Today's Date: ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995) Jn 6:1 这 事 以 後 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。(CN-cuvs) Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(Spanish) Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv) Jean 6:1 ¶ Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(F) (Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ אֶל־עֵבֶר יַם־הַגָּלִיל הוּא יַם טִיבַרְיָה׃ א John От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.(RU) João 6:1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.(Portuguese) Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(Luther-1545) Johannes 6:1 Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:1 بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية. यूहन्ना 6:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात् तिबिरियुस की झील के पार गया। (Hindi) Giovanni 6:1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.(Italian) Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. (Nestle-Aland) Jn 6:1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Gal læas Sø,Tiberias Søen.(Danish-1933) John 6:1 و بعد از آن عیسی به آن طرف دریای جلیلکه دریای طبریه باشد، رفت.(Persian) ヨハネの福音書 6:1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。 (JP) John 6:1 Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.(VN) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.(KJV-1611) Jn 6:1 Därefter for Jesus över Gal leiska sjön, »Tiberias' sjö».(Swedish-1917) Ioan 6:1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este [marea] Tiberiadei.(Romanian) John 6:1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매 (Korean) John 6:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส (Thai) John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(ASV-1901) John 6:1 Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,(Finnish) Jn 6:1 След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, тоест, тивериадското езеро __a__FOOTNOTE__a__ Гръцки: Море; __b__FOOTNOTE__b__ и навсякъде другаде в това евангелие.(Bulgarian) John 6:1 Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias.(Indonesian) Jn 6:1 Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.(Creole-HT) John 6:1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.(Geneva-1560) John 6:1 Pēc tam Jēzus aizbrauca pār Galilejas jūru pie Tiberijas.(Latvian) Jn 6:1 Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.(Albanian) John 6:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.(Tagalog-PH) John 6:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.(Maori-NZ) John 6:1 After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee. (Coverdale-1535) John 6:1 Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;(Polish) János 6:1 Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.(Hungarian) Jn 6:1 Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Gal lea, yaitu danau Tiberias.(Malay) Jn 6:1 這 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。(CN-cuvt) Jn 6:1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:(Latin-405AD) John 6:1 Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.(Czech) Івана. 6:1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.(Ukranian) ======= John 6:2 ============ Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(NASB-1995) Jn 6:2 有 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 迹 , 就 跟 随 他 。(CN-cuvs) Juan 6:2 Y le seguía gran multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.(Spanish) Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv) Jean 6:2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.(F) (Hebrew) וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו כִּי רָאוּ אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְחוֹלִים׃ ב John От Иоанна 6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.(RU) João 6:2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.(Portuguese) Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(Luther-1545) Johannes 6:2 En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:2 وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى. यूहन्ना 6:2 और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्योंकि जो आश्चर्यकर्म वह बीमारों पर दिखाता था वे उनको देखते थे। (Hindi) Giovanni 6:2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.(Italian) Jn 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. (Nestle-Aland) Jn 6:2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.(Danish-1933) John 6:2 و جمعی کثیر از عقب او آمدند زیرا آن معجزاتی را که به مریضان مینمود، میدیدند.(Persian) ヨハネの福音書 6:2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。 (JP) John 6:2 Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.(VN) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.(KJV-1611) Jn 6:2 Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.(Swedish-1917) Ioan 6:2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.(Romanian) John 6:2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라 (Korean) John 6:2 คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย (Thai) John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(ASV-1901) John 6:2 Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.(Finnish) Jn 6:2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледэяяя(Bulgarian) John 6:2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.(Indonesian) Jn 6:2 Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.(Creole-HT) John 6:2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.(Geneva-1560) John 6:2 Un liels pulks ļaužu Tam gāja pakaļ, tāpēc ka tie redzēja brīnuma zīmes, ko Viņš darīja pie neveseliem.(Latvian) Jn 6:2 Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.(Albanian) John 6:2 At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.(Tagalog-PH) John 6:2 A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.(Maori-NZ) John 6:2 And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased. (Coverdale-1535) John 6:2 I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.(Polish) János 6:2 És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.(Hungarian) Jn 6:2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.(Malay) Jn 6:2 有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。(CN-cuvt) Jn 6:2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.(Latin-405AD) John 6:2 A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.(Czech) Івана. 6:2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.(Ukranian) ======= John 6:3 ============ Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(NASB-1995) Jn 6:3 耶 稣 上 了 山 , 和 门 徒 一 同 坐 在 那 里 。(CN-cuvs) Juan 6:3 Y subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.(Spanish) Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv) Jean 6:3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.(F) (Hebrew) וַיַּעַל יֵשׁוּעַ אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב־שָׁם עִם־תַּלְמִידָיו׃ ג John От Иоанна 6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.(RU) João 6:3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.(Portuguese) Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545) Johannes 6:3 En Jezus ging op den berg, en zat aldaar neder met Zijn discipelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:3 فصعد يسوع الى جبل وجلس هناك مع تلاميذه. यूहन्ना 6:3 तब यीशु पहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहाँ बैठा। (Hindi) Giovanni 6:3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.(Italian) Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 6:3 Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.(Danish-1933) John 6:3 آنگاه عیسی به کوهی برآمده، با شاگردان خود در آنجا بنشست.(Persian) ヨハネの福音書 6:3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。 (JP) John 6:3 Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.(VN) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.(KJV-1611) Jn 6:3 Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.(Swedish-1917) Ioan 6:3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.(Romanian) John 6:3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니 (Korean) John 6:3 พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น (Thai) John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(ASV-1901) John 6:3 Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.(Finnish) Jn 6:3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.(Bulgarian) John 6:3 Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.(Indonesian) Jn 6:3 Jezi moute sou yon ti mòn, li chita la ansanm ak disip li yo.(Creole-HT) John 6:3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.(Geneva-1560) John 6:3 Bet Jēzus kāpa uz kalnu un apsēdās ar Saviem mācekļiem.(Latvian) Jn 6:3 Por Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.(Albanian) John 6:3 At umahon si Jesus sa bundok, at doo'y naupo siya na kasama ng kaniyang mga alagad.(Tagalog-PH) John 6:3 Na ka haere a Ihu ki runga i te maunga, a noho ana i reira ratou ko ana akonga.(Maori-NZ) John 6:3 But Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples. (Coverdale-1535) John 6:3 I wszedł Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi;(Polish) János 6:3 Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.(Hungarian) Jn 6:3 Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.(Malay) Jn 6:3 耶 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 6:3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.(Latin-405AD) John 6:3 I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.(Czech) Івана. 6:3 Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.(Ukranian) ======= John 6:4 ============ Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(NASB-1995) Jn 6:4 那 时 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 。(CN-cuvs) Juan 6:4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.(Spanish) Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv) Jean 6:4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.(F) (Hebrew) וּמוֹעֵד הַפֶּסַח חַג הַיְּהוּדִים קָרַב לָבוֹא׃ ד John От Иоанна 6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.(RU) João 6:4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.(Portuguese) Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(Luther-1545) Johannes 6:4 En het pascha, het feest der Joden, was nabij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:4 وكان الفصح عيد اليهود قريبا यूहन्ना 6:4 और यहूदियों के फसह का पर्व निकट था। (Hindi) Giovanni 6:4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.(Italian) Jn 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) Jn 6:4 Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.(Danish-1933) John 6:4 و فصح که عید یهود باشد، نزدیک بود.(Persian) ヨハネの福音書 6:4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。 (JP) John 6:4 Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.(VN) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.(KJV-1611) Jn 6:4 Och påsken, judarnas högtid, var nära.(Swedish-1917) Ioan 6:4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.(Romanian) John 6:4 마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라 (Korean) John 6:4 ขณะนั้นใกล้จะถึงปัสกาซึ่งเป็นเทศกาลเลี้ยงของพวกยิวแล้ว (Thai) John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(ASV-1901) John 6:4 Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.(Finnish) Jn 6:4 А наближаваше юдейският празник пасхата.(Bulgarian) John 6:4 Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.(Indonesian) Jn 6:4 Jou fèt Delivrans jwif yo te vanse rive.(Creole-HT) John 6:4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.(Geneva-1560) John 6:4 Bet Jūdu Pashā svētki bija tuvu klāt.(Latvian) Jn 6:4 Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.(Albanian) John 6:4 Malapit na nga ang paskua, na pista ng mga Judio.(Tagalog-PH) John 6:4 Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.(Maori-NZ) John 6:4 And Easter ye feast of the Iewes was nye. (Coverdale-1535) John 6:4 A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.(Polish) János 6:4 Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.(Hungarian) Jn 6:4 Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.(Malay) Jn 6:4 那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。(CN-cuvt) Jn 6:4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.(Latin-405AD) John 6:4 Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.(Czech) Івана. 6:4 Наближалася ж Пасха, свято юдейське.(Ukranian) ======= John 6:5 ============ Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(NASB-1995) Jn 6:5 耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:5 Cuando Jesús alzó [sus] ojos, y vio una gran multitud que había venido a Él, dijo a Felipe: ‹¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?›(Spanish) Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv) Jean 6:5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?(F) (Hebrew) וַיִּשָּׂא יֵשׁוּעַ אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב בָּא אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֶל־פִּילִפּוֹס מֵאַיִן נִשְׁבֹּר לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל׃ ה John От Иоанна 6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?(RU) João 6:5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?(Portuguese) Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(Luther-1545) Johannes 6:5 Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:5 فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء. यूहन्ना 6:5 तब यीशु ने अपनी आँखें उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलिप्पुस से कहा, “हम इनके भोजन के लिये कहाँ से रोटी मोल लाएँ?” (Hindi) Giovanni 6:5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?(Italian) Jn 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; (Nestle-Aland) Jn 6:5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"(Danish-1933) John 6:5 پس عیسی چشمان خود را بالا انداخته، دید که جمعی کثیر به طرف او میآیند. به فیلپس گفت، از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟(Persian) ヨハネの福音書 6:5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。 (JP) John 6:5 Ðức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn dân đông đến cùng mình, bèn phán với Phi-líp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?(VN) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?(KJV-1611) Jn 6:5 Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»(Swedish-1917) Ioan 6:5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?(Romanian) John 6:5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니 (Korean) John 6:5 เมื่อพระเยซูทรงเงยพระพักตร์ทอดพระเนตรและเห็นคนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ พระองค์จึงตรัสกับฟีลิปว่า "เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้กินได้" (Thai) John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(ASV-1901) John 6:5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?(Finnish) Jn 6:5 Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?(Bulgarian) John 6:5 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"(Indonesian) Jn 6:5 Jezi gade, li wè yon gwo foul moun ki t'ap vin jwenn li. Li rele Filip, li di l' konsa: Ki bò nou ta ka jwenn manje pou n' achte pou n' bay moun sa yo manje?(Creole-HT) John 6:5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?(Geneva-1560) John 6:5 Tad Jēzus pacēla acis un redzēja, ka daudz ļaužu pie Viņa nāca, un saka uz Filipu: “‹Kur pirksim maizes, ka šiem ir ko ēst?›”(Latvian) Jn 6:5 Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”(Albanian) John 6:5 Itinanaw nga ni Jesus ang kaniyang mga mata, at pagkakita na ang lubhang maraming tao'y lumalapit sa kaniya, ay sinabi kay Felipe, Saan tayo magsisibili ng tinapay, upang mangakakain ang mga ito?(Tagalog-PH) John 6:5 A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei?(Maori-NZ) John 6:5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate? (Coverdale-1535) John 6:5 Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?(Polish) János 6:5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?(Hungarian) Jn 6:5 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"(Malay) Jn 6:5 耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?(Latin-405AD) John 6:5 Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?(Czech) Івана. 6:5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?(Ukranian) ======= John 6:6 ============ Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(NASB-1995) Jn 6:6 他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。(CN-cuvs) Juan 6:6 Pero esto decía para probarle; pues Él sabía lo que iba a hacer.(Spanish) Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv) Jean 6:6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.(F) (Hebrew) וְהוּא דִּבֶּר כָּזֹאת לְנַסּוֹתוֹ כִּי הוּא יָדַע אֶת־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה׃ ו John От Иоанна 6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.(RU) João 6:6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)(Portuguese) Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(Luther-1545) Johannes 6:6 (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:6 وانما قال هذا ليمتحنه لانه هو علم ما هو مزمع ان يفعل. यूहन्ना 6:6 परन्तु उसने यह बात उसे परखने के लिये कही; क्योंकि वह स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा। (Hindi) Giovanni 6:6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.(Italian) Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. (Nestle-Aland) Jn 6:6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.(Danish-1933) John 6:6 و این را از روی امتحان به او گفت، زیرا خود میدانست چه باید کرد.(Persian) ヨハネの福音書 6:6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。 (JP) John 6:6 Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.(VN) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(KJV-1611) Jn 6:6 Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.(Swedish-1917) Ioan 6:6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.(Romanian) John 6:6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 (Korean) John 6:6 พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อจะลองใจฟีลิป เพราะพระองค์ทรงทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด (Thai) John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(ASV-1901) John 6:6 (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)(Finnish) Jn 6:6 (А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).(Bulgarian) John 6:6 Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.(Indonesian) Jn 6:6 (Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.)(Creole-HT) John 6:6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)(Geneva-1560) John 6:6 (Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams; jo pats gan zināja, ko gribēja darīt.)(Latvian) Jn 6:6 Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.(Albanian) John 6:6 At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.(Tagalog-PH) John 6:6 I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.(Maori-NZ) John 6:6 But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do. (Coverdale-1535) John 6:6 (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)(Polish) János 6:6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.(Hungarian) Jn 6:6 Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.(Malay) Jn 6:6 他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。(CN-cuvt) Jn 6:6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.(Latin-405AD) John 6:6 (Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)(Czech) Івана. 6:6 Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.(Ukranian) ======= John 6:7 ============ Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(NASB-1995) Jn 6:7 腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。(CN-cuvs) Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.(Spanish) Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv) Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ פִּילִפּוֹס מָאתַיִם דִּינַר לֶחֶם לֹא־יִשְׂפֹּק לָהֶם לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ אִישׁ אִישׁ פַּת קְטַנָּה׃ ז John От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.(RU) João 6:7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.(Portuguese) Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(Luther-1545) Johannes 6:7 Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:7 اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا. यूहन्ना 6:7 फिलिप्पुस ने उसको उत्तर दिया, “दो सौ दीनार की रोटी भी उनके लिये पूरी न होंगी कि उनमें से हर एक को थोड़ी-थोड़ी मिल जाए।” (Hindi) Giovanni 6:7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.(Italian) Jn 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. (Nestle-Aland) Jn 6:7 Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."(Danish-1933) John 6:7 فیلپس او را جواب داد که دویست دینار نان، اینها را کفایت نکند تا هر یک اندکی بخورند!(Persian) ヨハネの福音書 6:7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。 (JP) John 6:7 Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.(VN) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.(KJV-1611) Jn 6:7 Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»(Swedish-1917) Ioan 6:7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.(Romanian) John 6:7 빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다' (Korean) John 6:7 ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย" (Thai) John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(ASV-1901) John 6:7 Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.(Finnish) Jn 6:7 Филип му отговори: за двеста динари хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.(Bulgarian) John 6:7 Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja."(Indonesian) Jn 6:7 Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal.(Creole-HT) John 6:7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.(Geneva-1560) John 6:7 Filips Viņam atbildēja: “Par divsimt sudraba grašiem maizes tiem nepietiek, ka ikviens no tiem maķenīt ņemtos.”(Latvian) Jn 6:7 Filipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”(Albanian) John 6:7 Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.(Tagalog-PH) John 6:7 Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.(Maori-NZ) John 6:7 Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle. (Coverdale-1535) John 6:7 Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.(Polish) János 6:7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.(Hungarian) Jn 6:7 Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja."(Malay) Jn 6:7 腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。(CN-cuvt) Jn 6:7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.(Latin-405AD) John 6:7 Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.(Czech) Івана. 6:7 Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.(Ukranian) ======= John 6:8 ============ Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NASB-1995) Jn 6:8 有 一 个 门 徒 , 就 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 对 耶 稣 说 :(CN-cuvs) Juan 6:8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:(Spanish) Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv) Jean 6:8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:(F) (Hebrew) וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אָמַר אֵלָיו לֵאמֹר׃ ח John От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:(RU) João 6:8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:(Portuguese) Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(Luther-1545) Johannes 6:8 Een van Zijn discipelen, namelijk Andreas, de broeder van Simon Petrus, zeide tot Hem:(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:8 قال له واحد من تلاميذه وهو اندراوس اخو سمعان بطرس. यूहन्ना 6:8 उसके चेलों में से शमौन पतरस के भाई अन्द्रियास ने उससे कहा, (Hindi) Giovanni 6:8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:(Italian) Jn 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου, (Nestle-Aland) Jn 6:8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:(Danish-1933) John 6:8 یکی از شاگردانش که اندریاس برادر شمعون پطرس باشد، وی را گفت،(Persian) ヨハネの福音書 6:8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、 (JP) John 6:8 Một môn đồ, là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ, thưa rằng:(VN) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(KJV-1611) Jn 6:8 Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:(Swedish-1917) Ioan 6:8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:(Romanian) John 6:8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되 (Korean) John 6:8 สาวกคนหนึ่งของพระองค์คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า (Thai) John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(ASV-1901) John 6:8 Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli:(Finnish) Jn 6:8 Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:(Bulgarian) John 6:8 Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya:(Indonesian) Jn 6:8 Yon lòt nan disip yo, Andre, frè Simon Pyè a, di li:(Creole-HT) John 6:8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrewe, Simon Peters brother,(Geneva-1560) John 6:8 Tad viens no Viņa mācekļiem, Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, uz Viņu saka:(Latvian) Jn 6:8 Andrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:(Albanian) John 6:8 Sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, si Andres, na kapatid ni Simon Pedro,(Tagalog-PH) John 6:8 Ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, a Anaru, teina o Haimona Pita,(Maori-NZ) John 6:8 The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter: (Coverdale-1535) John 6:8 Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:(Polish) János 6:8 Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:(Hungarian) Jn 6:8 Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya:(Malay) Jn 6:8 有 一 個 門 徒 , 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 對 耶 穌 說 :(CN-cuvt) Jn 6:8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:(Latin-405AD) John 6:8 Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:(Czech) Івана. 6:8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:(Ukranian) ======= John 6:9 ============ Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(NASB-1995) Jn 6:9 在 这 里 有 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?(Spanish) Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv) Jean 6:9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?(F) (Hebrew) יֶשְׁנוֹ פֹּה נַעַר אֶחָד וְלוֹ חֲמִשָּׁה לֶחֶם שְׂעֹרִים וְדָגִים שְׁנָיִם אַךְ מָה אֵלֶּה לְעַם־רָב כָּזֶה׃ ט John От Иоанна 6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?(RU) João 6:9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?(Portuguese) Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(Luther-1545) Johannes 6:9 Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:9 هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء. यूहन्ना 6:9 “यहाँ एक लड़का है, जिसके पास जौ की पाँच रोटी और दो मछलियाँ हैं, परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं।” (Hindi) Giovanni 6:9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?(Italian) Jn 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; (Nestle-Aland) Jn 6:9 "Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"(Danish-1933) John 6:9 در اینجا پسری است که پنج نان جو و دو ماهی دارد. و لیکن این از برای این گروه چه میشود؟(Persian) ヨハネの福音書 6:9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。 (JP) John 6:9 Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?(VN) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?(KJV-1611) Jn 6:9 »Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»(Swedish-1917) Ioan 6:9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?(Romanian) John 6:9 `여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?' (Korean) John 6:9 "ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมบารลีห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้" (Thai) John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(ASV-1901) John 6:9 Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?(Finnish) Jn 6:9 Тук има едно момченце, у когото се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.(Bulgarian) John 6:9 "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"(Indonesian) Jn 6:9 Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo.(Creole-HT) John 6:9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?(Geneva-1560) John 6:9 “Še ir viens jauneklis, tam ir piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir priekš tik daudz ļaudīm?”(Latvian) Jn 6:9 “Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”(Albanian) John 6:9 May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?(Tagalog-PH) John 6:9 He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?(Maori-NZ) John 6:9 There is a lad here, yt hath fyue barlye loaues, and two fishes, but what is that amoge so many? (Coverdale-1535) John 6:9 Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?(Polish) János 6:9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?(Hungarian) Jn 6:9 "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"(Malay) Jn 6:9 在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?(Latin-405AD) John 6:9 Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?(Czech) Івана. 6:9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!(Ukranian) ======= John 6:10 ============ Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NASB-1995) Jn 6:10 耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。(CN-cuvs) Juan 6:10 Entonces Jesús dijo: ‹Haced recostar los hombres.› Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.(Spanish) Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv) Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הוֹשִׁיבוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים וַיֵּשְׁבוּ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ לְמִסְפָּרָם בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא אֲשֶׁר נִמְצָא שָׁם לְמַכְבִּיר׃ י John От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.(RU) João 6:10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.(Portuguese) Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(Luther-1545) Johannes 6:10 En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:10 فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف. यूहन्ना 6:10 यीशु ने कहा, “लोगों को बैठा दो।” उस जगह बहुत घास थी। तब लोग जिनमें पुरुषों की संख्या लगभग पाँच हजार की थी, बैठ गए। (Hindi) Giovanni 6:10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.(Italian) Jn 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. (Nestle-Aland) Jn 6:10 Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.(Danish-1933) John 6:10 عیسی گفت، مردم را بنشانید. و در آن مکان، گیاهِ بسیار بود، و آن گروه قریب به پنج هزار مرد بودند که نشستند.(Persian) ヨハネの福音書 6:10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。 (JP) John 6:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.(VN) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(KJV-1611) Jn 6:10 Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.(Swedish-1917) Ioan 6:10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.(Romanian) John 6:10 예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라 (Korean) John 6:10 พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน (Thai) John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(ASV-1901) John 6:10 Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.(Finnish) Jn 6:10 Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.(Bulgarian) John 6:10 Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.(Indonesian) Jn 6:10 Lè sa a, Jezi di yo: Fè moun yo chita. (Te gen anpil zèb bò la.) Moun yo chita, te gen senkmil gason konsa.(Creole-HT) John 6:10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.(Geneva-1560) John 6:10 Un Jēzus sacīja: “‹Dariet, ka ļaudis apsēžas.›” Un tur daudz zāles bija tanī vietā. Tad apsēdās kādi piectūkstoš vīri.(Latvian) Jn 6:10 Dhe Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.(Albanian) John 6:10 Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.(Tagalog-PH) John 6:10 Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.(Maori-NZ) John 6:10 Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men. (Coverdale-1535) John 6:10 Tedy rzekł Jezus: Każcie ludowi usiąść. A było trawy dość na onemże miejscu, i usiadło mężów w liczbie około pięciu tysięcy.(Polish) János 6:10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.(Hungarian) Jn 6:10 Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.(Malay) Jn 6:10 耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。(CN-cuvt) Jn 6:10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.(Latin-405AD) John 6:10 I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.(Czech) Івана. 6:10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.(Ukranian) ======= John 6:11 ============ Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(NASB-1995) Jn 6:11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。(CN-cuvs) Juan 6:11 Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, [los] repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían.(Spanish) Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv) Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.(F) (Hebrew) וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיְחַלֵּק לְתַלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים לְכָל־הַיּשְׁבִים שָׁמָּה וְגַם מִן־הַדָּגִים נָתַן לָהֶם כְּאַוַּת נַפְשָׁם׃ יא John От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.(RU) João 6:11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.(Portuguese) Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(Luther-1545) Johannes 6:11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. यूहन्ना 6:11 तब यीशु ने रोटियाँ लीं, और धन्यवाद करके बैठनेवालों को बाँट दी; और वैसे ही मछलियों में से जितनी वे चाहते थे बाँट दिया। (Hindi) Giovanni 6:11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.(Italian) Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. (Nestle-Aland) Jn 6:11 Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.(Danish-1933) John 6:11 عیسی نانها را گرفته و شکر نموده، به شاگردان داد و شاگردان به نشستگان دادند؛ و همچنین از دو ماهی نیز به قدری که خواستند.(Persian) ヨハネの福音書 6:11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。 (JP) John 6:11 Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngài cũng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.(VN) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.(KJV-1611) Jn 6:11 Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.(Swedish-1917) Ioan 6:11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.(Romanian) John 6:11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다 (Korean) John 6:11 แล้วพระเยซูก็ทรงหยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ก็ทรงแจกแก่พวกสาวก และพวกสาวกแจกแก่บรรดาคนที่นั่งอยู่นั้น และให้ปลาด้วยตามที่เขาปรารถนา (Thai) John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(ASV-1901) John 6:11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.(Finnish) Jn 6:11 Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и на рибите колкото искаха.(Bulgarian) John 6:11 Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.(Indonesian) Jn 6:11 Jezi pran pen yo; lè li fin di Bondye mèsi pou yo, li bay tout moun ki te chita yo. Li fè menm jan an tou ak pwason yo. Yo tout te jwenn kantite yo te vle.(Creole-HT) John 6:11 And Iesus tooke the bread, & gaue thanks, & gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.(Geneva-1560) John 6:11 Un Jēzus ņēma maizes, pateicās un deva mācekļiem, un mācekļi tiem, kas bija apsēdušies. Tāpat arī no zivīm, cik gribēja.(Latvian) Jn 6:11 Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.(Albanian) John 6:11 Kinuha nga ni Jesus ang mga tinapay; at nang makapagpasalamat, ay ipinamahagi niya sa kanilang nangakaupo; at gayon din naman binigyan sila ng mga isda kung gaanong ibigin nila.(Tagalog-PH) John 6:11 Na ka mau a Ihu ki nga taro; a ka mutu te whakawhetai, ka tuwha atu ki te hunga e moho ra; me nga ika ano, ta ratou i pai ai.(Maori-NZ) John 6:11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde. (Coverdale-1535) John 6:11 Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.(Polish) János 6:11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.(Hungarian) Jn 6:11 Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.(Malay) Jn 6:11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。(CN-cuvt) Jn 6:11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.(Latin-405AD) John 6:11 Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.(Czech) Івана. 6:11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.(Ukranian) ======= John 6:12 ============ Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(NASB-1995) Jn 6:12 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 有 糟 蹋 的 。(CN-cuvs) Juan 6:12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: ‹Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.›(Spanish) Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv) Jean 6:12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׂבְעוּ אָמַר אֶל־תַּלְמִידָיו אִסְפוּ אֶת־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לִבְלִי יֹאבַד מְאוּמָה׃ יב John От Иоанна 6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.(RU) João 6:12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.(Portuguese) Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(Luther-1545) Johannes 6:12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء. यूहन्ना 6:12 जब वे खाकर तृप्त हो गए, तो उसने अपने चेलों से कहा, “बचे हुए टुकड़े बटोर लो, कि कुछ फेंका न जाए।” (Hindi) Giovanni 6:12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.(Italian) Jn 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. (Nestle-Aland) Jn 6:12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."(Danish-1933) John 6:12 و چون سیر گشتند، به شاگردان خود گفت، پارههای باقیمانده را جمع کنید تا چیزی ضایع نشود.(Persian) ヨハネの福音書 6:12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。 (JP) John 6:12 Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.(VN) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.(KJV-1611) Jn 6:12 Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»(Swedish-1917) Ioan 6:12 După ce s-au săturat, [Isus] le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.(Romanian) John 6:12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로 (Korean) John 6:12 เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป" (Thai) John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(ASV-1901) John 6:12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.(Finnish) Jn 6:12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.(Bulgarian) John 6:12 Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."(Indonesian) Jn 6:12 Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye.(Creole-HT) John 6:12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.(Geneva-1560) John 6:12 Bet kad tie bija paēduši, tad Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “‹Sakrājiet atlikušās druskas, ka nekas nepazūd.›”(Latvian) Jn 6:12 Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”(Albanian) John 6:12 At nang sila'y mangabusog, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Pulutin ninyo ang mga pinagputolputol na lumabis, upang walang anomang masayang.(Tagalog-PH) John 6:12 A, no ka makona ratou, ka mea ia ki ana akonga, Kohikohia nga toenga o nga whatiwhatinga, kei maumauria tetahi wahi.(Maori-NZ) John 6:12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost. (Coverdale-1535) John 6:12 A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło.(Polish) János 6:12 A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.(Hungarian) Jn 6:12 Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."(Malay) Jn 6:12 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。(CN-cuvt) Jn 6:12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.(Latin-405AD) John 6:12 A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.(Czech) Івана. 6:12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.(Ukranian) ======= John 6:13 ============ Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NASB-1995) Jn 6:13 他 们 便 将 那 五 个 大 麦 饼 的 零 碎 , 就 是 众 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN-cuvs) Juan 6:13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.(Spanish) Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv) Jean 6:13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.(F) (Hebrew) וַיַּאַסְפוּ וַיְמַלְאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים פְּתוֹתִים אֲשֶׁר הוֹתִירוּ הָאֹכְלִים מִן־חֲמִשָּׁה לַחְמֵי הַשְּׂעֹרִים׃ יג John От Иоанна 6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.(RU) João 6:13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.(Portuguese) Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(Luther-1545) Johannes 6:13 Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين. यूहन्ना 6:13 इसलिए उन्होंने बटोरा, और जौ की पाँच रोटियों के टुकड़े जो खानेवालों से बच रहे थे, उनकी बारह टोकरियाँ भरीं। (Hindi) Giovanni 6:13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.(Italian) Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. (Nestle-Aland) Jn 6:13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.(Danish-1933) John 6:13 پس جمع کردند و از پارههای پنج نان جو که از خورندگان زیاده آمده بود، دوازده سبد پر کردند.(Persian) ヨハネの福音書 6:13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。 (JP) John 6:13 Vậy, môn đồ lượm những miếng thừa của năm cái bánh mạch nha, sau khi người ta đã ăn rồi, chứa đầy mười hai giỏ.(VN) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.(KJV-1611) Jn 6:13 Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.(Swedish-1917) Ioan 6:13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.(Romanian) John 6:13 이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라 (Korean) John 6:13 เขาจึงเก็บเศษขนมบารลีห้าก้อนซึ่งเหลือจากที่คนทั้งหลายได้กินแล้วนั้น ใส่กระบุงได้สิบสองกระบุงเต็ม (Thai) John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(ASV-1901) John 6:13 Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.(Finnish) Jn 6:13 И тъй, от петте ечимичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.(Bulgarian) John 6:13 Maka merekapun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan.(Indonesian) Jn 6:13 Yo ranmase tout moso ki te rete nan senk pen moun yo te manje yo. Yo plen douz panyen pote ale.(Creole-HT) John 6:13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.(Geneva-1560) John 6:13 Tad tie salasīja un pildīja divpadsmit kurvjus ar druskām no piecām miežu maizēm, kas tiem atlika, kas bija ēduši.(Latvian) Jn 6:13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.(Albanian) John 6:13 Kaya't kanilang tinipon, at nangapuno ang labingdalawang bakol ng mga pinagputolputol sa limang tinapay na sebada, na lumabis sa nagsikain.(Tagalog-PH) John 6:13 Na kohikohia ana e ratou, a whakakiia ana nga kete tekau ma rua ki nga whatiwhatinga o nga taro pare e rima, ki nga toenga a nga tangata i kai ra.(Maori-NZ) John 6:13 The they gathered, and fylled twolue baskettes with the broke meate, that remayned of the fyue barlye loaues, vnto them which had eaten. (Coverdale-1535) John 6:13 I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.(Polish) János 6:13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után.(Hungarian) Jn 6:13 Maka merekapun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan.(Malay) Jn 6:13 他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 , 就 是 眾 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。(CN-cuvt) Jn 6:13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.(Latin-405AD) John 6:13 I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli.(Czech) Івана. 6:13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.(Ukranian) ======= John 6:14 ============ Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NASB-1995) Jn 6:14 众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 迹 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !(CN-cuvs) Juan 6:14 Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.(Spanish) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv) Jean 6:14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹת הָעָם אֶת־הָאוֹת הַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ אָמְנָה זֶה הוּא הַנָּבִיא הַבָּא לְתֵבֵל אָרְצָה׃ יד John От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.(RU) João 6:14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!(Portuguese) Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(Luther-1545) Johannes 6:14 De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم. यूहन्ना 6:14 तब जो आश्चर्यकर्म उसने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि “वह भविष्यद्वक्ता जो जगत में आनेवाला था निश्चय यही है।” (Hindi) Giovanni 6:14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.(Italian) Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) Jn 6:14 Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."(Danish-1933) John 6:14 و چون مردمان اینمعجزه را که از عیسی صادر شده بود دیدند، گفتند که این البته همان نبی است که باید در جهان بیاید!(Persian) ヨハネの福音書 6:14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。 (JP) John 6:14 Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian.(VN) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.(KJV-1611) Jn 6:14 Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»(Swedish-1917) Ioan 6:14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.(Romanian) John 6:14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라 (Korean) John 6:14 เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก" (Thai) John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(ASV-1901) John 6:14 Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.(Finnish) Jn 6:14 Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.(Bulgarian) John 6:14 Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia."(Indonesian) Jn 6:14 Lè moun yo wè mirak Jezi te fè a, yo di konsa: Se vre wi, nonm sa a se pwofèt ki te gen pou vini sou latè a.(Creole-HT) John 6:14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.(Geneva-1560) John 6:14 Kad nu cilvēki brīnuma zīmi redzēja, ko Jēzus bija darījis, tad tie sacīja: “Šis ir patiesi pravietis kam bija nākt pasaulē.”(Latvian) Jn 6:14 Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”(Albanian) John 6:14 Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan.(Tagalog-PH) John 6:14 A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) John 6:14 Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde. (Coverdale-1535) John 6:14 A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.(Polish) János 6:14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.(Hungarian) Jn 6:14 Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia."(Malay) Jn 6:14 眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !(CN-cuvt) Jn 6:14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.(Latin-405AD) John 6:14 Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.(Czech) Івана. 6:14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!(Ukranian) ======= John 6:15 ============ Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(NASB-1995) Jn 6:15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。(CN-cuvs) Juan 6:15 Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.(Spanish) Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv) Jean 6:15 ¶ Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.(F) (Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי־יָבֹאוּ וְתָפְשׂוּ־בוֹ לַעֲשׁתוֹ לְמֶלֶךְ עַל־כֵּן חָלַץ מֵהֶם עוֹד הַפַּעַם אֶל־הָהָר לְבַדּוֹ׃ טו John От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.(RU) João 6:15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.(Portuguese) Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(Luther-1545) Johannes 6:15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده यूहन्ना 6:15 यीशु यह जानकर कि वे उसे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया। (Hindi) Giovanni 6:15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.(Italian) Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. (Nestle-Aland) Jn 6:15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.(Danish-1933) John 6:15 و اما عیسی چون دانست که میخواهند بیایند و او را به زور برده، پادشاه سازند، باز تنها به کوه برآمد.(Persian) ヨハネの福音書 6:15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。 (JP) John 6:15 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.(VN) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.(KJV-1611) Jn 6:15 När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.(Swedish-1917) Ioan 6:15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.(Romanian) John 6:15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 (Korean) John 6:15 เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง (Thai) John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(ASV-1901) John 6:15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.(Finnish) Jn 6:15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.(Bulgarian) John 6:15 Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.(Indonesian) Jn 6:15 Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li.(Creole-HT) John 6:15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.(Geneva-1560) John 6:15 Kad nu Jēzus manīja, ka tie gribēja nākt, Viņu tvert, lai par ķēniņu celtu, tad Viņš devās viens pats atkal uz kalnu.(Latvian) Jn 6:15 Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.(Albanian) John 6:15 Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa.(Tagalog-PH) John 6:15 ¶ Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.(Maori-NZ) John 6:15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone. (Coverdale-1535) John 6:15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.(Polish) János 6:15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.(Hungarian) Jn 6:15 Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.(Malay) Jn 6:15 耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。(CN-cuvt) Jn 6:15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.~(Latin-405AD) John 6:15 Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.(Czech) Івана. 6:15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.(Ukranian) ======= John 6:16 ============ Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NASB-1995) Jn 6:16 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 ,(CN-cuvs) Juan 6:16 Y al anochecer, descendieron sus discípulos al mar;(Spanish) Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv) Jean 6:16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.(F) (Hebrew) וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיֵּלְכוּ תַלְמִידָיו אֶל־הַיָּם וַיֵּרְדוּ בָאֳנִיָּה וַיַּעַבְרוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־כְּפַר נַחוּם׃ טז John От Иоанна 6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю(RU) João 6:16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.(Portuguese) Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(Luther-1545) Johannes 6:16 En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:16 ولما كان المساء نزل تلاميذه الى البحر. यूहन्ना 6:16 ¶ फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए, (Hindi) Giovanni 6:16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.(Italian) Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland) Jn 6:16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.(Danish-1933) John 6:16 و چون شام شد، شاگردانش به جانب دریا پایین رفتند،(Persian) ヨハネの福音書 6:16 夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、 (JP) John 6:16 Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,(VN) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,(KJV-1611) Jn 6:16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön(Swedish-1917) Ioan 6:16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.(Romanian) John 6:16 저물매 제자들이 바다에 내려가서 (Korean) John 6:16 พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล (Thai) John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(ASV-1901) John 6:16 Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,(Finnish) Jn 6:16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,(Bulgarian) John 6:16 Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu(Indonesian) Jn 6:16 Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a.(Creole-HT) John 6:16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,(Geneva-1560) John 6:16 Un kad vakars metās, Viņa mācekļi nogāja pie jūras,(Latvian) Jn 6:16 Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.(Albanian) John 6:16 At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat;(Tagalog-PH) John 6:16 A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana.(Maori-NZ) John 6:16 At euen wente his disciples downe to ye see, (Coverdale-1535) John 6:16 A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza.(Polish) János 6:16 Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,(Hungarian) Jn 6:16 Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu(Malay) Jn 6:16 到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 ,(CN-cuvt) Jn 6:16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.(Latin-405AD) John 6:16 Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.(Czech) Івана. 6:16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.(Ukranian) ======= John 6:17 ============ Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(NASB-1995) Jn 6:17 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 有 来 到 他 们 那 里 。(CN-cuvs) Juan 6:17 y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.(Spanish) Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv) Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה חשֶׁךְ בָּא וְיֵשׁוּעַ עוֹד לֹא־בָא אֲלֵיהֶם׃ יז John От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.(RU) João 6:17 E entrando no barco, vieram da outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.(Portuguese) Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(Luther-1545) Johannes 6:17 En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:17 فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. यूहन्ना 6:17 और नाव पर चढ़कर झील के पार कफरनहूम को जाने लगे। उस समय अंधेरा हो गया था, और यीशु अभी तक उनके पास नहीं आया था। (Hindi) Giovanni 6:17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.(Italian) Jn 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland) Jn 6:17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.(Danish-1933) John 6:17 و به کشتی سوار شده، به آن طرف دریا به کفرناحوم روانه شدند. و چون تاریک شد عیسی هنوز نزد ایشان نیامده بود.(Persian) ヨハネの福音書 6:17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。 (JP) John 6:17 và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Ðức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.(VN) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.(KJV-1611) Jn 6:17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;(Swedish-1917) Ioan 6:17 Și [s-]au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.(Romanian) John 6:17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 (Korean) John 6:17 แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม มืดแล้วแต่พระเยซูก็ยังมิได้เสด็จไปถึงเขา (Thai) John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(ASV-1901) John 6:17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.(Finnish) Jn 6:17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;(Bulgarian) John 6:17 dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka,(Indonesian) Jn 6:17 Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo.(Creole-HT) John 6:17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.(Geneva-1560) John 6:17 Un laivā kāpuši tie brauca pāri pār jūru uz Kapernaūmu: un jau bija palicis tumšs, un Jēzus pie tiem nebija atnācis.(Latvian) Jn 6:17 Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.(Albanian) John 6:17 At nagsilulan sila sa isang daong, at kanilang tinatawid ang dagat hanggang sa Capernaum. At madilim na nga, at hindi dumarating sa kanila si Jesus.(Tagalog-PH) John 6:17 Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou.(Maori-NZ) John 6:17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the. (Coverdale-1535) John 6:17 A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich.(Polish) János 6:17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.(Hungarian) Jn 6:17 dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka,(Malay) Jn 6:17 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 6:17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.(Latin-405AD) John 6:17 A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.(Czech) Івана. 6:17 І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.(Ukranian) ======= John 6:18 ============ Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(NASB-1995) Jn 6:18 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。(CN-cuvs) Juan 6:18 Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.(Spanish) Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv) Jean 6:18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.(F) (Hebrew) וַיְהִי סַעַר גָּדוֹל עֹבֵר וְהַיָּם הֹלֵךְ וְסֹעֵר׃ יח John От Иоанна 6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось.(RU) João 6:18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.(Portuguese) Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(Luther-1545) Johannes 6:18 En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:18 وهاج البحر من ريح عظيمة تهب. यूहन्ना 6:18 और आँधी के कारण झील में लहरें उठने लगीं। (Hindi) Giovanni 6:18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.(Italian) Jn 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. (Nestle-Aland) Jn 6:18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.(Danish-1933) John 6:18 و دریا بهواسطهٔ وزیدن باد شدید به تلاطم آمد.(Persian) ヨハネの福音書 6:18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。 (JP) John 6:18 Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.(VN) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.(KJV-1611) Jn 6:18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.(Swedish-1917) Ioan 6:18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.(Romanian) John 6:18 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 (Korean) John 6:18 ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า (Thai) John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(ASV-1901) John 6:18 Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.(Finnish) Jn 6:18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.(Bulgarian) John 6:18 sedang laut bergelora karena angin kencang.(Indonesian) Jn 6:18 Dlo lanmè a te move paske van an te fò.(Creole-HT) John 6:18 And the Sea arose with a great winde that blewe.(Geneva-1560) John 6:18 Un jūra cēlās, stipram vējam pūšot.(Latvian) Jn 6:18 Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.(Albanian) John 6:18 At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.(Tagalog-PH) John 6:18 Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.(Maori-NZ) John 6:18 And ye see arose thorow a greate wynde. (Coverdale-1535) John 6:18 A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało.(Polish) János 6:18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.(Hungarian) Jn 6:18 sedang laut bergelora karena angin kencang.(Malay) Jn 6:18 忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。(CN-cuvt) Jn 6:18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.(Latin-405AD) John 6:18 Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.(Czech) Івана. 6:18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.(Ukranian) ======= John 6:19 ============ Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(NASB-1995) Jn 6:19 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。(CN-cuvs) Juan 6:19 Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.(Spanish) Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv) Jean 6:19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.(F) (Hebrew) וַיַּחְתְּרוּ כְּמֶרְחַק עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אוֹ שְׁלשִׁים מַעֲנוֹת וַיִּרְאוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם הָלוֹךְ וְקָרֵב אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּירָאוּ׃ יט John От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.(RU) João 6:19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.(Portuguese) Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(Luther-1545) Johannes 6:19 En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:19 فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين او ثلاثين غلوة نظروا يسوع ماشيا على البحر مقتربا من السفينة فخافوا. यूहन्ना 6:19 तब जब वे खेते-खेते तीन चार मील के लगभग निकल गए, तो उन्होंने यीशु को झील पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गए। (Hindi) Giovanni 6:19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.(Italian) Jn 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland) Jn 6:19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.(Danish-1933) John 6:19 پس وقتی که قریب به بیست و پنج یا سی تیر پرتاپ رانده بودند، عیسی را دیدند که بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی میآید. پس ترسیدند.(Persian) ヨハネの福音書 6:19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。 (JP) John 6:19 Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Ðức Chúa Jêsus đi trên mặt biển, gần tới chiếc thuyền, thì sợ hãi.(VN) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.(KJV-1611) Jn 6:19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.(Swedish-1917) Ioan 6:19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.(Romanian) John 6:19 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 (Korean) John 6:19 เมื่อเขาทั้งหลายตีกรรเชียงไปได้ประมาณห้าหกกิโลเมตร เขาก็เห็นพระเยซูเสด็จดำเนินมาบนทะเลใกล้เรือ เขาต่างก็ตกใจกลัว (Thai) John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(ASV-1901) John 6:19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.(Finnish) Jn 6:19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.(Bulgarian) John 6:19 Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.(Indonesian) Jn 6:19 Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè.(Creole-HT) John 6:19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.(Geneva-1560) John 6:19 Un vairāk nekā pusjūdzi aizirušies, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un tuvu pie laivas esam. Un tie bijās.(Latvian) Jn 6:19 Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.(Albanian) John 6:19 Nang sila nga'y mangakagaod na ng may dalawangpu't lima o tatlongpung estadio, ay kanilang nakita si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at lumalapit sa daong: at sila'y nangahintakutan.(Tagalog-PH) John 6:19 Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou.(Maori-NZ) John 6:19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. (Coverdale-1535) John 6:19 Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.(Polish) János 6:19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.(Hungarian) Jn 6:19 Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.(Malay) Jn 6:19 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。(CN-cuvt) Jn 6:19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.(Latin-405AD) John 6:19 A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.(Czech) Івана. 6:19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...(Ukranian) ======= John 6:20 ============ Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NASB-1995) Jn 6:20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvs) Juan 6:20 Pero Él les dijo: ‹Yo soy, no temáis.›(Spanish) Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv) Jean 6:20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ׃ כ John От Иоанна 6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.(RU) João 6:20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.(Portuguese) Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(Luther-1545) Johannes 6:20 Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:20 فقال لهم انا هو لا تخافوا. यूहन्ना 6:20 परन्तु उसने उनसे कहा, “मैं हूँ; डरो मत।” (Hindi) Giovanni 6:20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.(Italian) Jn 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland) Jn 6:20 Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"(Danish-1933) John 6:20 او بدیشان گفت، من هستم، مترسید!(Persian) ヨハネの福音書 6:20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。 (JP) John 6:20 Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!(VN) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(KJV-1611) Jn 6:20 Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»(Swedish-1917) Ioan 6:20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.(Romanian) John 6:20 가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대 (Korean) John 6:20 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นเราเอง อย่ากลัวเลย" (Thai) John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(ASV-1901) John 6:20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.(Finnish) Jn 6:20 Но той им каза: Аз съм; не бойте се!(Bulgarian) John 6:20 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!"(Indonesian) Jn 6:20 Men, Jezi di yo: Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.(Creole-HT) John 6:20 But he said vnto them, It is I: be not afraid.(Geneva-1560) John 6:20 Bet Viņš uz tiem saka: “‹Es tas esmu, nebīstaties.›”(Latvian) Jn 6:20 Por ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”(Albanian) John 6:20 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot.(Tagalog-PH) John 6:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ko ahau tenei, aua e wehi.(Maori-NZ) John 6:20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed. (Coverdale-1535) John 6:20 A on im rzekł: Jamci jest, nie bójcie się.(Polish) János 6:20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!(Hungarian) Jn 6:20 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!"(Malay) Jn 6:20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 !(CN-cuvt) Jn 6:20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.(Latin-405AD) John 6:20 On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.(Czech) Івана. 6:20 Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!(Ukranian) ======= John 6:21 ============ Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(NASB-1995) Jn 6:21 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。(CN-cuvs) Juan 6:21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.(Spanish) Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv) Jean 6:21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.(F) (Hebrew) וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה פִּתְאֹם הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה אֶל־הַיַּבָּשָׁה אֶל־מְחוֹז חֶפְצָם׃ כא John От Иоанна 6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.(RU) João 6:21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.(Portuguese) Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(Luther-1545) Johannes 6:21 Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:21 فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها यूहन्ना 6:21 तब वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हुए और तुरन्त वह नाव उसी स्थान पर जा पहुँची जहाँ वह जाते थे। (Hindi) Giovanni 6:21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.(Italian) Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. (Nestle-Aland) Jn 6:21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.(Danish-1933) John 6:21 و چون میخواستند او را در کشتی بیاورند، در ساعت کشتی به آن زمینی که عازم آن بودند رسید.(Persian) ヨハネの福音書 6:21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。 (JP) John 6:21 Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.(VN) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.(KJV-1611) Jn 6:21 De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.(Swedish-1917) Ioan 6:21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.(Romanian) John 6:21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라 (Korean) John 6:21 ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น (Thai) John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(ASV-1901) John 6:21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.(Finnish) Jn 6:21 Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.(Bulgarian) John 6:21 Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.(Indonesian) Jn 6:21 Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.(Creole-HT) John 6:21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.(Geneva-1560) John 6:21 Tad tie gribēja Viņu ņemt laivā, un tūdaļ laiva nāca malā, uz ko tie dzinās.(Latvian) Jn 6:21 Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.(Albanian) John 6:21 Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.(Tagalog-PH) John 6:21 Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.(Maori-NZ) John 6:21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente. (Coverdale-1535) John 6:21 I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.(Polish) János 6:21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.(Hungarian) Jn 6:21 Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.(Malay) Jn 6:21 門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。(CN-cuvt) Jn 6:21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.(Latin-405AD) John 6:21 I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.(Czech) Івана. 6:21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.(Ukranian) ======= John 6:22 ============ Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(NASB-1995) Jn 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 边 的 众 人 知 道 那 里 没 有 别 的 船 , 只 有 一 只 小 船 , 又 知 道 耶 稣 没 有 同 他 的 门 徒 上 船 , 乃 是 门 徒 自 己 去 的 。(CN-cuvs) Juan 6:22 El día siguiente, cuando la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había otra barca sino aquella en la que habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.(Spanish) Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv) Jean 6:22 ¶ La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.(F) (Hebrew) וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא הֲמוֹן הָעָם הָעֹמֵד מֵעֵבֶר לַיָּם כִּי מִבַּלְעֲדֵי הָאֳנִיָּה לֹא הָיְתָה שָּׁם אֳנִיָּה אַחֶרֶת כִּי אִם־אַחַת אֲשֶׁר יָרְדוּ־בַהּ תָּלְמִידָיו וְכִי לֹא־יָרַד יֵשׁוּעַ בָּהּ עִם־תַּלְמִידָיו כִּי אִם־תַּלְמִידָיו עָבְרוּ לְבַדָּם׃ כב John От Иоанна 6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.(RU) João 6:22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;(Portuguese) Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(Luther-1545) Johannes 6:22 Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:22 وفي الغد لما رأى الجمع الذين كانوا واقفين في عبر البحر انه لم تكن هناك سفينة اخرى سوى واحدة وهي تلك التي دخلها تلاميذه وان يسوع لم يدخل السفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم. यूहन्ना 6:22 ¶ दूसरे दिन उस भीड़ ने, जो झील के पार खड़ी थी, यह देखा, कि यहाँ एक को छोड़कर और कोई छोटी नाव न थी, और यीशु अपने चेलों के साथ उस नाव पर न चढ़ा, परन्तु केवल उसके चेले ही गए थे। (Hindi) Giovanni 6:22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli(Italian) Jn 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· (Nestle-Aland) Jn 6:22 Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,(Danish-1933) John 6:22 بامدادان گروهی که به آن طرف دریا ایستاده بودند، دیدند که هیچ زورقی نبود غیر از آن که شاگردان او داخل آن شده بودند و عیسی با شاگردان خود داخل آن زورق نشده، بلکه شاگردانش تنها رفته بودند.(Persian) ヨハネの福音書 6:22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。 (JP) John 6:22 Ðoàn dân ở bờ biển bên kia, đã nhận rằng ở đó chỉ có một chiếc thuyền với môn đồ Ngài, chỉ một mình môn đồ đi mà thôi.(VN) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;(KJV-1611) Jn 6:22 Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.(Swedish-1917) Ioan 6:22 ¶ A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;(Romanian) John 6:22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니 (Korean) John 6:22 วันรุ่งขึ้น เมื่อคนที่อยู่ฝั่งข้างโน้นเห็นว่าไม่มีเรืออื่นที่นั่น เว้นแต่ลำที่เหล่าสาวกของพระองค์ลงไปเพียงลำเดียว และเห็นว่าพระเยซูมิได้เสด็จลงเรือลำนั้นไปกับเหล่าสาวก แต่เหล่าสาวกของพระองค์ไปตามลำพังเท่านั้น (Thai) John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(ASV-1901) John 6:22 Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet;(Finnish) Jn 6:22 На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,(Bulgarian) John 6:22 Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.(Indonesian) Jn 6:22 Nan denmen, foul moun ki te rete lòt bò lanmè a te wè te gen yon sèl kannòt ase. Yo te konnen Jezi pa t' moute nan kannòt la avèk disip li yo. Disip li yo te pati pou kont yo.(Creole-HT) John 6:22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,(Geneva-1560) John 6:22 Otrā dienā ļaudis viņpus jūras stāvēdami redzēja, ka citas laivas tur nebija, kā vien tā, kurā viņa mācekļi bija iekāpuši un ka Jēzus nebija līdz gājis ar Saviem mācekļiem laivā, bet ka viņa mācekļi vieni paši bija nocēlušies.(Latvian) Jn 6:22 Të nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;(Albanian) John 6:22 Nang kinabukasan ay nakita ng karamihang nakatayo sa kabilang ibayo ng dagat na doo'y walang ibang daong, kundi isa, at hindi lumulan sa daong si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad, kundi ang kaniyang mga alagad lamang ang nagsipaglayag(Tagalog-PH) John 6:22 ¶ I te aonga ake, ka mahara te mano e tu ana ki tera taha o te moana, kahore he poti ke atu o reira, ko tera anake i eke ai ana akonga, kihai hoki a Ihu i eke tahi ratou ko ana akonga ki te poti, engari ko ana akonga anake i haere;(Maori-NZ) John 6:22 The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his disciples were gone awaie alone. (Coverdale-1535) John 6:22 Nazajutrz lud, który był za morzem, widząc, że tam nie było drugiej łodzi, tylko ona jedna, w którą byli wstąpili uczniowie jego, a iż Jezus nie wszedł był w łódź z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego ujechali;(Polish) János 6:22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,(Hungarian) Jn 6:22 Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.(Malay) Jn 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。(CN-cuvt) Jn 6:22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:(Latin-405AD) John 6:22 Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,(Czech) Івана. 6:22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.(Ukranian) ======= John 6:23 ============ Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(NASB-1995) Jn 6:23 然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。(CN-cuvs) Juan 6:23 (Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)(Spanish) Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv) Jean 6:23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(F) (Hebrew) רַק אֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הִגִּיעוּ מִטִּיבַרְיָה מִקָּרוֹב לַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ־שָׁם אֶת־הַלֶּחֶם כַּאֲשֶׁר בֵּרַךְ הָאָדוֹן׃ כג John От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.(RU) João 6:23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)(Portuguese) Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(Luther-1545) Johannes 6:23 (Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:23 غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب. यूहन्ना 6:23 (तो भी और छोटी नावें तिबिरियुस से उस जगह के निकट आई, जहाँ उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।) (Hindi) Giovanni 6:23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;(Italian) Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άρι]α ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) Jn 6:23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):(Danish-1933) John 6:23 لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود.(Persian) ヨハネの福音書 6:23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。 (JP) John 6:23 Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,(VN) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)(KJV-1611) Jn 6:23 Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.(Swedish-1917) Ioan 6:23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).(Romanian) John 6:23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라) (Korean) John 6:23 (แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว) (Thai) John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(ASV-1901) John 6:23 Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;(Finnish) Jn 6:23 (обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),(Bulgarian) John 6:23 Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.(Indonesian) Jn 6:23 Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.(Creole-HT) John 6:23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.(Geneva-1560) John 6:23 Un kad nu tur citas laiviņas no Tiberijas pienāca tuvu pie tās vietas, kur tie maizi bija ēduši, ko Tas Kungs bija svētījis;(Latvian) Jn 6:23 ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.(Albanian) John 6:23 (Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):(Tagalog-PH) John 6:23 He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:(Maori-NZ) John 6:23 Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes. (Coverdale-1535) John 6:23 (Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)(Polish) János 6:23 De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:(Hungarian) Jn 6:23 Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.(Malay) Jn 6:23 然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。(CN-cuvt) Jn 6:23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.(Latin-405AD) John 6:23 (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)(Czech) Івана. 6:23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.(Ukranian) ======= John 6:24 ============ Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(NASB-1995) Jn 6:24 众 人 见 耶 稣 和 门 徒 都 不 在 那 里 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 农 去 找 耶 稣 。(CN-cuvs) Juan 6:24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, ellos también entraron en unas barcas y vinieron a Capernaúm, buscando a Jesús.(Spanish) Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv) Jean 6:24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן בִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם כִּי יֵשׁוּעַ אֵינֶנּוּ שָׁם וְאַף־לֹא תַלְמִידָיו וַיֵּרְדוּ גַם־הֵמָּה בָּאֳנִיּוֹת הָאֵלֶּה וַיָּבֹאוּ כְּפַר־נַחוּם לְבַקֵּשׁ אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כד John От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.(RU) João 6:24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.(Portuguese) Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(Luther-1545) Johannes 6:24 Toen dan de schare zag, dat Jezus aldaar niet was, noch Zijn discipelen, zo gingen zij ook in de schepen, en kwamen te Kapernaum, zoekende Jezus.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:24 فلما رأى الجمع ان يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه دخلوا هم ايضا السفن وجاءوا الى كفرناحوم يطلبون يسوع. यूहन्ना 6:24 जब भीड़ ने देखा, कि यहाँ न यीशु है, और न उसके चेले, तो वे भी छोटी-छोटी नावों पर चढ़ के यीशु को ढूँढ़ते हुए कफरनहूम को पहुँचे। (Hindi) Giovanni 6:24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.(Italian) Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Jn 6:24 da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.(Danish-1933) John 6:24 پس چون آن گروه دیدند که عیسی و شاگردانش در آنجا نیستند، ایشان نیز به کشتیهاسوار شده، در طلب عیسی به کفرناحوم آمدند.(Persian) ヨハネの福音書 6:24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。 (JP) John 6:24 đoàn dân thấy Ðức Chúa Jêsus không ở đó môn đồ cũng không, bèn vào mấy thuyền kia mà đi qua thành Ca-bê-na-um để tìm Ðức Chúa Jêsus.(VN) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.(KJV-1611) Jn 6:24 När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.(Swedish-1917) Ioan 6:24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.(Romanian) John 6:24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서 (Korean) John 6:24 เหตุฉะนั้นเมื่อประชาชนเห็นว่า พระเยซูและเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น เขาจึงลงเรือไปและตามหาพระเยซูที่เมืองคาเปอรนาอุม (Thai) John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(ASV-1901) John 6:24 Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta.(Finnish) Jn 6:24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсиха Исуса.(Bulgarian) John 6:24 Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.(Indonesian) Jn 6:24 Lè foul moun yo wè ni Jezi, ni disip li yo pa t' la, yo moute nan kannòt sa yo, y' al chache l' lavil Kapènawòm.(Creole-HT) John 6:24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.(Geneva-1560) John 6:24 Un kad ļaudis redzēja, ka Jēzus tur vairs nebija, nedz Viņa mācekļi, tad tie arīdzan iekāpa laivās un nāca Kapernaūmā, Jēzu meklēdami.(Latvian) Jn 6:24 Turma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.(Albanian) John 6:24 Nang makita nga ng karamihan na wala roon si Jesus, ni ang kaniyang mga alagad man, ay nagsilulan sila sa mga daong, at nagsidating sa Capernaum, na hinahanap si Jesus.(Tagalog-PH) John 6:24 A, i te kitenga o te mano kahore a Ihu i reira, kahore ano hoki ana akonga, ka eke hoki ratou ki nga kaipuke, ka rere ki Kaperenauma ki te rapu i a Ihu.(Maori-NZ) John 6:24 Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus. (Coverdale-1535) John 6:24 To gdy obaczył lud, iż tam nie było Jezusa, ani uczniów jego, wstąpili i oni w łodzie i przeprawili się do Kapernaum, szukając Jezusa;(Polish) János 6:24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.(Hungarian) Jn 6:24 Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.(Malay) Jn 6:24 眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。(CN-cuvt) Jn 6:24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.~(Latin-405AD) John 6:24 Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.(Czech) Івана. 6:24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.(Ukranian) ======= John 6:25 ============ Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(NASB-1995) Jn 6:25 既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?(CN-cuvs) Juan 6:25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?(Spanish) Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv) Jean 6:25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?(F) (Hebrew) וַיִּמְצָאֻהוּ מֵעֵבֶר לַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ מָתַי בָּאתָ הֵנָּה׃ כה John От Иоанна 6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?(RU) João 6:25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?(Portuguese) Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(Luther-1545) Johannes 6:25 En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:25 ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا. यूहन्ना 6:25 ¶ और झील के पार उससे मिलकर कहा, “हे रब्बी, तू यहाँ कब आया?” (Hindi) Giovanni 6:25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?(Italian) Jn 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; (Nestle-Aland) Jn 6:25 Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"(Danish-1933) John 6:25 و چون او را در آن طرف دریا یافتند، بدو گفتند، ای استاد کی به اینجا آمدی؟(Persian) ヨハネの福音書 6:25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。 (JP) John 6:25 Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?(VN) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(KJV-1611) Jn 6:25 Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»(Swedish-1917) Ioan 6:25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?(Romanian) John 6:25 바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니 (Korean) John 6:25 ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร" (Thai) John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(ASV-1901) John 6:25 Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?(Finnish) Jn 6:25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?(Bulgarian) John 6:25 Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"(Indonesian) Jn 6:25 Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?(Creole-HT) John 6:25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?(Geneva-1560) John 6:25 Un otrā jūras malā Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, kad Tu esi atnācis?”(Latvian) Jn 6:25 Kur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”(Albanian) John 6:25 At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?(Tagalog-PH) John 6:25 A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?(Maori-NZ) John 6:25 And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither? (Coverdale-1535) John 6:25 A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?(Polish) János 6:25 És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?(Hungarian) Jn 6:25 Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"(Malay) Jn 6:25 既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?(CN-cuvt) Jn 6:25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?(Latin-405AD) John 6:25 A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?(Czech) Івана. 6:25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?(Ukranian) ======= John 6:26 ============ Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NASB-1995) Jn 6:26 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 迹 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。(CN-cuvs) Juan 6:26 Respondió Jesús y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.›(Spanish) Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv) Jean 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הֵן לֹא בִקַּשְׁתֶּם אֹתִי יַעַן אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־אֹתוֹתַי כִּי אִם־יַעַן מִכִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם אֲכַלְתֶּם וּשְׂבַעְתֶּם׃ כו John От Иоанна 6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.(RU) João 6:26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.(Portuguese) Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(Luther-1545) Johannes 6:26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم. यूहन्ना 6:26 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, तुम मुझे इसलिए नहीं ढूँढ़ते हो कि तुम ने अचम्भित काम देखे, परन्तु इसलिए कि तुम रोटियाँ खाकर तृप्त हुए। (Hindi) Giovanni 6:26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.(Italian) Jn 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. (Nestle-Aland) Jn 6:26 Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.(Danish-1933) John 6:26 عیسی در جواب ایشان گفت، آمین آمین به شما میگویم که مرا میطلبید نه بهسبب معجزاتی که دیدید، بلکه بهسبب آن نان که خوردید و سیر شدید.(Persian) ヨハネの福音書 6:26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。 (JP) John 6:26 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.(VN) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.(KJV-1611) Jn 6:26 Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.(Swedish-1917) Ioan 6:26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.(Romanian) John 6:26 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 (Korean) John 6:26 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านทั้งหลายตามหาเรามิใช่เพราะได้เห็นการอัศจรรย์นั้น แต่เพราะได้กินขนมปังอิ่ม (Thai) John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(ASV-1901) John 6:26 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.(Finnish) Jn 6:26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.(Bulgarian) John 6:26 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.(Indonesian) Jn 6:26 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Se pa paske nou wè mirak mwen fè yo non kifè n'ap chache m' konsa. Se paske nou manje pen plen vant nou.(Creole-HT) John 6:26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.(Geneva-1560) John 6:26 Jēzus tiem atbildēja un sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: jūs Mani nemeklējat tāpēc, ka jūs brīnuma zīmes esat redzējuši, bet ka jūs esat ēduši un paēduši no tām maizēm.›(Latvian) Jn 6:26 Jezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.(Albanian) John 6:26 Sinagot sila ni Jesus at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako'y inyong hinahanap, hindi dahil sa inyong nangakitang mga tanda, kundi dahil sa kayo'y nagsikain ng tinapay, at kayo'y nangabusog.(Tagalog-PH) John 6:26 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i te mea he kitenga no koutou i nga merekara i rapu ai koutou i ahau, engari no te mea i kai koutou i nga taro, a ka makona.(Maori-NZ) John 6:26 Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled. (Coverdale-1535) John 6:26 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.(Polish) János 6:26 Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.(Hungarian) Jn 6:26 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.(Malay) Jn 6:26 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。(CN-cuvt) Jn 6:26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.(Latin-405AD) John 6:26 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.(Czech) Івана. 6:26 Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.(Ukranian) ======= John 6:27 ============ Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(NASB-1995) Jn 6:27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 证 的 。(CN-cuvs) Juan 6:27 ‹Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste señaló Dios el Padre.›(Spanish) Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv) Jean 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.(F) (Hebrew) אַל־תַּעַמְלוּ בְּעַד אֹכֶל אֹבֵד כִּי אִם־בְּעַד לֶחֶם עֹמֵד לְחַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יִתֵּן לָכֶם כִּי־עָלָיו חָתַם הָאֱלֹהִים הָאָב אֶת־חֹתָמוֹ׃ כז John От Иоанна 6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.(RU) João 6:27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou.(Portuguese) Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(Luther-1545) Johannes 6:27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. यूहन्ना 6:27 नाशवान भोजन के लिये परिश्रम न करो, परन्तु उस भोजन के लिये जो अनन्त जीवन तक ठहरता है, जिसे मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा, क्योंकि पिता, अर्थात् परमेश्वर ने उसी पर छाप कर दी है।” (Hindi) Giovanni 6:27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.(Italian) Jn 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. (Nestle-Aland) Jn 6:27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."(Danish-1933) John 6:27 کار بکنید نه برای خوراک فانی بلکه برای خوراکی که تا حیات جاودانی باقی است که پسر انسان آن را به شما عطا خواهد کرد، زیرا خدای پدر بر او مهر زده است.(Persian) ヨハネの福音書 6:27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (JP) John 6:27 Hãy làm việc, chớ vì đồ ăn hay hư nát, nhưng vì đồ ăn còn lại đến sự sống đời đời, là thứ Con người sẽ ban cho các ngươi; vì ấy là Con, mà Cha, tức là chính Ðức Chúa Trời, đã ghi ấn tín của mình.(VN) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.(KJV-1611) Jn 6:27 Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»(Swedish-1917) Ioan 6:27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl.(Romanian) John 6:27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라' (Korean) John 6:27 อย่าขวนขวายหาอาหารที่ย่อมเสื่อมสูญไป แต่จงหาอาหารที่ดำรงอยู่ถึงชีวิตนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่ท่าน เพราะพระเจ้าคือพระบิดาได้ทรงประทับตรามอบอำนาจแก่พระบุตรแล้ว" (Thai) John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(ASV-1901) John 6:27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.(Finnish) Jn 6:27 Работете, не за храна, която се разваля, а за храна която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.(Bulgarian) John 6:27 Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya."(Indonesian) Jn 6:27 Pa travay pou manje k'ap gate! Travay pito pou manje k'ap konsève, manje k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. Kalite manje sa a, se Moun Bondye voye nan lachè a ki va ban nou l', paske se pou sa Bondye Papa a voye li.(Creole-HT) John 6:27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shal giue vnto you: for him hath God the Father sealed.(Geneva-1560) John 6:27 ‹Dzenaties ne pēc barības, kas zūd, bet pēc barības, kas paliek līdz mūžīgai dzīvošanai, ko Tas Cilvēka Dēls jums dos, jo šo Dievs Tas Tēvs ir apzieģelējis.›”(Latvian) Jn 6:27 Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”(Albanian) John 6:27 Magsigawa kayo hindi dahil sa pagkaing napapanis, kundi dahil sa pagkaing tumatagal sa buhay na walang hanggan, na ibibigay sa inyo ng Anak ng tao: sapagka't siyang tinatakan ng Ama, sa makatuwid baga'y ang Dios.(Tagalog-PH) John 6:27 Aua e mahia te kai memeha, engari te kai e mau tonu ana a te ora tonu ra ano, ko ta te Tama hoki a te tangata e hoatu ai ki a koutou: kua oti hoki ia te whai tohu e te Atua, e te Matua.(Maori-NZ) John 6:27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed. (Coverdale-1535) John 6:27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.(Polish) János 6:27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.(Hungarian) Jn 6:27 Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya."(Malay) Jn 6:27 不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。(CN-cuvt) Jn 6:27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.(Latin-405AD) John 6:27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.(Czech) Івана. 6:27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.(Ukranian) ======= John 6:28 ============ Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(NASB-1995) Jn 6:28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?(Spanish) Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv) Jean 6:28 ¶ Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נִפְעַל פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים׃ כח John От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?(RU) João 6:28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?(Portuguese) Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(Luther-1545) Johannes 6:28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله. यूहन्ना 6:28 उन्होंने उससे कहा, “परमेश्वर के कार्य करने के लिये हम क्या करें?” (Hindi) Giovanni 6:28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?(Italian) Jn 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) Jn 6:28 Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"(Danish-1933) John 6:28 بدو گفتند، چه کنیم تا اعمال خدا را بجا آورده باشیم؟(Persian) ヨハネの福音書 6:28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。 (JP) John 6:28 Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?(VN) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?(KJV-1611) Jn 6:28 Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»(Swedish-1917) Ioan 6:28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?(Romanian) John 6:28 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?' (Korean) John 6:28 แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้" (Thai) John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(ASV-1901) John 6:28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?(Finnish) Jn 6:28 Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?(Bulgarian) John 6:28 Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"(Indonesian) Jn 6:28 Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?(Creole-HT) John 6:28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?(Geneva-1560) John 6:28 Tad tie uz Viņu sacīja: “Ko darīsim, lai strādājam Dieva darbus?”(Latvian) Jn 6:28 Atëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”(Albanian) John 6:28 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?(Tagalog-PH) John 6:28 ¶ Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?(Maori-NZ) John 6:28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God? (Coverdale-1535) John 6:28 Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?(Polish) János 6:28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?(Hungarian) Jn 6:28 Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"(Malay) Jn 6:28 眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?(Latin-405AD) John 6:28 Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?(Czech) Івана. 6:28 Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?(Ukranian) ======= John 6:29 ============ Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(NASB-1995) Jn 6:29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。(CN-cuvs) Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: ‹Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.›(Spanish) Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv) Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים כִּי־תַאֲמִינוּ בָאִישׁ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֲלֵיכֶם׃ כט John От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.(RU) João 6:29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.(Portuguese) Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(Luther-1545) Johannes 6:29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله. यूहन्ना 6:29 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “परमेश्वर का कार्य यह है, कि तुम उस पर, जिसे उसने भेजा है, विश्वास करो।” (Hindi) Giovanni 6:29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.(Italian) Jn 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. (Nestle-Aland) Jn 6:29 Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."(Danish-1933) John 6:29 عیسی در جواب ایشان گفت، عمل خدا این است که به آن کسی که او فرستاد، ایمان بیاورید.(Persian) ヨハネの福音書 6:29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。 (JP) John 6:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.(VN) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(KJV-1611) Jn 6:29 Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»(Swedish-1917) Ioan 6:29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.(Romanian) John 6:29 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니 (Korean) John 6:29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น" (Thai) John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(ASV-1901) John 6:29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.(Finnish) Jn 6:29 Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.(Bulgarian) John 6:29 Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."(Indonesian) Jn 6:29 Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.(Creole-HT) John 6:29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.(Geneva-1560) John 6:29 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Šis ir tas Dieva darbs, ka jums būs ticēt uz To, ko Viņš sūtījis.›”(Latvian) Jn 6:29 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”(Albanian) John 6:29 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.(Tagalog-PH) John 6:29 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.(Maori-NZ) John 6:29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent. (Coverdale-1535) John 6:29 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.(Polish) János 6:29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.(Hungarian) Jn 6:29 Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."(Malay) Jn 6:29 耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。(CN-cuvt) Jn 6:29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.(Latin-405AD) John 6:29 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.(Czech) Івана. 6:29 Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.(Ukranian) ======= John 6:30 ============ Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(NASB-1995) Jn 6:30 他 们 又 说 : 你 行 甚 麽 神 迹 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麽 事 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:30 Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?(Spanish) Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv) Jean 6:30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמֶה־הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כִּי נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה־תִּפְעָל׃ ל John От Иоанна 6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?(RU) João 6:30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?(Portuguese) Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(Luther-1545) Johannes 6:30 Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:30 فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل. यूहन्ना 6:30 तब उन्होंने उससे कहा, “फिर तू कौन सा चिन्ह दिखाता है कि हम उसे देखकर तुझ पर विश्वास करें? तू कौन सा काम दिखाता है? (Hindi) Giovanni 6:30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?(Italian) Jn 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; (Nestle-Aland) Jn 6:30 Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?(Danish-1933) John 6:30 بدو گفتند، چه معجزه مینمایی تا آن را دیده به تو ایمان آوریم؟ چه کار میکنی؟(Persian) ヨハネの福音書 6:30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。 (JP) John 6:30 Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?(VN) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?(KJV-1611) Jn 6:30 De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?(Swedish-1917) Ioan 6:30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?(Romanian) John 6:30 저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ? (Korean) John 6:30 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง (Thai) John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(ASV-1901) John 6:30 Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?(Finnish) Jn 6:30 Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?(Bulgarian) John 6:30 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?(Indonesian) Jn 6:30 Yo di li: Ki mirak ou ka fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Kisa ou pral fè?(Creole-HT) John 6:30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? What doest thou woorke?(Geneva-1560) John 6:30 Tad tie uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi tad Tu dari, ka mēs to redzam un Tev ticam? Ko Tu dari?(Latvian) Jn 6:30 Atëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?(Albanian) John 6:30 Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?(Tagalog-PH) John 6:30 Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?(Maori-NZ) John 6:30 Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou? (Coverdale-1535) John 6:30 Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?(Polish) János 6:30 Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?(Hungarian) Jn 6:30 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?(Malay) Jn 6:30 他 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?(Latin-405AD) John 6:30 I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?(Czech) Івана. 6:30 А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?(Ukranian) ======= John 6:31 ============ Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(NASB-1995) Jn 6:31 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。(CN-cuvs) Juan 6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.(Spanish) Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv) Jean 6:31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.(F) (Hebrew) אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר כַּכָּתוּב לֶחֶם שָׁמַיִם נָתַן־לָמוֹ לֶאֱכֹל׃ לא John От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.(RU) João 6:31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.(Portuguese) Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(Luther-1545) Johannes 6:31 Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:31 آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا यूहन्ना 6:31 हमारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया; जैसा लिखा है, ‘उसने उन्हें खाने के लिये स्वर्ग से रोटी दी’।” (Hindi) Giovanni 6:31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.(Italian) Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland) Jn 6:31 Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."(Danish-1933) John 6:31 پدران ما در بیابان منّ را خوردند، چنانکه مکتوب است که از آسمان بدیشان نان عطا کرد تا بخورند.(Persian) ヨハネの福音書 6:31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。 (JP) John 6:31 Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.(VN) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.(KJV-1611) Jn 6:31 Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»(Swedish-1917) Ioan 6:31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.(Romanian) John 6:31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다' (Korean) John 6:31 บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'" (Thai) John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(ASV-1901) John 6:31 Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.(Finnish) Jn 6:31 Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: Хляб от небето им даде да ядат.(Bulgarian) John 6:31 Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."(Indonesian) Jn 6:31 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.(Creole-HT) John 6:31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.(Geneva-1560) John 6:31 Mūsu tēvi manna ir ēduši tuksnesī, kā ir rakstīts: Viņš tiem ir devis ēst maizi no debesīm.”(Latvian) Jn 6:31 Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”(Albanian) John 6:31 Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.(Tagalog-PH) John 6:31 I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.(Maori-NZ) John 6:31 Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate. (Coverdale-1535) John 6:31 Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.(Polish) János 6:31 A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.(Hungarian) Jn 6:31 Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."(Malay) Jn 6:31 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。(CN-cuvt) Jn 6:31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.(Latin-405AD) John 6:31 Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.(Czech) Івана. 6:31 Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.(Ukranian) ======= John 6:32 ============ Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(NASB-1995) Jn 6:32 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 那 从 天 上 来 的 粮 不 是 摩 西 赐 给 你 们 的 , 乃 是 我 父 将 天 上 来 的 真 粮 赐 给 你 们 。(CN-cuvs) Juan 6:32 Entonces Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.›(Spanish) Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv) Jean 6:32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם משֶׁה לֹא נָתַן לָכֶם לֶחֶם שָׁמָיִם כִּי אִם־אָבִי נֹתֵן לָכֶם לֶחֶם אֱמֶת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ לב John От Иоанна 6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.(RU) João 6:32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.(Portuguese) Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(Luther-1545) Johannes 6:32 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Mozes heeft u niet gegeven het brood uit den hemel; maar Mijn Vader geeft u dat ware Brood uit den hemel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:32 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ليس موسى اعطاكم الخبز من السماء بل ابي يعطيكم الخبز الحقيقي من السماء. यूहन्ना 6:32 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि मूसा ने तुम्हें वह रोटी स्वर्ग से न दी, परन्तु मेरा पिता तुम्हें सच्ची रोटी स्वर्ग से देता है। (Hindi) Giovanni 6:32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.(Italian) Jn 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· (Nestle-Aland) Jn 6:32 Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.(Danish-1933) John 6:32 عیسی بدیشان گفت، آمینآمین به شما میگویم که موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد.(Persian) ヨハネの福音書 6:32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。 (JP) John 6:32 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Môi-se chưa hề cho các ngươi bánh từ trên trời đâu; nhưng Cha ta ban cho các ngươi bánh thật, là bánh từ trên trời xuống.(VN) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.(KJV-1611) Jn 6:32 Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.(Swedish-1917) Ioan 6:32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.(Romanian) John 6:32 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니 (Korean) John 6:32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มิใช่โมเสสที่ให้อาหารจากสวรรค์นั้นแก่ท่าน แต่พระบิดาของเราประทานอาหารแท้ซึ่งมาจากสวรรค์ให้แก่ท่านทั้งหลาย (Thai) John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(ASV-1901) John 6:32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.(Finnish) Jn 6:32 На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.(Bulgarian) John 6:32 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga.(Indonesian) Jn 6:32 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moyiz pa t' ban nou pen ki soti nan syèl la. Men, se Papa m' k'ap ban nou pen ki soti nan syèl tout bon an.(Creole-HT) John 6:32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.(Geneva-1560) John 6:32 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: “Mozus jums maizi no debesīm nav devis, bet Mans Tēvs jums dod īsteno maizi no debesīm.›(Latvian) Jn 6:32 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.(Albanian) John 6:32 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi si Moises ang nagbigay sa inyo ng tinapay na galing sa langit; kundi ang aking Ama ang nagbibigay sa inyo ng tunay na tinapay na galing sa langit.(Tagalog-PH) John 6:32 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i a Mohi nana i hoatu tena taro ki a koutou i te rangi; engari tenei te hoatu nei e toku Matua ki a koutou te taro pono o te rangi.(Maori-NZ) John 6:32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen: (Coverdale-1535) John 6:32 Rzekł im tedy Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie Mojżesz wam dał chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb on prawdziwy z nieba.(Polish) János 6:32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.(Hungarian) Jn 6:32 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga.(Malay) Jn 6:32 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。(CN-cuvt) Jn 6:32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.(Latin-405AD) John 6:32 Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.(Czech) Івана. 6:32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.(Ukranian) ======= John 6:33 ============ Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(NASB-1995) Jn 6:33 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。(CN-cuvs) Juan 6:33 ‹Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.›(Spanish) Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv) Jean 6:33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.(F) (Hebrew) כִּי־לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם וְהַנּוֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם׃ לג John От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.(RU) João 6:33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.(Portuguese) Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(Luther-1545) Johannes 6:33 Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:33 لان خبز الله هو النازل من السماء الواهب حياة للعالم. यूहन्ना 6:33 क्योंकि परमेश्वर की रोटी वही है, जो स्वर्ग से उतरकर जगत को जीवन देती है।” (Hindi) Giovanni 6:33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.(Italian) Jn 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Jn 6:33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."(Danish-1933) John 6:33 زیرا که نان خدا آن است که از آسمان نازل شده، به جهان حیات میبخشد.(Persian) ヨハネの福音書 6:33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。 (JP) John 6:33 Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.(VN) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.(KJV-1611) Jn 6:33 Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»(Swedish-1917) Ioan 6:33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.(Romanian) John 6:33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라' (Korean) John 6:33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก" (Thai) John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(ASV-1901) John 6:33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.(Finnish) Jn 6:33 Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.(Bulgarian) John 6:33 Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia."(Indonesian) Jn 6:33 Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi.(Creole-HT) John 6:33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.(Geneva-1560) John 6:33 ‹Jo tā ir Tā Dieva maize, kas nāk no debesīm un dod pasaulei dzīvību.”›”(Latvian) Jn 6:33 Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”(Albanian) John 6:33 Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan.(Tagalog-PH) John 6:33 Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao.(Maori-NZ) John 6:33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde. (Coverdale-1535) John 6:33 Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu.(Polish) János 6:33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.(Hungarian) Jn 6:33 Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia."(Malay) Jn 6:33 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。(CN-cuvt) Jn 6:33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.(Latin-405AD) John 6:33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.(Czech) Івана. 6:33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.(Ukranian) ======= John 6:34 ============ Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(NASB-1995) Jn 6:34 他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 !(CN-cuvs) Juan 6:34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.(Spanish) Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv) Jean 6:34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ תְּנָה־לָּנוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה תָּמִיד׃ לד John От Иоанна 6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.(RU) João 6:34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.(Portuguese) Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(Luther-1545) Johannes 6:34 Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:34 فقالوا له يا سيد اعطنا في كل حين هذا الخبز. यूहन्ना 6:34 तब उन्होंने उससे कहा, “हे स्वामी, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।” (Hindi) Giovanni 6:34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.(Italian) Jn 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. (Nestle-Aland) Jn 6:34 Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"(Danish-1933) John 6:34 آنگاه بدو گفتند، ای خداوند این نان را پیوسته به ما بده.(Persian) ヨハネの福音書 6:34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。 (JP) John 6:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!(VN) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.(KJV-1611) Jn 6:34 Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»(Swedish-1917) Ioan 6:34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.(Romanian) John 6:34 저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !' (Korean) John 6:34 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด" (Thai) John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(ASV-1901) John 6:34 Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.(Finnish) Jn 6:34 Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.(Bulgarian) John 6:34 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."(Indonesian) Jn 6:34 Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a.(Creole-HT) John 6:34 Then they said vnto him, Lorde, euermore giue vs this bread.(Geneva-1560) John 6:34 Tad tie uz Viņu sacīja: “Kungs, dod mums allažiņ tādu maizi.”(Latvian) Jn 6:34 Atëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”(Albanian) John 6:34 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito.(Tagalog-PH) John 6:34 Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa.(Maori-NZ) John 6:34 The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred. (Coverdale-1535) John 6:34 Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba.(Polish) János 6:34 Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!(Hungarian) Jn 6:34 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."(Malay) Jn 6:34 他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !(CN-cuvt) Jn 6:34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.(Latin-405AD) John 6:34 A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.(Czech) Івана. 6:34 А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!(Ukranian) ======= John 6:35 ============ Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(NASB-1995) Jn 6:35 耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。(CN-cuvs) Juan 6:35 Y Jesús les dijo: ‹Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.›(Spanish) Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv) Jean 6:35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל־הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעָב וְכָל־הַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד לְעוֹלָם׃ לה John От Иоанна 6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.(RU) João 6:35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.(Portuguese) Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(Luther-1545) Johannes 6:35 En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:35 فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا. यूहन्ना 6:35 यीशु ने उनसे कहा, “जीवन की रोटी मैं हूँ: जो मेरे पास आएगा वह कभी भूखा न होगा और जो मुझ पर विश्वास करेगा, वह कभी प्यासा न होगा। (Hindi) Giovanni 6:35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.(Italian) Jn 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. (Nestle-Aland) Jn 6:35 Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.(Danish-1933) John 6:35 عیسی بدیشان گفت، من نان حیات هستم. کسی که نزد من آید، هرگز گرسنه نشود و هر که به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد.(Persian) ヨハネの福音書 6:35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。 (JP) John 6:35 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.(VN) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.(KJV-1611) Jn 6:35 Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.(Swedish-1917) Ioan 6:35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.(Romanian) John 6:35 예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라 (Korean) John 6:35 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวอีก และผู้ที่เชื่อในเราจะไม่กระหายอีกเลย (Thai) John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(ASV-1901) John 6:35 Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.(Finnish) Jn 6:35 Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.(Bulgarian) John 6:35 Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.(Indonesian) Jn 6:35 Jezi di yo: Se mwen menm pen ki bay lavi a. Moun ki vin jwenn mwen p'ap janm grangou; moun ki kwè nan mwen p'ap janm swaf dlo.(Creole-HT) John 6:35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.(Geneva-1560) John 6:35 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Es esmu dzīvības maize. Kas pie Manis nāk, tas neizsalks: un kas tic uz Mani, tam neslāps nemūžam.›(Latvian) Jn 6:35 Dhe Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.(Albanian) John 6:35 Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Ako ang tinapay ng kabuhayan: ang lumalapit sa akin ay hindi magugutom, at ang sumasampalataya sa akin kailan ma'y hindi mauuhaw.(Tagalog-PH) John 6:35 Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tetahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.(Maori-NZ) John 6:35 But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst. (Coverdale-1535) John 6:35 I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.(Polish) János 6:35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.(Hungarian) Jn 6:35 Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.(Malay) Jn 6:35 耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。(CN-cuvt) Jn 6:35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.(Latin-405AD) John 6:35 I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.(Czech) Івана. 6:35 Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.(Ukranian) ======= John 6:36 ============ Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(NASB-1995) Jn 6:36 只 是 我 对 你 们 说 过 , 你 们 已 经 看 见 我 , 还 是 不 信 。(CN-cuvs) Juan 6:36 ‹Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.›(Spanish) Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv) Jean 6:36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.(F) (Hebrew) וָאֹמַר אֲלֵיכֶם אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתִי וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי׃ לו John От Иоанна 6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.(RU) João 6:36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.(Portuguese) Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(Luther-1545) Johannes 6:36 Maar Ik heb u gezegd, dat gij Mij ook gezien hebt, en gij gelooft niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:36 ولكني قلت لكم انكم قد رأيتموني ولستم تؤمنون. यूहन्ना 6:36 परन्तु मैंने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तो भी विश्वास नहीं करते। (Hindi) Giovanni 6:36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.(Italian) Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. (Nestle-Aland) Jn 6:36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.(Danish-1933) John 6:36 لیکن به شما گفتم که مرا هم دیدید و ایمان نیاوردید.(Persian) ヨハネの福音書 6:36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。 (JP) John 6:36 Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.(VN) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.(KJV-1611) Jn 6:36 Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.(Swedish-1917) Ioan 6:36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și [tot] nu credeți.(Romanian) John 6:36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라 (Korean) John 6:36 แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ (Thai) John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(ASV-1901) John 6:36 Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.(Finnish) Jn 6:36 Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.(Bulgarian) John 6:36 Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.(Indonesian) Jn 6:36 Men, mwen te di nou sa: nou wè m', men nou pa kwè toujou.(Creole-HT) John 6:36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.(Geneva-1560) John 6:36 ‹Bet Es jums esmu sacījis, ka jūs Mani gan esat redzējuši, tomēr jūs neticat.›(Latvian) Jn 6:36 Por unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.(Albanian) John 6:36 Datapuwa't sinabi ko sa inyo, na nakita ninyo ako, at gayon ma'y hindi kayo nagsisampalataya.(Tagalog-PH) John 6:36 Otira i mea ano ahau ki a koutou, Kua kite koutou i ahau, a kahore i whakapono.(Maori-NZ) John 6:36 But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not. (Coverdale-1535) John 6:36 Alem wam powiedział: Owszem, widzieliście mię, a nie wierzycie.(Polish) János 6:36 De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.(Hungarian) Jn 6:36 Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.(Malay) Jn 6:36 只 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。(CN-cuvt) Jn 6:36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.(Latin-405AD) John 6:36 Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.(Czech) Івана. 6:36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.(Ukranian) ======= John 6:37 ============ Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(NASB-1995) Jn 6:37 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。(CN-cuvs) Juan 6:37 ‹Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.›(Spanish) Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv) Jean 6:37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;(F) (Hebrew) כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר אֹתוֹ יִתֶּן־לִי הָאָב יָבֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנָי׃ לז John От Иоанна 6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,(RU) João 6:37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.(Portuguese) Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(Luther-1545) Johannes 6:37 Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا. यूहन्ना 6:37 जो कुछ पिता मुझे देता है वह सब मेरे पास आएगा, और जो कोई मेरे पास आएगा उसे मैं कभी न निकालूँगा। (Hindi) Giovanni 6:37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.(Italian) Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, (Nestle-Aland) Jn 6:37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.(Danish-1933) John 6:37 هر آنچه پدر به من عطا کند، به جانب من آید و هر که به جانب من آید، او را بیرون نخواهم نمود.(Persian) ヨハネの福音書 6:37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。 (JP) John 6:37 Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.(VN) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(KJV-1611) Jn 6:37 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.(Swedish-1917) Ioan 6:37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;(Romanian) John 6:37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라 (Korean) John 6:37 สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย (Thai) John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(ASV-1901) John 6:37 Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.(Finnish) Jn 6:37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;(Bulgarian) John 6:37 Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.(Indonesian) Jn 6:37 Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò.(Creole-HT) John 6:37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.(Geneva-1560) John 6:37 ‹Ikviens, ko Tas Tēvs Man dod, tas nāk pie Manis, un kas nāk pie Manis, to Es neizmetīšu ārā.›(Latvian) Jn 6:37 Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,(Albanian) John 6:37 Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.(Tagalog-PH) John 6:37 Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.(Maori-NZ) John 6:37 All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out: (Coverdale-1535) John 6:37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.(Polish) János 6:37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.(Hungarian) Jn 6:37 Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.(Malay) Jn 6:37 凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。(CN-cuvt) Jn 6:37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:(Latin-405AD) John 6:37 Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.(Czech) Івана. 6:37 Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.(Ukranian) ======= John 6:38 ============ Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) Jn 6:38 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。(CN-cuvs) Juan 6:38 ‹Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.›(Spanish) Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv) Jean 6:38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(F) (Hebrew) כִּי יָרַדְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת רְצוֹנִי כִּי אִם־רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי׃ לח John От Иоанна 6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.(RU) João 6:38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;(Portuguese) Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Johannes 6:38 Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:38 لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني. यूहन्ना 6:38 क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, वरन् अपने भेजनेवाले की इच्छा पूरी करने के लिये स्वर्ग से उतरा हूँ। (Hindi) Giovanni 6:38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.(Italian) Jn 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland) Jn 6:38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.(Danish-1933) John 6:38 زیرا از آسمان نزول کردم نه تا به ارادهٔ خود عمل کنم، بلکه به ارادهٔ فرستنده خود.(Persian) ヨハネの福音書 6:38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。 (JP) John 6:38 Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.(VN) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(KJV-1611) Jn 6:38 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.(Swedish-1917) Ioan 6:38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.(Romanian) John 6:38 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 (Korean) John 6:38 เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai) John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(ASV-1901) John 6:38 Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 6:38 защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.(Bulgarian) John 6:38 Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.(Indonesian) Jn 6:38 Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan.(Creole-HT) John 6:38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.(Geneva-1560) John 6:38 ‹Jo Es esmu no debesīm nācis, ne lai Es daru Savu prātu, bet Tā prātu, kas Mani sūtījis.›(Latvian) Jn 6:38 sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.(Albanian) John 6:38 Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.(Tagalog-PH) John 6:38 I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.(Maori-NZ) John 6:38 for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me. (Coverdale-1535) John 6:38 Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał.(Polish) János 6:38 Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.(Hungarian) Jn 6:38 Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.(Malay) Jn 6:38 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。(CN-cuvt) Jn 6:38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.(Latin-405AD) John 6:38 Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.(Czech) Івана. 6:38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.(Ukranian) ======= John 6:39 ============ Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:39 差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。(CN-cuvs) Juan 6:39 ‹Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.›(Spanish) Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv) Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.(F) (Hebrew) וְזֶה רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שֹׁלְחִי כִּי אֶת־אֲשֶׁר נָתַן לִי לֹא־יֹאבַד לִי אַף אֶחָד כִּי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ לט John От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.(RU) João 6:39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.(Portuguese) Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Johannes 6:39 En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير. यूहन्ना 6:39 और मेरे भेजनेवाले की इच्छा यह है कि जो कुछ उसने मुझे दिया है, उसमें से मैं कुछ न खोऊँ परन्तु उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँ। (Hindi) Giovanni 6:39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.(Italian) Jn 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) Jn 6:39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.(Danish-1933) John 6:39 و ارادهٔ پدری که مرا فرستاد این است که از آنچه به من عطا کرد، چیزی تلف نکنم بلکه در روز بازپسین آن را برخیزانم.(Persian) ヨハネの福音書 6:39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。 (JP) John 6:39 Vả, ý muốn của Ðấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.(KJV-1611) Jn 6:39 Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) Ioan 6:39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.(Romanian) John 6:39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라 (Korean) John 6:39 และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด (Thai) John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(ASV-1901) John 6:39 Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.(Bulgarian) John 6:39 Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.(Indonesian) Jn 6:39 Men sa moun ki voye m' lan vle: li vle pou m' pa pèdi yonn nan moun li ban mwen yo, men pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.(Creole-HT) John 6:39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.(Geneva-1560) John 6:39 ‹Bet šis ir Tā Tēva prāts, kas Mani sūtījis, ka no visa tā, ko Viņš Man devis, Man neko nebūs pazaudēt, bet to uzmodināt pastara dienā.›(Latvian) Jn 6:39 Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.(Albanian) John 6:39 At ito ang kalooban ng nagsugo sa akin, na sa lahat ng ibinigay niya sa akin ay huwag kong iwala ang anoman, kundi ibangon sa huling araw.(Tagalog-PH) John 6:39 Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) John 6:39 This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye. (Coverdale-1535) John 6:39 A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.(Polish) János 6:39 Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.(Hungarian) Jn 6:39 Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.(Malay) Jn 6:39 差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。(CN-cuvt) Jn 6:39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.(Latin-405AD) John 6:39 Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.(Czech) Івана. 6:39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.(Ukranian) ======= John 6:40 ============ Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(NASB-1995) Jn 6:40 因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN-cuvs) Juan 6:40 ‹Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(Spanish) Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv) Jean 6:40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) (Hebrew) כִּי זֶה רְצוֹן אָבִי מִי אֲשֶׁר רֹאֶה אֶת־הַבֵּן וּמַאֲמִין בּוֹ יִהְיוּ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מ John От Иоанна 6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.(RU) João 6:40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.(Portuguese) Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Johannes 6:40 En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:40 لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير यूहन्ना 6:40 क्योंकि मेरे पिता की इच्छा यह है, कि जो कोई पुत्र को देखे, और उस पर विश्वास करे, वह अनन्त जीवन पाए; और मैं उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा।” (Hindi) Giovanni 6:40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(Italian) Jn 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) Jn 6:40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."(Danish-1933) John 6:40 و ارادهٔ فرستنده من این است که هر که پسر را دید و بدو ایمان آورد، حیات جاودانی داشته باشد و من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید. بیایمانی یهودیان(Persian) ヨハネの福音書 6:40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (JP) John 6:40 Ðây là ý muốn của Cha ta, phàm ai nhìn Con và tin Con, thì được sự sống đời đời; còn ta, ta sẽ làm cho kẻ ấy sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Jn 6:40 Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»(Swedish-1917) Ioan 6:40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) John 6:40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라 (Korean) John 6:40 เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของผู้ที่ทรงใช้เรามานั้น ที่จะให้ทุกคนที่เห็นพระบุตร และเชื่อในพระบุตรได้มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย" (Thai) John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(ASV-1901) John 6:40 Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:40 Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.(Bulgarian) John 6:40 Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."(Indonesian) Jn 6:40 Men sa Papa m' vle: Tout moun ki wè Pitit la, ki kwè nan li, se pou yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.(Creole-HT) John 6:40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.(Geneva-1560) John 6:40 ‹Un šis ir Tā prāts, kas Mani sūtījis, ka ikvienam, kas To Dēlu redz un uz Viņu tic, ir mūžīga dzīvība, un Es viņu uzmodināšu pastara dienā.›”(Latvian) Jn 6:40 Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”(Albanian) John 6:40 Sapagka't ito ang kalooban ng aking Ama, na ang bawa't nakakakita sa Anak, at sa kaniya'y sumampalataya, ay magkaroon ng walang hanggang buhay; at akin siyang ibabangon sa huling araw.(Tagalog-PH) John 6:40 Ko ta toku Matua hoki tenei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whakapono ana ano ki a ia, kia whiwhi ia ki te ora tonu; maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) John 6:40 This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye. (Coverdale-1535) John 6:40 A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.(Polish) János 6:40 Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.(Hungarian) Jn 6:40 Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."(Malay) Jn 6:40 因 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。(CN-cuvt) Jn 6:40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD) John 6:40 A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.(Czech) Івана. 6:40 Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.(Ukranian) ======= John 6:41 ============ Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(NASB-1995) Jn 6:41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,(CN-cuvs) Juan 6:41 Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.(Spanish) Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv) Jean 6:41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.(F) (Hebrew) וַיִּלֹּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים עַל כִּי־אָמַר אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם׃ מא John От Иоанна 6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.(RU) João 6:41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.(Portuguese) Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(Luther-1545) Johannes 6:41 De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:41 فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. यूहन्ना 6:41 तब यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिए कि उसने कहा था, “जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूँ।” (Hindi) Giovanni 6:41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.(Italian) Jn 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (Nestle-Aland) Jn 6:41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"(Danish-1933) John 6:41 پس یهودیان دربارهٔ او همهمه کردند زیرا گفته بود، من هستم آن نانی که از آسمان نازل شد.(Persian) ヨハネの福音書 6:41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。 (JP) John 6:41 Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,(VN) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.(KJV-1611) Jn 6:41 Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»(Swedish-1917) Ioan 6:41 ¶ Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s[-]a coborât din cer.(Romanian) John 6:41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려 (Korean) John 6:41 พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์" (Thai) John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(ASV-1901) John 6:41 Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,(Finnish) Jn 6:41 Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.(Bulgarian) John 6:41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."(Indonesian) Jn 6:41 Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.(Creole-HT) John 6:41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.(Geneva-1560) John 6:41 Tad tie Jūdi pret Viņu kurnēja, ka Viņš bija sacījis: ‹Es esmu tā maize, kas ir nākusi no debesīm.›(Latvian) Jn 6:41 Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”(Albanian) John 6:41 Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.(Tagalog-PH) John 6:41 Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.(Maori-NZ) John 6:41 The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue, (Coverdale-1535) John 6:41 I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.(Polish) János 6:41 Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.(Hungarian) Jn 6:41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."(Malay) Jn 6:41 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,(CN-cuvt) Jn 6:41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,(Latin-405AD) John 6:41 I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.(Czech) Івана. 6:41 Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.(Ukranian) ======= John 6:42 ============ Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(NASB-1995) Jn 6:42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 麽 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 麽 ? 他 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:42 Y decían: ¿No es Éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice Éste: Yo he descendido del cielo?(Spanish) Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv) Jean 6:42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף אֲשֶׁר יָדַעְנוּ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֵיךְ יֹאמַר הוּא מִן־הַשָּׁמַיִם יָרָדְתִּי׃ מב John От Иоанна 6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?(RU) João 6:42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?(Portuguese) Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(Luther-1545) Johannes 6:42 En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:42 وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء. यूहन्ना 6:42 और उन्होंने कहा, “क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिसके माता-पिता को हम जानते हैं? तो वह क्यों कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूँ?” (Hindi) Giovanni 6:42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?(Italian) Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; (Nestle-Aland) Jn 6:42 og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"(Danish-1933) John 6:42 و گفتند، آیا این عیسی پسر یوسف نیست که ما پدر و مادر او را میشناسیم؟ پس چگونه میگوید که از آسمان نازل شدم؟(Persian) ヨハネの福音書 6:42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。 (JP) John 6:42 mà rằng: Ấy chẳng phải là Jêsus, con của Giô-sép, mà chúng ta đều biết cha mẹ người chăng? Vậy, thể nào người nói được rằng: Ta đã từ trên trời mà xuống?(VN) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?(KJV-1611) Jn 6:42 Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»(Swedish-1917) Ioan 6:42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?(Romanian) John 6:42 가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?' (Korean) John 6:42 เขาทั้งหลายว่า "คนนี้เป็นเยซูลูกชายของโยเซฟมิใช่หรือ พ่อแม่ของเขาเราก็รู้จัก เหตุใดคนนี้จึงพูดว่า `เราได้ลงมาจากสวรรค์'" (Thai) John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(ASV-1901) John 6:42 Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.(Finnish) Jn 6:42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?(Bulgarian) John 6:42 Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"(Indonesian) Jn 6:42 Yo t'ap di: Apa Jezi, pitit gason Jozèf la? Nou konn papa l' ak manman li. Ki jan li ka fè di koulye a li desann sot nan syèl la?(Creole-HT) John 6:42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? Howe then sayth he, I came downe from heauen?(Geneva-1560) John 6:42 Un tie sacīja: “Vai Šis nav Jēzus, Jāzepa dēls, kura tēvu un māti mēs pazīstam? Kā tad Tas saka: ‹Es esmu no debesīm nācis.›”(Latvian) Jn 6:42 dhe thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”(Albanian) John 6:42 At kanilang sinabi, Hindi baga ito'y si Jesus, ang anak ni Jose, na nakikilala natin ang kaniyang ama at ina? paano ngang sinasabi niya, Ako'y bumabang galing sa langit?(Tagalog-PH) John 6:42 Ka mea ratou, Ehara oti tenei i a Ihu, tama a Hohepa, e mohio nei tatou ki tona papa raua ko tona whaea? ha! he pehea tana e ki nei, I heke iho ahau i te rangi?(Maori-NZ) John 6:42 and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen? (Coverdale-1535) John 6:42 I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?(Polish) János 6:42 És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?(Hungarian) Jn 6:42 Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"(Malay) Jn 6:42 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?(Latin-405AD) John 6:42 A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?(Czech) Івана. 6:42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?(Ukranian) ======= John 6:43 ============ Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(NASB-1995) Jn 6:43 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。(CN-cuvs) Juan 6:43 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹No murmuréis entre vosotros.›(Spanish) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv) Jean 6:43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־נָא תְהִי תְלוּנָה בֵּינֵיכֶם׃ מג John От Иоанна 6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.(RU) João 6:43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.(Portuguese) Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(Luther-1545) Johannes 6:43 Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:43 فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم. यूहन्ना 6:43 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “आपस में मत कुड़कुड़ाओ। (Hindi) Giovanni 6:43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.(Italian) Jn 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. (Nestle-Aland) Jn 6:43 Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!(Danish-1933) John 6:43 عیسی در جواب ایشان گفت، با یکدیگر همهمه مکنید.(Persian) ヨハネの福音書 6:43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。 (JP) John 6:43 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.(VN) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(KJV-1611) Jn 6:43 Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.(Swedish-1917) Ioan 6:43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.(Romanian) John 6:43 예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라 (Korean) John 6:43 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย (Thai) John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(ASV-1901) John 6:43 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.(Finnish) Jn 6:43 Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.(Bulgarian) John 6:43 Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.(Indonesian) Jn 6:43 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen ap bougonnen konsa.(Creole-HT) John 6:43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.(Geneva-1560) John 6:43 Tad Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Nekurniet savā starpā.›(Latvian) Jn 6:43 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.(Albanian) John 6:43 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.(Tagalog-PH) John 6:43 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.(Maori-NZ) John 6:43 Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues. (Coverdale-1535) John 6:43 Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.(Polish) János 6:43 Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!(Hungarian) Jn 6:43 Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.(Malay) Jn 6:43 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。(CN-cuvt) Jn 6:43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:(Latin-405AD) John 6:43 Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.(Czech) Івана. 6:43 А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!(Ukranian) ======= John 6:44 ============ Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN-cuvs) Juan 6:44 ‹Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.›(Spanish) Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv) Jean 6:44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) (Hebrew) לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־יִמְשְׁכֵהוּ הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ מד John От Иоанна 6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.(RU) João 6:44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.(Portuguese) Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Johannes 6:44 Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير. यूहन्ना 6:44 कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिसने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उसको अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँगा। (Hindi) Giovanni 6:44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(Italian) Jn 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) Jn 6:44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.(Danish-1933) John 6:44 کسی نمیتواند نزد من آید، مگر آنکه پدری که مرا فرستاد او را جذب کند و من در روز بازپسین او را خواهم برخیزانید.(Persian) ヨハネの福音書 6:44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。 (JP) John 6:44 Ví bằng Cha, là Ðấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Jn 6:44 Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) Ioan 6:44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) John 6:44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라 (Korean) John 6:44 ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย (Thai) John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(ASV-1901) John 6:44 Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:44 Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.(Bulgarian) John 6:44 Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.(Indonesian) Jn 6:44 Pesonn pa ka vin jwenn mwen si Papa ki voye m' lan pa rele l' vini. Mwen menm, m'a fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.(Creole-HT) John 6:44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.(Geneva-1560) John 6:44 ‹Neviens pie Manis nevar nākt, ja Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, viņu nevelk, un Es viņu uzmodināšu pastara dienā.›(Latvian) Jn 6:44 Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.(Albanian) John 6:44 Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ang Amang nagsugo sa akin ang sa kaniya'y magdala sa akin; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.(Tagalog-PH) John 6:44 Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore ia e kumea mai e te Matua, nana nei ahau i tono mai: e maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) John 6:44 No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye. (Coverdale-1535) John 6:44 Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.(Polish) János 6:44 Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.(Hungarian) Jn 6:44 Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.(Malay) Jn 6:44 若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。(CN-cuvt) Jn 6:44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD) John 6:44 Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.(Czech) Івана. 6:44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.(Ukranian) ======= John 6:45 ============ Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(NASB-1995) Jn 6:45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs) Juan 6:45 ‹Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mí.›(Spanish) Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv) Jean 6:45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.(F) (Hebrew) הֲלֹא כָתוּב בַנְּבִיאִים וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֹה כָּל־הַשֹּׁמֵעַ מִן־הָאָב וְלֹמֵד מִמֶּנּוּ יָבֹא אֵלָי׃ מה John От Иоанна 6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.(RU) João 6:45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.(Portuguese) Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(Luther-1545) Johannes 6:45 Er is geschreven in de profeten: En zij zullen allen van God geleerd zijn. Een iegelijk dan, die het van den Vader gehoord en geleerd heeft, die komt tot Mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:45 انه مكتوب في الانبياء ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلّم يقبل اليّ. यूहन्ना 6:45 भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, ‘वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे।’ जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है। (Hindi) Giovanni 6:45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.(Italian) Jn 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. (Nestle-Aland) Jn 6:45 Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.(Danish-1933) John 6:45 در انبیا مکتوب است که همه از خدا تعلیم خواهند یافت. پس هر که از پدر شنید و تعلیم یافت نزد من میآید.(Persian) ヨハネの福音書 6:45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。 (JP) John 6:45 Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy đều sẽ được Ðức Chúa Trời dạy dỗ. Hễ ai đã nghe Cha và học theo Ngài thì đến cùng ta.(VN) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.(KJV-1611) Jn 6:45 Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.(Swedish-1917) Ioan 6:45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.(Romanian) John 6:45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 (Korean) John 6:45 มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ว่า `ทุกคนจะเรียนรู้จากพระเจ้า' เหตุฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินได้ฟัง และได้เรียนรู้จากพระบิดาก็มาถึงเรา (Thai) John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(ASV-1901) John 6:45 Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.(Finnish) Jn 6:45 Писано е в пророците: Всички ще бъдат научени от Бога. Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.(Bulgarian) John 6:45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.(Indonesian) Jn 6:45 Se sa ki ekri nan liv pwofèt yo: Bondye menm ap moutre yo tout bagay. Tout moun ki koute Papa a, ki asepte tou sa l' moutre yo, y'ap vin jwenn mwen.(Creole-HT) John 6:45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:(Geneva-1560) John 6:45 ‹Praviešu rakstos ir sacīts: un tie visi būs mācīti no Dieva. Tad nu ikkatrs, kas no Tā Tēva ir dzirdējis un mācījies, tas nāk pie Manis.›(Latvian) Jn 6:45 Në profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.(Albanian) John 6:45 Nasusulat sa mga propeta, At tuturuan silang lahat ng Dios. Ang bawa't nakarinig sa Ama, at natuto, ay lumalapit sa akin.(Tagalog-PH) John 6:45 Kua oti te tuhituhi i roto i nga poropiti, A ka whakaakona ratou katoa e te Atua. Na, ko te tangata kua rongo ki te Matua, kua akona hoki, ka haere mai ki ahau.(Maori-NZ) John 6:45 It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me. (Coverdale-1535) John 6:45 Napisano w prorokach: I będą wszyscy wyuczeni od Boga; przetoż każdy, kto słyszał od Ojca, a nauczył się, przychodzi do mnie.(Polish) János 6:45 Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.(Hungarian) Jn 6:45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.(Malay) Jn 6:45 在 先 知 書 上 寫 著 說 : 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 , 就 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt) Jn 6:45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.(Latin-405AD) John 6:45 Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.(Czech) Івана. 6:45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.(Ukranian) ======= John 6:46 ============ Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(NASB-1995) Jn 6:46 这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。(CN-cuvs) Juan 6:46 ‹No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.›(Spanish) Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv) Jean 6:46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.(F) (Hebrew) וְלֹא כִּי־רָאָה אָדָם אֶת־הָאָב כִּי רַק זֶה אֲשֶׁר מֵאֵת יְהוָֹה הוּא רָאָה אֶת־הָאָב׃ מו John От Иоанна 6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.(RU) João 6:46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.(Portuguese) Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(Luther-1545) Johannes 6:46 Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:46 ليس ان احدا رأى الآب الا الذي من الله. هذا قد رأى الآب. यूहन्ना 6:46 यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा है परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है। (Hindi) Giovanni 6:46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.(Italian) Jn 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. (Nestle-Aland) Jn 6:46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.(Danish-1933) John 6:46 نه اینکه کسی پدر را دیده باشد، جز آن کسی که از جانب خداست، او پدر را دیده است.(Persian) ヨハネの福音書 6:46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。 (JP) John 6:46 Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.(VN) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.(KJV-1611) Jn 6:46 Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.(Swedish-1917) Ioan 6:46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.(Romanian) John 6:46 이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 (Korean) John 6:46 ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว (Thai) John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(ASV-1901) John 6:46 Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.(Finnish) Jn 6:46 Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.(Bulgarian) John 6:46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.(Indonesian) Jn 6:46 Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a.(Creole-HT) John 6:46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.(Geneva-1560) John 6:46 ‹Ne tā, ka jebkāds To Tēvu būtu redzējis, kā vien Tas, kas ir no Dieva; Tas To Tēvu ir redzējis.›(Latvian) Jn 6:46 Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.(Albanian) John 6:46 Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama.(Tagalog-PH) John 6:46 Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua.(Maori-NZ) John 6:46 Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father. (Coverdale-1535) John 6:46 Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca.(Polish) János 6:46 Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.(Hungarian) Jn 6:46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.(Malay) Jn 6:46 這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。(CN-cuvt) Jn 6:46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.(Latin-405AD) John 6:46 Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.(Czech) Івана. 6:46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.(Ukranian) ======= John 6:47 ============ Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(NASB-1995) Jn 6:47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。(CN-cuvs) Juan 6:47 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.›(Spanish) Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv) Jean 6:47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.(F) (Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־הַמַּאֲמִין בִּי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃ מז John От Иоанна 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.(RU) João 6:47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim tem vida eterna.(Portuguese) Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(Luther-1545) Johannes 6:47 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die in Mij gelooft, heeft het eeuwige leven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:47 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فله حياة ابدية. यूहन्ना 6:47 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है। (Hindi) Giovanni 6:47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.(Italian) Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Jn 6:47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.(Danish-1933) John 6:47 آمین آمین به شما میگویم هر که به من ایمان آرد، حیات جاودانی دارد.(Persian) ヨハネの福音書 6:47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (JP) John 6:47 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ ai tin thì được sự sống đời đời.(VN) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.(KJV-1611) Jn 6:47 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.(Swedish-1917) Ioan 6:47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică.(Romanian) John 6:47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 (Korean) John 6:47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่อในเราก็มีชีวิตนิรันดร์ (Thai) John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(ASV-1901) John 6:47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä.(Finnish) Jn 6:47 Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот.(Bulgarian) John 6:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.(Indonesian) Jn 6:47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo ki gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) John 6:47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life.(Geneva-1560) John 6:47 ‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas tic uz Mani, tam ir mūžīga dzīvība.›(Latvian) Jn 6:47 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.(Albanian) John 6:47 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang sumasampalataya ay may buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) John 6:47 He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakapono tetahi, he ora tonu tona.(Maori-NZ) John 6:47 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life. (Coverdale-1535) John 6:47 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto w mię wierzy, ma żywot wieczny.(Polish) János 6:47 Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.(Hungarian) Jn 6:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.(Malay) Jn 6:47 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。(CN-cuvt) Jn 6:47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.~(Latin-405AD) John 6:47 Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.(Czech) Івана. 6:47 Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.(Ukranian) ======= John 6:48 ============ Jn 6:48 I am the bread of life.(NASB-1995) Jn 6:48 我 就 是 生 命 的 粮 。(CN-cuvs) Juan 6:48 ‹Yo soy el pan de vida.›(Spanish) Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv) Jean 6:48 Je suis le pain de vie.(F) (Hebrew) אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים׃ מח John От Иоанна 6:48 Я есмь хлеб жизни.(RU) João 6:48 Eu sou o pão da vida.(Portuguese) Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(Luther-1545) Johannes 6:48 Ik ben het Brood des levens.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:48 انا هو خبز الحياة. यूहन्ना 6:48 जीवन की रोटी मैं हूँ। (Hindi) Giovanni 6:48 Io sono il pan della vita.(Italian) Jn 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland) Jn 6:48 Jeg er Livets Brød.(Danish-1933) John 6:48 من نان حیات هستم.(Persian) ヨハネの福音書 6:48 わたしは命のパンである。 (JP) John 6:48 Ta là bánh của sự sống.(VN) Jn 6:48 I am that bread of life.(KJV-1611) Jn 6:48 Jag är livets bröd.(Swedish-1917) Ioan 6:48 Eu sunt pâinea vieții.(Romanian) John 6:48 내가 곧 생명의 떡이로다 (Korean) John 6:48 เราเป็นอาหารแห่งชีวิตนั้น (Thai) John 6:48 I am the bread of life.(ASV-1901) John 6:48 Minä olen elämän leipä.(Finnish) Jn 6:48 Аз съм хлябът на живота.(Bulgarian) John 6:48 Akulah roti hidup.(Indonesian) Jn 6:48 Se mwen menm pen ki bay lavi a.(Creole-HT) John 6:48 I am that bread of life.(Geneva-1560) John 6:48 ‹Es esmu tā dzīvības maize.›(Latvian) Jn 6:48 Unë jam buka e jetës.(Albanian) John 6:48 Ako ang tinapay ng kabuhayan.(Tagalog-PH) John 6:48 Ko ahau te taro o te ora.(Maori-NZ) John 6:48 I am that bred of life. (Coverdale-1535) John 6:48 Jam jest on chleb żywota.(Polish) János 6:48 Én vagyok az életnek kenyere.(Hungarian) Jn 6:48 Akulah roti hidup.(Malay) Jn 6:48 我 就 是 生 命 的 糧 。(CN-cuvt) Jn 6:48 Ego sum panis vitæ.(Latin-405AD) John 6:48 Jáť jsem ten chléb života.(Czech) Івана. 6:48 Я хліб життя!(Ukranian) ======= John 6:49 ============ Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(NASB-1995) Jn 6:49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。(CN-cuvs) Juan 6:49 ‹Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.›(Spanish) Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv) Jean 6:49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.(F) (Hebrew) אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת־הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃ מט John От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;(RU) João 6:49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.(Portuguese) Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(Luther-1545) Johannes 6:49 Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:49 آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا. यूहन्ना 6:49 तुम्हारे पूर्वजों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए। (Hindi) Giovanni 6:49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.(Italian) Jn 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· (Nestle-Aland) Jn 6:49 Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.(Danish-1933) John 6:49 پدران شما در بیابان منّ را خوردند و مردند.(Persian) ヨハネの福音書 6:49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。 (JP) John 6:49 Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.(VN) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.(KJV-1611) Jn 6:49 Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.(Swedish-1917) Ioan 6:49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.(Romanian) John 6:49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 (Korean) John 6:49 บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต (Thai) John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(ASV-1901) John 6:49 Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.(Finnish) Jn 6:49 Бащите ви ядоха манната в пустинята и все пак измряха.(Bulgarian) John 6:49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.(Indonesian) Jn 6:49 Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.(Creole-HT) John 6:49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.(Geneva-1560) John 6:49 ‹Jūsu tēvi to manna ir ēduši tuksnesī un ir nomiruši.›(Latvian) Jn 6:49 Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.(Albanian) John 6:49 Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.(Tagalog-PH) John 6:49 I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.(Maori-NZ) John 6:49 Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed. (Coverdale-1535) John 6:49 Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.(Polish) János 6:49 A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.(Hungarian) Jn 6:49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.(Malay) Jn 6:49 你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。(CN-cuvt) Jn 6:49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.(Latin-405AD) John 6:49 Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.(Czech) Івана. 6:49 Отці ваші в пустині їли манну, і померли.(Ukranian) ======= John 6:50 ============ Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(NASB-1995) Jn 6:50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。(CN-cuvs) Juan 6:50 ‹Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.›(Spanish) Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv) Jean 6:50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.(F) (Hebrew) וְזֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לְבַעֲבוּר יֹאכַל־אָדָם מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃ נ John От Иоанна 6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.(RU) João 6:50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.(Portuguese) Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(Luther-1545) Johannes 6:50 Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:50 هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. यूहन्ना 6:50 यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उसमें से खाए और न मरे। (Hindi) Giovanni 6:50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.(Italian) Jn 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. (Nestle-Aland) Jn 6:50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.(Danish-1933) John 6:50 این نانی است که از آسمان نازل شد تا هر که از آن بخورد نمیرد.(Persian) ヨハネの福音書 6:50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。 (JP) John 6:50 Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.(VN) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.(KJV-1611) Jn 6:50 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.(Swedish-1917) Ioan 6:50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.(Romanian) John 6:50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라 (Korean) John 6:50 แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย (Thai) John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(ASV-1901) John 6:50 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.(Finnish) Jn 6:50 Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.(Bulgarian) John 6:50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.(Indonesian) Jn 6:50 Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.(Creole-HT) John 6:50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.(Geneva-1560) John 6:50 ‹Šī ir maize, kas nāk no debesīm, lai, kas ēd no tās, nemirst.›(Latvian) Jn 6:50 Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.(Albanian) John 6:50 Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.(Tagalog-PH) John 6:50 Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.(Maori-NZ) John 6:50 This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye. (Coverdale-1535) John 6:50 Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.(Polish) János 6:50 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.(Hungarian) Jn 6:50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.(Malay) Jn 6:50 這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。(CN-cuvt) Jn 6:50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.(Latin-405AD) John 6:50 Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.(Czech) Івана. 6:50 То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.(Ukranian) ======= John 6:51 ============ Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(NASB-1995) Jn 6:51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。(CN-cuvs) Juan 6:51 ‹Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.›(Spanish) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv) Jean 6:51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.(F) (Hebrew) אָנֹכִי לֶחֶם חַיִּים הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם אָדָם כִּי־יֹאכַל מִלֶּחֶם הַזֶּה וָחַי לְעוֹלָם וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן בְּשָׂרִי הוּא אֲשֶׁר אֶתְּנֶנּוּ בְּעַד חַיֵּי הָעוֹלָם׃ נא John От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.(RU) João 6:51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo.(Portuguese) Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(Luther-1545) Johannes 6:51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم यूहन्ना 6:51 जीवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मैं हूँ। यदि कोई इस रोटी में से खाए, तो सर्वदा जीवित रहेगा; और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूँगा, वह मेरा माँस है।” (Hindi) Giovanni 6:51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.(Italian) Jn 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Nestle-Aland) Jn 6:51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."(Danish-1933) John 6:51 من هستم آن نان زنده که از آسمان نازل شد. اگر کسی از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند و نانی که من عطا میکنم جسم من است که آن را بجهت حیات جهان میبخشم.(Persian) ヨハネの福音書 6:51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (JP) John 6:51 Ta là bánh từ trên trời xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian tức là thịt ta.(VN) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.(KJV-1611) Jn 6:51 Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»(Swedish-1917) Ioan 6:51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii.(Romanian) John 6:51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라 (Korean) John 6:51 เราเป็นอาหารที่ธำรงชีวิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ถ้าผู้ใดกินอาหารนี้ ผู้นั้นจะมีชีวิตนิรันดร์ และอาหารที่เราจะให้เพื่อเป็นชีวิตของโลกนั้นก็คือเนื้อของเรา" (Thai) John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(ASV-1901) John 6:51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä.(Finnish) Jn 6:51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света.(Bulgarian) John 6:51 Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."(Indonesian) Jn 6:51 Se mwen menm pen ki bay lavi a, pen ki desann sot nan syèl la. Si yon moun manje nan pen sa a, l'ap viv pou tout tan. Pen mwen gen pou m' bay la, se kò mwen. M'ap bay li pou tout moun ki sou latè ka jwenn lavi.(Creole-HT) John 6:51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.(Geneva-1560) John 6:51 ‹Es esmu dzīvā maize, kas nākusi no debesīm; ja kas ēd no šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi. Un maize, ko Es došu, ir Mana miesa, ko Es došu par pasaules dzīvību.›”(Latvian) Jn 6:51 Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”(Albanian) John 6:51 Ako ang tinapay na buhay na bumabang galing sa langit: kung ang sinoman ay kumain ng tinapay na ito, siya'y mabubuhay magpakailan man: oo at ang tinapay na aking ibibigay ay ang aking laman, sa ikabubuhay ng sanglibutan.(Tagalog-PH) John 6:51 Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia: ae ra, ko te taro e hoatu e ahau ko oku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mo te ao(Maori-NZ) John 6:51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. (Coverdale-1535) John 6:51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata.(Polish) János 6:51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.(Hungarian) Jn 6:51 Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."(Malay) Jn 6:51 我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。(CN-cuvt) Jn 6:51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.(Latin-405AD) John 6:51 Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.(Czech) Івана. 6:51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.(Ukranian) ======= John 6:52 ============ Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(NASB-1995) Jn 6:52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?(Spanish) Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv) Jean 6:52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?(F) (Hebrew) וַיֵּרָגְנוּ הַיְּהוּדִים בֵּינֵיהֶם לֵאמֹר אֵיכָה יוּכַל זֶה לָתֶת־לָנוּ אֶת־בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל׃ נב John От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?(RU) João 6:52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?(Portuguese) Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(Luther-1545) Johannes 6:52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. यूहन्ना 6:52 इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, “यह मनुष्य कैसे हमें अपना माँस खाने को दे सकता है?” (Hindi) Giovanni 6:52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?(Italian) Jn 6:52 ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; (Nestle-Aland) Jn 6:52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"(Danish-1933) John 6:52 پس یهودیان با یکدیگر مخاصمه کرده، میگفتند، چگونه این شخص میتواند جسد خود را به ما دهد تا بخوریم؟(Persian) ヨハネの福音書 6:52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。 (JP) John 6:52 Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?(VN) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?(KJV-1611) Jn 6:52 Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»(Swedish-1917) Ioan 6:52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea [lui] să o mâncăm?(Romanian) John 6:52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' (Korean) John 6:52 แล้วพวกยิวก็ทุ่มเถียงกันว่า "ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร" (Thai) John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(ASV-1901) John 6:52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?(Finnish) Jn 6:52 Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем от плътта Му?(Bulgarian) John 6:52 Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan."(Indonesian) Jn 6:52 Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje?(Creole-HT) John 6:52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?(Geneva-1560) John 6:52 Tad Jūdi savā starpā strīdējās sacīdami: “Kā Šis mums Savu miesu var dot ēst?”(Latvian) Jn 6:52 Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”(Albanian) John 6:52 Ang mga Judio nga'y nangagtatalo, na nangagsasabi, Paanong maipakakain sa atin ng taong ito ang kaniyang laman?(Tagalog-PH) John 6:52 Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou?(Maori-NZ) John 6:52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? (Coverdale-1535) John 6:52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?(Polish) János 6:52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?(Hungarian) Jn 6:52 Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan."(Malay) Jn 6:52 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?(Latin-405AD) John 6:52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?(Czech) Івана. 6:52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?(Ukranian) ======= John 6:53 ============ Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(NASB-1995) Jn 6:53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 有 生 命 在 你 们 里 面 。(CN-cuvs) Juan 6:53 Y Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.›(Spanish) Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv) Jean 6:53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־לֹא תֹאכְלוּ מִבְּשַׂר בֶּן־הָאָדָם וּמִדָּמוֹ לֹא תִשְׁתּוּ לֹא יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים בְּעַצְמוֹתֵיכֶם׃ נג John От Иоанна 6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.(RU) João 6:53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.(Portuguese) Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(Luther-1545) Johannes 6:53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. यूहन्ना 6:53 यीशु ने उनसे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ जब तक मनुष्य के पुत्र का माँस न खाओ, और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं। (Hindi) Giovanni 6:53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.(Italian) Jn 6:53 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland) Jn 6:53 Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.(Danish-1933) John 6:53 عیسی بدیشان گفت، آمین آمین به شما میگویم اگر جسد پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید، در خود حیات ندارید.(Persian) ヨハネの福音書 6:53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。 (JP) John 6:53 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu.(VN) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.(KJV-1611) Jn 6:53 Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.(Swedish-1917) Ioan 6:53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.(Romanian) John 6:53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 (Korean) John 6:53 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของบุตรมนุษย์ ท่านก็ไม่มีชีวิตในตัวท่าน (Thai) John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(ASV-1901) John 6:53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.(Finnish) Jn 6:53 Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.(Bulgarian) John 6:53 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.(Indonesian) Jn 6:53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou.(Creole-HT) John 6:53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.(Geneva-1560) John 6:53 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: ja jūs Tā Cilvēka Dēla miesu neēdat un Viņa asinis nedzerat, tad dzīvības nav iekš jums.›(Latvian) Jn 6:53 Prandaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.(Albanian) John 6:53 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban nang inyong kanin ang laman ng Anak ng tao at inumin ang kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyong sarili.(Tagalog-PH) John 6:53 Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake.(Maori-NZ) John 6:53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. (Coverdale-1535) John 6:53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie.(Polish) János 6:53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek.(Hungarian) Jn 6:53 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.(Malay) Jn 6:53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。(CN-cuvt) Jn 6:53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.(Latin-405AD) John 6:53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.(Czech) Івана. 6:53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.(Ukranian) ======= John 6:54 ============ Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。(CN-cuvs) Juan 6:54 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(Spanish) Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv) Jean 6:54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(F) (Hebrew) הָאֹכֵל מִבְּשָׂרִי וְהַשֹּׁתֶה מִדָּמִי יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃ נד John От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.(RU) João 6:54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.(Portuguese) Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(Luther-1545) Johannes 6:54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. यूहन्ना 6:54 जो मेरा माँस खाता, और मेरा लहू पीता हैं, अनन्त जीवन उसी का है, और मैं अन्तिम दिन फिर उसे जिला उठाऊँगा। (Hindi) Giovanni 6:54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(Italian) Jn 6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Nestle-Aland) Jn 6:54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.(Danish-1933) John 6:54 و هر که جسد مرا خورد و خون مرا نوشید، حیات جاودانی دارد و من در روز آخر او را خواهم برخیزانید.(Persian) ヨハネの福音書 6:54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (JP) John 6:54 Ai ăn thịt và uống huyết ta thì được sự sống đời đời; nơi ngày sau rốt, ta sẽ khiến người đó sống lại.(VN) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.(KJV-1611) Jn 6:54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) Ioan 6:54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi.(Romanian) John 6:54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 (Korean) John 6:54 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย (Thai) John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(ASV-1901) John 6:54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:54 Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.(Bulgarian) John 6:54 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.(Indonesian) Jn 6:54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.(Creole-HT) John 6:54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.(Geneva-1560) John 6:54 ‹Kas Manu miesu ēd un Manas asinis dzer, tam ir mūžīga dzīvība, un Es viņu uzmodināšu pastara dienā.›(Latvian) Jn 6:54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.(Albanian) John 6:54 Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay may buhay na walang hanggan; at siya'y aking ibabangon sa huling araw.(Tagalog-PH) John 6:54 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, he ora tonu tona; a maku ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.(Maori-NZ) John 6:54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. (Coverdale-1535) John 6:54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.(Polish) János 6:54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.(Hungarian) Jn 6:54 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.(Malay) Jn 6:54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。(CN-cuvt) Jn 6:54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin-405AD) John 6:54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.(Czech) Івана. 6:54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.(Ukranian) ======= John 6:55 ============ Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(NASB-1995) Jn 6:55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。(CN-cuvs) Juan 6:55 ‹Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.›(Spanish) Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv) Jean 6:55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.(F) (Hebrew) כִּי בְשָׂרִי הוּא אֹכֶל אֱמֶת וְדָמִי שִׁקּוּי אֱמֶת׃ נה John От Иоанна 6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.(RU) João 6:55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.(Portuguese) Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(Luther-1545) Johannes 6:55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. यूहन्ना 6:55 क्योंकि मेरा माँस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लहू वास्तव में पीने की वस्तु है। (Hindi) Giovanni 6:55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.(Italian) Jn 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. (Nestle-Aland) Jn 6:55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.(Danish-1933) John 6:55 زیرا که جسد من، خوردنی حقیقی و خون من، آشامیدنی حقیقی است.(Persian) ヨハネの福音書 6:55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。 (JP) John 6:55 Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.(VN) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(KJV-1611) Jn 6:55 Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.(Swedish-1917) Ioan 6:55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.(Romanian) John 6:55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 (Korean) John 6:55 เพราะว่าเนื้อของเราเป็นอาหารแท้และโลหิตของเราก็เป็นของดื่มแท้ (Thai) John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(ASV-1901) John 6:55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.(Finnish) Jn 6:55 Защото моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.(Bulgarian) John 6:55 Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.(Indonesian) Jn 6:55 Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon.(Creole-HT) John 6:55 For my flesh is meat in deede, & my blood is drinke in deede.(Geneva-1560) John 6:55 ‹Jo Mana miesa ir patiess ēdiens un Manas asinis ir patiess dzēriens.›(Latvian) Jn 6:55 Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.(Albanian) John 6:55 Sapagka't ang aking laman ay tunay na pagkain, at ang aking dugo ay tunay na inumin.(Tagalog-PH) John 6:55 He kai pono hoki oku kikokiko, he mea pono oku toto hei inumanga.(Maori-NZ) John 6:55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. (Coverdale-1535) John 6:55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.(Polish) János 6:55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.(Hungarian) Jn 6:55 Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.(Malay) Jn 6:55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。(CN-cuvt) Jn 6:55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;(Latin-405AD) John 6:55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.(Czech) Івана. 6:55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.(Ukranian) ======= John 6:56 ============ Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NASB-1995) Jn 6:56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。(CN-cuvs) Juan 6:56 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.›(Spanish) Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv) Jean 6:56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.(F) (Hebrew) הָאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרִי וְהַשֹּׁתֶה אֶת־דָּמִי הוּא יִשְׁכָּן־בִּי וַאֲנִי בוֹ׃ נו John От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.(RU) João 6:56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.(Portuguese) Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(Luther-1545) Johannes 6:56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. यूहन्ना 6:56 जो मेरा माँस खाता और मेरा लहू पीता है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उसमें। (Hindi) Giovanni 6:56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.(Italian) Jn 6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Jn 6:56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.(Danish-1933) John 6:56 پس هر که جسد مرا میخورد و خون مرا مینوشد، در من میماند و من در او.(Persian) ヨハネの福音書 6:56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。 (JP) John 6:56 Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.(VN) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.(KJV-1611) Jn 6:56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.(Swedish-1917) Ioan 6:56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.(Romanian) John 6:56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 (Korean) John 6:56 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา (Thai) John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(ASV-1901) John 6:56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.(Finnish) Jn 6:56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.(Bulgarian) John 6:56 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.(Indonesian) Jn 6:56 Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou.(Creole-HT) John 6:56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.(Geneva-1560) John 6:56 ‹Kas Manu miesu ēd un Manas asinis dzer, tas paliek iekš Manis un Es iekš tā.›(Latvian) Jn 6:56 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.(Albanian) John 6:56 Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.(Tagalog-PH) John 6:56 Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.(Maori-NZ) John 6:56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. (Coverdale-1535) John 6:56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.(Polish) János 6:56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.(Hungarian) Jn 6:56 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.(Malay) Jn 6:56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。(CN-cuvt) Jn 6:56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.(Latin-405AD) John 6:56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.(Czech) Івана. 6:56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.(Ukranian) ======= John 6:57 ============ Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(NASB-1995) Jn 6:57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。(CN-cuvs) Juan 6:57 ‹Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así el que me come, él también vivirá por mí.›(Spanish) Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv) Jean 6:57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.(F) (Hebrew) כִּי כְּמוֹ הָאָב הַחַי שְׁלָחַנִי וְאָנֹכִי חַי בִּגְלָלוֹ כֵּן הָאֹכֵל אֹתִי גַּם־הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי׃ נז John От Иоанна 6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.(RU) João 6:57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.(Portuguese) Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(Luther-1545) Johannes 6:57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي. यूहन्ना 6:57 जैसा जीविते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूँ वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा। (Hindi) Giovanni 6:57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.(Italian) Jn 6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland) Jn 6:57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.(Danish-1933) John 6:57 چنانکه پدرِ زنده مرا فرستاد و من به پدر زنده هستم، همچنین کسی که مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.(Persian) ヨハネの福音書 6:57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。 (JP) John 6:57 Như Cha, là Ðấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.(VN) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.(KJV-1611) Jn 6:57 Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.(Swedish-1917) Ioan 6:57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.(Romanian) John 6:57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 (Korean) John 6:57 พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาและเรามีชีวิตเพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่กินเรา ผู้นั้นก็จะมีชีวิตเพราะเราฉันนั้น (Thai) John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(ASV-1901) John 6:57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.(Finnish) Jn 6:57 Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.(Bulgarian) John 6:57 Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.(Indonesian) Jn 6:57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi.(Creole-HT) John 6:57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.(Geneva-1560) John 6:57 ‹Itin kā Mani dzīvais Tēvs ir sūtījis, un Es dzīvoju caur To Tēvu: tāpat, kas Mani ēd, tas arīdzan dzīvos caur Mani.›(Latvian) Jn 6:57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.(Albanian) John 6:57 Kung paanong sinugo ako ng Amang buhay, at ako'y nabubuhay dahil sa Ama; gayon din naman ang kumakain sa akin, siya nama'y mabubuhay dahil sa akin.(Tagalog-PH) John 6:57 Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.(Maori-NZ) John 6:57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. (Coverdale-1535) John 6:57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.(Polish) János 6:57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.(Hungarian) Jn 6:57 Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.(Malay) Jn 6:57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。(CN-cuvt) Jn 6:57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.(Latin-405AD) John 6:57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.(Czech) Івана. 6:57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.(Ukranian) ======= John 6:58 ============ Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(NASB-1995) Jn 6:58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 像 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。(CN-cuvs) Juan 6:58 ‹Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.›(Spanish) Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv) Jean 6:58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.(F) (Hebrew) זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם לֹא כַמָּן אֲשֶׁר אָכְלוּ אֲבוֹתֵיכֶם וָמֵתוּ הָאֹכֵל מִן־הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם׃ נח John От Иоанна 6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.(RU) João 6:58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.(Portuguese) Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(Luther-1545) Johannes 6:58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد. यूहन्ना 6:58 जो रोटी स्वर्ग से उतरी यही है, पूर्वजों के समान नहीं कि खाया, और मर गए; जो कोई यह रोटी खाएगा, वह सर्वदा जीवित रहेगा।” (Hindi) Giovanni 6:58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.(Italian) Jn 6:58 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) Jn 6:58 dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."(Danish-1933) John 6:58 این است نانی که از آسمان نازل شد، نه همچنان که پدران شما منّ را خوردند و مردند؛ بلکه هر که این نان را بخورد تا به ابد زنده ماند.(Persian) ヨハネの福音書 6:58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (JP) John 6:58 Ðây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.(VN) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.(KJV-1611) Jn 6:58 Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»(Swedish-1917) Ioan 6:58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna.(Romanian) John 6:58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라' (Korean) John 6:58 นี่แหละเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนกับมานาที่พวกบรรพบุรุษของท่านได้กินและสิ้นชีวิต ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตนิรันดร์" (Thai) John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(ASV-1901) John 6:58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.(Finnish) Jn 6:58 Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.(Bulgarian) John 6:58 Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."(Indonesian) Jn 6:58 Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan.(Creole-HT) John 6:58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.(Geneva-1560) John 6:58 ‹Šī ir maize, kas nākusi no debesīm, ne tā, kā mūsu tēvi to manna ir ēduši un nomiruši; kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi.›”(Latvian) Jn 6:58 Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”(Albanian) John 6:58 Ito ang tinapay na bumabang galing sa langit: hindi gaya ng mga magulang na nagsikain, at nangamatay; ang kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailan man.(Tagalog-PH) John 6:58 Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.(Maori-NZ) John 6:58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer. (Coverdale-1535) John 6:58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.(Polish) János 6:58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.(Hungarian) Jn 6:58 Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."(Malay) Jn 6:58 這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。(CN-cuvt) Jn 6:58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.~(Latin-405AD) John 6:58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.(Czech) Івана. 6:58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!(Ukranian) ======= John 6:59 ============ Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NASB-1995) Jn 6:59 这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。(CN-cuvs) Juan 6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm.(Spanish) Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv) Jean 6:59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.(F) (Hebrew) כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר בְּלַמְּדוֹ בְּבֵית הַכְּנֵסֶת בִּכְפַר־נַחוּם׃ נט John От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.(RU) João 6:59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.(Portuguese) Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(Luther-1545) Johannes 6:59 Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم यूहन्ना 6:59 ये बातें उसने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं। (Hindi) Giovanni 6:59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.(Italian) Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ. (Nestle-Aland) Jn 6:59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.(Danish-1933) John 6:59 این سخن را وقتی که در کفرناحوم تعلیم میداد، در کنیسه گفت.(Persian) ヨハネの福音書 6:59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。 (JP) John 6:59 Ðức Chúa Jêsus phán những điều đó lúc dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.(VN) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(KJV-1611) Jn 6:59 Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.(Swedish-1917) Ioan 6:59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când [îi] învăța în Capernaum.(Romanian) John 6:59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라 (Korean) John 6:59 คำเหล่านี้พระองค์ได้ตรัสในธรรมศาลา ขณะที่พระองค์ทรงสั่งสอนอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม (Thai) John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(ASV-1901) John 6:59 Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa.(Finnish) Jn 6:59 Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.(Bulgarian) John 6:59 Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.(Indonesian) Jn 6:59 Jezi te di pawòl sa yo antan l' te nan sinagòg Kapènawòm lan ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT) John 6:59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.(Geneva-1560) John 6:59 To Viņš sacīja sinagogā, mācīdams Kapernaūmā.(Latvian) Jn 6:59 Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.(Albanian) John 6:59 Sinabi niya ang mga bagay na ito sa sinagoga, samantalang siya'y nagtuturo sa Capernaum.(Tagalog-PH) John 6:59 I korerotia enei mea e ia i roto i te whare karakia, i a ia e whakaako ana i Kaperenauma.(Maori-NZ) John 6:59 These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum. (Coverdale-1535) John 6:59 To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum.(Polish) János 6:59 Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.(Hungarian) Jn 6:59 Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.(Malay) Jn 6:59 這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。(CN-cuvt) Jn 6:59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.(Latin-405AD) John 6:59 Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum.(Czech) Івана. 6:59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.(Ukranian) ======= John 6:60 ============ Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(NASB-1995) Jn 6:60 他 的 门 徒 中 有 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:60 Entonces muchos de sus discípulos al oírlo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?(Spanish) Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv) Jean 6:60 ¶ Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?(F) (Hebrew) וְרַבִּים מִתַּלְמִידָיו שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ קָשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה מִי יוּכַל לְשָׁמְעוֹ׃ ס John От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?(RU) João 6:60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto] , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?(Portuguese) Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(Luther-1545) Johannes 6:60 Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. यूहन्ना 6:60 ¶ इसलिए उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, “यह तो कठोर शिक्षा है; इसे कौन मान सकता है?” (Hindi) Giovanni 6:60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?(Italian) Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Nestle-Aland) Jn 6:60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"(Danish-1933) John 6:60 آنگاه بسیاری از شاگردان او چون این را شنیدند گفتند، این کلام سخت است! که میتواند آن را بشنود؟(Persian) ヨハネの福音書 6:60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。 (JP) John 6:60 Có nhiều môn đồ nghe Ngài, thì nói rằng: Lời nầy thật khó; ai nghe được?(VN) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?(KJV-1611) Jn 6:60 Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»(Swedish-1917) Ioan 6:60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?(Romanian) John 6:60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대 (Korean) John 6:60 ดังนั้นเมื่อเหล่าสาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูดว่า "ถ้อยคำเหล่านี้ยากนัก ใครจะฟังได้" (Thai) John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(ASV-1901) John 6:60 Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla?(Finnish) Jn 6:60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха това, рекоха; Тежко е това учение; кой може да го слуша?(Bulgarian) John 6:60 Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"(Indonesian) Jn 6:60 Lè yo fin tande sa, anpil nan disip Jezi yo di: Pawòl sa a twò rèd. Ki moun ki ka pran li?(Creole-HT) John 6:60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?(Geneva-1560) John 6:60 Tad no Viņa mācekļiem daudzi, to dzirdēdami, sacīja: “Šī valoda ir grūta, kas to var ieklausīties?”(Latvian) Jn 6:60 Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”(Albanian) John 6:60 Marami nga sa kaniyang mga alagad, nang kanilang marinig ito, ay nangagsabi, Matigas ang pananalitang ito; sino ang makaririnig noon?(Tagalog-PH) John 6:60 ¶ Na he tokomaha ana akonga i te rongonga, i mea, he kupu pakeke tenei; ko wai e ahei te whakarongo atu?(Maori-NZ) John 6:60 Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it? (Coverdale-1535) John 6:60 Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może?(Polish) János 6:60 Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?(Hungarian) Jn 6:60 Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"(Malay) Jn 6:60 他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 , 就 說 : 這 話 甚 難 , 誰 能 聽 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?(Latin-405AD) John 6:60 Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti?(Czech) Івана. 6:60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?(Ukranian) ======= John 6:61 ============ Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(NASB-1995) Jn 6:61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?(CN-cuvs) Juan 6:61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ‹¿Esto os escandaliza?›(Spanish) Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv) Jean 6:61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ יָדַע בְּנַפְשׁוֹ כִּי תַלְמִידָיו מַלִּינִים עַל־זֶה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲזֶה הָיָה לָכֶם לְמוֹקֵשׁ׃ סא John От Иоанна 6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?(RU) João 6:61 Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?(Portuguese) Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(Luther-1545) Johannes 6:61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم. यूहन्ना 6:61 यीशु ने अपने मन में यह जानकर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उनसे पूछा, “क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है? (Hindi) Giovanni 6:61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?(Italian) Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Nestle-Aland) Jn 6:61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?(Danish-1933) John 6:61 چون عیسی در خود دانست که شاگردانش در این امر همهمه میکنند، بدیشان گفت، آیا این شما را لغزش میدهد؟(Persian) ヨハネの福音書 6:61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。 (JP) John 6:61 Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?(VN) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?(KJV-1611) Jn 6:61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?(Swedish-1917) Ioan 6:61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?(Romanian) John 6:61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ? (Korean) John 6:61 เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ (Thai) John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(ASV-1901) John 6:61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?(Finnish) Jn 6:61 Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?(Bulgarian) John 6:61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?(Indonesian) Jn 6:61 Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre?(Creole-HT) John 6:61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?(Geneva-1560) John 6:61 Tad Jēzus pie Sevis zinādams, ka Viņa mācekļi par to kurnēja, uz tiem sacīja: “‹Vai tas jums ir par piedauzīšanu?›(Latvian) Jn 6:61 Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?(Albanian) John 6:61 Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?(Tagalog-PH) John 6:61 Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?(Maori-NZ) John 6:61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you? (Coverdale-1535) John 6:61 Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?(Polish) János 6:61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?(Hungarian) Jn 6:61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?(Malay) Jn 6:61 耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?(CN-cuvt) Jn 6:61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?(Latin-405AD) John 6:61 Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?(Czech) Івана. 6:61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?(Ukranian) ======= John 6:62 ============ Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(NASB-1995) Jn 6:62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:62 ‹¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?›(Spanish) Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv) Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...(F) (Hebrew) וּמַה־יִּהְיֶה כִּי־תִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם עֹלֶה אֶל־אֲשֶׁר הָיָה־שָׁם לְפָנִים׃ סב John От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?(RU) João 6:62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?(Portuguese) Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(Luther-1545) Johannes 6:62 Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا. यूहन्ना 6:62 और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहाँ वह पहले था, वहाँ ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा? (Hindi) Giovanni 6:62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?(Italian) Jn 6:62 ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Nestle-Aland) Jn 6:62 Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?(Danish-1933) John 6:62 پس اگر پسر انسان را بینید که به جایی که اول بود صعود میکند چه؟(Persian) ヨハネの福音書 6:62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。 (JP) John 6:62 Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?(VN) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?(KJV-1611) Jn 6:62 Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --(Swedish-1917) Ioan 6:62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?(Romanian) John 6:62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ? (Korean) John 6:62 ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร (Thai) John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(ASV-1901) John 6:62 Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?(Finnish) Jn 6:62 Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?(Bulgarian) John 6:62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?(Indonesian) Jn 6:62 Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an?(Creole-HT) John 6:62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?(Geneva-1560) John 6:62 ‹Bet kad nu jūs redzētu Cilvēka Dēlu uzkāpjam, kur Viņš papriekš bijis?›(Latvian) Jn 6:62 Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?(Albanian) John 6:62 Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?(Tagalog-PH) John 6:62 Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?(Maori-NZ) John 6:62 What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore? (Coverdale-1535) John 6:62 Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?(Polish) János 6:62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!(Hungarian) Jn 6:62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?(Malay) Jn 6:62 倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?(Latin-405AD) John 6:62 Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?(Czech) Івана. 6:62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?(Ukranian) ======= John 6:63 ============ Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(NASB-1995) Jn 6:63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。(CN-cuvs) Juan 6:63 ‹El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os hablo son espíritu y son vida.›(Spanish) Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv) Jean 6:63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.(F) (Hebrew) הָרוּחַ הוּא הַמְחַיֶּה וְהַבָּשָׂר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵם וְחַיִּים׃ סג John От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.(RU) João 6:63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.(Portuguese) Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(Luther-1545) Johannes 6:63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة. यूहन्ना 6:63 आत्मा तो जीवनदायक है, शरीर से कुछ लाभ नहीं। जो बातें मैंने तुम से कहीं हैं वे आत्मा है, और जीवन भी हैं। (Hindi) Giovanni 6:63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.(Italian) Jn 6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 6:63 Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.(Danish-1933) John 6:63 روح است که زنده میکند و اما از جسد فایدهای نیست. کلامی که من به شما میگویم، روح و حیات است.(Persian) ヨハネの福音書 6:63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。 (JP) John 6:63 Ấy là thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích chi. Những lời ta phán cùng các ngươi đều là thần linh và sự sống.(VN) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.(KJV-1611) Jn 6:63 Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.(Swedish-1917) Ioan 6:63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.(Romanian) John 6:63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라 (Korean) John 6:63 จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต (Thai) John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(ASV-1901) John 6:63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.(Finnish) Jn 6:63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.(Bulgarian) John 6:63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.(Indonesian) Jn 6:63 Se lespri a ki bay lavi, kò a pa vo anyen. Pawòl mwen di nou yo soti nan Lespri Bondye, yo bay lavi.(Creole-HT) John 6:63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.(Geneva-1560) John 6:63 ‹Gars ir, kas dara dzīvu, miesa neder nenieka. Vārdi, ko Es jums runāju, ir gars un ir dzīvība.›(Latvian) Jn 6:63 Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.(Albanian) John 6:63 Ang espiritu nga ang bumubuhay; sa laman ay walang anomang pinakikinabang: ang mga salitang sinalita ko sa inyo ay pawang espiritu, at pawang buhay.(Tagalog-PH) John 6:63 Ko te wairua te whakaora ana; kahore a te kikokiko wahi: ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou he wairua, he ora.(Maori-NZ) John 6:63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life. (Coverdale-1535) John 6:63 Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.(Polish) János 6:63 A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.(Hungarian) Jn 6:63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.(Malay) Jn 6:63 叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。(CN-cuvt) Jn 6:63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.(Latin-405AD) John 6:63 Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.(Czech) Івана. 6:63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.(Ukranian) ======= John 6:64 ============ Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(NASB-1995) Jn 6:64 只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。(CN-cuvs) Juan 6:64 ‹Mas hay algunos de vosotros que no creen.› Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar.(Spanish) Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv) Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.(F) (Hebrew) אַךְ־יֵשׁ אֲנָשִׁים בָּכֶם אֲשֶׁר אֵין אֵמֻן בָּם כִי יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִינוּ וּמִי הוּא אֲשֶׁר יַסְגִּירֵהוּ׃ סד John От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.(RU) João 6:64 Mas há alguns de vós que não creem.Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.(Portuguese) Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(Luther-1545) Johannes 6:64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. यूहन्ना 6:64 परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते।” क्योंकि यीशु तो पहले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं; और कौन मुझे पकड़वाएगा। (Hindi) Giovanni 6:64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.(Italian) Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 6:64 Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.(Danish-1933) John 6:64 ولیکن بعضی ازشما هستند که ایمان نمیآورند. زیرا که عیسی از ابتدا میدانست کیانند که ایمان نمیآورند و کیست که او را تسلیم خواهد کرد.(Persian) ヨハネの福音書 6:64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。 (JP) John 6:64 Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ðức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài.(VN) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.(KJV-1611) Jn 6:64 Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.(Swedish-1917) Ioan 6:64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.(Romanian) John 6:64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라 (Korean) John 6:64 แต่ในพวกท่านมีบางคนที่ไม่เชื่อ" เพราะพระเยซูทรงทราบแต่แรกว่าผู้ใดไม่เชื่อ และเป็นผู้ใดที่จะทรยศพระองค์ไว้ (Thai) John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(ASV-1901) John 6:64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.(Finnish) Jn 6:64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.(Bulgarian) John 6:64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.(Indonesian) Jn 6:64 Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.)(Creole-HT) John 6:64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, & who shoulde betray him.(Geneva-1560) John 6:64 ‹Bet citi ir jūsu starpā, kas netic.›” Jo Jēzus no iesākuma zināja, kuri tie, kas neticēja, un kurš tas, kas Viņu nodos,(Latvian) Jn 6:64 Por janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;(Albanian) John 6:64 Datapuwa't may ilan sa inyong hindi nagsisisampalataya. Sapagka't talastas na ni Jesus buhat pa nang una kung sino-sino ang hindi nagsisisampalataya, at kung sino ang sa kaniya'y magkakanulo.(Tagalog-PH) John 6:64 Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia.(Maori-NZ) John 6:64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him. (Coverdale-1535) John 6:64 Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;(Polish) János 6:64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.(Hungarian) Jn 6:64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.(Malay) Jn 6:64 只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。(CN-cuvt) Jn 6:64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.(Latin-405AD) John 6:64 Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.(Czech) Івана. 6:64 Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.(Ukranian) ======= John 6:65 ============ Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(NASB-1995) Jn 6:65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。(CN-cuvs) Juan 6:65 Y dijo: ‹Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.›(Spanish) Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv) Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר בַּעֲבוּר זֶה הִגַּדְתִּי לָכֶם כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לָבֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם־נָתוּן־לוֹ מֵאֵת הָאָב׃ סה John От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.(RU) João 6:65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.(Portuguese) Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(Luther-1545) Johannes 6:65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي यूहन्ना 6:65 और उसने कहा, “इसलिए मैंने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर से यह वरदान न दिया जाए तब तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।” (Hindi) Giovanni 6:65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.(Italian) Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. (Nestle-Aland) Jn 6:65 Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."(Danish-1933) John 6:65 پس گفت، از این سبب به شما گفتم که کسی نزد من نمیتواند آمد مگر آنکه پدرِ من، آن را بدو عطا کند.(Persian) ヨハネの福音書 6:65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。 (JP) John 6:65 Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.(VN) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.(KJV-1611) Jn 6:65 Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»(Swedish-1917) Ioan 6:65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.(Romanian) John 6:65 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라 (Korean) John 6:65 และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'" (Thai) John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(ASV-1901) John 6:65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.(Finnish) Jn 6:65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.(Bulgarian) John 6:65 Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."(Indonesian) Jn 6:65 Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li.(Creole-HT) John 6:65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.(Geneva-1560) John 6:65 Un Viņš sacīja: “‹Tādēļ Es jums esmu sacījis, ka neviens pie Manis nevar nākt, ja tas viņam nav dots no Mana Tēva.›”(Latvian) Jn 6:65 dhe thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”(Albanian) John 6:65 At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.(Tagalog-PH) John 6:65 A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.(Maori-NZ) John 6:65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father. (Coverdale-1535) John 6:65 I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego.(Polish) János 6:65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.(Hungarian) Jn 6:65 Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."(Malay) Jn 6:65 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。(CN-cuvt) Jn 6:65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.(Latin-405AD) John 6:65 I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.(Czech) Івана. 6:65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.(Ukranian) ======= John 6:66 ============ Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(NASB-1995) Jn 6:66 从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。(CN-cuvs) Juan 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.(Spanish) Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv) Jean 6:66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.(F) (Hebrew) וּבַעֲבוּר הַדָּבָר הַזֶּה שָׁבוּ אָחוֹר רַבִּים מִתַּלְמִידָיו וְלֹא הָלְכוּ עוֹד עִמּוֹ׃ סו John От Иоанна 6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.(RU) João 6:66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.(Portuguese) Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(Luther-1545) Johannes 6:66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. यूहन्ना 6:66 ¶ इस पर उसके चेलों में से बहुत सारे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले। (Hindi) Giovanni 6:66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.(Italian) Jn 6:66 ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Nestle-Aland) Jn 6:66 Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.(Danish-1933) John 6:66 در همان وقت بسیاری از شاگردان او برگشته، دیگر با او همراهی نکردند.(Persian) ヨハネの福音書 6:66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。 (JP) John 6:66 Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.(VN) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.(KJV-1611) Jn 6:66 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.(Swedish-1917) Ioan 6:66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.(Romanian) John 6:66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 (Korean) John 6:66 ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป (Thai) John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(ASV-1901) John 6:66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.(Finnish) Jn 6:66 Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.(Bulgarian) John 6:66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.(Indonesian) Jn 6:66 Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.(Creole-HT) John 6:66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.(Geneva-1560) John 6:66 No tā brīža daudzi no Viņa mācekļiem atkāpās un vairs nestaigāja ar Viņu.(Latvian) Jn 6:66 Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.(Albanian) John 6:66 Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.(Tagalog-PH) John 6:66 I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.(Maori-NZ) John 6:66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. (Coverdale-1535) John 6:66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.(Polish) János 6:66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.(Hungarian) Jn 6:66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.(Malay) Jn 6:66 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。(CN-cuvt) Jn 6:66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.(Latin-405AD) John 6:66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.(Czech) Івана. 6:66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.(Ukranian) ======= John 6:67 ============ Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(NASB-1995) Jn 6:67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ?(CN-cuvs) Juan 6:67 Entonces Jesús dijo a los doce: ‹¿Queréis iros vosotros también?›(Spanish) Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv) Jean 6:67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הֲיֵשׁ אֶת־לִבְּכֶם לָשׁוּב מֵאַחֲרַי גַּם־אַתֶּם׃ סז John От Иоанна 6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?(RU) João 6:67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?(Portuguese) Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(Luther-1545) Johannes 6:67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. यूहन्ना 6:67 तब यीशु ने उन बारहों से कहा, “क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?” (Hindi) Giovanni 6:67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?(Italian) Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Nestle-Aland) Jn 6:67 Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"(Danish-1933) John 6:67 آنگاه عیسی به آن دوازده گفت، آیا شما نیز میخواهید بروید؟(Persian) ヨハネの福音書 6:67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。 (JP) John 6:67 Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?(VN) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?(KJV-1611) Jn 6:67 Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»(Swedish-1917) Ioan 6:67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?(Romanian) John 6:67 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' (Korean) John 6:67 พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ" (Thai) John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(ASV-1901) John 6:67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?(Finnish) Jn 6:67 За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?(Bulgarian) John 6:67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?"(Indonesian) Jn 6:67 Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou?(Creole-HT) John 6:67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?(Geneva-1560) John 6:67 Tad Jēzus sacīja uz tiem divpadsmit: “‹Vai jūs arīdzan gribat aiziet?›”(Latvian) Jn 6:67 Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”(Albanian) John 6:67 Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman?(Tagalog-PH) John 6:67 Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere?(Maori-NZ) John 6:67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? (Coverdale-1535) John 6:67 Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść?(Polish) János 6:67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?(Hungarian) Jn 6:67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?"(Malay) Jn 6:67 耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ?(CN-cuvt) Jn 6:67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?(Latin-405AD) John 6:67 Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?(Czech) Івана. 6:67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?(Ukranian) ======= John 6:68 ============ Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(NASB-1995) Jn 6:68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?(CN-cuvs) Juan 6:68 Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.(Spanish) Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv) Jean 6:68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אֶל־מִי נֵלֵךְ וְדִבְרֵי חַיֵּי עוֹלָם עִמָּךְ׃ סח John От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:(RU) João 6:68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;(Portuguese) Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(Luther-1545) Johannes 6:68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك. यूहन्ना 6:68 शमौन पतरस ने उसको उत्तर दिया, “हे प्रभु, हम किस के पास जाएँ? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं। (Hindi) Giovanni 6:68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.(Italian) Jn 6:68 ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Nestle-Aland) Jn 6:68 Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;(Danish-1933) John 6:68 شمعون پطرس به او جواب داد، خداوندا نزد که برویم؟ کلمات حیات جاودانی نزد تو است.(Persian) ヨハネの福音書 6:68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (JP) John 6:68 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;(VN) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(KJV-1611) Jn 6:68 Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,(Swedish-1917) Ioan 6:68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne.(Romanian) John 6:68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ? (Korean) John 6:68 ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์ (Thai) John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(ASV-1901) John 6:68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,(Finnish) Jn 6:68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот.(Bulgarian) John 6:68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;(Indonesian) Jn 6:68 Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) John 6:68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:(Geneva-1560) John 6:68 Sīmanis Pēteris Viņam atbildēja: “Kungs, pie kā mēs iesim? Tev ir mūžīgās dzīvības vārdi,(Latvian) Jn 6:68 Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.(Albanian) John 6:68 Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) John 6:68 Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.(Maori-NZ) John 6:68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life: (Coverdale-1535) John 6:68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;(Polish) János 6:68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.(Hungarian) Jn 6:68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;(Malay) Jn 6:68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?(CN-cuvt) Jn 6:68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:(Latin-405AD) John 6:68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.(Czech) Івана. 6:68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.(Ukranian) ======= John 6:69 ============ Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(NASB-1995) Jn 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。(CN-cuvs) Juan 6:69 Y nosotros creemos, y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(Spanish) Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv) Jean 6:69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וְגַם־יָדָעְנוּ כִּי אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֵל חָי׃ סט John От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.(RU) João 6:69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo .(Portuguese) Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(Luther-1545) Johannes 6:69 En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي. यूहन्ना 6:69 और हमने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।” (Hindi) Giovanni 6:69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.(Italian) Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 6:69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."(Danish-1933) John 6:69 و ما ایمان آورده و شناختهایم که تو مسیح پسر خدای حی هستی.(Persian) ヨハネの福音書 6:69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。 (JP) John 6:69 chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Ðấng thánh của Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.(KJV-1611) Jn 6:69 och vi tro och förstå att du är Guds helige.»(Swedish-1917) Ioan 6:69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.(Romanian) John 6:69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다' (Korean) John 6:69 และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์" (Thai) John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(ASV-1901) John 6:69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?(Finnish) Jn 6:69 и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.(Bulgarian) John 6:69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."(Indonesian) Jn 6:69 Koulye a nou kwè, nou konnen se ou menm ki moun Bondye chwazi a.(Creole-HT) John 6:69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.(Geneva-1560) John 6:69 Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, Dzīvā Dieva Dēls.”(Latvian) Jn 6:69 Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”(Albanian) John 6:69 At kami'y nagsisisampalataya at nakikilala namin na ikaw ang Banal ng Dios.(Tagalog-PH) John 6:69 Kua whakapono matou, kua matau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora.(Maori-NZ) John 6:69 and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God. (Coverdale-1535) John 6:69 A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego.(Polish) János 6:69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia.(Hungarian) Jn 6:69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."(Malay) Jn 6:69 我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。(CN-cuvt) Jn 6:69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.(Latin-405AD) John 6:69 A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.(Czech) Івана. 6:69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!(Ukranian) ======= John 6:70 ============ Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(NASB-1995) Jn 6:70 耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 麽 ? 但 你 们 中 间 有 一 个 是 魔 鬼 。(CN-cuvs) Juan 6:70 Jesús les respondió: ‹¿No os he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?›(Spanish) Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv) Jean 6:70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא שְׁנֵים עָשָׂר בָּחַרְתִּי בָכֶם וְאֶחָד מִכֶּם שָׂטָן הוּא׃ ע John От Иоанна 6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.(RU) João 6:70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.(Portuguese) Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(Luther-1545) Johannes 6:70 Jezus antwoordde hun: Heb Ik niet u twaalf uitverkoren? En een uit u is een duivel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان. यूहन्ना 6:70 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “क्या मैंने तुम बारहों को नहीं चुन लिया? तो भी तुम में से एक व्यक्ति शैतान है।” (Hindi) Giovanni 6:70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.(Italian) Jn 6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; (Nestle-Aland) Jn 6:70 Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"(Danish-1933) John 6:70 عیسی بدیشان جواب داد، آیا من شما دوازده را برنگزیدم و حال آنکه یکی از شما ابلیسی است.(Persian) ヨハネの福音書 6:70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。 (JP) John 6:70 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta há chẳng đã chọn các ngươi là mười hai sứ đồ sao? Mà một người trong các ngươi là quỉ!(VN) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?(KJV-1611) Jn 6:70 Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»(Swedish-1917) Ioan 6:70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?(Romanian) John 6:70 예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니 (Korean) John 6:70 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราเลือกพวกท่านสิบสองคนมิใช่หรือ และคนหนึ่งในพวกท่านเป็นมารร้าย" (Thai) John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(ASV-1901) John 6:70 Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele.(Finnish) Jn 6:70 Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесет, и един от вас е дявол?(Bulgarian) John 6:70 Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis."(Indonesian) Jn 6:70 Jezi reponn yo: Eske se pa mwen ki chwazi nou touledouz? Malgre sa, yonn nan nou se yon dyab.(Creole-HT) John 6:70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?(Geneva-1560) John 6:70 Tad Jēzus tiem atbildēja: “‹Vai Es jūs neesmu izredzējis divpadsmit? Un viens no jums ir velns.›”(Latvian) Jn 6:70 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”(Albanian) John 6:70 Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga hinirang ko kayong labingdalawa, at ang isa sa inyo ay diablo?(Tagalog-PH) John 6:70 Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, he teka ianei kotahi tekau ma rua koutou i whiriwhiria e ahau, he rewera ano tetahi o koutou?(Maori-NZ) John 6:70 Iesus answered them. Haue I not chosen you twolue, and one of you is a deuell? (Coverdale-1535) John 6:70 Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł.(Polish) János 6:70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög.(Hungarian) Jn 6:70 Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis."(Malay) Jn 6:70 耶 穌 說 : 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 ? 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。(CN-cuvt) Jn 6:70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?(Latin-405AD) John 6:70 Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.(Czech) Івана. 6:70 Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...(Ukranian) ======= John 6:71 ============ Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(NASB-1995) Jn 6:71 耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 後 来 要 卖 耶 稣 的 。(CN-cuvs) Juan 6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.(Spanish) Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv) Jean 6:71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.(F) (Hebrew) וְזֹאת דִּבֶּר עַל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת כִּי זֶה נָכוֹן הָיָה לְהַסְגִּירוֹ וְהוּא אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר׃ עא John От Иоанна 6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.(RU) João 6:71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.(Portuguese) Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(Luther-1545) Johannes 6:71 En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 6:71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر यूहन्ना 6:71 यह उसने शमौन इस्करियोती के पुत्र यहूदा के विषय में कहा, क्योंकि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था। (Hindi) Giovanni 6:71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.(Italian) Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland) Jn 6:71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.(Danish-1933) John 6:71 و این را دربارهٔ یهودا پسر شمعونِ اسخریوطی گفت، زیرا او بود که میبایست تسلیم کننده وی بشود و یکی از آن دوازده بود.(Persian) ヨハネの福音書 6:71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。 (JP) John 6:71 Vả, Ngài nói về Giu-đa con Si-môn Ích-ca-ri-ốt; vì chính hắn là một trong mười hai sứ đồ, sau sẽ phản Ngài.(VN) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(KJV-1611) Jn 6:71 Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.(Swedish-1917) Ioan 6:71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.(Romanian) John 6:71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라 (Korean) John 6:71 พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน เพราะว่าเขาเป็นผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้ คือคนหนึ่งในอัครสาวกสิบสองคน (Thai) John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(ASV-1901) John 6:71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.(Finnish) Jn 6:71 Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.(Bulgarian) John 6:71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.(Indonesian) Jn 6:71 Li t'ap pale sou Jida, pitit Simon Iskariòt la. Paske, atout Jida te yonn nan douz disip yo, se li ki tapral trayi li.(Creole-HT) John 6:71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.(Geneva-1560) John 6:71 Bet Viņš to sacīja par Jūdasu, Sīmaņa dēlu, Iskariotu. Jo pēc tas Viņu nodeva, būdams viens no tiem divpadsmit.(Latvian) Jn 6:71 Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.(Albanian) John 6:71 Tinukoy nga niya si Judas na anak ni Simon Iscariote, sapagka't siya ang sa kaniya'y magkakanulo, palibhasa'y isa sa labingdalawa.(Tagalog-PH) John 6:71 Ko Hura Ikariote tama a Haimona tana i korero ai: ko te tanga hoki ia meake nei tuku i a ia; ko tetahi hoki ia o te tekau ma rua.(Maori-NZ) John 6:71 But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue. (Coverdale-1535) John 6:71 A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.(Polish) János 6:71 Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.(Hungarian) Jn 6:71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.(Malay) Jn 6:71 耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 ; 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 , 後 來 要 賣 耶 穌 的 。(CN-cuvt) Jn 6:71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.(Latin-405AD) John 6:71 A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.(Czech) Івана. 6:71 Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.(Ukranian) ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995) Jn 7:1 这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。(CN-cuvs) Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(Spanish) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv) Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F) (Hebrew) אַחֲרֵי־כֵן נָסַע יֵשׁוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּגָּלִיל כִּי לֹא אָבָה לִנְסֹעַ בִּיהוּדָה אַחֲרֵי־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ א John От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.(RU) João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(Portuguese) Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545) Johannes 7:1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه यूहन्ना 7:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु गलील में फिरता रहा, क्योंकि यहूदी उसे मार डालने का यत्न कर रहे थे, इसलिए वह यहूदिया में फिरना न चाहता था। (Hindi) Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.(Italian) Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland) Jn 7:1 Derefter vandrede Jesus omkring i Gal læa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.(Danish-1933) John 7:1 و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(Persian) ヨハネの福音書 7:1 そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。 (JP) John 7:1 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.(VN) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.(KJV-1611) Jn 7:1 Därefter vandrade Jesus omkring i Gal leen, ty i Jud n ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.(Swedish-1917) Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(Romanian) John 7:1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 (Korean) John 7:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ (Thai) John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(ASV-1901) John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(Finnish) Jn 7:1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.(Bulgarian) John 7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.(Indonesian) Jn 7:1 Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.(Creole-HT) John 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva-1560) John 7:1 Un pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju; jo Viņš negribēja staigāt pa Jūdeju, tāpēc ka Jūdi Viņu meklēja nokaut.(Latvian) Jn 7:1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.(Albanian) John 7:1 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.(Tagalog-PH) John 7:1 ¶ I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.(Maori-NZ) John 7:1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him. (Coverdale-1535) John 7:1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.(Polish) János 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.(Hungarian) Jn 7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Gal lea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.(Malay) Jn 7:1 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。(CN-cuvt) Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin-405AD) John 7:1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.(Czech) Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |