Today's Date: ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995) Jn 15:1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。(CN-cuvs) Juan 15:1 ‹Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.›(Spanish) Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nkjv) Jean 15:1 ¶ Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(F) (Hebrew) אָנֹכִי הַגֶּפֶן גֶּפֶן אֱמֶת וְאָבִי הַכֹּרֵם׃ א John От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.(RU) João 15:1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.(Portuguese) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(Luther-1545) Johannes 15:1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. यूहन्ना 15:1 ¶ “सच्ची दाखलता मैं हूँ; और मेरा पिता किसान है। (Hindi) Giovanni 15:1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.(Italian) Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 15:1 "Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.(Danish-1933) John 15:1 من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.(Persian) ヨハネの福音書 15:1 わたしはまことのぶどうの木、わたしの父は農夫である。 (JP) John 15:1 Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho.(VN) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(KJV-1611) Jn 15:1 »Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.(Swedish-1917) Ioan 15:1 Eu sunt adevărata viță și Tatăl meu este viticultorul.(Romanian) John 15:1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라 (Korean) John 15:1 "เราเป็นเถาองุ่นแท้ และพระบิดาของเราทรงเป็นผู้ดูแลรักษา (Thai) John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(ASV-1901) John 15:1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:(Finnish) Jn 15:1 Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.(Bulgarian) John 15:1 "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.(Indonesian) Jn 15:1 Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an.(Creole-HT) John 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(Geneva-1560) John 15:1 ‹Es esmu īstenais vīna koks, un Mans Tēvs ir vīna dārznieks.›(Latvian) Jn 15:1 “Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.(Albanian) John 15:1 Ako ang tunay na puno ng ubas, at ang aking Ama ang magsasaka.(Tagalog-PH) John 15:1 ¶ Ko ahau te waina pono, ko toku Matua te kaimahi.(Maori-NZ) John 15:1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man. (Coverdale-1535) John 15:1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.(Polish) János 15:1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.(Hungarian) Jn 15:1 "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.(Malay) Jn 15:1 我 是 真 葡 萄 樹 , 我 父 是 栽 培 的 人 。(CN-cuvt) Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(Latin-405AD) John 15:1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest(Czech) Івана. 15:1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.(Ukranian) ======= John 15:2 ============ Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(NASB-1995) Jn 15:2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。(CN-cuvs) Juan 15:2 ‹Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.›(Spanish) Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(nkjv) Jean 15:2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.(F) (Hebrew) כָּל־זְמוֹרָה מִמֶּנִּי אֲשֶׁר לֹא תַעֲשֶׂה עֲנָבִים יְכְרְתֶנָּה וַאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עֲנָבִים יְקַיְמֶנָּה לְהַרְבּוֹת אֶת־פִּרְיָהּ׃ ב John От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.(RU) João 15:2 Todo ramo que em mim não dá fruto, ele o tira; e todo o que da fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto.(Portuguese) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(Luther-1545) Johannes 15:2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. यूहन्ना 15:2 जो डाली मुझ में है, और नहीं फलती, उसे वह काट डालता है, और जो फलती है, उसे वह छाँटता है ताकि और फले। (Hindi) Giovanni 15:2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.(Italian) Jn 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. (Nestle-Aland) Jn 15:2 Hver Gren på mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt.(Danish-1933) John 15:2 هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد و هر چه میوه آرد آن را پاک میکند تا بیشتر میوه آورد.(Persian) ヨハネの福音書 15:2 わたしにつながっている枝で実を結ばないものは、父がすべてこれをとりのぞき、実を結ぶものは、もっと豊かに実らせるために、手入れしてこれをきれいになさるのである。 (JP) John 15:2 Hễ nhánh nào trong ta mà không kết quả thì Ngài chặt hết; và Ngài tỉa sửa những nhánh nào kết quả, để được sai trái hơn.(VN) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.(KJV-1611) Jn 15:2 Var gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och var och en som bär frukt, den rensar han, för att den skall bära mer frukt.(Swedish-1917) Ioan 15:2 Pe fiecare mlădiță [ce este] în mine neaducând rod, [el] o îndepărtează; și pe fiecare [mlădiță] care aduce rod, o curăță, ca să aducă mai mult rod.(Romanian) John 15:2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라 (Korean) John 15:2 กิ่งทุกกิ่งในเราที่ไม่ออกผล พระองค์ก็ทรงตัดทิ้งเสีย และกิ่งทุกกิ่งที่ออกผล พระองค์ก็ทรงลิดเพื่อให้ออกผลมากขึ้น (Thai) John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(ASV-1901) John 15:2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän.(Finnish) Jn 15:2 Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.(Bulgarian) John 15:2 Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.(Indonesian) Jn 15:2 Li koupe tout branch nan mwen ki pa donnen. Li netwaye tout branch ki donnen pou yo ka donnen plis toujou.(Creole-HT) John 15:2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.(Geneva-1560) John 15:2 ‹Ikvienu zaru pie Manis, kas augļus nenes, to Viņš noņem, un ikvienu, kas augļus nes, to Viņš šķīsta, lai tas jo vairāk augļus nes.›(Latvian) Jn 15:2 Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt.(Albanian) John 15:2 Ang bawa't sanga na sa akin ay hindi nagbubunga, ay inaalis niya: at ang bawa't sanga na nagbubunga ay nililinis niya, upang lalong magbunga.(Tagalog-PH) John 15:2 Ko nga manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tangohia e ia: ko nga mea katoa hoki e whai hua ana, ka whakapaia e ia, kia maha atu ai ona hua.(Maori-NZ) John 15:2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute. (Coverdale-1535) John 15:2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła.(Polish) János 15:2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen.(Hungarian) Jn 15:2 Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.(Malay) Jn 15:2 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 。(CN-cuvt) Jn 15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.(Latin-405AD) John 15:2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.(Czech) Івана. 15:2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.(Ukranian) ======= John 15:3 ============ Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NASB-1995) Jn 15:3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。(CN-cuvs) Juan 15:3 ‹Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.›(Spanish) Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nkjv) Jean 15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם זַכִּים הִנְּכֶם כַּיּוֹם עַל־פִּי דְבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃ ג John От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.(RU) João 15:3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.(Portuguese) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(Luther-1545) Johannes 15:3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. यूहन्ना 15:3 तुम तो उस वचन के कारण जो मैंने तुम से कहा है, शुद्ध हो। (Hindi) Giovanni 15:3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.(Italian) Jn 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· (Nestle-Aland) Jn 15:3 I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.(Danish-1933) John 15:3 الحال شما بهسبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید.(Persian) ヨハネの福音書 15:3 あなたがたは、わたしが語った言葉によって既にきよくされている。 (JP) John 15:3 Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.(VN) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.(KJV-1611) Jn 15:3 I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.(Swedish-1917) Ioan 15:3 Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.(Romanian) John 15:3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니 (Korean) John 15:3 ท่านทั้งหลายได้รับการชำระให้สะอาดแล้วด้วยถ้อยคำที่เราได้กล่าวแก่ท่าน (Thai) John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(ASV-1901) John 15:3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.(Finnish) Jn 15:3 Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.(Bulgarian) John 15:3 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.(Indonesian) Jn 15:3 Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye.(Creole-HT) John 15:3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.(Geneva-1560) John 15:3 ‹Jūs tagad esat šķīsti tā vārda dēļ, ko Es uz jums esmu runājis.›(Latvian) Jn 15:3 Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova.(Albanian) John 15:3 Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na sa inyo'y aking sinalita.(Tagalog-PH) John 15:3 Na kua ma tenei koutou i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you. (Coverdale-1535) John 15:3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.(Polish) János 15:3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.(Hungarian) Jn 15:3 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.(Malay) Jn 15:3 現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 , 已 經 乾 淨 了 。(CN-cuvt) Jn 15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.(Latin-405AD) John 15:3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.(Czech) Івана. 15:3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.(Ukranian) ======= John 15:4 ============ Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(NASB-1995) Jn 15:4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。(CN-cuvs) Juan 15:4 ‹Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.›(Spanish) Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(nkjv) Jean 15:4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.(F) (Hebrew) הֱיוּ דְבֵקִים בִּי וַאֲנִי בָכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הַזְּמֹרָה פְּרִי בַל־תַּעֲשֶׂה מֵאֵלֶיהָ אִם־לֹא דָבְקָה בַגָּפֶן כֵּן גַּם־אַתֶּם אִם־לֹא תִדְבְּקוּן בִּי׃ ד John От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.(RU) João 15:4 Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim.(Portuguese) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(Luther-1545) Johannes 15:4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. यूहन्ना 15:4 तुम मुझ में बने रहो, और मैं तुम में जैसे डाली यदि दाखलता में बनी न रहे, तो अपने आप से नहीं फल सकती, वैसे ही तुम भी यदि मुझ में बने न रहो तो नहीं फल सकते। (Hindi) Giovanni 15:4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.(Italian) Jn 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. (Nestle-Aland) Jn 15:4 Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig.(Danish-1933) John 15:4 در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خود نمیتواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید.(Persian) ヨハネの福音書 15:4 わたしにつながっていなさい。そうすれば、わたしはあなたがたとつながっていよう。枝がぶどうの木につながっていなければ、自分だけでは実を結ぶことができないように、あなたがたもわたしにつながっていなければ実を結ぶことができない。 (JP) John 15:4 Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta, thì cũng không kết quả được.(VN) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.(KJV-1611) Jn 15:4 Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig.(Swedish-1917) Ioan 15:4 Rămâneți în mine și eu în voi. Așa cum mlădița nu poate aduce rod de la ea însăși, decât dacă rămâne în viță, tot așa nici voi, decât dacă rămâneți în mine.(Romanian) John 15:4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 (Korean) John 15:4 จงเข้าสนิทอยู่ในเรา และเราเข้าสนิทอยู่ในท่าน กิ่งจะออกผลเองไม่ได้นอกจากจะติดอยู่กับเถาฉันใด ท่านทั้งหลายจะเกิดผลไม่ได้นอกจากท่านจะเข้าสนิทอยู่ในเราฉันนั้น (Thai) John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(ASV-1901) John 15:4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy.(Finnish) Jn 15:4 Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.(Bulgarian) John 15:4 Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.(Indonesian) Jn 15:4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen.(Creole-HT) John 15:4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.(Geneva-1560) John 15:4 ‹Paliekat iekš Manis, un Es iekš jums. Itin kā zars nevar augļus nest no sevis, ja tas nepaliek iekš vīna koka; tā arī jūs ne, ja jūs nepaliekat iekš Manis.›(Latvian) Jn 15:4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua.(Albanian) John 15:4 Kayo'y manatili sa akin, at ako'y sa inyo. Gaya ng sanga na di makapagbunga sa kaniyang sarili maliban na nakakabit sa puno; gayon din naman kayo, maliban na kayo'y manatili sa akin.(Tagalog-PH) John 15:4 Kia u koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kahore e u ki te waina; e kore ano hoki koutou, ki te kore e u ki roto ki ahau.(Maori-NZ) John 15:4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. (Coverdale-1535) John 15:4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie.(Polish) János 15:4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok.(Hungarian) Jn 15:4 Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.(Malay) Jn 15:4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。(CN-cuvt) Jn 15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.(Latin-405AD) John 15:4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.(Czech) Івана. 15:4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.(Ukranian) ======= John 15:5 ============ Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(NASB-1995) Jn 15:5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。(CN-cuvs) Juan 15:5 ‹Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.›(Spanish) Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(nkjv) Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(F) (Hebrew) אֲנֹכִי הַגֶּפֶן וְאַתֶּם הַזְּמֹרוֹת הַדָּבֵק בִּי וְאֲנִי בוֹ הוּא יְשַׁוֶּה רֹב פֶּרִי כִּי בִּלְעָדַי לֹא תוּכְלוּ עֲשׂוֹת מְאוּמָה׃ ה John От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.(RU) João 15:5 Eu sou a videira, vós [sois] os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.(Portuguese) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(Luther-1545) Johannes 15:5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. यूहन्ना 15:5 मैं दाखलता हूँ: तुम डालियाँ हो; जो मुझ में बना रहता है, और मैं उसमें, वह बहुत फल फलता है, क्योंकि मुझसे अलग होकर तुम कुछ भी नहीं कर सकते। (Hindi) Giovanni 15:5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.(Italian) Jn 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. (Nestle-Aland) Jn 15:5 Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.(Danish-1933) John 15:5 من تاک هستم و شما شاخهها. آنکه در من میماند و من در او، میوهٔ بسیار میآورد زیرا که جدا از من هیچ نمیتوانید کرد.(Persian) ヨハネの福音書 15:5 わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。もし人がわたしにつながっており、またわたしがその人とつながっておれば、その人は実を豊かに結ぶようになる。わたしから離れては、あなたがたは何一つできないからである。 (JP) John 15:5 Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.(VN) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.(KJV-1611) Jn 15:5 Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.(Swedish-1917) Ioan 15:5 Eu sunt vița, voi mlădițele; cel ce trăiește în mine și eu în el, acesta aduce mult rod, pentru că fără mine, nu puteți face nimic.(Romanian) John 15:5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 (Korean) John 15:5 เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่ง ผู้ที่เข้าสนิทอยู่ในเราและเราเข้าสนิทอยู่ในเขา ผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย (Thai) John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(ASV-1901) John 15:5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.(Finnish) Jn 15:5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя(Bulgarian) John 15:5 Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.(Indonesian) Jn 15:5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen.(Creole-HT) John 15:5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, & I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.(Geneva-1560) John 15:5 ‹Es esmu vīna koks, jūs tie zari; kas paliek iekš Manis un Es iekš viņa, tas nes daudz augļus; jo bez Manis jūs nenieka nespējat darīt.›(Latvian) Jn 15:5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.(Albanian) John 15:5 Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.(Tagalog-PH) John 15:5 Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.(Maori-NZ) John 15:5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge. (Coverdale-1535) John 15:5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.(Polish) János 15:5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.(Hungarian) Jn 15:5 Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.(Malay) Jn 15:5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。(CN-cuvt) Jn 15:5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.(Latin-405AD) John 15:5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.(Czech) Івана. 15:5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.(Ukranian) ======= John 15:6 ============ Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(NASB-1995) Jn 15:6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。(CN-cuvs) Juan 15:6 ‹Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y [los] echan en el fuego, y arden.›(Spanish) Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(nkjv) Jean 15:6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.(F) (Hebrew) מִי אֲשֶׁר לֹא יִדְבַּק בִי יַשְׁלִיכֻהוּ כְּנֵצֶר אֲשֶׁר יִיבָשׁ וּמְקֹשֵׁשׁ יְקֹשְׁשֶׁנּוּ וּנְתָנוֹ לָאֵשׁ וְהָיָה לְבָעֵר׃ ו John От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.(RU) João 15:6 Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.(Portuguese) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(Luther-1545) Johannes 15:6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. यूहन्ना 15:6 यदि कोई मुझ में बना न रहे, तो वह डाली के समान फेंक दिया जाता, और सूख जाता है; और लोग उन्हें बटोरकर आग में झोंक देते हैं, और वे जल जाती हैं। (Hindi) Giovanni 15:6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.(Italian) Jn 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. (Nestle-Aland) Jn 15:6 Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.(Danish-1933) John 15:6 اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد و آنها را جمع کرده، در آتش میاندازند و سوخته میشود.(Persian) ヨハネの福音書 15:6 人がわたしにつながっていないならば、枝のように外に投げすてられて枯れる。人々はそれをかき集め、火に投げ入れて、焼いてしまうのである。 (JP) John 15:6 Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.(VN) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(KJV-1611) Jn 15:6 Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.(Swedish-1917) Ioan 15:6 Dacă cineva nu rămâne în mine, este aruncat afară ca o mlădiță și se usucă; și oamenii le adună și le aruncă în foc și sunt arse.(Romanian) John 15:6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라 (Korean) John 15:6 ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกทิ้งเสียเหมือนกิ่ง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และเขารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย (Thai) John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(ASV-1901) John 15:6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.(Finnish) Jn 15:6 Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.(Bulgarian) John 15:6 Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.(Indonesian) Jn 15:6 Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.(Creole-HT) John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.(Geneva-1560) John 15:6 ‹Ja kas nepaliek iekš Manis, tas ir izmests, tā kā kāds zars, un ir sakaltis; un tie top sakrāti un ugunī iemesti un sadedzināti.›(Latvian) Jn 15:6 Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.(Albanian) John 15:6 Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.(Tagalog-PH) John 15:6 Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.(Maori-NZ) John 15:6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth. (Coverdale-1535) John 15:6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.(Polish) János 15:6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.(Hungarian) Jn 15:6 Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.(Malay) Jn 15:6 人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。(CN-cuvt) Jn 15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.(Latin-405AD) John 15:6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.(Czech) Івана. 15:6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.(Ukranian) ======= John 15:7 ============ Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(NASB-1995) Jn 15:7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。(CN-cuvs) Juan 15:7 ‹Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.›(Spanish) Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(nkjv) Jean 15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.(F) (Hebrew) אִם־בִּי אַתֶּם דְּבֵקִים וּדְבָרַי שְׁמֻרִים בָּכֶם תִּשְׁאֲלוּ וְיֵעָשֶׂה לָכֶם כְּכָל־מִשְׁאֲלוֹת לִבְּכֶם׃ ז John От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.(RU) João 15:7 Se vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quiserdes pedireis, e será feito para vós.(Portuguese) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(Luther-1545) Johannes 15:7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم. यूहन्ना 15:7 यदि तुम मुझ में बने रहो, और मेरी बातें तुम में बनी रहें तो जो चाहो माँगो और वह तुम्हारे लिये हो जाएगा। (Hindi) Giovanni 15:7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.(Italian) Jn 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:7 Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.(Danish-1933) John 15:7 اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهید بطلبید که برای شما خواهد شد.(Persian) ヨハネの福音書 15:7 あなたがたがわたしにつながっており、わたしの言葉があなたがたにとどまっているならば、なんでも望むものを求めるがよい。そうすれば、与えられるであろう。 (JP) John 15:7 Ví bằng các ngươi cứ ở trong ta, và những lời ta ở trong các ngươi, hãy cầu xin mọi điều mình muốn, thì sẽ được điều đó.(VN) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.(KJV-1611) Jn 15:7 Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder.(Swedish-1917) Ioan 15:7 Dacă rămâneți în mine și cuvintele mele trăiesc în voi, cereți orice doriți și vi se va face.(Romanian) John 15:7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라 (Korean) John 15:7 ถ้าท่านทั้งหลายเข้าสนิทอยู่ในเรา และถ้อยคำของเราฝังอยู่ในท่านแล้ว ท่านจะขอสิ่งใดซึ่งท่านปรารถนา ท่านก็จะได้สิ่งนั้น (Thai) John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(ASV-1901) John 15:7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.(Finnish) Jn 15:7 Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.(Bulgarian) John 15:7 Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.(Indonesian) Jn 15:7 Si nou fè yonn ak mwen, si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou mèt mande sa nou vle, y'a ban nou li.(Creole-HT) John 15:7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, & it shalbe done to you.(Geneva-1560) John 15:7 ‹Ja jūs paliekat iekš Manis, un Mani vārdi paliek iekš jums, tad jūs lūgsiet, ko gribēdami, un tas jums notiks.›(Latvian) Jn 15:7 Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t’ju bëhet.(Albanian) John 15:7 Kung kayo'y magsipanatili sa akin, at ang mga salita ko'y magsipanatili sa inyo, ay hingin ninyo ang anomang inyong ibigin, at gagawin sa inyo.(Tagalog-PH) John 15:7 Ki te u koutou ki roto ki ahau, ki te u ano aku kupu ki roto ki a koutou, inoia e koutou ta koutou e pai ai, a ka meatia ma koutou.(Maori-NZ) John 15:7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you. (Coverdale-1535) John 15:7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.(Polish) János 15:7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.(Hungarian) Jn 15:7 Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.(Malay) Jn 15:7 你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。(CN-cuvt) Jn 15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.(Latin-405AD) John 15:7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.(Czech) Івана. 15:7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!(Ukranian) ======= John 15:8 ============ Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(NASB-1995) Jn 15:8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。(CN-cuvs) Juan 15:8 ‹En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.›(Spanish) Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(nkjv) Jean 15:8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.(F) (Hebrew) בְּזֹאת יִגְדַּל כְּבוֹד אָבִי כִּי־תַעֲשׂוּ רֹב פֶּרִי וִהְיִיתֶם לִי לְתַלְמִידִים׃ ח John От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.(RU) João 15:8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e [assim] sereis meus discípulos.(Portuguese) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(Luther-1545) Johannes 15:8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. यूहन्ना 15:8 मेरे पिता की महिमा इसी से होती है, कि तुम बहुत सा फल लाओ, तब ही तुम मेरे चेले ठहरोगे। (Hindi) Giovanni 15:8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.(Italian) Jn 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. (Nestle-Aland) Jn 15:8 Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple.(Danish-1933) John 15:8 جلال پدر من آشکارا میشود به اینکه میوهٔ بسیار بیاورید و شاگرد من بشوید.(Persian) ヨハネの福音書 15:8 あなたがたが実を豊かに結び、そしてわたしの弟子となるならば、それによって、わたしの父は栄光をお受けになるであろう。 (JP) John 15:8 Nầy, Cha ta sẽ được sáng danh là thể nào: ấy là các ngươi được kết nhiều quả, thì sẽ làm môn đồ của ta vậy.(VN) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.(KJV-1611) Jn 15:8 Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar.(Swedish-1917) Ioan 15:8 În aceasta este Tatăl meu glorificat, fiindcă aduceți mult rod; astfel veți fi discipolii mei.(Romanian) John 15:8 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라 (Korean) John 15:8 พระบิดาของเราทรงได้รับเกียรติเพราะเหตุนี้ คือเมื่อท่านทั้งหลายเกิดผลมาก ท่านจึงเป็นสาวกของเรา (Thai) John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(ASV-1901) John 15:8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni.(Finnish) Jn 15:8 В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.(Bulgarian) John 15:8 Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."(Indonesian) Jn 15:8 Men ki jan pouvwa Papa m' lan va parèt aklè: se lè nou donnen anpil, lè nou fè wè se disip mwen nou ye.(Creole-HT) John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.(Geneva-1560) John 15:8 ‹Iekš tā Mans Tēvs ir pagodināts, ka jūs nesat daudz augļus un topat Mani mācekļi.›(Latvian) Jn 15:8 Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.(Albanian) John 15:8 Sa ganito'y lumuluwalhati ang aking Ama, na kayo'y magsipagbunga ng marami; at gayon kayo'y magiging aking mga alagad.(Tagalog-PH) John 15:8 Ka whakakororiatia toku Matua ki te penei, ki te whai hua maha koutou: a ka meinga koutou he akonga naku.(Maori-NZ) John 15:8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples. (Coverdale-1535) John 15:8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.(Polish) János 15:8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim.(Hungarian) Jn 15:8 Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."(Malay) Jn 15:8 你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。(CN-cuvt) Jn 15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.~(Latin-405AD) John 15:8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.(Czech) Івана. 15:8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.(Ukranian) ======= John 15:9 ============ Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(NASB-1995) Jn 15:9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。(CN-cuvs) Juan 15:9 ‹Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.›(Spanish) Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(nkjv) Jean 15:9 ¶ Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר אֲהַב אֹתִי הָאָב כֵּן אָהַבְתִּי אֶתְכֶם חֲסוּ בְאַהֲבָתִי תָּמִיד׃ ט John От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.(RU) João 15:9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.(Portuguese) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(Luther-1545) Johannes 15:9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. यूहन्ना 15:9 जैसा पिता ने मुझसे प्रेम रखा, वैसे ही मैंने तुम से प्रेम रखा, मेरे प्रेम में बने रहो। (Hindi) Giovanni 15:9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.(Italian) Jn 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. (Nestle-Aland) Jn 15:9 Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!(Danish-1933) John 15:9 همچنان که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید.(Persian) ヨハネの福音書 15:9 父がわたしを愛されたように、わたしもあなたがたを愛したのである。わたしの愛のうちにいなさい。 (JP) John 15:9 Như Cha đã yêu thương ta thể nào, ta cũng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sự yêu thương của ta.(VN) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.(KJV-1611) Jn 15:9 Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.(Swedish-1917) Ioan 15:9 Cum m-a iubit Tatăl, așa v-am iubit și eu; continuați în dragostea mea.(Romanian) John 15:9 아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라 (Korean) John 15:9 พระบิดาทรงรักเราฉันใด เราก็รักท่านทั้งหลายฉันนั้น จงยึดมั่นอยู่ในความรักของเรา (Thai) John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(ASV-1901) John 15:9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.(Finnish) Jn 15:9 Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.(Bulgarian) John 15:9 "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.(Indonesian) Jn 15:9 Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an.(Creole-HT) John 15:9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.(Geneva-1560) John 15:9 ‹Itin kā Tas Tēvs Mani mīlējis, tā Es arīdzan jūs esmu mīlējis; paliekat iekš Manas mīlestības.›(Latvian) Jn 15:9 Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time.(Albanian) John 15:9 Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig.(Tagalog-PH) John 15:9 ¶ Rite tonu ki to te Matua aroha ki ahau toku aroha ki a koutou: kia u ki toku aroha.(Maori-NZ) John 15:9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue. (Coverdale-1535) John 15:9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.(Polish) János 15:9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.(Hungarian) Jn 15:9 "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.(Malay) Jn 15:9 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。(CN-cuvt) Jn 15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.(Latin-405AD) John 15:9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.(Czech) Івана. 15:9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!(Ukranian) ======= John 15:10 ============ Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NASB-1995) Jn 15:10 你 们 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 爱 里 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 爱 里 。(CN-cuvs) Juan 15:10 ‹Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como también yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.›(Spanish) Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nkjv) Jean 15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.(F) (Hebrew) אִם אֶת־מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ תֶּחֱסוּ בְאַהֲבָתִי תָּמִיד כַּאֲשֶׁר גַּם־אֲנֹכִי מִצְוֹת אָבִי שָׁמַרְתִּי וְאֶחֱסֶה בְאַהֲבָתוֹ תָּמִיד׃ י John От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.(RU) João 15:10 Se guardardes meus mandamentos, estareis em meu amor. Como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e estou em seu amor.(Portuguese) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(Luther-1545) Johannes 15:10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:10 ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته. यूहन्ना 15:10 यदि तुम मेरी आज्ञाओं को मानोगे, तो मेरे प्रेम में बने रहोगे जैसा कि मैंने अपने पिता की आज्ञाओं को माना है, और उसके प्रेम में बना रहता हूँ। (Hindi) Giovanni 15:10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.(Italian) Jn 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) Jn 15:10 Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed.(Danish-1933) John 15:10 اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبت او میمانم.(Persian) ヨハネの福音書 15:10 もしわたしのいましめを守るならば、あなたがたはわたしの愛のうちにおるのである。それはわたしがわたしの父のいましめを守ったので、その愛のうちにおるのと同じである。 (JP) John 15:10 Nếu các ngươi vâng giữ các điều răn của ta, thì sẽ ở trong sự yêu thương ta, cũng như chính ta đã vâng giữ các điều răn của Cha ta, và cứ ở trong sự yêu thương Ngài.(VN) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(KJV-1611) Jn 15:10 Om I hållen mina bud, så förbliven I i min kärlek, likasom jag har hållit min Faders bud och förbliver i hans kärlek.(Swedish-1917) Ioan 15:10 Dacă țineți poruncile mele, veți rămâne în dragostea mea; așa cum eu am ținut poruncile Tatălui meu și rămân în dragostea lui.(Romanian) John 15:10 내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라 (Korean) John 15:10 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามบัญญัติของเรา ท่านก็จะยึดมั่นอยู่ในความรักของเรา เหมือนดังที่เราประพฤติตามพระบัญญัติของพระบิดาเรา และยึดมั่นอยู่ในความรักของพระองค์ (Thai) John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(ASV-1901) John 15:10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa.(Finnish) Jn 15:10 Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.(Bulgarian) John 15:10 Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.(Indonesian) Jn 15:10 Si nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè a, n'a renmen m' tou menm jan mwen renmen nou an. Menm jan mwen menm, mwen fè tou sa Papa a te ban m' lòd fè a, mwen renmen l' menm jan li renmen m' tou.(Creole-HT) John 15:10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.(Geneva-1560) John 15:10 ‹Ja jūs Manus baušļus turēsiet, tad jūs paliksiet iekš Manas mīlestības, itin kā Es Sava Tēva baušļus esmu turējis un palieku iekš Viņa mīlestības.›(Latvian) Jn 15:10 Po të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij.(Albanian) John 15:10 Kung tinutupad ninyo ang aking mga utos, ay magsisipanahan kayo sa aking pagibig; gaya ng aking pagtupad sa mga utos ng aking Ama, at ako'y nananatili sa kaniyang pagibig.(Tagalog-PH) John 15:10 Ki te pupuri koutou i aku ture, ka u koutou ki toku aroha: me ahau hoki kua pupuri nei i nga ture a toku Matua, ka u nei ki tona aroha.(Maori-NZ) John 15:10 Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue. (Coverdale-1535) John 15:10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego.(Polish) János 15:10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében.(Hungarian) Jn 15:10 Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.(Malay) Jn 15:10 你 們 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 愛 裡 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 愛 裡 。(CN-cuvt) Jn 15:10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.(Latin-405AD) John 15:10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.(Czech) Івана. 15:10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.(Ukranian) ======= John 15:11 ============ Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(NASB-1995) Jn 15:11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN-cuvs) Juan 15:11 ‹Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.›(Spanish) Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(nkjv) Jean 15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.(F) (Hebrew) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְבַעֲבוּר תִּהְיֶה שִׂמְחָתִי עֲלֵיכֶם וְשִׂמְחַתְכֶם תִּמָּלֵא נַפְשֵׁכֶם׃ יא John От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.(RU) João 15:11 Estas coisas eu tenho vos dito para que minha alegria esteja em vós, e vossa alegria seja completa.(Portuguese) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(Luther-1545) Johannes 15:11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:11 كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم यूहन्ना 15:11 मैंने ये बातें तुम से इसलिए कही हैं, कि मेरा आनन्द तुम में बना रहे, और तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए। (Hindi) Giovanni 15:11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.(Italian) Jn 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. (Nestle-Aland) Jn 15:11 Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen.(Danish-1933) John 15:11 این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شما کامل گردد.(Persian) ヨハネの福音書 15:11 わたしがこれらのことを話したのは、わたしの喜びがあなたがたのうちにも宿るため、また、あなたがたの喜びが満ちあふれるためである。 (JP) John 15:11 Ta nói cùng các ngươi những điều đó, hầu cho sự vui mừng của ta trong các ngươi, và sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.(VN) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.(KJV-1611) Jn 15:11 Detta har jag talat till eder, för att min glädje skall bo i eder, och för att eder glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) Ioan 15:11 V-am vorbit acestea, ca bucuria mea să rămână în voi și bucuria voastră să fie deplină.(Romanian) John 15:11 내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이니라 (Korean) John 15:11 นี้คือสิ่งที่เราได้บอกแก่ท่านทั้งหลายแล้ว เพื่อให้ความยินดีของเราดำรงอยู่ในท่าน และให้ความยินดีของท่านเต็มเปี่ยม (Thai) John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(ASV-1901) John 15:11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi.(Finnish) Jn 15:11 Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.(Bulgarian) John 15:11 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.(Indonesian) Jn 15:11 Mwen di nou tou sa pou kè kontan m' lan ka nan nou, pou nou ka kontan nèt ale.(Creole-HT) John 15:11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.(Geneva-1560) John 15:11 ‹To Es jums esmu runājis, lai Mans prieks paliek iekš jums, un jūsu prieks top pilnīgs.›(Latvian) Jn 15:11 Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë.(Albanian) John 15:11 Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang ang aking kagalakan ay mapasa inyo, at upang ang inyong kagalakan ay malubos.(Tagalog-PH) John 15:11 Kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, kia pumau ai toku koa i roto i a koutou, kia tino ki ai to koutou koa.(Maori-NZ) John 15:11 These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte. (Coverdale-1535) John 15:11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne.(Polish) János 15:11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék.(Hungarian) Jn 15:11 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.(Malay) Jn 15:11 這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。(CN-cuvt) Jn 15:11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.(Latin-405AD) John 15:11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.(Czech) Івана. 15:11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!(Ukranian) ======= John 15:12 ============ Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(NASB-1995) Jn 15:12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 像 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。(CN-cuvs) Juan 15:12 ‹Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.›(Spanish) Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(nkjv) Jean 15:12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.(F) (Hebrew) וְזֹאת הִיא מְצְוָתִי לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר אֲנֹכִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם׃ יב John От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.(RU) João 15:12 Este é meu mandamento: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.(Portuguese) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(Luther-1545) Johannes 15:12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. यूहन्ना 15:12 ¶ “मेरी आज्ञा यह है, कि जैसा मैंने तुम से प्रेम रखा, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो। (Hindi) Giovanni 15:12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.(Italian) Jn 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· (Nestle-Aland) Jn 15:12 Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.(Danish-1933) John 15:12 این است حکم من که یکدیگر را محبتنمایید، همچنان که شما را محبت نمودم.(Persian) ヨハネの福音書 15:12 わたしのいましめは、これである。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。 (JP) John 15:12 Ðiều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.(VN) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.(KJV-1611) Jn 15:12 Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.(Swedish-1917) Ioan 15:12 Aceasta este porunca mea: Să vă iubiți unii pe alții, cum eu v-am iubit.(Romanian) John 15:12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라 (Korean) John 15:12 นี่แหละเป็นบัญญัติของเรา คือให้ท่านทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน เหมือนดังที่เราได้รักท่าน (Thai) John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(ASV-1901) John 15:12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.(Finnish) Jn 15:12 Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.(Bulgarian) John 15:12 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.(Indonesian) Jn 15:12 Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou.(Creole-HT) John 15:12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.(Geneva-1560) John 15:12 ‹Šis ir Mans bauslis, ka jūs viens otru mīlējāt, itin kā Es jūs esmu mīlējis.›(Latvian) Jn 15:12 Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve.(Albanian) John 15:12 Ito ang aking utos, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa, na gaya ng pagibig ko sa inyo.(Tagalog-PH) John 15:12 Ko taku ture tenei, Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you. (Coverdale-1535) John 15:12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.(Polish) János 15:12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.(Hungarian) Jn 15:12 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.(Malay) Jn 15:12 你 們 要 彼 此 相 愛 , 像 我 愛 你 們 一 樣 ; 這 就 是 我 的 命 令 。(CN-cuvt) Jn 15:12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.(Latin-405AD) John 15:12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.(Czech) Івана. 15:12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!(Ukranian) ======= John 15:13 ============ Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(NASB-1995) Jn 15:13 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。(CN-cuvs) Juan 15:13 ‹Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.›(Spanish) Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(nkjv) Jean 15:13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.(F) (Hebrew) אֵין לְאִישׁ אַהֲבָה רַבָּה מֵאֲשֶׁר אִם יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו׃ יג John От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.(RU) João 15:13 Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.(Portuguese) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(Luther-1545) Johannes 15:13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. यूहन्ना 15:13 इससे बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे। (Hindi) Giovanni 15:13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.(Italian) Jn 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 15:13 Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.(Danish-1933) John 15:13 کسی محبتِ بزرگتر از این ندارد که جان خود را بجهت دوستان خود بدهد.(Persian) ヨハネの福音書 15:13 人がその友のために自分の命を捨てること、これよりも大きな愛はない。 (JP) John 15:13 Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.(VN) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(KJV-1611) Jn 15:13 Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.(Swedish-1917) Ioan 15:13 Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.(Romanian) John 15:13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니 (Korean) John 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน (Thai) John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(ASV-1901) John 15:13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.(Finnish) Jn 15:13 Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.(Bulgarian) John 15:13 Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.(Indonesian) Jn 15:13 Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo.(Creole-HT) John 15:13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.(Geneva-1560) John 15:13 ‹Nevienam nav lielāka mīlestība nekā šī, kad kāds savu dzīvību nodod par saviem draugiem.›(Latvian) Jn 15:13 Askush s’ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.(Albanian) John 15:13 Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.(Tagalog-PH) John 15:13 Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.(Maori-NZ) John 15:13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende. (Coverdale-1535) John 15:13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.(Polish) János 15:13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.(Hungarian) Jn 15:13 Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.(Malay) Jn 15:13 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。(CN-cuvt) Jn 15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.(Latin-405AD) John 15:13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.(Czech) Івана. 15:13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.(Ukranian) ======= John 15:14 ============ Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(NASB-1995) Jn 15:14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。(CN-cuvs) Juan 15:14 ‹Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.›(Spanish) Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(nkjv) Jean 15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם יְדִידַי הִנְּכֶם רַק אִם־תַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר־אֲנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃ יד John От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.(RU) João 15:14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.(Portuguese) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(Luther-1545) Johannes 15:14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. यूहन्ना 15:14 जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, यदि उसे करो, तो तुम मेरे मित्र हो। (Hindi) Giovanni 15:14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.(Italian) Jn 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:14 I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.(Danish-1933) John 15:14 شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم میکنم بجا آرید.(Persian) ヨハネの福音書 15:14 あなたがたにわたしが命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である。 (JP) John 15:14 Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.(VN) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.(KJV-1611) Jn 15:14 I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.(Swedish-1917) Ioan 15:14 Voi sunteți prietenii mei dacă faceți orice vă poruncesc.(Romanian) John 15:14 너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 (Korean) John 15:14 ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามที่เราสั่งท่าน ท่านก็จะเป็นมิตรสหายของเรา (Thai) John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(ASV-1901) John 15:14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.(Finnish) Jn 15:14 Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.(Bulgarian) John 15:14 Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.(Indonesian) Jn 15:14 Nou tout, se zanmi m' nou ye depi nou fè sa m' mande nou fè.(Creole-HT) John 15:14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.(Geneva-1560) John 15:14 ‹Jūs esat Mani draugi, ja jūs darāt, ko Es jums pavēlu.›(Latvian) Jn 15:14 Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj.(Albanian) John 15:14 Kayo'y aking mga kaibigan, kung gawin ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo.(Tagalog-PH) John 15:14 Ko koutou oku hoa, ki te meatia e koutou aku e whakahau nei ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you. (Coverdale-1535) John 15:14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję.(Polish) János 15:14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.(Hungarian) Jn 15:14 Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.(Malay) Jn 15:14 你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。(CN-cuvt) Jn 15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.(Latin-405AD) John 15:14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.(Czech) Івана. 15:14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.(Ukranian) ======= John 15:15 ============ Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(NASB-1995) Jn 15:15 以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。(CN-cuvs) Juan 15:15 ‹Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído de mi Padre.›(Spanish) Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(nkjv) Jean 15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.(F) (Hebrew) לֹא עוֹד עֲבָדִים אֶקְרָא לָכֶם כִּי הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ אֶת־אֲשֶׁר אֲדֹנָיו עֹשֶׂה אַךְ לָכֶם קָרָאתִי יְדִידַי כִּי הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם כֹּל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִפִּי אָבִי׃ טו John От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.(RU) João 15:15 Já não vos chamo mais servos; porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas eu tenho vos chamado de amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai eu tenho vos feito conhecer.(Portuguese) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(Luther-1545) Johannes 15:15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. यूहन्ना 15:15 अब से मैं तुम्हें दास न कहूँगा, क्योंकि दास नहीं जानता, कि उसका स्वामी क्या करता है: परन्तु मैंने तुम्हें मित्र कहा है, क्योंकि मैंने जो बातें अपने पिता से सुनीं, वे सब तुम्हें बता दीं। (Hindi) Giovanni 15:15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.(Italian) Jn 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:15 Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.(Danish-1933) John 15:15 دیگر شما را بنده نمیخوانم زیرا که بنده آنچه آقایش میکند نمیداند؛ لکن شما را دوست خواندهام زیرا که هرچه از پدر شنیدهام به شما بیان کردم.(Persian) ヨハネの福音書 15:15 わたしはもう、あなたがたを僕とは呼ばない。僕は主人のしていることを知らないからである。わたしはあなたがたを友と呼んだ。わたしの父から聞いたことを皆、あなたがたに知らせたからである。 (JP) John 15:15 Ta chẳng gọi các ngươi là đầy tớ nữa, vì đầy tớ chẳng biết điều chủ mình làm nhưng ta đã gọi các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tỏ cho các ngươi biết mọi điều ta đã nghe nơi Cha ta.(VN) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.(KJV-1611) Jn 15:15 Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder.(Swedish-1917) Ioan 15:15 De acum înainte nu vă mai numesc robi, pentru că robul nu știe ce face domnul său, ci v-am numit prieteni, pentru că toate câte am auzit de la Tatăl meu vi le-am făcut cunoscute.(Romanian) John 15:15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라 (Korean) John 15:15 เราไม่เรียกท่านทั้งหลายว่าทาสอีก เพราะทาสไม่ทราบว่านายของเขาทำอะไร แต่เราเรียกท่านว่ามิตรสหาย เพราะว่าทุกสิ่งที่เราได้ยินจากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงแก่ท่านแล้ว (Thai) John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(ASV-1901) John 15:15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.(Finnish) Jn 15:15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.(Bulgarian) John 15:15 Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.(Indonesian) Jn 15:15 Mwen p'ap rele nou domestik, paske yon domestik pa konnen sa mèt li ap fè. M'ap rele nou zanmi paske mwen fè nou konnen tou sa Papa a te moutre mwen.(Creole-HT) John 15:15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.(Geneva-1560) John 15:15 ‹Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet Es jūs esmu saucis par draugiem, jo visu, ko esmu dzirdējis no Sava Tēva, to Es jums esmu darījis zināmu.›(Latvian) Jn 15:15 Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç’bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.(Albanian) John 15:15 Hindi ko na kayo tatawaging mga alipin; sapagka't hindi nalalaman ng alipin kung ano ang ginagawa ng kaniyang panginoon: nguni't tinatawag ko kayong mga kaibigan; sapagka't ang lahat ng mga bagay na narinig ko sa aking Ama ay mga ipinakilala ko sa inyo.(Tagalog-PH) John 15:15 Heoi ano taku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mohio ki ta tona ariki e mea ai: engari kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko aku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki toku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you. (Coverdale-1535) John 15:15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.(Polish) János 15:15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.(Hungarian) Jn 15:15 Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.(Malay) Jn 15:15 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。(CN-cuvt) Jn 15:15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.(Latin-405AD) John 15:15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.(Czech) Івана. 15:15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.(Ukranian) ======= John 15:16 ============ Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(NASB-1995) Jn 15:16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 麽 , 他 就 赐 给 你 们 。(CN-cuvs) Juan 15:16 ‹No me elegisteis vosotros a mí; sino que yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre; Él os lo dé.›(Spanish) Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(nkjv) Jean 15:16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.(F) (Hebrew) לֹא אַתֶּם בְּחַרְתֶּם בִּי רַק־אֲנִי בָּחַרְתִּי בָּכֶם וַאֲנִי מִנִּיתִי אֶתְכֶם לָלֶכֶת וְלַעֲשׂוֹת פֶּרִי וּפֶרְיְכֶם יַעֲמֹד לָעַד וְכָל־דָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ מֵאֵת הָאָב בִּשְׁמִי אֹתוֹ יִתֵּן לָכֶם׃ טז John От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.(RU) João 15:16 Não [fostes] vós [que] me escolhestes, porém eu vos escolhi, e tenho vos posto para que vades, e deis fruto, e vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.(Portuguese) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(Luther-1545) Johannes 15:16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. यूहन्ना 15:16 तुम ने मुझे नहीं चुना परन्तु मैंने तुम्हें चुना है और तुम्हें ठहराया ताकि तुम जाकर फल लाओ; और तुम्हारा फल बना रहे, कि तुम मेरे नाम से जो कुछ पिता से माँगो, वह तुम्हें दे। (Hindi) Giovanni 15:16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.(Italian) Jn 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 15:16 I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gå hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn.(Danish-1933) John 15:16 شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوهٔ شما بماند تا هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند.(Persian) ヨハネの福音書 15:16 あなたがたがわたしを選んだのではない。わたしがあなたがたを選んだのである。そして、あなたがたを立てた。それは、あなたがたが行って実をむすび、その実がいつまでも残るためであり、また、あなたがたがわたしの名によって父に求めるものはなんでも、父が与えて下さるためである。 (JP) John 15:16 Ấy chẳng phải các ngươi đã chọn ta, bèn là ta đã chọn và lập các ngươi, để các ngươi đi và kết quả, hầu cho trái các ngươi thường đậu luôn: lại cũng cho mọi điều các ngươi sẽ nhơn danh ta cầu xin Cha, thì Ngài ban cho các ngươi.(VN) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(KJV-1611) Jn 15:16 I haven icke utvalt mig, utan jag har utvalt eder; och jag har bestämt om eder att I skolen gå åstad och bära frukt, sådan frukt som bliver beståndande, på det att Fadern må giva eder vadhelst I bedjen honom om i mitt namn.(Swedish-1917) Ioan 15:16 Nu voi m-ați ales, ci eu v-am ales și v-am rânduit ca voi să mergeți și să aduceți rod și rodul vostru să rămână; pentru ca orice veți cere de la Tatăl în numele meu, să vă dea.(Romanian) John 15:16 너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 과실을 맺게 하고 또 너희 과실이 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이니라 (Korean) John 15:16 ท่านทั้งหลายไม่ได้เลือกเรา แต่เราได้เลือกท่านทั้งหลาย และได้แต่งตั้งท่านทั้งหลายไว้ให้ท่านจะไปเกิดผล และเพื่อให้ผลของท่านอยู่ถาวร เพื่อว่าเมื่อท่านทูลขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะได้ประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน (Thai) John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(ASV-1901) John 15:16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille.(Finnish) Jn 15:16 Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.(Bulgarian) John 15:16 Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.(Indonesian) Jn 15:16 Se pa nou ki chwazi m', se mwen menm ki chwazi nou, ki mete nou apa pou n' ale, pou n' ka donnen, pou donn nou ka konsève. Konsa, Papa a va ban nou nenpòt kisa n'a mande nan non mwen.(Creole-HT) John 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe & bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.(Geneva-1560) John 15:16 ‹Jūs Mani neesat izredzējuši, bet Es jūs esmu izredzējis un jūs iecēlis, ka jums būs noiet un augļus nest un ka jūsu augļiem būs palikt, ka Es jums to dodu, ko jūs lūgsiet no Tā Tēva Manā Vārdā.›(Latvian) Jn 15:16 Nuk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai t’jua japë.(Albanian) John 15:16 Ako'y hindi ninyo hinirang, nguni't kayo'y hinirang ko, at aking kayong inihalal, upang kayo'y magsiyaon at magsipagbunga, at upang manatili ang inyong bunga: upang ang anomang inyong hingin sa Ama sa aking pangalan, ay maibigay niya sa inyo.(Tagalog-PH) John 15:16 Kahore koutou i whiriwhiri i ahau, engari naku koutou i whiriwhiri, naku ano koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki o koutou hua: a ko ta koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you. (Coverdale-1535) John 15:16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał.(Polish) János 15:16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek.(Hungarian) Jn 15:16 Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.(Malay) Jn 15:16 不 是 你 們 揀 選 了 我 , 是 我 揀 選 了 你 們 , 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 , 叫 你 們 的 果 子 常 存 , 使 你 們 奉 我 的 名 , 無 論 向 父 求 甚 麼 , 他 就 賜 給 你 們 。(CN-cuvt) Jn 15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.(Latin-405AD) John 15:16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.(Czech) Івана. 15:16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.(Ukranian) ======= John 15:17 ============ Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(NASB-1995) Jn 15:17 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。(CN-cuvs) Juan 15:17 ‹Esto os mando: Que os améis unos a otros.›(Spanish) Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(nkjv) Jean 15:17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.(F) (Hebrew) וְזֹאת הִיא הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם כִּי אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃ יז John От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.(RU) João 15:17 Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.(Portuguese) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(Luther-1545) Johannes 15:17 Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:17 بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا यूहन्ना 15:17 इन बातों की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिए देता हूँ, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो। (Hindi) Giovanni 15:17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.(Italian) Jn 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland) Jn 15:17 Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.(Danish-1933) John 15:17 به این چیزها شما را حکم میکنم تا یکدیگر را محبت نمایید.(Persian) ヨハネの福音書 15:17 これらのことを命じるのは、あなたがたが互に愛し合うためである。 (JP) John 15:17 Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.(VN) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another.(KJV-1611) Jn 15:17 Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.(Swedish-1917) Ioan 15:17 Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.(Romanian) John 15:17 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라 (Korean) John 15:17 สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรักซึ่งกันและกัน (Thai) John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(ASV-1901) John 15:17 Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.(Finnish) Jn 15:17 Това ви заповядвам да се любите един друг.(Bulgarian) John 15:17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."(Indonesian) Jn 15:17 Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt.(Creole-HT) John 15:17 These things commaunde I you, that ye loue one another.(Geneva-1560) John 15:17 ‹To Es jums pavēlu, ka jūs mīlētu cits citu.›(Latvian) Jn 15:17 Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.(Albanian) John 15:17 Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.(Tagalog-PH) John 15:17 Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) John 15:17 This I commaunde you, that ye loue one another. (Coverdale-1535) John 15:17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.(Polish) János 15:17 Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.(Hungarian) Jn 15:17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."(Malay) Jn 15:17 我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。(CN-cuvt) Jn 15:17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.~(Latin-405AD) John 15:17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.(Czech) Івана. 15:17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!(Ukranian) ======= John 15:18 ============ Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(NASB-1995) Jn 15:18 世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。(CN-cuvs) Juan 15:18 ‹Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.›(Spanish) Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(nkjv) Jean 15:18 ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.(F) (Hebrew) אִם־הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אֹתִי שָׂנֵא לִפְנֵיכֶם׃ יח John От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.(RU) João 15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.(Portuguese) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(Luther-1545) Johannes 15:18 Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:18 ان كان العالم يبغضكم فاعلموا انه قد ابغضني قبلكم. यूहन्ना 15:18 ¶ “यदि संसार तुम से बैर रखता है, तो तुम जानते हो, कि उसने तुम से पहले मुझसे भी बैर रखा। (Hindi) Giovanni 15:18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.(Italian) Jn 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. (Nestle-Aland) Jn 15:18 Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.(Danish-1933) John 15:18 اگر جهان شما را دشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.(Persian) ヨハネの福音書 15:18 もしこの世があなたがたを憎むならば、あなたがたよりも先にわたしを憎んだことを、知っておくがよい。 (JP) John 15:18 Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.(VN) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.(KJV-1611) Jn 15:18 Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.(Swedish-1917) Ioan 15:18 ¶ Dacă lumea vă urăște, știți că pe mine m-a urât înainte de voi.(Romanian) John 15:18 세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라 (Korean) John 15:18 ถ้าโลกนี้เกลียดชังท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายก็รู้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน (Thai) John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(ASV-1901) John 15:18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.(Finnish) Jn 15:18 Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.(Bulgarian) John 15:18 "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.(Indonesian) Jn 15:18 Si moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo rayi nou, pa bliye yo te rayi m' anvan yo te rayi nou.(Creole-HT) John 15:18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.(Geneva-1560) John 15:18 ‹Ja pasaule jūs ienīst, tad ziniet, ka tā Mani papriekš ienīdējusi.›(Latvian) Jn 15:18 Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush.(Albanian) John 15:18 Kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan, ay inyong talastas na ako muna ang kinapootan bago kayo.(Tagalog-PH) John 15:18 ¶ Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mohio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou.(Maori-NZ) John 15:18 Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you. (Coverdale-1535) John 15:18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści.(Polish) János 15:18 Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál.(Hungarian) Jn 15:18 "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.(Malay) Jn 15:18 世 人 若 恨 你 們 , 你 們 知 道 ( 或 作 : 該 知 道 ) , 恨 你 們 以 先 已 經 恨 我 了 。(CN-cuvt) Jn 15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.(Latin-405AD) John 15:18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.(Czech) Івана. 15:18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.(Ukranian) ======= John 15:19 ============ Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(NASB-1995) Jn 15:19 你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。(CN-cuvs) Juan 15:19 ‹Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.›(Spanish) Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(nkjv) Jean 15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.(F) (Hebrew) לוּ הֱיִיתֶם מִן־הָעוֹלָם הָעוֹלָם יֶאֱהַב אֵת אֲשֶׁר־לוֹ אַךְ יַעַן כִּי־אֵין אַתֶּם מִן־הָעוֹלָם וַאֲנִי בָחַרְתִּי בָכֶם מִן־הָעוֹלָם עַל־כֵּן יִשְׂנָא אֶתְכֶם הָעוֹלָם׃ יט John От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.(RU) João 15:19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria ao seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos odeia.(Portuguese) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(Luther-1545) Johannes 15:19 Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:19 لو كنتم من العالم لكان العالم يحب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. यूहन्ना 15:19 यदि तुम संसार के होते, तो संसार अपनों से प्रेम रखता, परन्तु इस कारण कि तुम संसार के नहीं वरन् मैंने तुम्हें संसार में से चुन लिया है; इसलिए संसार तुम से बैर रखता है। (Hindi) Giovanni 15:19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.(Italian) Jn 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. (Nestle-Aland) Jn 15:19 Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.(Danish-1933) John 15:19 اگر از جهان میبودید، جهان خاصان خود را دوست میداشت. لکن چونکه از جهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیدهام، از این سبب جهان با شما دشمنی میکند.(Persian) ヨハネの福音書 15:19 もしあなたがたがこの世から出たものであったなら、この世は、あなたがたを自分のものとして愛したであろう。しかし、あなたがたはこの世のものではない。かえって、わたしがあなたがたをこの世から選び出したのである。だから、この世はあなたがたを憎むのである。 (JP) John 15:19 Nếu các ngươi thuộc về thế gian, thì người đời sẽ yêu kẻ thuộc về mình; nhưng vì các ngươi không thuộc về thế gian và ta đã lựa chọn các ngươi giữa thế gian, bởi cớ đó người đời ghét các ngươi.(VN) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(KJV-1611) Jn 15:19 Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder.(Swedish-1917) Ioan 15:19 Dacă ați fi din lume, lumea ar fi iubit pe ai ei; dar pentru că nu sunteți din lume, ci eu v-am ales din lume, de aceea lumea vă urăște.(Romanian) John 15:19 너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 터이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 세상에서 나의 택함을 입은 자인고로 세상이 너희를 미워하느니라 (Korean) John 15:19 ถ้าท่านทั้งหลายเป็นของโลก โลกก็จะรักท่านซึ่งเป็นของโลก แต่เพราะท่านไม่ใช่ของโลก แต่เราได้เลือกท่านออกจากโลก เหตุฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังท่าน (Thai) John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(ASV-1901) John 15:19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä.(Finnish) Jn 15:19 Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.(Bulgarian) John 15:19 Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.(Indonesian) Jn 15:19 Si nou te moun lemonn, lemonn ta renmen nou, paske nou ta pou li. Men, mwen chwazi nou, mwen wete nou anba pouvwa lemonn. Se poutèt sa lemonn rayi nou: nou pa moun lemonn ankò.(Creole-HT) John 15:19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.(Geneva-1560) John 15:19 ‹Ja jūs būtu no pasaules, tad pasaule mīlētu, kas viņai pieder; bet kad jūs neesat no pasaules, bet Es jūs esmu izredzējis no pasaules, tāpēc pasaule jūs ienīst.›(Latvian) Jn 15:19 Po të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.(Albanian) John 15:19 Kung kayo'y taga sanglibutan, ay iibigin ng sanglibutan ang kaniyang sarili: nguni't sapagka't kayo'y hindi taga sanglibutan, kundi kayo'y hinirang ko sa sanglibutan, kaya napopoot sa inyo ang sanglibutan.(Tagalog-PH) John 15:19 Mehemea no te ao koutou, e arohaina e te ao ona: tena ko tenei ehara nei koutou i te ao, naku koutou i whiriwhiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.(Maori-NZ) John 15:19 Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you. (Coverdale-1535) John 15:19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi.(Polish) János 15:19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ.(Hungarian) Jn 15:19 Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.(Malay) Jn 15:19 你 們 若 屬 世 界 , 世 界 必 愛 屬 自 己 的 ; 只 因 你 們 不 屬 世 界 , 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 , 所 以 世 界 就 恨 你 們 。(CN-cuvt) Jn 15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.(Latin-405AD) John 15:19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.(Czech) Івана. 15:19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.(Ukranian) ======= John 15:20 ============ Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(NASB-1995) Jn 15:20 你 们 要 记 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 於 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。(CN-cuvs) Juan 15:20 ‹Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.›(Spanish) Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(nkjv) Jean 15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(F) (Hebrew) זִכְרוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם הָעֶבֶד אֵינֶנּוּ גָדוֹל מֵאֲדֹנָיו אִם־רָדְפוּ אֹתִי גַּם־אֶתְכֶם יִרְדֹּפוּ אִם־שָׁמְרוּ אֶת־דְּבָרַי גַּם אֶת־דִּבְרֵיכֶם יִשְׁמֹרוּ׃ כ John От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.(RU) João 15:20 Lembrai-vos da palavra que vos tenho dito: não é o servo maior que seu senhor. Se me perseguiram, também vos perseguirão; se guardaram minha palavra, também guardarão a vossa.(Portuguese) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(Luther-1545) Johannes 15:20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم. यूहन्ना 15:20 जो बात मैंने तुम से कही थी, ‘दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं होता,’ उसको याद रखो यदि उन्होंने मुझे सताया, तो तुम्हें भी सताएँगे; यदि उन्होंने मेरी बात मानी, तो तुम्हारी भी मानेंगे। (Hindi) Giovanni 15:20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.(Italian) Jn 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. (Nestle-Aland) Jn 15:20 Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de også forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de også holde eders.(Danish-1933) John 15:20 بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم، غلام بزرگتر از آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما را نیز زحمت خواهند داد؛ اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت.(Persian) ヨハネの福音書 15:20 わたしがあなたがたに『僕はその主人にまさるものではない』と言ったことを、おぼえていなさい。もし人々がわたしを迫害したなら、あなたがたをも迫害するであろう。また、もし彼らがわたしの言葉を守っていたなら、あなたがたの言葉をも守るであろう。 (JP) John 15:20 Hãy nhớ lời ta đã nói cùng các ngươi: Ðầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình. Nếu họ đã bắt bớ ta, ắt cũng bắt bớ các ngươi; bằng họ đã giữ lời ta, ắt cũng giữ lời các ngươi.(VN) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.(KJV-1611) Jn 15:20 Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert.(Swedish-1917) Ioan 15:20 Amintiți-vă cuvântul pe care eu vi l-am spus: Robul nu este mai mare decât domnul său. Dacă m-au persecutat pe mine și pe voi vă vor persecuta; dacă au ținut cuvântul meu și pe al vostru îl vor ține.(Romanian) John 15:20 내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라 (Korean) John 15:20 จงระลึกถึงคำที่เราได้กล่าวแก่ท่านทั้งหลายแล้วว่า `ทาสมิได้เป็นใหญ่กว่านายของเขา' ถ้าเขาข่มเหงเรา เขาก็จะข่มเหงท่านทั้งหลายด้วย ถ้าเขาปฏิบัติตามคำของเรา เขาก็จะปฏิบัติตามคำของท่านทั้งหลายด้วย (Thai) John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(ASV-1901) John 15:20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.(Finnish) Jn 15:20 Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.(Bulgarian) John 15:20 Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu.(Indonesian) Jn 15:20 Chonje sa m' te di nou: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Si yo pèsekite m', y'a pèsekite nou tou. Si yo fè sa m' te moutre yo, y'a fè sa n'a moutre yo tou.(Creole-HT) John 15:20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.(Geneva-1560) John 15:20 ‹Pieminiet Manu vārdu, ko Es jums esmu sacījis: kalps nav lielāks nekā viņa kungs. Ja tie Mani vajājuši, tad tie arī jūs vajās. Ja tie Manu vārdu turējuši, tad tie arī jūsu vārdu turēs.›(Latvian) Jn 15:20 Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t’ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.(Albanian) John 15:20 Alalahanin ninyo ang salitang sa inyo'y aking sinabi, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon. Kung ako'y kanilang pinagusig, kayo man ay kanilang paguusigin din; kung tinupad nila ang aking salita, ang inyo man ay tutuparin din.(Tagalog-PH) John 15:20 Kia mahara ki te kupu i korero ai ahau ki a koutou, kahore te pononga e rahi ake i tona ariki. Ki te mea i whakatoia ahau e ratou, ka whakatoia ano koutou; ki te mea i pupuri ratou i taku kupu, ka pupuri ano ratou i ta koutou.(Maori-NZ) John 15:20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also. (Coverdale-1535) John 15:20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą.(Polish) János 15:20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd.(Hungarian) Jn 15:20 Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu.(Malay) Jn 15:20 你 們 要 記 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。(CN-cuvt) Jn 15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.(Latin-405AD) John 15:20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.(Czech) Івана. 15:20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.(Ukranian) ======= John 15:21 ============ Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(NASB-1995) Jn 15:21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。(CN-cuvs) Juan 15:21 ‹Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.›(Spanish) Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(nkjv) Jean 15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.(F) (Hebrew) אֲבָל כָּל־אֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי אֵינָם יֹדְעִים אֶת־שֹׁלְחִי׃ כא John От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.(RU) João 15:21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.(Portuguese) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Johannes 15:21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني. यूहन्ना 15:21 परन्तु यह सब कुछ वे मेरे नाम के कारण तुम्हारे साथ करेंगे क्योंकि वे मेरे भेजनेवाले को नहीं जानते। (Hindi) Giovanni 15:21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.(Italian) Jn 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland) Jn 15:21 Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.(Danish-1933) John 15:21 لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهند کرد زیرا که فرستنده مرا نمیشناسند.(Persian) ヨハネの福音書 15:21 彼らはわたしの名のゆえに、あなたがたに対してすべてそれらのことをするであろう。それは、わたしをつかわされたかたを彼らが知らないからである。 (JP) John 15:21 Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.(VN) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(KJV-1611) Jn 15:21 Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.(Swedish-1917) Ioan 15:21 Dar vă vor face toate acestea din cauza numelui meu, pentru că nu îl cunosc pe cel ce m-a trimis.(Romanian) John 15:21 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라 (Korean) John 15:21 แต่ทุกสิ่งที่เขาจะกระทำแก่พวกท่านนั้นก็เพราะนามของเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai) John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(ASV-1901) John 15:21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 15:21 Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.(Bulgarian) John 15:21 Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.(Indonesian) Jn 15:21 Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan.(Creole-HT) John 15:21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.(Geneva-1560) John 15:21 ‹Bet tie jums to visu darīs Mana Vārda dēļ, tāpēc ka tie To nepazīst, kas Mani sūtījis.›(Latvian) Jn 15:21 Të gjitha këto gjëra do t’jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.(Albanian) John 15:21 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.(Tagalog-PH) John 15:21 Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) John 15:21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me. (Coverdale-1535) John 15:21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.(Polish) János 15:21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.(Hungarian) Jn 15:21 Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.(Malay) Jn 15:21 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。(CN-cuvt) Jn 15:21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.(Latin-405AD) John 15:21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.(Czech) Івана. 15:21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.(Ukranian) ======= John 15:22 ============ Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(NASB-1995) Jn 15:22 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。(CN-cuvs) Juan 15:22 ‹Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.›(Spanish) Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(nkjv) Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.(F) (Hebrew) לוּלֵי בָאתִי וְהִגַּדְתִּי לָהֶם לֹא הוּשַׁת עֲלֵיהֶם חֵטְא אֲבָל עַתָּה אֵין מַעֲנֶה בְּפִיהֶם עַל־חַטֹּאתָם׃ כב John От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.(RU) João 15:22 Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.(Portuguese) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(Luther-1545) Johannes 15:22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. यूहन्ना 15:22 यदि मैं न आता और उनसे बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परन्तु अब उन्हें उनके पाप के लिये कोई बहाना नहीं। (Hindi) Giovanni 15:22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.(Italian) Jn 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) Jn 15:22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.(Danish-1933) John 15:22 اگر نیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمیداشتند؛ و اما الآن عذری برای گناه خود ندارند.(Persian) ヨハネの福音書 15:22 もしわたしがきて彼らに語らなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし今となっては、彼らには、その罪について言いのがれる道がない。 (JP) John 15:22 Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.(VN) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.(KJV-1611) Jn 15:22 Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.(Swedish-1917) Ioan 15:22 Dacă nu aș fi venit și nu le-aș fi vorbit, nu ar fi avut păcat; dar acum nu au nicio manta pentru păcatul lor.(Romanian) John 15:22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 (Korean) John 15:22 ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา (Thai) John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(ASV-1901) John 15:22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.(Finnish) Jn 15:22 Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.(Bulgarian) John 15:22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!(Indonesian) Jn 15:22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.(Creole-HT) John 15:22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.(Geneva-1560) John 15:22 ‹Kad Es nebūtu nācis, nedz uz tiem runājis, tad tiem nebūtu grēka, bet nu tiem nav attaisnošanās› ‹par savu grēku.›(Latvian) Jn 15:22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.(Albanian) John 15:22 Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.(Tagalog-PH) John 15:22 Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.(Maori-NZ) John 15:22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall. (Coverdale-1535) John 15:22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.(Polish) János 15:22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.(Hungarian) Jn 15:22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!(Malay) Jn 15:22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。(CN-cuvt) Jn 15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.(Latin-405AD) John 15:22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.(Czech) Івана. 15:22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.(Ukranian) ======= John 15:23 ============ Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NASB-1995) Jn 15:23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。(CN-cuvs) Juan 15:23 ‹El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.›(Spanish) Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nkjv) Jean 15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.(F) (Hebrew) הַשּׂנֵא אֹתִי הוּא שׂנֵא גַּם־אֶת־אָבִי׃ כג John От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.(RU) João 15:23 Quem me odeia, também odeia a meu Pai.(Portuguese) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(Luther-1545) Johannes 15:23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. यूहन्ना 15:23 जो मुझसे बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है। (Hindi) Giovanni 15:23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.(Italian) Jn 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. (Nestle-Aland) Jn 15:23 Den, som hader mig, hader også min Fader.(Danish-1933) John 15:23 هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیزدشمن دارد.(Persian) ヨハネの福音書 15:23 わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。 (JP) John 15:23 Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.(VN) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(KJV-1611) Jn 15:23 Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.(Swedish-1917) Ioan 15:23 Cine mă urăște pe mine, urăște și pe Tatăl meu.(Romanian) John 15:23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라 (Korean) John 15:23 ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังพระบิดาของเราด้วย (Thai) John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(ASV-1901) John 15:23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.(Finnish) Jn 15:23 Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.(Bulgarian) John 15:23 Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.(Indonesian) Jn 15:23 Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou.(Creole-HT) John 15:23 He that hateth me, hateth my Father also.(Geneva-1560) John 15:23 ‹Kas Mani ienīst, tas ienīst arī Manu Tēvu.›(Latvian) Jn 15:23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.(Albanian) John 15:23 Ang napopoot sa akin ay napopoot din naman sa aking Ama.(Tagalog-PH) John 15:23 Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki toku Matua.(Maori-NZ) John 15:23 He yt hateth me, hateth my father also. (Coverdale-1535) John 15:23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.(Polish) János 15:23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is.(Hungarian) Jn 15:23 Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.(Malay) Jn 15:23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。(CN-cuvt) Jn 15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.(Latin-405AD) John 15:23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.(Czech) Івана. 15:23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.(Ukranian) ======= John 15:24 ============ Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(NASB-1995) Jn 15:24 我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。(CN-cuvs) Juan 15:24 ‹Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mí y a mi Padre.›(Spanish) Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(nkjv) Jean 15:24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.(F) (Hebrew) לוּלֵי עָשִׂיתִי לִפְנֵיהֶם הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא עֲשָׂה אִישׁ אַחֵר לֹא־הוּשַׁת עֲלֵיהֶם חֵטְא אֲבָל עַתָּה רָאוּ אֶת־מַעֲשַׂי וַיִּשְׂנְאוּ גַם־אֹתִי וְגַם אֶת־אָבִי׃ כד John От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.(RU) João 15:24 Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e [contudo] odiaram a mim, e a meu Pai.(Portuguese) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(Luther-1545) Johannes 15:24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي. यूहन्ना 15:24 यदि मैं उनमें वे काम न करता, जो और किसी ने नहीं किए तो वे पापी नहीं ठहरते, परन्तु अब तो उन्होंने मुझे और मेरे पिता दोनों को देखा, और दोनों से बैर किया। (Hindi) Giovanni 15:24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.(Italian) Jn 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland) Jn 15:24 Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.(Danish-1933) John 15:24 و اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمیداشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز.(Persian) ヨハネの福音書 15:24 もし、ほかのだれもがしなかったようなわざを、わたしが彼らの間でしなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし事実、彼らはわたしとわたしの父とを見て、憎んだのである。 (JP) John 15:24 Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.(VN) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(KJV-1611) Jn 15:24 Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.(Swedish-1917) Ioan 15:24 Dacă nu aș fi făcut între ei faptele pe care nimeni altul nu le-a făcut, nu ar fi avut păcat; dar acum deopotrivă au văzut și au urât, deopotrivă pe mine și pe Tatăl meu.(Romanian) John 15:24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다 (Korean) John 15:24 ถ้า ณ ท่ามกลางพวกเขา เรามิได้กระทำสิ่งซึ่งไม่มีผู้อื่นได้กระทำเลย พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่เดี๋ยวนี้เขาก็ได้เห็นและเกลียดชังทั้งตัวเราและพระบิดาของเรา (Thai) John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(ASV-1901) John 15:24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.(Finnish) Jn 15:24 Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.(Bulgarian) John 15:24 Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.(Indonesian) Jn 15:24 Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen.(Creole-HT) John 15:24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.(Geneva-1560) John 15:24 ‹Kad Es tos darbus viņu priekšā nebūtu darījis, ko cits neviens nav darījis, tad tiem nebūtu grēka. Bet tagad tie tos ir redzējuši un ir ienīdējuši gan Mani, gan Manu Tēvu.›(Latvian) Jn 15:24 Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.(Albanian) John 15:24 Kung ako sana'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinomang iba, ay hindi sana sila nangagkaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayon ay kanilang nangakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.(Tagalog-PH) John 15:24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.(Maori-NZ) John 15:24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father. (Coverdale-1535) John 15:24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.(Polish) János 15:24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.(Hungarian) Jn 15:24 Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.(Malay) Jn 15:24 我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。(CN-cuvt) Jn 15:24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.(Latin-405AD) John 15:24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.(Czech) Івана. 15:24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.(Ukranian) ======= John 15:25 ============ Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(NASB-1995) Jn 15:25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 的 恨 我 。(CN-cuvs) Juan 15:25 ‹Pero [esto es] para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.›(Spanish) Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(nkjv) Jean 15:25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.(F) (Hebrew) אַךְ לְמַלֹּאת הַדָּבָר הַכָּתוּב בְּתוֹרָתָם וְשִׂינְאַת חִנָּם שְׂנֵאוּנִי׃ כה John От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.(RU) João 15:25 Mas [isto é] para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.(Portuguese) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(Luther-1545) Johannes 15:25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب यूहन्ना 15:25 और यह इसलिए हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उनकी व्यवस्था में लिखा है, ‘उन्होंने मुझसे व्यर्थ बैर किया।’ (Hindi) Giovanni 15:25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.(Italian) Jn 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. (Nestle-Aland) Jn 15:25 Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt.(Danish-1933) John 15:25 بلکه تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که، مرا بیسبب دشمن داشتند.(Persian) ヨハネの福音書 15:25 それは、『彼らは理由なしにわたしを憎んだ』と書いてある彼らの律法の言葉が成就するためである。 (JP) John 15:25 Dường ấy, để cho ứng nghiệm lời đã chép trong luật pháp họ rằng: Họ ghét ta vô cớ.(VN) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(KJV-1611) Jn 15:25 Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'(Swedish-1917) Ioan 15:25 Dar [aceasta] [se întâmplă] ca să se împlinească cuvântul scris în legea lor: M-au urât fără motiv.(Romanian) John 15:25 그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라 (Korean) John 15:25 แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของพวกเขาจะสำเร็จ ซึ่งว่า `เขาได้เกลียดชังเราโดยไร้เหตุ' (Thai) John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(ASV-1901) John 15:25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.(Finnish) Jn 15:25 Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, Намразиха Ме без причина.(Bulgarian) John 15:25 Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.(Indonesian) Jn 15:25 Men, yo fè tou sa pou pawòl ki ekri nan Lalwa yo a te ka rive vre: Yo rayi m' san m' pa fè yo anyen.(Creole-HT) John 15:25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.(Geneva-1560) John 15:25 ‹Bet lai vārds piepildās, kas rakstīts viņu bauslībā: tie Mani velti ienīdējuši.›(Latvian) Jn 15:25 Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".(Albanian) John 15:25 Nguni't nangyari ito, upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila na walang kadahilanan.(Tagalog-PH) John 15:25 Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau.(Maori-NZ) John 15:25 Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause. (Coverdale-1535) John 15:25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.(Polish) János 15:25 De [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem.(Hungarian) Jn 15:25 Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.(Malay) Jn 15:25 這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 , 說 : 他 們 無 故 的 恨 我 。(CN-cuvt) Jn 15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.(Latin-405AD) John 15:25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.(Czech) Івана. 15:25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!(Ukranian) ======= John 15:26 ============ Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(NASB-1995) Jn 15:26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。(CN-cuvs) Juan 15:26 ‹Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí.›(Spanish) Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(nkjv) Jean 15:26 ¶ Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;(F) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר יָבֹא הַמֵּלִיץ אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֶנּוּ אֲלֵיכֶם מֵאֵת הָאָב הֲלֹא הוּא רוּחַ הָאֱמֶת הַיֹּצֵא מִמְּקוֹר הָאָב הוּא יָעֶד־לִי׃ כו John От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;(RU) João 15:26 Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele Espírito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.(Portuguese) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(Luther-1545) Johannes 15:26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. यूहन्ना 15:26 परन्तु जब वह सहायक आएगा, जिसे मैं तुम्हारे पास पिता की ओर से भेजूँगा, अर्थात् सत्य का आत्मा जो पिता की ओर से निकलता है, तो वह मेरी गवाही देगा। (Hindi) Giovanni 15:26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.(Italian) Jn 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland) Jn 15:26 Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig.(Danish-1933) John 15:26 لیکن چون تسلیدهنده که او را از جانب پدر نزد شما میفرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر میگردد، او بر من شهادت خواهد داد.(Persian) ヨハネの福音書 15:26 わたしが父のみもとからあなたがたにつかわそうとしている助け主、すなわち、父のみもとから来る真理の御霊が下る時、それはわたしについてあかしをするであろう。 (JP) John 15:26 Khi nào Ðấng Yên ủi sẽ đến, là Ðấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta.(VN) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:(KJV-1611) Jn 15:26 Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig.(Swedish-1917) Ioan 15:26 Dar când vine Mângâietorul, pe care eu vi-l voi trimite de la Tatăl, [adică] Duhul adevărului care iese de la Tatăl, acela va aduce mărturie despre mine.(Romanian) John 15:26 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실때에 그가 나를 증거하실 것이요 (Korean) John 15:26 แต่เมื่อพระองค์ผู้ปลอบประโลมใจที่เราจะใช้มาจากพระบิดามาหาท่านทั้งหลาย คือพระวิญญาณแห่งความจริง ผู้ทรงมาจากพระบิดานั้นได้เสด็จมาแล้ว พระองค์นั้นจะทรงเป็นพยานถึงเรา (Thai) John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(ASV-1901) John 15:26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.(Finnish) Jn 15:26 А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.(Bulgarian) John 15:26 Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.(Indonesian) Jn 15:26 Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen.(Creole-HT) John 15:26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.(Geneva-1560) John 15:26 ‹Bet kad Iepriecinātājs nāks, ko Es jums sūtīšu no Tā Tēva, Patiesības Gars, kas iziet no Tā Tēva, Tas liecību dos par Mani.›(Latvian) Jn 15:26 Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t’ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.(Albanian) John 15:26 Datapuwa't pagparito ng Mangaaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan, na nagbubuhat sa Ama, ay siyang magpapatotoo sa akin:(Tagalog-PH) John 15:26 ¶ Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku:(Maori-NZ) John 15:26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me (Coverdale-1535) John 15:26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.(Polish) János 15:26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.(Hungarian) Jn 15:26 Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.(Malay) Jn 15:26 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。(CN-cuvt) Jn 15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;(Latin-405AD) John 15:26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.(Czech) Івана. 15:26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.(Ukranian) ======= John 15:27 ============ Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(NASB-1995) Jn 15:27 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。(CN-cuvs) Juan 15:27 ‹Y vosotros también daréis testimonio, porque habéis estado conmigo desde el principio.›(Spanish) Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(nkjv) Jean 15:27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.(F) (Hebrew) וְגַם־אַתֶּם תָּעִידוּ לִי כִּי הֱיִיתֶם עִמָּדִי מֵרֹאשׁ׃ כז John От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.(RU) João 15:27 E também vós testemunhareis, pois estivestes comigo desde o princípio.(Portuguese) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(Luther-1545) Johannes 15:27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء यूहन्ना 15:27 और तुम भी गवाह हो क्योंकि तुम आरम्भ से मेरे साथ रहे हो। (Hindi) Giovanni 15:27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.(Italian) Jn 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. (Nestle-Aland) Jn 15:27 Men også I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen."(Danish-1933) John 15:27 و شما نیز شهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بودهاید.(Persian) ヨハネの福音書 15:27 あなたがたも、初めからわたしと一緒にいたのであるから、あかしをするのである。 (JP) John 15:27 Còn các ngươi cũng sẽ làm chứng về ta, vì các ngươi đã ở cùng ta từ lúc ban đầu vậy.(VN) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(KJV-1611) Jn 15:27 Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.»(Swedish-1917) Ioan 15:27 Și voi de asemenea veți aduce mărturie, pentru că de la început erați cu mine.(Romanian) John 15:27 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증거하느니라 (Korean) John 15:27 และท่านทั้งหลายก็จะเป็นพยานด้วย เพราะว่าท่านได้อยู่กับเราตั้งแต่แรกแล้ว" (Thai) John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(ASV-1901) John 15:27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.(Finnish) Jn 15:27 Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.(Bulgarian) John 15:27 Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."(Indonesian) Jn 15:27 Nou menm tou, n'a pale sou mwen, paske nou te la avè m' depi nan konmansman.(Creole-HT) John 15:27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.(Geneva-1560) John 15:27 ‹Un jūs arī liecību dosiet, jo jūs esat pie Manis no iesākuma.›(Latvian) Jn 15:27 Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi.”(Albanian) John 15:27 At kayo naman ay magpapatotoo, sapagka't kayo'y nangakasama ko buhat pa nang una.(Tagalog-PH) John 15:27 Ko koutou ano hoki hei kaiwhakaatu, no te mea i ahau koutou no te timatanga iho ra ano.(Maori-NZ) John 15:27 and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge. (Coverdale-1535) John 15:27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.(Polish) János 15:27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.(Hungarian) Jn 15:27 Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."(Malay) Jn 15:27 你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。(CN-cuvt) Jn 15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.(Latin-405AD) John 15:27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.(Czech) Івана. 15:27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.(Ukranian) ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995) Jn 16:1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。(CN-cuvs) Juan 16:1 ‹Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.›(Spanish) Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv) Jean 16:1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F) (Hebrew) אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְמַעַן לֹא תִכָּשֵׁלוּ׃ א John От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.(RU) João 16:1 Estas coisas tenho vos dito para que não vos ofendeis.(Portuguese) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(Luther-1545) Johannes 16:1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. यूहन्ना 16:1 ¶ “ये बातें मैंने तुम से इसलिए कहीं कि तुम ठोकर न खाओ। (Hindi) Giovanni 16:1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.(Italian) Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland) Jn 16:1 "Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.(Danish-1933) John 16:1 این را به شما گفتم تا لغزش نخورید(Persian) ヨハネの福音書 16:1 わたしがこれらのことを語ったのは、あなたがたがつまずくことのないためである。 (JP) John 16:1 Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.(VN) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.(KJV-1611) Jn 16:1 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.(Swedish-1917) Ioan 16:1 V-am spus acestea, ca să nu vă poticniți.(Romanian) John 16:1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니 (Korean) John 16:1 "เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลาย ก็เพื่อไม่ให้ท่านสะดุดใจ (Thai) John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(ASV-1901) John 16:1 Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.(Finnish) Jn 16:1 Това ви казах, за да се не съблазните.(Bulgarian) John 16:1 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.(Indonesian) Jn 16:1 Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive.(Creole-HT) John 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(Geneva-1560) John 16:1 ‹To Es jums esmu sacījis, lai jūs neņemat apgrēcību.›(Latvian) Jn 16:1 “Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.(Albanian) John 16:1 Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.(Tagalog-PH) John 16:1 ¶ Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.(Maori-NZ) John 16:1 These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended. (Coverdale-1535) John 16:1 Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.(Polish) János 16:1 Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok.(Hungarian) Jn 16:1 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.(Malay) Jn 16:1 我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。(CN-cuvt) Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(Latin-405AD) John 16:1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.(Czech) Івана. 16:1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |