BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995)
Jn 10:1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。(CN-cuvs)
Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(Spanish)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)
Jean 10:1 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יַבֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֶל־מִכְלְאוֹת הַצֹּאן כִּי אִם־יַעֲלֶה בְדֶרֶךְ אַחֵר גַּנָּב הוּא וְשֹׁדֵד׃ א John
От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;(RU)
João 10:1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.(Portuguese)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(Luther-1545)
Johannes 10:1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص.
यूहन्ना 10:1 ¶ “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई द्वार से भेड़शाला में प्रवेश नहीं करता, परन्तु किसी दूसरी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है। (Hindi)
Giovanni 10:1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.(Italian)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· (Nestle-Aland)
Jn 10:1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.(Danish-1933)
John 10:1 آمین آمین به شما میگویم هر که از در به آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:1 よくよくあなたがたに言っておく。羊の囲いにはいるのに、門からでなく、ほかの所からのりこえて来る者は、盗人であり、強盗である。 (JP)
John 10:1 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào chẳng bởi cửa mà vào chuồng chiên, nhưng trèo vào trước nơi khác, thì người đó là trộm cướp.(VN)
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(KJV-1611)
Jn 10:1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.(Swedish-1917)
Ioan 10:1 Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.(Romanian)
John 10:1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 (Korean)
John 10:1 "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ปีนเข้าไปทางอื่นนั้นเป็นขโมยและโจร (Thai)
John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(ASV-1901)
John 10:1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.(Finnish)
Jn 10:1 Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.(Bulgarian)
John 10:1 "Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;(Indonesian)
Jn 10:1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.(Creole-HT)
John 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva-1560)
John 10:1 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.›(Latvian)
Jn 10:1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;(Albanian)
John 10:1 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang gayon ay tulisan at magnanakaw.(Tagalog-PH)
John 10:1 ¶ He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.(Maori-NZ)
John 10:1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer. (Coverdale-1535)
John 10:1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;(Polish)
János 10:1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.(Hungarian)
Jn 10:1 "Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;(Malay)
Jn 10:1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。(CN-cuvt)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(Latin-405AD)
John 10:1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.(Czech)
Івана. 10:1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.(Ukranian)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。(CN-cuvs)
Juan 10:2 ‹Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.›(Spanish)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv)
Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F)
(Hebrew) וְאִישׁ הַבָּא דֶרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן׃ ב John
От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам.(RU)
João 10:2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(Luther-1545)
Johannes 10:2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف.
यूहन्ना 10:2 परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है वह भेड़ों का चरवाहा है। (Hindi)
Giovanni 10:2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.(Italian)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.(Danish-1933)
John 10:2 و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:2 門からはいる者は、羊の羊飼である。 (JP)
John 10:2 Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.(VN)
Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.(Swedish-1917)
Ioan 10:2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.(Romanian)
John 10:2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라 (Korean)
John 10:2 แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ (Thai)
John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(ASV-1901)
John 10:2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:(Finnish)
Jn 10:2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.(Bulgarian)
John 10:2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.(Indonesian)
Jn 10:2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.(Creole-HT)
John 10:2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.(Geneva-1560)
John 10:2 ‹Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir avju gans.›(Latvian)
Jn 10:2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.(Albanian)
John 10:2 Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:2 Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:2 But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe: (Coverdale-1535)
John 10:2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.(Polish)
János 10:2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.(Hungarian)
Jn 10:2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.(Malay)
Jn 10:2 從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。(CN-cuvt)
Jn 10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.(Latin-405AD)
John 10:2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.(Czech)
Івана. 10:2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.(Ukranian)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(NASB-1995)
Jn 10:3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。(CN-cuvs)
Juan 10:3 ‹A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.›(Spanish)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv)
Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F)
(Hebrew) לוֹ יִפְתַּח הַשֹּׁעֵר וְהַצֹּאן תִּשְׁמַעְנָה בְקֹלוֹ וְהוּא בְּשֵׁמוֹת יִקְרָא אֶל־צֹאנוֹ וְיוֹצִיאֵן׃ ג John
От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.(RU)
João 10:3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.(Portuguese)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(Luther-1545)
Johannes 10:3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.
यूहन्ना 10:3 उसके लिये द्वारपाल द्वार खोल देता है, और भेड़ें उसका शब्द सुनती हैं, और वह अपनी भेड़ों को नाम ले लेकर बुलाता है और बाहर ले जाता है। (Hindi)
Giovanni 10:3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.(Italian)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. (Nestle-Aland)
Jn 10:3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.(Danish-1933)
John 10:3 دربان بجهت او میگشاید و گوسفندان آواز او را میشنوند و گوسفندان خود را نام بنام میخواند و ایشان را بیرون میبرد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:3 門番は彼のために門を開き、羊は彼の声を聞く。そして彼は自分の羊の名をよんで連れ出す。 (JP)
John 10:3 Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.(VN)
Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(KJV-1611)
Jn 10:3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.(Swedish-1917)
Ioan 10:3 Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.(Romanian)
John 10:3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 (Korean)
John 10:3 นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป (Thai)
John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(ASV-1901)
John 10:3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.(Finnish)
Jn 10:3 Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.(Bulgarian)
John 10:3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.(Indonesian)
Jn 10:3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.(Creole-HT)
John 10:3 To him the porter openeth, & the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(Geneva-1560)
John 10:3 ‹Tam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc vārdā un tās izved.›(Latvian)
Jn 10:3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.(Albanian)
John 10:3 Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.(Tagalog-PH)
John 10:3 Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.(Maori-NZ)
John 10:3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out. (Coverdale-1535)
John 10:3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.(Polish)
János 10:3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.(Hungarian)
Jn 10:3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.(Malay)
Jn 10:3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。(CN-cuvt)
Jn 10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.(Latin-405AD)
John 10:3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.(Czech)
Івана. 10:3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.(Ukranian)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(NASB-1995)
Jn 10:4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。(CN-cuvs)
Juan 10:4 ‹Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.›(Spanish)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv)
Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F)
(Hebrew) בְּהוֹצִיאוֹ אֶת־כָּל־צֹאנוֹ יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הַצֹּאן כִּי יֹדְעוֹת אֶת־קֹלוֹ׃ ד John
От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.(RU)
João 10:4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.(Portuguese)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(Luther-1545)
Johannes 10:4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.
यूहन्ना 10:4 और जब वह अपनी सब भेड़ों को बाहर निकाल चुकता है, तो उनके आगे-आगे चलता है, और भेड़ें उसके पीछे-पीछे हो लेती हैं; क्योंकि वे उसका शब्द पहचानती हैं। (Hindi)
Giovanni 10:4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.(Italian)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 10:4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.(Danish-1933)
John 10:4 و وقتی که گوسفندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد و گوسفندان از عقب او میروند، زیرا که آواز او را میشناسند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:4 自分の羊をみな出してしまうと、彼は羊の先頭に立って行く。羊はその声を知っているので、彼について行くのである。 (JP)
John 10:4 Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.(VN)
Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(KJV-1611)
Jn 10:4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.(Swedish-1917)
Ioan 10:4 Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.(Romanian)
John 10:4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 (Korean)
John 10:4 เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน (Thai)
John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(ASV-1901)
John 10:4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.(Finnish)
Jn 10:4 Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.(Bulgarian)
John 10:4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.(Indonesian)
Jn 10:4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.(Creole-HT)
John 10:4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.(Geneva-1560)
John 10:4 ‹Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.›(Latvian)
Jn 10:4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.(Albanian)
John 10:4 Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.(Tagalog-PH)
John 10:4 A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.(Maori-NZ)
John 10:4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. (Coverdale-1535)
John 10:4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.(Polish)
János 10:4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.(Hungarian)
Jn 10:4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.(Malay)
Jn 10:4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Jn 10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.(Latin-405AD)
John 10:4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.(Czech)
Івана. 10:4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.(Ukranian)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(NASB-1995)
Jn 10:5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。(CN-cuvs)
Juan 10:5 ‹Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.›(Spanish)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv)
Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי זָר לֹא תֵלַכְנָה כִּי תָנוֹסְנָה מִפָּנָיו יַעַן קוֹל זָרִים לֹא יָדָעוּ׃ ה John
От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.(RU)
João 10:5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.(Portuguese)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(Luther-1545)
Johannes 10:5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.
यूहन्ना 10:5 परन्तु वे पराये के पीछे नहीं जाएँगी, परन्तु उससे भागेंगी, क्योंकि वे परायों का शब्द नहीं पहचानती।” (Hindi)
Giovanni 10:5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.(Italian)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."(Danish-1933)
John 10:5 لیکن غریب را متابعت نمیکنند، بلکه از او میگریزند زیرا که آواز غریبان را نمیشناسند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:5 ほかの人には、ついて行かないで逃げ去る。その人の声を知らないからである」。 (JP)
John 10:5 Nhưng chiên chẳng theo người lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng người lạ.(VN)
Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(KJV-1611)
Jn 10:5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»(Swedish-1917)
Ioan 10:5 Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.(Romanian)
John 10:5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라' (Korean)
John 10:5 คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า" (Thai)
John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(ASV-1901)
John 10:5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.(Finnish)
Jn 10:5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.(Bulgarian)
John 10:5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal."(Indonesian)
Jn 10:5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.(Creole-HT)
John 10:5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.(Geneva-1560)
John 10:5 ‹Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās svešā balsi nepazīst.›”(Latvian)
Jn 10:5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve.”(Albanian)
John 10:5 At sa iba'y hindi sila magsisisunod, kundi magsisitakas sa kaniya: sapagka't hindi nila nakikilala ang tinig ng mga iba.(Tagalog-PH)
John 10:5 E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.(Maori-NZ)
John 10:5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. (Coverdale-1535)
John 10:5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.(Polish)
János 10:5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.(Hungarian)
Jn 10:5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal."(Malay)
Jn 10:5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。(CN-cuvt)
Jn 10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.(Latin-405AD)
John 10:5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.(Czech)
Івана. 10:5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.(Ukranian)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(NASB-1995)
Jn 10:6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。(CN-cuvs)
Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.(Spanish)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv)
Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F)
(Hebrew) אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה נָשָׂא עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ ו John
От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.(RU)
João 10:6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.(Portuguese)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(Luther-1545)
Johannes 10:6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به
यूहन्ना 10:6 यीशु ने उनसे यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे न समझे कि ये क्या बातें हैं जो वह हम से कहता है। (Hindi)
Giovanni 10:6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.(Italian)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 10:6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.(Danish-1933)
John 10:6 و این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اما ایشان نفهمیدند که چه چیز بدیشان میگوید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:6 イエスは彼らにこの比喩を話されたが、彼らは自分たちにお話しになっているのが何のことだか、わからなかった。 (JP)
John 10:6 Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.(VN)
Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(KJV-1611)
Jn 10:6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.(Swedish-1917)
Ioan 10:6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.(Romanian)
John 10:6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라 (Korean)
John 10:6 คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย (Thai)
John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(ASV-1901)
John 10:6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.(Finnish)
Jn 10:6 Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.(Bulgarian)
John 10:6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.(Indonesian)
Jn 10:6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.(Creole-HT)
John 10:6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.(Geneva-1560)
John 10:6 Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.(Latvian)
Jn 10:6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.(Albanian)
John 10:6 Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.(Tagalog-PH)
John 10:6 I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.(Maori-NZ)
John 10:6 This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them. (Coverdale-1535)
John 10:6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.(Polish)
János 10:6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.(Hungarian)
Jn 10:6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.(Malay)
Jn 10:6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。(CN-cuvt)
Jn 10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.(Latin-405AD)
John 10:6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.(Czech)
Івана. 10:6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.(Ukranian)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。(CN-cuvs)
Juan 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: ‹De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv)
Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אָנֹכִי שַׁעַר הַצֹּאן׃ ז John
От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.(RU)
João 10:7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(Luther-1545)
Johannes 10:7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.
यूहन्ना 10:7 ¶ तब यीशु ने उनसे फिर कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि भेड़ों का द्वार मैं हूँ। (Hindi)
Giovanni 10:7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.(Italian)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.(Danish-1933)
John 10:7 آنگاه عیسی بدیشان باز گفت، آمین آمین بهشما میگویم که من درِ گوسفندان هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:7 そこで、イエスはまた言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。わたしは羊の門である。 (JP)
John 10:7 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.(VN)
Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.(Swedish-1917)
Ioan 10:7 Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.(Romanian)
John 10:7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라 (Korean)
John 10:7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย (Thai)
John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(ASV-1901)
John 10:7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.(Finnish)
Jn 10:7 Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.(Bulgarian)
John 10:7 Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.(Indonesian)
Jn 10:7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.(Creole-HT)
John 10:7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.(Geneva-1560)
John 10:7 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu durvis pie avīm.›(Latvian)
Jn 10:7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.(Albanian)
John 10:7 Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:7 Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:7 Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe. (Coverdale-1535)
John 10:7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.(Polish)
János 10:7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.(Hungarian)
Jn 10:7 Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.(Malay)
Jn 10:7 所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。(CN-cuvt)
Jn 10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.(Latin-405AD)
John 10:7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.(Czech)
Івана. 10:7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.(Ukranian)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NASB-1995)
Jn 10:8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。(CN-cuvs)
Juan 10:8 ‹Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv)
Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F)
(Hebrew) כֹּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשֹׁדְדִים וְלֹא־שָׁמְעוּ אֲלֵיהֶם הַצֹּאן׃ ח John
От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.(RU)
João 10:8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.(Portuguese)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(Luther-1545)
Johannes 10:8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.
यूहन्ना 10:8 जितने मुझसे पहले आए; वे सब चोर और डाकू हैं परन्तु भेड़ों ने उनकी न सुनी। (Hindi)
Giovanni 10:8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.(Italian)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. (Nestle-Aland)
Jn 10:8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.(Danish-1933)
John 10:8 جمیع کسانی که پیش از من آمدند، دزد و راهزن هستند، لیکن گوسفندان سخن ایشان را نشنیدند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:8 わたしよりも前にきた人は、みな盗人であり、強盗である。羊は彼らに聞き従わなかった。 (JP)
John 10:8 Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.(VN)
Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(KJV-1611)
Jn 10:8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.(Swedish-1917)
Ioan 10:8 Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.(Romanian)
John 10:8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 (Korean)
John 10:8 บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา (Thai)
John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(ASV-1901)
John 10:8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.(Finnish)
Jn 10:8 Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.(Bulgarian)
John 10:8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.(Indonesian)
Jn 10:8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.(Creole-HT)
John 10:8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.(Geneva-1560)
John 10:8 ‹Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet avis tiem nav klausījušas.›(Latvian)
Jn 10:8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.(Albanian)
John 10:8 Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:8 He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.(Maori-NZ)
John 10:8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them. (Coverdale-1535)
John 10:8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.(Polish)
János 10:8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.(Hungarian)
Jn 10:8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.(Malay)
Jn 10:8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。(CN-cuvt)
Jn 10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.(Latin-405AD)
John 10:8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.(Czech)
Івана. 10:8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.(Ukranian)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NASB-1995)
Jn 10:9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。(CN-cuvs)
Juan 10:9 ‹Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.›(Spanish)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv)
Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F)
(Hebrew) אָנֹכִי הַשַּׁעַר אִישׁ כִּי־יָבֹא דֶרֶךְ בִּי יְוָּשֵׁעַ וּבָא וְיֵצֵא וּמָצָא מִרְעֶה׃ ט John
От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.(RU)
João 10:9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.(Portuguese)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(Luther-1545)
Johannes 10:9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.
यूहन्ना 10:9 द्वार मैं हूँ; यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया-जाया करेगा और चारा पाएगा। (Hindi)
Giovanni 10:9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.(Italian)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. (Nestle-Aland)
Jn 10:9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.(Danish-1933)
John 10:9 من در هستم! هر که از من داخل گردد، نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:9 わたしは門である。わたしをとおってはいる者は救われ、また出入りし、牧草にありつくであろう。 (JP)
John 10:9 Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.(VN)
Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.(KJV-1611)
Jn 10:9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.(Swedish-1917)
Ioan 10:9 Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.(Romanian)
John 10:9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 (Korean)
John 10:9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร (Thai)
John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(ASV-1901)
John 10:9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.(Finnish)
Jn 10:9 Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.(Bulgarian)
John 10:9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.(Indonesian)
Jn 10:9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.(Creole-HT)
John 10:9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.(Geneva-1560)
John 10:9 ‹Es esmu durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.›(Latvian)
Jn 10:9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.(Albanian)
John 10:9 Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.(Tagalog-PH)
John 10:9 Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.(Maori-NZ)
John 10:9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture, (Coverdale-1535)
John 10:9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.(Polish)
János 10:9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.(Hungarian)
Jn 10:9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.(Malay)
Jn 10:9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。(CN-cuvt)
Jn 10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.(Latin-405AD)
John 10:9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.(Czech)
Івана. 10:9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.(Ukranian)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(NASB-1995)
Jn 10:10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。(CN-cuvs)
Juan 10:10 ‹El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.›(Spanish)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv)
Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F)
(Hebrew) הַגַּנָּב לֹא יָבֹא כִּי אִם־לִגְנֹב לִשְׁחֹט וּלְהַשְׁמִיד וַאֲנִי בָאתִי לְמַעַן יִמְצְאוּ חַיִּים וְחַיַּת נַפְשָׁם לָרְוָיָה׃ י John
От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.(RU)
João 10:10 O ladrão não vem para [outra coisa] , a não ser roubar, e matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.(Portuguese)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(Luther-1545)
Johannes 10:10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل.
यूहन्ना 10:10 चोर किसी और काम के लिये नहीं परन्तु केवल चोरी करने और हत्या करने और नष्ट करने को आता है। मैं इसलिए आया कि वे जीवन पाएँ, और बहुतायत से पाएँ। (Hindi)
Giovanni 10:10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.(Italian)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. (Nestle-Aland)
Jn 10:10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.(Danish-1933)
John 10:10 دزد نمیآید مگر آنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تا ایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:10 盗人が来るのは、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしがきたのは、羊に命を得させ、豊かに得させるためである。 (JP)
John 10:10 Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.(VN)
Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.(KJV-1611)
Jn 10:10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.(Swedish-1917)
Ioan 10:10 Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să [o] aibă din abundență.(Romanian)
John 10:10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 (Korean)
John 10:10 ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์ (Thai)
John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(ASV-1901)
John 10:10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.(Finnish)
Jn 10:10 Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.(Bulgarian)
John 10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.(Indonesian)
Jn 10:10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.(Creole-HT)
John 10:10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.(Geneva-1560)
John 10:10 ‹Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.›(Latvian)
Jn 10:10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.(Albanian)
John 10:10 Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.(Tagalog-PH)
John 10:10 Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.(Maori-NZ)
John 10:10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly. (Coverdale-1535)
John 10:10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.(Polish)
János 10:10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.(Hungarian)
Jn 10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.(Malay)
Jn 10:10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。(CN-cuvt)
Jn 10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.(Latin-405AD)
John 10:10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.(Czech)
Івана. 10:10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.(Ukranian)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。(CN-cuvs)
Juan 10:11 ‹Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv)
Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F)
(Hebrew) אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן׃ יא John
От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.(RU)
João 10:11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(Luther-1545)
Johannes 10:11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف.
यूहन्ना 10:11 अच्छा चरवाहा मैं हूँ; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है। (Hindi)
Giovanni 10:11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.(Italian)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· (Nestle-Aland)
Jn 10:11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.(Danish-1933)
John 10:11 من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان مینهد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:11 わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。 (JP)
John 10:11 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.(VN)
Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.(Swedish-1917)
Ioan 10:11 Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.(Romanian)
John 10:11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 (Korean)
John 10:11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ (Thai)
John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(ASV-1901)
John 10:11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.(Finnish)
Jn 10:11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.(Bulgarian)
John 10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;(Indonesian)
Jn 10:11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.(Creole-HT)
John 10:11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.(Geneva-1560)
John 10:11 ‹Es esmu labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par avīm.›(Latvian)
Jn 10:11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.(Albanian)
John 10:11 Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:11 Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe. (Coverdale-1535)
John 10:11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.(Polish)
János 10:11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.(Hungarian)
Jn 10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;(Malay)
Jn 10:11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。(CN-cuvt)
Jn 10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.(Latin-405AD)
John 10:11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.(Czech)
Івана. 10:11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.(Ukranian)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(NASB-1995)
Jn 10:12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。(CN-cuvs)
Juan 10:12 ‹Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.›(Spanish)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv)
Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F)
(Hebrew) וְהַשָּׂכִיר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ רֹעֶה וְלֹא־לוֹ הַצֹּאן יִרְאֶה אֶת־הַזְּאֵב בָּא יַעֲזֹב אֶת־הַצֹּאן וְיָנוּס וְהַזְּאֵב יַחֲטֹף וְיָפִיץ אֶת־הַצֹּאן׃ יב John
От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.(RU)
João 10:12 Mas o empregado, e que não é o pastor, as cujas ovelhas não são próprias, vê o lobo vir, e deixa as ovelhas, e foge; o lobo as arranca, e dispersa as ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(Luther-1545)
Johannes 10:12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.
यूहन्ना 10:12 मजदूर जो न चरवाहा है, और न भेड़ों का मालिक है, भेड़िए को आते हुए देख, भेड़ों को छोड़कर भाग जाता है, और भेड़िया उन्हें पकड़ता और तितर-बितर कर देता है। (Hindi)
Giovanni 10:12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.(Italian)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ (Nestle-Aland)
Jn 10:12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,(Danish-1933)
John 10:12 اما مزدوری که شبان نیست و گوسفندان از آنِ او نمیباشند، چون بیند که گرگ میآید، گوسفندان را گذاشته، فرار میکند و گرگ گوسفندان را میگیرد و پراکنده میسازد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:12 羊飼ではなく、羊が自分のものでもない雇人は、おおかみが来るのを見ると、羊をすてて逃げ去る。そして、おおかみは羊を奪い、また追い散らす。 (JP)
John 10:12 Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc.(VN)
Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.(Swedish-1917)
Ioan 10:12 Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.(Romanian)
John 10:12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 (Korean)
John 10:12 แต่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามา เขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป (Thai)
John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(ASV-1901)
John 10:12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.(Finnish)
Jn 10:12 Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.(Bulgarian)
John 10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.(Indonesian)
Jn 10:12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.(Creole-HT)
John 10:12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.(Geneva-1560)
John 10:12 ‹Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam avis nepieder, redz vilku nākam un avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.›(Latvian)
Jn 10:12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.(Albanian)
John 10:12 Ang nagpapaupa, at hindi ang pastor, na hindi may-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo, at pinababayaan ang mga tupa, at tumatakas, at inaagaw sila ng lobo, at pinapangangalat:(Tagalog-PH)
John 10:12 Tena ko te tangata e utua ana, ehara nei i te hepara, ehara nei i a ia nga hipi, i tona kitenga i te wuruhi e haere mai ana, whakarerea ake e ia nga hipi, oma ana: na ka hopukia ratou e te wuruhi, a whakamararatia ana nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe. (Coverdale-1535)
John 10:12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.(Polish)
János 10:12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.(Hungarian)
Jn 10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.(Malay)
Jn 10:12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。(CN-cuvt)
Jn 10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;(Latin-405AD)
John 10:12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.(Czech)
Івана. 10:12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.(Ukranian)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。(CN-cuvs)
Juan 10:13 ‹Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv)
Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F)
(Hebrew) וְהַשָּׂכִיר נָס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃ יג John
От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.(RU)
João 10:13 E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(Luther-1545)
Johannes 10:13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف.
यूहन्ना 10:13 वह इसलिए भाग जाता है कि वह मजदूर है, और उसको भेड़ों की चिन्ता नहीं। (Hindi)
Giovanni 10:13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.(Italian)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.(Danish-1933)
John 10:13 مزدور میگریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.(Persian)
ヨハネの福音書 10:13 彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。 (JP)
John 10:13 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.(VN)
Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.(Swedish-1917)
Ioan 10:13 Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.(Romanian)
John 10:13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나 (Korean)
John 10:13 ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย (Thai)
John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(ASV-1901)
John 10:13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.(Finnish)
Jn 10:13 Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.(Bulgarian)
John 10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.(Indonesian)
Jn 10:13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?(Creole-HT)
John 10:13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.(Geneva-1560)
John 10:13 ‹Bet derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par avīm.›(Latvian)
Jn 10:13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.(Albanian)
John 10:13 Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:13 Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. (Coverdale-1535)
John 10:13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.(Polish)
János 10:13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.(Hungarian)
Jn 10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.(Malay)
Jn 10:13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。(CN-cuvt)
Jn 10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.(Latin-405AD)
John 10:13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.(Czech)
Івана. 10:13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.(Ukranian)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(NASB-1995)
Jn 10:14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,(CN-cuvs)
Juan 10:14 ‹Yo soy el buen pastor y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.›(Spanish)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv)
Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F)
(Hebrew) אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃ יד John
От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.(RU)
João 10:14 Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.(Portuguese)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(Luther-1545)
Johannes 10:14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني
यूहन्ना 10:14 अच्छा चरवाहा मैं हूँ; मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं। (Hindi)
Giovanni 10:14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.(Italian)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, (Nestle-Aland)
Jn 10:14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,(Danish-1933)
John 10:14 من شبان نیکو هستم و خاصان خود را میشناسم و خاصان من مرا میشناسند،(Persian)
ヨハネの福音書 10:14 わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。 (JP)
John 10:14 Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,(VN)
Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.(KJV-1611)
Jn 10:14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,(Swedish-1917)
Ioan 10:14 Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.(Romanian)
John 10:14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 (Korean)
John 10:14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี และเรารู้จักแกะของเรา และแกะของเราก็รู้จักเรา (Thai)
John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(ASV-1901)
John 10:14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,(Finnish)
Jn 10:14 Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,(Bulgarian)
John 10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku(Indonesian)
Jn 10:14 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
John 10:14 I am that good shepheard, & knowe mine, and am knowen of mine.(Geneva-1560)
John 10:14 ‹Es esmu labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.›(Latvian)
Jn 10:14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,(Albanian)
John 10:14 Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,(Tagalog-PH)
John 10:14 Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.(Maori-NZ)
John 10:14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne. (Coverdale-1535)
John 10:14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.(Polish)
János 10:14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,(Hungarian)
Jn 10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku(Malay)
Jn 10:14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,(CN-cuvt)
Jn 10:14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.(Latin-405AD)
John 10:14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.(Czech)
Івана. 10:14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.(Ukranian)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。(CN-cuvs)
Juan 10:15 ‹Como el Padre me conoce, así también yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv)
Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאָב יֹדֵעַ אֹתִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃ טו John
От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.(RU)
João 10:15 Como o Pai me conhece, [assim] também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(Luther-1545)
Johannes 10:15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف.
यूहन्ना 10:15 जिस तरह पिता मुझे जानता है, और मैं पिता को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिये अपना प्राण देता हूँ। (Hindi)
Giovanni 10:15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.(Italian)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
Jn 10:15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.(Danish-1933)
John 10:15 چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم و جان خود را در راه گوسفندان مینهم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:15 それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。 (JP)
John 10:15 cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.(VN)
Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.(Swedish-1917)
Ioan 10:15 Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.(Romanian)
John 10:15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 (Korean)
John 10:15 เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ (Thai)
John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(ASV-1901)
John 10:15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.(Finnish)
Jn 10:15 също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.(Bulgarian)
John 10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.(Indonesian)
Jn 10:15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.(Creole-HT)
John 10:15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.(Geneva-1560)
John 10:15 ‹Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par avīm.›(Latvian)
Jn 10:15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.(Albanian)
John 10:15 Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:15 Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.(Maori-NZ)
John 10:15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe. (Coverdale-1535)
John 10:15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.(Polish)
János 10:15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.(Hungarian)
Jn 10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.(Malay)
Jn 10:15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。(CN-cuvt)
Jn 10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.(Latin-405AD)
John 10:15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.(Czech)
Івана. 10:15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.(Ukranian)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(NASB-1995)
Jn 10:16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。(CN-cuvs)
Juan 10:16 ‹También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, [y] un pastor.›(Spanish)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv)
Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F)
(Hebrew) וְעוֹד צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמִּכְלָה הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג גַּם־אֹתָן וְהֵנָּה בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד׃ טז John
От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.(RU)
João 10:16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.(Portuguese)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(Luther-1545)
Johannes 10:16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
यूहन्ना 10:16 और मेरी और भी भेड़ें हैं, जो इस भेड़शाला की नहीं; मुझे उनका भी लाना अवश्य है, वे मेरा शब्द सुनेंगी; तब एक ही झुण्ड और एक ही चरवाहा होगा। (Hindi)
Giovanni 10:16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.(Italian)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.(Danish-1933)
John 10:16 و مرا گوسفندان دیگر هست که از این آغل نیستند. باید آنها را نیز بیاورم و آواز مرا خواهند شنید و یک گله و یک شبان خواهند شد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:16 わたしにはまた、この囲いにいない他の羊がある。わたしは彼らをも導かねばならない。彼らも、わたしの声に聞き従うであろう。そして、ついに一つの群れ、ひとりの羊飼となるであろう。 (JP)
John 10:16 Ta còn có chiên khác chẳng thuộc về chuồng này; ta cùng phải dẫn nó về nữa. Chiên đó sẽ nghe tiếng ta, rồi sẽ chỉ có một bầy, và một người chăn mà thôi.(VN)
Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV-1611)
Jn 10:16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.(Swedish-1917)
Ioan 10:16 Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și [ele] vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.(Romanian)
John 10:16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 (Korean)
John 10:16 แกะอื่นซึ่งมิได้เป็นของคอกนี้เราก็มีอยู่ แกะเหล่านั้นเราก็ต้องพามาด้วย และแกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเรา แล้วจะรวมเป็นฝูงเดียว และมีผู้เลี้ยงเพียงผู้เดียว (Thai)
John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(ASV-1901)
John 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.(Finnish)
Jn 10:16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.(Bulgarian)
John 10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.(Indonesian)
Jn 10:16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.(Creole-HT)
John 10:16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.(Geneva-1560)
John 10:16 ‹Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats Gans.›(Latvian)
Jn 10:16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.(Albanian)
John 10:16 At mayroon akong ibang mga tupa, na hindi sa kulungang ito: sila'y kailangan din namang dalhin ko, at kanilang diringgin ang aking tinig; at sila'y magiging isang kawan, at magkakaroon ng isang pastor.(Tagalog-PH)
John 10:16 He hipi atu ano aku, ehara nei i tenei kainga: me arahi mai ratou e ahau, a ka rongo ratou ki toku reo; a e whakakotahitia te kahui, kotahi ano hoki hepara.(Maori-NZ)
John 10:16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde. (Coverdale-1535)
John 10:16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.(Polish)
János 10:16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.(Hungarian)
Jn 10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.(Malay)
Jn 10:16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。(CN-cuvt)
Jn 10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.(Latin-405AD)
John 10:16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.(Czech)
Івана. 10:16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!(Ukranian)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(NASB-1995)
Jn 10:17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。(CN-cuvs)
Juan 10:17 ‹Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.›(Spanish)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv)
Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן יֶאֱהָבַנִי הָאָב כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן וְאָשִׁיב וְאֶקָּחֶיהָ׃ יז John
От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.(RU)
João 10:17 Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.(Portuguese)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(Luther-1545)
Johannes 10:17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.
यूहन्ना 10:17 पिता इसलिए मुझसे प्रेम रखता है, कि मैं अपना प्राण देता हूँ, कि उसे फिर ले लूँ। (Hindi)
Giovanni 10:17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.(Italian)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. (Nestle-Aland)
Jn 10:17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.(Danish-1933)
John 10:17 و از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:17 父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。 (JP)
John 10:17 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.(VN)
Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.(KJV-1611)
Jn 10:17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.(Swedish-1917)
Ioan 10:17 Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.(Romanian)
John 10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 (Korean)
John 10:17 ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก (Thai)
John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(ASV-1901)
John 10:17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.(Finnish)
Jn 10:17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.(Bulgarian)
John 10:17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.(Indonesian)
Jn 10:17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.(Creole-HT)
John 10:17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.(Geneva-1560)
John 10:17 ‹Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.›(Latvian)
Jn 10:17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.(Albanian)
John 10:17 Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.(Tagalog-PH)
John 10:17 Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.(Maori-NZ)
John 10:17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue. (Coverdale-1535)
John 10:17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.(Polish)
János 10:17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.(Hungarian)
Jn 10:17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.(Malay)
Jn 10:17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。(CN-cuvt)
Jn 10:17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.(Latin-405AD)
John 10:17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.(Czech)
Івана. 10:17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.(Ukranian)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(NASB-1995)
Jn 10:18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。(CN-cuvs)
Juan 10:18 ‹Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.›(Spanish)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv)
Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F)
(Hebrew) אִישׁ לֹא יִקַּח נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִי אִם־אֲנִי אֶתְּנֶנָּה יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְתִתָּהּ וְיֶשׁ־לְאֵל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָי זֹאת הַמִּצְוָה צֻוֵּיתִי מֵאֵת אָבִי׃ יח John
От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.(RU)
João 10:18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a ponho; poder tenho para a pôr, e poder tenho para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.(Portuguese)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(Luther-1545)
Johannes 10:18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
यूहन्ना 10:18 कोई उसे मुझसे छीनता नहीं, वरन् मैं उसे आप ही देता हूँ। मुझे उसके देने का अधिकार है, और उसे फिर लेने का भी अधिकार है। यह आज्ञा मेरे पिता से मुझे मिली है।” (Hindi)
Giovanni 10:18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.(Italian)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. (Nestle-Aland)
Jn 10:18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."(Danish-1933)
John 10:18 کسی آن را از من نمیگیرد، بلکه من خود آن را مینهم. قدرت دارم که آن را بنهم و قدرت دارم آن را باز گیرم. این حکم را از پدر خود یافتم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:18 だれかが、わたしからそれを取り去るのではない。わたしが、自分からそれを捨てるのである。わたしには、それを捨てる力があり、またそれを受ける力もある。これはわたしの父から授かった定めである」。 (JP)
John 10:18 Chẳng có ai cất sự sống ta đi, nhưng tự ta phó cho; ta có quyền phó sự sống, và có quyền lấy lại; ta đã lãnh mạng lịnh nầy nơi Cha ta.(VN)
Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.(KJV-1611)
Jn 10:18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»(Swedish-1917)
Ioan 10:18 Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.(Romanian)
John 10:18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라 (Korean)
John 10:18 ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจากเราได้ แต่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครของเราเอง เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น และมีสิทธิที่จะรับคืนอีก พระบัญชานี้เราได้รับมาจากพระบิดาของเรา" (Thai)
John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(ASV-1901)
John 10:18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.(Finnish)
Jn 10:18 Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.(Bulgarian)
John 10:18 Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."(Indonesian)
Jn 10:18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.(Creole-HT)
John 10:18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.(Geneva-1560)
John 10:18 ‹Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.›”(Latvian)
Jn 10:18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im.”(Albanian)
John 10:18 Sinoma'y hindi nagaalis sa akin nito, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong magbigay nito, at may kapangyarihan akong kumuhang muli. Tinanggap ko ang utos na ito sa aking Ama.(Tagalog-PH)
John 10:18 Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.(Maori-NZ)
John 10:18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father. (Coverdale-1535)
John 10:18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.(Polish)
János 10:18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.(Hungarian)
Jn 10:18 Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."(Malay)
Jn 10:18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。(CN-cuvt)
Jn 10:18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.~(Latin-405AD)
John 10:18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.(Czech)
Івана. 10:18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.(Ukranian)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(NASB-1995)
Jn 10:19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。(CN-cuvs)
Juan 10:19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.(Spanish)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv)
Jean 10:19 ¶ Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F)
(Hebrew) וַיֵּחָלְקוּ הַיְּהוּדִים עוֹד הַפַּעַם עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ יט John
От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.(RU)
João 10:19 Voltou pois a haver divisão entre os Judeus, por causa destas palavras.(Portuguese)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(Luther-1545)
Johannes 10:19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام.
यूहन्ना 10:19 इन बातों के कारण यहूदियों में फिर फूट पड़ी। (Hindi)
Giovanni 10:19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.(Italian)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. (Nestle-Aland)
Jn 10:19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.(Danish-1933)
John 10:19 باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:19 これらの言葉を語られたため、ユダヤ人の間にまたも分争が生じた。 (JP)
John 10:19 Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa.(VN)
Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.(KJV-1611)
Jn 10:19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.(Swedish-1917)
Ioan 10:19 ¶ De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.(Romanian)
John 10:19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 (Korean)
John 10:19 พระดำรัสนี้จึงทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีก (Thai)
John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(ASV-1901)
John 10:19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.(Finnish)
Jn 10:19 Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.(Bulgarian)
John 10:19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:(Indonesian)
Jn 10:19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.(Creole-HT)
John 10:19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,(Geneva-1560)
John 10:19 Tad atkal šķelšanās cēlās starp Jūdiem šo vārdu dēļ.(Latvian)
Jn 10:19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.(Albanian)
John 10:19 At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.(Tagalog-PH)
John 10:19 ¶ Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.(Maori-NZ)
John 10:19 Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges. (Coverdale-1535)
John 10:19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.(Polish)
János 10:19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt.(Hungarian)
Jn 10:19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:(Malay)
Jn 10:19 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。(CN-cuvt)
Jn 10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.(Latin-405AD)
John 10:19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.(Czech)
Івана. 10:19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.(Ukranian)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(NASB-1995)
Jn 10:20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?(CN-cuvs)
Juan 10:20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?(Spanish)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv)
Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F)
(Hebrew) רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ רוּחַ רָע בּוֹ וּמְשֻׁגָּע הוּא לָמָּה־זֶּה תִּשְׁמְעוּ אֵלָיו׃ כ John
От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?(RU)
João 10:20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?(Portuguese)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(Luther-1545)
Johannes 10:20 En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له.
यूहन्ना 10:20 उनमें से बहुत सारे कहने लगे, “उसमें दुष्टात्मा है, और वह पागल है; उसकी क्यों सुनते हो?” (Hindi)
Giovanni 10:20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?(Italian)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; (Nestle-Aland)
Jn 10:20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"(Danish-1933)
John 10:20 بسیاری از ایشان گفتند که دیو دارد و دیوانه است. برای چه بدو گوش میدهید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:20 そのうちの多くの者が言った、「彼は悪霊に取りつかれて、気が狂っている。どうして、あなたがたはその言うことを聞くのか」。 (JP)
John 10:20 Phần nhiều người trong đám họ nói rằng: Người bị quỉ ám, người là điên sao các ngươi nghe làm chi?(VN)
Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?(KJV-1611)
Jn 10:20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»(Swedish-1917)
Ioan 10:20 Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?(Romanian)
John 10:20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며 (Korean)
John 10:20 พวกเขาหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงและเป็นบ้า ท่านฟังเขาทำไม" (Thai)
John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(ASV-1901)
John 10:20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?(Finnish)
Jn 10:20 Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?(Bulgarian)
John 10:20 "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?"(Indonesian)
Jn 10:20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?(Creole-HT)
John 10:20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?(Geneva-1560)
John 10:20 Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”(Latvian)
Jn 10:20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?.”(Albanian)
John 10:20 At sinasabi ng marami sa kanila, Mayroon siyang demonio, at siya'y nauulol; bakit ninyo siya pinakikinggan?(Tagalog-PH)
John 10:20 He tokomaha o ratou i mea, He rewera tona, e haurangi ana; he aha koutou ka whakarongo ai ki a ia?(Maori-NZ)
John 10:20 Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him? (Coverdale-1535)
John 10:20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?(Polish)
János 10:20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?(Hungarian)
Jn 10:20 "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?"(Malay)
Jn 10:20 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?(CN-cuvt)
Jn 10:20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?(Latin-405AD)
John 10:20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?(Czech)
Івана. 10:20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?(Ukranian)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(NASB-1995)
Jn 10:21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?(CN-cuvs)
Juan 10:21 Otros decían: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?(Spanish)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv)
Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F)
(Hebrew) וַאֲחֵרִים אָמְרוּ אֵין הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי בַעַל רוּחַ רָע הֲיֵשׁ עִם־רוּחַ רָע לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים׃ כא John
От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?(RU)
João 10:21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; por acaso pode um demônio abrir os olhos dos cegos?(Portuguese)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(Luther-1545)
Johannes 10:21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان
यूहन्ना 10:21 औरों ने कहा, “ये बातें ऐसे मनुष्य की नहीं जिसमें दुष्टात्मा हो। क्या दुष्टात्मा अंधों की आँखें खोल सकती है?” (Hindi)
Giovanni 10:21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?(Italian)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; (Nestle-Aland)
Jn 10:21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"(Danish-1933)
John 10:21 دیگران گفتند که این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:21 他の人々は言った、「それは悪霊に取りつかれた者の言葉ではない。悪霊は盲人の目をあけることができようか」。 (JP)
John 10:21 Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?(VN)
Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?(KJV-1611)
Jn 10:21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»(Swedish-1917)
Ioan 10:21 Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?(Romanian)
John 10:21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라 (Korean)
John 10:21 พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ" (Thai)
John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(ASV-1901)
John 10:21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?(Finnish)
Jn 10:21 Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?(Bulgarian)
John 10:21 Yang lain berkata: "Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?"(Indonesian)
Jn 10:21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?(Creole-HT)
John 10:21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?(Geneva-1560)
John 10:21 Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”(Latvian)
Jn 10:21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?.”(Albanian)
John 10:21 Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?(Tagalog-PH)
John 10:21 Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?(Maori-NZ)
John 10:21 Other sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde? (Coverdale-1535)
John 10:21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?(Polish)
János 10:21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?(Hungarian)
Jn 10:21 Yang lain berkata: "Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?"(Malay)
Jn 10:21 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?(CN-cuvt)
Jn 10:21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?~(Latin-405AD)
John 10:21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?(Czech)
Івана. 10:21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...(Ukranian)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(NASB-1995)
Jn 10:22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。(CN-cuvs)
Juan 10:22 Y [en esos días] se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.(Spanish)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv)
Jean 10:22 ¶ On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בִּימֵי הַחֲנֻכָּה בִּימֵי הַחֹרֶף בִּירוּשָׁלָיִם׃ כב John
От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.(RU)
João 10:22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.(Portuguese)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(Luther-1545)
Johannes 10:22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.
यूहन्ना 10:22 ¶ यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी। (Hindi)
Giovanni 10:22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.(Italian)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, (Nestle-Aland)
Jn 10:22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jer salem. Det var Vinter;(Danish-1933)
John 10:22 پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.(Persian)
ヨハネの福音書 10:22 そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。 (JP)
John 10:22 Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;(VN)
Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.(KJV-1611)
Jn 10:22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jer salem. Det var nu vinter,(Swedish-1917)
Ioan 10:22 Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.(Romanian)
John 10:22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 (Korean)
John 10:22 ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว (Thai)
John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(ASV-1901)
John 10:22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,(Finnish)
Jn 10:22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;(Bulgarian)
John 10:22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.(Indonesian)
Jn 10:22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
John 10:22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.(Geneva-1560)
John 10:22 Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.(Latvian)
Jn 10:22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.(Albanian)
John 10:22 At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:(Tagalog-PH)
John 10:22 ¶ Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;(Maori-NZ)
John 10:22 It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter, (Coverdale-1535)
John 10:22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.(Polish)
János 10:22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;(Hungarian)
Jn 10:22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.(Malay)
Jn 10:22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。(CN-cuvt)
Jn 10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.(Latin-405AD)
John 10:22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.(Czech)
Івана. 10:22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.(Ukranian)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(NASB-1995)
Jn 10:23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。(CN-cuvs)
Juan 10:23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.(Spanish)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv)
Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F)
(Hebrew) וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה׃ כג John
От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.(RU)
João 10:23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.(Portuguese)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(Luther-1545)
Johannes 10:23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان.
यूहन्ना 10:23 और यीशु मन्दिर में सुलैमान के ओसारे में टहल रहा था। (Hindi)
Giovanni 10:23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.(Italian)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. (Nestle-Aland)
Jn 10:23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.(Danish-1933)
John 10:23 و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:23 イエスは、宮の中にあるソロモンの廊を歩いておられた。 (JP)
John 10:23 Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.(VN)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.(KJV-1611)
Jn 10:23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.(Swedish-1917)
Ioan 10:23 Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.(Romanian)
John 10:23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니 (Korean)
John 10:23 พระเยซูทรงดำเนินอยู่ในพระวิหารที่เฉลียงของซาโลมอน (Thai)
John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(ASV-1901)
John 10:23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.(Finnish)
Jn 10:23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.(Bulgarian)
John 10:23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.(Indonesian)
Jn 10:23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.(Creole-HT)
John 10:23 And Iesus walked in the Temple, in Solomons porche.(Geneva-1560)
John 10:23 Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.(Latvian)
Jn 10:23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.(Albanian)
John 10:23 Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon.(Tagalog-PH)
John 10:23 A e haereere ana a Ihu i te temepara, i te whakamahau o Horomona.(Maori-NZ)
John 10:23 and Iesus walked in Salomos porche. (Coverdale-1535)
John 10:23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.(Polish)
János 10:23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.(Hungarian)
Jn 10:23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.(Malay)
Jn 10:23 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。(CN-cuvt)
Jn 10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.(Latin-405AD)
John 10:23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.(Czech)
Івана. 10:23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.(Ukranian)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(NASB-1995)
Jn 10:24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。(CN-cuvs)
Juan 10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.(Spanish)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv)
Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F)
(Hebrew) וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְהוּדִים וַיֹּאמְרוּ עַד־אָנָה תִמְשְׁכֵנוּ בְנַפְשֵׁנוּ אִם־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ׃ כד John
От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.(RU)
João 10:24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.(Portuguese)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(Luther-1545)
Johannes 10:24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.
यूहन्ना 10:24 तब यहूदियों ने उसे आ घेरा और पूछा, “तू हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा? यदि तू मसीह है, तो हम से साफ कह दे।” (Hindi)
Giovanni 10:24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.(Italian)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 10:24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"(Danish-1933)
John 10:24 پس یهودیان دور او را گرفته، بدو گفتند، تا کی ما را متردد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو.(Persian)
ヨハネの福音書 10:24 するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。 (JP)
John 10:24 Người Giu-đa nhóm xung quanh Ngài mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghĩ vơ vẫn mãi cho đến khi nào? Nếu thầy là Ðấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.(VN)
Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.(KJV-1611)
Jn 10:24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»(Swedish-1917)
Ioan 10:24 Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.(Romanian)
John 10:24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니 (Korean)
John 10:24 แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด" (Thai)
John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(ASV-1901)
John 10:24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.(Finnish)
Jn 10:24 Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.(Bulgarian)
John 10:24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."(Indonesian)
Jn 10:24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.(Creole-HT)
John 10:24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.(Geneva-1560)
John 10:24 Tad Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”(Latvian)
Jn 10:24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas.”(Albanian)
John 10:24 Nilibot nga siya ng mga Judio, at sa kaniya'y sinabi, Hanggang kailan mo pa baga pagaalinlanganin kami? Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mong maliwanag sa amin.(Tagalog-PH)
John 10:24 Na ka karapotia ia e nga Hurai, ka mea ratou ki a ia, Kia pehea te roa o tau waiho i o matou ngakau kia hikirangi ana? Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia matanuitia mai ki a matou.(Maori-NZ)
John 10:24 The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely. (Coverdale-1535)
John 10:24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.(Polish)
János 10:24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!(Hungarian)
Jn 10:24 Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."(Malay)
Jn 10:24 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。(CN-cuvt)
Jn 10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.(Latin-405AD)
John 10:24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.(Czech)
Івана. 10:24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!(Ukranian)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(NASB-1995)
Jn 10:25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;(CN-cuvs)
Juan 10:25 Jesús les respondió: ‹Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;›(Spanish)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv)
Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי לָכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם לִי לְעֵדוּת׃ כה John
От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.(RU)
João 10:25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.(Portuguese)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(Luther-1545)
Johannes 10:25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.
यूहन्ना 10:25 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मैंने तुम से कह दिया, और तुम विश्वास करते ही नहीं, जो काम मैं अपने पिता के नाम से करता हूँ वे ही मेरे गवाह हैं। (Hindi)
Giovanni 10:25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.(Italian)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Jn 10:25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;(Danish-1933)
John 10:25 عیسی بدیشان جواب داد، من به شما گفتم و ایمان نیاوردید. اعمالی که به اسم پدر خود بجا میآورم، آنها برای من شهادت میدهد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:25 イエスは彼らに答えられた、「わたしは話したのだが、あなたがたは信じようとしない。わたしの父の名によってしているすべてのわざが、わたしのことをあかししている。 (JP)
John 10:25 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta.(VN)
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.(KJV-1611)
Jn 10:25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.(Swedish-1917)
Ioan 10:25 Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.(Romanian)
John 10:25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 (Korean)
John 10:25 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา (Thai)
John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(ASV-1901)
John 10:25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.(Finnish)
Jn 10:25 Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.(Bulgarian)
John 10:25 Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,(Indonesian)
Jn 10:25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.(Creole-HT)
John 10:25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.(Geneva-1560)
John 10:25 Jēzus tiem atbildēja: “‹Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.›(Latvian)
Jn 10:25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.(Albanian)
John 10:25 Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin.(Tagalog-PH)
John 10:25 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, Kua korerotia e ahau ki a koutou, a kahore koutou e whakapono: ko nga mahi e mahi nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, ko enei hei kaiwhakaatu moku.(Maori-NZ)
John 10:25 Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me. (Coverdale-1535)
John 10:25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.(Polish)
János 10:25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.(Hungarian)
Jn 10:25 Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,(Malay)
Jn 10:25 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;(CN-cuvt)
Jn 10:25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:(Latin-405AD)
John 10:25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.(Czech)
Івана. 10:25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.(Ukranian)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(NASB-1995)
Jn 10:26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。(CN-cuvs)
Juan 10:26 ‹pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.›(Spanish)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv)
Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F)
(Hebrew) רַק אַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ כו John
От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.(RU)
João 10:26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.(Portuguese)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(Luther-1545)
Johannes 10:26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم.
यूहन्ना 10:26 परन्तु तुम इसलिए विश्वास नहीं करते, कि मेरी भेड़ों में से नहीं हो। (Hindi)
Giovanni 10:26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.(Italian)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. (Nestle-Aland)
Jn 10:26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.(Danish-1933)
John 10:26 لیکن شما ایمان نمیآورید زیرا از گوسفندان من نیستید، چنانکه به شما گفتم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:26 あなたがたが信じないのは、わたしの羊でないからである。 (JP)
John 10:26 Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên của ta.(VN)
Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.(KJV-1611)
Jn 10:26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.(Swedish-1917)
Ioan 10:26 Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.(Romanian)
John 10:26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 (Korean)
John 10:26 แต่ท่านทั้งหลายไม่เชื่อ เพราะท่านมิได้เป็นแกะของเรา ตามที่เราได้บอกท่านแล้ว (Thai)
John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(ASV-1901)
John 10:26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.(Finnish)
Jn 10:26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.(Bulgarian)
John 10:26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.(Indonesian)
Jn 10:26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.(Creole-HT)
John 10:26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.(Geneva-1560)
John 10:26 ‹Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.›(Latvian)
Jn 10:26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.(Albanian)
John 10:26 Datapuwa't hindi kayo nagsisampalataya, sapagka't hindi kayo sa aking mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:26 Otira e kore koutou e whakapono, no te mea ehara koutou i te hipi naku.(Maori-NZ)
John 10:26 But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you. (Coverdale-1535)
John 10:26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.(Polish)
János 10:26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:(Hungarian)
Jn 10:26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.(Malay)
Jn 10:26 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。(CN-cuvt)
Jn 10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.(Latin-405AD)
John 10:26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.(Czech)
Івана. 10:26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.(Ukranian)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(NASB-1995)
Jn 10:27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。(CN-cuvs)
Juan 10:27 ‹Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;›(Spanish)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv)
Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F)
(Hebrew) צֹאנִי שֹׁמְעוֹת אֶת־קֹלִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֹתָן וְהֵנָּה הֹלְכוֹת אַחֲרָי׃ כז John
От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.(RU)
João 10:27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.(Portuguese)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(Luther-1545)
Johannes 10:27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني.
यूहन्ना 10:27 मेरी भेड़ें मेरा शब्द सुनती हैं, और मैं उन्हें जानता हूँ, और वे मेरे पीछे-पीछे चलती हैं। (Hindi)
Giovanni 10:27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.(Italian)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, (Nestle-Aland)
Jn 10:27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,(Danish-1933)
John 10:27 گوسفندان من آواز مرا میشنوند و من آنها را میشناسم و مرا متابعت میکنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:27 わたしの羊はわたしの声に聞き従う。わたしは彼らを知っており、彼らはわたしについて来る。 (JP)
John 10:27 Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.(VN)
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(KJV-1611)
Jn 10:27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.(Swedish-1917)
Ioan 10:27 Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;(Romanian)
John 10:27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라 (Korean)
John 10:27 แกะของเราย่อมฟังเสียงของเรา และเรารู้จักแกะเหล่านั้น และแกะนั้นตามเรา (Thai)
John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(ASV-1901)
John 10:27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:(Finnish)
Jn 10:27 Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.(Bulgarian)
John 10:27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,(Indonesian)
Jn 10:27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.(Creole-HT)
John 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,(Geneva-1560)
John 10:27 ‹Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.›(Latvian)
Jn 10:27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;(Albanian)
John 10:27 Dinirinig ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking nakikilala, at sila'y nagsisisunod sa akin:(Tagalog-PH)
John 10:27 E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:(Maori-NZ)
John 10:27 My shepe heare my voyce, & I knowe the, & they folowe me. (Coverdale-1535)
John 10:27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;(Polish)
János 10:27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:(Hungarian)
Jn 10:27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,(Malay)
Jn 10:27 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。(CN-cuvt)
Jn 10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:(Latin-405AD)
John 10:27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.(Czech)
Івана. 10:27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.(Ukranian)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(NASB-1995)
Jn 10:28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN-cuvs)
Juan 10:28 ‹y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.›(Spanish)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv)
Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F)
(Hebrew) וְחַיֵּי עוֹלָם אֶתֵּן לָהֶן לֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְלֹא יַחֲטֹף אֹתָן אִישׁ מִיָּדִי׃ כח John
От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.(RU)
João 10:28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão.(Portuguese)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(Luther-1545)
Johannes 10:28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.
यूहन्ना 10:28 और मैं उन्हें अनन्त जीवन देता हूँ, और वे कभी नाश नहीं होंगी, और कोई उन्हें मेरे हाथ से छीन न लेगा। (Hindi)
Giovanni 10:28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.(Italian)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. (Nestle-Aland)
Jn 10:28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.(Danish-1933)
John 10:28 و من به آنها حیات جاودانی میدهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.(Persian)
ヨハネの福音書 10:28 わたしは、彼らに永遠の命を与える。だから、彼らはいつまでも滅びることがなく、また、彼らをわたしの手から奪い去る者はない。 (JP)
John 10:28 Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.(VN)
Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.(KJV-1611)
Jn 10:28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.(Swedish-1917)
Ioan 10:28 Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea.(Romanian)
John 10:28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (Korean)
John 10:28 เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้ (Thai)
John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(ASV-1901)
John 10:28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.(Finnish)
Jn 10:28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.(Bulgarian)
John 10:28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.(Indonesian)
Jn 10:28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.(Creole-HT)
John 10:28 And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.(Geneva-1560)
John 10:28 ‹Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas.›(Latvian)
Jn 10:28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime.(Albanian)
John 10:28 At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.(Tagalog-PH)
John 10:28 E hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa.(Maori-NZ)
John 10:28 And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande. (Coverdale-1535)
John 10:28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.(Polish)
János 10:28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.(Hungarian)
Jn 10:28 dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.(Malay)
Jn 10:28 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。(CN-cuvt)
Jn 10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.(Latin-405AD)
John 10:28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.(Czech)
Івана. 10:28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.(Ukranian)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(NASB-1995)
Jn 10:29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN-cuvs)
Juan 10:29 ‹Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.›(Spanish)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv)
Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F)
(Hebrew) אָבִי אֲשֶׁר נְתָנָן לִי אַדִּיר הוּא מִכֹּל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר־יוּכַל לַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ כט John
От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.(RU)
João 10:29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.(Portuguese)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(Luther-1545)
Johannes 10:29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.
यूहन्ना 10:29 मेरा पिता, जिस ने उन्हें मुझ को दिया है, सबसे बड़ा है, और कोई उन्हें पिता के हाथ से छीन नहीं सकता। (Hindi)
Giovanni 10:29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.(Italian)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Jn 10:29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.(Danish-1933)
John 10:29 پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمیتواند از دست پدر من بگیرد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:29 わたしの父がわたしに下さったものは、すべてにまさるものである。そしてだれも父のみ手から、それを奪い取ることはできない。 (JP)
John 10:29 Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.(VN)
Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.(KJV-1611)
Jn 10:29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.(Swedish-1917)
Ioan 10:29 Tatăl meu, care mi [le]-a dat, este mai mare decât toți; și [nimeni] nu [le] poate smulge din mâna Tatălui meu.(Romanian)
John 10:29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 ! (Korean)
John 10:29 พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้ (Thai)
John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(ASV-1901)
John 10:29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.(Finnish)
Jn 10:29 Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.(Bulgarian)
John 10:29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.(Indonesian)
Jn 10:29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.(Creole-HT)
John 10:29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.(Geneva-1560)
John 10:29 ‹Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.›(Latvian)
Jn 10:29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.(Albanian)
John 10:29 Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.(Tagalog-PH)
John 10:29 Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.(Maori-NZ)
John 10:29 My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande. (Coverdale-1535)
John 10:29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.(Polish)
János 10:29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.(Hungarian)
Jn 10:29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.(Malay)
Jn 10:29 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。(CN-cuvt)
Jn 10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.(Latin-405AD)
John 10:29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.(Czech)
Івана. 10:29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.(Ukranian)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(NASB-1995)
Jn 10:30 我 与 父 原 为 一 。(CN-cuvs)
Juan 10:30 ‹Yo y [mi] Padre uno somos.›(Spanish)
Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv)
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי וְהָאָב אֶחָד׃ ל John
От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно.(RU)
João 10:30 Eu e o Pai somos um.(Portuguese)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(Luther-1545)
Johannes 10:30 Ik en de Vader zijn een.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب واحد
यूहन्ना 10:30 मैं और पिता एक हैं।” (Hindi)
Giovanni 10:30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.(Italian)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (Nestle-Aland)
Jn 10:30 Jeg og Faderen, vi ere eet."(Danish-1933)
John 10:30 من و پدر یک هستیم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:30 わたしと父とは一つである」。 (JP)
John 10:30 Ta với Cha là một.(VN)
Jn 10:30 I and my Father are one.(KJV-1611)
Jn 10:30 Jag och Fadern äro ett.»(Swedish-1917)
Ioan 10:30 Eu și Tatăl una suntem.(Romanian)
John 10:30 나와 아버지는 하나이니라' 하신대 (Korean)
John 10:30 เรากับพระบิดาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (Thai)
John 10:30 I and the Father are one.(ASV-1901)
John 10:30 Minä ja Isä olemme yhtä.(Finnish)
Jn 10:30 Аз и Отец едно сме.(Bulgarian)
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu."(Indonesian)
Jn 10:30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.(Creole-HT)
John 10:30 I and my Father are one.(Geneva-1560)
John 10:30 ‹Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.›”(Latvian)
Jn 10:30 Unë dhe Ati jemi një.”(Albanian)
John 10:30 Ako at ang Ama ay iisa.(Tagalog-PH)
John 10:30 Ko ahau, ko te Matua, kotahi maua.(Maori-NZ)
John 10:30 I and the father are one. (Coverdale-1535)
John 10:30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.(Polish)
János 10:30 Én és az Atya egy vagyunk.(Hungarian)
Jn 10:30 Aku dan Bapa adalah satu."(Malay)
Jn 10:30 我 與 父 原 為 一 。(CN-cuvt)
Jn 10:30 Ego et Pater unum sumus.~(Latin-405AD)
John 10:30 Já a Otec jedno jsme.(Czech)
Івана. 10:30 Я й Отець Ми одне!(Ukranian)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(NASB-1995)
Jn 10:31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。(CN-cuvs)
Juan 10:31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.(Spanish)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv)
Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ הַיְּהוּדִים וַיִּשְׂאוּ אֲבָנִים לְסָקְלוֹ׃ לא John
От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.(RU)
João 10:31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.(Portuguese)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(Luther-1545)
Johannes 10:31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.
यूहन्ना 10:31 यहूदियों ने उसे पत्थराव करने को फिर पत्थर उठाए। (Hindi)
Giovanni 10:31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.(Italian)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 10:31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.(Danish-1933)
John 10:31 آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:31 そこでユダヤ人たちは、イエスを打ち殺そうとして、また石を取りあげた。 (JP)
John 10:31 Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài(VN)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.(KJV-1611)
Jn 10:31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.(Swedish-1917)
Ioan 10:31 ¶ Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.(Romanian)
John 10:31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 (Korean)
John 10:31 พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย (Thai)
John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(ASV-1901)
John 10:31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.(Finnish)
Jn 10:31 Юдеите пак взеха камъни за да го убият.(Bulgarian)
John 10:31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.(Indonesian)
Jn 10:31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.(Creole-HT)
John 10:31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.(Geneva-1560)
John 10:31 Tad Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.(Latvian)
Jn 10:31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.(Albanian)
John 10:31 Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.(Tagalog-PH)
John 10:31 Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.(Maori-NZ)
John 10:31 Then the Iewes toke vp stones agayne, to stone him. (Coverdale-1535)
John 10:31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.(Polish)
János 10:31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.(Hungarian)
Jn 10:31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.(Malay)
Jn 10:31 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。(CN-cuvt)
Jn 10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.(Latin-405AD)
John 10:31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.(Czech)
Івана. 10:31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.(Ukranian)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(NASB-1995)
Jn 10:32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?(CN-cuvs)
Juan 10:32 Les respondió Jesús: ‹Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?›(Spanish)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv)
Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן מַעֲשִׂים רַבִּים טוֹבִים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב עַל־אֵי־זֶה מִן־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה תִּסְקְלֻנִי׃ לב John
От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?(RU)
João 10:32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?(Portuguese)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(Luther-1545)
Johannes 10:32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.
यूहन्ना 10:32 इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मैंने तुम्हें अपने पिता की ओर से बहुत से भले काम दिखाए हैं, उनमें से किस काम के लिये तुम मुझे पत्थराव करते हो?” (Hindi)
Giovanni 10:32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?(Italian)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; (Nestle-Aland)
Jn 10:32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"(Danish-1933)
John 10:32 عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:32 するとイエスは彼らに答えられた、「わたしは、父による多くのよいわざを、あなたがたに示した。その中のどのわざのために、わたしを石で打ち殺そうとするのか」。 (JP)
John 10:32 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?(VN)
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?(KJV-1611)
Jn 10:32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»(Swedish-1917)
Ioan 10:32 Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?(Romanian)
John 10:32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?' (Korean)
John 10:32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า" (Thai)
John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(ASV-1901)
John 10:32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?(Finnish)
Jn 10:32 Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?(Bulgarian)
John 10:32 Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"(Indonesian)
Jn 10:32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?(Creole-HT)
John 10:32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?(Geneva-1560)
John 10:32 Jēzus tiem atbildēja: “‹Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?›”(Latvian)
Jn 10:32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?.”(Albanian)
John 10:32 Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?(Tagalog-PH)
John 10:32 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?(Maori-NZ)
John 10:32 Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me? (Coverdale-1535)
John 10:32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?(Polish)
János 10:32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?(Hungarian)
Jn 10:32 Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"(Malay)
Jn 10:32 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?(CN-cuvt)
Jn 10:32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?(Latin-405AD)
John 10:32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?(Czech)
Івана. 10:32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?(Ukranian)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(NASB-1995)
Jn 10:33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。(CN-cuvs)
Juan 10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.(Spanish)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv)
Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים לֵאמֹר עַל־מַעֲשֶׂה טוֹב לֹא נִסְקְלֶךָ כִּי אִם־עַל־חִלּוּל הַשֵּׁם בַּאֲשֶׁר כִּי אָדָם אַתָּה וְהִנְּךָ אֹמֵר לְנַפְשְׁךָ אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג John
От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.(RU)
João 10:33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.(Portuguese)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(Luther-1545)
Johannes 10:33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.
यूहन्ना 10:33 यहूदियों ने उसको उत्तर दिया, “भले काम के लिये हम तुझे पत्थराव नहीं करते, परन्तु परमेश्‍वर की निन्दा के कारण और इसलिए कि तू मनुष्य होकर अपने आप को परमेश्‍वर बनाता है।” (Hindi)
Giovanni 10:33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.(Italian)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Jn 10:33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."(Danish-1933)
John 10:33 یهودیان در جواب گفتند، بهسبب عمل نیک، تو را سنگسار نمیکنیم، بلکه بهسبب کفر، زیرا تو انسان هستی و خود را خدا میخوانی.(Persian)
ヨハネの福音書 10:33 ユダヤ人たちは答えた、「あなたを石で殺そうとするのは、よいわざをしたからではなく、神を汚したからである。また、あなたは人間であるのに、自分を神としているからである」。 (JP)
John 10:33 Người Giu-đa trả lời rằng: Ấy chẳng phải vì một việc lành mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lời lộng ngôn: ngươi là người, mà tự xưng là Ðức Chúa Trời.(VN)
Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(KJV-1611)
Jn 10:33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»(Swedish-1917)
Ioan 10:33 Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.(Romanian)
John 10:33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라' (Korean)
John 10:33 พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะการกระทำดี แต่เพราะการพูดหมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์แต่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า" (Thai)
John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(ASV-1901)
John 10:33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.(Finnish)
Jn 10:33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.(Bulgarian)
John 10:33 Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."(Indonesian)
Jn 10:33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.(Creole-HT)
John 10:33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.(Geneva-1560)
John 10:33 Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”(Latvian)
Jn 10:33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi.”(Albanian)
John 10:33 Sinagot siya ng mga Judio, Hindi dahil sa mabuting gawa ay binabato ka namin, kundi sa pamumusong; at sapagka't ikaw, bagaman ikaw ay tao, ay nagpapakunwari kang Dios.(Tagalog-PH)
John 10:33 Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe.(Maori-NZ)
John 10:33 The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God. (Coverdale-1535)
John 10:33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.(Polish)
János 10:33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.(Hungarian)
Jn 10:33 Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."(Malay)
Jn 10:33 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。(CN-cuvt)
Jn 10:33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.(Latin-405AD)
John 10:33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.(Czech)
Івана. 10:33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...(Ukranian)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(NASB-1995)
Jn 10:34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?(CN-cuvs)
Juan 10:34 Jesús les respondió: ‹¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?›(Spanish)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv)
Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא כָתוּב בְּתוֹרַתְכֶם אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם׃ לד John
От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?(RU)
João 10:34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?(Portuguese)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(Luther-1545)
Johannes 10:34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.
यूहन्ना 10:34 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “क्या तुम्हारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि ‘मैंने कहा, तुम ईश्वर हो’? (Hindi)
Giovanni 10:34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?(Italian)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; (Nestle-Aland)
Jn 10:34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?(Danish-1933)
John 10:34 عیسی در جواب ایشان گفت، آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:34 イエスは彼らに答えられた、「あなたがたの律法に、『わたしは言う、あなたがたは神々である』と書いてあるではないか。 (JP)
John 10:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong luật pháp của các ngươi há chẳng chép rằng: Ta đã phán: Các ngươi là các thần, hay sao?(VN)
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(KJV-1611)
Jn 10:34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.(Swedish-1917)
Ioan 10:34 Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?(Romanian)
John 10:34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐 (Korean)
John 10:34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติของท่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรือว่า `เราได้กล่าวว่า ท่านทั้งหลายเป็นพระ' (Thai)
John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(ASV-1901)
John 10:34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?(Finnish)
Jn 10:34 Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?(Bulgarian)
John 10:34 Kata Yesus kepada mereka: "Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?(Indonesian)
Jn 10:34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.(Creole-HT)
John 10:34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?(Geneva-1560)
John 10:34 Jēzus tiem atbildēja: “‹Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;›(Latvian)
Jn 10:34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?(Albanian)
John 10:34 Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, Kayo'y mga dios?(Tagalog-PH)
John 10:34 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?(Maori-NZ)
John 10:34 Iesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes? (Coverdale-1535)
John 10:34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?(Polish)
János 10:34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?(Hungarian)
Jn 10:34 Kata Yesus kepada mereka: "Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?(Malay)
Jn 10:34 耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?(CN-cuvt)
Jn 10:34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?(Latin-405AD)
John 10:34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.(Czech)
Івана. 10:34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?(Ukranian)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NASB-1995)
Jn 10:35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,(CN-cuvs)
Juan 10:35 ‹Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),›(Spanish)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv)
Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אִם־אֲנָשִׁים נִקְרְאוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים אִתָּם וּדְבַר הַכָּתוּב אֵין לְהָשִׁיב׃ לה John
От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –(RU)
João 10:35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);(Portuguese)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(Luther-1545)
Johannes 10:35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب.
यूहन्ना 10:35 यदि उसने उन्हें ईश्वर कहा जिनके पास परमेश्‍वर का वचन पहुँचा (और पवित्रशास्त्र की बात लोप नहीं हो सकती।) (Hindi)
Giovanni 10:35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;(Italian)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, (Nestle-Aland)
Jn 10:35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),(Danish-1933)
John 10:35 پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محوگردد،(Persian)
ヨハネの福音書 10:35 神の言を託された人々が、神々といわれておるとすれば、(そして聖書の言は、すたることがあり得ない) (JP)
John 10:35 Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,(VN)
Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;(KJV-1611)
Jn 10:35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --(Swedish-1917)
Ioan 10:35 Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,(Romanian)
John 10:35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 (Korean)
John 10:35 ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้ (Thai)
John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(ASV-1901)
John 10:35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:(Finnish)
Jn 10:35 Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),(Bulgarian)
John 10:35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah--sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan--,(Indonesian)
Jn 10:35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.(Creole-HT)
John 10:35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,(Geneva-1560)
John 10:35 ‹Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,›(Latvian)
Jn 10:35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),(Albanian)
John 10:35 Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),(Tagalog-PH)
John 10:35 Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,(Maori-NZ)
John 10:35 Yf he call them Goddes, vnto whom the worde of God came (& the scripture can not be broke) (Coverdale-1535)
John 10:35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;(Polish)
János 10:35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),(Hungarian)
Jn 10:35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah--sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan--,(Malay)
Jn 10:35 經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,(CN-cuvt)
Jn 10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:(Latin-405AD)
John 10:35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo,(Czech)
Івана. 10:35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,(Ukranian)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(NASB-1995)
Jn 10:36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?(CN-cuvs)
Juan 10:36 ‹¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?›(Spanish)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv)
Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F)
(Hebrew) אֵיךְ תֹּאמְרוּן עַל־זֶה אֲשֶׁר קִדְּשׁוֹ הָאָב וַיִּשְׁלָחֵהוּ בָאָרֶץ מְגַדֵּף אָתָּה יַעַן אָמַרְתִּי בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃ לו John
От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?(RU)
João 10:36 [A mim] , a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?(Portuguese)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(Luther-1545)
Johannes 10:36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله.
यूहन्ना 10:36 तो जिसे पिता ने पवित्र ठहराकर जगत में भेजा है, तुम उससे कहते हो, ‘तू निन्दा करता है,’ इसलिए कि मैंने कहा, ‘मैं परमेश्‍वर का पुत्र हूँ।’ (Hindi)
Giovanni 10:36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?(Italian)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; (Nestle-Aland)
Jn 10:36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?(Danish-1933)
John 10:36 آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:36 父が聖別して、世につかわされた者が、『わたしは神の子である』と言ったからとて、どうして『あなたは神を汚す者だ』と言うのか。 (JP)
John 10:36 thì ta đây, là Ðấng Cha đã biệt ra thánh, và sai xuống thế gian, nói: Ta là Con Ðức Chúa Trời, cớ sao các ngươi cáo ta là nói lộng ngôn?(VN)
Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?(KJV-1611)
Jn 10:36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?(Swedish-1917)
Ioan 10:36 Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: [Tu] blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?(Romanian)
John 10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ? (Korean)
John 10:36 ท่านทั้งหลายจะกล่าวหาท่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ และทรงใช้เข้ามาในโลกว่า `ท่านกล่าวคำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้กล่าวว่า `เราเป็นบุตรของพระเจ้า' อย่างนั้นหรือ (Thai)
John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(ASV-1901)
John 10:36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.(Finnish)
Jn 10:36 то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?(Bulgarian)
John 10:36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?(Indonesian)
Jn 10:36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?(Creole-HT)
John 10:36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?(Geneva-1560)
John 10:36 ‹Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?›(Latvian)
Jn 10:36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"?(Albanian)
John 10:36 Sinasabi baga ninyo tungkol sa kaniya, na pinabanal ng Ama at sinugo sa sanglibutan, Ikaw ay namumusong; sapagka't sinasabi ko, Ako ang anak ng Dios?(Tagalog-PH)
John 10:36 E mea ana oti koutou ki ta te Matua i whakatapu ai, i tono mai ai hoki ki te ao, E kohukohu ana koe; noku i mea, Ko te Tama ahau a te Atua?(Maori-NZ)
John 10:36 saye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God? (Coverdale-1535)
John 10:36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?(Polish)
János 10:36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!(Hungarian)
Jn 10:36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?(Malay)
Jn 10:36 父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?(CN-cuvt)
Jn 10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?(Latin-405AD)
John 10:36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem?(Czech)
Івана. 10:36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?(Ukranian)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NASB-1995)
Jn 10:37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;(CN-cuvs)
Juan 10:37 ‹Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.›(Spanish)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv)
Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F)
(Hebrew) אִם־לֹא עָשִׂיתִי אֶת־מַעֲשֵׂי אָבִי לֹא תַאֲמִינוּ לִי׃ לז John
От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;(RU)
João 10:37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.(Portuguese)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(Luther-1545)
Johannes 10:37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي.
यूहन्ना 10:37 यदि मैं अपने पिता का काम नहीं करता, तो मेरा विश्वास न करो। (Hindi)
Giovanni 10:37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.(Italian)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· (Nestle-Aland)
Jn 10:37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!(Danish-1933)
John 10:37 اگر اعمال پدر خود را بجا نمیآورم، به من ایمان میاورید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:37 もしわたしが父のわざを行わないとすれば、わたしを信じなくてもよい。 (JP)
John 10:37 Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.(VN)
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(KJV-1611)
Jn 10:37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.(Swedish-1917)
Ioan 10:37 Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.(Romanian)
John 10:37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 (Korean)
John 10:37 ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย (Thai)
John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(ASV-1901)
John 10:37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.(Finnish)
Jn 10:37 Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;(Bulgarian)
John 10:37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,(Indonesian)
Jn 10:37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.(Creole-HT)
John 10:37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.(Geneva-1560)
John 10:37 ‹Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.›(Latvian)
Jn 10:37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,(Albanian)
John 10:37 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.(Tagalog-PH)
John 10:37 Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.(Maori-NZ)
John 10:37 Yf I do not ye workes of my father, beleue me not: (Coverdale-1535)
John 10:37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.(Polish)
János 10:37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;(Hungarian)
Jn 10:37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,(Malay)
Jn 10:37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;(CN-cuvt)
Jn 10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.(Latin-405AD)
John 10:37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.(Czech)
Івана. 10:37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.(Ukranian)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(NASB-1995)
Jn 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。(CN-cuvs)
Juan 10:38 ‹Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre [está] en mí, y yo en Él.›(Spanish)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv)
Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F)
(Hebrew) וְאִם־עֲשִׂיתִים אַף כִּי לֹא־אֲבִיתֶם לְהַאֲמִין בִּי הַאֲמִינוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדָי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ כִּי הָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב׃ לח John
От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.(RU)
João 10:38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.(Portuguese)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(Luther-1545)
Johannes 10:38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه
यूहन्ना 10:38 परन्तु यदि मैं करता हूँ, तो चाहे मेरा विश्वास न भी करो, परन्तु उन कामों पर विश्वास करो, ताकि तुम जानो, और समझो, कि पिता मुझ में है, और मैं पिता में हूँ।” (Hindi)
Giovanni 10:38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.(Italian)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί. (Nestle-Aland)
Jn 10:38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."(Danish-1933)
John 10:38 و لکن چنانچه بجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمیآورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید و یقین کنید که پدر در من است و من در او.(Persian)
ヨハネの福音書 10:38 しかし、もし行っているなら、たといわたしを信じなくても、わたしのわざを信じるがよい。そうすれば、父がわたしにおり、また、わたしが父におることを知って悟るであろう」。 (JP)
John 10:38 Còn nếu ta làm, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.(VN)
Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.(KJV-1611)
Jn 10:38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»(Swedish-1917)
Ioan 10:38 Dar dacă [le] fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl [este] în mine și eu în el.(Romanian)
John 10:38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대 (Korean)
John 10:38 แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา" (Thai)
John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(ASV-1901)
John 10:38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.(Finnish)
Jn 10:38 но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.(Bulgarian)
John 10:38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa."(Indonesian)
Jn 10:38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.(Creole-HT)
John 10:38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.(Geneva-1560)
John 10:38 ‹Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.›”(Latvian)
Jn 10:38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë.”(Albanian)
John 10:38 Datapuwa't kung ginagawa ko, ang mga yaon kahit hindi kayo magsisampalataya sa akin, ay magsisampalataya kayo sa mga gawa; upang maalaman ninyo at mapagunawa na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama.(Tagalog-PH)
John 10:38 Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.(Maori-NZ)
John 10:38 but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father. (Coverdale-1535)
John 10:38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.(Polish)
János 10:38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok.(Hungarian)
Jn 10:38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa."(Malay)
Jn 10:38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。(CN-cuvt)
Jn 10:38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.(Latin-405AD)
John 10:38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.(Czech)
Івана. 10:38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!(Ukranian)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(NASB-1995)
Jn 10:39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。(CN-cuvs)
Juan 10:39 Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.(Spanish)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv)
Jean 10:39 ¶ Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ הוּא נִמְלַט מִיָּדָם׃ לט John
От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,(RU)
João 10:39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.(Portuguese)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(Luther-1545)
Johannes 10:39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.
यूहन्ना 10:39 तब उन्होंने फिर उसे पकड़ने का प्रयत्न किया परन्तु वह उनके हाथ से निकल गया। (Hindi)
Giovanni 10:39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.(Italian)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Jn 10:39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.(Danish-1933)
John 10:39 پس دیگر باره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.(Persian)
ヨハネの福音書 10:39 そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。 (JP)
John 10:39 Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.(VN)
Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,(KJV-1611)
Jn 10:39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.(Swedish-1917)
Ioan 10:39 De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.(Romanian)
John 10:39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 (Korean)
John 10:39 พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้ (Thai)
John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(ASV-1901)
John 10:39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,(Finnish)
Jn 10:39 Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.(Bulgarian)
John 10:39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.(Indonesian)
Jn 10:39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.(Creole-HT)
John 10:39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,(Geneva-1560)
John 10:39 Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.(Latvian)
Jn 10:39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.(Albanian)
John 10:39 Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.(Tagalog-PH)
John 10:39 ¶ Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;(Maori-NZ)
John 10:39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades, (Coverdale-1535)
John 10:39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.(Polish)
János 10:39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.(Hungarian)
Jn 10:39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.(Malay)
Jn 10:39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。(CN-cuvt)
Jn 10:39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.(Latin-405AD)
John 10:39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.(Czech)
Івана. 10:39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.(Ukranian)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(NASB-1995)
Jn 10:40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Juan 10:40 Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.(Spanish)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv)
Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁם בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ מ John
От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.(RU)
João 10:40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.(Portuguese)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(Luther-1545)
Johannes 10:40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
यूहन्ना 10:40 फिर वह यरदन के पार उस स्थान पर चला गया, जहाँ यूहन्ना पहले बपतिस्मा दिया करता था, और वहीं रहा। (Hindi)
Giovanni 10:40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.(Italian)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 10:40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.(Danish-1933)
John 10:40 و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید میداد، رفت و در آنجا توقف نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 10:40 さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。 (JP)
John 10:40 Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.(VN)
Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.(KJV-1611)
Jn 10:40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.(Swedish-1917)
Ioan 10:40 Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.(Romanian)
John 10:40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 (Korean)
John 10:40 พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น (Thai)
John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(ASV-1901)
John 10:40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.(Finnish)
Jn 10:40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.(Bulgarian)
John 10:40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.(Indonesian)
Jn 10:40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.(Creole-HT)
John 10:40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.(Geneva-1560)
John 10:40 Un Viņš atkal cēlās pāri Jordānai uz vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.(Latvian)
Jn 10:40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.(Albanian)
John 10:40 At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.(Tagalog-PH)
John 10:40 Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.(Maori-NZ)
John 10:40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode. (Coverdale-1535)
John 10:40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.(Polish)
János 10:40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.(Hungarian)
Jn 10:40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.(Malay)
Jn 10:40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Jn 10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;(Latin-405AD)
John 10:40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.(Czech)
Івана. 10:40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.(Ukranian)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(NASB-1995)
Jn 10:41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。(CN-cuvs)
Juan 10:41 Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.(Spanish)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv)
Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־נָתַן מוֹפֵת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הוּא׃ מא John
От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.(RU)
João 10:41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.(Portuguese)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(Luther-1545)
Johannes 10:41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
यूहन्ना 10:41 और बहुत सारे उसके पास आकर कहते थे, “यूहन्ना ने तो कोई चिन्ह नहीं दिखाया, परन्तु जो कुछ यूहन्ना ने इसके विषय में कहा था वह सब सच था।” (Hindi)
Giovanni 10:41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.(Italian)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. (Nestle-Aland)
Jn 10:41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."(Danish-1933)
John 10:41 و بسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی دربارهٔ این شخص گفت، راست است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:41 多くの人々がイエスのところにきて、互に言った、「ヨハネはなんのしるしも行わなかったが、ヨハネがこのかたについて言ったことは、皆ほんとうであった」。 (JP)
John 10:41 Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.(VN)
Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.(KJV-1611)
Jn 10:41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»(Swedish-1917)
Ioan 10:41 Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.(Romanian)
John 10:41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라 (Korean)
John 10:41 คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง" (Thai)
John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(ASV-1901)
John 10:41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.(Finnish)
Jn 10:41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.(Bulgarian)
John 10:41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."(Indonesian)
Jn 10:41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.(Creole-HT)
John 10:41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.(Geneva-1560)
John 10:41 Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Viņu sacījis, tas ir tiesa.”(Latvian)
Jn 10:41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë.”(Albanian)
John 10:41 At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.(Tagalog-PH)
John 10:41 He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.(Maori-NZ)
John 10:41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true. (Coverdale-1535)
John 10:41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.(Polish)
János 10:41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.(Hungarian)
Jn 10:41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."(Malay)
Jn 10:41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。(CN-cuvt)
Jn 10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.(Latin-405AD)
John 10:41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.(Czech)
Івана. 10:41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.(Ukranian)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there.(NASB-1995)
Jn 10:42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。(CN-cuvs)
Juan 10:42 Y muchos creyeron en Él allí.(Spanish)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv)
Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(F)
(Hebrew) וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ מב John
От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него.(RU)
João 10:42 E muitos ali creram nele.(Portuguese)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(Luther-1545)
Johannes 10:42 En velen geloofden aldaar in Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 فآمن كثيرون به هناك
यूहन्ना 10:42 और वहाँ बहुतों ने उस पर विश्वास किया। (Hindi)
Giovanni 10:42 E quivi molti credettero in lui.(Italian)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Jn 10:42 Og mange troede på ham der.(Danish-1933)
John 10:42 پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:42 そして、そこで多くの者がイエスを信じた。 (JP)
John 10:42 Tại đó có nhiều người tin Ngài.(VN)
Jn 10:42 And many believed on him there.(KJV-1611)
Jn 10:42 Och många kommo där till tro på honom.(Swedish-1917)
Ioan 10:42 Și acolo mulți au crezut în el.(Romanian)
John 10:42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 (Korean)
John 10:42 และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์ (Thai)
John 10:42 And many believed on him there.(ASV-1901)
John 10:42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.(Finnish)
Jn 10:42 И там мнозина повярваха в Него.(Bulgarian)
John 10:42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.(Indonesian)
Jn 10:42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.(Creole-HT)
John 10:42 And many beleeued in him there.(Geneva-1560)
John 10:42 Un daudzi tur ticēja uz Viņu.(Latvian)
Jn 10:42 Dhe atje shumë veta besuan në të.(Albanian)
John 10:42 At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.(Tagalog-PH)
John 10:42 A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.(Maori-NZ)
John 10:42 And many beleued on him there. (Coverdale-1535)
John 10:42 I wiele ich tam uwierzyło weń.(Polish)
János 10:42 És sokan hivének ott õ benne.(Hungarian)
Jn 10:42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.(Malay)
Jn 10:42 在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。(CN-cuvt)
Jn 10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.(Latin-405AD)
John 10:42 A mnozí tam uvěřili v něho.(Czech)
Івана. 10:42 І багато-хто ввірували в Нього там.(Ukranian)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。(CN-cuvs)
Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(Spanish)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)
Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John
От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.(RU)
João 11:1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.(Portuguese)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
Johannes 11:1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
यूहन्ना 11:1 ¶ मरियम और उसकी बहन मार्था के गाँव बैतनिय्याह का लाज़र नाम एक मनुष्य बीमार था। (Hindi)
Giovanni 11:1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.(Italian)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Jn 11:1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.(Danish-1933)
John 11:1 و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عنیا که دهِ مریم و خواهرش مرتا بود.(Persian)
ヨハネの福音書 11:1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 (JP)
John 11:1 Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.(VN)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611)
Jn 11:1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.(Swedish-1917)
Ioan 11:1 Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.(Romanian)
John 11:1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 (Korean)
John 11:1 มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น (Thai)
John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(ASV-1901)
John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(Finnish)
Jn 11:1 Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.(Bulgarian)
John 11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.(Indonesian)
Jn 11:1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.(Creole-HT)
John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva-1560)
John 11:1 Un tur viens gulēja nevesels, Lācars vārdā, Betanijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā.(Latvian)
Jn 11:1 Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.(Albanian)
John 11:1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH)
John 11:1 ¶ Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata.(Maori-NZ)
John 11:1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. (Coverdale-1535)
John 11:1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(Polish)
János 11:1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából.(Hungarian)
Jn 11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.(Malay)
Jn 11:1 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。(CN-cuvt)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin-405AD)
John 11:1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.(Czech)
Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_globe.html
1004_43_John_07_globe.html
1005_43_John_08_globe.html
1006_43_John_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_globe.html
1009_43_John_12_globe.html
1010_43_John_13_globe.html
1011_43_John_14_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."