BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995)
Mat 3:1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :(CN-cuvs)
Mateo 3:1 En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,(Spanish)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv)
Matthieu 3:1 ¶ En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וַיִּקְרָא בְמִדְבַּר יְהוּדָה וַיֹּאמַר׃ א Matthew
От Матфея 3:1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской(RU)
Mateus 3:1 E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,(Portuguese)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545)
Mattheüs 3:1 En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:1 وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية.
मत्ती 3:1 ¶ उन दिनों में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला आकर यहूदिया के जंगल में यह प्रचार करने लगा : (Hindi)
Matteo 3:1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Italian)
Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
Mat 3:1 Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:(Danish-1933)
Matthew 3:1 و در آن ایام، یحیی تعمیددهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، میگفت،(Persian)
マタイの福音書 3:1 そのころ、バプテスマのヨハネが現れ、ユダヤの荒野で教を宣べて言った、 (JP)
Matthew 3:1 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VN)
Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(KJV-1611)
Mat 3:1 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Jud ns öken(Swedish-1917)
Matei 3:1 Și în acele zile a venit Ioan Baptist, predicând în pustia Iudeii,(Romanian)
Matthew 3:1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되 (Korean)
Matthew 3:1 คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย (Thai)
Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(ASV-1901)
Matthew 3:1 Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,(Finnish)
Mat 3:1 В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:(Bulgarian)
Matthew 3:1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:(Indonesian)
Mat 3:1 Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.(Creole-HT)
Matthew 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva-1560)
Matthew 3:1 Tanīs dienās nāca Jānis, Kristītājs, un sludināja Jūdu zemes tuksnesī,(Latvian)
Mat 3:1 Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,(Albanian)
Matthew 3:1 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Matthew 3:1 ¶ Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,(Maori-NZ)
Matthew 3:1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale-1535)
Matthew 3:1 W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,(Polish)
Máté 3:1 Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.(Hungarian)
Mat 3:1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:(Malay)
Mat 3:1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 :(CN-cuvt)
Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(Latin-405AD)
Matthew 3:1 V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,(Czech)
Матвія. 3:1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,(Ukranian)

======= Matthew 3:2 ============
Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995)
Mat 3:2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !(CN-cuvs)
Mateo 3:2 y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.(Spanish)
Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"(nkjv)
Matthieu 3:2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F)
(Hebrew) שׁוּבוּ כִּי־מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קָרְבָה לָבֹא׃ ב Matthew
От Матфея 3:2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.(RU)
Mateus 3:2 E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.(Portuguese)
Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545)
Mattheüs 3:2 En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات.
मत्ती 3:2 “मन फिराओ, क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।” (Hindi)
Matteo 3:2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.(Italian)
Mat 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 3:2 "Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."(Danish-1933)
Matthew 3:2 توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.(Persian)
マタイの福音書 3:2 「悔い改めよ、天国は近づいた」。 (JP)
Matthew 3:2 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!(VN)
Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611)
Mat 3:2 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»(Swedish-1917)
Matei 3:2 Și spunând: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(Romanian)
Matthew 3:2 `회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니 (Korean)
Matthew 3:2 กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (Thai)
Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901)
Matthew 3:2 Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.(Finnish)
Mat 3:2 Покайте се понеже наближи небесното царство.(Bulgarian)
Matthew 3:2 "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"(Indonesian)
Mat 3:2 Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'.(Creole-HT)
Matthew 3:2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560)
Matthew 3:2 Sacīdams: “Atgriežaties no grēkiem, jo Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi,”(Latvian)
Mat 3:2 dhe thoshte: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!”(Albanian)
Matthew 3:2 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH)
Matthew 3:2 Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ)
Matthew 3:2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale-1535)
Matthew 3:2 A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.(Polish)
Máté 3:2 És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.(Hungarian)
Mat 3:2 "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"(Malay)
Mat 3:2 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !(CN-cuvt)
Mat 3:2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.(Latin-405AD)
Matthew 3:2 A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.(Czech)
Матвія. 3:2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!(Ukranian)

======= Matthew 3:3 ============
Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(NASB-1995)
Mat 3:3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN-cuvs)
Mateo 3:3 Porque éste es aquél de quien habló el profeta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(Spanish)
Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv)
Matthieu 3:3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F)
(Hebrew) הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ ג Matthew
От Матфея 3:3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.(RU)
Mateus 3:3 Porque este é aquele que foi declarado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: “Preparai o caminho do Senhor; endireitai suas veredas”.(Portuguese)
Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(Luther-1545)
Mattheüs 3:3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة.
मत्ती 3:3 यह वही है जिसके बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा था : (Hindi)
Matteo 3:3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Italian)
Mat 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 3:3 Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"(Danish-1933)
Matthew 3:3 زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.(Persian)
マタイの福音書 3:3 預言者イザヤによって、 「荒野で呼ばわる者の声がする、 『主の道を備えよ、 その道筋をまっすぐにせよ』」 と言われたのは、この人のことである。 (JP)
Matthew 3:3 Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài.(VN)
Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611)
Mat 3:3 Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»(Swedish-1917)
Matei 3:3 Fiindcă acesta este cel despre care fusese spus de profetul Isaia, zicând: Vocea unuia strigând în pustie, Pregătiți calea Domnului, faceți cărările lui drepte.(Romanian)
Matthew 3:3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라 (Korean)
Matthew 3:3 ยอห์นผู้นี้แหละซึ่งตรัสถึงโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า `เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ท่านจงเตรียมมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป' (Thai)
Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(ASV-1901)
Matthew 3:3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish)
Mat 3:3 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: “Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, прави направете пътеките за Него”.(Bulgarian)
Matthew 3:3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."(Indonesian)
Mat 3:3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.(Creole-HT)
Matthew 3:3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.(Geneva-1560)
Matthew 3:3 Jo šis ir tas, no kā pravietis Jesaja runājis sacīdams: “Saucēja balss tuksnesī: “Sataisiet Tā Kunga ceļu; dariet līdzenas Viņa takas.””(Latvian)
Mat 3:3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: “Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”(Albanian)
Matthew 3:3 Sapagka't ito yaong sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.(Tagalog-PH)
Matthew 3:3 Ko ta Ihaia poropiti hoki tenei i korero ai, i mea ai, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara.(Maori-NZ)
Matthew 3:3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. (Coverdale-1535)
Matthew 3:3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(Polish)
Máté 3:3 Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit.(Hungarian)
Mat 3:3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya."(Malay)
Mat 3:3 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN-cuvt)
Mat 3:3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.](Latin-405AD)
Matthew 3:3 Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.(Czech)
Матвія. 3:3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(Ukranian)

======= Matthew 3:4 ============
Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NASB-1995)
Mat 3:4 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。(CN-cuvs)
Mateo 3:4 Y Juan mismo tenía su vestidura de pelo de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.(Spanish)
Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(nkjv)
Matthieu 3:4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(F)
(Hebrew) וְיוֹחָנָן הָיָה לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר׃ ד Matthew
От Матфея 3:4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.(RU)
Mateus 3:4 Este João tinha sua roupa de pelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura, e seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.(Portuguese)
Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(Luther-1545)
Mattheüs 3:4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:4 ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا.
मत्ती 3:4 ¶ यह यूहन्ना ऊँट के रोम का वस्त्र पहने था, और अपनी कमर में चमड़े का कमरबन्द बाँधे हुए था, और उसका भोजन टिड्डियाँ और वनमधु था। (Hindi)
Matteo 3:4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.(Italian)
Mat 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland)
Mat 3:4 Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.(Danish-1933)
Matthew 3:4 و این یحیی لباس از پشم شتر میداشت و کمربند چرمی بر کمر، و خوراک او از ملخ و عسل بری میبود(Persian)
マタイの福音書 3:4 このヨハネは、らくだの毛ごろもを着物にし、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 (JP)
Matthew 3:4 Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.(VN)
Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.(KJV-1611)
Mat 3:4 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.(Swedish-1917)
Matei 3:4 Și acest Ioan își avea haina din păr de cămilă și un brâu de piele în jurul mijlocului său; și mâncarea lui era lăcuste și miere sălbatică.(Romanian)
Matthew 3:4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라 (Korean)
Matthew 3:4 เสื้อผ้าของยอห์นผู้นี้ทำด้วยขนอูฐ และท่านใช้หนังสัตว์คาดเอว อาหารของท่านคือตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า (Thai)
Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(ASV-1901)
Matthew 3:4 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hänen vyöllänsä, ja hänen ruokansa oli heinäsirkat ja metsähunaja.(Finnish)
Mat 3:4 А тоя Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.(Bulgarian)
Matthew 3:4 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.(Indonesian)
Mat 3:4 Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa.(Creole-HT)
Matthew 3:4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.(Geneva-1560)
Matthew 3:4 Bet viņš, Jānis, valkāja kamieļu spalvu drēbes un ādas jostu ap saviem gurniem; un viņa barība bija siseņi un kameņu medus.(Latvian)
Mat 3:4 Tani Gjoni vet kishte veshur një rrobë prej leshi të devesë dhe një brez prej lëkure në bel; ai ushqehej me karkaleca dhe mjaltë të egër.(Albanian)
Matthew 3:4 Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:4 A ko te kakahu o taua Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti, he honi koraha.(Maori-NZ)
Matthew 3:4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Coverdale-1535)
Matthew 3:4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.(Polish)
Máté 3:4 Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz.(Hungarian)
Mat 3:4 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan.(Malay)
Mat 3:4 這 約 翰 身 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。(CN-cuvt)
Mat 3:4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.(Latin-405AD)
Matthew 3:4 Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.(Czech)
Матвія. 3:4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.(Ukranian)

======= Matthew 3:5 ============
Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(NASB-1995)
Mat 3:5 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(CN-cuvs)
Mateo 3:5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la región de alrededor del Jordán;(Spanish)
Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him(nkjv)
Matthieu 3:5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;(F)
(Hebrew) וַיֵּצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן׃ ה Matthew
От Матфея 3:5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему(RU)
Mateus 3:5 Então vinham até ele [moradores] de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a região próxima do Jordão;(Portuguese)
Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(Luther-1545)
Mattheüs 3:5 Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:5 حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن.
मत्ती 3:5 तब यरूशलेम के और सारे यहूदिया के, और यरदन के आस-पास के सारे क्षेत्र के लोग उसके पास निकल आए। (Hindi)
Matteo 3:5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui.(Italian)
Mat 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, (Nestle-Aland)
Mat 3:5 Da drog Jer salem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.(Danish-1933)
Matthew 3:5 در این‌ وقت، اورشلیم‌ و تمام‌ یهودیه‌ و جمیع‌ حوالی اردنّ نزد او بیرون‌ میآمدند،(Persian)
マタイの福音書 3:5 すると、エルサレムとユダヤ全土とヨルダン附近一帯の人々が、ぞくぞくとヨハネのところに出てきて、 (JP)
Matthew 3:5 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;(VN)
Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,(KJV-1611)
Mat 3:5 Och från Jer salem och hela Jud n och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom(Swedish-1917)
Matei 3:5 Atunci au ieșit la el Ierusalimul și toată Iudeea și toată regiunea de jur împrejurul Iordanului,(Romanian)
Matthew 3:5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와 (Korean)
Matthew 3:5 ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วลุ่มแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น (Thai)
Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(ASV-1901)
Matthew 3:5 Silloin meni hänen tykönsä Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympäriltä.(Finnish)
Mat 3:5 Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Йорданска околност,(Bulgarian)
Matthew 3:5 Maka datanglah kepadanya penduduk dari Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan.(Indonesian)
Mat 3:5 Moun soti lavil Jerizalèm, nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an, yo tout te vin jwenn Jan.(Creole-HT)
Matthew 3:5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.(Geneva-1560)
Matthew 3:5 Tad izgāja pie viņa Jeruzāleme un visa Jūdu zeme un viss Jordānes apgabals,(Latvian)
Mat 3:5 Në atë kohë njerëzit e Jeruzalemit, nga gjithë Judeja dhe nga krahina e Jordanit rendnin tek ai,(Albanian)
Matthew 3:5 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan;(Tagalog-PH)
Matthew 3:5 Katahi ka haere ki a ia a Hiruharama, me Huria katoa, me nga kainga katoa e tutata ana ki Horano,(Maori-NZ)
Matthew 3:5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, (Coverdale-1535)
Matthew 3:5 Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu;(Polish)
Máté 3:5 Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke.(Hungarian)
Mat 3:5 Maka datanglah kepadanya penduduk dari Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan.(Malay)
Mat 3:5 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,(CN-cuvt)
Mat 3:5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;(Latin-405AD)
Matthew 3:5 Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,(Czech)
Матвія. 3:5 Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,(Ukranian)

======= Matthew 3:6 ============
Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(NASB-1995)
Mat 3:6 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。(CN-cuvs)
Mateo 3:6 y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.(Spanish)
Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.(nkjv)
Matthieu 3:6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(F)
(Hebrew) וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם׃ ו Matthew
От Матфея 3:6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.(RU)
Mateus 3:6 E eram por ele batizados no Jordão,TR, RP:Jordão - N4: rio Jordão confessando os seus pecados.(Portuguese)
Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545)
Mattheüs 3:6 En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:6 واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم
मत्ती 3:6 और अपने-अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया। (Hindi)
Matteo 3:6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.(Italian)
Mat 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 3:6 Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.(Danish-1933)
Matthew 3:6 و به‌ گناهان‌ خود اعتراف‌ كرده، در اردن‌ از وی تعمید مییافتند.(Persian)
マタイの福音書 3:6 自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。 (JP)
Matthew 3:6 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.(VN)
Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.(KJV-1611)
Mat 3:6 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.(Swedish-1917)
Matei 3:6 Și erau botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.(Romanian)
Matthew 3:6 자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니 (Korean)
Matthew 3:6 และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน (Thai)
Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(ASV-1901)
Matthew 3:6 Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.(Finnish)
Mat 3:6 и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.(Bulgarian)
Matthew 3:6 Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.(Indonesian)
Mat 3:6 Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.(Creole-HT)
Matthew 3:6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.(Geneva-1560)
Matthew 3:6 Un tapa no viņa kristīti Jordānē, izsūdzēdami savus grēkus.(Latvian)
Mat 3:6 dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.(Albanian)
Matthew 3:6 At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:6 A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.(Maori-NZ)
Matthew 3:6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. (Coverdale-1535)
Matthew 3:6 I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.(Polish)
Máté 3:6 És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl.(Hungarian)
Mat 3:6 Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.(Malay)
Mat 3:6 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。(CN-cuvt)
Mat 3:6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.(Latin-405AD)
Matthew 3:6 A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.(Czech)
Матвія. 3:6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.(Ukranian)

======= Matthew 3:7 ============
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995)
Mat 3:7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?(CN-cuvs)
Mateo 3:7 Pero cuando vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les dijo: Generación de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(Spanish)
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv)
Matthieu 3:7 ¶ Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F)
(Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר רָאָה רַבִּים מִן־הַפְּרוּשִׁים וּמִן־הַצַּדּוּקִים בָּאִים אֵלָיו לְהִטָּבֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף הַבָּא׃ ז Matthew
От Матфея 3:7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?(RU)
Mateus 3:7 Mas quando ele viu muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ninhada de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira futura?(Portuguese)
Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545)
Mattheüs 3:7 Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
मत्ती 3:7 जब उसने बहुत से फरीसियों और सदूकियों को बपतिस्मा के लिये अपने पास आते देखा, तो उनसे कहा, “हे साँप के बच्चों, तुम्हें किसने चेतावनी दी कि आनेवाले क्रोध से भागो? (Hindi)
Matteo 3:7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire?(Italian)
Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; (Nestle-Aland)
Mat 3:7 Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?(Danish-1933)
Matthew 3:7 پس‌ چون‌ بسیاری از فریسیان‌ و صدوقیان‌ را دید كه‌ بجهت‌ تعمید وی میآیند، بدیشان‌ گفت: «ای افعیزادگان، كه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟(Persian)
マタイの福音書 3:7 ヨハネは、パリサイ人やサドカイ人が大ぜいバプテスマを受けようとしてきたのを見て、彼らに言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、おまえたちはのがれられると、だれが教えたのか。 (JP)
Matthew 3:7 Bởi Giăng thấy nhiều người dòng Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến chịu phép báp-tem mình, thì bảo họ rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục kia, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn giận ngày sau?(VN)
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611)
Mat 3:7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?(Swedish-1917)
Matei 3:7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul lui, le-a spus: O pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(Romanian)
Matthew 3:7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ? (Korean)
Matthew 3:7 ครั้นยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีพากันมาเป็นอันมากเพื่อจะรับบัพติศมา ท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น (Thai)
Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(ASV-1901)
Matthew 3:7 Mutta kuin hän monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista näki tulevan kasteensa tykö, sanoi hän heille: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?(Finnish)
Mat 3:7 А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него, рече им: Рожби ехидни! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?(Bulgarian)
Matthew 3:7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang?(Indonesian)
Mat 3:7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?(Creole-HT)
Matthew 3:7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?(Geneva-1560)
Matthew 3:7 Un daudz farizeju un saduceju ieraudzījis nākam pie kristības, viņš uz tiem sacīja: “Jūs odžu dzimums, kas jums ir rādījis, izbēgt no nākamās dusmības?(Latvian)
Mat 3:7 Por ai, kur pa se shumë farisenj dhe saducenj po vinin për t’u pagëzuar tek ai, u tha atyre: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mësuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?(Albanian)
Matthew 3:7 Datapuwa't nang makita niyang marami sa mga Fariseo at Saduceo na nagsisiparoon sa kaniyang pagbabautismo, ay sinabi niya sa kanila, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagpaunawa upang magsitakas sa galit na darating?(Tagalog-PH)
Matthew 3:7 ¶ No tona kitenga ia i te tini o nga Parihi, o nga Haruki e haere ana ki tana iriiringa, ka mea ia ki a ratou, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta?(Maori-NZ)
Matthew 3:7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? (Coverdale-1535)
Matthew 3:7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?(Polish)
Máté 3:7 Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?(Hungarian)
Mat 3:7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang?(Malay)
Mat 3:7 約 翰 看 見 許 多 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 也 來 受 洗 , 就 對 他 們 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ?(CN-cuvt)
Mat 3:7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?(Latin-405AD)
Matthew 3:7 Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?(Czech)
Матвія. 3:7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?(Ukranian)

======= Matthew 3:8 ============
Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(NASB-1995)
Mat 3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。(CN-cuvs)
Mateo 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,(Spanish)
Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,(nkjv)
Matthieu 3:8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,(F)
(Hebrew) לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי טוֹב לִתְשׁוּבָה׃ ח Matthew
От Матфея 3:8 сотворите же достойный плод покаяния(RU)
Mateus 3:8 Dai, pois, frutos condizentes com o arrependimento.(Portuguese)
Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(Luther-1545)
Mattheüs 3:8 Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة.
मत्ती 3:8 मन फिराव के योग्य फल लाओ; (Hindi)
Matteo 3:8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.(Italian)
Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· (Nestle-Aland)
Mat 3:8 Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,(Danish-1933)
Matthew 3:8 اکنون ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید،(Persian)
マタイの福音書 3:8 だから、悔改めにふさわしい実を結べ。 (JP)
Matthew 3:8 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,(VN)
Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:(KJV-1611)
Mat 3:8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.(Swedish-1917)
Matei 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite pocăinței.(Romanian)
Matthew 3:8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 (Korean)
Matthew 3:8 เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น (Thai)
Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(ASV-1901)
Matthew 3:8 Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.(Finnish)
Mat 3:8 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;(Bulgarian)
Matthew 3:8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.(Indonesian)
Mat 3:8 Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon.(Creole-HT)
Matthew 3:8 Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life.(Geneva-1560)
Matthew 3:8 Tāpēc nesiet pienākamus atgriešanās augļus.(Latvian)
Mat 3:8 Jepni pra fryte të denja të pendesës!(Albanian)
Matthew 3:8 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi:(Tagalog-PH)
Matthew 3:8 Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:(Maori-NZ)
Matthew 3:8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. (Coverdale-1535)
Matthew 3:8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty;(Polish)
Máté 3:8 Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket.(Hungarian)
Mat 3:8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.(Malay)
Mat 3:8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。(CN-cuvt)
Mat 3:8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.(Latin-405AD)
Matthew 3:8 Protož čiňte ovoce hodné pokání.(Czech)
Матвія. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння!(Ukranian)

======= Matthew 3:9 ============
Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995)
Mat 3:9 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。(CN-cuvs)
Mateo 3:9 y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(Spanish)
Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv)
Matthieu 3:9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F)
(Hebrew) וְאַל־תֶּהְגּוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן־אֲבָנִים אֵלֶּה תַּשִּׂיג יַד־אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ ט Matthew
От Матфея 3:9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.(RU)
Mateus 3:9 E não imagineis, dizendo em vós mesmos: “Temos por pai a Abraão”, porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.(Portuguese)
Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(Luther-1545)
Mattheüs 3:9 En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:9 ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
मत्ती 3:9 और अपने-अपने मन में यह न सोचो, कि हमारा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर इन पत्थरों से अब्राहम के लिये सन्तान उत्‍पन्‍न कर सकता है। (Hindi)
Matteo 3:9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.(Italian)
Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Mat 3:9 og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.(Danish-1933)
Matthew 3:9 و این سخن را بهخاطر خود راه مدهید که پدر ما ابراهیم است، زیرا به شما میگویم خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(Persian)
マタイの福音書 3:9 自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく、神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。 (JP)
Matthew 3:9 và đừng tự khoe rằng: Áp-ra-ham là tổ chúng ta; và ta nói cho các ngươi rằng Ðức Chúa Trời có thể khiến đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.(VN)
Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611)
Mat 3:9 Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.(Swedish-1917)
Matei 3:9 Și nu vă gândiți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; căci vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(Romanian)
Matthew 3:9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 (Korean)
Matthew 3:9 อย่านึกเหมาเอาในใจว่า เรามีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นแก่อับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ (Thai)
Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(ASV-1901)
Matthew 3:9 Ja älkäät ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidän isämme. Millä minä sanon teille: Jumala voi näistä kivistä Abrahamille lapset herättää.(Finnish)
Mat 3:9 и не мислете да думате в себе си: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.(Bulgarian)
Matthew 3:9 Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!(Indonesian)
Mat 3:9 Pa konprann nou ka di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye. Paske, mwen p'ap kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram.(Creole-HT)
Matthew 3:9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.(Geneva-1560)
Matthew 3:9 Un nedomājiet pie sevis sacīt: “Mums ir Ābrahāms par tēvu.” Jo es jums saku, ka Dievs no šiem akmeņiem spēj Ābrahāmam bērnus radīt.(Latvian)
Mat 3:9 Dhe mos t’ju shkojë mendja të thoni me vete: "Ne kemi Abrahamin për atë"; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve.(Albanian)
Matthew 3:9 At huwag kayong mangagisip na mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang aming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na mangyayaring makapagpalitaw ang Dios ng mga anak ni Abraham sa mga batong ito.(Tagalog-PH)
Matthew 3:9 Kei anga koutou kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, e ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i enei kohatu.(Maori-NZ)
Matthew 3:9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. (Coverdale-1535)
Matthew 3:9 A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.(Polish)
Máté 3:9 És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.(Hungarian)
Mat 3:9 Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!(Malay)
Mat 3:9 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。(CN-cuvt)
Mat 3:9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(Latin-405AD)
Matthew 3:9 A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.(Czech)
Матвія. 3:9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!(Ukranian)

======= Matthew 3:10 ============
Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995)
Mat 3:10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN-cuvs)
Mateo 3:10 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(Spanish)
Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv)
Matthieu 3:10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F)
(Hebrew) וְגַם־כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל־עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי טוֹב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֹ־אֵשׁ׃ י Matthew
От Матфея 3:10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.(RU)
Mateus 3:10 E agora mesmo o machado está posto à raiz das árvores; portanto toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.(Portuguese)
Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mattheüs 3:10 En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:10 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
मत्ती 3:10 और अब कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर रखा हुआ है, इसलिए जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में झोंका जाता है। (Hindi)
Matteo 3:10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco.(Italian)
Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland)
Mat 3:10 Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.(Danish-1933)
Matthew 3:10 و الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود.(Persian)
マタイの福音書 3:10 斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ。 (JP)
Matthew 3:10 Bây giờ cái búa đã để kề rễ cây; vậy hễ cây nào không sanh trái tốt, thì sẽ phải đốn và chụm.(VN)
Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611)
Mat 3:10 Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.(Swedish-1917)
Matei 3:10 Iar acum, securea deja este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea, fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(Romanian)
Matthew 3:10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라 (Korean)
Matthew 3:10 บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว ดังนั้นทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดแล้วโยนทิ้งในกองไฟ (Thai)
Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(ASV-1901)
Matthew 3:10 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.(Finnish)
Mat 3:10 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огъня се хвърля.(Bulgarian)
Matthew 3:10 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.(Indonesian)
Mat 3:10 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.(Creole-HT)
Matthew 3:10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, & cast into ye fire.(Geneva-1560)
Matthew 3:10 Un cirvis kokiem jau pie saknes ir pielikts; tāpēc ikviens koks, kas nenes labus augļus, top nocirsts un ugunī iemests.(Latvian)
Mat 3:10 Dhe tashmë sëpata është në rrënjën e drurëve; çdo dru, pra, që nuk jep fryt të mirë, do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.(Albanian)
Matthew 3:10 At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na hindi nagbubungang mabuti ay pinuputol at inihahagis sa apoy.(Tagalog-PH)
Matthew 3:10 Na tenei ka pa te toki ki te pakiaka o nga rakau; a, ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.(Maori-NZ)
Matthew 3:10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre. (Coverdale-1535)
Matthew 3:10 A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogień wrzucone.(Polish)
Máté 3:10 A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik.(Hungarian)
Mat 3:10 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api.(Malay)
Mat 3:10 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。(CN-cuvt)
Mat 3:10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin-405AD)
Matthew 3:10 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.(Czech)
Матвія. 3:10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.(Ukranian)

======= Matthew 3:11 ============
Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995)
Mat 3:11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。(CN-cuvs)
Mateo 3:11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, es más poderoso que yo; cuyo calzado no soy digno de llevar; Él os bautizará con el Espíritu Santo, y [con] fuego.(Spanish)
Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv)
Matthieu 3:11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמַּיִם לִתְשׁוּבָה אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָסֹן הוּא מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מִשְּׂאֵת אֶת־נְעָלָיו הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ יא Matthew
От Матфея 3:11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;(RU)
Mateus 3:11 Realmente eu vos batizo com água para arrependimento, mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; suas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogoRP omite "e com fogo".(Portuguese)
Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545)
Mattheüs 3:11 Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
मत्ती 3:11 ¶ “मैं तो पानी से तुम्हें मन फिराव का बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु जो मेरे बाद आनेवाला है, वह मुझसे शक्तिशाली है; मैं उसकी जूती उठाने के योग्य नहीं, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा। (Hindi)
Matteo 3:11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.(Italian)
Mat 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· (Nestle-Aland)
Mat 3:11 Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.(Danish-1933)
Matthew 3:11 من شما را به آب بجهت توبه تعمید میدهم. لکن او که بعد از من میآید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.(Persian)
マタイの福音書 3:11 わたしは悔改めのために、水でおまえたちにバプテスマを授けている。しかし、わたしのあとから来る人はわたしよりも力のあるかたで、わたしはそのくつをぬがせてあげる値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。 (JP)
Matthew 3:11 Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-tem cho các ngươi ăn năn; song Ðấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Ðấng sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.(VN)
Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:(KJV-1611)
Mat 3:11 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.(Swedish-1917)
Matei 3:11 Eu, într-adevăr, vă botez cu apă pentru pocăință; dar cel ce vine după mine, este mai puternic decât mine, ale cărui sandale nu sunt demn să [le] duc; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și [cu] foc;(Romanian)
Matthew 3:11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 (Korean)
Matthew 3:11 เราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แสดงว่ากลับใจใหม่ก็จริง แต่พระองค์ผู้จะมาภายหลังเรา ทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ (Thai)
Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(ASV-1901)
Matthew 3:11 Minä tosin kastan teitä vedellä parannukseen; mutta se, joka minun jälkeeni tulee, on väkevämpi minua, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen kantamaan, hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.(Finnish)
Mat 3:11 Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да понеса обущата; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.(Bulgarian)
Matthew 3:11 Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.(Indonesian)
Mat 3:11 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo, pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye. Men, moun k'ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase menm pou m' ta wete sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.(Creole-HT)
Matthew 3:11 In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.(Geneva-1560)
Matthew 3:11 Es jūs gan kristīju ar ūdeni uz atgriešanos no grēkiem, bet kas pēc manis nāk, Tas ir jo spēcīgāks nekā es; Tam es neesmu cienīgs kurpes nest; Tas jūs kristīs ar Svēto Garu un ar uguni;(Latvian)
Mat 3:11 Unë po ju pagëzoj me ujë, për pendim; por ai që vjen pas meje është më i fortë se unë, dhe unë nuk jam i denjë as të mbaj sandalet e tij; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarrin.(Albanian)
Matthew 3:11 Sa katotohanan ay binabautismuhan ko kayo sa tubig sa pagsisisi: datapuwa't ang dumarating sa hulihan ko ay lalong makapangyarihan kay sa akin, na hindi ako karapatdapat magdala ng kaniyang pangyapak: siya ang sa inyo'y magbabautismo sa Espiritu Santo at apoy:(Tagalog-PH)
Matthew 3:11 Ko ahau nei he iriiri taku i a koutou ki te wai, hei mea ripeneta: ko tenei ia, e haere mai ana i muri i ahau, nui atu tona mana i toku, e kore ahau e tau hei mau i ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kapura:(Maori-NZ)
Matthew 3:11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: (Coverdale-1535)
Matthew 3:11 Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.(Polish)
Máté 3:11 Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket.(Hungarian)
Mat 3:11 Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.(Malay)
Mat 3:11 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 叫 你 們 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 給 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。(CN-cuvt)
Mat 3:11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(Latin-405AD)
Matthew 3:11 Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.(Czech)
Матвія. 3:11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.(Ukranian)

======= Matthew 3:12 ============
Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995)
Mat 3:12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。(CN-cuvs)
Mateo 3:12 Su aventador [está] en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(Spanish)
Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nkjv)
Matthieu 3:12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֹ לִזְרוֹת וּלְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְאָסַף אֶת־הַחִטִּים אֶל־תּוֹךְ אֲסָמָיו וְאֶת־הַמֹּץ יִשְׂרֹף בַּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃ יב Matthew
От Матфея 3:12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.(RU)
Mateus 3:12 Ele tem sua pá na mão; limpará sua eira, e recolherá seu trigo no celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.(Portuguese)
Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(Luther-1545)
Mattheüs 3:12 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:12 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع قمحه الى المخزن. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ
मत्ती 3:12 उसका सूप उसके हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी रीति से साफ करेगा, और अपने गेहूँ को तो खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जलाएगा जो बुझने की नहीं।” (Hindi)
Matteo 3:12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.(Italian)
Mat 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. (Nestle-Aland)
Mat 3:12 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."(Danish-1933)
Matthew 3:12 او غربال خود را در دست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(Persian)
マタイの福音書 3:12 また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。 (JP)
Matthew 3:12 Tay Ngài cầm nia mà dê thật sạch sân lúa mình và Ngài sẽ chứa lúa vào kho, còn rơm rạ thì đốt trong lửa chẳng hề tắt.(VN)
Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.(KJV-1611)
Mat 3:12 Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»(Swedish-1917)
Matei 3:12 [Acela] a cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și își va aduna grâul în grânar; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(Romanian)
Matthew 3:12 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' (Korean)
Matthew 3:12 พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้ว และจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว พระองค์จะทรงเก็บข้าวของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" (Thai)
Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(ASV-1901)
Matthew 3:12 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.(Finnish)
Mat 3:12 Лопатата е в ръката Му, и Той здраво ще очисти гумното Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.(Bulgarian)
Matthew 3:12 Alat penampi sudah ditangan-Nya. Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."(Indonesian)
Mat 3:12 Li gen laye l' nan men li. L'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li; men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.(Creole-HT)
Matthew 3:12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.(Geneva-1560)
Matthew 3:12 Tam vēteklis rokā, un Tas Savu klonu tīrīs caur caurim un sakrās Savus kviešus klētī, bet pelavas Viņš sadedzinās ar neizdzēšamu uguni.”(Latvian)
Mat 3:12 Ai mban në dorë terploten dhe do ta pastrojë plotësisht lëmin e tij; grurin e tij do ta mbledhë në hambar, por bykun do ta djegë me zjarr të pashueshëm.”(Albanian)
Matthew 3:12 Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, at lilinisin niyang lubos ang kaniyang giikan; at titipunin niya ang kaniyang trigo sa bangan, datapuwa't ang dayami ay susunugin sa apoy na hindi mapapatay.(Tagalog-PH)
Matthew 3:12 Ko tana mea tahi kei tona ringa, a e tino tahia e ia tana patunga witi, a e kohia ana witi ki roto ki te whare witi; tena ko te papapa e tahuna ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ)
Matthew 3:12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre. (Coverdale-1535)
Matthew 3:12 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę swoję do gumna, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.(Polish)
Máté 3:12 A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel.(Hungarian)
Mat 3:12 Alat penampi sudah ditangan-Nya. Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."(Malay)
Mat 3:12 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。(CN-cuvt)
Mat 3:12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.~(Latin-405AD)
Matthew 3:12 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.(Czech)
Матвія. 3:12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.(Ukranian)

======= Matthew 3:13 ============
Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(NASB-1995)
Mat 3:13 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。(CN-cuvs)
Mateo 3:13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.(Spanish)
Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.(nkjv)
Matthieu 3:13 ¶ Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.(F)
(Hebrew) אָז יָבֹא יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל אֶל־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ׃ יג Matthew
От Матфея 3:13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.(RU)
Mateus 3:13 Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João para ser por ele batizado.(Portuguese)
Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(Luther-1545)
Mattheüs 3:13 Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:13 حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه.
मत्ती 3:13 ¶ उस समय यीशु गलील से यरदन के किनारे पर यूहन्ना के पास उससे बपतिस्मा लेने आया। (Hindi)
Matteo 3:13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Italian)
Mat 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 3:13 Da kommer Jesus fra Gal læa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.(Danish-1933)
Matthew 3:13 آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمد تا از او تعمید یابد.(Persian)
マタイの福音書 3:13 そのときイエスは、ガリラヤを出てヨルダン川に現れ、ヨハネのところにきて、バプテスマを受けようとされた。 (JP)
Matthew 3:13 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.(VN)
Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.(KJV-1611)
Mat 3:13 Därefter kom Jesus från Gal leen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;(Swedish-1917)
Matei 3:13 Atunci a venit Isus din Galileea la Iordan, la Ioan, să fie botezat de el.(Romanian)
Matthew 3:13 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대 (Korean)
Matthew 3:13 แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน (Thai)
Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(ASV-1901)
Matthew 3:13 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa häneltä;(Finnish)
Mat 3:13 Тогава идва Исус от Галилея на Йордан при Йоана за да се кръсти от него.(Bulgarian)
Matthew 3:13 Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya.(Indonesian)
Mat 3:13 Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li.(Creole-HT)
Matthew 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.(Geneva-1560)
Matthew 3:13 Tanī laikā Jēzus nāca no Galilejas uz Jordāni pie Jāņa, ka no tā taptu kristīts.(Latvian)
Mat 3:13 Atëherë erdhi Jezusi nga Galileja në Jordan te Gjoni për t’u pagëzuar prej tij.(Albanian)
Matthew 3:13 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.(Tagalog-PH)
Matthew 3:13 ¶ I reira ka haere a Ihu i Kariri ki Horano, ki a Hoani, kia iriiria e ia.(Maori-NZ)
Matthew 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. (Coverdale-1535)
Matthew 3:13 Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego;(Polish)
Máté 3:13 Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa.(Hungarian)
Mat 3:13 Maka datanglah Yesus dari Gal lea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya.(Malay)
Mat 3:13 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。(CN-cuvt)
Mat 3:13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.(Latin-405AD)
Matthew 3:13 Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.(Czech)
Матвія. 3:13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.(Ukranian)

======= Matthew 3:14 ============
Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(NASB-1995)
Mat 3:14 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ?(CN-cuvs)
Mateo 3:14 Pero Juan le resistía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?(Spanish)
Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"(nkjv)
Matthieu 3:14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!(F)
(Hebrew) וַיַּעֲצָר־בּוֹ יוֹחָנָן לֵאמֹר הֲלֹא נָכוֹן לִי לְהִטָּבֵל עַל־יָדְךָ וְאַתָּה בָּאתָ אֵלָי׃ יד Matthew
От Матфея 3:14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?(RU)
Mateus 3:14 Mas João lhe impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?(Portuguese)
Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(Luther-1545)
Mattheüs 3:14 Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:14 ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ.
मत्ती 3:14 परन्तु यूहन्ना यह कहकर उसे रोकने लगा, “मुझे तेरे हाथ से बपतिस्मा लेने की आवश्यकता है, और तू मेरे पास आया है?” (Hindi)
Matteo 3:14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!(Italian)
Mat 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Nestle-Aland)
Mat 3:14 Men Johannes vilde formene ham det og sagde: "Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!"(Danish-1933)
Matthew 3:14 اما یحیی او را منع نموده، گفت، من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من میآیی؟(Persian)
マタイの福音書 3:14 ところがヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った、「わたしこそあなたからバプテスマを受けるはずですのに、あなたがわたしのところにおいでになるのですか」。 (JP)
Matthew 3:14 Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng:(VN)
Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(KJV-1611)
Mat 3:14 men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»(Swedish-1917)
Matei 3:14 Dar Ioan l-a oprit, spunând: Eu am nevoie să fiu botezat de tine și tu vii la mine?(Romanian)
Matthew 3:14 요한이 말려 가로되 `내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 ?' (Korean)
Matthew 3:14 แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์" (Thai)
Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(ASV-1901)
Matthew 3:14 Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni?(Finnish)
Mat 3:14 А Йоан го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?(Bulgarian)
Matthew 3:14 Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: "Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang datang kepadaku?"(Indonesian)
Mat 3:14 Men, Jan pa t' dakò pou sa menm. Li di l': Se ou ki pou ta batize m', epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m' batize ou?(Creole-HT)
Matthew 3:14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?(Geneva-1560)
Matthew 3:14 Bet Jānis Tam neļāva un sacīja: “Man vajadzētu no Tevis tapt kristītam, un Tu nāci pie manis?”(Latvian)
Mat 3:14 Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: “Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?.”(Albanian)
Matthew 3:14 Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin?(Tagalog-PH)
Matthew 3:14 Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau?(Maori-NZ)
Matthew 3:14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? (Coverdale-1535)
Matthew 3:14 Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie?(Polish)
Máté 3:14 János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?(Hungarian)
Mat 3:14 Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: "Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang datang kepadaku?"(Malay)
Mat 3:14 約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ?(CN-cuvt)
Mat 3:14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?(Latin-405AD)
Matthew 3:14 Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně?(Czech)
Матвія. 3:14 Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?(Ukranian)

======= Matthew 3:15 ============
Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(NASB-1995)
Mat 3:15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 於 是 约 翰 许 了 他 。(CN-cuvs)
Mateo 3:15 Pero Jesús respondió, y le dijo: ‹Deja ahora; porque nos es preciso cumplir así toda justicia.› Entonces le dejó.(Spanish)
Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.(nkjv)
Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶרֶף כַּיּוֹם כִּי־כֹה יָאֲתָה לָנוּ לְמַלֵּא כָל־צְדָקָה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ׃ טו Matthew
От Матфея 3:15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.(RU)
Mateus 3:15 Porém Jesus lhe respondeu: Permite por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.(Portuguese)
Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(Luther-1545)
Mattheüs 3:15 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:15 فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له.
मत्ती 3:15 यीशु ने उसको यह उत्तर दिया, “अब तो ऐसा ही होने दे, क्योंकि हमें इसी रीति से सब धार्मिकता को पूरा करना उचित है।” तब उसने उसकी बात मान ली। (Hindi)
Matteo 3:15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare.(Italian)
Mat 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 3:15 Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det.(Danish-1933)
Matthew 3:15 عیسی در جواب وی گفت، الآن بگذار زیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به کمال رسانیم. پس او را واگذاشت.(Persian)
マタイの福音書 3:15 しかし、イエスは答えて言われた、「今は受けさせてもらいたい。このように、すべての正しいことを成就するのは、われわれにふさわしいことである」。そこでヨハネはイエスの言われるとおりにした。 (JP)
Matthew 3:15 Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài.(VN)
Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.(KJV-1611)
Mat 3:15 Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.(Swedish-1917)
Matei 3:15 Și Isus răspunzând, i-a zis: Lasă acum, fiindcă astfel ni se cuvine a împlini toată dreptatea. Atunci l-a lăsat.(Romanian)
Matthew 3:15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라 (Korean)
Matthew 3:15 และพระเยซูตรัสตอบยอห์นว่า "บัดนี้จงยอมเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งหลายจะกระทำตามสิ่งชอบธรรมทุกประการ" แล้วท่านก็ยอมทำตามพระองค์ (Thai)
Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(ASV-1901)
Matthew 3:15 Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen.(Finnish)
Mat 3:15 А Исус в отговор му рече: Остави сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Йоан Го остави.(Bulgarian)
Matthew 3:15 Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: "Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah." Dan Yohanespun menuruti-Nya.(Indonesian)
Mat 3:15 Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò.(Creole-HT)
Matthew 3:15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.(Geneva-1560)
Matthew 3:15 Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Lai nu tā ir; jo tā mums pieklājās, piepildīt visu taisnību. ›” Tad viņš to Tam ļāva.(Latvian)
Mat 3:15 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: “Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi.” Atëherë ai e lejoi.(Albanian)
Matthew 3:15 Nguni't pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Payagan mo ngayon: sapagka't ganyan ang nararapat sa atin, ang pagganap ng buong katuwiran. Nang magkagayo'y pinayagan niya siya.(Tagalog-PH)
Matthew 3:15 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Tukua ra aianei; ko te tikanga hoki tenei ma taua kia whakarite i nga mea tika katoa. Na tukua ana ia e ia.(Maori-NZ)
Matthew 3:15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. (Coverdale-1535)
Matthew 3:15 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał.(Polish)
Máté 3:15 Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki.(Hungarian)
Mat 3:15 Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: "Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah." Dan Yohanespun menuruti-Nya.(Malay)
Mat 3:15 耶 穌 回 答 說 : 你 暫 且 許 我 , 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 ( 或 作 : 禮 ) 。 於 是 約 翰 許 了 他 。(CN-cuvt)
Mat 3:15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.(Latin-405AD)
Matthew 3:15 A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu.(Czech)
Матвія. 3:15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.(Ukranian)

======= Matthew 3:16 ============
Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(NASB-1995)
Mat 3:16 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Mateo 3:16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre Él.(Spanish)
Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.(nkjv)
Matthieu 3:16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.(F)
(Hebrew) וַיִּטָּבֵל יֵשׁוּעַ וַיְמַהֵר וַיַּעַל מִן־הַמָּיִם וְהִנֵּה נִפְתְחוּ־לוֹ הַשָּׁמַיִם וַיַּרְא אֶת־רוּחַ אֱלֹהִים יֹרֶדֶת בִּדְמוּת־יוֹנָה וַתָּנַח עָלָיו׃ טז Matthew
От Матфея 3:16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.(RU)
Mateus 3:16 E tendo Jesus sido batizado, subiu logo da água. E eis que os céus se lhe abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba, vindo sobre ele.(Portuguese)
Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(Luther-1545)
Mattheüs 3:16 En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:16 فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه.
मत्ती 3:16 और यीशु बपतिस्मा लेकर तुरन्त पानी में से ऊपर आया, और उसके लिये आकाश खुल गया; और उसने परमेश्‍वर की आत्मा को कबूतर के समान उतरते और अपने ऊपर आते देखा। (Hindi)
Matteo 3:16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.(Italian)
Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mat 3:16 Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham.(Danish-1933)
Matthew 3:16 اما عیسی چون تعمید یافت، فوراً از آب برآمد که در ساعت آسمان بر وی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده، بر وی میآید.(Persian)
マタイの福音書 3:16 イエスはバプテスマを受けるとすぐ、水から上がられた。すると、見よ、天が開け、神の御霊がはとのように自分の上に下ってくるのを、ごらんになった。 (JP)
Matthew 3:16 Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài.(VN)
Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:(KJV-1611)
Mat 3:16 Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.(Swedish-1917)
Matei 3:16 Și Isus, după ce a fost botezat, a ieșit din apă îndată; și iată, cerurile i s-au deschis și a văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și așezându-se ușor pe el.(Romanian)
Matthew 3:16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니 (Korean)
Matthew 3:16 และพระเยซูเมื่อพระองค์ทรงรับบัพติศมาแล้ว ในทันใดนั้นก็เสด็จขึ้นจากน้ำ และดูเถิด ท้องฟ้าก็แหวกออก และพระองค์ได้ทอดพระเนตรเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาดุจนกเขาและสถิตอยู่บนพระองค์ (Thai)
Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(ASV-1901)
Matthew 3:16 Kuin Jesus kastettu oli, astui hän kohta ylös vedestä: ja katso, taivaat aukenivat hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hänen päällensä,(Finnish)
Mat 3:16 И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него;(Bulgarian)
Matthew 3:16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,(Indonesian)
Mat 3:16 Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li.(Creole-HT)
Matthew 3:16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.(Geneva-1560)
Matthew 3:16 Un kad Jēzus bija kristīts, tad Viņš tūdaļ no ūdens izkāpa. Un redzi, debesis atvērās pār Viņu, un Jānis redzēja Dieva Garu kā balodi nolaižamies un uz Viņu nākam.(Latvian)
Mat 3:16 Dhe Jezusi, sapo u pagëzua, doli nga uji; dhe ja, qiejt iu hapën, dhe ai pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si një pëllumb e duke ardhur mbi të;(Albanian)
Matthew 3:16 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya;(Tagalog-PH)
Matthew 3:16 A, no ka oti a Ihu te iriiri, tika tonu ake ia i te wai: na ko te rangi ka tuwhera ki a ia, a ka kite ia i te Wairua o te Atua e heke iho ana me he kukupa, a tau ana ki runga ki a ia:(Maori-NZ)
Matthew 3:16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. (Coverdale-1535)
Matthew 3:16 A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego;(Polish)
Máté 3:16 És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani.(Hungarian)
Mat 3:16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,(Malay)
Mat 3:16 耶 穌 受 了 洗 , 隨 即 從 水 裡 上 來 。 天 忽 然 為 他 開 了 , 他 就 看 見 神 的 靈 彷 彿 鴿 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Mat 3:16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.(Latin-405AD)
Matthew 3:16 A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj.(Czech)
Матвія. 3:16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.(Ukranian)

======= Matthew 3:17 ============
Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(NASB-1995)
Mat 3:17 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs)
Mateo 3:17 Y he aquí una voz del cielo que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento.(Spanish)
Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)
Matthieu 3:17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה קוֹל קֹרֵא מִשָּׁמַיִם זֶה הוּא בְנִי יְדִידִי בּוֹ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ יז Matthew
От Матфея 3:17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.(RU)
Mateus 3:17 E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.(Portuguese)
Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Mattheüs 3:17 En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت
मत्ती 3:17 और यह आकाशवाणी हुई, “यह मेरा प्रिय पुत्र है, जिससे मैं अत्यन्त प्रसन्‍न हूँ।” (Hindi)
Matteo 3:17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Italian)
Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (Nestle-Aland)
Mat 3:17 Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag."(Danish-1933)
Matthew 3:17 آنگاه خطابی از آسمان در رسید که این است پسر حبیب من که از او خشنودم.(Persian)
マタイの福音書 3:17 また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 (JP)
Matthew 3:17 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.(VN)
Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611)
Mat 3:17 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»(Swedish-1917)
Matei 3:17 Și iată, o voce din cer a spus: Acesta este Fiul meu preaiubit, în care îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian)
Matthew 3:17 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라 (Korean)
Matthew 3:17 และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (Thai)
Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(ASV-1901)
Matthew 3:17 Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(Finnish)
Mat 3:17 и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.(Bulgarian)
Matthew 3:17 lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."(Indonesian)
Mat 3:17 Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.(Creole-HT)
Matthew 3:17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva-1560)
Matthew 3:17 Un redzi, balss no debesīm sacīja: “Šis ir Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”(Latvian)
Mat 3:17 dhe ja një zë nga qielli që tha: “Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur.”(Albanian)
Matthew 3:17 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:17 Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.(Maori-NZ)
Matthew 3:17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale-1535)
Matthew 3:17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.(Polish)
Máté 3:17 És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.(Hungarian)
Mat 3:17 lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."(Malay)
Mat 3:17 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。(CN-cuvt)
Mat 3:17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.(Latin-405AD)
Matthew 3:17 A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.(Czech)
Матвія. 3:17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!(Ukranian)

======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995)
Mat 4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs)
Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(Spanish)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)
Matthieu 4:1 ¶ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F)
(Hebrew) אָז הוּבַל יֵשׁוּעַ בָּרוּחַ הַמִּדְבָּרָה לְבַעֲבוּר יְנַסֵּהוּ שָׁם הַשָּׂטָן׃ א Matthew
От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,(RU)
Mateus 4:1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.(Portuguese)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(Luther-1545)
Mattheüs 4:1 Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.(Dutch)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.
मत्ती 4:1 ¶ तब उस समय पवित्र आत्मा यीशु को एकांत में ले गया ताकि शैतान से उसकी परीक्षा हो। (Hindi)
Matteo 4:1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.(Italian)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
Mat 4:1 Da blev Jesus af Ånden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.(Danish-1933)
Matthew 4:1 آنگاه عیسی به دست روح به بیابان برده شد تا ابلیس او را تجربه نماید.(Persian)
マタイの福音書 4:1 さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。 (JP)
Matthew 4:1 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.(VN)
Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(KJV-1611)
Mat 4:1 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.(Swedish-1917)
Matei 4:1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.(Romanian)
Matthew 4:1 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사 (Korean)
Matthew 4:1 ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง (Thai)
Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(ASV-1901)
Matthew 4:1 Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä.(Finnish)
Mat 4:1 Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.(Bulgarian)
Matthew 4:1 Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis.(Indonesian)
Mat 4:1 Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.(Creole-HT)
Matthew 4:1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.(Geneva-1560)
Matthew 4:1 Tad Jēzus no Tā Gara tapa aizvests tuksnesī, ka no velna taptu kārdināts.(Latvian)
Mat 4:1 Atëherë Fryma e çoi Jezusin në shkretëtirë, që djalli ta tundonte.(Albanian)
Matthew 4:1 Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.(Tagalog-PH)
Matthew 4:1 ¶ Me i reira ka arahina a Ihu e te Wairua ki te koraha, kia whakamatautauria e te rewera.(Maori-NZ)
Matthew 4:1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. (Coverdale-1535)
Matthew 4:1 Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.(Polish)
Máté 4:1 Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl.(Hungarian)
Mat 4:1 Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis.(Malay)
Mat 4:1 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。(CN-cuvt)
Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Latin-405AD)
Matthew 4:1 Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.(Czech)
Матвія. 4:1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0932_40_Matthew_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0928_39_Malachi_3_globe.html
0929_39_Malachi_4_globe.html
0930_40_Matthew_01_globe.html
0931_40_Matthew_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_globe.html
0934_40_Matthew_05_globe.html
0935_40_Matthew_06_globe.html
0936_40_Matthew_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."