Today's Date: ======= John 11:1 ============ Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995) Jn 11:1 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。(CN-cuvs) Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(Spanish) Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv) Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F) (Hebrew) וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.(RU) João 11:1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.(Portuguese) Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545) Johannes 11:1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. यूहन्ना 11:1 ¶ मरियम और उसकी बहन मार्था के गाँव बैतनिय्याह का लाज़र नाम एक मनुष्य बीमार था। (Hindi) Giovanni 11:1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.(Italian) Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland) Jn 11:1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.(Danish-1933) John 11:1 و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عنیا که دهِ مریم و خواهرش مرتا بود.(Persian) ヨハネの福音書 11:1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 (JP) John 11:1 Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.(VN) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611) Jn 11:1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.(Swedish-1917) Ioan 11:1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.(Romanian) John 11:1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 (Korean) John 11:1 มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น (Thai) John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(ASV-1901) John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(Finnish) Jn 11:1 Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.(Bulgarian) John 11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.(Indonesian) Jn 11:1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.(Creole-HT) John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva-1560) John 11:1 Un tur viens gulēja nevesels, Lācars vārdā, Betanijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā.(Latvian) Jn 11:1 Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.(Albanian) John 11:1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH) John 11:1 ¶ Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.(Maori-NZ) John 11:1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. (Coverdale-1535) John 11:1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(Polish) János 11:1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából.(Hungarian) Jn 11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.(Malay) Jn 11:1 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。(CN-cuvt) Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin-405AD) John 11:1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.(Czech) Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.(Ukranian) ======= John 11:2 ============ Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NASB-1995) Jn 11:2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。(CN-cuvs) Juan 11:2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)(Spanish) Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv) Jean 11:2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.(F) (Hebrew) הִיא מִרְיָם אֲשֶׁר מָשְׁחָה אֶת־הָאָדוֹן בְּשֶׁמֶן רֹקֵחַ וּבְשַׂעֲרֹתֶיהָ נִגְּבָה אֶת־רַגְלָיו וְאֶלְעָזָר הוּא אָחִיהָ אֲשֶׁר חָלָה׃ ב John От Иоанна 11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.(RU) João 11:2 (E era Maria a que ungiu ao Senhor com o óleo, e com seus cabelos lhe limpou os pés; [a que] cujo irmão Lázaro era o que estava doente).(Portuguese) Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(Luther-1545) Johannes 11:2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. यूहन्ना 11:2 यह वही मरियम थी जिस ने प्रभु पर इत्र डालकर उसके पाँवों को अपने बालों से पोंछा था, इसी का भाई लाज़र बीमार था। (Hindi) Giovanni 11:2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.(Italian) Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει. (Nestle-Aland) Jn 11:2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.(Danish-1933) John 11:2 و مریم آن است که خداوند را به عطر، تدهین ساخت و پایهای او را به موی خود خشکانید که برادرش ایلعازر بیمار بود.(Persian) ヨハネの福音書 11:2 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。 (JP) John 11:2 Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.(VN) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)(KJV-1611) Jn 11:2 Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.(Swedish-1917) Ioan 11:2 (Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)(Romanian) John 11:2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 (Korean) John 11:2 (มารีย์ผู้นี้คือหญิงที่เอาน้ำมันหอมชโลมองค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ ลาซารัสน้องชายของเธอกำลังป่วยอยู่) (Thai) John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(ASV-1901) John 11:2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.(Finnish) Jn 11:2 (А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).(Bulgarian) John 11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.(Indonesian) Jn 11:2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)(Creole-HT) John 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(Geneva-1560) John 11:2 (Bet šī bija Marija, kas To Kungu ar zālēm bija svaidījusi un Viņa kājas ar saviem matiem nožāvējusi; tai brālis Lācars gulēja nevesels.)(Latvian) Jn 11:2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.(Albanian) John 11:2 At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.(Tagalog-PH) John 11:2 Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.(Maori-NZ) John 11:2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) (Coverdale-1535) John 11:2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)(Polish) János 11:2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.(Hungarian) Jn 11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.(Malay) Jn 11:2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。(CN-cuvt) Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(Latin-405AD) John 11:2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)(Czech) Івана. 11:2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.(Ukranian) ======= John 11:3 ============ Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NASB-1995) Jn 11:3 他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。(CN-cuvs) Juan 11:3 Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.(Spanish) Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv) Jean 11:3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.(F) (Hebrew) וַתִּשְׁלַחְנָה הָאֲחָיוֹת אֵלָיו לֵאמֹר אֲדֹנִי הִנֵּה זֶה אֲשֶׁר נַפְשְׁךָ אֲהֵבַתְהוּ חֹלֶה הוּא׃ ג John От Иоанна 11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.(RU) João 11:3 Enviaram pois suas irmãs [uma mensagem] a ele, dizendo: Senhor, eis que aquele a quem [tu] amas está doente.(Portuguese) Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(Luther-1545) Johannes 11:3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض यूहन्ना 11:3 तब उसकी बहनों ने उसे कहला भेजा, “हे प्रभु, देख, जिससे तू प्यार करता है, वह बीमार है।” (Hindi) Giovanni 11:3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.(Italian) Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. (Nestle-Aland) Jn 11:3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."(Danish-1933) John 11:3 پس خواهرانش نزد او فرستاده، گفتند، ای آقا، اینک، آن که او را دوست میداری مریض است.(Persian) ヨハネの福音書 11:3 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。 (JP) John 11:3 Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.(VN) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(KJV-1611) Jn 11:3 Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»(Swedish-1917) Ioan 11:3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.(Romanian) John 11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 (Korean) John 11:3 ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่" (Thai) John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(ASV-1901) John 11:3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.(Finnish) Jn 11:3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.(Bulgarian) John 11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."(Indonesian) Jn 11:3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.(Creole-HT) John 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(Geneva-1560) John 11:3 Tad māsas sūtīja pie Viņa un sacīja: “Kungs, redzi, ko Tu mīļo, tas guļ nevesels.”(Latvian) Jn 11:3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: “Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë.”(Albanian) John 11:3 Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.(Tagalog-PH) John 11:3 Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.(Maori-NZ) John 11:3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. (Coverdale-1535) John 11:3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.(Polish) János 11:3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.(Hungarian) Jn 11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."(Malay) Jn 11:3 他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。(CN-cuvt) Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(Latin-405AD) John 11:3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.(Czech) Івана. 11:3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...(Ukranian) ======= John 11:4 ============ Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(NASB-1995) Jn 11:4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。(CN-cuvs) Juan 11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: ‹Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.›(Spanish) Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv) Jean 11:4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.(F) (Hebrew) וַיִשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הַמַּחֲלָה הַזֹּאת לֹא לַמָּוֶת כִּי אִם־לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים לְמַעַן יִכָּבֶד־בָּהּ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ד John От Иоанна 11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.(RU) João 11:4 E ouvindo Jesus, disse: Esta doença não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja por ela glorificado.(Portuguese) Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(Luther-1545) Johannes 11:4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. यूहन्ना 11:4 यह सुनकर यीशु ने कहा, “यह बीमारी मृत्यु की नहीं, परन्तु परमेश्वर की महिमा के लिये है, कि उसके द्वारा परमेश्वर के पुत्र की महिमा हो।” (Hindi) Giovanni 11:4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.(Italian) Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. (Nestle-Aland) Jn 11:4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."(Danish-1933) John 11:4 چون عیسی این را شنید گفت، این مرض تا به موت نیست بلکه برای جلال خدا تا پسر خدا از آن جلال یابد.(Persian) ヨハネの福音書 11:4 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。 (JP) John 11:4 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, hầu cho Con Ðức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.(VN) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.(KJV-1611) Jn 11:4 När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»(Swedish-1917) Ioan 11:4 Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.(Romanian) John 11:4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라 (Korean) John 11:4 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้วก็ตรัสว่า "โรคนั้นจะไม่ถึงตาย แต่เกิดขึ้นเพื่อเชิดชูพระเกียรติของพระเจ้า เพื่อพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับเกียรติเพราะโรคนั้น" (Thai) John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(ASV-1901) John 11:4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin.(Finnish) Jn 11:4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.(Bulgarian) John 11:4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."(Indonesian) Jn 11:4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.(Creole-HT) John 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(Geneva-1560) John 11:4 Un Jēzus to dzirdējis sacīja: “‹Šī neveselība nav uz miršanu, bet Dievam par godu, lai Dieva Dēls caur to top pagodināts.›”(Latvian) Jn 11:4 Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: “Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë.”(Albanian) John 11:4 Nguni't pagkarinig ni Jesus nito, ay sinabi niya, Ang sakit na ito'y hindi sa ikamamatay, kundi sa ikaluluwalhati ng Dios, upang ang Anak ng Dios ay luwalhatiin sa pamamagitan niyaon.(Tagalog-PH) John 11:4 I te rongonga ia o Ihu, ka mea ia, Ehara tenei i te mate e mate rawa ai ia, engari hei mea mo te kororia o te Atua; ma tenei hoki ka whai kororia ai te Tama a te Atua.(Maori-NZ) John 11:4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. (Coverdale-1535) John 11:4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.(Polish) János 11:4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia.(Hungarian) Jn 11:4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."(Malay) Jn 11:4 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。(CN-cuvt) Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(Latin-405AD) John 11:4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.(Czech) Івана. 11:4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.(Ukranian) ======= John 11:5 ============ Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NASB-1995) Jn 11:5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。(CN-cuvs) Juan 11:5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.(Spanish) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv) Jean 11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ אָהַב אֶת־מַרְתָא וְאֶת־אֲחוֹתָהּ וְאֶת־אֶלְעָזָר׃ ה John От Иоанна 11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.(RU) João 11:5 E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.(Portuguese) Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(Luther-1545) Johannes 11:5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. यूहन्ना 11:5 और यीशु मार्था और उसकी बहन और लाज़र से प्रेम रखता था। (Hindi) Giovanni 11:5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.(Italian) Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον. (Nestle-Aland) Jn 11:5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.(Danish-1933) John 11:5 و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازر را محبت مینمود.(Persian) ヨハネの福音書 11:5 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。 (JP) John 11:5 Vả, Ðức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.(VN) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(KJV-1611) Jn 11:5 Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.(Swedish-1917) Ioan 11:5 Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.(Romanian) John 11:5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 (Korean) John 11:5 พระเยซูทรงรักมารธาและน้องสาวของเธอและลาซารัส (Thai) John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(ASV-1901) John 11:5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.(Finnish) Jn 11:5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.(Bulgarian) John 11:5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.(Indonesian) Jn 11:5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.(Creole-HT) John 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(Geneva-1560) John 11:5 Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu un Lācaru.(Latvian) Jn 11:5 Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.(Albanian) John 11:5 Iniibig nga ni Jesus si Marta, at ang kaniyang kapatid na babae, at si Lazaro.(Tagalog-PH) John 11:5 Na i aroha a Ihu ki a Mata raua ko tona teina, ki a Raharuhi hoki.(Maori-NZ) John 11:5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus. (Coverdale-1535) John 11:5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.(Polish) János 11:5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt.(Hungarian) Jn 11:5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.(Malay) Jn 11:5 耶 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。(CN-cuvt) Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(Latin-405AD) John 11:5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.(Czech) Івана. 11:5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.(Ukranian) ======= John 11:6 ============ Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(NASB-1995) Jn 11:6 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。(CN-cuvs) Juan 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.(Spanish) Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv) Jean 11:6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּשָׁמְעוֹ כִּי חָלָה וַיִּתְמַהְמַהּ וַיֵּשֶׁב יוֹמַיִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־הוּא שָׁם׃ ו John От Иоанна 11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.(RU) João 11:6 Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.(Portuguese) Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(Luther-1545) Johannes 11:6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. यूहन्ना 11:6 जब उसने सुना, कि वह बीमार है, तो जिस स्थान पर वह था, वहाँ दो दिन और ठहर गया। (Hindi) Giovanni 11:6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.(Italian) Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· (Nestle-Aland) Jn 11:6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.(Danish-1933) John 11:6 پس چون شنید که بیمار است، در جایی کهبود دو روز توقف نمود.(Persian) ヨハネの福音書 11:6 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。 (JP) John 11:6 Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.(VN) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.(KJV-1611) Jn 11:6 När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;(Swedish-1917) Ioan 11:6 Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;(Romanian) John 11:6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 (Korean) John 11:6 ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน (Thai) John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(ASV-1901) John 11:6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.(Finnish) Jn 11:6 Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.(Bulgarian) John 11:6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;(Indonesian) Jn 11:6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.(Creole-HT) John 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(Geneva-1560) John 11:6 Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika vietā, kur Viņš bija.(Latvian) Jn 11:6 Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.(Albanian) John 11:6 Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.(Tagalog-PH) John 11:6 A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.(Maori-NZ) John 11:6 Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was. (Coverdale-1535) John 11:6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.(Polish) János 11:6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.(Hungarian) Jn 11:6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;(Malay) Jn 11:6 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。(CN-cuvt) Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(Latin-405AD) John 11:6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.(Czech) Івана. 11:6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.(Ukranian) ======= John 11:7 ============ Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NASB-1995) Jn 11:7 然 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。(CN-cuvs) Juan 11:7 Luego, después de esto, dijo a [sus] discípulos: ‹Vamos a Judea otra vez.›(Spanish) Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv) Jean 11:7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר לְתַלְמִידָיו לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃ ז John От Иоанна 11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.(RU) João 11:7 Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.(Portuguese) Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(Luther-1545) Johannes 11:7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. यूहन्ना 11:7 फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।” (Hindi) Giovanni 11:7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.(Italian) Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν. (Nestle-Aland) Jn 11:7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!(Danish-1933) John 11:7 و بعد از آن به شاگردان خود گفت، باز به یهودیه برویم.(Persian) ヨハネの福音書 11:7 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。 (JP) John 11:7 Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.(VN) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.(KJV-1611) Jn 11:7 men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Jud n.»(Swedish-1917) Ioan 11:7 Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.(Romanian) John 11:7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니 (Korean) John 11:7 หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า "ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด" (Thai) John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(ASV-1901) John 11:7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.(Finnish) Jn 11:7 А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.(Bulgarian) John 11:7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."(Indonesian) Jn 11:7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.(Creole-HT) John 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(Geneva-1560) John 11:7 Pēc tam Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “‹Ejam atkal uz Jūdeju.›”(Latvian) Jn 11:7 Pastaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude.”(Albanian) John 11:7 Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.(Tagalog-PH) John 11:7 Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.(Maori-NZ) John 11:7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. (Coverdale-1535) John 11:7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.(Polish) János 11:7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.(Hungarian) Jn 11:7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."(Malay) Jn 11:7 然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。(CN-cuvt) Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(Latin-405AD) John 11:7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.(Czech) Івана. 11:7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.(Ukranian) ======= John 11:8 ============ Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(NASB-1995) Jn 11:8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?(CN-cuvs) Juan 11:8 [Sus] discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?(Spanish) Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv) Jean 11:8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבֵּנוּ הֲלֹא זֶה עַתָּה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לִסְקָלְךָ וְאַתָּה עוֹד תָּשׁוּב שָׁמָּה׃ ח John От Иоанна 11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?(RU) João 11:8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os Judeus procuravam te apedrejar; e tu voltas novamente para lá?(Portuguese) Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(Luther-1545) Johannes 11:8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. यूहन्ना 11:8 चेलों ने उससे कहा, “हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पत्थराव करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?” (Hindi) Giovanni 11:8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?(Italian) Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; (Nestle-Aland) Jn 11:8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"(Danish-1933) John 11:8 شاگردان او را گفتند، ای معلم، الآن یهودیان میخواستند تو را سنگسار کنند؛ و آیا باز میخواهی بدانجا بروی؟(Persian) ヨハネの福音書 11:8 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。 (JP) John 11:8 Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!(VN) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?(KJV-1611) Jn 11:8 Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»(Swedish-1917) Ioan 11:8 Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?(Romanian) John 11:8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?' (Korean) John 11:8 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ" (Thai) John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(ASV-1901) John 11:8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.(Finnish) Jn 11:8 Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?(Bulgarian) John 11:8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"(Indonesian) Jn 11:8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?(Creole-HT) John 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(Geneva-1560) John 11:8 Mācekļi uz Viņu saka: “Rabbi, tie Jūdi nesen Tevi meklēja ar akmeņiem nomētāt, un Tu atkal noej uz turieni?”(Latvian) Jn 11:8 Dishepujt i thanë: “Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?.”(Albanian) John 11:8 Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?(Tagalog-PH) John 11:8 Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?(Maori-NZ) John 11:8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: (Coverdale-1535) John 11:8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?(Polish) János 11:8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?(Hungarian) Jn 11:8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"(Malay) Jn 11:8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?(CN-cuvt) Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(Latin-405AD) John 11:8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?(Czech) Івана. 11:8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?(Ukranian) ======= John 11:9 ============ Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NASB-1995) Jn 11:9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。(CN-cuvs) Juan 11:9 Respondió Jesús: ‹¿No tiene el día doce horas? Si alguien anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.›(Spanish) Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv) Jean 11:9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת בַּיּוֹם אִישׁ הַהֹלֵךְ בַּיּוֹם לֹא יִכָּשֵׁל כִּי יִרְאֶה אוֹר הָעוֹלָם הַזֶּה׃ ט John От Иоанна 11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;(RU) João 11:9 Respondeu Jesus: Não há doze horas no dia? Se alguém anda de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.(Portuguese) Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(Luther-1545) Johannes 11:9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. यूहन्ना 11:9 यीशु ने उत्तर दिया, “क्या दिन के बारह घंटे नहीं होते? यदि कोई दिन को चले, तो ठोकर नहीं खाता, क्योंकि इस जगत का उजाला देखता है। (Hindi) Giovanni 11:9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.(Italian) Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· (Nestle-Aland) Jn 11:9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.(Danish-1933) John 11:9 عیسی جواب داد، آیا ساعتهای روز دوازده نیست؟ اگر کسی در روز راه رود لغزش نمیخورد زیرا که نور این جهان را میبیند.(Persian) ヨハネの福音書 11:9 イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。 (JP) John 11:9 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.(VN) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(KJV-1611) Jn 11:9 Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.(Swedish-1917) Ioan 11:9 Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.(Romanian) John 11:9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 (Korean) John 11:9 พระเยซูตรัสตอบว่า "วันหนึ่งมีสิบสองชั่วโมงมิใช่หรือ ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางวันเขาก็จะไม่สะดุด เพราะเขาเห็นความสว่างของโลกนี้ (Thai) John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(ASV-1901) John 11:9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.(Finnish) Jn 11:9 Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.(Bulgarian) John 11:9 Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.(Indonesian) Jn 11:9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.(Creole-HT) John 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(Geneva-1560) John 11:9 Jēzus atbildēja: “‹Vai dienai nav divpadsmit stundas? Ja kas staigā dienā, tas nepiedauzās; jo tas redz šīs pasaules gaismu.›(Latvian) Jn 11:9 Jezusi u përgjigj: “Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,(Albanian) John 11:9 Sumagot si Jesus, Hindi baga ang araw ay may labingdalawang oras? Kung ang isang tao'y lumalakad samantalang araw, ay hindi siya natitisod, sapagka't nakikita niya ang ilaw ng sanglibutang ito.(Tagalog-PH) John 11:9 Ka whakahokia e Ihu, He teka ianei tekau ma rua nga haora o te ra? Ki te haere tetahi i te awatea, e kore ia e tutuki, no te mea e kite ana ia i te marama o tenei ao.(Maori-NZ) John 11:9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. (Coverdale-1535) John 11:9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.(Polish) János 11:9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.(Hungarian) Jn 11:9 Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.(Malay) Jn 11:9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。(CN-cuvt) Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(Latin-405AD) John 11:9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.(Czech) Івана. 11:9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.(Ukranian) ======= John 11:10 ============ Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NASB-1995) Jn 11:10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。(CN-cuvs) Juan 11:10 ‹Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.›(Spanish) Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv) Jean 11:10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.(F) (Hebrew) אֲבָל הַהֹלֵךְ בַּלַּיְלָה יִכָּשֵׁל כִּי הָאוֹר אֵינֶנּוּ־בוֹ׃ י John От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.(RU) João 11:10 Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.(Portuguese) Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(Luther-1545) Johannes 11:10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. यूहन्ना 11:10 परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं।” (Hindi) Giovanni 11:10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.(Italian) Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Jn 11:10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."(Danish-1933) John 11:10 و لیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیرا که نور در او نیست.(Persian) ヨハネの福音書 11:10 しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。 (JP) John 11:10 Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.(VN) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.(KJV-1611) Jn 11:10 Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»(Swedish-1917) Ioan 11:10 Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.(Romanian) John 11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라' (Korean) John 11:10 แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา" (Thai) John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(ASV-1901) John 11:10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.(Finnish) Jn 11:10 Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.(Bulgarian) John 11:10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."(Indonesian) Jn 11:10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.(Creole-HT) John 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(Geneva-1560) John 11:10 ‹Bet ja kas staigā naktī, tas piedauzās; jo iekš tā gaismas nav.›”(Latvian) Jn 11:10 por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të.”(Albanian) John 11:10 Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.(Tagalog-PH) John 11:10 Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.(Maori-NZ) John 11:10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him. (Coverdale-1535) John 11:10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.(Polish) János 11:10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.(Hungarian) Jn 11:10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."(Malay) Jn 11:10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。(CN-cuvt) Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(Latin-405AD) John 11:10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.(Czech) Івана. 11:10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.(Ukranian) ======= John 11:11 ============ Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(NASB-1995) Jn 11:11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。(CN-cuvs) Juan 11:11 Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: ‹Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.›(Spanish) Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv) Jean 11:11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת אָמַר אֲלֵיהֶם אֶלְעָזָר יְדִידֵנוּ יָשֵׁן וַאֲנִי הֹלֵךְ לְהָעִיר אֹתוֹ מִשְּׁנָתוֹ׃ יא John От Иоанна 11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.(RU) João 11:11 Ele falou estas coisas; e depois disto, disse-lhes: Lázaro, nosso amigo, dorme; mas vou para despertá-lo do sono.(Portuguese) Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(Luther-1545) Johannes 11:11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. यूहन्ना 11:11 उसने ये बातें कहीं, और इसके बाद उनसे कहने लगा, “हमारा मित्र लाज़र सो गया है, परन्तु मैं उसे जगाने जाता हूँ।” (Hindi) Giovanni 11:11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.(Italian) Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 11:11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."(Danish-1933) John 11:11 این را گفت و بعد از آن به ایشان فرمود، دوست ما ایلعازر در خواب است. اما میروم تا او را بیدار کنم.(Persian) ヨハネの福音書 11:11 そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。 (JP) John 11:11 Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.(VN) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.(KJV-1611) Jn 11:11 Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»(Swedish-1917) Ioan 11:11 Acestea a spus [Isus]; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.(Romanian) John 11:11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라' (Korean) John 11:11 พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า "ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น" (Thai) John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(ASV-1901) John 11:11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.(Finnish) Jn 11:11 Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.(Bulgarian) John 11:11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."(Indonesian) Jn 11:11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.(Creole-HT) John 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(Geneva-1560) John 11:11 To Viņš sacīja, un pēc tam Viņš uz tiem saka: “‹Lācars, mūsu draugs, ir aizmidzis, bet Es eju, viņu uzmodināt.›”(Latvian) Jn 11:11 Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: “Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj.”(Albanian) John 11:11 Ang mga bagay na ito'y sinalita niya: at pagkatapos nito'y sinabi niya sa kanila, Si Lazaro na ating kaibigan ay natutulog; nguni't ako'y paroroon, upang gisingin ko siya sa pagkakatulog.(Tagalog-PH) John 11:11 Ka korerotia enei mea e ia: na, muri iho ka mea ia ki a ratou, Kei te moe to tatou hoa a Raharuhi; otiia ka haere ahau ki te whakaara i a ia i te moe.(Maori-NZ) John 11:11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe. (Coverdale-1535) John 11:11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.(Polish) János 11:11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.(Hungarian) Jn 11:11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."(Malay) Jn 11:11 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。(CN-cuvt) Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(Latin-405AD) John 11:11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.(Czech) Івана. 11:11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.(Ukranian) ======= John 11:12 ============ Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(NASB-1995) Jn 11:12 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。(CN-cuvs) Juan 11:12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sano estará.(Spanish) Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv) Jean 11:12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ תַלְמִידָיו אֲדֹנִי אִם־יָשֵׁן הוּא שְׁנָתוֹ תַחֲלִימֵהוּ וָחָי׃ יב John От Иоанна 11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.(RU) João 11:12 Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.(Portuguese) Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(Luther-1545) Johannes 11:12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. यूहन्ना 11:12 तब चेलों ने उससे कहा, “हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।” (Hindi) Giovanni 11:12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.(Italian) Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. (Nestle-Aland) Jn 11:12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."(Danish-1933) John 11:12 شاگردان او گفتند، ای آقا اگر خوابیده است، شفا خواهد یافت.(Persian) ヨハネの福音書 11:12 すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。 (JP) John 11:12 Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.(VN) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.(KJV-1611) Jn 11:12 Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»(Swedish-1917) Ioan 11:12 Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.(Romanian) John 11:12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라 (Korean) John 11:12 พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี" (Thai) John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(ASV-1901) John 11:12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.(Finnish) Jn 11:12 Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.(Bulgarian) John 11:12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh."(Indonesian) Jn 11:12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.(Creole-HT) John 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(Geneva-1560) John 11:12 Tad Viņa mācekļi sacīja: “Kungs, kad viņš aizmidzis, tad viņš taps vesels.”(Latvian) Jn 11:12 Atëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë.”(Albanian) John 11:12 Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.(Tagalog-PH) John 11:12 Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.(Maori-NZ) John 11:12 The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough (Coverdale-1535) John 11:12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.(Polish) János 11:12 Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.(Hungarian) Jn 11:12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh."(Malay) Jn 11:12 門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。(CN-cuvt) Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(Latin-405AD) John 11:12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.(Czech) Івана. 11:12 А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.(Ukranian) ======= John 11:13 ============ Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(NASB-1995) Jn 11:13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。(CN-cuvs) Juan 11:13 Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.(Spanish) Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv) Jean 11:13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ דִּבֶּר כֵּן עַל־מוֹתוֹ וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַל־מְנוּחָתוֹ בַּשֵּׁנָה הוּא מְדַבֵּר׃ יג John От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.(RU) João 11:13 Mas Jesus dizia [isto] de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.(Portuguese) Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(Luther-1545) Johannes 11:13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. यूहन्ना 11:13 यीशु ने तो उसकी मृत्यु के विषय में कहा था : परन्तु वे समझे कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा। (Hindi) Giovanni 11:13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.(Italian) Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. (Nestle-Aland) Jn 11:13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.(Danish-1933) John 11:13 اما عیسی دربارهٔ موت او سخن گفت و ایشان گمان بردند که از آرامی خواب میگوید.(Persian) ヨハネの福音書 11:13 イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。 (JP) John 11:13 Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.(VN) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.(KJV-1611) Jn 11:13 Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.(Swedish-1917) Ioan 11:13 Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.(Romanian) John 11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 (Korean) John 11:13 แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน (Thai) John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(ASV-1901) John 11:13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.(Finnish) Jn 11:13 Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.(Bulgarian) John 11:13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.(Indonesian) Jn 11:13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.(Creole-HT) John 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(Geneva-1560) John 11:13 Bet Jēzus bija runājis par viņa nāvi; un tiem šķita, ka Viņš runājot par aizmigšanu miegā.(Latvian) Jn 11:13 Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.(Albanian) John 11:13 Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.(Tagalog-PH) John 11:13 Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.(Maori-NZ) John 11:13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.) (Coverdale-1535) John 11:13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.(Polish) János 11:13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.(Hungarian) Jn 11:13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.(Malay) Jn 11:13 耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。(CN-cuvt) Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(Latin-405AD) John 11:13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.(Czech) Івана. 11:13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.(Ukranian) ======= John 11:14 ============ Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(NASB-1995) Jn 11:14 耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。(CN-cuvs) Juan 11:14 Y entonces Jesús les dijo claramente: ‹Lázaro ha muerto;›(Spanish) Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv) Jean 11:14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.(F) (Hebrew) אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ בְּשָׂפָה בְרוּרָה אֶלְעָזָר מֵת׃ יד John От Иоанна 11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;(RU) João 11:14 Então pois lhes disse Jesus claramente: Lázaro está morto.(Portuguese) Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(Luther-1545) Johannes 11:14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. यूहन्ना 11:14 तब यीशु ने उनसे साफ कह दिया, “लाज़र मर गया है। (Hindi) Giovanni 11:14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.(Italian) Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, (Nestle-Aland) Jn 11:14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!(Danish-1933) John 11:14 آنگاه عیسی علانیهً بدیشان گفت، ایلعازر مرده است.(Persian) ヨハネの福音書 11:14 するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。 (JP) John 11:14 Ðức Chúa Jêsus bèn nói tỏ tường cùng môn đồ rằng: La-xa-rơ chết rồi.(VN) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.(KJV-1611) Jn 11:14 Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.(Swedish-1917) Ioan 11:14 De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.(Romanian) John 11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라 (Korean) John 11:14 ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเขาตรงๆว่า "ลาซารัสตายแล้ว (Thai) John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(ASV-1901) John 11:14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut.(Finnish) Jn 11:14 Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.(Bulgarian) John 11:14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: "Lazarus sudah mati;(Indonesian) Jn 11:14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.(Creole-HT) John 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(Geneva-1560) John 11:14 Tad Jēzus uz tiem skaidri sacīja: “‹Lācars ir nomiris.›(Latvian) Jn 11:14 Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: “Llazari ka vdekur.(Albanian) John 11:14 Nang magkagayon nga ay sinabi sa kanila ni Jesus ng malinaw, Si Lazaro ay patay.(Tagalog-PH) John 11:14 Katahi ka mea nui a Ihu ki a ratou, Kua mate a Raharuhi.(Maori-NZ) John 11:14 The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed, (Coverdale-1535) John 11:14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.(Polish) János 11:14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.(Hungarian) Jn 11:14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: "Lazarus sudah mati;(Malay) Jn 11:14 耶 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 拉 撒 路 死 了 。(CN-cuvt) Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(Latin-405AD) John 11:14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.(Czech) Івана. 11:14 Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.(Ukranian) ======= John 11:15 ============ Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(NASB-1995) Jn 11:15 我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。(CN-cuvs) Juan 11:15 ‹y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.›(Spanish) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv) Jean 11:15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.(F) (Hebrew) וַאֲנִי שָׂמֵחַ לְמַעַנְכֶם כִּי לֹא־הָיִיתִי שָׁמָּה לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ אַךְ נֵלְכָה־נָּא אֵלָיו׃ טו John От Иоанна 11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.(RU) João 11:15 E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.(Portuguese) Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(Luther-1545) Johannes 11:15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. यूहन्ना 11:15 और मैं तुम्हारे कारण आनन्दित हूँ कि मैं वहाँ न था जिससे तुम विश्वास करो। परन्तु अब आओ, हम उसके पास चलें।” (Hindi) Giovanni 11:15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.(Italian) Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 11:15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"(Danish-1933) John 11:15 و برای شما خشنود هستم که در آنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.(Persian) ヨハネの福音書 11:15 そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。 (JP) John 11:15 Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.(VN) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(KJV-1611) Jn 11:15 Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»(Swedish-1917) Ioan 11:15 Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.(Romanian) John 11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대 (Korean) John 11:15 เพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้อยู่ที่นั่น เพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้เราไปหาเขากันเถิด" (Thai) John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(ASV-1901) John 11:15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.(Finnish) Jn 11:15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.(Bulgarian) John 11:15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."(Indonesian) Jn 11:15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.(Creole-HT) John 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(Geneva-1560) John 11:15 ‹Un Es priecājos jūsu dēļ, ka Es tur neesmu bijis (ka jūs varat ticēt); bet ejam pie viņa.›”(Latvian) Jn 11:15 Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai.”(Albanian) John 11:15 At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.(Tagalog-PH) John 11:15 A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.(Maori-NZ) John 11:15 & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi. (Coverdale-1535) John 11:15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.(Polish) János 11:15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!(Hungarian) Jn 11:15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."(Malay) Jn 11:15 我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。(CN-cuvt) Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(Latin-405AD) John 11:15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.(Czech) Івана. 11:15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.(Ukranian) ======= John 11:16 ============ Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(NASB-1995) Jn 11:16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。(CN-cuvs) Juan 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.(Spanish) Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv) Jean 11:16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר תּוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶל־חֲבֵרָיו הַתַּלְמִידִים נֵלְכָה־נָּא גַּם־אֲנַחְנוּ וְנָמוּתָה עִמּוֹ׃ טז John От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.(RU) João 11:16 Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.(Portuguese) Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(Luther-1545) Johannes 11:16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه यूहन्ना 11:16 तब थोमा ने जो दिदुमुस कहलाता है, अपने साथ के चेलों से कहा, “आओ, हम भी उसके साथ मरने को चलें।” (Hindi) Giovanni 11:16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.(Italian) Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 11:16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"(Danish-1933) John 11:16 پس توما که به معنی تؤام باشد، به همشاگردان خود گفت، ما نیز برویم تا با او بمیریم.(Persian) ヨハネの福音書 11:16 するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。 (JP) John 11:16 Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!(VN) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.(KJV-1611) Jn 11:16 Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»(Swedish-1917) Ioan 11:16 Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.(Romanian) John 11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라 (Korean) John 11:16 โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า "ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์" (Thai) John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(ASV-1901) John 11:16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.(Finnish) Jn 11:16 Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.(Bulgarian) John 11:16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."(Indonesian) Jn 11:16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.(Creole-HT) John 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(Geneva-1560) John 11:16 Tad Toms, saucams dvīnis, uz citiem mācekļiem sacīja: “Ejam mēs arīdzan, ka līdz ar Viņu mirstam.”(Latvian) Jn 11:16 Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: “Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të.”(Albanian) John 11:16 Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.(Tagalog-PH) John 11:16 Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.(Maori-NZ) John 11:16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi. (Coverdale-1535) John 11:16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.(Polish) János 11:16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.(Hungarian) Jn 11:16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."(Malay) Jn 11:16 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。(CN-cuvt) Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(Latin-405AD) John 11:16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.(Czech) Івана. 11:16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.(Ukranian) ======= John 11:17 ============ Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NASB-1995) Jn 11:17 耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。(CN-cuvs) Juan 11:17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que él [estaba] en el sepulcro.(Spanish) Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv) Jean 11:17 ¶ Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.(F) (Hebrew) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיִּמְצָא כִּי זֶה כְבָר אַרְבָּעָה יָמִים שֹׁכֵב בַּקָּבֶר׃ יז John От Иоанна 11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.(RU) João 11:17 Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.(Portuguese) Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(Luther-1545) Johannes 11:17 Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. यूहन्ना 11:17 ¶ फिर यीशु को आकर यह मालूम हुआ कि उसे कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं। (Hindi) Giovanni 11:17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.(Italian) Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ. (Nestle-Aland) Jn 11:17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.(Danish-1933) John 11:17 پس چون عیسی آمد، یافت که چهار روز است در قبر میباشد.(Persian) ヨハネの福音書 11:17 さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。 (JP) John 11:17 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.(VN) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.(KJV-1611) Jn 11:17 När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.(Swedish-1917) Ioan 11:17 ¶ Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.(Romanian) John 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라 (Korean) John 11:17 ครั้นพระเยซูเสด็จมาถึงก็ทรงทราบว่า เขาเอาลาซารัสไปไว้ในอุโมงค์ฝังศพสี่วันแล้ว (Thai) John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(ASV-1901) John 11:17 niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa.(Finnish) Jn 11:17 И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.(Bulgarian) John 11:17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.(Indonesian) Jn 11:17 Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.(Creole-HT) John 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(Geneva-1560) John 11:17 Tad Jēzus nogājis to atrada jau četras dienas kapā gulošu.(Latvian) Jn 11:17 Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.(Albanian) John 11:17 Kaya't nang dumating si Jesus, ay naratnan niyang apat na araw na siya'y nalilibing.(Tagalog-PH) John 11:17 ¶ Heoi, i te taenga atu o Ihu, rokohanga atu kua wha ke ona ra i roto i te urupa.(Maori-NZ) John 11:17 The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready. (Coverdale-1535) John 11:17 Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.(Polish) János 11:17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.(Hungarian) Jn 11:17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.(Malay) Jn 11:17 耶 穌 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 已 經 四 天 了 。(CN-cuvt) Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(Latin-405AD) John 11:17 Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.(Czech) Івана. 11:17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.(Ukranian) ======= John 11:18 ============ Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(NASB-1995) Jn 11:18 伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。(CN-cuvs) Juan 11:18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén como a quince estadios.(Spanish) Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv) Jean 11:18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,(F) (Hebrew) וּבֵית־עַנְיָה קְרֹבָה לִירוּשָׁלָיִם כַּחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה׃ יח John От Иоанна 11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;(RU) João 11:18 (E Betânia era como quase quinze estádios de Jerusalém).(Portuguese) Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(Luther-1545) Johannes 11:18 (Bethanie nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadien van daar.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. यूहन्ना 11:18 बैतनिय्याह यरूशलेम के समीप कोई दो मील की दूरी पर था। (Hindi) Giovanni 11:18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.(Italian) Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. (Nestle-Aland) Jn 11:18 Men Bethania var nær ved Jer salem, omtrent femten Stadier derfra.(Danish-1933) John 11:18 و بیت عنیا نزدیک اورشلیم بود، قریب به پانزده تیر پرتاب.(Persian) ヨハネの福音書 11:18 ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。 (JP) John 11:18 Vả, thành Bê-tha-ni cách thành Giê-ru-sa-lem chỉ độ mười lăm ếch-ta-đơ.(VN) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:(KJV-1611) Jn 11:18 Nu låg Betania nära Jer salem, vid pass femton stadier därifrån,(Swedish-1917) Ioan 11:18 Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.(Romanian) John 11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매 (Korean) John 11:18 หมู่บ้านเบธานีอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ห่างกันประมาณสามกิโลเมตร (Thai) John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(ASV-1901) John 11:18 Mutta Betania oli läsnä Jerusalemia, lähes viisitoitakymmentä vakomittaa.(Finnish) Jn 11:18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;(Bulgarian) John 11:18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.(Indonesian) Jn 11:18 Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.(Creole-HT) John 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(Geneva-1560) John 11:18 (Bet Betanija bija tuvu pie Jeruzālemes, kādu pusjūdzi.)(Latvian) Jn 11:18 Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.(Albanian) John 11:18 Ang Betania nga'y malapit sa Jerusalem, na may layong labing-limang estadio;(Tagalog-PH) John 11:18 Na e tata ana Petani ki Hiruharama, kotahi pea tekau ma rima paronga:(Maori-NZ) John 11:18 Bethanye was nye vnto Ierusale, aboute fiftene furloges. (Coverdale-1535) John 11:18 (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)(Polish) János 11:18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;(Hungarian) Jn 11:18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.(Malay) Jn 11:18 伯 大 尼 離 耶 路 撒 冷 不 遠 , 約 有 六 里 路 。(CN-cuvt) Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(Latin-405AD) John 11:18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.(Czech) Івана. 11:18 А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.(Ukranian) ======= John 11:19 ============ Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(NASB-1995) Jn 11:19 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。(CN-cuvs) Juan 11:19 Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.(Spanish) Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv) Jean 11:19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.(F) (Hebrew) וִיהוּדִים רַבִּים בָּאוּ אֶל־מַרְתָא וּמִרְיָם לְנַחֲמָן עַל־אֲחִיהֶן׃ יט John От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.(RU) João 11:19 E muitos dos judeus tinham vindo até Marta e Maria, para consolá-las por seu irmão.(Portuguese) Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(Luther-1545) Johannes 11:19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. यूहन्ना 11:19 और बहुत से यहूदी मार्था और मरियम के पास उनके भाई के विषय में शान्ति देने के लिये आए थे। (Hindi) Giovanni 11:19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.(Italian) Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. (Nestle-Aland) Jn 11:19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.(Danish-1933) John 11:19 و بسیاری از یهود نزد مرتا و مریم آمده بودند تا بجهت برادرشان، ایشان را تسلی دهند.(Persian) ヨハネの福音書 11:19 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。 (JP) John 11:19 Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.(VN) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(KJV-1611) Jn 11:19 och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.(Swedish-1917) Ioan 11:19 Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza [morții] fratelui lor.(Romanian) John 11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 (Korean) John 11:19 พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ (Thai) John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(ASV-1901) John 11:19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.(Finnish) Jn 11:19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.(Bulgarian) John 11:19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.(Indonesian) Jn 11:19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.(Creole-HT) John 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(Geneva-1560) John 11:19 Un daudz Jūdu bija nākuši pie Martas un Marijas, ka tās iepriecinātu par viņu brāli.(Latvian) Jn 11:19 Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t’i ngushëlluar për vëllanë e tyre.(Albanian) John 11:19 At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid.(Tagalog-PH) John 11:19 He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane.(Maori-NZ) John 11:19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. (Coverdale-1535) John 11:19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.(Polish) János 11:19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.(Hungarian) Jn 11:19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.(Malay) Jn 11:19 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。(CN-cuvt) Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(Latin-405AD) John 11:19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.(Czech) Івана. 11:19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.(Ukranian) ======= John 11:20 ============ Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(NASB-1995) Jn 11:20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。(CN-cuvs) Juan 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.(Spanish) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv) Jean 11:20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ מַרְתָא כִּי יֵשׁוּעַ בָּא וַתֵּצֵא לִקְרָאתוֹ וּמִרְיָם יֹשֶׁבֶת בַּבָּיִת׃ כ John От Иоанна 11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.(RU) João 11:20 Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; mas Maria ficou sentada em casa.(Portuguese) Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(Luther-1545) Johannes 11:20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. यूहन्ना 11:20 जब मार्था यीशु के आने का समाचार सुनकर उससे भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही। (Hindi) Giovanni 11:20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.(Italian) Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. (Nestle-Aland) Jn 11:20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.(Danish-1933) John 11:20 و چون مرتا شنید که عیسی میآید، او را استقبال کرد. لیکن مریم در خانه نشسته ماند.(Persian) ヨハネの福音書 11:20 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。 (JP) John 11:20 Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.(VN) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.(KJV-1611) Jn 11:20 Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.(Swedish-1917) Ioan 11:20 Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.(Romanian) John 11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라 (Korean) John 11:20 ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน (Thai) John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(ASV-1901) John 11:20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.(Finnish) Jn 11:20 Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.(Bulgarian) John 11:20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.(Indonesian) Jn 11:20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.(Creole-HT) John 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(Geneva-1560) John 11:20 Tad Marta dzirdējusi, ka Jēzus nākot, gāja Viņam pretī, bet Marija palika mājās sēžot.(Latvian) Jn 11:20 Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.(Albanian) John 11:20 Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.(Tagalog-PH) John 11:20 A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.(Maori-NZ) John 11:20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home. (Coverdale-1535) John 11:20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.(Polish) János 11:20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.(Hungarian) Jn 11:20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.(Malay) Jn 11:20 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。(CN-cuvt) Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(Latin-405AD) John 11:20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.(Czech) Івана. 11:20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.(Ukranian) ======= John 11:21 ============ Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NASB-1995) Jn 11:21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvs) Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(Spanish) Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv) Jean 11:21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) (Hebrew) וַתֹּאמֶר מַרְתָא אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ כא John От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.(RU) João 11:21 Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(Portuguese) Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545) Johannes 11:21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. यूहन्ना 11:21 मार्था ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता, तो मेरा भाई कदापि न मरता। (Hindi) Giovanni 11:21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.(Italian) Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· (Nestle-Aland) Jn 11:21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.(Danish-1933) John 11:21 پس مرتا به عیسی گفت، ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(Persian) ヨハネの福音書 11:21 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。 (JP) John 11:21 Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;(VN) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611) Jn 11:21 Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.(Swedish-1917) Ioan 11:21 Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;(Romanian) John 11:21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 (Korean) John 11:21 มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย (Thai) John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901) John 11:21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.(Finnish) Jn 11:21 Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.(Bulgarian) John 11:21 Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.(Indonesian) Jn 11:21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.(Creole-HT) John 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560) John 11:21 Tad Marta sacīja uz Jēzu: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.(Latvian) Jn 11:21 Marta i tha Jezusit: “Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,(Albanian) John 11:21 Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.(Tagalog-PH) John 11:21 Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(Maori-NZ) John 11:21 The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. (Coverdale-1535) John 11:21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(Polish) János 11:21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.(Hungarian) Jn 11:21 Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.(Malay) Jn 11:21 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvt) Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(Latin-405AD) John 11:21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.(Czech) Івана. 11:21 І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...(Ukranian) ======= John 11:22 ============ Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NASB-1995) Jn 11:22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。(CN-cuvs) Juan 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.(Spanish) Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv) Jean 11:22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.(F) (Hebrew) וְגַם־עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי כָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאַל מֵאֵת הָאֱלֹהִים כֵּן יִתֵּן לְךָ הָאֱלֹהִים׃ כב John От Иоанна 11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.(RU) João 11:22 Porém também sei agora, que tudo quanto pedires a Deus, Deus o dará a ti.(Portuguese) Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(Luther-1545) Johannes 11:22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. यूहन्ना 11:22 और अब भी मैं जानती हूँ, कि जो कुछ तू परमेश्वर से माँगेगा, परमेश्वर तुझे देगा।” (Hindi) Giovanni 11:22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.(Italian) Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. (Nestle-Aland) Jn 11:22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."(Danish-1933) John 11:22 ولیکن الآن نیز میدانم که هر چه از خدا طلب کنی، خدا آن را به تو خواهد داد.(Persian) ヨハネの福音書 11:22 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。 (JP) John 11:22 mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.(VN) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.(KJV-1611) Jn 11:22 Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»(Swedish-1917) Ioan 11:22 Dar știu [că] orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.(Romanian) John 11:22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다' (Korean) John 11:22 แต่ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่า สิ่งใดๆที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์" (Thai) John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(ASV-1901) John 11:22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.(Finnish) Jn 11:22 Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.(Bulgarian) John 11:22 Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya."(Indonesian) Jn 11:22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.(Creole-HT) John 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(Geneva-1560) John 11:22 Bet arī tagad es zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.”(Latvian) Jn 11:22 por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë.”(Albanian) John 11:22 At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.(Tagalog-PH) John 11:22 Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.(Maori-NZ) John 11:22 But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the. (Coverdale-1535) John 11:22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.(Polish) János 11:22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.(Hungarian) Jn 11:22 Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya."(Malay) Jn 11:22 就 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。(CN-cuvt) Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(Latin-405AD) John 11:22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.(Czech) Івана. 11:22 Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!(Ukranian) ======= John 11:23 ============ Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NASB-1995) Jn 11:23 耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。(CN-cuvs) Juan 11:23 Jesús le dijo: ‹Tu hermano resucitará.›(Spanish) Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv) Jean 11:23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא יָקוּם אָחִיךְ׃ כג John От Иоанна 11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.(RU) João 11:23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressuscitará.(Portuguese) Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(Luther-1545) Johannes 11:23 Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. यूहन्ना 11:23 यीशु ने उससे कहा, “तेरा भाई जी उठेगा।” (Hindi) Giovanni 11:23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.(Italian) Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. (Nestle-Aland) Jn 11:23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."(Danish-1933) John 11:23 عیسی بدو گفت، برادر تو خواهد برخاست.(Persian) ヨハネの福音書 11:23 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。 (JP) John 11:23 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.(VN) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(KJV-1611) Jn 11:23 Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»(Swedish-1917) Ioan 11:23 Isus i-a spus: Fratele tău va învia.(Romanian) John 11:23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라' (Korean) John 11:23 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "น้องชายของเจ้าจะฟื้นขึ้นมาอีก" (Thai) John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(ASV-1901) John 11:23 Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.(Finnish) Jn 11:23 Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.(Bulgarian) John 11:23 Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."(Indonesian) Jn 11:23 Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.(Creole-HT) John 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(Geneva-1560) John 11:23 Jēzus uz to saka: “‹Tavs brālis celsies augšām.›”(Latvian) Jn 11:23 Jezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet.”(Albanian) John 11:23 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magbabangon uli ang iyong kapatid.(Tagalog-PH) John 11:23 Ka mea a Ihu ki a ia, E ara ano tou tu ngane.(Maori-NZ) John 11:23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne. (Coverdale-1535) John 11:23 Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.(Polish) János 11:23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.(Hungarian) Jn 11:23 Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."(Malay) Jn 11:23 耶 穌 說 : 你 兄 弟 必 然 復 活 。(CN-cuvt) Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(Latin-405AD) John 11:23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.(Czech) Івана. 11:23 Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!(Ukranian) ======= John 11:24 ============ Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(NASB-1995) Jn 11:24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。(CN-cuvs) Juan 11:24 Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.(Spanish) Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv) Jean 11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.(F) (Hebrew) וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא יָדַעְתִּי כִּי יָקוּם בְּיוֹם הַתְּקוּמָה בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ כד John От Иоанна 11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.(RU) João 11:24 Marta lhe disse: Eu sei que ele ressuscitará, na ressurreição, no último dia.(Portuguese) Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Johannes 11:24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. यूहन्ना 11:24 मार्था ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ, अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।” (Hindi) Giovanni 11:24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.(Italian) Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) Jn 11:24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."(Danish-1933) John 11:24 مرتا به وی گفت، میدانم که در قیامت روز بازپسین خواهد برخاست.(Persian) ヨハネの福音書 11:24 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。 (JP) John 11:24 Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.(VN) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(KJV-1611) Jn 11:24 Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»(Swedish-1917) Ioan 11:24 Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.(Romanian) John 11:24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다' (Korean) John 11:24 มารธาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา" (Thai) John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(ASV-1901) John 11:24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 11:24 Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.(Bulgarian) John 11:24 Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."(Indonesian) Jn 11:24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.(Creole-HT) John 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(Geneva-1560) John 11:24 Marta uz Viņu saka: “Es zinu, ka viņš augšāmcelsies tanī augšāmcelšanā pastara dienā.”(Latvian) Jn 11:24 Marta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit.”(Albanian) John 11:24 Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.(Tagalog-PH) John 11:24 Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) John 11:24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye. (Coverdale-1535) John 11:24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.(Polish) János 11:24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.(Hungarian) Jn 11:24 Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."(Malay) Jn 11:24 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。(CN-cuvt) Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(Latin-405AD) John 11:24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.(Czech) Івана. 11:24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.(Ukranian) ======= John 11:25 ============ Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(NASB-1995) Jn 11:25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,(CN-cuvs) Juan 11:25 Jesús le dijo: ‹Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.›(Spanish) Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv) Jean 11:25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנֹכִי הַתְּקוּמָה וְהַחַיִּים הַמַּאֲמִין בִּי אַף כִּי־הוּא מֵת יָקוּם וָחָי׃ כה John От Иоанна 11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.(RU) João 11:25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.(Portuguese) Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(Luther-1545) Johannes 11:25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. यूहन्ना 11:25 यीशु ने उससे कहा, “पुनरुत्थान और जीवन मैं ही हूँ, जो कोई मुझ पर विश्वास करता है वह यदि मर भी जाए, तो भी जीएगा। (Hindi) Giovanni 11:25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.(Italian) Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, (Nestle-Aland) Jn 11:25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.(Danish-1933) John 11:25 عیسیبدو گفت، من قیامت و حیات هستم. هر که به من ایمان آورد، اگر مرده باشد، زنده گردد.(Persian) ヨハネの福音書 11:25 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。 (JP) John 11:25 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.(VN) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:(KJV-1611) Jn 11:25 Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;(Swedish-1917) Ioan 11:25 Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;(Romanian) John 11:25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 (Korean) John 11:25 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก (Thai) John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(ASV-1901) John 11:25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.(Finnish) Jn 11:25 Исус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;(Bulgarian) John 11:25 Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,(Indonesian) Jn 11:25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.(Creole-HT) John 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(Geneva-1560) John 11:25 Jēzus uz to sacīja: “‹Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība; kas tic uz Mani, jebšu tas būtu miris, tas dzīvos,›(Latvian) Jn 11:25 Jezusi i tha: “Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.(Albanian) John 11:25 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang pagkabuhay na maguli, at ang kabuhayan: ang sumasampalataya sa akin, bagama't siya'y mamatay, gayon ma'y mabubuhay siya;(Tagalog-PH) John 11:25 Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te aranga, te ora; ko ia e whakapono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora ano:(Maori-NZ) John 11:25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready: (Coverdale-1535) John 11:25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.(Polish) János 11:25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;(Hungarian) Jn 11:25 Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,(Malay) Jn 11:25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 ,(CN-cuvt) Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(Latin-405AD) John 11:25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.(Czech) Івана. 11:25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.(Ukranian) ======= John 11:26 ============ Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(NASB-1995) Jn 11:26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?(CN-cuvs) Juan 11:26 ‹Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?›(Spanish) Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv) Jean 11:26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?(F) (Hebrew) וְכָל־חַי אֲשֶׁר יַאֲמִין־בִּי לֹא יָמוּת לְעוֹלָם הֲתַאֲמִינִי זֹאת אָתְּ׃ כו John От Иоанна 11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?(RU) João 11:26 E todo aquele que vive, e crê em mim, para sempre não morrerá. Crês nisto?(Portuguese) Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(Luther-1545) Johannes 11:26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. यूहन्ना 11:26 और जो कोई जीवित है, और मुझ पर विश्वास करता है, वह अनन्तकाल तक न मरेगा। क्या तू इस बात पर विश्वास करती है?” (Hindi) Giovanni 11:26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?(Italian) Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; (Nestle-Aland) Jn 11:26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"(Danish-1933) John 11:26 و هر که زنده بود و به من ایمان آورد، تا به ابد نخواهد مرد. آیا این را باور میکنی؟(Persian) ヨハネの福音書 11:26 また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 (JP) John 11:26 Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?(VN) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?(KJV-1611) Jn 11:26 och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»(Swedish-1917) Ioan 11:26 Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta?(Romanian) John 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?' (Korean) John 11:26 และทุกคนที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม" (Thai) John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(ASV-1901) John 11:26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?(Finnish) Jn 11:26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?(Bulgarian) John 11:26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?"(Indonesian) Jn 11:26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?(Creole-HT) John 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(Geneva-1560) John 11:26 ‹Un ikviens, kas dzīvo un tic uz Mani, tas nemirs ne mūžam. Vai tu to tici?›”(Latvian) Jn 11:26 Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?.”(Albanian) John 11:26 At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito?(Tagalog-PH) John 11:26 E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?(Maori-NZ) John 11:26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this? (Coverdale-1535) John 11:26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?(Polish) János 11:26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?(Hungarian) Jn 11:26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?"(Malay) Jn 11:26 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?(CN-cuvt) Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(Latin-405AD) John 11:26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?(Czech) Івана. 11:26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?(Ukranian) ======= John 11:27 ============ Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(NASB-1995) Jn 11:27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。(CN-cuvs) Juan 11:27 Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo.(Spanish) Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv) Jean 11:27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.(F) (Hebrew) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲדֹנִי הֵן אֲנֹכִי הֶאֱמַנְתִּי כִּי־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַבָּא אֶל־הָעוֹלָם׃ כז John От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.(RU) João 11:27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; já cri que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que viria ao mundo.(Portuguese) Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(Luther-1545) Johannes 11:27 Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم यूहन्ना 11:27 उसने उससे कहा, “हाँ, हे प्रभु, मैं विश्वास कर चुकी हूँ, कि परमेश्वर का पुत्र मसीह जो जगत में आनेवाला था, वह तू ही है।” (Hindi) Giovanni 11:27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.(Italian) Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. (Nestle-Aland) Jn 11:27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."(Danish-1933) John 11:27 او گفت، بلی ای آقا، من ایمان دارم که تویی مسیح پسر خدا که در جهان آینده است.(Persian) ヨハネの福音書 11:27 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。 (JP) John 11:27 Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.(VN) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.(KJV-1611) Jn 11:27 Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»(Swedish-1917) Ioan 11:27 Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.(Romanian) John 11:27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다' (Korean) John 11:27 มารธาทูลพระองค์ว่า "เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก" (Thai) John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(ASV-1901) John 11:27 Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.(Finnish) Jn 11:27 Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.(Bulgarian) John 11:27 Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia."(Indonesian) Jn 11:27 Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.(Creole-HT) John 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(Geneva-1560) John 11:27 Tā uz Viņu saka: “Tiešām, Kungs, es ticu, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls, kam bija nākt pasaulē.”(Latvian) Jn 11:27 Ajo i tha: “Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë”(Albanian) John 11:27 Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon: sumasampalataya ako na ikaw ang Cristo ang Anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang naparirito sa sanglibutan.(Tagalog-PH) John 11:27 Ka mea ia ki a ia, Ae, e te Ariki: e whakapono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) John 11:27 She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde. (Coverdale-1535) John 11:27 Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.(Polish) János 11:27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala.(Hungarian) Jn 11:27 Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia."(Malay) Jn 11:27 馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。(CN-cuvt) Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(Latin-405AD) John 11:27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.(Czech) Івана. 11:27 Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.(Ukranian) ======= John 11:28 ============ Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(NASB-1995) Jn 11:28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。(CN-cuvs) Juan 11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.(Spanish) Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv) Jean 11:28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.(F) (Hebrew) וּבְדַבְּרָהּ כָּזֹאת הָלְכָה וְקָרְאָה לְמִרְיָם אֲחוֹתָהּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר הִנֵּה בָּא הָרַבִּי וְהוּא קֹרֵא לָךְ׃ כח John От Иоанна 11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.(RU) João 11:28 E dito isto, [ela] se foi, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e ele te chama.(Portuguese) Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(Luther-1545) Johannes 11:28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. यूहन्ना 11:28 ¶ यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, “गुरु यहीं है, और तुझे बुलाता है।” (Hindi) Giovanni 11:28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.(Italian) Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. (Nestle-Aland) Jn 11:28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."(Danish-1933) John 11:28 و چون این را گفت، رفت و خواهر خود مریم را در پنهانی خوانده، گفت، استاد آمده است و تو را میخواند.(Persian) ヨハネの福音書 11:28 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。 (JP) John 11:28 Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.(VN) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(KJV-1611) Jn 11:28 När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»(Swedish-1917) Ioan 11:28 Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.(Romanian) John 11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니 (Korean) John 11:28 เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า" (Thai) John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(ASV-1901) John 11:28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.(Finnish) Jn 11:28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.(Bulgarian) John 11:28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."(Indonesian) Jn 11:28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.(Creole-HT) John 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(Geneva-1560) John 11:28 Un to sacījusi viņa nogāja un sauca Mariju, savu māsu, slepeni, sacīdama: “Mācītājs ir šeitan un tevi aicina.”(Latvian) Jn 11:28 Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: “Mësuesi është këtu dhe po të thërret.”(Albanian) John 11:28 At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.(Tagalog-PH) John 11:28 A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.(Maori-NZ) John 11:28 And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the. (Coverdale-1535) John 11:28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.(Polish) János 11:28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.(Hungarian) Jn 11:28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."(Malay) Jn 11:28 馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。(CN-cuvt) Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(Latin-405AD) John 11:28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.(Czech) Івана. 11:28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!(Ukranian) ======= John 11:29 ============ Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(NASB-1995) Jn 11:29 马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。(CN-cuvs) Juan 11:29 Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;(Spanish) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv) Jean 11:29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.(F) (Hebrew) וַתִּשְׁמַע וַתָּקָם כְּרֶגַע וַתָּבֹא אֵלָיו׃ כט John От Иоанна 11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.(RU) João 11:29 Ouvindo ela [isto] , logo se levantou, e foi até ele.(Portuguese) Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(Luther-1545) Johannes 11:29 Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. यूहन्ना 11:29 वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई। (Hindi) Giovanni 11:29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.(Italian) Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· (Nestle-Aland) Jn 11:29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.(Danish-1933) John 11:29 او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.(Persian) ヨハネの福音書 11:29 これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。 (JP) John 11:29 Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.(VN) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.(KJV-1611) Jn 11:29 När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.(Swedish-1917) Ioan 11:29 Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.(Romanian) John 11:29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매 (Korean) John 11:29 เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์ (Thai) John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(ASV-1901) John 11:29 Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.(Finnish) Jn 11:29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.(Bulgarian) John 11:29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.(Indonesian) Jn 11:29 Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.(Creole-HT) John 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(Geneva-1560) John 11:29 Un to dzirdējusi, tā tūdaļ cēlās un nāca pie Viņa.(Latvian) Jn 11:29 Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.(Albanian) John 11:29 At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.(Tagalog-PH) John 11:29 A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.(Maori-NZ) John 11:29 She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him: (Coverdale-1535) John 11:29 Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.(Polish) János 11:29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.(Hungarian) Jn 11:29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.(Malay) Jn 11:29 馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。(CN-cuvt) Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(Latin-405AD) John 11:29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.(Czech) Івана. 11:29 А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.(Ukranian) ======= John 11:30 ============ Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(NASB-1995) Jn 11:30 那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。(CN-cuvs) Juan 11:30 Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.(Spanish) Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv) Jean 11:30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ טֶרֶם יָבֹא אֶל־הַכְּפָר כִּי אִם־עוֹדֶנּוּ עֹמֵד בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר פָּגְשָׁה־בּוֹ מַרְתָא׃ ל John От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.(RU) João 11:30 (Porque Jesus ainda não havia chegado à aldeia; mas estava no lugar onde Marta lhe saíra ao encontro).(Portuguese) Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(Luther-1545) Johannes 11:30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. यूहन्ना 11:30 (यीशु अभी गाँव में नहीं पहुँचा था, परन्तु उसी स्थान में था जहाँ मार्था ने उससे भेंट की थी।) (Hindi) Giovanni 11:30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.(Italian) Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. (Nestle-Aland) Jn 11:30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.(Danish-1933) John 11:30 و عیسی هنوز وارد ده نشده بود، بلکه در جایی بود که مرتا او را ملاقات کرد.(Persian) ヨハネの福音書 11:30 イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。 (JP) John 11:30 Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.(VN) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(KJV-1611) Jn 11:30 Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.(Swedish-1917) Ioan 11:30 Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.(Romanian) John 11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라 (Korean) John 11:30 ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น (Thai) John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(ASV-1901) John 11:30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)(Finnish) Jn 11:30 Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.(Bulgarian) John 11:30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.(Indonesian) Jn 11:30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)(Creole-HT) John 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(Geneva-1560) John 11:30 (Bet Jēzus miestā vēl nebija ienācis, bet bija vietā, kur Marta Viņu sastapa.)(Latvian) Jn 11:30 Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.(Albanian) John 11:30 (Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)(Tagalog-PH) John 11:30 Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.(Maori-NZ) John 11:30 For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him. (Coverdale-1535) John 11:30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)(Polish) János 11:30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.(Hungarian) Jn 11:30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.(Malay) Jn 11:30 那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。(CN-cuvt) Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(Latin-405AD) John 11:30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)(Czech) Івана. 11:30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.(Ukranian) ======= John 11:31 ============ Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(NASB-1995) Jn 11:31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。(CN-cuvs) Juan 11:31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó aprisa y salió, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.(Spanish) Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv) Jean 11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.(F) (Hebrew) וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר־הָיוּ אִתָּהּ בַּבַּיִת לְנַחֲמָהּ בִּרְאוֹתָם כִּי־קָמָה מִרְיָם וְיָצְאָה פִתְאֹם הָלְכוּ אַחֲרֶיהָ בְּחָשְׁבָם כִּי־לִבְכּוֹת אֶל־הַקֶּבֶר הִיא הֹלָכֶת׃ לא John От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.(RU) João 11:31 Vendo pois os judeus que com ela estavam em casa, e a consolavam, que Maria com pressa se levantara, e saíra, seguiram-na, dizendo: Ela vai para a sepultura, para chorar lá.(Portuguese) Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(Luther-1545) Johannes 11:31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. यूहन्ना 11:31 तब जो यहूदी उसके साथ घर में थे, और उसे शान्ति दे रहे थे, यह देखकर कि मरियम तुरन्त उठके बाहर गई है और यह समझकर कि वह कब्र पर रोने को जाती है, उसके पीछे हो लिये। (Hindi) Giovanni 11:31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.(Italian) Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. (Nestle-Aland) Jn 11:31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.(Danish-1933) John 11:31 و یهودیانی که در خانه با او بودند و او را تسلی میدادند، چون دیدند که مریم برخاسته، به تعجیل بیرون میرود، از عقب او آمده، گفتند، به سر قبر میرود تا در آنجا گریه کند.(Persian) ヨハネの福音書 11:31 マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。 (JP) John 11:31 Khi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc.(VN) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.(KJV-1611) Jn 11:31 Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.(Swedish-1917) Ioan 11:31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.(Romanian) John 11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 (Korean) John 11:31 พวกยิวที่อยู่กับมารีย์ในเรือนและกำลังปลอบโยนเธออยู่ เมื่อเห็นมารีย์รีบลุกขึ้นและเดินออกไปจึงตามเธอไปพูดกันว่า "เธอจะไปร้องไห้ที่อุโมงค์" (Thai) John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(ASV-1901) John 11:31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään.(Finnish) Jn 11:31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.(Bulgarian) John 11:31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.(Indonesian) Jn 11:31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.(Creole-HT) John 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(Geneva-1560) John 11:31 Tad Jūdi, kas namā pie viņas bija un viņu iepriecināja, redzēdami, ka Marija tūdaļ cēlās un izgāja, viņai gāja pakaļ sacīdami: “Viņa iet uz kapu, tur raudāt.”(Latvian) Jn 11:31 Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: “Ajo po shkon te varri për të qarë aty.”(Albanian) John 11:31 Ang mga Judio nga na kaniyang mga kasama sa bahay, at nangagsisialiw sa kaniya, pagkakita nilang si Maria, na siya'y nagtindig na madali at lumabas, ay nagsisunod sa kaniya, na inaakalang paroroon siya sa libingan upang doo'y tumangis.(Tagalog-PH) John 11:31 I te kitenga o nga Hurai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whakamarie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whakatika, te puta ki waho, ka aru ratou i a ia, ka mea, E haere ana ia ki te urupa, ki reira tangi ai.(Maori-NZ) John 11:31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there. (Coverdale-1535) John 11:31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.(Polish) János 11:31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.(Hungarian) Jn 11:31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.(Malay) Jn 11:31 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。(CN-cuvt) Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(Latin-405AD) John 11:31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.(Czech) Івана. 11:31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.(Ukranian) ======= John 11:32 ============ Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NASB-1995) Jn 11:32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvs) Juan 11:32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(Spanish) Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv) Jean 11:32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.(F) (Hebrew) וּמִרְיָם בָּאָה אֶל־הָמָּקוֹם אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ עֹמֵד שָׁם וַתִּרְאֵהוּ וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי לוּ הָיִיתָ פֹּה עִמָּנוּ וְלֹא־מֵת אָחִי׃ לב John От Иоанна 11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.(RU) João 11:32 Vindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, caiu a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.(Portuguese) Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545) Johannes 11:32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. यूहन्ना 11:32 जब मरियम वहाँ पहुँची जहाँ यीशु था, तो उसे देखते ही उसके पाँवों पर गिरके कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई न मरता।” (Hindi) Giovanni 11:32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.(Italian) Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. (Nestle-Aland) Jn 11:32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."(Danish-1933) John 11:32 و مریم چون به جایی که عیسی بود رسید، او را دیده، بر قدمهای او افتاد و بدو گفت، ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد.(Persian) ヨハネの福音書 11:32 マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。 (JP) John 11:32 Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!(VN) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611) Jn 11:32 När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»(Swedish-1917) Ioan 11:32 Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut [și] a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.(Romanian) John 11:32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라 (Korean) John 11:32 ครั้นมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับอยู่และเห็นพระองค์แล้ว จึงกราบลงที่พระบาทของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์ประทับอยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย" (Thai) John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901) John 11:32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.(Finnish) Jn 11:32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.(Bulgarian) John 11:32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."(Indonesian) Jn 11:32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.(Creole-HT) John 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560) John 11:32 Tad Marija, kad tā nāca, kur Jēzus bija, un Viņu redzēja, metās Viņam pie kājām un uz Viņu sacīja: “Kungs, ja Tu šeitan būtu bijis, tad mans brālis nebūtu miris.”(Latvian) Jn 11:32 Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: “Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur.”(Albanian) John 11:32 Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.(Tagalog-PH) John 11:32 A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.(Maori-NZ) John 11:32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. (Coverdale-1535) John 11:32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.(Polish) János 11:32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.(Hungarian) Jn 11:32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."(Malay) Jn 11:32 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。(CN-cuvt) Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(Latin-405AD) John 11:32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.(Czech) Івана. 11:32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!(Ukranian) ======= John 11:33 ============ Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(NASB-1995) Jn 11:33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,(CN-cuvs) Juan 11:33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que habían venido con ella, también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó,(Spanish) Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv) Jean 11:33 ¶ Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.(F) (Hebrew) כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֹתָהּ בֹּכִיָּה וְאֶת־הַיְּהוּדִים בֹּכִים עִמָּהּ וַיֵּמַר רוּחוֹ בְּקִרְבּוֹ וַיִּסָּעֵר לִבּוֹ׃ לג John От Иоанна 11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился(RU) João 11:33 Quando Jesus a viu chorar, e aos judeus, que vinham chorando com ela, comoveu-se em espírito, e ficou perturbado.(Portuguese) Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(Luther-1545) Johannes 11:33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب यूहन्ना 11:33 जब यीशु ने उसको और उन यहूदियों को जो उसके साथ आए थे रोते हुए देखा, तो आत्मा में बहुत ही उदास और व्याकुल हुआ, (Hindi) Giovanni 11:33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.(Italian) Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, (Nestle-Aland) Jn 11:33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:(Danish-1933) John 11:33 عیسی چون او را گریان دید و یهودیان را هم که با او آمده بودند گریان یافت، در روح خود به شدت مکدر شده، مضطرب گشت.(Persian) ヨハネの福音書 11:33 イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、 (JP) John 11:33 Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?(VN) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.(KJV-1611) Jn 11:33 Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd(Swedish-1917) Ioan 11:33 De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul [lui] și s-a tulburat.(Romanian) John 11:33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 (Korean) John 11:33 ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเธอร้องไห้ และพวกยิวที่มากับเธอร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยและทรงเป็นทุกข์ (Thai) John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(ASV-1901) John 11:33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,(Finnish) Jn 11:33 Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.(Bulgarian) John 11:33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:(Indonesian) Jn 11:33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.(Creole-HT) John 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(Geneva-1560) John 11:33 Tad Jēzus, kad tas viņu redzēja raudam, arī Jūdus raudam, kas līdz ar viņu bija nākuši, garā aizgrābts, noskuma pie Sevis,(Latvian) Jn 11:33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,(Albanian) John 11:33 Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan,(Tagalog-PH) John 11:33 ¶ A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo.(Maori-NZ) John 11:33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, (Coverdale-1535) John 11:33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,(Polish) János 11:33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.(Hungarian) Jn 11:33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:(Malay) Jn 11:33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 ,(CN-cuvt) Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(Latin-405AD) John 11:33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.(Czech) Івана. 11:33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,(Ukranian) ======= John 11:34 ============ Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NASB-1995) Jn 11:34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。(CN-cuvs) Juan 11:34 y dijo: ‹¿Dónde le pusisteis?› Le dijeron: Señor, ven y ve.(Spanish) Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv) Jean 11:34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אָן קְבַרְתֶּם אֹתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֹּא אֲדֹנֵינוּ וּרְאֵה׃ לד John От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.(RU) João 11:34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.(Portuguese) Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(Luther-1545) Johannes 11:34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. यूहन्ना 11:34 और कहा, “तुम ने उसे कहाँ रखा है?” उन्होंने उससे कहा, “हे प्रभु, चलकर देख ले।” (Hindi) Giovanni 11:34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.(Italian) Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland) Jn 11:34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"(Danish-1933) John 11:34 و گفت، او را کجا گذاردهاید؟ به او گفتند، ای آقا بیا و ببین.(Persian) ヨハネの福音書 11:34 「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。 (JP) John 11:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.(VN) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.(KJV-1611) Jn 11:34 och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.(Swedish-1917) Ioan 11:34 Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.(Romanian) John 11:34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 (Korean) John 11:34 และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด" (Thai) John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(ASV-1901) John 11:34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.(Finnish) Jn 11:34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.(Bulgarian) John 11:34 "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"(Indonesian) Jn 11:34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.(Creole-HT) John 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(Geneva-1560) John 11:34 Un sacīja: “‹Kur jūs viņu esat nolikuši?›” Tie uz Viņu saka: “Kungs, nāc un redzi.”(Latvian) Jn 11:34 dhe tha: “Ku e keni vënë?.” Ata i thanë: “Zot, eja e shih!.”(Albanian) John 11:34 At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.(Tagalog-PH) John 11:34 Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.(Maori-NZ) John 11:34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. (Coverdale-1535) John 11:34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.(Polish) János 11:34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!(Hungarian) Jn 11:34 "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"(Malay) Jn 11:34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。(CN-cuvt) Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(Latin-405AD) John 11:34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.(Czech) Івана. 11:34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!(Ukranian) ======= John 11:35 ============ Jn 11:35 Jesus wept.(NASB-1995) Jn 11:35 耶 稣 哭 了 。(CN-cuvs) Juan 11:35 Jesús lloró.(Spanish) Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv) Jean 11:35 Jésus pleura.(F) (Hebrew) וַיֵּבְךְ יֵשׁוּעַ׃ לה John От Иоанна 11:35 Иисус прослезился.(RU) João 11:35 Jesus chorou.(Portuguese) Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(Luther-1545) Johannes 11:35 Jezus weende.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:35 بكى يسوع. यूहन्ना 11:35 यीशु रोया। (Hindi) Giovanni 11:35 E Gesù lagrimò.(Italian) Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς. (Nestle-Aland) Jn 11:35 Jesus græd.(Danish-1933) John 11:35 عیسی بگریست.(Persian) ヨハネの福音書 11:35 イエスは涙を流された。 (JP) John 11:35 Ðức Chúa Jêsus khóc.(VN) Jn 11:35 Jesus wept.(KJV-1611) Jn 11:35 Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»(Swedish-1917) Ioan 11:35 Isus plângea.(Romanian) John 11:35 예수께서 눈물을 흘리시더라 (Korean) John 11:35 พระเยซูทรงพระกันแสง (Thai) John 11:35 Jesus wept.(ASV-1901) John 11:35 Ja Jesus itki.(Finnish) Jn 11:35 Исус се просълзи.(Bulgarian) John 11:35 Maka menangislah Yesus.(Indonesian) Jn 11:35 Jezi kriye.(Creole-HT) John 11:35 And Iesus wept.(Geneva-1560) John 11:35 Jēzus raudāja.(Latvian) Jn 11:35 Jezusi qau.(Albanian) John 11:35 Tumangis si Jesus.(Tagalog-PH) John 11:35 Tangi ana a Ihu.(Maori-NZ) John 11:35 And Iesus wepte. (Coverdale-1535) John 11:35 I zapłakał Jezus.(Polish) János 11:35 Könnyekre fakadt Jézus.(Hungarian) Jn 11:35 Maka menangislah Yesus.(Malay) Jn 11:35 耶 穌 哭 了 。(CN-cuvt) Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(Latin-405AD) John 11:35 I zaplakal Ježíš.(Czech) Івана. 11:35 І закапали сльози Ісусові...(Ukranian) ======= John 11:36 ============ Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(NASB-1995) Jn 11:36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。(CN-cuvs) Juan 11:36 Dijeron entonces los judíos: ¡Mirad cuánto le amaba!(Spanish) Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv) Jean 11:36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה לּוֹ אַהֲבָתוֹ׃ לו John От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.(RU) João 11:36 Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!(Portuguese) Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(Luther-1545) Johannes 11:36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. यूहन्ना 11:36 तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा प्यार करता था।” (Hindi) Giovanni 11:36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!(Italian) Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 11:36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"(Danish-1933) John 11:36 آنگاه یهودیان گفتند، بنگرید چقدر او را دوست میداشت!(Persian) ヨハネの福音書 11:36 するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。 (JP) John 11:36 Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!(VN) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!(KJV-1611) Jn 11:36 Men somliga av dem sade:(Swedish-1917) Ioan 11:36 Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!(Romanian) John 11:36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며 (Korean) John 11:36 พวกยิวจึงกล่าวว่า "ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร" (Thai) John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(ASV-1901) John 11:36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.(Finnish) Jn 11:36 Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!(Bulgarian) John 11:36 Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"(Indonesian) Jn 11:36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!(Creole-HT) John 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(Geneva-1560) John 11:36 Tad Jūdi sacīja: “Redzi, kā Viņš to ir mīlējis!”(Latvian) Jn 11:36 Atëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!.”(Albanian) John 11:36 Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!(Tagalog-PH) John 11:36 Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!(Maori-NZ) John 11:36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him. (Coverdale-1535) John 11:36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.(Polish) János 11:36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!(Hungarian) Jn 11:36 Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"(Malay) Jn 11:36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。(CN-cuvt) Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(Latin-405AD) John 11:36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!(Czech) Івана. 11:36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!(Ukranian) ======= John 11:37 ============ Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(NASB-1995) Jn 11:37 其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?(CN-cuvs) Juan 11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?(Spanish) Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv) Jean 11:37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?(F) (Hebrew) וְיֵשׁ מֵהֶם אָמְוּ הַהוּא אֲשֶׁר פָּקַח עֵינֵי הָעִוֵּר לֹא יָכֹל לַעֲצֹר גַּם אֶת־זֶה מִמָּוֶת׃ לז John От Иоанна 11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?(RU) João 11:37 E alguns deles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, ter feito também que este não morresse?(Portuguese) Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(Luther-1545) Johannes 11:37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت यूहन्ना 11:37 परन्तु उनमें से कितनों ने कहा, “क्या यह जिस ने अंधे की आँखें खोली, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?” (Hindi) Giovanni 11:37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?(Italian) Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; (Nestle-Aland) Jn 11:37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"(Danish-1933) John 11:37 بعضی از ایشان گفتند، آیا این شخص که چشمان کور را باز کرد، نتوانست امر کند که این مرد نیز نمیرد؟(Persian) ヨハネの福音書 11:37 しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。 (JP) John 11:37 Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?(VN) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?(KJV-1611) Jn 11:37 »Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»(Swedish-1917) Ioan 11:37 Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?(Romanian) John 11:37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라 (Korean) John 11:37 และบางคนก็พูดว่า "ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ" (Thai) John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(ASV-1901) John 11:37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?(Finnish) Jn 11:37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?(Bulgarian) John 11:37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"(Indonesian) Jn 11:37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?(Creole-HT) John 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(Geneva-1560) John 11:37 Bet citi no tiem sacīja: “Vai Viņš, kas neredzīgā acis atvēris, nevarēja darīt, ka arī šis nebūtu nomiris?”(Latvian) Jn 11:37 Por disa nga ata thanë: “Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?".(Albanian) John 11:37 Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?(Tagalog-PH) John 11:37 Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?(Maori-NZ) John 11:37 But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed? (Coverdale-1535) John 11:37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?(Polish) János 11:37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?(Hungarian) Jn 11:37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"(Malay) Jn 11:37 其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ?(CN-cuvt) Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(Latin-405AD) John 11:37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?(Czech) Івана. 11:37 А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?(Ukranian) ======= John 11:38 ============ Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(NASB-1995) Jn 11:38 耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。(CN-cuvs) Juan 11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.(Spanish) Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv) Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ בְּמַר נַפְשׁוֹ בָּא אֶל־הַקָּבֶר וְהוּא מְעָרָה וְאֶבֶן שׂוּמָה עַל־פִּיהָ׃ לח John От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.(RU) João 11:38 Comovendo-se pois Jesus outra vez em si mesmo, veio à sepultura; e era [esta] uma caverna, e estava uma pedra posta sobre ela.(Portuguese) Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(Luther-1545) Johannes 11:38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. यूहन्ना 11:38 यीशु मन में फिर बहुत ही उदास होकर कब्र पर आया, वह एक गुफा थी, और एक पत्थर उस पर धरा था। (Hindi) Giovanni 11:38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.(Italian) Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. (Nestle-Aland) Jn 11:38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.(Danish-1933) John 11:38 پس عیسی باز به شدت در خود مکدر شده، نزد قبر آمد و آن غاری بود، سنگی بر سرش گذارده.(Persian) ヨハネの福音書 11:38 イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。 (JP) John 11:38 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.(VN) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.(KJV-1611) Jn 11:38 Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.(Swedish-1917) Ioan 11:38 Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.(Romanian) John 11:38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 (Korean) John 11:38 พระเยซูทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยอีก จึงเสด็จมาถึงอุโมงค์ฝังศพ อุโมงค์ฝังศพนั้นเป็นถ้ำ มีศิลาวางปิดปากไว้ (Thai) John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(ASV-1901) John 11:38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.(Finnish) Jn 11:38 Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.(Bulgarian) John 11:38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.(Indonesian) Jn 11:38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.(Creole-HT) John 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(Geneva-1560) John 11:38 Tad Jēzus atkal sirdī aizgrābts nāk pie kapa; bet tas bija alā, un akmens gulēja priekšā.(Latvian) Jn 11:38 Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.(Albanian) John 11:38 Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.(Tagalog-PH) John 11:38 Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.(Maori-NZ) John 11:38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it. (Coverdale-1535) John 11:38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.(Polish) János 11:38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.(Hungarian) Jn 11:38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.(Malay) Jn 11:38 耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。(CN-cuvt) Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(Latin-405AD) John 11:38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.(Czech) Івана. 11:38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.(Ukranian) ======= John 11:39 ============ Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(NASB-1995) Jn 11:39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。(CN-cuvs) Juan 11:39 Dijo Jesús: ‹Quitad la piedra.› Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.(Spanish) Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv) Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גֹּלּוּ אֶת־הָאָבֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַרְתָא אֲחוֹת הַמֵּת אֲדֹנִי הִנֵּה הוּא נִבְאָשׁ כִּי־זֶה לוֹ יָמִים אַרְבָּעָה׃ לט John От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.(RU) João 11:39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, a irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.(Portuguese) Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(Luther-1545) Johannes 11:39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. यूहन्ना 11:39 यीशु ने कहा, “पत्थर को उठाओ।” उस मरे हुए की बहन मार्था उससे कहने लगी, “हे प्रभु, उसमें से अब तो दुर्गन्ध आती है, क्योंकि उसे मरे चार दिन हो गए।” (Hindi) Giovanni 11:39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.(Italian) Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 11:39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"(Danish-1933) John 11:39 عیسی گفت، سنگ را بردارید. مرتا خواهر میت بدو گفت، ای آقا الآن متعفن شده، زیرا که چهار روز گذشته است.(Persian) ヨハネの福音書 11:39 イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。 (JP) John 11:39 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.(VN) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.(KJV-1611) Jn 11:39 Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»(Swedish-1917) Ioan 11:39 Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este [mort] de patru zile.(Romanian) John 11:39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다' (Korean) John 11:39 พระเยซูตรัสว่า "จงเอาศิลาออกเสีย" มารธาพี่สาวของผู้ตายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ป่านนี้ศพมีกลิ่นเหม็นแล้ว เพราะว่าเขาตายมาสี่วันแล้ว" (Thai) John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(ASV-1901) John 11:39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.(Finnish) Jn 11:39 Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.(Bulgarian) John 11:39 Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."(Indonesian) Jn 11:39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.(Creole-HT) John 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(Geneva-1560) John 11:39 Jēzus saka: “‹Noceļat akmeni.›” Marta, nomirušā māsa, uz Viņu saka: “Kungs, viņam jau smaka; viņš jau četras dienas ir gulējis.”(Latvian) Jn 11:39 Jezusi tha: “Hiqni gurin!.” Marta, motra e të vdekurit, i tha: “Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh.”(Albanian) John 11:39 Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.(Tagalog-PH) John 11:39 Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.(Maori-NZ) John 11:39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes. (Coverdale-1535) John 11:39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.(Polish) János 11:39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.(Hungarian) Jn 11:39 Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."(Malay) Jn 11:39 耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姐 姐 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。(CN-cuvt) Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(Latin-405AD) John 11:39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.(Czech) Івана. 11:39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...(Ukranian) ======= John 11:40 ============ Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(NASB-1995) Jn 11:40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?(CN-cuvs) Juan 11:40 Jesús le dijo: ‹¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?›(Spanish) Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv) Jean 11:40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ אִם־תַּאֲמִינִי אָז תִּרְאִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃ מ John От Иоанна 11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?(RU) João 11:40 Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?(Portuguese) Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(Luther-1545) Johannes 11:40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. यूहन्ना 11:40 यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी।” (Hindi) Giovanni 11:40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?(Italian) Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) Jn 11:40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"(Danish-1933) John 11:40 عیسی به ویگفت، آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟(Persian) ヨハネの福音書 11:40 イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。 (JP) John 11:40 Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?(VN) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(KJV-1611) Jn 11:40 Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»(Swedish-1917) Ioan 11:40 Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?(Romanian) John 11:40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 (Korean) John 11:40 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า" (Thai) John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(ASV-1901) John 11:40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.(Finnish) Jn 11:40 Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?(Bulgarian) John 11:40 Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"(Indonesian) Jn 11:40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?(Creole-HT) John 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(Geneva-1560) John 11:40 Jēzus uz to saka: “‹Vai Es tev neesmu sacījis: ja tu ticēsi, tad tu redzēsi Dieva godību.›”(Latvian) Jn 11:40 Jezusi i tha: “A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?.”(Albanian) John 11:40 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?(Tagalog-PH) John 11:40 Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?(Maori-NZ) John 11:40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? (Coverdale-1535) John 11:40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?(Polish) János 11:40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?(Hungarian) Jn 11:40 Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"(Malay) Jn 11:40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ?(CN-cuvt) Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(Latin-405AD) John 11:40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.(Czech) Івана. 11:40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?(Ukranian) ======= John 11:41 ============ Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NASB-1995) Jn 11:41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。(CN-cuvs) Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando [sus] ojos, dijo: ‹Padre, gracias te doy que me has oído.›(Spanish) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv) Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.(F) (Hebrew) וַיָּגֹלּוּ אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר הַמֵּת הוּשַׂם שָׁם וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי כִּי עֲנִיתָנִי׃ מא John От Иоанна 11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.(RU) João 11:41 Tiraram, pois, a pedra de onde o morto jazia. E Jesus levantou os olhos para cima, e disse: Pai, graças te dou, porque me tens ouvido.(Portuguese) Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(Luther-1545) Johannes 11:41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. यूहन्ना 11:41 तब उन्होंने उस पत्थर को हटाया, फिर यीशु ने आँखें उठाकर कहा, “हे पिता, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ कि तूने मेरी सुन ली है। (Hindi) Giovanni 11:41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.(Italian) Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. (Nestle-Aland) Jn 11:41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.(Danish-1933) John 11:41 پس سنگ را از جایی که میت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، گفت، ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی.(Persian) ヨハネの福音書 11:41 人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。 (JP) John 11:41 Vậy, họ lăn hòn đá đi. Ðức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.(VN) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.(KJV-1611) Jn 11:41 Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.(Swedish-1917) Ioan 11:41 Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.(Romanian) John 11:41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 (Korean) John 11:41 พวกเขาจึงเอาศิลาออกเสียจากที่ซึ่งผู้ตายวางอยู่นั้น พระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ทรงโปรดฟังข้าพระองค์ (Thai) John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(ASV-1901) John 11:41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.(Finnish) Jn 11:41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.(Bulgarian) John 11:41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.(Indonesian) Jn 11:41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.(Creole-HT) John 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(Geneva-1560) John 11:41 Tad tie akmeni nocēla, kur mironis bija nolikts, un Jēzus pacēla acis uz augšu un sacīja: “‹Tēvs, Es Tev pateicos, ka Tu Mani esi paklausījis.›(Latvian) Jn 11:41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: “O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.(Albanian) John 11:41 Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig.(Tagalog-PH) John 11:41 Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau.(Maori-NZ) John 11:41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. (Coverdale-1535) John 11:41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.(Polish) János 11:41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.(Hungarian) Jn 11:41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.(Malay) Jn 11:41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。(CN-cuvt) Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(Latin-405AD) John 11:41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.(Czech) Івана. 11:41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.(Ukranian) ======= John 11:42 ============ Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(NASB-1995) Jn 11:42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。(CN-cuvs) Juan 11:42 ‹Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.›(Spanish) Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv) Jean 11:42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.(F) (Hebrew) וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי מִדֵּי אֲדַבֵּר אַתָּה תַעֲנֶה אֶפֶס בַּעֲבוּר הָעָם הָעֹמֵד עָלַי דִּבַּרְתִּי כֵן לְבַעֲבוּר יַאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי׃ מב John От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.(RU) João 11:42 Porém eu bem sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão, que está ao redor, [assim] disse; para que creiam que tu me enviaste.(Portuguese) Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(Luther-1545) Johannes 11:42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. यूहन्ना 11:42 और मैं जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस-पास खड़ी है, उनके कारण मैंने यह कहा, जिससे कि वे विश्वास करें, कि तूने मुझे भेजा है।” (Hindi) Giovanni 11:42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.(Italian) Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. (Nestle-Aland) Jn 11:42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."(Danish-1933) John 11:42 و من میدانستم که همیشه سخن مرا میشنوی؛ و لکن بجهت خاطر این گروه که حاضرند گفتم تا ایمان بیاورند که تو مرا فرستادی.(Persian) ヨハネの福音書 11:42 あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。 (JP) John 11:42 Tôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Ðấng đã sai tôi đến.(VN) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.(KJV-1611) Jn 11:42 Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»(Swedish-1917) Ioan 11:42 Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus [aceasta] din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.(Romanian) John 11:42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다' (Korean) John 11:42 ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์อยู่เสมอ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวอย่างนี้ก็เพราะเห็นแก่ประชาชนที่ยืนอยู่ที่นี่ เพื่อเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา" (Thai) John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(ASV-1901) John 11:42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.(Finnish) Jn 11:42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.(Bulgarian) John 11:42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."(Indonesian) Jn 11:42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.(Creole-HT) John 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(Geneva-1560) John 11:42 ‹Bet Es zinu, ka Tu allažiņ Mani klausi; bet ļaužu dēļ, kas apkārt stāv, Es to saku, lai tie tic, ka Tu Mani esi sūtījis.›”(Latvian) Jn 11:42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar.”(Albanian) John 11:42 At nalalaman ko na ako'y lagi mong dinirinig: nguni't ito'y sinabi ko dahil sa karamihang nasa palibot, upang sila'y magsisampalataya na ikaw ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH) John 11:42 I mahara ano ahau e rongo tonu ana koe ki ahau: heoi he whakaaro ki te hunga e tu mai nei i korero ai ahau, kia whakapono ai ratou, nau ahau i tono mai.(Maori-NZ) John 11:42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. (Coverdale-1535) John 11:42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.(Polish) János 11:42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.(Hungarian) Jn 11:42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."(Malay) Jn 11:42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。(CN-cuvt) Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(Latin-405AD) John 11:42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.(Czech) Івана. 11:42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.(Ukranian) ======= John 11:43 ============ Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(NASB-1995) Jn 11:43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !(CN-cuvs) Juan 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ‹¡Lázaro, ven fuera!›(Spanish) Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv) Jean 11:43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!(F) (Hebrew) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כֵּן וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל אֶלְעָזָר עוּרָה וָצֵאָה׃ מג John От Иоанна 11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.(RU) João 11:43 E havendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai fora.(Portuguese) Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(Luther-1545) Johannes 11:43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. यूहन्ना 11:43 यह कहकर उसने बड़े शब्द से पुकारा, “हे लाज़र, निकल आ!” (Hindi) Giovanni 11:43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.(Italian) Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. (Nestle-Aland) Jn 11:43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"(Danish-1933) John 11:43 چون این را گفت، به آواز بلند ندا کرد، ای ایلعازر، بیرون بیا.(Persian) ヨハネの福音書 11:43 こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。 (JP) John 11:43 Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!(VN) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(KJV-1611) Jn 11:43 När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»(Swedish-1917) Ioan 11:43 Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.(Romanian) John 11:43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니 (Korean) John 11:43 เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า "ลาซารัสเอ๋ย จงออกมาเถิด" (Thai) John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(ASV-1901) John 11:43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.(Finnish) Jn 11:43 Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!(Bulgarian) John 11:43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"(Indonesian) Jn 11:43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!(Creole-HT) John 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(Geneva-1560) John 11:43 Un to sacījis Viņš stiprā balsī sauca: “‹Lācar, nāc ārā!›”(Latvian) Jn 11:43 Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: “Llazar, eja jashtë!.”(Albanian) John 11:43 At nang masabi niya ang gayon, ay sumigaw siya ng malakas na tinig, Lazaro, lumabas ka.(Tagalog-PH) John 11:43 A, no ka penei tana ki, he nui tona reo ki te karanga, E Raharuhi, puta mai.(Maori-NZ) John 11:43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. (Coverdale-1535) John 11:43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!(Polish) János 11:43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!(Hungarian) Jn 11:43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"(Malay) Jn 11:43 說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 !(CN-cuvt) Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(Latin-405AD) John 11:43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!(Czech) Івана. 11:43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!(Ukranian) ======= John 11:44 ============ Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(NASB-1995) Jn 11:44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !(CN-cuvs) Juan 11:44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ‹Desatadle, y dejadle ir.›(Spanish) Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv) Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.(F) (Hebrew) וַיֵּצֵא הַמֵּת וְיָדָיו וְרַגְלָיו אֲסוּרוֹת בְּתַכְרִיכִין וּפָנָיו קְשׁוּרִים בְּמִטְפָּחַת וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הַתִּירֻהוּ וּתְנוּ לוֹ לָלָכֶת׃ מד John От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.(RU) João 11:44 E o que estava morto saiu, [com] as mãos e os pés atados, e seu rosto envolto em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.(Portuguese) Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(Luther-1545) Johannes 11:44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب यूहन्ना 11:44 जो मर गया था, वह कफन से हाथ पाँव बंधे हुए निकल आया और उसका मुँह अँगोछे से लिपटा हुआ था। यीशु ने उनसे कहा, “उसे खोलकर जाने दो।” (Hindi) Giovanni 11:44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.(Italian) Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. (Nestle-Aland) Jn 11:44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"(Danish-1933) John 11:44 در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت، او را باز کنید و بگذارید برود. توطئه قتل عیسی(Persian) ヨハネの福音書 11:44 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。 (JP) John 11:44 Người chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.(VN) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(KJV-1611) Jn 11:44 Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»(Swedish-1917) Ioan 11:44 Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.(Romanian) John 11:44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라 (Korean) John 11:44 ผู้ตายนั้นก็ออกมา มีผ้าพันศพพันมือและเท้า และที่หน้าก็มีผ้าพันอยู่ด้วย พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงแก้แล้วปล่อยเขาไปเถิด" (Thai) John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(ASV-1901) John 11:44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.(Finnish) Jn 11:44 Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.(Bulgarian) John 11:44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."(Indonesian) Jn 11:44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.(Creole-HT) John 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(Geneva-1560) John 11:44 Tad mirušais izgāja, pie kājām un rokām saistīts ar autiem, un viņa vaigs bija aptīts ar sviedru autu. Un Jēzus uz tiem saka: “‹Atraisiet viņu, un lai viņš staigā.›”(Latvian) Jn 11:44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: “Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!.”(Albanian) John 11:44 Siya na patay ay lumabas, na natatalian ang mga kamay at mga paa ng mga kayong panglibing; at ang kaniyang mukha ay nababalot ng isang panyo. Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya'y inyong kalagan, at bayaan ninyo siyang yumaon.(Tagalog-PH) John 11:44 Na ko te putanga mai o te tupapaku, he mea here nga ringa me nga waewae ki nga takai: he mea takai tona mata ki te tauera. Ka mea a Ihu ki a ratou, Wetekia, tukua kia haere.(Maori-NZ) John 11:44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go. (Coverdale-1535) John 11:44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.(Polish) János 11:44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.(Hungarian) Jn 11:44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."(Malay) Jn 11:44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 !(CN-cuvt) Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(Latin-405AD) John 11:44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.(Czech) Івана. 11:44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...(Ukranian) ======= John 11:45 ============ Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(NASB-1995) Jn 11:45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;(CN-cuvs) Juan 11:45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.(Spanish) Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv) Jean 11:45 ¶ Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.(F) (Hebrew) וְרַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־מִרְיָם כִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ׃ מה John От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.(RU) João 11:45 Pelo que, muitos dos Judeus, que tinham vindo a Maria, e haviam visto o que Jesus fizera, creram nele.(Portuguese) Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(Luther-1545) Johannes 11:45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. यूहन्ना 11:45 ¶ तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उनमें से बहुतों ने उस पर विश्वास किया। (Hindi) Giovanni 11:45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.(Italian) Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· (Nestle-Aland) Jn 11:45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;(Danish-1933) John 11:45 آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.(Persian) ヨハネの福音書 11:45 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。 (JP) John 11:45 Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.(VN) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.(KJV-1611) Jn 11:45 Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.(Swedish-1917) Ioan 11:45 ¶ Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.(Romanian) John 11:45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나 (Korean) John 11:45 ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์ (Thai) John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(ASV-1901) John 11:45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.(Finnish) Jn 11:45 Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.(Bulgarian) John 11:45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.(Indonesian) Jn 11:45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.(Creole-HT) John 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(Geneva-1560) John 11:45 Tad daudzi no Jūdiem, kas pie Marijas bija nākuši un redzējuši, ko Jēzus darījis, ticēja uz Viņu.(Latvian) Jn 11:45 Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.(Albanian) John 11:45 Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.(Tagalog-PH) John 11:45 ¶ Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.(Maori-NZ) John 11:45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him. (Coverdale-1535) John 11:45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.(Polish) János 11:45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.(Hungarian) Jn 11:45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.(Malay) Jn 11:45 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;(CN-cuvt) Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(Latin-405AD) John 11:45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.(Czech) Івана. 11:45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.(Ukranian) ======= John 11:46 ============ Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(NASB-1995) Jn 11:46 但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。(CN-cuvs) Juan 11:46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.(Spanish) Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv) Jean 11:46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.(F) (Hebrew) וּמִקְצוֹתָם הָלְכוּ אֶל־הַפְּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ׃ מו John От Иоанна 11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.(RU) João 11:46 Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.(Portuguese) Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(Luther-1545) Johannes 11:46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. यूहन्ना 11:46 परन्तु उनमें से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया। (Hindi) Giovanni 11:46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.(Italian) Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland) Jn 11:46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.(Danish-1933) John 11:46 ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بود آگاه ساختند.(Persian) ヨハネの福音書 11:46 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。 (JP) John 11:46 Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.(VN) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.(KJV-1611) Jn 11:46 Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.(Swedish-1917) Ioan 11:46 Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.(Romanian) John 11:46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라 (Korean) John 11:46 แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง (Thai) John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(ASV-1901) John 11:46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.(Finnish) Jn 11:46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.(Bulgarian) John 11:46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.(Indonesian) Jn 11:46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.(Creole-HT) John 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(Geneva-1560) John 11:46 Bet citi no tiem nogāja pie farizejiem un tiem sacīja, ko Jēzus bija darījis.(Latvian) Jn 11:46 Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç’kishte bërë Jezusi.(Albanian) John 11:46 Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.(Tagalog-PH) John 11:46 Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.(Maori-NZ) John 11:46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done. (Coverdale-1535) John 11:46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.(Polish) János 11:46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.(Hungarian) Jn 11:46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.(Malay) Jn 11:46 但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。(CN-cuvt) Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(Latin-405AD) John 11:46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.(Czech) Івана. 11:46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.(Ukranian) ======= John 11:47 ============ Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(NASB-1995) Jn 11:47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?(CN-cuvs) Juan 11:47 Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.(Spanish) Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv) Jean 11:47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.(F) (Hebrew) וַיַּקְהִילוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה הֲלֹא הָאִישׁ הַזֶּה עֹשֶׂה מוֹפְתִים רַבִּים׃ מז John От Иоанна 11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.(RU) João 11:47 Então os sacerdotes e os fariseus juntaram o conselho, e disseram: Que faremos? Porque este homem faz muitos sinais.(Portuguese) Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(Luther-1545) Johannes 11:47 De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. यूहन्ना 11:47 इस पर प्रधान याजकों और फरीसियों ने मुख्य सभा के लोगों को इकट्ठा करके कहा, “हम क्या करेंगे? यह मनुष्य तो बहुत चिन्ह दिखाता है। (Hindi) Giovanni 11:47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.(Italian) Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; (Nestle-Aland) Jn 11:47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.(Danish-1933) John 11:47 پس رؤسای کهنه و فریسیان شورا نموده، گفتند، چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیار مینماید؟(Persian) ヨハネの福音書 11:47 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。 (JP) John 11:47 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?(VN) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.(KJV-1611) Jn 11:47 Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.(Swedish-1917) Ioan 11:47 Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.(Romanian) John 11:47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ? (Korean) John 11:47 ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีก็เรียกประชุมสมาชิกสภาแล้วว่า "เราจะทำอย่างไรกัน เพราะว่าชายผู้นี้ทำการอัศจรรย์หลายประการ (Thai) John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(ASV-1901) John 11:47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä.(Finnish) Jn 11:47 Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.(Bulgarian) John 11:47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: "Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.(Indonesian) Jn 11:47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.(Creole-HT) John 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(Geneva-1560) John 11:47 Tad augstie priesteri un farizeji sapulcināja augsto tiesu un sacīja: “Ko darīsim? Jo Šis cilvēks dara daudz brīnuma zīmes.(Latvian) Jn 11:47 Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: “Ç’të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.(Albanian) John 11:47 Ang mga pangulong saserdote nga at ang mga Fariseo ay nangagpulong, at nagsipagsabi, Ano ang ginagawa natin? sapagka't ang taong ito'y gumagawa ng maraming tanda.(Tagalog-PH) John 11:47 Na ka whakaminea he runanga e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ka mea, Kei te aha tatou nei? he maha hoki nga merekara e meatia nei e tenei tangata.(Maori-NZ) John 11:47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. (Coverdale-1535) John 11:47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.(Polish) János 11:47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.(Hungarian) Jn 11:47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: "Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.(Malay) Jn 11:47 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ?(CN-cuvt) Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(Latin-405AD) John 11:47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.(Czech) Івана. 11:47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?(Ukranian) ======= John 11:48 ============ Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(NASB-1995) Jn 11:48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。(CN-cuvs) Juan 11:48 Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.(Spanish) Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv) Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.(F) (Hebrew) וְאִם־נֶחְדַּל מִמֶּנּוּ כַּיּוֹם הֲלֹא כֻלָּם יַאֲמִינוּ־בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ אֶת־מְקוֹמֵנוּ וְאֶת־עַמֵּנוּ׃ מח John От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.(RU) João 11:48 Se assim o deixamos, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tomarão tanto o lugar quanto a nação.(Portuguese) Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(Luther-1545) Johannes 11:48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. यूहन्ना 11:48 यदि हम उसे ऐसे ही छोड़ दे, तो सब उस पर विश्वास ले आएँगे और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।” (Hindi) Giovanni 11:48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.(Italian) Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. (Nestle-Aland) Jn 11:48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Rom rne ville komme og tage både vort Land og Folk."(Danish-1933) John 11:48 اگر او را چنین واگذاریم، همه به او ایمان خواهند آورد و رومیان آمده، جا و قوم ما را خواهند گرفت.(Persian) ヨハネの福音書 11:48 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。 (JP) John 11:48 Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.(VN) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.(KJV-1611) Jn 11:48 Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»(Swedish-1917) Ioan 11:48 Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.(Romanian) John 11:48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니 (Korean) John 11:48 ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป" (Thai) John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(ASV-1901) John 11:48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.(Finnish) Jn 11:48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.(Bulgarian) John 11:48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita."(Indonesian) Jn 11:48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.(Creole-HT) John 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(Geneva-1560) John 11:48 Ja Viņu tā palaidīsim, tad visi uz Viņu ticēs, un tad Romieši nāks un mums atņems gan zemi, gan ļaudis.”(Latvian) Jn 11:48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë.”(Albanian) John 11:48 Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.(Tagalog-PH) John 11:48 Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.(Maori-NZ) John 11:48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. (Coverdale-1535) John 11:48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.(Polish) János 11:48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.(Hungarian) Jn 11:48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Rom akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita."(Malay) Jn 11:48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。(CN-cuvt) Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(Latin-405AD) John 11:48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.(Czech) Івана. 11:48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!(Ukranian) ======= John 11:49 ============ Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NASB-1995) Jn 11:49 内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。(CN-cuvs) Juan 11:49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;(Spanish) Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv) Jean 11:49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;(F) (Hebrew) וְאֶחָד מֵהֶם קַיָּפָא שְׁמוֹ אֲשֶׁר הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם לֹא־תָבִינוּ דָבָר׃ מט John От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,(RU) João 11:49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote daquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis;(Portuguese) Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(Luther-1545) Johannes 11:49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. यूहन्ना 11:49 तब उनमें से कैफा नाम एक व्यक्ति ने जो उस वर्ष का महायाजक था, उनसे कहा, “तुम कुछ नहीं जानते; (Hindi) Giovanni 11:49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;(Italian) Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, (Nestle-Aland) Jn 11:49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:(Danish-1933) John 11:49 یکی از ایشان، قیافا نام که در آن سال رئیس کهنه بود، بدیشان گفت، شما هیچ نمیدانید(Persian) ヨハネの福音書 11:49 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、 (JP) John 11:49 Nhưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!(VN) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,(KJV-1611) Jn 11:49 Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,(Swedish-1917) Ioan 11:49 Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,(Romanian) John 11:49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다 (Korean) John 11:49 แต่คนหนึ่งในพวกเขา ชื่อคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายไม่รู้อะไรเสียเลย (Thai) John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(ASV-1901) John 11:49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä:(Finnish) Jn 11:49 А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,(Bulgarian) John 11:49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,(Indonesian) Jn 11:49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!(Creole-HT) John 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(Geneva-1560) John 11:49 Un viens no tiem, Kajafas, tanī gadā augstais priesteris būdams, uz tiem sacīja: “Jūs nezināt neko,(Latvian) Jn 11:49 Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: “Ju nuk kuptoni asgjë;(Albanian) John 11:49 Nguni't ang isa sa kanila na si Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon, ay nagsabi sa kanila, Kayo'y walang nalalamang anoman.(Tagalog-PH) John 11:49 Na ko tetahi o ratou ko Kaiapa, ko te tohunga nui o taua tau, ka mea ki a ratou, Kahore koutou e matau ki tetahi mea.(Maori-NZ) John 11:49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. (Coverdale-1535) John 11:49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,(Polish) János 11:49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.(Hungarian) Jn 11:49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,(Malay) Jn 11:49 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。(CN-cuvt) Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(Latin-405AD) John 11:49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,(Czech) Івана. 11:49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,(Ukranian) ======= John 11:50 ============ Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(NASB-1995) Jn 11:50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。(CN-cuvs) Juan 11:50 ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.(Spanish) Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv) Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.(F) (Hebrew) וְגַם לֹא־תַשְּׂכִּילוּ כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר יָמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם מֵאָבְדַן הָעָם כֻּלּוֹ׃ נ John От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.(RU) João 11:50 Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.(Portuguese) Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(Luther-1545) Johannes 11:50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. यूहन्ना 11:50 और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।” (Hindi) Giovanni 11:50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.(Italian) Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. (Nestle-Aland) Jn 11:50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."(Danish-1933) John 11:50 و فکر نمیکنید که بجهت ما مفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد و تمامی طائفه هلاک نگردند.(Persian) ヨハネの福音書 11:50 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。 (JP) John 11:50 Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.(VN) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(KJV-1611) Jn 11:50 och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»(Swedish-1917) Ioan 11:50 Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?(Romanian) John 11:50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니 (Korean) John 11:50 และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ" (Thai) John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(ASV-1901) John 11:50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.(Finnish) Jn 11:50 нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.(Bulgarian) John 11:50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."(Indonesian) Jn 11:50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.(Creole-HT) John 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(Geneva-1560) John 11:50 Un jūs neapdomājat, ka mums ir labāk, ka viens cilvēks mirst par ļaudīm, nekā visa tauta pazūd.”(Latvian) Jn 11:50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi.”(Albanian) John 11:50 Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.(Tagalog-PH) John 11:50 Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.(Maori-NZ) John 11:50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. (Coverdale-1535) John 11:50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.(Polish) János 11:50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.(Hungarian) Jn 11:50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."(Malay) Jn 11:50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。(CN-cuvt) Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(Latin-405AD) John 11:50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.(Czech) Івана. 11:50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!(Ukranian) ======= John 11:51 ============ Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(NASB-1995) Jn 11:51 他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;(CN-cuvs) Juan 11:51 Y esto no lo dijo de sí mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;(Spanish) Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv) Jean 11:51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.(F) (Hebrew) וְלֹא מִלִּבּוֹ דִּבֶּר כָּזֹאת כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשָּׁנָה הַהִיא נִבָּא בְפִיו כִּי־יֵשׁוּעַ יָמוּת בְּעַד הָעָם׃ נא John От Иоанна 11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,(RU) João 11:51 E ele não disse isto de si mesmo; mas que, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizou que Jesus morreria pelo povo.(Portuguese) Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(Luther-1545) Johannes 11:51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. यूहन्ना 11:51 यह बात उसने अपनी ओर से न कही, परन्तु उस वर्ष का महायाजक होकर भविष्यद्वाणी की, कि यीशु उस जाति के लिये मरेगा; (Hindi) Giovanni 11:51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;(Italian) Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, (Nestle-Aland) Jn 11:51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;(Danish-1933) John 11:51 و این را از خود نگفت بلکه چون در آن سال رئیس کهنه بود، نبوت کرد که میبایست عیسی در راه آن طایفه بمیرد؛(Persian) ヨハネの福音書 11:51 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、 (JP) John 11:51 Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;(VN) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;(KJV-1611) Jn 11:51 Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.(Swedish-1917) Ioan 11:51 Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;(Romanian) John 11:51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 (Korean) John 11:51 เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น (Thai) John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(ASV-1901) John 11:51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,(Finnish) Jn 11:51 Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,(Bulgarian) John 11:51 Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,(Indonesian) Jn 11:51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.(Creole-HT) John 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(Geneva-1560) John 11:51 Bet viņš to nesacīja no sevis paša, bet tanī gadā augstais priesteris būdams, viņš kā pravietis runāja, ka Jēzum bija mirt par tautu;(Latvian) Jn 11:51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,(Albanian) John 11:51 Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;(Tagalog-PH) John 11:51 Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.(Maori-NZ) John 11:51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, (Coverdale-1535) John 11:51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;(Polish) János 11:51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;(Hungarian) Jn 11:51 Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,(Malay) Jn 11:51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;(CN-cuvt) Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(Latin-405AD) John 11:51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,(Czech) Івана. 11:51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,(Ukranian) ======= John 11:52 ============ Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(NASB-1995) Jn 11:52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。(CN-cuvs) Juan 11:52 y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.(Spanish) Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv) Jean 11:52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.(F) (Hebrew) וְלֹא־לְבַד בְּעַד הָעָם כִּי אִם־גַּם־לְקַבֵּץ אֶת־בְּנֵי הָאֱלֹהִים הַנְּפֹצִים וְהָיוּ לַאֲחָדִים׃ נב John От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.(RU) João 11:52 E não somente por aquele povo, mas também para que juntasse em um aos filhos de Deus, que estavam dispersos.(Portuguese) Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(Luther-1545) Johannes 11:52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد यूहन्ना 11:52 और न केवल उस जाति के लिये, वरन् इसलिए भी, कि परमेश्वर की तितर-बितर सन्तानों को एक कर दे। (Hindi) Giovanni 11:52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.(Italian) Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. (Nestle-Aland) Jn 11:52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.(Danish-1933) John 11:52 و نه در راه آن طایفه تنها بلکه تا فرزندان خدا را که متفرقند در یکی جمع کند.(Persian) ヨハネの福音書 11:52 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。 (JP) John 11:52 và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.(VN) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.(KJV-1611) Jn 11:52 Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.(Swedish-1917) Ioan 11:52 Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.(Romanian) John 11:52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 (Korean) John 11:52 และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน (Thai) John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(ASV-1901) John 11:52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.(Finnish) Jn 11:52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.(Bulgarian) John 11:52 dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.(Indonesian) Jn 11:52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)(Creole-HT) John 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(Geneva-1560) John 11:52 Un ne par tautu vien, bet lai Viņš izklīdušos Dieva bērnus kopā sapulcinātu.(Latvian) Jn 11:52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.(Albanian) John 11:52 At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.(Tagalog-PH) John 11:52 Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.(Maori-NZ) John 11:52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode: (Coverdale-1535) John 11:52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.(Polish) János 11:52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.(Hungarian) Jn 11:52 dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.(Malay) Jn 11:52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。(CN-cuvt) Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(Latin-405AD) John 11:52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.(Czech) Івана. 11:52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.(Ukranian) ======= John 11:53 ============ Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(NASB-1995) Jn 11:53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。(CN-cuvs) Juan 11:53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.(Spanish) Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv) Jean 11:53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.(F) (Hebrew) וּמִן־הַיּוֹם הַהוּא נוֹעֲצוּ עָלָיו יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ׃ נג John От Иоанна 11:53 С этого дня положили убить Его.(RU) João 11:53 Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.(Portuguese) Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(Luther-1545) Johannes 11:53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. यूहन्ना 11:53 अतः उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे। (Hindi) Giovanni 11:53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.(Italian) Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 11:53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.(Danish-1933) John 11:53 و ازهمان روز شورا کردند که او را بکشند.(Persian) ヨハネの福音書 11:53 彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。 (JP) John 11:53 Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.(VN) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.(KJV-1611) Jn 11:53 Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.(Swedish-1917) Ioan 11:53 De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.(Romanian) John 11:53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 (Korean) John 11:53 ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย (Thai) John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(ASV-1901) John 11:53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.(Finnish) Jn 11:53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.(Bulgarian) John 11:53 Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.(Indonesian) Jn 11:53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.(Creole-HT) John 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(Geneva-1560) John 11:53 No tās dienas tie sarunājās, Viņu nokaut.(Latvian) Jn 11:53 Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.(Albanian) John 11:53 Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.(Tagalog-PH) John 11:53 No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.(Maori-NZ) John 11:53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death. (Coverdale-1535) John 11:53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.(Polish) János 11:53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.(Hungarian) Jn 11:53 Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.(Malay) Jn 11:53 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。(CN-cuvt) Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(Latin-405AD) John 11:53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.(Czech) Івана. 11:53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.(Ukranian) ======= John 11:54 ============ Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(NASB-1995) Jn 11:54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。(CN-cuvs) Juan 11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.(Spanish) Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv) Jean 11:54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן לֹא־הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עוֹד בֵּין הַיְּהוּדִים בְּגָלוּי כִּי אִם־נָטָה מִשָּׁם עַד־הַכִּכָּר הַקְּרוֹבָה לַמִּדְבָּר אֶל־עִיר וּשְׁמָהּ אֶפְרָיִם וַיָּגָר־שָׁם עִם־תַּלְמִידָיו׃ נד John От Иоанна 11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.(RU) João 11:54 De maneira que Jesus já não andava mais abertamente entre os judeus, mas foi-se dali para a terra junto ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali andava com seus discípulos.(Portuguese) Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545) Johannes 11:54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraim, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. यूहन्ना 11:54 इसलिए यीशु उस समय से यहूदियों में प्रगट होकर न फिरा; परन्तु वहाँ से जंगल के निकटवर्ती प्रदेश के एप्रैम नाम, एक नगर को चला गया; और अपने चेलों के साथ वहीं रहने लगा। (Hindi) Giovanni 11:54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.(Italian) Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. (Nestle-Aland) Jn 11:54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.(Danish-1933) John 11:54 پس بعد از آن عیسی در میان یهود آشکارا راه نمیرفت بلکه از آنجا روانه شد به موضعی نزدیک بیابان به شهری که افرایم نام داشت و با شاگردان خود در آنجا توقف نمود.(Persian) ヨハネの福音書 11:54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。 (JP) John 11:54 Cho nên Ðức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là Ép-ra-im; và ở lại đó với môn đồ.(VN) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.(KJV-1611) Jn 11:54 Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.(Swedish-1917) Ioan 11:54 De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.(Romanian) John 11:54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 (Korean) John 11:54 เหตุฉะนั้นพระเยซูจึงไม่เสด็จในหมู่พวกยิวอย่างเปิดเผยอีก แต่ได้เสด็จออกจากที่นั่นไปยังถิ่นที่อยู่ใกล้ถิ่นทุรกันดาร ถึงเมืองหนึ่งชื่อเอฟราอิม และทรงพักอยู่ที่นั่นกับพวกสาวกของพระองค์ (Thai) John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(ASV-1901) John 11:54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.(Finnish) Jn 11:54 Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.(Bulgarian) John 11:54 Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.(Indonesian) Jn 11:54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.(Creole-HT) John 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(Geneva-1560) John 11:54 Tad Jēzus droši vairs nestaigāja starp Jūdiem, bet no turienes aizgāja uz vietu tuvu pie tuksneša, uz pilsētu vārdā Efraīma, un tur Viņš palika ar Saviem mācekļiem.(Latvian) Jn 11:54 Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.(Albanian) John 11:54 Si Jesus ay hindi na naglalakad ng hayag sa gitna ng mga Judio, kundi naparoon doon sa lupaing malapit sa ilang, sa isang bayan na tinatawag na Efraim; at siya'y nanahanan doong kasama ng mga alagad.(Tagalog-PH) John 11:54 Koia i mutu ai te haere matanui o Ihu i roto i nga Hurai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wahi e tata ana ki te koraha, ki tetahi pa, ko Eparaima te ingoa, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) John 11:54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples. (Coverdale-1535) John 11:54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.(Polish) János 11:54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival.(Hungarian) Jn 11:54 Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.(Malay) Jn 11:54 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。(CN-cuvt) Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(Latin-405AD) John 11:54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.(Czech) Івана. 11:54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.(Ukranian) ======= John 11:55 ============ Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(NASB-1995) Jn 11:55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。(CN-cuvs) Juan 11:55 Y la pascua de los judíos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.(Spanish) Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv) Jean 11:55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.(F) (Hebrew) וַיִּקְרַב חַג־הַפֶּסַח לַיְּהוּדִים וְרַבִּים מִן־הָאָרֶץ עָלוּ יְרוּשָׁלַיְמָה לִפְנֵי הַפֶּסַח לְהִתְקַדֵּשׁ שָׁמָּה׃ נה John От Иоанна 11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.(RU) João 11:55 E estava perto a páscoa dos judeus, e muitos daquela terra subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.(Portuguese) Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(Luther-1545) Johannes 11:55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. यूहन्ना 11:55 और यहूदियों का फसह निकट था, और बहुत सारे लोग फसह से पहले दिहात से यरूशलेम को गए कि अपने आप को शुद्ध करें। (Hindi) Giovanni 11:55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.(Italian) Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. (Nestle-Aland) Jn 11:55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jer salem før Påsken for at rense sig.(Danish-1933) John 11:55 و چون فصح یهود نزدیک شد، بسیاری از بلوکات قبل از فصح به اورشلیم آمدند تا خود را طاهر سازند(Persian) ヨハネの福音書 11:55 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。 (JP) John 11:55 Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.(VN) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.(KJV-1611) Jn 11:55 Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jer salem för att helga sig.(Swedish-1917) Ioan 11:55 Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.(Romanian) John 11:55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 (Korean) John 11:55 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาของพวกยิวแล้ว และคนเป็นอันมากได้ออกจากหัวเมืองนั้นขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มก่อนเทศกาลปัสกาเพื่อจะชำระตัว (Thai) John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(ASV-1901) John 11:55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.(Finnish) Jn 11:55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.(Bulgarian) John 11:55 Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.(Indonesian) Jn 11:55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.(Creole-HT) John 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(Geneva-1560) John 11:55 Bet Jūdu Pashā bija tuvu un daudzi no tā vidus nogāja priekš Pashā uz Jeruzālemi, ka tie šķīstītos.(Latvian) Jn 11:55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t’u pastruar.(Albanian) John 11:55 Ang paskua nga ng mga Judio ay malapit na: at maraming nagsiahon sa Jerusalem mula sa lupaing yaon bago magpaskua, upang magsipaglinis.(Tagalog-PH) John 11:55 Na kua tata te kapenga a nga Hurai: he tokomaha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te kapenga ki Hiruharama ki te pure i a ratou.(Maori-NZ) John 11:55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. (Coverdale-1535) John 11:55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.(Polish) János 11:55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.(Hungarian) Jn 11:55 Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.(Malay) Jn 11:55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。(CN-cuvt) Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(Latin-405AD) John 11:55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.(Czech) Івана. 11:55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.(Ukranian) ======= John 11:56 ============ Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(NASB-1995) Jn 11:56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?(CN-cuvs) Juan 11:56 Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?(Spanish) Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv) Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?(F) (Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָעֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מַה־יֶּהְגֶּה לִבְּכֶם הַאִם לֹא־יָבֹא אֶל־הֶחָג׃ נו John От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?(RU) João 11:56 Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?(Portuguese) Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(Luther-1545) Johannes 11:56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. यूहन्ना 11:56 वे यीशु को ढूँढ़ने और मन्दिर में खड़े होकर आपस में कहने लगे, “तुम क्या समझते हो? क्या वह पर्व में नहीं आएगा?” (Hindi) Giovanni 11:56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?(Italian) Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; (Nestle-Aland) Jn 11:56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"(Danish-1933) John 11:56 و در طلب عیسی میبودند و در هیکل ایستاده، به یکدیگر میگفتند، چه گمان میبرید؟ آیا برای عید نمیآید؟(Persian) ヨハネの福音書 11:56 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。 (JP) John 11:56 Vậy, chúng kiếm Ðức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?(VN) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?(KJV-1611) Jn 11:56 Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»(Swedish-1917) Ioan 11:56 Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?(Romanian) John 11:56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니 (Korean) John 11:56 เขาทั้งหลายจึงแสวงหาพระเยซู และเมื่อเขาทั้งหลายยืนอยู่ในพระวิหารเขาก็พูดกันว่า "ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้หรือ" (Thai) John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(ASV-1901) John 11:56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?(Finnish) Jn 11:56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?(Bulgarian) John 11:56 Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"(Indonesian) Jn 11:56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?(Creole-HT) John 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(Geneva-1560) John 11:56 Tad tie Jēzu meklēja un Dieva namā stāvēdami savā starpā runāja: “Kā jums šķiet? Vai Viņš gan uz svētkiem nenāks?”(Latvian) Jn 11:56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: “Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?.”(Albanian) John 11:56 Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?(Tagalog-PH) John 11:56 Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?(Maori-NZ) John 11:56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? (Coverdale-1535) John 11:56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?(Polish) János 11:56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?(Hungarian) Jn 11:56 Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"(Malay) Jn 11:56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ?(CN-cuvt) Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(Latin-405AD) John 11:56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?(Czech) Івана. 11:56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?(Ukranian) ======= John 11:57 ============ Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(NASB-1995) Jn 11:57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。(CN-cuvs) Juan 11:57 Y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado orden, que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.(Spanish) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv) Jean 11:57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.(F) (Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים נָתְנוּ פְקֻדָּה כִּי אִם־יֵדַע אִישׁ אֶת־מְקוֹמוֹ אַיּוֹ יָבֹא וְיַגִּיד לְמַעַן יִתְפְּשֻׂהוּ׃ נז John От Иоанна 11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.(RU) João 11:57 E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.(Portuguese) Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(Luther-1545) Johannes 11:57 De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه यूहन्ना 11:57 और प्रधान याजकों और फरीसियों ने भी आज्ञा दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशु कहाँ है तो बताए, कि उसे पकड़ लें। (Hindi) Giovanni 11:57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.(Italian) Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 11:57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.(Danish-1933) John 11:57 اما رؤسای کهنه و فریسیان حکم کرده بودند که اگر کسی بداند که کجا است اطلاع دهد تا او را گرفتار سازند.(Persian) ヨハネの福音書 11:57 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。 (JP) John 11:57 Vả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Ðức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.(VN) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(KJV-1611) Jn 11:57 Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.(Swedish-1917) Ioan 11:57 Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.(Romanian) John 11:57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라 (Korean) John 11:57 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีได้ออกคำสั่งไว้ว่า ถ้าผู้ใดรู้ว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็ให้มาบอกพวกเขาเพื่อจะได้ไปจับพระองค์ (Thai) John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(ASV-1901) John 11:57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.(Finnish) Jn 11:57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.(Bulgarian) John 11:57 Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.(Indonesian) Jn 11:57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.(Creole-HT) John 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(Geneva-1560) John 11:57 Bet augstie priesteri un farizeji bija devuši pavēli, ja kas zinātu, kur Viņš esot, lai tas dotu ziņu, ka tie Viņu tvertu.(Latvian) Jn 11:57 Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.(Albanian) John 11:57 Ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo nga ay nangagutos, na, kung ang sinomang tao'y nakakaalam ng kung saan siya naroroon, ay dapat niyang ihayag, upang kanilang madakip siya.(Tagalog-PH) John 11:57 Na kua takoto te tikanga a nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ki te matau tetahi tangata ki te wahi e noho ai ia, me whakaatu, kia hopukia ai ia e ratou.(Maori-NZ) John 11:57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him. (Coverdale-1535) John 11:57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.(Polish) János 11:57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.(Hungarian) Jn 11:57 Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.(Malay) Jn 11:57 那 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。(CN-cuvt) Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(Latin-405AD) John 11:57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.(Czech) Івана. 11:57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.(Ukranian) ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995) Jn 12:1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。(CN-cuvs) Juan 12:1 Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.(Spanish) Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv) Jean 12:1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(F) (Hebrew) וְשֵׁשֶׁת יָמִים לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית־עַנְיָה וְשָׁם אֶלְעָזָר הַמֵּת אֲשֶׁר הֶחֱיָה מִן־הַמֵּתִים׃ א John От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.(RU) João 12:1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.(Portuguese) Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(Luther-1545) Johannes 12:1 Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 12:1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. यूहन्ना 12:1 ¶ फिर यीशु फसह से छः दिन पहले बैतनिय्याह में आया, जहाँ लाज़र था; जिसे यीशु ने मरे हुओं में से जिलाया था। (Hindi) Giovanni 12:1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.(Italian) Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. (Nestle-Aland) Jn 12:1 Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.(Danish-1933) John 12:1 پس شش روز قبل از عید فصح، عیسیبه بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود.(Persian) ヨハネの福音書 12:1 過越の祭の六日まえに、イエスはベタニヤに行かれた。そこは、イエスが死人の中からよみがえらせたラザロのいた所である。 (JP) John 12:1 Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết.(VN) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV-1611) Jn 12:1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.(Swedish-1917) Ioan 12:1 Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.(Romanian) John 12:1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 (Korean) John 12:1 แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย (Thai) John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(ASV-1901) John 12:1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.(Finnish) Jn 12:1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.(Bulgarian) John 12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.(Indonesian) Jn 12:1 Sis jou anvan fèt Delivrans jwif yo, Jezi tounen Betani kote Laza te rete a. Laza se nonm li te fè leve soti vivan nan lanmò a.(Creole-HT) John 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva-1560) John 12:1 Jēzus nu sešas dienas priekš Pashā nāca uz Betaniju, kur Lācars bija, kas bija miris, un ko Viņš uzmodinājis no miroņiem.(Latvian) Jn 12:1 Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.(Albanian) John 12:1 Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay.(Tagalog-PH) John 12:1 ¶ Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.(Maori-NZ) John 12:1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed. (Coverdale-1535) John 12:1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych .(Polish) János 12:1 Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.(Hungarian) Jn 12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.(Malay) Jn 12:1 逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。(CN-cuvt) Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(Latin-405AD) John 12:1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.(Czech) Івана. 12:1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |