Today's Date: ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995) Mat 5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,(CN-cuvs) Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.(Spanish) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv) Matthieu 5:1 ¶ Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(F) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃ א Matthew От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU) Mateus 5:1 E quando [Jesus] viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.(Portuguese) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545) Mattheüs 5:1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه. मत्ती 5:1 ¶ वह भीड़ को देखकर, पहाड़ पर चढ़ गया; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए। (Hindi) Matteo 5:1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.(Italian) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 5:1 Men da han så Skarerne, steg han op på Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,(Danish-1933) Matthew 5:1 و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد. و وقتی که او بنشست، شاگردانش نزد او حاضر شدند.(Persian) マタイの福音書 5:1 イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。 (JP) Matthew 5:1 Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.(VN) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:(KJV-1611) Mat 5:1 När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.(Swedish-1917) Matei 5:1 Și văzând mulțimile, a urcat pe munte; și pe când ședea, discipolii lui au venit la el;(Romanian) Matthew 5:1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 (Korean) Matthew 5:1 ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์ (Thai) Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(ASV-1901) Matthew 5:1 Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.(Finnish) Mat 5:1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.(Bulgarian) Matthew 5:1 Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.(Indonesian) Mat 5:1 Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.(Creole-HT) Matthew 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(Geneva-1560) Matthew 5:1 Bet kad Viņš ļaudis redzēja, tad Viņš uzkāpa uz kalnu un apsēdās, un Viņa mācekļi pie Viņa piestājās.(Latvian) Mat 5:1 Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.(Albanian) Matthew 5:1 At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:(Tagalog-PH) Matthew 5:1 ¶ A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:(Maori-NZ) Matthew 5:1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, (Coverdale-1535) Matthew 5:1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.(Polish) Máté 5:1 Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.(Hungarian) Mat 5:1 Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya.(Malay) Mat 5:1 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,(CN-cuvt) Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Latin-405AD) Matthew 5:1 Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.(Czech) Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(Ukranian) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(NASB-1995) Mat 5:2 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 :(CN-cuvs) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:(Spanish) Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(nkjv) Matthieu 5:2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:(F) (Hebrew) וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיהוּ וַיּוֹרֶה לָהֶם לֵאמֹר׃ ב Matthew От Матфея 5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:(RU) Mateus 5:2 Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:(Portuguese) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(Luther-1545) Mattheüs 5:2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:2 ففتح فاه وعلمهم قائلا. मत्ती 5:2 और वह अपना मुँह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा : (Hindi) Matteo 5:2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:(Italian) Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, (Nestle-Aland) Mat 5:2 og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:(Danish-1933) Matthew 5:2 آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت،(Persian) マタイの福音書 5:2 そこで、イエスは口を開き、彼らに教えて言われた。 (JP) Matthew 5:2 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:(VN) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,(KJV-1611) Mat 5:2 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:(Swedish-1917) Matei 5:2 Și el și-a deschis gura și i-a învățat, spunând:(Romanian) Matthew 5:2 입을 열어 가르쳐 가라사대 (Korean) Matthew 5:2 และพระองค์ทรงตรัสสอนเขาว่า (Thai) Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(ASV-1901) Matthew 5:2 Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:(Finnish) Mat 5:2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:(Bulgarian) Matthew 5:2 Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya:(Indonesian) Mat 5:2 Li tanmen moutre moun yo anpil bagay. Li di yo:(Creole-HT) Matthew 5:2 And he opened his mouth and taught them, saying,(Geneva-1560) Matthew 5:2 Un Savu muti atdarījis, Viņš tos mācīja un sacīja:(Latvian) Mat 5:2 Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:(Albanian) Matthew 5:2 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi,(Tagalog-PH) Matthew 5:2 Na ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,(Maori-NZ) Matthew 5:2 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale-1535) Matthew 5:2 A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:(Polish) Máté 5:2 És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:(Hungarian) Mat 5:2 Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya:(Malay) Mat 5:2 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 :(CN-cuvt) Mat 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:(Latin-405AD) Matthew 5:2 I otevřev ústa svá, učil je, řka:(Czech) Матвія. 5:2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:(Ukranian) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:3 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。(CN-cuvs) Mateo 5:3 ‹Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) Matthieu 5:3 ¶ Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי הָרוּחַ כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ג Matthew От Матфея 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Mateus 5:3 Benditos são os humildes de espírito, porque deles é o Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Mattheüs 5:3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:3 طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. मत्ती 5:3 “धन्य हैं वे, जो मन के दीन हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है। (Hindi) Matteo 5:3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(Italian) Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) Mat 5:3 "Salige ere de fattige i Ånden, thi Himmeriges Rige er deres.(Danish-1933) Matthew 5:3 خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(Persian) マタイの福音書 5:3 「こころの貧しい人たちは、さいわいである、 天国は彼らのものである。 (JP) Matthew 5:3 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:3 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.(Swedish-1917) Matei 5:3 ¶ Binecuvântați [sunt] cei săraci în duh, pentru că a lor este împărăția cerului.(Romanian) Matthew 5:3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요 (Korean) Matthew 5:3 "บุคคลผู้ใดรู้สึกบกพร่องฝ่ายจิตวิญญาณ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (Thai) Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901) Matthew 5:3 Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta.(Finnish) Mat 5:3 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.(Bulgarian) Matthew 5:3 "Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.(Indonesian) Mat 5:3 Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye.(Creole-HT) Matthew 5:3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Matthew 5:3 “‹Svētīgi tie, kas garā nabagi, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(Latvian) Mat 5:3 “Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.(Albanian) Matthew 5:3 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:3 ¶ Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) Matthew 5:3 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale-1535) Matthew 5:3 Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(Polish) Máté 5:3 Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.(Hungarian) Mat 5:3 "Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.(Malay) Mat 5:3 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。(CN-cuvt) Mat 5:3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD) Matthew 5:3 Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.(Czech) Матвія. 5:3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.(Ukranian) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(NASB-1995) Mat 5:4 哀 恸 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。(CN-cuvs) Mateo 5:4 ‹Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados.›(Spanish) Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(nkjv) Matthieu 5:4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי הַמִּתְאַבְּלִים כִּי־הֵם יְנֻחָמוּ׃ ד Matthew От Матфея 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.(RU) Mateus 5:4 Benditos são os que choram, porque eles serão consolados.(Portuguese) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(Luther-1545) Mattheüs 5:4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:4 طوبى للحزانى. لانهم يتعزون. मत्ती 5:4 “धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शान्ति पाएँगे। (Hindi) Matteo 5:4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.(Italian) Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 5:4 Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales.(Danish-1933) Matthew 5:4 خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت.(Persian) マタイの福音書 5:4 悲しんでいる人たちは、さいわいである、 彼らは慰められるであろう。 (JP) Matthew 5:4 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi!(VN) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(KJV-1611) Mat 5:4 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade.(Swedish-1917) Matei 5:4 Binecuvântați [sunt] cei ce jelesc, pentru că ei vor fi mângâiați.(Romanian) Matthew 5:4 애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요 (Korean) Matthew 5:4 บุคคลผู้ใดโศกเศร้า ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับการทรงปลอบประโลม (Thai) Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(ASV-1901) Matthew 5:4 Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen.(Finnish) Mat 5:4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.(Bulgarian) Matthew 5:4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.(Indonesian) Mat 5:4 Benediksyon pou moun ki nan lapenn, paske Bondye va ba yo kouraj.(Creole-HT) Matthew 5:4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.(Geneva-1560) Matthew 5:4 ‹Svētīgi tie, kam ir bēdas, jo tie taps iepriecināti.›(Latvian) Mat 5:4 Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen.(Albanian) Matthew 5:4 Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin.(Tagalog-PH) Matthew 5:4 Ka koa te hunga e tangi ana: ka whakamarietia hoki ratou.(Maori-NZ) Matthew 5:4 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. (Coverdale-1535) Matthew 5:4 Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.(Polish) Máté 5:4 Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak.(Hungarian) Mat 5:4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur.(Malay) Mat 5:4 哀 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。(CN-cuvt) Mat 5:4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.(Latin-405AD) Matthew 5:4 Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.(Czech) Матвія. 5:4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.(Ukranian) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(NASB-1995) Mat 5:5 温 柔 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。(CN-cuvs) Mateo 5:5 ‹Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra.›(Spanish) Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(nkjv) Matthieu 5:5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים כִּי־הֵם יִירְשׁוּ־אָרֶץ׃ ה Matthew От Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.(RU) Mateus 5:5 Benditos são os mansos, porque eles herdarão a terra.(Portuguese) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(Luther-1545) Mattheüs 5:5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:5 طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. मत्ती 5:5 “धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे। (Hindi) Matteo 5:5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.(Italian) Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. (Nestle-Aland) Mat 5:5 Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.(Danish-1933) Matthew 5:5 خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:5 柔和な人たちは、さいわいである、 彼らは地を受けつぐであろう。 (JP) Matthew 5:5 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất!(VN) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(KJV-1611) Mat 5:5 Saliga äro de saktmodiga, ty de skola besitta jorden.(Swedish-1917) Matei 5:5 Binecuvântați [sunt] cei blânzi, pentru că ei vor moșteni pământul.(Romanian) Matthew 5:5 온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요 (Korean) Matthew 5:5 บุคคลผู้ใดมีใจอ่อนโยน ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับแผ่นดินโลกเป็นมรดก (Thai) Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(ASV-1901) Matthew 5:5 Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä.(Finnish) Mat 5:5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята.(Bulgarian) Matthew 5:5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi.(Indonesian) Mat 5:5 Benediksyon pou moun ki dou, paske y'a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè.(Creole-HT) Matthew 5:5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.(Geneva-1560) Matthew 5:5 ‹Svētīgi tie lēnprātīgie, jo tie to zemi iemantos.›(Latvian) Mat 5:5 Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën.(Albanian) Matthew 5:5 Mapapalad ang maaamo: sapagka't mamanahin nila ang lupa.(Tagalog-PH) Matthew 5:5 Ka koa te hunga ngakau mahaki: ka riro hoki i a ratou te whenua.(Maori-NZ) Matthew 5:5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. (Coverdale-1535) Matthew 5:5 Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.(Polish) Máté 5:5 Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet.(Hungarian) Mat 5:5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi.(Malay) Mat 5:5 溫 柔 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。(CN-cuvt) Mat 5:5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.(Latin-405AD) Matthew 5:5 Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.(Czech) Матвія. 5:5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.(Ukranian) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(NASB-1995) Mat 5:6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。(CN-cuvs) Mateo 5:6 ‹Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados.›(Spanish) Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(nkjv) Matthieu 5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לִצְדָקָה כִּי־הֵם יִרְוָיֻן׃ ו Matthew От Матфея 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.(RU) Mateus 5:6 Benditos são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.(Portuguese) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(Luther-1545) Mattheüs 5:6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:6 طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. मत्ती 5:6 “धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि वे तृप्त किये जाएँगे। (Hindi) Matteo 5:6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.(Italian) Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 5:6 Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.(Danish-1933) Matthew 5:6 خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیرا ایشان سیر خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:6 義に飢えかわいている人たちは、さいわいである、 彼らは飽き足りるようになるであろう。 (JP) Matthew 5:6 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!(VN) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(KJV-1611) Mat 5:6 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.(Swedish-1917) Matei 5:6 Binecuvântați [sunt] cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că ei vor fi săturați.(Romanian) Matthew 5:6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요 (Korean) Matthew 5:6 บุคคลผู้ใดหิวกระหายความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์ (Thai) Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(ASV-1901) Matthew 5:6 Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan.(Finnish) Mat 5:6 Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.(Bulgarian) Matthew 5:6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.(Indonesian) Mat 5:6 Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l' la, paske Bondye va ba yo sa yo vle a.(Creole-HT) Matthew 5:6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.(Geneva-1560) Matthew 5:6 ‹Svētīgi tie, kas izsalkuši un kam slāpst pēc taisnības, jo tie taps piepildīti.›(Latvian) Mat 5:6 Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.(Albanian) Matthew 5:6 Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin.(Tagalog-PH) Matthew 5:6 Ka koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.(Maori-NZ) Matthew 5:6 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. (Coverdale-1535) Matthew 5:6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.(Polish) Máté 5:6 Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek.(Hungarian) Mat 5:6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.(Malay) Mat 5:6 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 飽 足 。(CN-cuvt) Mat 5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.(Latin-405AD) Matthew 5:6 Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.(Czech) Матвія. 5:6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.(Ukranian) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(NASB-1995) Mat 5:7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。(CN-cuvs) Mateo 5:7 ‹Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.›(Spanish) Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(nkjv) Matthieu 5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי בַּעֲלֵי־רַחֲמִים כִּי־הֵם יְרֻחָמוּ׃ ז Matthew От Матфея 5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.(RU) Mateus 5:7 Benditos são os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.(Portuguese) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545) Mattheüs 5:7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:7 طوبى للرحماء. لانهم يرحمون. मत्ती 5:7 “धन्य हैं वे, जो दयावन्त हैं, क्योंकि उन पर दया की जाएगी। (Hindi) Matteo 5:7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.(Italian) Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 5:7 Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed.(Danish-1933) Matthew 5:7 خوشابحال رحمکنندگان، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 5:7 あわれみ深い人たちは、さいわいである、 彼らはあわれみを受けるであろう。 (JP) Matthew 5:7 Phước cho những kẻ hay thương xót, vì sẽ được thương xót!(VN) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(KJV-1611) Mat 5:7 Saliga äro de barmhärtiga, ty dem skall vederfaras barmhärtighet.(Swedish-1917) Matei 5:7 Binecuvântați [sunt] cei milostivi, pentru că ei vor obține milă.(Romanian) Matthew 5:7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요 (Korean) Matthew 5:7 บุคคลผู้ใดมีใจกรุณา ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับพระกรุณา (Thai) Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(ASV-1901) Matthew 5:7 Autuaat ovat laupiaat; sillä he saavat laupiuden.(Finnish) Mat 5:7 Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.(Bulgarian) Matthew 5:7 Berbahagialah orang yang murah hatinya, karena mereka akan beroleh kemurahan.(Indonesian) Mat 5:7 Benediksyon pou moun ki gen kè sansib, paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou.(Creole-HT) Matthew 5:7 Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie.(Geneva-1560) Matthew 5:7 ‹Svētīgi tie sirdsžēlīgie, jo tie žēlastību dabūs.›(Latvian) Mat 5:7 Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë.(Albanian) Matthew 5:7 Mapapalad ang mga mahabagin: sapagka't sila'y kahahabagan.(Tagalog-PH) Matthew 5:7 Ka koa te hunga tohu tangata: e tohungia hoki ratou.(Maori-NZ) Matthew 5:7 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. (Coverdale-1535) Matthew 5:7 Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.(Polish) Máté 5:7 Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek.(Hungarian) Mat 5:7 Berbahagialah orang yang murah hatinya, karena mereka akan beroleh kemurahan.(Malay) Mat 5:7 憐 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。(CN-cuvt) Mat 5:7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.(Latin-405AD) Matthew 5:7 Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.(Czech) Матвія. 5:7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.(Ukranian) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(NASB-1995) Mat 5:8 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。(CN-cuvs) Mateo 5:8 ‹Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.›(Spanish) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(nkjv) Matthieu 5:8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב כִּי־הֵם יֶחֱזוּ אֶת־אֱלֹהִים׃ ח Matthew От Матфея 5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.(RU) Mateus 5:8 Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus.(Portuguese) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(Luther-1545) Mattheüs 5:8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:8 طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. मत्ती 5:8 “धन्य हैं वे, जिनके मन शुद्ध हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे। (Hindi) Matteo 5:8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.(Italian) Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. (Nestle-Aland) Mat 5:8 Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.(Danish-1933) Matthew 5:8 خوشابحال پاکدلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید.(Persian) マタイの福音書 5:8 心の清い人たちは、さいわいである、 彼らは神を見るであろう。 (JP) Matthew 5:8 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời!(VN) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(KJV-1611) Mat 5:8 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.(Swedish-1917) Matei 5:8 Binecuvântați [sunt] cei cu inima pură, pentru că ei vor vedea pe Dumnezeu.(Romanian) Matthew 5:8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요 (Korean) Matthew 5:8 บุคคลผู้ใดมีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า (Thai) Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(ASV-1901) Matthew 5:8 Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan.(Finnish) Mat 5:8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.(Bulgarian) Matthew 5:8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.(Indonesian) Mat 5:8 Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo, paske y'a wè Bondye.(Creole-HT) Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(Geneva-1560) Matthew 5:8 ‹Svētīgi tie sirdsšķīstie, jo tie Dievu redzēs.›(Latvian) Mat 5:8 Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.(Albanian) Matthew 5:8 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios.(Tagalog-PH) Matthew 5:8 Ka koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.(Maori-NZ) Matthew 5:8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Coverdale-1535) Matthew 5:8 Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.(Polish) Máté 5:8 Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják.(Hungarian) Mat 5:8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.(Malay) Mat 5:8 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。(CN-cuvt) Mat 5:8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.(Latin-405AD) Matthew 5:8 Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.(Czech) Матвія. 5:8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.(Ukranian) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(NASB-1995) Mat 5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Mateo 5:9 ‹Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.›(Spanish) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(nkjv) Matthieu 5:9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי עֹשֵׂי שָׁלוֹם כִּי־הֵם יִקָּרְאוּ בְּנֵי־אֱלֹהִים׃ ט Matthew От Матфея 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.(RU) Mateus 5:9 Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.(Portuguese) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(Luther-1545) Mattheüs 5:9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:9 طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. मत्ती 5:9 “धन्य हैं वे, जो मेल करवानेवाले हैं, क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र कहलाएँगे। (Hindi) Matteo 5:9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.(Italian) Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 5:9 Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds Børn.(Danish-1933) Matthew 5:9 خوشابحال صلحکنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:9 平和をつくり出す人たちは、さいわいである、 彼らは神の子と呼ばれるであろう。 (JP) Matthew 5:9 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!(VN) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.(KJV-1611) Mat 5:9 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn.(Swedish-1917) Matei 5:9 Binecuvântați [sunt] cei ce fac pace, pentru că ei vor fi chemați copiii lui Dumnezeu.(Romanian) Matthew 5:9 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 (Korean) Matthew 5:9 บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า (Thai) Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(ASV-1901) Matthew 5:9 Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman.(Finnish) Mat 5:9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.(Bulgarian) Matthew 5:9 Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.(Indonesian) Mat 5:9 Benediksyon pou moun k'ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, paske Bondye va rele yo pitit li.(Creole-HT) Matthew 5:9 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God.(Geneva-1560) Matthew 5:9 ‹Svētīgi tie, kas mieru tur, jo tie taps saukti Dieva bērni.›(Latvian) Mat 5:9 Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë.(Albanian) Matthew 5:9 Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.(Tagalog-PH) Matthew 5:9 Ka koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.(Maori-NZ) Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Coverdale-1535) Matthew 5:9 Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.(Polish) Máté 5:9 Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak.(Hungarian) Mat 5:9 Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.(Malay) Mat 5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。(CN-cuvt) Mat 5:9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.(Latin-405AD) Matthew 5:9 Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.(Czech) Матвія. 5:9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.(Ukranian) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。(CN-cuvs) Mateo 5:10 ‹Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) Matthieu 5:10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!(F) (Hebrew) אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים עֵקֶב צִדְקָתָם כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ י Matthew От Матфея 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Mateus 5:10 Benditos são os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Mattheüs 5:10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:10 طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. मत्ती 5:10 “धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के कारण सताए जाते हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है। (Hindi) Matteo 5:10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(Italian) Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) Mat 5:10 Salige ere de, som ere forfulgte for Retfærdigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres.(Danish-1933) Matthew 5:10 خوشابحال زحمتکشان برای عدالت، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(Persian) マタイの福音書 5:10 義のために迫害されてきた人たちは、 さいわいである、 天国は彼らのものである。 (JP) Matthew 5:10 Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:10 Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull, ty dem hör himmelriket till.(Swedish-1917) Matei 5:10 Binecuvântați [sunt] cei persecutați pentru dreptate, pentru că a lor este împărăția cerului.(Romanian) Matthew 5:10 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라 (Korean) Matthew 5:10 บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (Thai) Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901) Matthew 5:10 Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta.(Finnish) Mat 5:10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.(Bulgarian) Matthew 5:10 Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.(Indonesian) Mat 5:10 Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y'ap fè sa Bondye mande, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye.(Creole-HT) Matthew 5:10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Matthew 5:10 ‹Svētīgi tie, kas taisnības dēļ vajāti, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(Latvian) Mat 5:10 Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.(Albanian) Matthew 5:10 Mapapalad ang mga pinaguusig dahil sa katuwiran: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:10 Ka koa te hunga e whakatoia ana mo te tika: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) Matthew 5:10 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. (Coverdale-1535) Matthew 5:10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(Polish) Máté 5:10 Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.(Hungarian) Mat 5:10 Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.(Malay) Mat 5:10 為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。(CN-cuvt) Mat 5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD) Matthew 5:10 Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.(Czech) Матвія. 5:10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.(Ukranian) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(NASB-1995) Mat 5:11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 有 福 了 !(CN-cuvs) Mateo 5:11 ‹Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.›(Spanish) Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(nkjv) Matthieu 5:11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.(F) (Hebrew) אַשְׁרֵיכֶם אִם־יְחָרְפוּ אִם־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וּבַשֶּׁקֶר יָבִיאוּ דִבַּתְכֶם רָעָה בַּעֲבוּר שְׁמִי׃ יא Matthew От Матфея 5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.(RU) Mateus 5:11 Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa.(Portuguese) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(Luther-1545) Mattheüs 5:11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين. मत्ती 5:11 ¶ “धन्य हो तुम, जब मनुष्य मेरे कारण तुम्हारी निन्दा करें और सताएँ और झूठ बोल बोलकर तुम्हारे विरोध में सब प्रकार की बुरी बात कहें। (Hindi) Matteo 5:11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.(Italian) Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ· (Nestle-Aland) Mat 5:11 Salige ere I, når man håner og forfølger eder og lyver eder alle Hånde ondt på for min Skyld.(Danish-1933) Matthew 5:11 خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، و بخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند.(Persian) マタイの福音書 5:11 わたしのために人々があなたがたをののしり、また迫害し、あなたがたに対し偽って様々の悪口を言う時には、あなたがたは、さいわいである。 (JP) Matthew 5:11 Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước.(VN) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.(KJV-1611) Mat 5:11 Ja, saliga ären I, när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder.(Swedish-1917) Matei 5:11 Binecuvântați sunteți când, din cauza mea, vă vor ocărî și [vă] vor persecuta și vor spune orice fel de rău, cu falsitate, împotriva voastră.(Romanian) Matthew 5:11 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니 (Korean) Matthew 5:11 เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหงและนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข (Thai) Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(ASV-1901) Matthew 5:11 Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni.(Finnish) Mat 5:11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;(Bulgarian) Matthew 5:11 Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat.(Indonesian) Mat 5:11 Benediksyon pou nou lè moun va joure nou, lè y'a pèsekite nou, lè y'a fè tout kalite manti sou nou paske se moun pa m' nou ye.(Creole-HT) Matthew 5:11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, & say all maner of euill against you for my sake, falsely.(Geneva-1560) Matthew 5:11 ‹Svētīgi jūs esat, ja Manis dēļ jūs lamā un vajā un visu ļaunu par jums runā, melodami.›(Latvian) Mat 5:11 Lum ju kur do t’ju shajnë dhe do t’ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim.(Albanian) Matthew 5:11 Mapapalad kayo pagka kayo'y inaalimura, at kayo'y pinaguusig, at kayo'y pinagwiwikaan ng sarisaring masama na pawang kasinungalingan, dahil sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 5:11 Ka koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau.(Maori-NZ) Matthew 5:11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake. (Coverdale-1535) Matthew 5:11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.(Polish) Máté 5:11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.(Hungarian) Mat 5:11 Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat.(Malay) Mat 5:11 人 若 因 我 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 , 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 , 你 們 就 有 福 了 !(CN-cuvt) Mat 5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:(Latin-405AD) Matthew 5:11 Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.(Czech) Матвія. 5:11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.(Ukranian) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(NASB-1995) Mat 5:12 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。(CN-cuvs) Mateo 5:12 ‹Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.›(Spanish) Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(nkjv) Matthieu 5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.(F) (Hebrew) שִׂישׂוּ וְגִילוּ כִּי שְׂכַרְכֶם הַרְבֶּה מְאֹד בַּשָּׁמָיִם כִּי־כֵן רָדְפוּ אֶת־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לִפְנֵיכֶם׃ יב Matthew От Матфея 5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.(RU) Mateus 5:12 Jubilai e alegrai-vos, porque grande é vossa recompensa nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.(Portuguese) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(Luther-1545) Mattheüs 5:12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:12 افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم मत्ती 5:12 आनन्दित और मगन होना क्योंकि तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा प्रतिफल है। इसलिए कि उन्होंने उन भविष्यद्वक्ताओं को जो तुम से पहले थे इसी रीति से सताया था। (Hindi) Matteo 5:12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.(Italian) Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. (Nestle-Aland) Mat 5:12 Glæder og fryder eder, thi eders Løn skal være stor i Himlene; thi således have de forfulgt Profeterne, som vare før eder.(Danish-1933) Matthew 5:12 خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفا میرسانیدند.(Persian) マタイの福音書 5:12 喜び、よろこべ、天においてあなたがたの受ける報いは大きい。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。 (JP) Matthew 5:12 Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy.(VN) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.(KJV-1611) Mat 5:12 Glädjens och fröjden eder, ty eder lön är stor i himmelen. Så förföljde man ju ock profeterna, som voro före eder.(Swedish-1917) Matei 5:12 Bucurați-vă și veseliți-vă peste măsură, pentru că mare [este] răsplata voastră în cer; fiindcă tot așa i-au persecutat pe profeții care au fost înainte de voi.(Romanian) Matthew 5:12 기뻐하고 즐거워하라 ! 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라 (Korean) Matthew 5:12 จงชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้น เพราะว่าบำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะเขาได้ข่มเหงศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน (Thai) Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(ASV-1901) Matthew 5:12 Iloitkaat ja riemuitkaat; sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä näin he vainosivat prophetaita, jotka teidän edellänne olivat.(Finnish) Mat 5:12 радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.(Bulgarian) Matthew 5:12 Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu."(Indonesian) Mat 5:12 Fè kè nou kontan. Wi, nou mèt kontan nèt, paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa yo te pèsekite pwofèt ki te vini anvan nou yo.(Creole-HT) Matthew 5:12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.(Geneva-1560) Matthew 5:12 ‹Esat priecīgi un līksmi, jo jūsu alga ir liela debesīs; jo tā tie vajājuši praviešus, kas priekš jums bijuši.›(Latvian) Mat 5:12 Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush.”(Albanian) Matthew 5:12 Mangagalak kayo, at mangagsayang totoo: sapagka't malaki ang ganti sa inyo sa langit: sapagka't gayon din ang kanilang pagkausig sa mga propeta na nangauna sa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 5:12 Kia hari, kia whakamanamana: he rahi hoki te utu mo koutou i te rangi: he penei hoki ta ratou whakatoi i nga poropiti i mua i a koutou.(Maori-NZ) Matthew 5:12 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. (Coverdale-1535) Matthew 5:12 Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.(Polish) Máté 5:12 Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak.(Hungarian) Mat 5:12 Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu."(Malay) Mat 5:12 應 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。(CN-cuvt) Mat 5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.~(Latin-405AD) Matthew 5:12 Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.(Czech) Матвія. 5:12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.(Ukranian) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(NASB-1995) Mat 5:13 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 後 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。(CN-cuvs) Mateo 5:13 ‹Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.›(Spanish) Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(nkjv) Matthieu 5:13 ¶ Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.(F) (Hebrew) אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ וְאִם־הַמֶּלַח יָפוּג טַעְמוֹ בַּמֶּה יָמְלָח תָּפֵל לֹא־יִצְלַח לַכֹּל כִּי אִם־יְזֹרֶה הַחוּצָה וְהָיָה לְמִרְמַס רָגֶל׃ יג Matthew От Матфея 5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.(RU) Mateus 5:13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se salgará? Para nada mais presta, a não ser para se lançar fora, e ser pisado pelas pessoas.(Portuguese) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(Luther-1545) Mattheüs 5:13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:13 انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس. मत्ती 5:13 ¶ “तुम पृथ्वी के नमक हो; परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह फिर किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा? फिर वह किसी काम का नहीं, केवल इसके कि बाहर फेंका जाए और मनुष्यों के पैरों तले रौंदा जाए। (Hindi) Matteo 5:13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.(Italian) Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mat 5:13 I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene.(Danish-1933) Matthew 5:13 شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسد گردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود.(Persian) マタイの福音書 5:13 あなたがたは、地の塩である。もし塩のききめがなくなったら、何によってその味が取りもどされようか。もはや、なんの役にも立たず、ただ外に捨てられて、人々にふみつけられるだけである。 (JP) Matthew 5:13 Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn.(VN) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.(KJV-1611) Mat 5:13 I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.(Swedish-1917) Matei 5:13 Voi sunteți sarea pământului; dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi sărată? Nu mai este bună la nimic decât să fie aruncată afară și călcată sub picioarele oamenilor.(Romanian) Matthew 5:13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라 (Korean) Matthew 5:13 ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ แต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะทิ้งเสียสำหรับคนเหยียบย่ำ (Thai) Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(ASV-1901) Matthew 5:13 Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa.(Finnish) Mat 5:13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.(Bulgarian) Matthew 5:13 "Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang.(Indonesian) Mat 5:13 Se sèl nou ye pou moun sou latè. Si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou yo ba li gou ankò? Li pa vo anyen ankò. Se jete pou yo voye sa jete deyò, pou moun pile sa anba pye yo.(Creole-HT) Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.(Geneva-1560) Matthew 5:13 ‹Jūs esat zemes sāls; ja nu sāls nelietīga, ar ko tad to sālīs? Tā neder vairs nekam, bet tikai ārā metama un no ļaudīm saminama.›(Latvian) Mat 5:13 “Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t’u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.(Albanian) Matthew 5:13 Kayo ang asin ng lupa: nguni't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? wala nang ano pa mang kabuluhan, kundi upang itapon sa labas at yurakan ng mga tao.(Tagalog-PH) Matthew 5:13 ¶ Ko koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.(Maori-NZ) Matthew 5:13 Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men. (Coverdale-1535) Matthew 5:13 Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.(Polish) Máté 5:13 Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.(Hungarian) Mat 5:13 "Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang.(Malay) Mat 5:13 你 們 是 世 上 的 鹽 。 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 ? 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 。(CN-cuvt) Mat 5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.(Latin-405AD) Matthew 5:13 Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.(Czech) Матвія. 5:13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.(Ukranian) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(NASB-1995) Mat 5:14 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。(CN-cuvs) Mateo 5:14 ‹Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.›(Spanish) Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(nkjv) Matthieu 5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;(F) (Hebrew) אַתֶּם אוֹר הָעוֹלָם עִיר יֹשֶׁבֶת עַל־הָהָר לֹא תוּכַל לְהִסָּתֵר׃ יד Matthew От Матфея 5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.(RU) Mateus 5:14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;(Portuguese) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(Luther-1545) Mattheüs 5:14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:14 انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. मत्ती 5:14 तुम जगत की ज्योति हो। जो नगर पहाड़ पर बसा हुआ है वह छिप नहीं सकता। (Hindi) Matteo 5:14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Italian) Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· (Nestle-Aland) Mat 5:14 I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger på et Bjerg, kan ikke skjules.(Danish-1933) Matthew 5:14 شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.(Persian) マタイの福音書 5:14 あなたがたは、世の光である。山の上にある町は隠れることができない。 (JP) Matthew 5:14 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:(VN) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.(KJV-1611) Mat 5:14 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?(Swedish-1917) Matei 5:14 Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe deal nu poate fi ascunsă.(Romanian) Matthew 5:14 너희는 세상의 빛이라 ! 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요 (Korean) Matthew 5:14 ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้ (Thai) Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(ASV-1901) Matthew 5:14 Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,(Finnish) Mat 5:14 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.(Bulgarian) Matthew 5:14 Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.(Indonesian) Mat 5:14 Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn.(Creole-HT) Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.(Geneva-1560) Matthew 5:14 ‹Jūs esat pasaules gaišums; pilsēta, kas stāv kalnā, nevar būt apslēpta.›(Latvian) Mat 5:14 Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.(Albanian) Matthew 5:14 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.(Tagalog-PH) Matthew 5:14 Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.(Maori-NZ) Matthew 5:14 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale-1535) Matthew 5:14 Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.(Polish) Máté 5:14 Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.(Hungarian) Mat 5:14 Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.(Malay) Mat 5:14 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。(CN-cuvt) Mat 5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,(Latin-405AD) Matthew 5:14 Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.(Czech) Матвія. 5:14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.(Ukranian) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NASB-1995) Mat 5:15 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。(CN-cuvs) Mateo 5:15 ‹Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.›(Spanish) Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(nkjv) Matthieu 5:15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(F) (Hebrew) וְאֵין מַדְלִיקִים נֵר לְתִתּוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־אֶל־הַמְּנֹרָה לְהָאִיר לְכֹל אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃ טו Matthew От Матфея 5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.(RU) Mateus 5:15 Nem se acende a lâmpada para se pôr debaixo de um cesto, mas sim na luminária, e ilumina a todos quantos estão na casa.(Portuguese) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(Luther-1545) Mattheüs 5:15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت. मत्ती 5:15 और लोग दीया जलाकर पैमाने के नीचे नहीं परन्तु दीवट पर रखते हैं, तब उससे घर के सब लोगों को प्रकाश पहुँचता है। (Hindi) Matteo 5:15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.(Italian) Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (Nestle-Aland) Mat 5:15 Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men på Lysestagen; så skinner det for alle dem, som ere i Huset.(Danish-1933) Matthew 5:15 و چراغ را نمیافروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همهٔ کسانی که در خانه باشند، روشنایی میبخشد.(Persian) マタイの福音書 5:15 また、あかりをつけて、それを枡の下におく者はいない。むしろ燭台の上において、家の中のすべてのものを照させるのである。 (JP) Matthew 5:15 cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà.(VN) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.(KJV-1611) Mat 5:15 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.(Swedish-1917) Matei 5:15 Nici nu aprind oamenii candela și o pun sub oboroc, ci pe sfeșnic; și aceasta dă lumină tuturor celor din casă.(Romanian) Matthew 5:15 사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라 (Korean) Matthew 5:15 เมื่อจุดเทียนแล้วไม่มีผู้ใดเอาถังครอบไว้ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น (Thai) Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(ASV-1901) Matthew 5:15 Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat.(Finnish) Mat 5:15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.(Bulgarian) Matthew 5:15 Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam rumah itu.(Indonesian) Mat 5:15 Ni yo pa limen yon lanp pou mete l' anba yon mamit. Men, yo mete l' sou yon etajè, pou l' klere pou tout moun ki nan kay la.(Creole-HT) Matthew 5:15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.(Geneva-1560) Matthew 5:15 ‹Tā arī sveci iededzinājis, neviens to neliek apakš pūra, bet uz lukturi; tad tā visiem spīd, kas ir namā.›(Latvian) Mat 5:15 Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.(Albanian) Matthew 5:15 Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay.(Tagalog-PH) Matthew 5:15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.(Maori-NZ) Matthew 5:15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. (Coverdale-1535) Matthew 5:15 Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.(Polish) Máté 5:15 Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.(Hungarian) Mat 5:15 Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam rumah itu.(Malay) Mat 5:15 人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。(CN-cuvt) Mat 5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.(Latin-405AD) Matthew 5:15 Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.(Czech) Матвія. 5:15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.(Ukranian) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 5:16 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。(CN-cuvs) Mateo 5:16 ‹Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.›(Spanish) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(nkjv) Matthieu 5:16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.(F) (Hebrew) כֹּה יָאֵר אוֹרְכֶם לְעֵנֵי בְנֵי־הָאָדָם וְרָאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יְכַבֵּדוּ׃ טז Matthew От Матфея 5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.(RU) Mateus 5:16 Assim brilhe vossa luz diante das pessoas, para que vejam vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que está nos céus.(Portuguese) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(Luther-1545) Mattheüs 5:16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:16 فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات मत्ती 5:16 उसी प्रकार तुम्हारा उजियाला मनुष्यों के सामने चमके कि वे तुम्हारे भले कामों को देखकर तुम्हारे पिता की, जो स्वर्ग में हैं, बड़ाई करें। (Hindi) Matteo 5:16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.(Italian) Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) Mat 5:16 Lader således eders Lys skinne for Menneskene, at de må se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.(Danish-1933) Matthew 5:16 همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند(Persian) マタイの福音書 5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かし、そして、人々があなたがたのよいおこないを見て、天にいますあなたがたの父をあがめるようにしなさい。 (JP) Matthew 5:16 Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời.(VN) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.(KJV-1611) Mat 5:16 På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917) Matei 5:16 Astfel să lumineze lumina voastră înaintea oamenilor, ca să vadă faptele voastre bune și să îl glorifice pe Tatăl vostru care este în cer.(Romanian) Matthew 5:16 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라 (Korean) Matthew 5:16 ให้ความสว่างของท่านส่องไปต่อหน้าคนทั้งปวงอย่างนั้น เพื่อว่าเขาได้เห็นความดีที่ท่านทำ และจะได้สรรเสริญพระบิดาของท่านผู้ทรงอยู่ในสวรรค์ (Thai) Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(ASV-1901) Matthew 5:16 Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.(Finnish) Mat 5:16 Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.(Bulgarian) Matthew 5:16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga."(Indonesian) Mat 5:16 Konsa tou, se pou limyè nou klere devan tout moun, pou lè yo wè tout byen n'ap fè yo, y'a fè lwanj Papa nou ki nan syèl la.(Creole-HT) Matthew 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.(Geneva-1560) Matthew 5:16 ‹Tāpat lai jūsu gaisma spīd ļaužu priekšā, ka tie ierauga jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.›(Latvian) Mat 5:16 Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej.”(Albanian) Matthew 5:16 Lumiwanag na gayon ang inyong ilaw sa harap ng mga tao; upang mangakita nila ang inyong mabubuting gawa, at kanilang luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:16 Waihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) Matthew 5:16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. (Coverdale-1535) Matthew 5:16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.(Polish) Máté 5:16 Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat.(Hungarian) Mat 5:16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga."(Malay) Mat 5:16 你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。(CN-cuvt) Mat 5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.~(Latin-405AD) Matthew 5:16 Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.(Czech) Матвія. 5:16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.(Ukranian) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(NASB-1995) Mat 5:17 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。(CN-cuvs) Mateo 5:17 ‹No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.›(Spanish) Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(nkjv) Matthieu 5:17 ¶ Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(F) (Hebrew) אַל תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָפֵר הַתּוֹרָה אוֹ הַנְּבִיאִים לֹא לְהָפֵר בָּאתִי כִּי אִם־לְמַלְּאֹת׃ יז Matthew От Матфея 5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.(RU) Mateus 5:17 Não penseis que vim para revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas sim para cumprir.(Portuguese) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(Luther-1545) Mattheüs 5:17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. मत्ती 5:17 ¶ “यह न समझो, कि मैं व्यवस्था या भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं को लोप करने आया हूँ, लोप करने नहीं, परन्तु पूरा करने आया हूँ। (Hindi) Matteo 5:17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.(Italian) Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. (Nestle-Aland) Mat 5:17 Mener ikke, at jeg er kommen for at nedbryde Loven eller Profeterne;jeg er ikke kommen for at nedbryde, men for at fuldkomme.(Danish-1933) Matthew 5:17 گمان مبرید که آمدهام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامدهام تا باطل نمایم، بلکه تا تمام کنم.(Persian) マタイの福音書 5:17 わたしが律法や預言者を廃するためにきた、と思ってはならない。廃するためではなく、成就するためにきたのである。 (JP) Matthew 5:17 Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn.(VN) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.(KJV-1611) Mat 5:17 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda.(Swedish-1917) Matei 5:17 ¶ Să nu gândiți că am venit să distrug legea sau profeții; nu am venit să distrug, ci să împlinesc.(Romanian) Matthew 5:17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다 (Korean) Matthew 5:17 อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ (Thai) Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(ASV-1901) Matthew 5:17 Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään.(Finnish) Mat 5:17 Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.(Bulgarian) Matthew 5:17 "Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.(Indonesian) Mat 5:17 Pa mete nan tèt nou mwen vin aboli lalwa Moyiz la ak sa pwofèt yo te moutre nou. Mwen pa vin pou aboli yo, mwen vin moutre sa yo vle di tout bon.(Creole-HT) Matthew 5:17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.(Geneva-1560) Matthew 5:17 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, atmest› ‹bauslību un praviešus. Es neesmu nācis atmest, bet piepildīt.›(Latvian) Mat 5:17 “Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t’i shfuqizuar, po për t’i plotësuar.(Albanian) Matthew 5:17 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin.(Tagalog-PH) Matthew 5:17 ¶ Kei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.(Maori-NZ) Matthew 5:17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. (Coverdale-1535) Matthew 5:17 Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.(Polish) Máté 5:17 Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.(Hungarian) Mat 5:17 "Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.(Malay) Mat 5:17 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。(CN-cuvt) Mat 5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.(Latin-405AD) Matthew 5:17 Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.(Czech) Матвія. 5:17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.(Ukranian) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(NASB-1995) Mat 5:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要 成 全 。(CN-cuvs) Mateo 5:18 ‹Porque de cierto os digo [que] hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.›(Spanish) Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(nkjv) Matthieu 5:18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.(F) (Hebrew) כִּי הֵן אָמֵן אָנֹכִי מַגִּיד לָכֶם עַד אֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּן לֹא תַעֲבֹר יוּד אַחַת מִן־הַתּוֹרָה אַף לֹא קוֹץ אֶחָד עַד כִּי־כֻלָּם יָקוּמוּ׃ יח Matthew От Матфея 5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.(RU) Mateus 5:18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota nem um til passará da Lei até que tudo aconteça.(Portuguese) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(Luther-1545) Mattheüs 5:18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:18 فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل. मत्ती 5:18 क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक आकाश और पृथ्वी टल न जाएँ, तब तक व्यवस्था से एक मात्रा या बिन्दु भी बिना पूरा हुए नहीं टलेगा। (Hindi) Matteo 5:18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.(Italian) Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. (Nestle-Aland) Mat 5:18 Thi sandelig, siger jeg eder, indtil Himmelen og Jorden forgår, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgå af Loven, indtil det er sket alt sammen.(Danish-1933) Matthew 5:18 زیرا هر آینه به شما میگویم، تا آسمان و زمین زایل نشود، همزه یا نقطهای از تورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود.(Persian) マタイの福音書 5:18 よく言っておく。天地が滅び行くまでは、律法の一点、一画もすたることはなく、ことごとく全うされるのである。 (JP) Matthew 5:18 Vì ta nói thật cùng các ngươi, đương khi trời đất chưa qua đi, thì một chấm một nét trong luật pháp cũng không qua đi được cho đến khi mọi sự được trọn.(VN) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.(KJV-1611) Mat 5:18 Ty sannerligen säger jag eder: Intill dess himmel och jord förgås, skall icke den minsta bokstav, icke en enda prick av lagen förgås, förrän det allt har fullbordats.(Swedish-1917) Matei 5:18 Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.(Romanian) Matthew 5:18 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라 (Korean) Matthew 5:18 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถึงฟ้าและดินจะล่วงไป แม้อักษรหนึ่งหรือจุดๆหนึ่งก็จะไม่สูญไปจากพระราชบัญญัติ จนกว่าจะสำเร็จทั้งสิ้น (Thai) Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(ASV-1901) Matthew 5:18 Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat.(Finnish) Mat 5:18 Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.(Bulgarian) Matthew 5:18 Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi.(Indonesian) Mat 5:18 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: tout tan syèl la ak tè a va la, pa yon ti detay, ni yon sèl ti bout lèt nan lalwa a p'ap disparèt, jouk tout bagay ki pou rive yo rive.(Creole-HT) Matthew 5:18 For truly I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.(Geneva-1560) Matthew 5:18 ‹Jo patiesi, Es jums saku: tiekams debess un zeme zudīs, nezudīs neviena, ne vismazākā rakstu zīmīte jeb raksta galiņš no bauslības, tiekams viss notiek.›(Latvian) Mat 5:18 Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka.(Albanian) Matthew 5:18 Sapagka't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hanggang sa mangawala ang langit at ang lupa, ang isang tuldok o isang kudlit, sa anomang paraan ay hindi mawawala sa kautusan, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) Matthew 5:18 He tino pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tetahi tongi, tetahi tohu ranei o te ture e pahemo, kia rite katoa ra ano.(Maori-NZ) Matthew 5:18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. (Coverdale-1535) Matthew 5:18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.(Polish) Máté 5:18 Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.(Hungarian) Mat 5:18 Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi.(Malay) Mat 5:18 我 實 在 告 訴 你 們 , 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 , 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 , 都 要 成 全 。(CN-cuvt) Mat 5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.(Latin-405AD) Matthew 5:18 Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.(Czech) Матвія. 5:18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.(Ukranian) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:19 所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。(CN-cuvs) Mateo 5:19 ‹De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que [los] hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(nkjv) Matthieu 5:19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(F) (Hebrew) לָכֵן כָּל־הַמֵּפִיר אַחַת מִמִּצְוֹת קְטַנּוֹת אֵלֶּה וְהוֹרָה כָזֹאת לַאֲנָשִׁים נִקְלֶה יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְהָעֹשֶׂה אֹתָן וּמְלַמֵּד לַעֲשׂוֹתָן נִכְבָּד יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ יט Matthew От Матфея 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.(RU) Mateus 5:19 Portanto qualquer um que desobedecer a um destes menores mandamentos, e assim ensinar às pessoas, será chamado o menor no Reino dos céus; porém qualquer que [os] cumprir e ensinar, esse será chamado grande no Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(Luther-1545) Mattheüs 5:19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:19 فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات. मत्ती 5:19 इसलिए जो कोई इन छोटी से छोटी आज्ञाओं में से किसी एक को तोड़े, और वैसा ही लोगों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में सबसे छोटा कहलाएगा; परन्तु जो कोई उनका पालन करेगा और उन्हें सिखाएगा, वही स्वर्ग के राज्य में महान कहलाएगा। (Hindi) Matteo 5:19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.(Italian) Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) Mat 5:19 Derfor, den, som bryder et at de mindste af disse Bud og lærer Menneskene således, han skal kaldes den mindste i Himmeriges Rige; men den, som gør dem og lærer dem, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige.(Danish-1933) Matthew 5:19 پس هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هر که به عمل آورد و تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 5:19 それだから、これらの最も小さいいましめの一つでも破り、またそうするように人に教えたりする者は、天国で最も小さい者と呼ばれるであろう。しかし、これをおこないまたそう教える者は、天国で大いなる者と呼ばれるであろう。 (JP) Matthew 5:19 Vậy, ai hủy một điều cực nhỏ nào trong những điều răn nầy, và dạy người ta làm như vậy, thì sẽ bị xưng là cực nhỏ trong nước thiên đàng; còn như ai giữ những điều răn ấy, và dạy người ta nữa, thì sẽ được xưng là lớn trong nước thiên đàng.(VN) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:19 Därför, den som upphäver ett av de minsta bland dessa bud och lär människorna så, han skall räknas för en av de minsta i himmelriket; men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket.(Swedish-1917) Matei 5:19 De aceea, oricine va strica una dintre cele mai mici din aceste porunci și va învăța pe oameni astfel, va fi chemat cel mai mic în împărăția cerului; dar oricine le va împlini și [îi] va învăța [pe alții], acela va fi chemat mare în împărăția cerului.(Romanian) Matthew 5:19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 (Korean) Matthew 5:19 เหตุฉะนั้น ผู้ใดได้ทำให้ข้อเล็กน้อยสักข้อหนึ่งในพระบัญญัตินี้เบาลง ทั้งสอนคนอื่นให้ทำอย่างนั้นด้วย ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นผู้น้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ใดที่ประพฤติและสอนตามพระบัญญัติ ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นใหญ่ในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (Thai) Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(ASV-1901) Matthew 5:19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman.(Finnish) Mat 5:19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.(Bulgarian) Matthew 5:19 Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Sorga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Sorga.(Indonesian) Mat 5:19 Se sa ki fè, moun ki va dezobeyi yonn nan pi piti nan kòmandman sa yo, epi ki va moutre lòt moun pou yo fè menm jan an tou, moun sa a va pase pou pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la. Konsa tou, moun ki obeyi kòmandman sa yo, k'ap moutre lòt moun jan pou yo fè l' tou, moun sa a va pase pou pi gran nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole-HT) Matthew 5:19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Matthew 5:19 ‹Tāpēc, ja kas vienu no šiem vismazākiem baušļiem atmetīs un ļaudis tā mācīs, tas taps dēvēts vismazākais Debesu valstībā: bet ja kas darīs un mācīs, tas taps dēvēts liels Debesu valstībā.›(Latvian) Mat 5:19 Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t’u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t’i vërë në praktikë dhe do t’ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve.(Albanian) Matthew 5:19 Kaya't ang sinomang sumuway sa isa sa kaliitliitang mga utos na ito, at ituro ang gayon sa mga tao, ay tatawaging kaliitliitan sa kaharian ng langit: datapuwa't ang sinomang gumanap at ituro, ito'y tatawaging dakila sa kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:19 Na, ki te whakakahore tetahi i tetahi mea iti rawa o enei kupu ako, a ka ako i nga tangata kia pera, ka kiia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi: engari ki te whakaritea e tetahi, ki te whakaakona, ka kiia ia he nui i te rangatirata nga o te rangi.(Maori-NZ) Matthew 5:19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. (Coverdale-1535) Matthew 5:19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.(Polish) Máté 5:19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.(Hungarian) Mat 5:19 Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Sorga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Sorga.(Malay) Mat 5:19 所 以 , 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 , 又 教 訓 人 這 樣 作 , 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 。 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 , 又 教 訓 人 遵 行 , 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。(CN-cuvt) Mat 5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.(Latin-405AD) Matthew 5:19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.(Czech) Матвія. 5:19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.(Ukranian) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 於 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。(CN-cuvs) Mateo 5:20 ‹Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv) Matthieu 5:20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם לֹא־תִגְדַּל צִדְקַתְכֶם מִצִּדְקַת הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֹא תָבֹאוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ כ Matthew От Матфея 5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.(RU) Mateus 5:20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for maior que a dos escribas e dos fariseus, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(Luther-1545) Mattheüs 5:20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:20 فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات मत्ती 5:20 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि यदि तुम्हारी धार्मिकता शास्त्रियों और फरीसियों की धार्मिकता से बढ़कर न हो, तो तुम स्वर्ग के राज्य में कभी प्रवेश करने न पाओगे। (Hindi) Matteo 5:20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.(Italian) Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) Mat 5:20 Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgår de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.(Danish-1933) Matthew 5:20 زیرا به شما میگویم، تا عدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهید شد.(Persian) マタイの福音書 5:20 わたしは言っておく。あなたがたの義が律法学者やパリサイ人の義にまさっていなければ、決して天国に、はいることはできない。 (JP) Matthew 5:20 Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng.(VN) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:20 Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.(Swedish-1917) Matei 5:20 Căci vă spun că: Dacă dreptatea voastră nu va întrece [dreptatea ]scribilor și a fariseilor, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.(Romanian) Matthew 5:20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 (Korean) Matthew 5:20 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าความชอบธรรมของท่านไม่ยิ่งกว่าความชอบธรรมของพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ท่านจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (Thai) Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(ASV-1901) Matthew 5:20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.(Finnish) Mat 5:20 Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.(Bulgarian) Matthew 5:20 Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup keagamaanmu tidak lebih benar dari pada hidup keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, sesungguhnya kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga.(Indonesian) Mat 5:20 Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole-HT) Matthew 5:20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Matthew 5:20 ‹Jo Es jums saku: ja jūsu taisnība nav labāka nekā rakstu mācītāju un farizeju, tad jūs Debesu valstībā nenāksiet.›(Latvian) Mat 5:20 Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.(Albanian) Matthew 5:20 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:20 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.(Maori-NZ) Matthew 5:20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. (Coverdale-1535) Matthew 5:20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(Polish) Máté 5:20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.(Hungarian) Mat 5:20 Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup keagamaanmu tidak lebih benar dari pada hidup keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, sesungguhnya kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga.(Malay) Mat 5:20 我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。(CN-cuvt) Mat 5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.~(Latin-405AD) Matthew 5:20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.(Czech) Матвія. 5:20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!(Ukranian) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(NASB-1995) Mat 5:21 你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。(CN-cuvs) Mateo 5:21 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.›(Spanish) Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(nkjv) Matthieu 5:21 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.(F) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּרְצָח וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִרְצַח יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים׃ כא Matthew От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.(RU) Mateus 5:21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não cometerás homicídio”; “mas qualquer um que cometer homicídio será réu do julgamento”.(Portuguese) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(Luther-1545) Mattheüs 5:21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم. मत्ती 5:21 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि ‘हत्या न करना’, और ‘जो कोई हत्या करेगा वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा।’ (Hindi) Matteo 5:21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.(Italian) Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. (Nestle-Aland) Mat 5:21 I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke slå ihjel, men den, som slår ihjel, skal være skyldig for Dommen.(Danish-1933) Matthew 5:21 شنیدهاید که به اولین گفته شده است، قتل مکن؛ و هر که قتل کند سزاوار حکم شود.(Persian) マタイの福音書 5:21 昔の人々に『殺すな。殺す者は裁判を受けねばならない』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:21 Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.(VN) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(KJV-1611) Mat 5:21 I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'(Swedish-1917) Matei 5:21 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.(Romanian) Matthew 5:21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) Matthew 5:21 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ (Thai) Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(ASV-1901) Matthew 5:21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.(Finnish) Mat 5:21 Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.(Bulgarian) Matthew 5:21 Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; siapa yang membunuh harus dihukum.(Indonesian) Mat 5:21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo.(Creole-HT) Matthew 5:21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.(Geneva-1560) Matthew 5:21 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nokaut; un kas nokauj, tas būs sodāms caur tiesu.›(Latvian) Mat 5:21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit";(Albanian) Matthew 5:21 Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:(Tagalog-PH) Matthew 5:21 ¶ Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 5:21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. (Coverdale-1535) Matthew 5:21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;(Polish) Máté 5:21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.(Hungarian) Mat 5:21 Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; siapa yang membunuh harus dihukum.(Malay) Mat 5:21 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。(CN-cuvt) Mat 5:21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.(Latin-405AD) Matthew 5:21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.(Czech) Матвія. 5:21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.(Ukranian) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(NASB-1995) Mat 5:22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。(CN-cuvs) Mateo 5:22 ‹Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego.›(Spanish) Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(nkjv) Matthieu 5:22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמִּתְעַבֵּר בְּאָחִיו חִנָּם יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים וְהַקֹּרֵא לְאָחִיו רֵיקָה יִנָּתֵן בִּידֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאִם נָבָל יִקְרָא־לוֹ יִפֹּל לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ כב Matthew От Матфея 5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.(RU) Mateus 5:22 Porém eu vos digo que qualquer um que se irar contra seu irmão sem razão será réu do julgamento. E qualquer um que disser a seu irmão: “Idiota!” será réu do tribunal. E qualquer que [lhe] disser: “Louco!” será réu do fogo do inferno.(Portuguese) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(Luther-1545) Mattheüs 5:22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم. मत्ती 5:22 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि जो कोई अपने भाई पर क्रोध करेगा, वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा और जो कोई अपने भाई को निकम्मा कहेगा वह महासभा में दण्ड के योग्य होगा; और जो कोई कहे ‘अरे मूर्ख’ वह नरक की आग के दण्ड के योग्य होगा। (Hindi) Matteo 5:22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.(Italian) Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. (Nestle-Aland) Mat 5:22 Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred på sin Broder uden Årsag, skal være skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Rådet; og den, som siger: Du Dåre! skal være skyldig til Helvedes Ild.(Danish-1933) Matthew 5:22 لیکن من به شما میگویم، هر که به برادر خود بیسبب خشم گیرد، مستوجب حکم باشد و هر که برادر خود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد و هر که احمق گوید، مستحق آتش جهنم بود.(Persian) マタイの福音書 5:22 しかし、わたしはあなたがたに言う。兄弟に対して怒る者は、だれでも裁判を受けねばならない。兄弟にむかって愚か者と言う者は、議会に引きわたされるであろう。また、ばか者と言う者は、地獄の火に投げ込まれるであろう。 (JP) Matthew 5:22 Song ta phán cho các ngươi: Hễ ai giận anh em mình thì đáng bị tòa án xử đoán; ai mắng anh em mình là đồ điên, thì đáng bị lửa địa ngục hình phạt.(VN) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.(KJV-1611) Mat 5:22 Men jag säger eder: Var och en som vredgas på sin broder, han är hemfallen åt Domstolens dom; men den som säger till sin broder: 'Du odåga', han är hemfallen åt Stora rådets dom; och den som säger: 'Du dåre', han är hemfallen åt det brinnande Gehenna.(Swedish-1917) Matei 5:22 Dar eu vă spun că: Oricine este mânios fără motiv pe fratele său, va fi sub amenințarea judecății; și oricine va spune fratelui său: Raca, va fi sub amenințarea consiliului; dar oricine va spune: Nebunule, va fi sub amenințarea focului iadului.(Romanian) Matthew 5:22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라 (Korean) Matthew 5:22 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตนโดยไม่มีเหตุ ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ ถ้าผู้ใดจะพูดกับพี่น้องว่า `อ้ายบ้า' ผู้นั้นต้องถูกนำไปที่ศาลสูงให้พิพากษาลงโทษ และผู้ใดจะว่า `อ้ายโง่' ผู้นั้นจะมีโทษถึงไฟนรก (Thai) Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(ASV-1901) Matthew 5:22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman.(Finnish) Mat 5:22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си [без причина], излага се на съд; и който рече на брата си Рака*(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.(Bulgarian) Matthew 5:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.(Indonesian) Mat 5:22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a.(Creole-HT) Matthew 5:22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment; whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill; whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.(Geneva-1560) Matthew 5:22 ‹Bet Es jums saku: kas ar savu brāli dusmo, tas būs sodāms caur tiesu; bet kas uz savu brāli saka: raka› ‹! Tas būs sodāms caur augsto tiesu; bet kas saka: ģeķi›‹! Tas būs sodāms elles ugunī.›(Latvian) Mat 5:22 por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t’i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka," do t’i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t’i thotë: "Budalla," do t’i nënshtrohet zjarrit të Gehenës.(Albanian) Matthew 5:22 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't mapoot sa kaniyang kapatid ay mapapasa panganib sa kahatulan; at ang sinomang magsabi sa kaniyang kapatid, Raca, ay mapapasa panganib sa Sanedrin; at ang sinomang magsabi, Ulol ka, ay mapapasa panganib sa impierno ng apoy.(Tagalog-PH) Matthew 5:22 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te riri noa tetahi ki tona teina, ka tau te he ki a ia; a ki te mea tetahi ki tona teina, Wairangi! ka tika kia komititia: na ki te mea tetahi, Poauau! ka tika mona te kapura o Kehena.(Maori-NZ) Matthew 5:22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. (Coverdale-1535) Matthew 5:22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.(Polish) Máté 5:22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.(Hungarian) Mat 5:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala.(Malay) Mat 5:22 只 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。(CN-cuvt) Mat 5:22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.(Latin-405AD) Matthew 5:22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.(Czech) Матвія. 5:22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.(Ukranian) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(NASB-1995) Mat 5:23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,(CN-cuvs) Mateo 5:23 ‹Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;›(Spanish) Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(nkjv) Matthieu 5:23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אֵפוֹא כִּי־תַקְרִיב קָרְבָּן עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְלִבְּךָ יַגֶּד־לְךָ שָׁם כִּי־דְבַר רִיב לְאָחִיךָ עִמָּךְ׃ כג Matthew От Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,(RU) Mateus 5:23 Portanto, se trouxeres tua oferta ao altar, e ali te lembrares que teu irmão tem algo contra ti,(Portuguese) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(Luther-1545) Mattheüs 5:23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك मत्ती 5:23 इसलिए यदि तू अपनी भेंट वेदी पर लाए, और वहाँ तू स्मरण करे, कि मेरे भाई के मन में मेरी ओर से कुछ विरोध है, (Hindi) Matteo 5:23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,(Italian) Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, (Nestle-Aland) Mat 5:23 Derfor, når du ofrer din Gave på Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,(Danish-1933) Matthew 5:23 پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا به خاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد،(Persian) マタイの福音書 5:23 だから、祭壇に供え物をささげようとする場合、兄弟が自分に対して何かうらみをいだいていることを、そこで思い出したなら、 (JP) Matthew 5:23 Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,(VN) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;(KJV-1611) Mat 5:23 Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,(Swedish-1917) Matei 5:23 ¶ De aceea, dacă îți aduci darul la altar și acolo îți amintești că fratele tău are ceva împotriva ta,(Romanian) Matthew 5:23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든 (Korean) Matthew 5:23 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน (Thai) Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(ASV-1901) Matthew 5:23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:(Finnish) Mat 5:23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,(Bulgarian) Matthew 5:23 Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau,(Indonesian) Mat 5:23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè:(Creole-HT) Matthew 5:23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,(Geneva-1560) Matthew 5:23 ‹Tāpēc, kad tu savu dāvanu uz altāra upurē un turpat atminies, ka tavam brālim kas ir pret tevi,›(Latvian) Mat 5:23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,(Albanian) Matthew 5:23 Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo,(Tagalog-PH) Matthew 5:23 Na reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;(Maori-NZ) Matthew 5:23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Coverdale-1535) Matthew 5:23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,(Polish) Máté 5:23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:(Hungarian) Mat 5:23 Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau,(Malay) Mat 5:23 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 ,(CN-cuvt) Mat 5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:(Latin-405AD) Matthew 5:23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,(Czech) Матвія. 5:23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,(Ukranian) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(NASB-1995) Mat 5:24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 来 献 礼 物 。(CN-cuvs) Mateo 5:24 ‹deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.›(Spanish) Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(nkjv) Matthieu 5:24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.(F) (Hebrew) הַנַּח שָׁם קָרְבָּנְךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וְלֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב אָחִיךָ וְאָז בֹּא וְהַקְרֵב קָרְבָּנֶךָ׃ כד Matthew От Матфея 5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.(RU) Mateus 5:24 Deixa ali tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão, e então vem oferecer a tua oferta.(Portuguese) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(Luther-1545) Mattheüs 5:24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. मत्ती 5:24 तो अपनी भेंट वहीं वेदी के सामने छोड़ दे, और जाकर पहले अपने भाई से मेल मिलाप कर, और तब आकर अपनी भेंट चढ़ा। (Hindi) Matteo 5:24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.(Italian) Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. (Nestle-Aland) Mat 5:24 så lad din Gave blive der foran Alteret, og gå hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!(Danish-1933) Matthew 5:24 هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادر خویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود را بگذران.(Persian) マタイの福音書 5:24 その供え物を祭壇の前に残しておき、まず行ってその兄弟と和解し、それから帰ってきて、供え物をささげることにしなさい。 (JP) Matthew 5:24 thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ.(VN) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(KJV-1611) Mat 5:24 så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.(Swedish-1917) Matei 5:24 Lasă-ți darul acolo, înaintea altarului și du-te întâi de te împacă cu fratele tău și apoi vino și adu-ți darul.(Romanian) Matthew 5:24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 (Korean) Matthew 5:24 จงวางเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นบูชา กลับไปคืนดีกับพี่น้องผู้นั้นเสียก่อน แล้วจึงค่อยมาถวายเครื่องบูชาของท่าน (Thai) Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(ASV-1901) Matthew 5:24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan.(Finnish) Mat 5:24 Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.(Bulgarian) Matthew 5:24 tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu.(Indonesian) Mat 5:24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an.(Creole-HT) Matthew 5:24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Geneva-1560) Matthew 5:24 ‹Tad atstāj tur altāra priekšā savu dāvanu un noej, izlīgsti› ‹papriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.›(Latvian) Mat 5:24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.(Albanian) Matthew 5:24 Iwan mo roon sa harap ng dambana ang hain mo, at yumaon ka ng iyong lakad, makipagkasundo ka muna sa iyong kapatid, at kung magkagayon ay magbalik ka at ihandog mo ang iyong hain.(Tagalog-PH) Matthew 5:24 Waiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere.(Maori-NZ) Matthew 5:24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. (Coverdale-1535) Matthew 5:24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.(Polish) Máté 5:24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.(Hungarian) Mat 5:24 tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu.(Malay) Mat 5:24 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。(CN-cuvt) Mat 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.(Latin-405AD) Matthew 5:24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.(Czech) Матвія. 5:24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.(Ukranian) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(NASB-1995) Mat 5:25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。(CN-cuvs) Mateo 5:25 ‹Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel.›(Spanish) Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(nkjv) Matthieu 5:25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.(F) (Hebrew) מַהֵר הַשְׁלֵם עִם־אִישׁ רִיבְךָ בְּעוֹדְךָ עִמּוֹ בַדָּרֶךְ פֶּן־יַסְגִּיר אֹתְךָ אִישׁ רִיבְךָ בִּידֵי הַשֹּׁפֵט וְהַשֹּׁפֵט יַסְגִּירְךָ בְּיַד הַשֹּׁטֵר וְהוּא יִתֶּנְךָ לְבֵית הַסֹּהַר׃ כה Matthew От Матфея 5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;(RU) Mateus 5:25 Faze acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele no caminho, para não acontecer que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te lancem na prisão.(Portuguese) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(Luther-1545) Mattheüs 5:25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن. मत्ती 5:25 जब तक तू अपने मुद्दई के साथ मार्ग में हैं, उससे झटपट मेल मिलाप कर ले कहीं ऐसा न हो कि मुद्दई तुझे न्यायाधीश को सौंपे, और न्यायाधीश तुझे सिपाही को सौंप दे और तू बन्दीगृह में डाल दिया जाए। (Hindi) Matteo 5:25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.(Italian) Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· (Nestle-Aland) Mat 5:25 Vær velvillig mod din Modpart uden Tøven, medens du er med ham på Vejen, for at Modparten ikke skal overgive dig til Dommeren, og Dommeren til Tjeneren, og du skal kastes i Fængsel.(Danish-1933) Matthew 5:25 با مدعی خود مادامی که با وی در راه هستی صلح کن، مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد و قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند و در زندان افکنده شوی.(Persian) マタイの福音書 5:25 あなたを訴える者と一緒に道を行く時には、その途中で早く仲直りをしなさい。そうしないと、その訴える者はあなたを裁判官にわたし、裁判官は下役にわたし、そして、あなたは獄に入れられるであろう。 (JP) Matthew 5:25 Khi ngươi đi đường với kẻ nghịch mình, phải lập tức hòa với họ, kẻo họ nộp ngươi cho quan án, quan án giao ngươi cho thầy đội, mà ngươi phải ở tù.(VN) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(KJV-1611) Mat 5:25 Var villig till snar förlikning med din motpart, medan du ännu är med honom på vägen, så att din motpart icke drager dig inför domaren, och domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och du bliver kastad i fängelse.(Swedish-1917) Matei 5:25 Învoiește-te repede cu potrivnicul tău, pe când ești cu el pe cale; ca nu cumva potrivnicul să te predea judecătorului și judecătorul să te predea executorului și să fii aruncat în închisoare.(Romanian) Matthew 5:25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라 (Korean) Matthew 5:25 จงปรองดองกับคู่ความโดยเร็วขณะที่พากันไป เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดคู่ความนั้นจะมอบท่านไว้กับผู้พิพากษา แล้วผู้พิพากษาจะมอบท่านไว้กับผู้คุม และท่านจะต้องถูกขังไว้ในเรือนจำ (Thai) Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(ASV-1901) Matthew 5:25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin.(Finnish) Mat 5:25 Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.(Bulgarian) Matthew 5:25 Segeralah berdamai dengan lawanmu selama engkau bersama-sama dengan dia di tengah jalan, supaya lawanmu itu jangan menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada pembantunya dan engkau dilemparkan ke dalam penjara.(Indonesian) Mat 5:25 Si yon moun pote plent pou ou nan tribinal, prese mete ou dakò avè l' antan nou prale ansanm nan tribinal la, pou li pa lage ou nan men jij la, pou jij la pa lage ou nan men lapolis, pou yo pa mete ou nan prizon.(Creole-HT) Matthew 5:25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, & the Iudge deliuer thee to ye sergeant, & thou be cast into prison.(Geneva-1560) Matthew 5:25 ‹Esi labprātīgs savam pretiniekam drīz, kamēr ar viņu vēl esi uz ceļa, ka pretinieks tevi nenodod soģim, un soģis tevi nenodod sulainim, un tu netopi iemests cietumā.›(Latvian) Mat 5:25 Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg.(Albanian) Matthew 5:25 Makipagkasundo ka agad sa iyong kaalit, samantalang ikaw ay kasama niya sa daan; baka ibigay ka ng kaalit mo sa hukom, at ibigay ka ng hukom sa punong kawal, at ipasok ka sa bilangguan.(Tagalog-PH) Matthew 5:25 Kia hohoro te whakarite i ta korua korero ko tou hoa tauwhainga, i a korua ano i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhainga ki te kaiwhakawa, a ka tukua e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe ki te whare herehere.(Maori-NZ) Matthew 5:25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. (Coverdale-1535) Matthew 5:25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia.(Polish) Máté 5:25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.(Hungarian) Mat 5:25 Segeralah berdamai dengan lawanmu selama engkau bersama-sama dengan dia di tengah jalan, supaya lawanmu itu jangan menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada pembantunya dan engkau dilemparkan ke dalam penjara.(Malay) Mat 5:25 你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 , 就 趕 緊 與 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 , 審 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 監 裡 了 。(CN-cuvt) Mat 5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.(Latin-405AD) Matthew 5:25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.(Czech) Матвія. 5:25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.(Ukranian) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(NASB-1995) Mat 5:26 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。(CN-cuvs) Mateo 5:26 ‹De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.›(Spanish) Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(nkjv) Matthieu 5:26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אָמֵן אֹמֵר לְךָ כִּי לֹא תַעֲלֶה מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר תְּשַׁלֵּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרֹנָה׃ כו Matthew От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.(RU) Mateus 5:26 Em verdade te digo que não sairás dali enquanto não pagares a última moeda.(Portuguese) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(Luther-1545) Mattheüs 5:26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير मत्ती 5:26 मैं तुम से सच कहता हूँ कि जब तक तू पाई-पाई चुका न दे तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा। (Hindi) Matteo 5:26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.(Italian) Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Nestle-Aland) Mat 5:26 Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt den sidste Hvid.(Danish-1933) Matthew 5:26 هرآینه به تو میگویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.(Persian) マタイの福音書 5:26 よくあなたに言っておく。最後の一コドラントを支払ってしまうまでは、決してそこから出てくることはできない。 (JP) Matthew 5:26 Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.(VN) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.(KJV-1611) Mat 5:26 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.(Swedish-1917) Matei 5:26 Adevărat îți spun: Nu vei ieși nicidecum de acolo, până nu vei plăti cel din urmă bănuț.(Romanian) Matthew 5:26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라 (Korean) Matthew 5:26 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้กว่าท่านจะได้ใช้หนี้จนครบ (Thai) Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(ASV-1901) Matthew 5:26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.(Finnish) Mat 5:26 Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.(Bulgarian) Matthew 5:26 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas.(Indonesian) Mat 5:26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.(Creole-HT) Matthew 5:26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.(Geneva-1560) Matthew 5:26 ‹Patiesi, Es tev saku, tu no turienes neiziesi, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.›(Latvian) Mat 5:26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.(Albanian) Matthew 5:26 Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.(Tagalog-PH) Matthew 5:26 He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.(Maori-NZ) Matthew 5:26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. (Coverdale-1535) Matthew 5:26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(Polish) Máté 5:26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.(Hungarian) Mat 5:26 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas.(Malay) Mat 5:26 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。(CN-cuvt) Mat 5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.~(Latin-405AD) Matthew 5:26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.(Czech) Матвія. 5:26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!(Ukranian) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(NASB-1995) Mat 5:27 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。(CN-cuvs) Mateo 5:27 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.›(Spanish) Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(nkjv) Matthieu 5:27 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.(F) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּנְאָף׃ כז Matthew От Матфея 5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.(RU) Mateus 5:27 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não adulterarás”.(Portuguese) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(Luther-1545) Mattheüs 5:27 Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. मत्ती 5:27 ¶ “तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘व्यभिचार न करना।’ (Hindi) Matteo 5:27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Italian) Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις. (Nestle-Aland) Mat 5:27 I have hørt, at der er sagt: Du må ikke bedrive Hor.(Danish-1933) Matthew 5:27 شنیدهاید که به اولین گفته شده است، زنا مکن.(Persian) マタイの福音書 5:27 『姦淫するな』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:27 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:(KJV-1611) Mat 5:27 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish-1917) Matei 5:27 ¶ Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;(Romanian) Matthew 5:27 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) Matthew 5:27 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา' (Thai) Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(ASV-1901) Matthew 5:27 Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.(Finnish) Mat 5:27 Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.(Bulgarian) Matthew 5:27 Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah.(Indonesian) Mat 5:27 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè.(Creole-HT) Matthew 5:27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.(Geneva-1560) Matthew 5:27 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts, tev nebūs laulību pārkāpt.›(Latvian) Mat 5:27 Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".(Albanian) Matthew 5:27 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:(Tagalog-PH) Matthew 5:27 ¶ Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:(Maori-NZ) Matthew 5:27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale-1535) Matthew 5:27 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;(Polish) Máté 5:27 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!(Hungarian) Mat 5:27 Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah.(Malay) Mat 5:27 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。(CN-cuvt) Mat 5:27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.(Latin-405AD) Matthew 5:27 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.(Czech) Матвія. 5:27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.(Ukranian) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NASB-1995) Mat 5:28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs) Mateo 5:28 ‹Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.›(Spanish) Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(nkjv) Matthieu 5:28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־הַנֹּתֵן עֵינוֹ בְאִשָּׁה לַחֲשָׁק־בָּהּ בְּרוּחַ־זְנוּנִים נָאַף אֹתָהּ בְּלִבּוֹ׃ כח Matthew От Матфея 5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.(RU) Mateus 5:28 Porém eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher para a cobiçar, em seu coração já adulterou com ela.(Portuguese) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(Luther-1545) Mattheüs 5:28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. मत्ती 5:28 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि जो कोई किसी स्त्री पर कुदृष्टि डाले वह अपने मन में उससे व्यभिचार कर चुका। (Hindi) Matteo 5:28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.(Italian) Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 5:28 Men jeg siger eder, at hver den, som ser på en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.(Danish-1933) Matthew 5:28 لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است.(Persian) マタイの福音書 5:28 しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、情欲をいだいて女を見る者は、心の中ですでに姦淫をしたのである。 (JP) Matthew 5:28 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi.(VN) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(KJV-1611) Mat 5:28 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.(Swedish-1917) Matei 5:28 Dar eu vă spun că: Oricine se uită la o femeie pentru a o pofti, a comis deja adulter cu ea în inima lui.(Romanian) Matthew 5:28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라 (Korean) Matthew 5:28 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว (Thai) Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(ASV-1901) Matthew 5:28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.(Finnish) Mat 5:28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.(Bulgarian) Matthew 5:28 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang memandang perempuan serta menginginkannya, sudah berzinah dengan dia di dalam hatinya.(Indonesian) Mat 5:28 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'.(Creole-HT) Matthew 5:28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.(Geneva-1560) Matthew 5:28 ‹Bet Es jums saku, ka ikviens, kas sievu uzskata, to iekārodamies, tas ar viņu laulību jau pārkāpis savā sirdī.›(Latvian) Mat 5:28 Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.(Albanian) Matthew 5:28 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso.(Tagalog-PH) Matthew 5:28 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) Matthew 5:28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. (Coverdale-1535) Matthew 5:28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.(Polish) Máté 5:28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében.(Hungarian) Mat 5:28 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang memandang perempuan serta menginginkannya, sudah berzinah dengan dia di dalam hatinya.(Malay) Mat 5:28 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。(CN-cuvt) Mat 5:28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.(Latin-405AD) Matthew 5:28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.(Czech) Матвія. 5:28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.(Ukranian) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(NASB-1995) Mat 5:29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 丢 在 地 狱 里 。(CN-cuvs) Mateo 5:29 ‹Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(Spanish) Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) Matthieu 5:29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.(F) (Hebrew) וְאִם עֵינְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךָ נַקְּרֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל־בְּשָׂרְךָ לְגֵיהִנֹּם׃ כט Matthew От Матфея 5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Mateus 5:29 Se o teu olho direito te faz pecar, arranca-o e lança-o de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(Portuguese) Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Mattheüs 5:29 Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:29 فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم. मत्ती 5:29 यदि तेरी दाहिनी आँख तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसे निकालकर अपने पास से फेंक दे; क्योंकि तेरे लिये यही भला है कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए। (Hindi) Matteo 5:29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(Italian) Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. (Nestle-Aland) Mat 5:29 Men dersom dit højre Øje forarger dig, så riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.(Danish-1933) Matthew 5:29 پس اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز زیرا تو را بهتر آن است که عضوی از اعضایت تباه گردد، از آنکه تمام بدنت در جهنم افکنده شود.(Persian) マタイの福音書 5:29 もしあなたの右の目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に投げ入れられない方が、あなたにとって益である。 (JP) Matthew 5:29 Vậy nếu con mắt bên hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy móc mà quăng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể bị ném vào địa ngục.(VN) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Mat 5:29 Om nu ditt högra öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kastas i Gehenna.(Swedish-1917) Matei 5:29 Și dacă ochiul tău cel drept te poticnește, scoate-l și aruncă-[l] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(Romanian) Matthew 5:29 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며 (Korean) Matthew 5:29 ถ้าตาข้างขวาของท่านทำให้ตัวหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (Thai) Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(ASV-1901) Matthew 5:29 Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin.(Finnish) Mat 5:29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.(Bulgarian) Matthew 5:29 Maka jika matamu yang kanan menyesatkan engkau, cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa, dari pada tubuhmu dengan utuh dicampakkan ke dalam neraka.(Indonesian) Mat 5:29 Si se grenn je dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl manm nan kò ou, pase pou yo voye tout kò ou nèt jete nan lanfè.(Creole-HT) Matthew 5:29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, & cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560) Matthew 5:29 ‹Bet ja tava labā acs tevi apgrēcina, izrauj to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(Latvian) Mat 5:29 Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt;(Albanian) Matthew 5:29 At kung ang kanan mong mata ay nakapagpapatisod sa iyo, ay dukitin mo, at iyong itapon: sapagka't may mapapakinabang ka pa na mawala ang isa sa mga sangkap ng iyong katawan, at huwag ang buong katawan mo ay mabulid sa impierno.(Tagalog-PH) Matthew 5:29 Ki te he koe i tou kanohi matau, tikarohia, maka atu: he pai ke hoki ki a koe ki te ngaro tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.(Maori-NZ) Matthew 5:29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. (Coverdale-1535) Matthew 5:29 Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(Polish) Máté 5:29 Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(Hungarian) Mat 5:29 Maka jika matamu yang kanan menyesatkan engkau, cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa, dari pada tubuhmu dengan utuh dicampakkan ke dalam neraka.(Malay) Mat 5:29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。(CN-cuvt) Mat 5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.(Latin-405AD) Matthew 5:29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.(Czech) Матвія. 5:29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(Ukranian) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(NASB-1995) Mat 5:30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。(CN-cuvs) Mateo 5:30 ‹Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(Spanish) Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) Matthieu 5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.(F) (Hebrew) וְאִם־יָדְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךָ קַצְּצֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָּ טוֹב לְךָ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל־בְּשָׂרְךָ לְגֵיהִנֹּם׃ ל Matthew От Матфея 5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Mateus 5:30 E se a tua mão direita te faz pecar, corta-a e lança-a de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(Portuguese) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Mattheüs 5:30 En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم मत्ती 5:30 और यदि तेरा दाहिना हाथ तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसको काटकर अपने पास से फेंक दे, क्योंकि तेरे लिये यही भला है, कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए। (Hindi) Matteo 5:30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(Italian) Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. (Nestle-Aland) Mat 5:30 Og om din højre Hånd forarger dig, så hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede.(Danish-1933) Matthew 5:30 و اگر دست راستت تو را بلغزاند، قطعش کن و از خود دور انداز، زیرا تو را مفیدتر آن است که عضوی از اعضای تو نابود شود، از آنکه کلّ جسدت در دوزخ افکنده شود.(Persian) マタイの福音書 5:30 もしあなたの右の手が罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に落ち込まない方が、あなたにとって益である。 (JP) Matthew 5:30 Lại nếu tay hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy chặt mà liệng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể vào địa ngục.(VN) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Mat 5:30 Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna.(Swedish-1917) Matei 5:30 Și dacă mâna ta cea[ ]dreaptă te poticnește, taie-o și arunc-[o] de la tine; fiindcă îți este de folos să piară unul dintre membrele tale și să nu fie aruncat tot trupul tău în iad.(Romanian) Matthew 5:30 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라 (Korean) Matthew 5:30 และถ้ามือข้างขวาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (Thai) Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(ASV-1901) Matthew 5:30 Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän.(Finnish) Mat 5:30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.(Bulgarian) Matthew 5:30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa dari pada tubuhmu dengan utuh masuk neraka.(Indonesian) Mat 5:30 Si se men dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl nan manm ou yo, pase pou tout kò a nèt al nan lanfè.(Creole-HT) Matthew 5:30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560) Matthew 5:30 ‹Un ja tava labā roka tevi apgrēcina, nocērt to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(Latvian) Mat 5:30 dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt.(Albanian) Matthew 5:30 At kung ang kanan mong kamay ay nakapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo, at iyong itapon: sapagka't may mapapakinabang ka pa na mawala ang isa sa mga sangkap ng iyong katawan, at huwag ang buong katawan mo ay mapasa impierno.(Tagalog-PH) Matthew 5:30 Ki te he ano hoki koe i tou ringa matau, poutoa, maka atu: he pai ke ki te mate tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.(Maori-NZ) Matthew 5:30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. (Coverdale-1535) Matthew 5:30 A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(Polish) Máté 5:30 És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(Hungarian) Mat 5:30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa dari pada tubuhmu dengan utuh masuk neraka.(Malay) Mat 5:30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。(CN-cuvt) Mat 5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.(Latin-405AD) Matthew 5:30 A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.(Czech) Матвія. 5:30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(Ukranian) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(NASB-1995) Mat 5:31 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。(CN-cuvs) Mateo 5:31 ‹También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.›(Spanish) Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(nkjv) Matthieu 5:31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.(F) (Hebrew) וְנֶאֱמַר כִּי־יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֹ וְנָתַן בְּיָדָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת׃ לא Matthew От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.(RU) Mateus 5:31 Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.(Portuguese) Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(Luther-1545) Mattheüs 5:31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:31 وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. मत्ती 5:31 ¶ “यह भी कहा गया था, ‘जो कोई अपनी पत्नी को त्याग दे, तो उसे त्यागपत्र दे।’ (Hindi) Matteo 5:31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.(Italian) Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. (Nestle-Aland) Mat 5:31 Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.(Danish-1933) Matthew 5:31 و گفته شده است هر که از زن خود مفارقت جوید، طلاق نامهای بدو بدهد.(Persian) マタイの福音書 5:31 また『妻を出す者は離縁状を渡せ』と言われている。 (JP) Matthew 5:31 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.(VN) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(KJV-1611) Mat 5:31 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'(Swedish-1917) Matei 5:31 ¶ S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.(Romanian) Matthew 5:31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나 (Korean) Matthew 5:31 ยังมีคำกล่าวไว้ว่า `ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น' (Thai) Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(ASV-1901) Matthew 5:31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.(Finnish) Mat 5:31 Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.(Bulgarian) Matthew 5:31 Telah difirmankan juga: Siapa yang menceraikan isterinya harus memberi surat cerai kepadanya.(Indonesian) Mat 5:31 Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.(Creole-HT) Matthew 5:31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.(Geneva-1560) Matthew 5:31 ‹Ir arī sacīts: kas no savas sievas šķirās, tas lai tai dod šķiršanās grāmatu.›(Latvian) Mat 5:31 Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t’i japë letrën e ndarjes".(Albanian) Matthew 5:31 Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:(Tagalog-PH) Matthew 5:31 I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:(Maori-NZ) Matthew 5:31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. (Coverdale-1535) Matthew 5:31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;(Polish) Máté 5:31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.(Hungarian) Mat 5:31 Telah difirmankan juga: Siapa yang menceraikan isterinya harus memberi surat cerai kepadanya.(Malay) Mat 5:31 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。(CN-cuvt) Mat 5:31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.(Latin-405AD) Matthew 5:31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.(Czech) Матвія. 5:31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.(Ukranian) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(NASB-1995) Mat 5:32 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs) Mateo 5:32 ‹Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.›(Spanish) Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(nkjv) Matthieu 5:32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֹ אִם לֹא עַל־דְּבַר זְנוּת מֵשִׂים אֹתָהּ לְנֹאָפֶת וְהַלֹּקֵחַ גְּרוּשָׁה לוֹ לְאִשָּׁה נֹאֵף הוּא׃ לב Matthew От Матфея 5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.(RU) Mateus 5:32 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a menos que seja por causa de pecado sexual, faz com que ela adultere; e qualquer um que se casar com a divorciada comete adultério.(Portuguese) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(Luther-1545) Mattheüs 5:32 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:32 واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني मत्ती 5:32 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ कि जो कोई अपनी पत्नी को व्यभिचार के सिवा किसी और कारण से तलाक दे, तो वह उससे व्यभिचार करवाता है; और जो कोई उस त्यागी हुई से विवाह करे, वह व्यभिचार करता है। (Hindi) Matteo 5:32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.(Italian) Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. (Nestle-Aland) Mat 5:32 Men jeg siger eder, at enhver, som skiller sig fra sin Hustru, uden for Hors Skyld, gør, at hun bedriver Hor, og den, som tager en fraskilt Kvinde til Ægte, bedriver Hor.(Danish-1933) Matthew 5:32 لیکن من به شما میگویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن او میباشد، و هر که زن مطلقه را نکاح کند، زنا کرده باشد.(Persian) マタイの福音書 5:32 しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、不品行以外の理由で自分の妻を出す者は、姦淫を行わせるのである。また出された女をめとる者も、姦淫を行うのである。 (JP) Matthew 5:32 Song ta phán cùng các ngươi: Nếu người nào để vợ mà không phải vì cớ ngoại tình, thì người ấy làm cho vợ mình ra người tà dâm; lại nếu người nào cưới đờn bà bị để, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.(KJV-1611) Mat 5:32 Men jag säger eder: Var och en som skiljer sig från sin hustru för någon annan saks skull än för otukt, han bliver orsak till att äktenskapsbrott begås med henne. Och den som tager en frånskild kvinna till hustru, han begår äktenskapsbrott.(Swedish-1917) Matei 5:32 Dar eu vă spun: Oricine va divorța de soția lui, exceptând cauza curviei, o face să comită adulter; și oricine se va căsători cu cea care este divorțată, comite adulter.(Romanian) Matthew 5:32 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가 드는 자도 간음함이니라 (Korean) Matthew 5:32 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา เพราะเหตุอื่นนอกจากการเล่นชู้ ก็เท่ากับว่าผู้นั้นทำให้หญิงนั้นล่วงประเวณี และถ้าผู้ใดจะรับหญิงซึ่งหย่าแล้วเช่นนั้นมาเป็นภรรยา ผู้นั้นก็ล่วงประเวณีด้วย (Thai) Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(ASV-1901) Matthew 5:32 Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin.(Finnish) Mat 5:32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.(Bulgarian) Matthew 5:32 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang menceraikan isterinya kecuali karena zinah, ia menjadikan isterinya berzinah; dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah.(Indonesian) Mat 5:32 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Yon nonm ki kite ak madanm li, si se pa pou lenkondit, nonm sa a lakòz madanm lan fè adiltè. Konsa tou, yon nonm ki marye ak yon madanm mari l' kite l', li fè adiltè tou.(Creole-HT) Matthew 5:32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: & whosoeuer shal marrie her that is diuorced, committeth adulterie.(Geneva-1560) Matthew 5:32 ‹Bet Es jums saku: kas no savas sievas šķirās bez vien maucības vainas dēļ, tas viņu spiež laulību pārkāpt; un ja kas atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.›(Latvian) Mat 5:32 Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën.(Albanian) Matthew 5:32 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, liban na lamang kung sa pakikiapid ang dahil, ay siya ang sa kaniya'y nagbibigay kadahilanan ng pangangalunya: at ang sinomang magasawa sa kaniya kung naihiwalay na siya ay nagkakasala ng pangangalunya.(Tagalog-PH) Matthew 5:32 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, haunga mo te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia puremu: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.(Maori-NZ) Matthew 5:32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. (Coverdale-1535) Matthew 5:32 Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.(Polish) Máté 5:32 Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.(Hungarian) Mat 5:32 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang menceraikan isterinya kecuali karena zinah, ia menjadikan isterinya berzinah; dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah.(Malay) Mat 5:32 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 ; 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。(CN-cuvt) Mat 5:32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.~(Latin-405AD) Matthew 5:32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.(Czech) Матвія. 5:32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.(Ukranian) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(NASB-1995) Mat 5:33 你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。(CN-cuvs) Mateo 5:33 ‹Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.›(Spanish) Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(nkjv) Matthieu 5:33 ¶ Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.(F) (Hebrew) וְעוֹד שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר וְאֶת־נְדָרֶיךָ תְּשַׁלֵּם לַיהוָֹה׃ לג Matthew От Матфея 5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.(RU) Mateus 5:33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: “Não jurarás falsamente”, “mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos”.(Portuguese) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(Luther-1545) Mattheüs 5:33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. मत्ती 5:33 ¶ “फिर तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था, ‘झूठी शपथ न खाना, परन्तु परमेश्वर के लिये अपनी शपथ को पूरी करना।’ (Hindi) Matteo 5:33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.(Italian) Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. (Nestle-Aland) Mat 5:33 I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du må ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.(Danish-1933) Matthew 5:33 باز شنیدهاید که به اولین گفته شده است که، قسم دروغ مخور، بلکه قسمهای خود را به خداوند وفا کن.(Persian) マタイの福音書 5:33 また昔の人々に『いつわり誓うな、誓ったことは、すべて主に対して果せ』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:33 Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.(VN) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(KJV-1611) Mat 5:33 Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'(Swedish-1917) Matei 5:33 ¶ Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;(Romanian) Matthew 5:33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) Matthew 5:33 อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าเสียคำสัตย์ปฏิญาณ แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์ปฏิญาณของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(ASV-1901) Matthew 5:33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.(Finnish) Mat 5:33 Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.(Bulgarian) Matthew 5:33 Kamu telah mendengar pula yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan.(Indonesian) Mat 5:33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye.(Creole-HT) Matthew 5:33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.(Geneva-1560) Matthew 5:33 ‹Jūs vēl esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet Tam Kungam turēt, ko tu zvērēdams esi solījis.›(Latvian) Mat 5:33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".(Albanian) Matthew 5:33 Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa:(Tagalog-PH) Matthew 5:33 ¶ Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:(Maori-NZ) Matthew 5:33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. (Coverdale-1535) Matthew 5:33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;(Polish) Máté 5:33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.(Hungarian) Mat 5:33 Kamu telah mendengar pula yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan.(Malay) Mat 5:33 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。(CN-cuvt) Mat 5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.(Latin-405AD) Matthew 5:33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.(Czech) Матвія. 5:33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.(Ukranian) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(NASB-1995) Mat 5:34 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 麽 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ;(CN-cuvs) Mateo 5:34 ‹Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;›(Spanish) Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(nkjv) Matthieu 5:34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִשָּׁבַע כָּל־שְׁבוּעָה לֹא תִשָּׁבַע בַּשָּׁמַיִם כִּי־כִסֵּא אֱלֹהִים הֵמָּה׃ לד Matthew От Матфея 5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;(RU) Mateus 5:34 Porém eu vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;(Portuguese) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(Luther-1545) Mattheüs 5:34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:34 واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. मत्ती 5:34 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि कभी शपथ न खाना; न तो स्वर्ग की, क्योंकि वह परमेश्वर का सिंहासन है। (Hindi) Matteo 5:34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;(Italian) Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) Mat 5:34 Men jeg siger eder, at I må aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,(Danish-1933) Matthew 5:34 لیکن من به شما میگویم،هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست،(Persian) マタイの福音書 5:34 しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはならない。天をさして誓うな。そこは神の御座であるから。 (JP) Matthew 5:34 Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời;(VN) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:(KJV-1611) Mat 5:34 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',(Swedish-1917) Matei 5:34 Dar eu vă spun: Nu jurați niciodată; nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;(Romanian) Matthew 5:34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요 (Korean) Matthew 5:34 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่าปฏิญาณเลย จะอ้างถึงสวรรค์ก็ดี เพราะสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า (Thai) Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(ASV-1901) Matthew 5:34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin;(Finnish) Mat 5:34 Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;(Bulgarian) Matthew 5:34 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah takhta Allah,(Indonesian) Mat 5:34 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita.(Creole-HT) Matthew 5:34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:(Geneva-1560) Matthew 5:34 ‹Bet Es jums saku, ka jums ne pavisam nebūs zvērēt, nedz pie debess, jo tā ir Dieva goda krēsls,›(Latvian) Mat 5:34 Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,(Albanian) Matthew 5:34 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios;(Tagalog-PH) Matthew 5:34 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:(Maori-NZ) Matthew 5:34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: (Coverdale-1535) Matthew 5:34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;(Polish) Máté 5:34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;(Hungarian) Mat 5:34 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah takhta Allah,(Malay) Mat 5:34 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ;(CN-cuvt) Mat 5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:(Latin-405AD) Matthew 5:34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest,(Czech) Матвія. 5:34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;(Ukranian) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NASB-1995) Mat 5:35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;(CN-cuvs) Mateo 5:35 ‹ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.›(Spanish) Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(nkjv) Matthieu 5:35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.(F) (Hebrew) וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃ לה Matthew От Матфея 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;(RU) Mateus 5:35 Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.(Portuguese) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(Luther-1545) Mattheüs 5:35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. मत्ती 5:35 न धरती की, क्योंकि वह उसके पाँवों की चौकी है; न यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है। (Hindi) Matteo 5:35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.(Italian) Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· (Nestle-Aland) Mat 5:35 ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jer salem, thi det er den store Konges Stad.(Danish-1933) Matthew 5:35 و نه به زمین زیرا که پایانداز او است، و نه به اورشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است،(Persian) マタイの福音書 5:35 また地をさして誓うな。そこは神の足台であるから。またエルサレムをさして誓うな。それは『大王の都』であるから。 (JP) Matthew 5:35 đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.(VN) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.(KJV-1611) Mat 5:35 ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jer salem, ty det är 'den store Konungens stad';(Swedish-1917) Matei 5:35 Nici pe pământ, pentru că este sprijinul picioarelor lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.(Romanian) Matthew 5:35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요 (Korean) Matthew 5:35 หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์ (Thai) Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(ASV-1901) Matthew 5:35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:(Finnish) Mat 5:35 нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.(Bulgarian) Matthew 5:35 maupun demi bumi, karena bumi adalah tumpuan kaki-Nya, ataupun demi Yerusalem, karena Yerusalem adalah kota Raja Besar;(Indonesian) Mat 5:35 Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a.(Creole-HT) Matthew 5:35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.(Geneva-1560) Matthew 5:35 ‹Nedz pie zemes, jo tā ir Viņa kāju pamesls, nedz pie Jeruzālemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta.›(Latvian) Mat 5:35 as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.(Albanian) Matthew 5:35 Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.(Tagalog-PH) Matthew 5:35 Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.(Maori-NZ) Matthew 5:35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: (Coverdale-1535) Matthew 5:35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;(Polish) Máté 5:35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;(Hungarian) Mat 5:35 maupun demi bumi, karena bumi adalah tumpuan kaki-Nya, ataupun demi Yerusalem, karena Yerusalem adalah kota Raja Besar;(Malay) Mat 5:35 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;(CN-cuvt) Mat 5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:(Latin-405AD) Matthew 5:35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.(Czech) Матвія. 5:35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;(Ukranian) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(NASB-1995) Mat 5:36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。(CN-cuvs) Mateo 5:36 ‹Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.›(Spanish) Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(nkjv) Matthieu 5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.(F) (Hebrew) וְלֹא תִשָּׁבַע בְּרֹאשֶׁךָ כִּי־לֹא תוּכַל לַהֲפֹךְ שֵׂעָר אֶחָד לָבָן אוֹ שָׁחֹר׃ לו Matthew От Матфея 5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.(RU) Mateus 5:36 Nem por tua cabeça jurarás, pois nem sequer um cabelo podes tornar branco ou preto.(Portuguese) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(Luther-1545) Mattheüs 5:36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:36 ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. मत्ती 5:36 अपने सिर की भी शपथ न खाना क्योंकि तू एक बाल को भी न उजला, न काला कर सकता है। (Hindi) Matteo 5:36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(Italian) Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. (Nestle-Aland) Mat 5:36 Du må heller ikke sværge ved dit Hoved, thi du kan ikke gøre et eneste Hår hvidt eller sort.(Danish-1933) Matthew 5:36 و نه به سر خود قسم یاد کن، زیرا که مویی را سفید یا سیاه نمیتوانی کرد.(Persian) マタイの福音書 5:36 また、自分の頭をさして誓うな。あなたは髪の毛一すじさえ、白くも黒くもすることができない。 (JP) Matthew 5:36 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được.(VN) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.(KJV-1611) Mat 5:36 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart;(Swedish-1917) Matei 5:36 Să nu juri nici pe capul tău, pentru că nu poți face un singur păr alb sau negru.(Romanian) Matthew 5:36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 (Korean) Matthew 5:36 อย่าปฏิญาณโดยอ้างถึงศีรษะของตน เพราะท่านจะกระทำให้ผมขาวหรือดำไปสักเส้นหนึ่งก็ไม่ได้ (Thai) Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(ASV-1901) Matthew 5:36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä.(Finnish) Mat 5:36 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.(Bulgarian) Matthew 5:36 janganlah juga engkau bersumpah demi kepalamu, karena engkau tidak berkuasa memutihkan atau menghitamkan sehelai rambutpun.(Indonesian) Mat 5:36 Pa fè sèman non plis sou tèt pa ou, paske ou pa ka fè yon sèl grenn cheve nan tèt ou tounen blan osinon nwa.(Creole-HT) Matthew 5:36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.(Geneva-1560) Matthew 5:36 ‹Tev arī nebūs zvērēt pie savas galvas, jo tu nespēji nevienu matu ne baltu pataisīt ne melnu.›(Latvian) Mat 5:36 Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku;(Albanian) Matthew 5:36 Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim.(Tagalog-PH) Matthew 5:36 Kaua ano e oatitia tou matenga, e kore hoki e ahei i a koe te mea kia ma tetahi makawe, kia mangu ranei.(Maori-NZ) Matthew 5:36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: (Coverdale-1535) Matthew 5:36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić.(Polish) Máté 5:36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;(Hungarian) Mat 5:36 janganlah juga engkau bersumpah demi kepalamu, karena engkau tidak berkuasa memutihkan atau menghitamkan sehelai rambutpun.(Malay) Mat 5:36 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。(CN-cuvt) Mat 5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.(Latin-405AD) Matthew 5:36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.(Czech) Матвія. 5:36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.(Ukranian) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(NASB-1995) Mat 5:37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。(CN-cuvs) Mateo 5:37 ‹Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.›(Spanish) Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(nkjv) Matthieu 5:37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.(F) (Hebrew) אַךְ זֶה יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא וְיֹתֵר מִזֶּה מִמְּקוֹר הָרָע הוּא׃ לז Matthew От Матфея 5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.(RU) Mateus 5:37 Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.(Portuguese) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(Luther-1545) Mattheüs 5:37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير मत्ती 5:37 परन्तु तुम्हारी बात हाँ की हाँ, या नहीं की नहीं हो; क्योंकि जो कुछ इससे अधिक होता है वह बुराई से होता है। (Hindi) Matteo 5:37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(Italian) Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. (Nestle-Aland) Mat 5:37 Men eders Tale skal være ja, ja, nej, nej; hvad der er ud over dette, er af det onde.(Danish-1933) Matthew 5:37 بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده بر این از شریر است.(Persian) マタイの福音書 5:37 あなたがたの言葉は、ただ、しかり、しかり、否、否、であるべきだ。それ以上に出ることは、悪から来るのである。 (JP) Matthew 5:37 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra.(VN) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.(KJV-1611) Mat 5:37 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo.(Swedish-1917) Matei 5:37 Dar cuvântul vostru să fie: Da, da; nu, nu; dar ce este mai mult decât acestea vine din rău.(Romanian) Matthew 5:37 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 (Korean) Matthew 5:37 จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว (Thai) Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(ASV-1901) Matthew 5:37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta.(Finnish) Mat 5:37 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.(Bulgarian) Matthew 5:37 Jika ya, hendaklah kamu katakan: ya, jika tidak, hendaklah kamu katakan: tidak. Apa yang lebih dari pada itu berasal dari si jahat.(Indonesian) Mat 5:37 Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti.(Creole-HT) Matthew 5:37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.(Geneva-1560) Matthew 5:37 ‹Bet jūsu vārds lai ir: jā, jā! nē, nē! kas pāri par to, tas ir no ļauna.›(Latvian) Mat 5:37 Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu.(Albanian) Matthew 5:37 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama.(Tagalog-PH) Matthew 5:37 Erangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.(Maori-NZ) Matthew 5:37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. (Coverdale-1535) Matthew 5:37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.(Polish) Máté 5:37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.(Hungarian) Mat 5:37 Jika ya, hendaklah kamu katakan: ya, jika tidak, hendaklah kamu katakan: tidak. Apa yang lebih dari pada itu berasal dari si jahat.(Malay) Mat 5:37 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。(CN-cuvt) Mat 5:37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.~(Latin-405AD) Matthew 5:37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest.(Czech) Матвія. 5:37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.(Ukranian) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(NASB-1995) Mat 5:38 你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。(CN-cuvs) Mateo 5:38 ‹Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.›(Spanish) Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(nkjv) Matthieu 5:38 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.(F) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת שֵׁן׃ לח Matthew От Матфея 5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.(RU) Mateus 5:38 Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho, e dente por dente”.(Portuguese) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(Luther-1545) Mattheüs 5:38 Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. मत्ती 5:38 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत। (Hindi) Matteo 5:38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(Italian) Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. (Nestle-Aland) Mat 5:38 I have hørt, at der er sagt: Øje for Øje, og Tand for Tand.(Danish-1933) Matthew 5:38 شنیدهاید که گفته شده است، چشمی به چشمی و دندانی به دندانی؛(Persian) マタイの福音書 5:38 『目には目を、歯には歯を』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:38 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.(VN) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(KJV-1611) Mat 5:38 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.'(Swedish-1917) Matei 5:38 ¶ Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.(Romanian) Matthew 5:38 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) Matthew 5:38 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `ตาแทนตา และฟันแทนฟัน' (Thai) Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(ASV-1901) Matthew 5:38 Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta.(Finnish) Mat 5:38 Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.(Bulgarian) Matthew 5:38 Kamu telah mendengar firman: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.(Indonesian) Mat 5:38 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: yon je pou yon je, yon dan pou yon dan.(Creole-HT) Matthew 5:38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(Geneva-1560) Matthew 5:38 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: aci pret aci un zobu pret zobu.›(Latvian) Mat 5:38 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb".(Albanian) Matthew 5:38 Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin:(Tagalog-PH) Matthew 5:38 ¶ Kua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:(Maori-NZ) Matthew 5:38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. (Coverdale-1535) Matthew 5:38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;(Polish) Máté 5:38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.(Hungarian) Mat 5:38 Kamu telah mendengar firman: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi.(Malay) Mat 5:38 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。(CN-cuvt) Mat 5:38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.(Latin-405AD) Matthew 5:38 Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.(Czech) Матвія. 5:38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.(Ukranian) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NASB-1995) Mat 5:39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 有 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;(CN-cuvs) Mateo 5:39 ‹Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;›(Spanish) Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(nkjv) Matthieu 5:39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִתְיַצֵּב בִּפְנֵי הַבָּא לְהָרַע לָךְ אִם יַכְּךָ עַל־הַלְּחִי הַיְמָנִית תֶּן־לוֹ גַּם־הַשְּׂמָאלִית׃ לט Matthew От Матфея 5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;(RU) Mateus 5:39 Mas eu vos digo que não resistais a quem for mau; em vez disso, a qualquer um que te bater à tua face direita, mostra-lhe também a outra.(Portuguese) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(Luther-1545) Mattheüs 5:39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. मत्ती 5:39 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि बुरे का सामना न करना; परन्तु जो कोई तेरे दाहिने गाल पर थप्पड़ मारे, उसकी ओर दूसरा भी फेर दे। (Hindi) Matteo 5:39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.(Italian) Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην· (Nestle-Aland) Mat 5:39 Men jeg siger eder, at I må ikke sætte eder imod det onde; men dersom nogen giver dig et Slag på din højre Kind, da vend ham også den anden til!(Danish-1933) Matthew 5:39 لیکن من به شما میگویم، با شریر مقاومت مکنید، بلکه هر که به رخسارهٔ راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان،(Persian) マタイの福音書 5:39 しかし、わたしはあなたがたに言う。悪人に手向かうな。もし、だれかがあなたの右の頬を打つなら、ほかの頬をも向けてやりなさい。 (JP) Matthew 5:39 Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;(VN) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.(KJV-1611) Mat 5:39 Men jag säger eder att I icke skolen stå emot en oförrätt; utan om någon slår dig på den högra kinden, så vänd ock den andra till åt honom;(Swedish-1917) Matei 5:39 Dar eu vă spun: Nu vă împotriviți [celor ce] [vă] fac rău; ci oricui te va lovi peste obrazul tău drept, întoarce-i și pe celălalt.(Romanian) Matthew 5:39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 (Korean) Matthew 5:39 ฝ่ายเราบอกท่านว่า อย่าต่อสู้คนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน ก็จงหันแก้มซ้ายให้เขาด้วย (Thai) Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(ASV-1901) Matthew 5:39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.(Finnish) Mat 5:39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.(Bulgarian) Matthew 5:39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu.(Indonesian) Mat 5:39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou.(Creole-HT) Matthew 5:39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.(Geneva-1560) Matthew 5:39 ‹Bet Es jums saku, ka jums nebūs pretī stāvēt ļaunam, bet kas tevi vaigā sit labajā pusē, tam sniedz arī otru›.(Latvian) Mat 5:39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,(Albanian) Matthew 5:39 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila.(Tagalog-PH) Matthew 5:39 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 5:39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. (Coverdale-1535) Matthew 5:39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;(Polish) Máté 5:39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.(Hungarian) Mat 5:39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu.(Malay) Mat 5:39 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ;(CN-cuvt) Mat 5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:(Latin-405AD) Matthew 5:39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.(Czech) Матвія. 5:39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.(Ukranian) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(NASB-1995) Mat 5:40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ;(CN-cuvs) Mateo 5:40 ‹y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;›(Spanish) Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(nkjv) Matthieu 5:40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.(F) (Hebrew) וְכָל־הֶחָפֵץ לָרִיב עִמְּךָ לָקַחַת הַכְּתֹנֶת מֵעָלֶיךָ הַנַּח לוֹ גַּם־מְעִילֶךָ׃ מ Matthew От Матфея 5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;(RU) Mateus 5:40 E ao que quiser disputar contigo, e te tomar tua túnica, deixa-lhe também a capa.(Portuguese) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(Luther-1545) Mattheüs 5:40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. मत्ती 5:40 और यदि कोई तुझ पर मुकद्दमा करके तेरा कुर्ता लेना चाहे, तो उसे अंगरखा भी ले लेने दे। (Hindi) Matteo 5:40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Italian) Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον· (Nestle-Aland) Mat 5:40 Og dersom nogen vil gå i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da også få Kappen!(Danish-1933) Matthew 5:40 و اگر کسی خواهد با تو دعوا کند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدو واگذار،(Persian) マタイの福音書 5:40 あなたを訴えて、下着を取ろうとする者には、上着をも与えなさい。 (JP) Matthew 5:40 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;(VN) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(KJV-1611) Mat 5:40 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med;(Swedish-1917) Matei 5:40 Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată [cu] tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.(Romanian) Matthew 5:40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 (Korean) Matthew 5:40 ถ้าผู้ใดอยากจะฟ้องศาลเพื่อจะปรับเอาเสื้อของท่านไป ก็จงให้เสื้อคลุมแก่เขาเสียด้วย (Thai) Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(ASV-1901) Matthew 5:40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate.(Finnish) Mat 5:40 На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.(Bulgarian) Matthew 5:40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu.(Indonesian) Mat 5:40 Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou.(Creole-HT) Matthew 5:40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.(Geneva-1560) Matthew 5:40 ‹Un kas ar tevi grib tiesāties un ņemt tavus svārkus, tam palaid arī uzvalku.›(Latvian) Mat 5:40 dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin.(Albanian) Matthew 5:40 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal.(Tagalog-PH) Matthew 5:40 A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.(Maori-NZ) Matthew 5:40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. (Coverdale-1535) Matthew 5:40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;(Polish) Máté 5:40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is.(Hungarian) Mat 5:40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu.(Malay) Mat 5:40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ;(CN-cuvt) Mat 5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:(Latin-405AD) Matthew 5:40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.(Czech) Матвія. 5:40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.(Ukranian) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(NASB-1995) Mat 5:41 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;(CN-cuvs) Mateo 5:41 ‹y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.›(Spanish) Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(nkjv) Matthieu 5:41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.(F) (Hebrew) וְהַנֹּגֵשׂ בְּךָ לָלֶכֶת עִמּוֹ כִּבְרַת אֶרֶץ אֶחָת לֵךְ עִמּוֹ שְׁתָּיִם׃ מא Matthew От Матфея 5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.(RU) Mateus 5:41 E se qualquer um te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.(Portuguese) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(Luther-1545) Mattheüs 5:41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:41 ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. मत्ती 5:41 और जो कोई तुझे कोस भर बेगार में ले जाए तो उसके साथ दो कोस चला जा। (Hindi) Matteo 5:41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Italian) Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. (Nestle-Aland) Mat 5:41 Og dersom nogen tvinger dig til at gå een Mil,da gå to med ham!(Danish-1933) Matthew 5:41 و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو.(Persian) マタイの福音書 5:41 もし、だれかが、あなたをしいて一マイル行かせようとするなら、その人と共に二マイル行きなさい。 (JP) Matthew 5:41 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.(VN) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.(KJV-1611) Mat 5:41 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.(Swedish-1917) Matei 5:41 Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.(Romanian) Matthew 5:41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 (Korean) Matthew 5:41 ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร (Thai) Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(ASV-1901) Matthew 5:41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.(Finnish) Mat 5:41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.(Bulgarian) Matthew 5:41 Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.(Indonesian) Mat 5:41 Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'.(Creole-HT) Matthew 5:41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.(Geneva-1560) Matthew 5:41 ‹Un kas tevi dzen vienu jūdzi, ar to paej divus.›(Latvian) Mat 5:41 Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.(Albanian) Matthew 5:41 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.(Tagalog-PH) Matthew 5:41 A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.(Maori-NZ) Matthew 5:41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale-1535) Matthew 5:41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;(Polish) Máté 5:41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.(Hungarian) Mat 5:41 Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.(Malay) Mat 5:41 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;(CN-cuvt) Mat 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(Latin-405AD) Matthew 5:41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.(Czech) Матвія. 5:41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.(Ukranian) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(NASB-1995) Mat 5:42 有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。(CN-cuvs) Mateo 5:42 ‹Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.›(Spanish) Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(nkjv) Matthieu 5:42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.(F) (Hebrew) תֵּן לַמְבַקֵּשׁ מִמֶּךָּ וּמֵאֵת הֶחָפֵץ לִלְוֹת מִיָּדְךָ אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ׃ מב Matthew От Матфея 5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.(RU) Mateus 5:42 Dá a quem te pedir; e não te desvies de quem quiser de ti tomar emprestado.(Portuguese) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(Luther-1545) Mattheüs 5:42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:42 من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده मत्ती 5:42 जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तुझ से उधार लेना चाहे, उससे मुँह न मोड़। (Hindi) Matteo 5:42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(Italian) Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. (Nestle-Aland) Mat 5:42 Giv den, som beder dig, og vend dig ikke fra den, som vil låne af dig.(Danish-1933) Matthew 5:42 هر کس از تو سؤال کند، بدو ببخش و از کسی که قرض از تو خواهد، روی خود را مگردان.(Persian) マタイの福音書 5:42 求める者には与え、借りようとする者を断るな。 (JP) Matthew 5:42 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.(VN) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(KJV-1611) Mat 5:42 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig.(Swedish-1917) Matei 5:42 Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce [spatele].(Romanian) Matthew 5:42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라 (Korean) Matthew 5:42 ถ้าเขาจะขอสิ่งใดจากท่านก็จงให้ อย่าเมินหน้าจากผู้ที่อยากขอยืมจากท่าน (Thai) Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(ASV-1901) Matthew 5:42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.(Finnish) Mat 5:42 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.(Bulgarian) Matthew 5:42 Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu.(Indonesian) Mat 5:42 Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.(Creole-HT) Matthew 5:42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.(Geneva-1560) Matthew 5:42 ‹Dod tam, kas tevi lūdz, un neatraujies no tā, kas ko no tevis grib aizņemt.›(Latvian) Mat 5:42 Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t’i japësh atij që të kërkon hua.(Albanian) Matthew 5:42 Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.(Tagalog-PH) Matthew 5:42 Hoatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.(Maori-NZ) Matthew 5:42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. (Coverdale-1535) Matthew 5:42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.(Polish) Máté 5:42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.(Hungarian) Mat 5:42 Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu.(Malay) Mat 5:42 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。(CN-cuvt) Mat 5:42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.~(Latin-405AD) Matthew 5:42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.(Czech) Матвія. 5:42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.(Ukranian) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NASB-1995) Mat 5:43 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。(CN-cuvs) Mateo 5:43 ‹Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.›(Spanish) Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nkjv) Matthieu 5:43 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.(F) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ אֶת־רֵעֲךָ וְאָיַבְתָּ אֶת־אֹיְבֶךָ׃ מג Matthew От Матфея 5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.(RU) Mateus 5:43 Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.(Portuguese) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(Luther-1545) Mattheüs 5:43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:43 سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. मत्ती 5:43 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था; कि अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर। (Hindi) Matteo 5:43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.(Italian) Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. (Nestle-Aland) Mat 5:43 I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.(Danish-1933) Matthew 5:43 شنیدهاید که گفته شده است، همسایهٔ خود را محبت نما و با دشمن خود عداوت کن.(Persian) マタイの福音書 5:43 『隣り人を愛し、敵を憎め』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:43 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.(VN) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.(KJV-1611) Mat 5:43 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'(Swedish-1917) Matei 5:43 ¶ Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.(Romanian) Matthew 5:43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) Matthew 5:43 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู' (Thai) Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(ASV-1901) Matthew 5:43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;(Finnish) Mat 5:43 Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.(Bulgarian) Matthew 5:43 Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.(Indonesian) Mat 5:43 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.(Creole-HT) Matthew 5:43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.(Geneva-1560) Matthew 5:43 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāko mīlēt un savu ienaidnieku ienīdēt›.(Latvian) Mat 5:43 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".(Albanian) Matthew 5:43 Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:(Tagalog-PH) Matthew 5:43 ¶ Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:(Maori-NZ) Matthew 5:43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. (Coverdale-1535) Matthew 5:43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;(Polish) Máté 5:43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.(Hungarian) Mat 5:43 Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.(Malay) Mat 5:43 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。(CN-cuvt) Mat 5:43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.(Latin-405AD) Matthew 5:43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.(Czech) Матвія. 5:43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.(Ukranian) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(NASB-1995) Mat 5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。(CN-cuvs) Mateo 5:44 ‹Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;›(Spanish) Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(nkjv) Matthieu 5:44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלְלֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם וְהַעְתִּירוּ בְּעַד מַכְאִיבֵיכֶם וְרֹדְפֵיכֶם׃ מד Matthew От Матфея 5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,(RU) Mateus 5:44 Porém eu vos digo: amai vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,(Portuguese) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(Luther-1545) Mattheüs 5:44 Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:44 واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. मत्ती 5:44 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि अपने बैरियों से प्रेम रखो और अपने सतानेवालों के लिये प्रार्थना करो। (Hindi) Matteo 5:44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;(Italian) Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, (Nestle-Aland) Mat 5:44 Men jeg siger eder: Elsker eders Fjender, velsigner dem, som forbande eder, gører dem godt, som hade eder, og beder for dem, som krænke eder og forfølge eder,(Danish-1933) Matthew 5:44 اما من به شما میگویم که دشمنان خود را محبت نمایید و برای لعنکنندگان خود برکت بطلبید و به آنانی که از شما نفرت کنند، احسان کنید و به هر که به شما فحش دهد و جفا رساند، دعای خیر کنید،(Persian) マタイの福音書 5:44 しかし、わたしはあなたがたに言う。敵を愛し、迫害する者のために祈れ。 (JP) Matthew 5:44 Song ta nói cùng các ngươi rằng: Hãy yêu kẻ thù nghịch, và cầu nguyện cho kẻ bắt bớ các ngươi,(VN) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;(KJV-1611) Mat 5:44 Men jag säger eder: Älsken edra ovänner, och bedjen för dem som förfölja eder,(Swedish-1917) Matei 5:44 Dar eu vă spun: Iubiți pe dușmanii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc și rugați-vă pentru cei ce vă folosesc cu dispreț și vă persecută;(Romanian) Matthew 5:44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라 (Korean) Matthew 5:44 ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติอย่างเหยียดหยามต่อท่านและข่มเหงท่าน (Thai) Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(ASV-1901) Matthew 5:44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat,(Finnish) Mat 5:44 Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;(Bulgarian) Matthew 5:44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.(Indonesian) Mat 5:44 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo, lapriyè pou moun k'ap pèsekite nou.(Creole-HT) Matthew 5:44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,(Geneva-1560) Matthew 5:44 ‹Bet Es jums saku: mīļojiet savus ienaidniekus, svētījiet tos, kas jūs nolād, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet par tiem, kas jūs kaitina un vajā,›(Latvian) Mat 5:44 Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin,(Albanian) Matthew 5:44 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, at idalangin ninyo ang sa inyo'y nagsisiusig;(Tagalog-PH) Matthew 5:44 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Arohaina o koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me inoi hoki mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou;(Maori-NZ) Matthew 5:44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, (Coverdale-1535) Matthew 5:44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;(Polish) Máté 5:44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.(Hungarian) Mat 5:44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.(Malay) Mat 5:44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 , 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。(CN-cuvt) Mat 5:44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:(Latin-405AD) Matthew 5:44 Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše,(Czech) Матвія. 5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,(Ukranian) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(NASB-1995) Mat 5:45 这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。(CN-cuvs) Mateo 5:45 ‹para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envía lluvia sobre justos e injustos.›(Spanish) Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(nkjv) Matthieu 5:45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.(F) (Hebrew) לְמַעַן תִּהְיוּ בָנִים אֶל־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם הַמֵּאִיר שִׁמְשׁוֹ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים וּמַמְטִיר לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים׃ מה Matthew От Матфея 5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.(RU) Mateus 5:45 Para que sejais filhos de vosso Pai que está nos céus; porque ele faz seu sol sair sobre maus e bons, e chover sobre justos e injustos.(Portuguese) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545) Mattheüs 5:45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين. मत्ती 5:45 जिससे तुम अपने स्वर्गीय पिता की सन्तान ठहरोगे क्योंकि वह भलों और बुरों दोनों पर अपना सूर्य उदय करता है, और धर्मी और अधर्मी पर मेंह बरसाता है। (Hindi) Matteo 5:45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.(Italian) Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. (Nestle-Aland) Mat 5:45 for at I må vorde eders Faders Børn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgå over onde og gode og lader det regne over retfærdige og uretfærdige.(Danish-1933) Matthew 5:45 تا پدر خود را که در آسمان است پسران شوید، زیرا که آفتاب خود را بر بدان و نیکان طالع میسازد و باران بر عادلان و ظالمان میباراند.(Persian) マタイの福音書 5:45 こうして、天にいますあなたがたの父の子となるためである。天の父は、悪い者の上にも良い者の上にも、太陽をのぼらせ、正しい者にも正しくない者にも、雨を降らして下さるからである。 (JP) Matthew 5:45 hầu cho các ngươi được làm con của Cha các ngươi ở trên trời; bởi vì Ngài khiến mặt trời mọc lên soi kẻ dữ cùng kẻ lành, làm mưa cho kẻ công bình cùng kẻ độc ác.(VN) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.(KJV-1611) Mat 5:45 och varen så eder himmelske Faders barn; han låter ju sin sol gå upp över både onda och goda och låter det regna över både rättfärdiga och orättfärdiga.(Swedish-1917) Matei 5:45 Ca să fiți copiii Tatălui vostru care este în cer, pentru că el face să răsară soarele său peste cei răi și peste cei buni și trimite ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.(Romanian) Matthew 5:45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라 (Korean) Matthew 5:45 ทำดังนี้แล้วท่านทั้งหลายจะเป็นบุตรของพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ เพราะว่าพระองค์ทรงให้ดวงอาทิตย์ของพระองค์ขึ้นส่องสว่างแก่คนดีและคนชั่วเสมอกัน และให้ฝนตกแก่คนชอบธรรมและแก่คนอธรรม (Thai) Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(ASV-1901) Matthew 5:45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin.(Finnish) Mat 5:45 за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.(Bulgarian) Matthew 5:45 Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di sorga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar.(Indonesian) Mat 5:45 Se konsa n'a tounen pitit Papa nou ki nan syèl la. Paske, li fè solèy la leve ni pou moun ki mechan ni pou moun ki bon. Li fè lapli tonbe ni pou moun k'ap fè sa ki byen ni pou moun k'ap fè sa ki mal.(Creole-HT) Matthew 5:45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.(Geneva-1560) Matthew 5:45 ‹Ka jūs topat sava debesu Tēva bērni; jo Viņš liek Savai saulei uzlēkt pār ļauniem un labiem un liek lietum līt pār taisniem un netaisniem.›(Latvian) Mat 5:45 për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët.(Albanian) Matthew 5:45 Upang kayo'y maging mga anak ng inyong Ama na nasa langit: sapagka't pinasisikat niya ang kaniyang araw sa masasama at sa mabubuti, at nagpapaulan sa mga ganap at sa mga hindi ganap.(Tagalog-PH) Matthew 5:45 Kia tupu ai koutou hei tamariki ma to koutou Matua i te rangi: e mea nei hoki ia i tona ra kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga he.(Maori-NZ) Matthew 5:45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. (Coverdale-1535) Matthew 5:45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,(Polish) Máté 5:45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.(Hungarian) Mat 5:45 Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di sorga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar.(Malay) Mat 5:45 這 樣 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 ; 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 給 義 人 , 也 給 不 義 的 人 。(CN-cuvt) Mat 5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.(Latin-405AD) Matthew 5:45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.(Czech) Матвія. 5:45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.(Ukranian) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(NASB-1995) Mat 5:46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 5:46 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos?›(Spanish) Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(nkjv) Matthieu 5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?(F) (Hebrew) כִּי אִם־תֶּאֱהָבוּן אֶת־אֹהֲבֵיכֶם מַה־שָּׂכָר לָכֶם הֲלֹא גַם־הַמֹּכְסִים יַעֲשׂוּן כְּמוֹ־כֵן׃ מו Matthew От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?(RU) Mateus 5:46 Pois se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os cobradores de impostos também o mesmo?(Portuguese) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(Luther-1545) Mattheüs 5:46 Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:46 لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك. मत्ती 5:46 क्योंकि यदि तुम अपने प्रेम रखनेवालों ही से प्रेम रखो, तो तुम्हारे लिये क्या लाभ होगा? क्या चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही नहीं करते? (Hindi) Matteo 5:46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?(Italian) Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland) Mat 5:46 Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad Løn have I da? Gøre ikke også Tolderne det samme?(Danish-1933) Matthew 5:46 زیرا هرگاه آنانی را محبت نمایید که شما را محبت مینمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(Persian) マタイの福音書 5:46 あなたがたが自分を愛する者を愛したからとて、なんの報いがあろうか。そのようなことは取税人でもするではないか。 (JP) Matthew 5:46 Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao?(VN) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(KJV-1611) Mat 5:46 Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?(Swedish-1917) Matei 5:46 Fiindcă, dacă iubiți pe cei ce vă iubesc, ce răsplată aveți? Nu fac și vameșii la fel?(Romanian) Matthew 5:46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐 (Korean) Matthew 5:46 แม้ว่าท่านรักผู้ที่รักท่าน ท่านจะได้บำเหน็จอะไร ถึงพวกเก็บภาษีก็ยังกระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (Thai) Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(ASV-1901) Matthew 5:46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee?(Finnish) Mat 5:46 Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?(Bulgarian) Matthew 5:46 Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah pemungut cukai juga berbuat demikian?(Indonesian) Mat 5:46 Si nou plede renmen moun ki renmen nou ase, ki rekonpans nou merite pou sa? Eske pèseptè kontribisyon yo pa fè sa tou?(Creole-HT) Matthew 5:46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?(Geneva-1560) Matthew 5:46 ‹Jo ja jūs tos vien mīļojiet, kas jūs mīļo, kāda alga jums nākas? Vai muitnieki nedara tāpat?›(Latvian) Mat 5:46 Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?(Albanian) Matthew 5:46 Sapagka't kung kayo'y iibig sa nangagsisiibig lamang sa inyo, ano ang ganti na inyong kakamtin? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis?(Tagalog-PH) Matthew 5:46 Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?(Maori-NZ) Matthew 5:46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? (Coverdale-1535) Matthew 5:46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?(Polish) Máté 5:46 Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?(Hungarian) Mat 5:46 Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah pemungut cukai juga berbuat demikian?(Malay) Mat 5:46 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ?(CN-cuvt) Mat 5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?(Latin-405AD) Matthew 5:46 Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?(Czech) Матвія. 5:46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?(Ukranian) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(NASB-1995) Mat 5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 麽 ?(CN-cuvs) Mateo 5:47 ‹Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?›(Spanish) Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(nkjv) Matthieu 5:47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?(F) (Hebrew) וְאִם־תִּפְקְדוּ לְשָׁלוֹם רַק אֶת־אֲחֵיכֶם מַה־יִּתְרוֹן לָכֶם כֵּן יַעֲשׂוּן גַּם־הַמֹּכְסִים׃ מז Matthew От Матфея 5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?(RU) Mateus 5:47 E se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis de mais? Não fazem os cobradores de impostos também assim?(Portuguese) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(Luther-1545) Mattheüs 5:47 En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:47 وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا. मत्ती 5:47 ¶ “और यदि तुम केवल अपने भाइयों को ही नमस्कार करो, तो कौन सा बड़ा काम करते हो? क्या अन्यजाति भी ऐसा नहीं करते? (Hindi) Matteo 5:47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?(Italian) Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland) Mat 5:47 Og dersom I hilse eders Brødre alene, hvad stort gøre I da? Gøre ikke også Hedningerne det samme?(Danish-1933) Matthew 5:47 و هرگاه برادران خود را فقط سلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(Persian) マタイの福音書 5:47 兄弟だけにあいさつをしたからとて、なんのすぐれた事をしているだろうか。そのようなことは異邦人でもしているではないか。 (JP) Matthew 5:47 Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?(VN) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?(KJV-1611) Mat 5:47 Och om I visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören I därmed? Göra icke hedningarna detsamma?(Swedish-1917) Matei 5:47 Și dacă salutați numai pe frații voștri, ce faceți mai mult [decât alții]? Nu fac și vameșii astfel?(Romanian) Matthew 5:47 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐 (Korean) Matthew 5:47 ถ้าท่านทักทายแต่พี่น้องของตนฝ่ายเดียว ท่านได้กระทำอะไรเป็นพิเศษยิ่งกว่าคนทั้งปวงเล่า ถึงพวกเก็บภาษีก็กระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (Thai) Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(ASV-1901) Matthew 5:47 Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee?(Finnish) Mat 5:47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?(Bulgarian) Matthew 5:47 Dan apabila kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu saja, apakah lebihnya dari pada perbuatan orang lain? Bukankah orang yang tidak mengenal Allahpun berbuat demikian?(Indonesian) Mat 5:47 Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou?(Creole-HT) Matthew 5:47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?(Geneva-1560) Matthew 5:47 ‹Un kad jūs sveicinājiet tikai savus brāļus, ko teicamu jūs dariet? Vai muitnieki nedara tāpat?›(Latvian) Mat 5:47 Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?(Albanian) Matthew 5:47 At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?(Tagalog-PH) Matthew 5:47 A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?(Maori-NZ) Matthew 5:47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? (Coverdale-1535) Matthew 5:47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?(Polish) Máté 5:47 És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?(Hungarian) Mat 5:47 Dan apabila kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu saja, apakah lebihnya dari pada perbuatan orang lain? Bukankah orang yang tidak mengenal Allahpun berbuat demikian?(Malay) Mat 5:47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ?(CN-cuvt) Mat 5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?(Latin-405AD) Matthew 5:47 A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.(Czech) Матвія. 5:47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?(Ukranian) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(NASB-1995) Mat 5:48 所 以 , 你 们 要 完 全 , 像 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。(CN-cuvs) Mateo 5:48 ‹Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto.›(Spanish) Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(nkjv) Matthieu 5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.(F) (Hebrew) לָכֵן הֱיוּ תְמִימִם כַּאֲשֶׁר אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם תָּמִים הוּא׃ מח Matthew От Матфея 5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.(RU) Mateus 5:48 Portanto, sede vós perfeitos, assim como vosso Pai que está nos céus é perfeito.(Portuguese) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(Luther-1545) Mattheüs 5:48 Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:48 فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل मत्ती 5:48 इसलिए चाहिये कि तुम सिद्ध बनो, जैसा तुम्हारा स्वर्गीय पिता सिद्ध है। (Hindi) Matteo 5:48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Italian) Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. (Nestle-Aland) Mat 5:48 Værer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.(Danish-1933) Matthew 5:48 پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است.(Persian) マタイの福音書 5:48 それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。 (JP) Matthew 5:48 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn.(VN) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(KJV-1611) Mat 5:48 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.»(Swedish-1917) Matei 5:48 De aceea fiți desăvârșiți, chiar așa cum Tatăl vostru [din] cer este desăvârșit.(Romanian) Matthew 5:48 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라 (Korean) Matthew 5:48 เหตุฉะนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นคนดีรอบคอบ เหมือนอย่างพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์เป็นผู้ดีรอบคอบ" (Thai) Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(ASV-1901) Matthew 5:48 Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.(Finnish) Mat 5:48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.(Bulgarian) Matthew 5:48 Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seperti Bapamu yang di sorga adalah sempurna."(Indonesian) Mat 5:48 Non, nou fèt pou nou bon nèt, menm jan Bondye Papa nou ki nan syèl la bon nèt.(Creole-HT) Matthew 5:48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.(Geneva-1560) Matthew 5:48 ‹Tāpēc esat pilnīgi, tā kā jūsu Tēvs debesīs ir pilnīgs.›(Latvian) Mat 5:48 Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej.”(Albanian) Matthew 5:48 Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal.(Tagalog-PH) Matthew 5:48 Na kia tika koutou, kia pera me to koutou Matua i te rangi e tika ana.(Maori-NZ) Matthew 5:48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale-1535) Matthew 5:48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.(Polish) Máté 5:48 Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.(Hungarian) Mat 5:48 Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seperti Bapamu yang di sorga adalah sempurna."(Malay) Mat 5:48 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。(CN-cuvt) Mat 5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.(Latin-405AD) Matthew 5:48 Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.(Czech) Матвія. 5:48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!(Ukranian) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。(CN-cuvs) Mateo 6:1 ‹Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.›(Spanish) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv) Matthieu 6:1 ¶ Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.(F) (Hebrew) הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵעֲשׂוֹת צְדָקָה לְמַרְאֵה עֵינֵי הָאָדָם פֶּן שָׂכָר לֹא תַשִּׂיגוּ מֵאֵת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃ א Matthew От Матфея 6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.(RU) Mateus 6:1 Ficai atentos para que não façais vossa esmola diante das pessoas a fim de que sejais vistos por elas; de outra maneira não tereis recompensa de vosso Pai que está nos céus.(Portuguese) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(Luther-1545) Mattheüs 6:1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.(Dutch) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. मत्ती 6:1 ¶ “सावधान रहो! तुम मनुष्यों को दिखाने के लिये अपने धार्मिकता के काम न करो, नहीं तो अपने स्वर्गीय पिता से कुछ भी फल न पाओगे। (Hindi) Matteo 6:1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Italian) Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) Mat 6:1 Vogter eder at i ikke øve eders Retfærdighed for Menneskene for at beskues af dem; ellers have I ikke Løn hos eders Fader, som er Himlene.(Danish-1933) Matthew 6:1 زنهار عدالت خود را پیش مردم بجا میاورید تا شما را ببینند، و الاّ نزد پدر خود که در آسمان است، اجری ندارید.(Persian) マタイの福音書 6:1 自分の義を、見られるために人の前で行わないように、注意しなさい。もし、そうしないと、天にいますあなたがたの父から報いを受けることがないであろう。 (JP) Matthew 6:1 Hãy giữ, đừng làm sự công bình mình trước mặt người ta, cho họ đều thấy. Bằng không, thì các ngươi chẳng được phần thưởng gì của Cha các ngươi ở trên trời.(VN) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.(KJV-1611) Mat 6:1 »Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917) Matei 6:1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.(Romanian) Matthew 6:1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 (Korean) Matthew 6:1 "จงระวังให้ดี ท่านอย่ากระทำทานต่อหน้าคนอื่นเพื่อจะให้เขาเห็น ถ้าทำอย่างนั้นท่านจะไม่ได้รับบำเหน็จจากพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ (Thai) Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(ASV-1901) Matthew 6:1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.(Finnish) Mat 6:1 Внимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.(Bulgarian) Matthew 6:1 "Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di sorga.(Indonesian) Mat 6:1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans.(Creole-HT) Matthew 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(Geneva-1560) Matthew 6:1 ‹Ņemiet vērā, ka savas nabagu dāvanas nedodat cilvēku priekšā, lai šie jūs redz; citādi jums nav nekādas algas pie sava Tēva debesīs.›(Latvian) Mat 6:1 “Mos e jepni lëmoshën tuaj para njerëzve, me qëllim që ata t’ju admirojnë; përndryshe nuk do të shpërbleheni te Ati juaj, që është në qiej.(Albanian) Matthew 6:1 Mangagingat kayo na huwag magsigawa ng katuwiran sa harap ng mga tao, upang kanilang makita: sa ibang paraan ay wala kayong ganti ng inyong Ama na nasa langit.(Tagalog-PH) Matthew 6:1 ¶ Kia tupato kei mahi i ta koutou mea tika i te aroaro o nga tangata, hei tirohanga ma ratou: penei kahore he utu ki a koutou a to koutou Matua i te rangi.(Maori-NZ) Matthew 6:1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. (Coverdale-1535) Matthew 6:1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech.(Polish) Máté 6:1 Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál.(Hungarian) Mat 6:1 "Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di sorga.(Malay) Mat 6:1 你 們 要 小 心 , 不 可 將 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 們 看 見 , 若 是 這 樣 , 就 不 能 得 你 們 天 父 的 賞 賜 了 。(CN-cuvt) Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin-405AD) Matthew 6:1 Pilně se varujte, abyste almužny vaší nedávali před lidmi, proto abyste byli vidíni od nich, jinak nebudete míti odplaty u Otce vašeho, jenž jest v nebesích.(Czech) Матвія. 6:1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |