Today's Date: ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995) Jn 7:1 这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。(CN-cuvs) Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(Spanish) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv) Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F) (Hebrew) אַחֲרֵי־כֵן נָסַע יֵשׁוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּגָּלִיל כִּי לֹא אָבָה לִנְסֹעַ בִּיהוּדָה אַחֲרֵי־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ א John От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.(RU) João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(Portuguese) Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545) Johannes 7:1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه यूहन्ना 7:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु गलील में फिरता रहा, क्योंकि यहूदी उसे मार डालने का यत्न कर रहे थे, इसलिए वह यहूदिया में फिरना न चाहता था। (Hindi) Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.(Italian) Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland) Jn 7:1 Derefter vandrede Jesus omkring i Gal læa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.(Danish-1933) John 7:1 و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(Persian) ヨハネの福音書 7:1 そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。 (JP) John 7:1 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.(VN) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.(KJV-1611) Jn 7:1 Därefter vandrade Jesus omkring i Gal leen, ty i Jud n ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.(Swedish-1917) Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(Romanian) John 7:1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 (Korean) John 7:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ (Thai) John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(ASV-1901) John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(Finnish) Jn 7:1 След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.(Bulgarian) John 7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.(Indonesian) Jn 7:1 Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.(Creole-HT) John 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva-1560) John 7:1 Un pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju; jo Viņš negribēja staigāt pa Jūdeju, tāpēc ka Jūdi Viņu meklēja nokaut.(Latvian) Jn 7:1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.(Albanian) John 7:1 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.(Tagalog-PH) John 7:1 ¶ I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.(Maori-NZ) John 7:1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him. (Coverdale-1535) John 7:1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.(Polish) János 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék.(Hungarian) Jn 7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Gal lea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.(Malay) Jn 7:1 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。(CN-cuvt) Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin-405AD) John 7:1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.(Czech) Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(Ukranian) ======= John 7:2 ============ Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(NASB-1995) Jn 7:2 当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。(CN-cuvs) Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.(Spanish) Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv) Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(F) (Hebrew) וַיִּקְרַב חַג הַיְּהוּדִים חַג הַסֻּכּוֹת׃ ב John От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.(RU) João 7:2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.(Portuguese) Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(Luther-1545) Johannes 7:2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. यूहन्ना 7:2 और यहूदियों का झोपड़ियों का पर्व निकट था। (Hindi) Giovanni 7:2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.(Italian) Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Nestle-Aland) Jn 7:2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.(Danish-1933) John 7:2 و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود.(Persian) ヨハネの福音書 7:2 時に、ユダヤ人の仮庵の祭が近づいていた。 (JP) John 7:2 Và, ngày lễ của dân Giu-đa, gọi là lễ Lều Tạm gần đến.(VN) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.(KJV-1611) Jn 7:2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.(Swedish-1917) Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(Romanian) John 7:2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라 (Korean) John 7:2 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลอยู่เพิงของพวกยิวแล้ว (Thai) John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(ASV-1901) John 7:2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.(Finnish) Jn 7:2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.(Bulgarian) John 7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.(Indonesian) Jn 7:2 Jou fèt Joupa jwif yo te pre rive.(Creole-HT) John 7:2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.(Geneva-1560) John 7:2 Un Jūdu lieveņu svētki bija tuvu.(Latvian) Jn 7:2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.(Albanian) John 7:2 Malapit na nga ang pista ng mga Judio, ang pista ng mga tabernakulo.(Tagalog-PH) John 7:2 Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.(Maori-NZ) John 7:2 But the Iewes feast of Tabernacles was at hande. (Coverdale-1535) John 7:2 I było blisko święto żydowskie kuczek.(Polish) János 7:2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.(Hungarian) Jn 7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.(Malay) Jn 7:2 當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。(CN-cuvt) Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(Latin-405AD) John 7:2 A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.(Czech) Івана. 7:2 А надходило свято юдейське Кучки.(Ukranian) ======= John 7:3 ============ Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(NASB-1995) Jn 7:3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。(CN-cuvs) Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.(Spanish) Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv) Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֶחָיו עֲלֵה מִזֶּה וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה לְמַעַן יִרְאוּ תַלְמִידֶיךָ גַּם־שָׁם אֶת־הָעֲלִילֹת אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃ ג John От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.(RU) João 7:3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.(Portuguese) Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(Luther-1545) Johannes 7:3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. यूहन्ना 7:3 इसलिए उसके भाइयों ने उससे कहा, “यहाँ से कूच करके यहूदिया में चला जा, कि जो काम तू करता है, उन्हें तेरे चेले भी देखें। (Hindi) Giovanni 7:3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.(Italian) Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· (Nestle-Aland) Jn 7:3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.(Danish-1933) John 7:3 پس برادرانش بدو گفتند، از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تا شاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند،(Persian) ヨハネの福音書 7:3 そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。 (JP) John 7:3 Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.(VN) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.(KJV-1611) Jn 7:3 Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Jud n, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.(Swedish-1917) Ioan 7:3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(Romanian) John 7:3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 (Korean) John 7:3 พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า "จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ (Thai) John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(ASV-1901) John 7:3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.(Finnish) Jn 7:3 Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;(Bulgarian) John 7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.(Indonesian) Jn 7:3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.(Creole-HT) John 7:3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.(Geneva-1560) John 7:3 Tad Viņa brāļi uz To sacīja: “Ej jel projām no šejienes, un noej uz Jūdu zemi, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari.(Latvian) Jn 7:3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.(Albanian) John 7:3 Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa.(Tagalog-PH) John 7:3 Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.(Maori-NZ) John 7:3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. (Coverdale-1535) John 7:3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.(Polish) János 7:3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.(Hungarian) Jn 7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.(Malay) Jn 7:3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。(CN-cuvt) Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(Latin-405AD) John 7:3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.(Czech) Івана. 7:3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(Ukranian) ======= John 7:4 ============ Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(NASB-1995) Jn 7:4 人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。(CN-cuvs) Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(Spanish) Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv) Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(F) (Hebrew) כִּי אֵין־אִישׁ עֹשֶׂה דָבָר בַּסֵּתֶר וּמְבַקֵּשׁ הוּא לְהִוָּדַע נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְאִם כֵּן אַתָּה עֹשֶׂה קוּם הִוָּדַע בָּאָרֶץ׃ ד John От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.(RU) João 7:4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.(Portuguese) Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(Luther-1545) Johannes 7:4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. यूहन्ना 7:4 क्योंकि ऐसा कोई न होगा जो प्रसिद्ध होना चाहे, और छिपकर काम करे: यदि तू यह काम करता है, तो अपने आप को जगत पर प्रगट कर।” (Hindi) Giovanni 7:4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.(Italian) Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland) Jn 7:4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"(Danish-1933) John 7:4 زیرا هر که میخواهد آشکار شود، در پنهانی کار نمیکند. پس اگر این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.(Persian) ヨハネの福音書 7:4 自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。 (JP) John 7:4 Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.(VN) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.(KJV-1611) Jn 7:4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»(Swedish-1917) Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.(Romanian) John 7:4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니 (Korean) John 7:4 เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด" (Thai) John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(ASV-1901) John 7:4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.(Finnish) Jn 7:4 защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.(Bulgarian) John 7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."(Indonesian) Jn 7:4 Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.(Creole-HT) John 7:4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.(Geneva-1560) John 7:4 Jo neviens neko nedara slepenībā, kas grib kļūt zināms. Ja Tu tādas lietas dari, tad rādies pasaulei.”(Latvian) Jn 7:4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”(Albanian) John 7:4 Sapagka't walang taong gumagawa ng anomang bagay sa lihim, at nagsisikap ihayag ang kaniyang sarili. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito ay pakilala ka sa sanglibutan.(Tagalog-PH) John 7:4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.(Maori-NZ) John 7:4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: (Coverdale-1535) John 7:4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.(Polish) János 7:4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.(Hungarian) Jn 7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."(Malay) Jn 7:4 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。(CN-cuvt) Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(Latin-405AD) John 7:4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.(Czech) Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.(Ukranian) ======= John 7:5 ============ Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(NASB-1995) Jn 7:5 (CN-cuvs) Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.(Spanish) Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv) Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(F) (Hebrew) כִּי־אֶחָיו גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ בוֹ׃ ה John От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него.(RU) João 7:5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.(Portuguese) Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(Luther-1545) Johannes 7:5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. यूहन्ना 7:5 क्योंकि उसके भाई भी उस पर विश्वास नहीं करते थे। (Hindi) Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.(Italian) Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.(Danish-1933) John 7:5 زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.(Persian) ヨハネの福音書 7:5 こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。 (JP) John 7:5 Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.(VN) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him.(KJV-1611) Jn 7:5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.(Swedish-1917) Ioan 7:5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.(Romanian) John 7:5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 (Korean) John 7:5 แม้พวกน้องๆของพระองค์ก็มิได้เชื่อในพระองค์ (Thai) John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(ASV-1901) John 7:5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.(Finnish) Jn 7:5 (Защото нито братята Му вярваха в Него).(Bulgarian) John 7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.(Indonesian) Jn 7:5 (Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)(Creole-HT) John 7:5 For as yet his brethren beleeued not in him.(Geneva-1560) John 7:5 Jo pat Viņa brāļi neticēja uz Viņu.(Latvian) Jn 7:5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.(Albanian) John 7:5 Sapagka't kahit ang kaniyang mga kapatid man ay hindi nagsisisampalataya sa kaniya.(Tagalog-PH) John 7:5 Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.(Maori-NZ) John 7:5 For his awne brethren also beleued not in him. (Coverdale-1535) John 7:5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.(Polish) János 7:5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne.(Hungarian) Jn 7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.(Malay) Jn 7:5 (CN-cuvt) Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(Latin-405AD) John 7:5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.(Czech) Івана. 7:5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!(Ukranian) ======= John 7:6 ============ Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(NASB-1995) Jn 7:6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 有 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。(CN-cuvs) Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(Spanish) Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv) Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד לֹא־בָאָה עִתִּי עַד־הֵנָּה וְעִתְּכֶם הִיא אִתְכֵם תָּמִיד׃ ו John От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.(RU) João 7:6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.(Portuguese) Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(Luther-1545) Johannes 7:6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. यूहन्ना 7:6 तब यीशु ने उनसे कहा, “मेरा समय अभी नहीं आया; परन्तु तुम्हारे लिये सब समय है। (Hindi) Giovanni 7:6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.(Italian) Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Nestle-Aland) Jn 7:6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.(Danish-1933) John 7:6 آنگاه عیسی بدیشان گفت، وقتمن هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضر است.(Persian) ヨハネの福音書 7:6 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。 (JP) John 7:6 Ðức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.(VN) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.(KJV-1611) Jn 7:6 Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.(Swedish-1917) Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(Romanian) John 7:6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 (Korean) John 7:6 พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "ยังไม่ถึงเวลาของเรา แต่เวลาของพวกท่านมีอยู่เสมอ (Thai) John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(ASV-1901) John 7:6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.(Finnish) Jn 7:6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.(Bulgarian) John 7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.(Indonesian) Jn 7:6 Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.(Creole-HT) John 7:6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is always readie.(Geneva-1560) John 7:6 Tad Jēzus uz tiem saka: “‹Mans laiks vēl nav klāt; bet jūsu laiks ir vienmēr klāt.›(Latvian) Jn 7:6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.(Albanian) John 7:6 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Hindi pa dumarating ang aking panahon; datapuwa't ang inyong panahon ay laging nahahanda.(Tagalog-PH) John 7:6 Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.(Maori-NZ) John 7:6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready. (Coverdale-1535) John 7:6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.(Polish) János 7:6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.(Hungarian) Jn 7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.(Malay) Jn 7:6 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。(CN-cuvt) Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(Latin-405AD) John 7:6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.(Czech) Івана. 7:6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.(Ukranian) ======= John 7:7 ============ Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(NASB-1995) Jn 7:7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。(CN-cuvs) Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(Spanish) Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv) Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(F) (Hebrew) הָעוֹלָם לֹא־תוּכַל לִשְׂנֹא אֶתְכֶם וְאֹתִי תִשְׂנָא עֵקֶב עֵדוּתִי בָהּ כִּי רָעִים מַעֲשֶׂיהָ׃ ז John От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.(RU) João 7:7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.(Portuguese) Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(Luther-1545) Johannes 7:7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. यूहन्ना 7:7 जगत तुम से बैर नहीं कर सकता, परन्तु वह मुझसे बैर करता है, क्योंकि मैं उसके विरोध में यह गवाही देता हूँ, कि उसके काम बुरे हैं। (Hindi) Giovanni 7:7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.(Italian) Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 7:7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.(Danish-1933) John 7:7 جهان نمیتواند شما را دشمن دارد و لیکن مرا دشمن میدارد زیرا که من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است.(Persian) ヨハネの福音書 7:7 世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。 (JP) John 7:7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta làm chứng nầy về họ rằng công việc họ là ác.(VN) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.(KJV-1611) Jn 7:7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.(Swedish-1917) Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(Romanian) John 7:7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라 (Korean) John 7:7 โลกจะเกลียดชังพวกท่านไม่ได้ แต่โลกเกลียดชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าการงานของโลกนั้นชั่ว (Thai) John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(ASV-1901) John 7:7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.(Finnish) Jn 7:7 Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.(Bulgarian) John 7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.(Indonesian) Jn 7:7 Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon.(Creole-HT) John 7:7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.(Geneva-1560) John 7:7 ‹Pasaule jūs nevar ienīdēt, bet Mani viņa ienīst, jo Es liecību dodu par to, ka viņas darbi ļauni.›(Latvian) Jn 7:7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.(Albanian) John 7:7 Hindi mangyayaring kayo'y kapootan ng sanglibutan; nguni't ako'y kinapopootan, sapagka't siya'y aking pinatototohanang masasama ang kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH) John 7:7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.(Maori-NZ) John 7:7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell. (Coverdale-1535) John 7:7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.(Polish) János 7:7 Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak.(Hungarian) Jn 7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.(Malay) Jn 7:7 世 人 不 能 恨 你 們 , 卻 是 恨 我 , 因 為 我 指 證 他 們 所 做 的 事 是 惡 的 。(CN-cuvt) Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(Latin-405AD) John 7:7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.(Czech) Івана. 7:7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.(Ukranian) ======= John 7:8 ============ Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(NASB-1995) Jn 7:8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 有 满 。(CN-cuvs) Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(Spanish) Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv) Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(F) (Hebrew) עֲלוּ אַתֶּם לְעֵת הֶחָג וַאֲנִי לֹא אֶעֱלֶה לְעֵת הֶחָג עַתָּה כִּי לֹא מָלְאָה עִתִּי עַד־כֹּה׃ ח John От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.(RU) João 7:8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.(Portuguese) Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(Luther-1545) Johannes 7:8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. यूहन्ना 7:8 तुम पर्व में जाओ; मैं अभी इस पर्व में नहीं जाता, क्योंकि अभी तक मेरा समय पूरा नहीं हुआ।” (Hindi) Giovanni 7:8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.(Italian) Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. (Nestle-Aland) Jn 7:8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."(Danish-1933) John 7:8 شما برای این عید بروید. من حال به این عید نمیآیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.(Persian) ヨハネの福音書 7:8 あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。 (JP) John 7:8 Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.(VN) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.(KJV-1611) Jn 7:8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»(Swedish-1917) Ioan 7:8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(Romanian) John 7:8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라' (Korean) John 7:8 พวกท่านจงขึ้นไปในเทศกาลนั้นเถิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศกาลนั้น เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา" (Thai) John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(ASV-1901) John 7:8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.(Finnish) Jn 7:8 Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.(Bulgarian) John 7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."(Indonesian) Jn 7:8 Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.(Creole-HT) John 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.(Geneva-1560) John 7:8 ‹Ejat jūs uz šiem svētkiem, Es vēl neeju uz šiem svētkiem; jo Mans laiks vēl nav nācis.›”(Latvian) Jn 7:8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”(Albanian) John 7:8 Mangagsiahon kayo sa pista: ako'y hindi aahon sa pistang ito; sapagka't hindi pa nagaganap ang aking panahon.(Tagalog-PH) John 7:8 Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.(Maori-NZ) John 7:8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled. (Coverdale-1535) John 7:8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.(Polish) János 7:8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be.(Hungarian) Jn 7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."(Malay) Jn 7:8 你 們 上 去 過 節 罷 , 我 現 在 不 上 去 過 這 節 , 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。(CN-cuvt) Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(Latin-405AD) John 7:8 Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.(Czech) Івана. 7:8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.(Ukranian) ======= John 7:9 ============ Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(NASB-1995) Jn 7:9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。(CN-cuvs) Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(Spanish) Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv) Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(F) (Hebrew) כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִבֵּר וַיִּתְמַהְמַהּ בַּגָּלִיל׃ ט John От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее.(RU) João 7:9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.(Portuguese) Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(Luther-1545) Johannes 7:9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث في الجليل यूहन्ना 7:9 वह उनसे ये बातें कहकर गलील ही में रह गया। (Hindi) Giovanni 7:9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.(Italian) Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. (Nestle-Aland) Jn 7:9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Gal læa.(Danish-1933) John 7:9 چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.(Persian) ヨハネの福音書 7:9 彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。 (JP) John 7:9 Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.(VN) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.(KJV-1611) Jn 7:9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Gal leen.(Swedish-1917) Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(Romanian) John 7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 (Korean) John 7:9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี (Thai) John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(ASV-1901) John 7:9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.(Finnish) Jn 7:9 И като им рече това, остана си в Галилея.(Bulgarian) John 7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.(Indonesian) Jn 7:9 Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.(Creole-HT) John 7:9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.(Geneva-1560) John 7:9 Un to uz tiem sacījis, Viņš palika Galilejā.(Latvian) Jn 7:9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.(Albanian) John 7:9 At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.(Tagalog-PH) John 7:9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.(Maori-NZ) John 7:9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile. (Coverdale-1535) John 7:9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.(Polish) János 7:9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.(Hungarian) Jn 7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Gal lea.(Malay) Jn 7:9 耶 穌 說 了 這 話 , 仍 舊 住 在 加 利 利 。(CN-cuvt) Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(Latin-405AD) John 7:9 To pověděv jim, zůstal v Galilei.(Czech) Івана. 7:9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.(Ukranian) ======= John 7:10 ============ Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(NASB-1995) Jn 7:10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。(CN-cuvs) Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(Spanish) Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv) Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לְעֵת הֶחָג עָלָה גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר׃ י John От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.(RU) João 7:10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.(Portuguese) Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(Luther-1545) Johannes 7:10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. यूहन्ना 7:10 ¶ परन्तु जब उसके भाई पर्व में चले गए, तो वह आप ही प्रगट में नहीं, परन्तु मानो गुप्त होकर गया। (Hindi) Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.(Italian) Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. (Nestle-Aland) Jn 7:10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.(Danish-1933) John 7:10 لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.(Persian) ヨハネの福音書 7:10 しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。 (JP) John 7:10 Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.(VN) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.(KJV-1611) Jn 7:10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.(Swedish-1917) Ioan 7:10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(Romanian) John 7:10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라 (Korean) John 7:10 แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย (Thai) John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(ASV-1901) John 7:10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.(Finnish) Jn 7:10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.(Bulgarian) John 7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.(Indonesian) Jn 7:10 Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.(Creole-HT) John 7:10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.(Geneva-1560) John 7:10 Bet kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad Viņš arīdzan gāja uz svētkiem, ne ļaudīm redzot, bet kā paslepeni.(Latvian) Jn 7:10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.(Albanian) John 7:10 Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.(Tagalog-PH) John 7:10 A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.(Maori-NZ) John 7:10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly. (Coverdale-1535) John 7:10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.(Polish) János 7:10 A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.(Hungarian) Jn 7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.(Malay) Jn 7:10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。(CN-cuvt) Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(Latin-405AD) John 7:10 A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.(Czech) Івана. 7:10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(Ukranian) ======= John 7:11 ============ Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(NASB-1995) Jn 7:11 正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?(CN-cuvs) Juan 7:11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está Aquél?(Spanish) Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv) Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(F) (Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים בֶּחָג וַיֹּאמְרוּ אַיֵּה אֵיפֹא הוּא׃ יא John От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?(RU) João 7:11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?(Portuguese) Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(Luther-1545) Johannes 7:11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. यूहन्ना 7:11 यहूदी पर्व में उसे यह कहकर ढूँढ़ने लगे कि “वह कहाँ है?” (Hindi) Giovanni 7:11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?(Italian) Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Nestle-Aland) Jn 7:11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"(Danish-1933) John 7:11 اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگفتند که او کجا است.(Persian) ヨハネの福音書 7:11 ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。 (JP) John 7:11 Vậy, các ngươi Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?(VN) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?(KJV-1611) Jn 7:11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»(Swedish-1917) Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?(Romanian) John 7:11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐 ?' 하고 (Korean) John 7:11 พวกยิวจึงมองหาพระองค์ในเทศกาลนั้นและถามว่า "คนนั้นอยู่ที่ไหน" (Thai) John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(ASV-1901) John 7:11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?(Finnish) Jn 7:11 Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?(Bulgarian) John 7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"(Indonesian) Jn 7:11 Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa?(Creole-HT) John 7:11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?(Geneva-1560) John 7:11 Tad Jūdi Viņu meklēja svētkos un sacīja: “Kur Viņš ir?”(Latvian) Jn 7:11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”(Albanian) John 7:11 Hinahanap nga siya ng mga Judio sa pista, at kanilang sinasabi, Saan naroon siya?(Tagalog-PH) John 7:11 Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?(Maori-NZ) John 7:11 Then sought him ye Iewes at ye feast, and sayde: Where is he? (Coverdale-1535) John 7:11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?(Polish) János 7:11 A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?(Hungarian) Jn 7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"(Malay) Jn 7:11 正 在 節 期 , 猶 太 人 尋 找 耶 穌 , 說 : 他 在 那 裡 ?(CN-cuvt) Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(Latin-405AD) John 7:11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?(Czech) Івана. 7:11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?(Ukranian) ======= John 7:12 ============ Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(NASB-1995) Jn 7:12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。(CN-cuvs) Juan 7:12 Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.(Spanish) Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv) Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(F) (Hebrew) וַיְהִי הָעָם נָדוֹן הַרְבֵּה אֵלֶּה אֹמְרִים כִּי־טוֹב הוּא וְאֵלֶּה אֹמְרִים לֹא כִּי־מַתְעֶה הוּא אֶת־הָעָם׃ יב John От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.(RU) João 7:12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.(Portuguese) Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(Luther-1545) Johannes 7:12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. यूहन्ना 7:12 और लोगों में उसके विषय चुपके-चुपके बहुत सी बातें हुई कितने कहते थे, “वह भला मनुष्य है।” और कितने कहते थे, “नहीं, वह लोगों को भरमाता है।” (Hindi) Giovanni 7:12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.(Italian) Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland) Jn 7:12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."(Danish-1933) John 7:12 و در میان مردم دربارهٔ او همهمه بسیار بود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است و دیگران میگفتند نی بلکه گمراه کننده قوم است.(Persian) ヨハネの福音書 7:12 群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。 (JP) John 7:12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!(VN) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.(KJV-1611) Jn 7:12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»(Swedish-1917) Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.(Romanian) John 7:12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나 (Korean) John 7:12 และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก" (Thai) John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(ASV-1901) John 7:12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.(Finnish) Jn 7:12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.(Bulgarian) John 7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."(Indonesian) Jn 7:12 Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.(Creole-HT) John 7:12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.(Geneva-1560) John 7:12 Un tur Viņa dēļ daudz valodas bija pie ļaudīm, jo citi sacīja: “Viņš ir labs;” un citi sacīja: “Nē, bet Viņš ļaudis pieviļ.”(Latvian) Jn 7:12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”(Albanian) John 7:12 At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.(Tagalog-PH) John 7:12 He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.(Maori-NZ) John 7:12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people. (Coverdale-1535) John 7:12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.(Polish) János 7:12 És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje.(Hungarian) Jn 7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."(Malay) Jn 7:12 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。(CN-cuvt) Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(Latin-405AD) John 7:12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.(Czech) Івана. 7:12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...(Ukranian) ======= John 7:13 ============ Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(NASB-1995) Jn 7:13 只 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。(CN-cuvs) Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.(Spanish) Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv) Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(F) (Hebrew) אֶפֶס אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בַּגָּלוּי מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים׃ יג John От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.(RU) João 7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.(Portuguese) Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(Luther-1545) Johannes 7:13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود यूहन्ना 7:13 तो भी यहूदियों के भय के मारे कोई व्यक्ति उसके विषय में खुलकर नहीं बोलता था। (Hindi) Giovanni 7:13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.(Italian) Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) Jn 7:13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.(Danish-1933) John 7:13 و لیکن بهسبب ترس از یهود، هیچکس دربارهٔ او ظاهراً حرف نمیزد.(Persian) ヨハネの福音書 7:13 しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。 (JP) John 7:13 Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.(VN) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.(KJV-1611) Jn 7:13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.(Swedish-1917) Ioan 7:13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(Romanian) John 7:13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라 (Korean) John 7:13 แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว (Thai) John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(ASV-1901) John 7:13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.(Finnish) Jn 7:13 Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.(Bulgarian) John 7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.(Indonesian) Jn 7:13 Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.(Creole-HT) John 7:13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.(Geneva-1560) John 7:13 Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no Jūdiem.(Latvian) Jn 7:13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.(Albanian) John 7:13 Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.(Tagalog-PH) John 7:13 Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.(Maori-NZ) John 7:13 Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes. (Coverdale-1535) John 7:13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.(Polish) János 7:13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt.(Hungarian) Jn 7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.(Malay) Jn 7:13 只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 , 因 為 怕 猶 太 人 。(CN-cuvt) Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(Latin-405AD) John 7:13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.(Czech) Івана. 7:13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.(Ukranian) ======= John 7:14 ============ Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(NASB-1995) Jn 7:14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。(CN-cuvs) Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(Spanish) Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv) Jean 7:14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּתוֹךְ יְמֵי הֶחָג וַיַּעַל יֵשׁוּעַ וַיְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ׃ יד John От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.(RU) João 7:14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.(Portuguese) Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(Luther-1545) Johannes 7:14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. यूहन्ना 7:14 ¶ और जब पर्व के आधे दिन बीत गए; तो यीशु मन्दिर में जाकर उपदेश करने लगा। (Hindi) Giovanni 7:14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.(Italian) Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland) Jn 7:14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.(Danish-1933) John 7:14 و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد.(Persian) ヨハネの福音書 7:14 祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。 (JP) John 7:14 Giữa kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.(VN) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(KJV-1611) Jn 7:14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.(Swedish-1917) Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și [îi] învăța.(Romanian) John 7:14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니 (Korean) John 7:14 ครั้นถึงวันกลางเทศกาลนั้น พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารและทรงสั่งสอน (Thai) John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(ASV-1901) John 7:14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.(Finnish) Jn 7:14 Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.(Bulgarian) John 7:14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.(Indonesian) Jn 7:14 Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale.(Creole-HT) John 7:14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.(Geneva-1560) John 7:14 Bet svētku vidū Jēzus gāja Dieva namā un mācīja.(Latvian) Jn 7:14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.(Albanian) John 7:14 Datapuwa't nang ang kapistahan nga'y nasa kalagitnaan na ay umahon si Jesus sa templo, at nagturo.(Tagalog-PH) John 7:14 ¶ Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.(Maori-NZ) John 7:14 But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught. (Coverdale-1535) John 7:14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.(Polish) János 7:14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.(Hungarian) Jn 7:14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.(Malay) Jn 7:14 到 了 節 期 , 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。(CN-cuvt) Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(Latin-405AD) John 7:14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.(Czech) Івана. 7:14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.(Ukranian) ======= John 7:15 ============ Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(NASB-1995) Jn 7:15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?(CN-cuvs) Juan 7:15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(Spanish) Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv) Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(F) (Hebrew) וְהַיְּהוּדִים תָּמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן יֹדֵעַ זֶה סֵפֶר וְהוּא לֹא לֻמָּד׃ טו John От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?(RU) João 7:15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?(Portuguese) Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(Luther-1545) Johannes 7:15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. यूहन्ना 7:15 तब यहूदियों ने अचम्भा करके कहा, “इसे बिन पढ़े विद्या कैसे आ गई?” (Hindi) Giovanni 7:15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?(Italian) Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Nestle-Aland) Jn 7:15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"(Danish-1933) John 7:15 و یهودیان تعجب نموده، گفتند، این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟(Persian) ヨハネの福音書 7:15 すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。 (JP) John 7:15 Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?(VN) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(KJV-1611) Jn 7:15 Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»(Swedish-1917) Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?(Romanian) John 7:15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니 (Korean) John 7:15 พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย" (Thai) John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(ASV-1901) John 7:15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?(Finnish) Jn 7:15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?(Bulgarian) John 7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"(Indonesian) Jn 7:15 Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.(Creole-HT) John 7:15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!(Geneva-1560) John 7:15 Un Jūdi brīnījās sacīdami: “Kā šis rakstus zin un tomēr tos nav mācījies?”(Latvian) Jn 7:15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”(Albanian) John 7:15 Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?(Tagalog-PH) John 7:15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?(Maori-NZ) John 7:15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it? (Coverdale-1535) John 7:15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?(Polish) János 7:15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!(Hungarian) Jn 7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"(Malay) Jn 7:15 猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?(CN-cuvt) Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(Latin-405AD) John 7:15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?(Czech) Івана. 7:15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?(Ukranian) ======= John 7:16 ============ Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(NASB-1995) Jn 7:16 耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。(CN-cuvs) Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.›(Spanish) Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv) Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא תוֹרָתִי שֶׁלִּי אֲנִי מוֹרֶה כִּי אִם־תּוֹרַת שֹׁלְחִי׃ טז John От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;(RU) João 7:16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.(Portuguese) Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Johannes 7:16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. यूहन्ना 7:16 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरा उपदेश मेरा नहीं, परन्तु मेरे भेजनेवाले का है। (Hindi) Giovanni 7:16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.(Italian) Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland) Jn 7:16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.(Danish-1933) John 7:16 عیسی در جواب ایشان گفت، تعلیم من از من نیست، بلکه از فرستنده من.(Persian) ヨハネの福音書 7:16 そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。 (JP) John 7:16 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ðấng đã sai ta đến.(VN) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.(KJV-1611) Jn 7:16 Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.(Swedish-1917) Ioan 7:16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(Romanian) John 7:16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 (Korean) John 7:16 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเอง แต่เป็นของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai) John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(ASV-1901) John 7:16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 7:16 Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.(Bulgarian) John 7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.(Indonesian) Jn 7:16 Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan.(Creole-HT) John 7:16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.(Geneva-1560) John 7:16 Jēzus tiem atbildēja un sacīja: “‹Mana mācība nav Mana, bet Tā, kas Mani sūtījis.›(Latvian) Jn 7:16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.(Albanian) John 7:16 Sinagot nga sila ni Jesus, at sinabi, Ang turo ko ay hindi akin, kundi doon sa nagsugo sa akin.(Tagalog-PH) John 7:16 Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.(Maori-NZ) John 7:16 Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me. (Coverdale-1535) John 7:16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.(Polish) János 7:16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.(Hungarian) Jn 7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.(Malay) Jn 7:16 耶 穌 說 : 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 來 者 的 。(CN-cuvt) Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(Latin-405AD) John 7:16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.(Czech) Івана. 7:16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.(Ukranian) ======= John 7:17 ============ Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(NASB-1995) Jn 7:17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。(CN-cuvs) Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mí mismo.›(Spanish) Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv) Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(F) (Hebrew) מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ הוּא יֵדַע תּוֹרָתִי אִם־מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא אוֹ מִלִּבִּי אֲנִי מוֹרֶה׃ יז John От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.(RU) João 7:17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.(Portuguese) Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(Luther-1545) Johannes 7:17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. यूहन्ना 7:17 यदि कोई उसकी इच्छा पर चलना चाहे, तो वह इस उपदेश के विषय में जान जाएगा कि वह परमेश्वर की ओर से है, या मैं अपनी ओर से कहता हूँ। (Hindi) Giovanni 7:17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.(Italian) Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Nestle-Aland) Jn 7:17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.(Danish-1933) John 7:17 اگر کسی بخواهد ارادهٔ او را به عمل آرد، دربارهٔ تعلیم خواهد دانست که از خدا است یا آنکه من از خود سخن میرانم.(Persian) ヨハネの福音書 7:17 神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。 (JP) John 7:17 Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.(VN) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.(KJV-1611) Jn 7:17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.(Swedish-1917) Ioan 7:17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(Romanian) John 7:17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 (Korean) John 7:17 ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง (Thai) John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(ASV-1901) John 7:17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.(Finnish) Jn 7:17 Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.(Bulgarian) John 7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.(Indonesian) Jn 7:17 Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.(Creole-HT) John 7:17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(Geneva-1560) John 7:17 ‹Ja kas grib Viņa prātu darīt, tas atzīs, vai šī mācība ir no Dieva, jeb vai Es pats no Sevis runāju.›(Latvian) Jn 7:17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.(Albanian) John 7:17 Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.(Tagalog-PH) John 7:17 Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.(Maori-NZ) John 7:17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self. (Coverdale-1535) John 7:17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.(Polish) János 7:17 Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?(Hungarian) Jn 7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.(Malay) Jn 7:17 人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。(CN-cuvt) Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(Latin-405AD) John 7:17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.(Czech) Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(Ukranian) ======= John 7:18 ============ Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995) Jn 7:18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。(CN-cuvs) Juan 7:18 ‹El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(Spanish) Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv) Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(F) (Hebrew) הַמּוֹרֶה מִלִּבּוֹ אֶת־כְּבוֹדוֹ הוּא מְבַקֵּשׁ וְהַמְבַקֵּשׁ כְּבוֹד שֹׁלְחוֹ נֶאֱמָן הוּא וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ׃ יח John От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.(RU) João 7:18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.(Portuguese) Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(Luther-1545) Johannes 7:18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. यूहन्ना 7:18 जो अपनी ओर से कुछ कहता है, वह अपनी ही बढ़ाई चाहता है; परन्तु जो अपने भेजनेवाले की बड़ाई चाहता है वही सच्चा है, और उसमें अधर्म नहीं। (Hindi) Giovanni 7:18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.(Italian) Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland) Jn 7:18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.(Danish-1933) John 7:18 هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اما هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست.(Persian) ヨハネの福音書 7:18 自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。 (JP) John 7:18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Ðấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu.(VN) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(KJV-1611) Jn 7:18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --(Swedish-1917) Ioan 7:18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.(Romanian) John 7:18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 (Korean) John 7:18 ผู้ใดที่พูดตามใจชอบของตนเอง ผู้นั้นย่อมแสวงเกียรติสำหรับตนเอง แต่ผู้ที่แสวงเกียรติให้พระองค์ผู้ทรงใช้ตนมา ผู้นั้นแหละเป็นคนจริง ไม่มีอธรรมอยู่ในเขาเลย (Thai) John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(ASV-1901) John 7:18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.(Finnish) Jn 7:18 Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.(Bulgarian) John 7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.(Indonesian) Jn 7:18 Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li.(Creole-HT) John 7:18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.(Geneva-1560) John 7:18 ‹Kas no sevis runā, tas meklē savu paša godu; bet kas meklē Tā godu, kas Viņu sūtījis, Tas ir patiesīgs, un iekš Tā nav netaisnības.›(Latvian) Jn 7:18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.(Albanian) John 7:18 Ang nagsasalita ng sa ganang kaniyang sarili'y humahanap ng kaniyang sariling kaluwalhatian: datapuwa't ang humahanap ng kaluwalhatian niyaong sa kaniya'y nagsugo, ang gayon ay totoo, at sa kaniya'y walang kalikuan.(Tagalog-PH) John 7:18 Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.(Maori-NZ) John 7:18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him. (Coverdale-1535) John 7:18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.(Polish) János 7:18 A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság.(Hungarian) Jn 7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.(Malay) Jn 7:18 人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。(CN-cuvt) Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(Latin-405AD) John 7:18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.(Czech) Івана. 7:18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.(Ukranian) ======= John 7:19 ============ Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(NASB-1995) Jn 7:19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 麽 ? 你 们 却 没 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 要 杀 我 呢 ?(CN-cuvs) Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(Spanish) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv) Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(F) (Hebrew) הֲלֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַתּוֹרָה וְאֵין־אִישׁ מִכֶּם שֹׁמֵר אֶת־הַתּוֹרָה מַדּוּעַ תְּבַקְשׁוּ לְהָרְגֵנִי׃ יט John От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?(RU) João 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?(Portuguese) Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(Luther-1545) Johannes 7:19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني यूहन्ना 7:19 क्या मूसा ने तुम्हें व्यवस्था नहीं दी? तो भी तुम में से कोई व्यवस्था पर नहीं चलता। तुम क्यों मुझे मार डालना चाहते हो?” (Hindi) Giovanni 7:19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?(Italian) Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"(Danish-1933) John 7:19 آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شمانیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟(Persian) ヨハネの福音書 7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。 (JP) John 7:19 Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?(VN) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?(KJV-1611) Jn 7:19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»(Swedish-1917) Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?(Romanian) John 7:19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 ? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 ?' (Korean) John 7:19 โมเสสได้ให้พระราชบัญญัติแก่ท่านทั้งหลายมิใช่หรือ และไม่มีผู้ใดในพวกท่านประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้น ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเราทำไม" (Thai) John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(ASV-1901) John 7:19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?(Finnish) Jn 7:19 Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?(Bulgarian) John 7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"(Indonesian) Jn 7:19 Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?(Creole-HT) John 7:19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?(Geneva-1560) John 7:19 ‹Vai Mozus jums nav bauslību devis, un neviens no jums nedara pēc bauslības? Kam jūs meklējat Mani nokaut?›”(Latvian) Jn 7:19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”(Albanian) John 7:19 Hindi baga ibinigay sa inyo ni Moises ang kautusan, at gayon ma'y wala sa inyong gumaganap ng kautusan? Bakit ninyo pinagsisikapang ako'y patayin?(Tagalog-PH) John 7:19 He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?(Maori-NZ) John 7:19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me? (Coverdale-1535) John 7:19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?(Polish) János 7:19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?(Hungarian) Jn 7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"(Malay) Jn 7:19 摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 ? 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 ?(CN-cuvt) Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(Latin-405AD) John 7:19 Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?(Czech) Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?(Ukranian) ======= John 7:20 ============ Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(NASB-1995) Jn 7:20 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?(CN-cuvs) Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(Spanish) Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv) Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(F) (Hebrew) וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמַר רוּחַ רָעָה בָּךְ מִי אֵיפֹא מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃ כ John От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?(RU) João 7:20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?(Portuguese) Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(Luther-1545) Johannes 7:20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. यूहन्ना 7:20 लोगों ने उत्तर दिया; “तुझ में दुष्टात्मा है! कौन तुझे मार डालना चाहता है?” (Hindi) Giovanni 7:20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?(Italian) Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"(Danish-1933) John 7:20 آنگاه همه در جواب گفتند، تو دیو داری! که اراده دارد تو را بکشد؟(Persian) ヨハネの福音書 7:20 群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。 (JP) John 7:20 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?(VN) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?(KJV-1611) Jn 7:20 Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»(Swedish-1917) Ioan 7:20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(Romanian) John 7:20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?' (Korean) John 7:20 คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน" (Thai) John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(ASV-1901) John 7:20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?(Finnish) Jn 7:20 Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?(Bulgarian) John 7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"(Indonesian) Jn 7:20 Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?(Creole-HT) John 7:20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?(Geneva-1560) John 7:20 Ļaudis atbildēja un sacīja: “Tev ir velns. Kas Tevi meklē nokaut?”(Latvian) Jn 7:20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”(Albanian) John 7:20 Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?(Tagalog-PH) John 7:20 Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?(Maori-NZ) John 7:20 The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the? (Coverdale-1535) John 7:20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?(Polish) János 7:20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?(Hungarian) Jn 7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"(Malay) Jn 7:20 眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?(CN-cuvt) Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(Latin-405AD) John 7:20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?(Czech) Івана. 7:20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(Ukranian) ======= John 7:21 ============ Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(NASB-1995) Jn 7:21 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。(CN-cuvs) Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(Spanish) Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv) Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פְּעֻלָּה אַחַת פָּעַלְתִּי וְכֻלְּכֶם תִּתַּמָּהוּ׃ כא John От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.(RU) João 7:21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.(Portuguese) Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(Luther-1545) Johannes 7:21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. यूहन्ना 7:21 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैंने एक काम किया, और तुम सब अचम्भा करते हो। (Hindi) Giovanni 7:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.(Italian) Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Nestle-Aland) Jn 7:21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.(Danish-1933) John 7:21 عیسی در جواب ایشان گفت، یک عمل نمودم و همهٔ شما از آن متعجب شدید.(Persian) ヨハネの福音書 7:21 イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。 (JP) John 7:21 Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.(VN) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.(KJV-1611) Jn 7:21 Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.(Swedish-1917) Ioan 7:21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.(Romanian) John 7:21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다 (Korean) John 7:21 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ (Thai) John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(ASV-1901) John 7:21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.(Finnish) Jn 7:21 Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.(Bulgarian) John 7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.(Indonesian) Jn 7:21 Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!(Creole-HT) John 7:21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.(Geneva-1560) John 7:21 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vienu darbu Es esmu darījis, un jūs visi brīnāties.›(Latvian) Jn 7:21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.(Albanian) John 7:21 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.(Tagalog-PH) John 7:21 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.(Maori-NZ) John 7:21 Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle. (Coverdale-1535) John 7:21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!(Polish) János 7:21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.(Hungarian) Jn 7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.(Malay) Jn 7:21 耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。(CN-cuvt) Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(Latin-405AD) John 7:21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.(Czech) Івана. 7:21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.(Ukranian) ======= John 7:22 ============ Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(NASB-1995) Jn 7:22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。(CN-cuvs) Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(Spanish) Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv) Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(F) (Hebrew) הֵן משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַמּוּלֹת אַף כִּי־לֹא מִמּשֶׁה הִיא כִּי אִם מִן־הָאָבוֹת וְעַל־כֵּן בַּשַּׁבָּת תָּמוּלוּ בֶּן־זָכָר׃ כב John От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.(RU) João 7:22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.(Portuguese) Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(Luther-1545) Johannes 7:22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. यूहन्ना 7:22 इसी कारण मूसा ने तुम्हें खतने की आज्ञा दी है, यह नहीं कि वह मूसा की ओर से है परन्तु पूर्वजों से चली आई है, और तुम सब्त के दिन को मनुष्य का खतना करते हो। (Hindi) Giovanni 7:22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.(Italian) Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Nestle-Aland) Jn 7:22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.(Danish-1933) John 7:22 موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید.(Persian) ヨハネの福音書 7:22 モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。 (JP) John 7:22 Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!(VN) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.(KJV-1611) Jn 7:22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.(Swedish-1917) Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.(Romanian) John 7:22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라 (Korean) John 7:22 โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต (Thai) John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(ASV-1901) John 7:22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.(Finnish) Jn 7:22 Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.(Bulgarian) John 7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!(Indonesian) Jn 7:22 Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)(Creole-HT) John 7:22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) & ye on the Sabbath day circumcise a man.(Geneva-1560) John 7:22 ‹Mozus jums apgraizīšanu ir devis, (ne tā kā tā būtu no Mozus, bet no tēviem,) un jūs cilvēku apgraizāt sabatā.›(Latvian) Jn 7:22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.(Albanian) John 7:22 Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.(Tagalog-PH) John 7:22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.(Maori-NZ) John 7:22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath. (Coverdale-1535) John 7:22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.(Polish) János 7:22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.(Hungarian) Jn 7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!(Malay) Jn 7:22 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。(CN-cuvt) Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(Latin-405AD) John 7:22 Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.(Czech) Івана. 7:22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.(Ukranian) ======= John 7:23 ============ Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(NASB-1995) Jn 7:23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(Spanish) Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv) Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(F) (Hebrew) וְעַתָּה אִם־בַּשַּׁבָּת הִמּוֹל יִמּוֹל בֶּן־זָכָר לְבַעֲבוּר לֹא תוּפַר תּוֹרַת משֶׁה לָמָּה־זֶּה תִּתְעַבְּרוּ־בִי עַל כִּי־רִפֵּאתִי אִישׁ כֻּלּוֹ בַּשַּׁבָּת׃ כג John От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?(RU) João 7:23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?(Portuguese) Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(Luther-1545) Johannes 7:23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. यूहन्ना 7:23 जब सब्त के दिन मनुष्य का खतना किया जाता है ताकि मूसा की व्यवस्था की आज्ञा टल न जाए, तो तुम मुझ पर क्यों इसलिए क्रोध करते हो, कि मैंने सब्त के दिन एक मनुष्य को पूरी रीति से चंगा किया। (Hindi) Giovanni 7:23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?(Italian) Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Nestle-Aland) Jn 7:23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?(Danish-1933) John 7:23 پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟(Persian) ヨハネの福音書 7:23 もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。 (JP) John 7:23 Nếu người đờn ông chịu phép cắt bì ngày Sa-bát, cho khỏi phạm luật pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình người bình được lành trong ngày Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giận?(VN) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?(KJV-1611) Jn 7:23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?(Swedish-1917) Ioan 7:23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(Romanian) John 7:23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 ? (Korean) John 7:23 ถ้าในวันสะบาโตคนยังเข้าสุหนัต เพื่อมิให้ละเมิดพระราชบัญญัติของโมเสสแล้ว ท่านทั้งหลายจะโกรธเรา เพราะเราทำให้ชายผู้หนึ่งหายโรคเป็นปกติในวันสะบาโตหรือ (Thai) John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(ASV-1901) John 7:23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?(Finnish) Jn 7:23 Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.(Bulgarian) John 7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.(Indonesian) Jn 7:23 Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo.(Creole-HT) John 7:23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?(Geneva-1560) John 7:23 ‹Ja cilvēks apgraizīšanu dabū sabatā, lai Mozus bauslība netop pārkāpta, ko jūs tad par Mani apskaistaties, ka Es sabatā visu cilvēku esmu darījis veselu?›(Latvian) Jn 7:23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?(Albanian) John 7:23 Kung tinatanggap ng lalake ang pagtutuli sa sabbath, upang huwag labagin ang kautusan ni Moises; nangagagalit baga kayo sa akin, dahil sa pinagaling kong lubos ang isang tao sa sabbath?(Tagalog-PH) John 7:23 Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?(Maori-NZ) John 7:23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath? (Coverdale-1535) John 7:23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?(Polish) János 7:23 Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?(Hungarian) Jn 7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.(Malay) Jn 7:23 人 若 在 安 息 日 受 割 禮 , 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 , 你 們 就 向 我 生 氣 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(Latin-405AD) John 7:23 Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?(Czech) Івана. 7:23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?(Ukranian) ======= John 7:24 ============ Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NASB-1995) Jn 7:24 不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。(CN-cuvs) Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(Spanish) Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv) Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(F) (Hebrew) אַל־תִּשְׁפְּטוּ לָעֵינָיִם כִּי אִם־מִשְׁפַּט־צֶדֶק שְׁפֹטוּ׃ כד John От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.(RU) João 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.(Portuguese) Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(Luther-1545) Johannes 7:24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا यूहन्ना 7:24 मुँह देखकर न्याय न करो, परन्तु ठीक-ठीक न्याय करो।” (Hindi) Giovanni 7:24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.(Italian) Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. (Nestle-Aland) Jn 7:24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"(Danish-1933) John 7:24 بحسب ظاهر داوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.(Persian) ヨハネの福音書 7:24 うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。 (JP) John 7:24 Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.(VN) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.(KJV-1611) Jn 7:24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»(Swedish-1917) Ioan 7:24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.(Romanian) John 7:24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라 (Korean) John 7:24 อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด" (Thai) John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(ASV-1901) John 7:24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.(Finnish) Jn 7:24 Не съдете по изглед, но съдете справедливо.(Bulgarian) John 7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."(Indonesian) Jn 7:24 Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.(Creole-HT) John 7:24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.(Geneva-1560) John 7:24 ‹Nespriežat pēc tā, kas priekš acīm, bet spriežat taisnu tiesu.›”(Latvian) Jn 7:24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”(Albanian) John 7:24 Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.(Tagalog-PH) John 7:24 Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.(Maori-NZ) John 7:24 Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment. (Coverdale-1535) John 7:24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.(Polish) János 7:24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!(Hungarian) Jn 7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."(Malay) Jn 7:24 不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 , 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。(CN-cuvt) Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(Latin-405AD) John 7:24 Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.(Czech) Івана. 7:24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!(Ukranian) ======= John 7:25 ============ Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(NASB-1995) Jn 7:25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(Spanish) Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv) Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֲחָדִים מִיּשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הֵם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתוֹ׃ כה John От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?(RU) João 7:25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?(Portuguese) Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(Luther-1545) Johannes 7:25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. यूहन्ना 7:25 ¶ तब कितने यरूशलेमवासी कहने लगे, “क्या यह वह नहीं, जिसके मार डालने का प्रयत्न किया जा रहा है? (Hindi) Giovanni 7:25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?(Italian) Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland) Jn 7:25 Da sagde nogle af dem fra Jer salem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?(Danish-1933) John 7:25 پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند، آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟(Persian) ヨハネの福音書 7:25 さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。 (JP) John 7:25 Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?(VN) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?(KJV-1611) Jn 7:25 Då sade några av folket i Jer salem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?(Swedish-1917) Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(Romanian) John 7:25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ? (Korean) John 7:25 เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย (Thai) John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(ASV-1901) John 7:25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?(Finnish) Jn 7:25 Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?(Bulgarian) John 7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?(Indonesian) Jn 7:25 Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?(Creole-HT) John 7:25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?(Geneva-1560) John 7:25 Tad kādi no Jeruzālemes ļaudīm sacīja: “Vai šis nav Tas, ko tie meklē nokaut?(Latvian) Jn 7:25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?(Albanian) John 7:25 Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?(Tagalog-PH) John 7:25 Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?(Maori-NZ) John 7:25 Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll? (Coverdale-1535) John 7:25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?(Polish) János 7:25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?(Hungarian) Jn 7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?(Malay) Jn 7:25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(Latin-405AD) John 7:25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?(Czech) Івана. 7:25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(Ukranian) ======= John 7:26 ============ Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(NASB-1995) Jn 7:26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:26 Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(Spanish) Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv) Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(F) (Hebrew) וְהִנֵּה הוּא מְדַבֵּר בָּרַבִּים וְהֵם אֵינָם אֹמְרִים לוֹ דָבָר הַאַף אֻמְנָם הִכִּירוּ שָׂרֵינוּ כִּי־בֶּאֱמֶת הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כו John От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?(RU) João 7:26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?(Portuguese) Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(Luther-1545) Johannes 7:26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. यूहन्ना 7:26 परन्तु देखो, वह तो खुल्लमखुल्ला बातें करता है और कोई उससे कुछ नहीं कहता; क्या सम्भव है कि सरदारों ने सच-सच जान लिया है; कि यही मसीह है? (Hindi) Giovanni 7:26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?(Italian) Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; (Nestle-Aland) Jn 7:26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?(Danish-1933) John 7:26 و اینک، آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمیگویند. آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟(Persian) ヨハネの福音書 7:26 見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。 (JP) John 7:26 Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?(VN) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?(KJV-1611) Jn 7:26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?(Swedish-1917) Ioan 7:26 Și iată, vorbește cutezător și [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(Romanian) John 7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가 (Korean) John 7:26 แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้ (Thai) John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(ASV-1901) John 7:26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?(Finnish) Jn 7:26 Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?(Bulgarian) John 7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?(Indonesian) Jn 7:26 Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!(Creole-HT) John 7:26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?(Geneva-1560) John 7:26 Un redzi, Viņš droši runā, un tie uz Viņu nesaka nenieka. Vai mūsu virsnieki tagad tiešām atzinuši, ka Šis patiesi ir Tas Kristus?(Latvian) Jn 7:26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?(Albanian) John 7:26 At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?(Tagalog-PH) John 7:26 Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?(Maori-NZ) John 7:26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ? (Coverdale-1535) John 7:26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?(Polish) János 7:26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?(Hungarian) Jn 7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?(Malay) Jn 7:26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 , 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(Latin-405AD) John 7:26 A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?(Czech) Івана. 7:26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?(Ukranian) ======= John 7:27 ============ Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(NASB-1995) Jn 7:27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。(CN-cuvs) Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(Spanish) Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv) Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(F) (Hebrew) אַךְ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא אֲבָל הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לֹא־יֵדַע אָדָם מֵאַיִן בָּא׃ כז John От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.(RU) João 7:27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.(Portuguese) Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(Luther-1545) Johannes 7:27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو यूहन्ना 7:27 इसको तो हम जानते हैं, कि यह कहाँ का है; परन्तु मसीह जब आएगा, तो कोई न जानेगा कि वह कहाँ का है।” (Hindi) Giovanni 7:27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.(Italian) Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland) Jn 7:27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."(Danish-1933) John 7:27 لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، اما مسیح چون آید هیچکس نمیشناسد که از کجا است.(Persian) ヨハネの福音書 7:27 わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。 (JP) John 7:27 Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.(VN) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.(KJV-1611) Jn 7:27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»(Swedish-1917) Ioan 7:27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.(Romanian) John 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라 (Korean) John 7:27 แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน" (Thai) John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(ASV-1901) John 7:27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.(Finnish) Jn 7:27 Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.(Bulgarian) John 7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."(Indonesian) Jn 7:27 Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.(Creole-HT) John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.(Geneva-1560) John 7:27 Bet mēs Viņu zinām, no kurienes Viņš ir; bet kad Tas Kristus nāks, tad neviens nezinās, no kurienes Tas ir.”(Latvian) Jn 7:27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”(Albanian) John 7:27 Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.(Tagalog-PH) John 7:27 Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.(Maori-NZ) John 7:27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is. (Coverdale-1535) John 7:27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.(Polish) János 7:27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.(Hungarian) Jn 7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."(Malay) Jn 7:27 然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。(CN-cuvt) Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(Latin-405AD) John 7:27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.(Czech) Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(Ukranian) ======= John 7:28 ============ Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NASB-1995) Jn 7:28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,(CN-cuvs) Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(Spanish) Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv) Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(F) (Hebrew) אָז יְלַמֵּד יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּקְרָא לֵאמֹר אָכֵן יְדַעְתֶּם אֹתִי גַּם־יְדַעְתֶּם מֵאַיִן אָנֹכִי אַךְ מִלִּבִּי לֹא־בָאתִי כִּי יֵשׁ נֶאֱמָן אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי וְאַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כח John От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.(RU) João 7:28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.(Portuguese) Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(Luther-1545) Johannes 7:28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. यूहन्ना 7:28 तब यीशु ने मन्दिर में उपदेश देते हुए पुकार के कहा, “तुम मुझे जानते हो और यह भी जानते हो कि मैं कहाँ का हूँ। मैं तो आप से नहीं आया परन्तु मेरा भेजनेवाला सच्चा है, उसको तुम नहीं जानते। (Hindi) Giovanni 7:28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.(Italian) Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Nestle-Aland) Jn 7:28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.(Danish-1933) John 7:28 و عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، گفت، مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم و از خود نیامدهام بلکه فرستنده من حقّ است که شما او را نمیشناسید.(Persian) ヨハネの福音書 7:28 イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。 (JP) John 7:28 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài.(VN) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(KJV-1611) Jn 7:28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.(Swedish-1917) Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.(Romanian) John 7:28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 (Korean) John 7:28 ดังนั้นพระเยซูจึงทรงประกาศขณะที่ทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารว่า "ท่านทั้งหลายรู้จักเรา และรู้ว่าเรามาจากไหน แต่เรามิได้มาตามลำพังเราเอง แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง แต่ท่านทั้งหลายไม่รู้จักพระองค์ (Thai) John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(ASV-1901) John 7:28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.(Finnish) Jn 7:28 Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.(Bulgarian) John 7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.(Indonesian) Jn 7:28 Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li.(Creole-HT) John 7:28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.(Geneva-1560) John 7:28 Tad Jēzus Dieva namā mācīdams sauca un sacīja: “‹Jūs Mani pazīstat un zināt, no kurienes Es esmu? Bet Es neesmu nācis pats no Sevis, bet kas Mani sūtījis, Tas ir patiesīgs; To jūs nepazīstat.›(Latvian) Jn 7:28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.(Albanian) John 7:28 Sumigaw nga si Jesus sa templo, na nagtuturo at sinasabi, Ako'y inyong nakikilala at nalalaman din naman ninyo kung taga saan ako; at hindi ako naparito sa aking sarili, datapuwa't ang nagsugo sa akin ay tunay, na hindi ninyo nakikilala.(Tagalog-PH) John 7:28 Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.(Maori-NZ) John 7:28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not. (Coverdale-1535) John 7:28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.(Polish) János 7:28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.(Hungarian) Jn 7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.(Malay) Jn 7:28 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 ,(CN-cuvt) Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(Latin-405AD) John 7:28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.(Czech) Івана. 7:28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.(Ukranian) ======= John 7:29 ============ Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(NASB-1995) Jn 7:29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。(CN-cuvs) Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(Spanish) Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv) Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(F) (Hebrew) וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֹתוֹ כִּי מֵאִתּוֹ אָנֹכִי וְהוּא שְׁלָחָנִי׃ כט John От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.(RU) João 7:29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.(Portuguese) Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(Luther-1545) Johannes 7:29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. यूहन्ना 7:29 मैं उसे जानता हूँ; क्योंकि मैं उसकी ओर से हूँ और उसी ने मुझे भेजा है।” (Hindi) Giovanni 7:29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.(Italian) Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland) Jn 7:29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."(Danish-1933) John 7:29 اما من او را میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.(Persian) ヨハネの福音書 7:29 わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。 (JP) John 7:29 Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Ðấng đã sai ta đến.(VN) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.(KJV-1611) Jn 7:29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»(Swedish-1917) Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.(Romanian) John 7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대 (Korean) John 7:29 แต่เรารู้จักพระองค์เพราะเรามาจากพระองค์และพระองค์ได้ทรงใช้เรามา" (Thai) John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(ASV-1901) John 7:29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.(Finnish) Jn 7:29 Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.(Bulgarian) John 7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."(Indonesian) Jn 7:29 Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.(Creole-HT) John 7:29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.(Geneva-1560) John 7:29 ‹Bet Es To pazīstu, jo Es esmu no Viņa, un Viņš Mani sūtījis.›”(Latvian) Jn 7:29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”(Albanian) John 7:29 Siya'y nakikilala ko; sapagka't ako'y mula sa kaniya, at siya ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH) John 7:29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.(Maori-NZ) John 7:29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me. (Coverdale-1535) John 7:29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.(Polish) János 7:29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.(Hungarian) Jn 7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."(Malay) Jn 7:29 我 卻 認 識 他 ; 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 。(CN-cuvt) Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(Latin-405AD) John 7:29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.(Czech) Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!(Ukranian) ======= John 7:30 ============ Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995) Jn 7:30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。(CN-cuvs) Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.(Spanish) Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv) Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(F) (Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד כִּי עוֹד לֹא־בָאָה עִתּוֹ׃ ל John От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.(RU) João 7:30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.(Portuguese) Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545) Johannes 7:30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. यूहन्ना 7:30 इस पर उन्होंने उसे पकड़ना चाहा तो भी किसी ने उस पर हाथ न डाला, क्योंकि उसका समय अब तक न आया था। (Hindi) Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.(Italian) Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 7:30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.(Danish-1933) John 7:30 آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوز نرسیده بود.(Persian) ヨハネの福音書 7:30 そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。 (JP) John 7:30 Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.(VN) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.(KJV-1611) Jn 7:30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.(Swedish-1917) Ioan 7:30 ¶ De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(Romanian) John 7:30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 (Korean) John 7:30 เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์ (Thai) John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(ASV-1901) John 7:30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(Finnish) Jn 7:30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.(Bulgarian) John 7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.(Indonesian) Jn 7:30 Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.(Creole-HT) John 7:30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.(Geneva-1560) John 7:30 Tad tie Viņu meklēja gūstīt; tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika, jo Viņa stunda vēl nebija nākusi.(Latvian) Jn 7:30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.(Albanian) John 7:30 Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.(Tagalog-PH) John 7:30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.(Maori-NZ) John 7:30 Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come. (Coverdale-1535) John 7:30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.(Polish) János 7:30 Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája.(Hungarian) Jn 7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.(Malay) Jn 7:30 他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。(CN-cuvt) Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(Latin-405AD) John 7:30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.(Czech) Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.(Ukranian) ======= John 7:31 ============ Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(NASB-1995) Jn 7:31 但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(Spanish) Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv) Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(F) (Hebrew) וְרַבִּים מִן־הָעָם הֶאֱמִינוּ־בוֹ וַיֹּאמְרוּ הֲכִי הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ יַעֲשֶׂה אֹתוֹת רַבִּים מֵאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה׃ לא John От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?(RU) João 7:31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?(Portuguese) Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(Luther-1545) Johannes 7:31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا यूहन्ना 7:31 और भीड़ में से बहुतों ने उस पर विश्वास किया, और कहने लगे, “मसीह जब आएगा, तो क्या इससे अधिक चिन्हों को दिखाएगा जो इसने दिखाए?” (Hindi) Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?(Italian) Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; (Nestle-Aland) Jn 7:31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"(Danish-1933) John 7:31 آنگاه بسیاری از آن گروه بدو ایمان آوردند و گفتند، آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟(Persian) ヨハネの福音書 7:31 しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。 (JP) John 7:31 Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?(VN) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?(KJV-1611) Jn 7:31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»(Swedish-1917) Ioan 7:31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(Romanian) John 7:31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니 (Korean) John 7:31 และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า "เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ" (Thai) John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(ASV-1901) John 7:31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?(Finnish) Jn 7:31 Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?(Bulgarian) John 7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"(Indonesian) Jn 7:31 Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?(Creole-HT) John 7:31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?(Geneva-1560) John 7:31 Bet daudz no ļaudīm ticēja uz Viņu un sacīja: “Kad Kristus nāks, vai tas vairāk brīnuma zīmes darīs, nekā tās, ko Šis ir darījis?”(Latvian) Jn 7:31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”(Albanian) John 7:31 Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?(Tagalog-PH) John 7:31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?(Maori-NZ) John 7:31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth? (Coverdale-1535) John 7:31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?(Polish) János 7:31 A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?(Hungarian) Jn 7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"(Malay) Jn 7:31 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(Latin-405AD) John 7:31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?(Czech) Івана. 7:31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?(Ukranian) ======= John 7:32 ============ Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(NASB-1995) Jn 7:32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。(CN-cuvs) Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(Spanish) Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv) Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים כִּי הָעָם מִתְלַחֲשִׁים כָּזֹאת עַל־אֹדוֹתָיו וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים מְשָׁרְתִים לְתָפְשׂוֹ׃ לב John От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.(RU) João 7:32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.(Portuguese) Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(Luther-1545) Johannes 7:32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. यूहन्ना 7:32 ¶ फरीसियों ने लोगों को उसके विषय में ये बातें चुपके-चुपके करते सुना; और प्रधान याजकों और फरीसियों ने उसे पकड़ने को सिपाही भेजे। (Hindi) Giovanni 7:32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.(Italian) Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.(Danish-1933) John 7:32 چون فریسیان شنیدند که خلق دربارهٔ او این همهمه میکنند، فریسیان و رؤسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.(Persian) ヨハネの福音書 7:32 群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。 (JP) John 7:32 Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.(VN) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.(KJV-1611) Jn 7:32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.(Swedish-1917) Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.(Romanian) John 7:32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니 (Korean) John 7:32 เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์ (Thai) John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(ASV-1901) John 7:32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.(Finnish) Jn 7:32 Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.(Bulgarian) John 7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.(Indonesian) Jn 7:32 Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.(Creole-HT) John 7:32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.(Geneva-1560) John 7:32 Tie farizeji dzirdēja, ka ļaudīm tādas valodas bija par Viņu. Un farizeji un augstie priesteri sūtīja sulaiņus, lai tie Viņu gūstītu.(Latvian) Jn 7:32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.(Albanian) John 7:32 Nangarinig ng mga Fariseo ang bulongbulungan ng karamihan tungkol sa kaniya; at nangagsugo ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo ng mga punong kawal upang siya'y hulihin.(Tagalog-PH) John 7:32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.(Maori-NZ) John 7:32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him. (Coverdale-1535) John 7:32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.(Polish) János 7:32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt.(Hungarian) Jn 7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.(Malay) Jn 7:32 法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。(CN-cuvt) Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(Latin-405AD) John 7:32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.(Czech) Івана. 7:32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.(Ukranian) ======= John 7:33 ============ Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(NASB-1995) Jn 7:33 於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。(CN-cuvs) Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(Spanish) Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv) Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד מְעַט מִזְעָר אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֵלֵךְ לִי אֶל־שֹׁלְחִי׃ לג John От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;(RU) João 7:33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.(Portuguese) Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Johannes 7:33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. यूहन्ना 7:33 इस पर यीशु ने कहा, “मैं थोड़ी देर तक और तुम्हारे साथ हूँ; तब अपने भेजनेवाले के पास चला जाऊँगा। (Hindi) Giovanni 7:33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.(Italian) Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland) Jn 7:33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.(Danish-1933) John 7:33 آنگاه عیسی گفت، اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزد فرستنده خود میروم.(Persian) ヨハネの福音書 7:33 イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。 (JP) John 7:33 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.(VN) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.(KJV-1611) Jn 7:33 Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.(Swedish-1917) Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(Romanian) John 7:33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 (Korean) John 7:33 พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai) John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(ASV-1901) John 7:33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 7:33 Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.(Bulgarian) John 7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.(Indonesian) Jn 7:33 Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.(Creole-HT) John 7:33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.(Geneva-1560) John 7:33 Tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vēl mazu brīdi Es esmu pie jums un noeju pie Tā, kas Mani sūtījis.›(Latvian) Jn 7:33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.(Albanian) John 7:33 Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.(Tagalog-PH) John 7:33 Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.(Maori-NZ) John 7:33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me. (Coverdale-1535) John 7:33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.(Polish) János 7:33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.(Hungarian) Jn 7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.(Malay) Jn 7:33 於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。(CN-cuvt) Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(Latin-405AD) John 7:33 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.(Czech) Івана. 7:33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.(Ukranian) ======= John 7:34 ============ Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(NASB-1995) Jn 7:34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。(CN-cuvs) Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(Spanish) Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv) Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(F) (Hebrew) תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לד John От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.(RU) João 7:34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.(Portuguese) Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545) Johannes 7:34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. यूहन्ना 7:34 तुम मुझे ढूँढ़ोगे, परन्तु नहीं पाओगे; और जहाँ मैं हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते।” (Hindi) Giovanni 7:34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.(Italian) Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Jn 7:34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."(Danish-1933) John 7:34 و مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شما نمیتوانید آمد.(Persian) ヨハネの福音書 7:34 あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。 (JP) John 7:34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.(VN) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.(KJV-1611) Jn 7:34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»(Swedish-1917) Ioan 7:34 Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.(Romanian) John 7:34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대 (Korean) John 7:34 ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้" (Thai) John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(ASV-1901) John 7:34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.(Finnish) Jn 7:34 Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.(Bulgarian) John 7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."(Indonesian) Jn 7:34 N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.(Creole-HT) John 7:34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.(Geneva-1560) John 7:34 ‹Jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt.›”(Latvian) Jn 7:34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”(Albanian) John 7:34 Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.(Tagalog-PH) John 7:34 Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.(Maori-NZ) John 7:34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come. (Coverdale-1535) John 7:34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.(Polish) János 7:34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.(Hungarian) Jn 7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."(Malay) Jn 7:34 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。(CN-cuvt) Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(Latin-405AD) John 7:34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.(Czech) Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...(Ukranian) ======= John 7:35 ============ Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(NASB-1995) Jn 7:35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(Spanish) Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv) Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ אֶל־אָחִיו אָנָה יֵלֵךְ זֶה כִּי לֹא נִמְצָא אֹתוֹ הֲיֵלֵךְ אֶל־הַנְּפוֹצִים בְּאֶרֶץ יָוָן וּלְלַמֵּד אֶת־הַיְּוָנִים׃ לה John От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?(RU) João 7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?(Portuguese) Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(Luther-1545) Johannes 7:35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. यूहन्ना 7:35 यहूदियों ने आपस में कहा, “यह कहाँ जाएगा कि हम इसे न पाएँगे? क्या वह उन यहूदियों के पास जाएगा जो यूनानियों में तितर-बितर होकर रहते हैं, और यूनानियों को भी उपदेश देगा? (Hindi) Giovanni 7:35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?(Italian) Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; (Nestle-Aland) Jn 7:35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?(Danish-1933) John 7:35 پس یهودیان با یکدیگر گفتند، او کجا میخواهد برود که ما او را نمییابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟(Persian) ヨハネの福音書 7:35 そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。 (JP) John 7:35 Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng?(VN) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?(KJV-1611) Jn 7:35 Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?(Swedish-1917) Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?(Romanian) John 7:35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 (Korean) John 7:35 พวกยิวจึงพูดกันว่า "คนนี้จะไปไหน ที่เราจะหาเขาไม่พบ เขาจะไปหาคนที่กระจัดกระจายไปอยู่ในหมู่พวกต่างชาติและสั่งสอนพวกต่างชาติหรือ (Thai) John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(ASV-1901) John 7:35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?(Finnish) Jn 7:35 На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?(Bulgarian) John 7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?(Indonesian) Jn 7:35 Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?(Creole-HT) John 7:35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?(Geneva-1560) John 7:35 Tad Jūdi sacīja savā starpā: “Kur Šis noies, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš noies pie tiem, kas ir izklīduši starp Grieķiem, un Grieķus mācīs?(Latvian) Jn 7:35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?(Albanian) John 7:35 Ang mga Judio nga'y nangagsangusapan, Saan paroroon ang taong ito na hindi natin siya masusumpungan? siya kaya'y paroroon sa nagsisipangalat sa gitna ng mga Griego, at magtuturo sa mga Griego?(Tagalog-PH) John 7:35 Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?(Maori-NZ) John 7:35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes? (Coverdale-1535) John 7:35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?(Polish) János 7:35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?(Hungarian) Jn 7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?(Malay) Jn 7:35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(Latin-405AD) John 7:35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?(Czech) Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?(Ukranian) ======= John 7:36 ============ Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(NASB-1995) Jn 7:36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs) Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(Spanish) Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv) Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(F) (Hebrew) מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָמַר תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לו John От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?(RU) João 7:36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?(Portuguese) Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545) Johannes 7:36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا यूहन्ना 7:36 यह क्या बात है जो उसने कही, कि ‘तुम मुझे ढूँढ़ोगे, परन्तु न पाओगे: और जहाँ मैं हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते’?” (Hindi) Giovanni 7:36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?(Italian) Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland) Jn 7:36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"(Danish-1933) John 7:36 این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد؟(Persian) ヨハネの福音書 7:36 また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。 (JP) John 7:36 Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?(VN) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?(KJV-1611) Jn 7:36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»(Swedish-1917) Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?(Romanian) John 7:36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라 (Korean) John 7:36 เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'" (Thai) John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(ASV-1901) John 7:36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?(Finnish) Jn 7:36 Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?(Bulgarian) John 7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"(Indonesian) Jn 7:36 L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?(Creole-HT) John 7:36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?(Geneva-1560) John 7:36 Kas tie par vārdiem, ko Šis runā: ‹jūs Mani meklēsiet un neatradīsiet? Un: kur Es esmu, turp jūs nevarat nonākt?›”(Latvian) Jn 7:36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”(Albanian) John 7:36 Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?(Tagalog-PH) John 7:36 He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?(Maori-NZ) John 7:36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come? (Coverdale-1535) John 7:36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?(Polish) János 7:36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?(Hungarian) Jn 7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"(Malay) Jn 7:36 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?(CN-cuvt) Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(Latin-405AD) John 7:36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?(Czech) Івана. 7:36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?(Ukranian) ======= John 7:37 ============ Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(NASB-1995) Jn 7:37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。(CN-cuvs) Juan 7:37 En el último día, el gran [día] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.›(Spanish) Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv) Jean 7:37 ¶ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(F) (Hebrew) וַיְהִי בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל בֶּחָג וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא הוֹי כָּל־צָמֵא לְכוּ אֵלַי וּשְׁתוּ׃ לז John От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.(RU) João 7:37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.(Portuguese) Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(Luther-1545) Johannes 7:37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. यूहन्ना 7:37 ¶ फिर पर्व के अन्तिम दिन, जो मुख्य दिन है, यीशु खड़ा हुआ और पुकारकर कहा, “यदि कोई प्यासा हो तो मेरे पास आए और पीए। (Hindi) Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.(Italian) Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Nestle-Aland) Jn 7:37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!(Danish-1933) John 7:37 و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت، هر که تشنه باشد نزد من آید و بنوشد.(Persian) ヨハネの福音書 7:37 祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。 (JP) John 7:37 Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.(VN) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.(KJV-1611) Jn 7:37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.(Swedish-1917) Ioan 7:37 ¶ În ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.(Romanian) John 7:37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 (Korean) John 7:37 ในวันที่สุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า "ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม (Thai) John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(ASV-1901) John 7:37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.(Finnish) Jn 7:37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.(Bulgarian) John 7:37 Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!(Indonesian) Jn 7:37 Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.(Creole-HT) John 7:37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.(Geneva-1560) John 7:37 Un beidzamājā, lielajā svētku dienā, Jēzus stāvēja un sauca sacīdams: “‹Ja kam slāpst, tas lai nāk pie Manis un dzer!›(Latvian) Jn 7:37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.(Albanian) John 7:37 Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom.(Tagalog-PH) John 7:37 ¶ I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.(Maori-NZ) John 7:37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke. (Coverdale-1535) John 7:37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.(Polish) János 7:37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék.(Hungarian) Jn 7:37 Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!(Malay) Jn 7:37 節 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 穌 站 著 高 聲 說 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。(CN-cuvt) Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(Latin-405AD) John 7:37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.(Czech) Івана. 7:37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!(Ukranian) ======= John 7:38 ============ Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(NASB-1995) Jn 7:38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。(CN-cuvs) Juan 7:38 ‹El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.›(Spanish) Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv) Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(F) (Hebrew) הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב מִקִּרְבּוֹ יִזְּלוּ נַחֲלֵי מַיִם חַיִּים׃ לח John От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.(RU) João 7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.(Portuguese) Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(Luther-1545) Johannes 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. यूहन्ना 7:38 जो मुझ पर विश्वास करेगा, जैसा पवित्रशास्त्र में आया है, ‘उसके हृदय में से जीवन के जल की नदियाँ बह निकलेंगी’।” (Hindi) Giovanni 7:38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.(Italian) Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Nestle-Aland) Jn 7:38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"(Danish-1933) John 7:38 کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.(Persian) ヨハネの福音書 7:38 わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。 (JP) John 7:38 Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.(VN) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.(KJV-1611) Jn 7:38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»(Swedish-1917) Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(Romanian) John 7:38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니 (Korean) John 7:38 ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'" (Thai) John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(ASV-1901) John 7:38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.(Finnish) Jn 7:38 Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.(Bulgarian) John 7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."(Indonesian) Jn 7:38 Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.(Creole-HT) John 7:38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.(Geneva-1560) John 7:38 ‹Kas tic uz Mani, kā raksti saka, no tā miesas dzīvā ūdens straumes tecēs.›”(Latvian) Jn 7:38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”(Albanian) John 7:38 Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.(Tagalog-PH) John 7:38 Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.(Maori-NZ) John 7:38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life. (Coverdale-1535) John 7:38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.(Polish) János 7:38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.(Hungarian) Jn 7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."(Malay) Jn 7:38 信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。(CN-cuvt) Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(Latin-405AD) John 7:38 Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.(Czech) Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.(Ukranian) ======= John 7:39 ============ Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NASB-1995) Jn 7:39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。(CN-cuvs) Juan 7:39 (Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había [sido dado]; porque Jesús no había sido aún glorificado.)(Spanish) Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv) Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(F) (Hebrew) כָּזֹאת דִּבֶּר עַל־הָרוּחַ אֲשֶׁר תָּנַח עַל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ כִּי עוֹד לֹא־נִשְׁפַּךְ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּטֶרֶם לֻקַּח יֵשׁוּעַ אַחַר כָבוֹד׃ לט John От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.(RU) João 7:39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo] , porque Jesus ainda não havia sido glorificado).(Portuguese) Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(Luther-1545) Johannes 7:39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. यूहन्ना 7:39 उसने यह वचन उस आत्मा के विषय में कहा, जिसे उस पर विश्वास करनेवाले पाने पर थे; क्योंकि आत्मा अब तक न उतरा था, क्योंकि यीशु अब तक अपनी महिमा को न पहुँचा था। (Hindi) Giovanni 7:39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.(Italian) Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Nestle-Aland) Jn 7:39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.(Danish-1933) John 7:39 اما این را گفت دربارهٔ روح که هر که به او ایمان آرد او را خواهد یافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.(Persian) ヨハネの福音書 7:39 これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。 (JP) John 7:39 Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.(VN) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(KJV-1611) Jn 7:39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.(Swedish-1917) Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(Romanian) John 7:39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라) (Korean) John 7:39 (สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี) (Thai) John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(ASV-1901) John 7:39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)(Finnish) Jn 7:39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.(Bulgarian) John 7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.(Indonesian) Jn 7:39 (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)(Creole-HT) John 7:39 ( This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)(Geneva-1560) John 7:39 Un Viņš to sacīja par Garu, ko tiem bija dabūt, kas tic uz Viņu; jo Svētais Gars vēl nebija, tāpēc ka Jēzus vēl nebija apskaidrots.(Latvian) Jn 7:39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.(Albanian) John 7:39 (Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)(Tagalog-PH) John 7:39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.(Maori-NZ) John 7:39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.) (Coverdale-1535) John 7:39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)(Polish) János 7:39 Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg.(Hungarian) Jn 7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.(Malay) Jn 7:39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。(CN-cuvt) Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(Latin-405AD) John 7:39 (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)(Czech) Івана. 7:39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.(Ukranian) ======= John 7:40 ============ Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(NASB-1995) Jn 7:40 众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。(CN-cuvs) Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.(Spanish) Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv) Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(F) (Hebrew) וְיֵשׁ מִן־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃ מ John От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.(RU) João 7:40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.(Portuguese) Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(Luther-1545) Johannes 7:40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. यूहन्ना 7:40 तब भीड़ में से किसी-किसी ने ये बातें सुन कर कहा, “सचमुच यही वह भविष्यद्वक्ता है।” (Hindi) Giovanni 7:40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.(Italian) Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Nestle-Aland) Jn 7:40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."(Danish-1933) John 7:40 آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام را شنیدند، گفتند، در حقیقت این شخص همان نبی است.(Persian) ヨハネの福音書 7:40 群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、 (JP) John 7:40 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.(VN) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.(KJV-1611) Jn 7:40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»(Swedish-1917) Ioan 7:40 ¶ De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(Romanian) John 7:40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 (Korean) John 7:40 เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น" (Thai) John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(ASV-1901) John 7:40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.(Finnish) Jn 7:40 За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.(Bulgarian) John 7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkata itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."(Indonesian) Jn 7:40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!(Creole-HT) John 7:40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.(Geneva-1560) John 7:40 Tad daudz no ļaudīm šo vārdu dzirdēdami sacīja: “Šis patiesi ir pravietis.”(Latvian) Jn 7:40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”(Albanian) John 7:40 Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.(Tagalog-PH) John 7:40 Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.(Maori-NZ) John 7:40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. (Coverdale-1535) John 7:40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.(Polish) János 7:40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.(Hungarian) Jn 7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkata itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."(Malay) Jn 7:40 眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。(CN-cuvt) Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(Latin-405AD) John 7:40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.(Czech) Івана. 7:40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!(Ukranian) ======= John 7:41 ============ Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(NASB-1995) Jn 7:41 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:41 Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(Spanish) Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv) Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(F) (Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃ מא John От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?(RU) João 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?(Portuguese) Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(Luther-1545) Johannes 7:41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. यूहन्ना 7:41 औरों ने कहा, “यह मसीह है,” परन्तु किसी ने कहा, “क्यों? क्या मसीह गलील से आएगा? (Hindi) Giovanni 7:41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?(Italian) Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Nestle-Aland) Jn 7:41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Gal læa?(Danish-1933) John 7:41 و بعضی گفتند، او مسیح است. و بعضی گفتند، مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟(Persian) ヨハネの福音書 7:41 ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。 (JP) John 7:41 Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?(VN) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?(KJV-1611) Jn 7:41 Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Gal leen?(Swedish-1917) Ioan 7:41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(Romanian) John 7:41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? (Korean) John 7:41 คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ (Thai) John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(ASV-1901) John 7:41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?(Finnish) Jn 7:41 Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?(Bulgarian) John 7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!(Indonesian) Jn 7:41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.(Creole-HT) John 7:41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?(Geneva-1560) John 7:41 Citi sacīja: “Viņš ir Tas Kristus;” bet citi sacīja: “Vai Kristus nāks no Galilejas?(Latvian) Jn 7:41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?(Albanian) John 7:41 Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?(Tagalog-PH) John 7:41 Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?(Maori-NZ) John 7:41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? (Coverdale-1535) John 7:41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?(Polish) János 7:41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?(Hungarian) Jn 7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Gal lea!(Malay) Jn 7:41 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(Latin-405AD) John 7:41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?(Czech) Івана. 7:41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?(Ukranian) ======= John 7:42 ============ Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(NASB-1995) Jn 7:42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(Spanish) Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv) Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(F) (Hebrew) הֲלֹא הַכָּתוּב אֹמֵר כִּי מִזֶּרַע דָּוִד מִבֵּית־לֶחֶם הָעִיר חָנָה דָוִד מִשָּׁם יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ׃ מב John От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?(RU) João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?(Portuguese) Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(Luther-1545) Johannes 7:42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. यूहन्ना 7:42 क्या पवित्रशास्त्र में नहीं लिखा कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम गाँव से आएगा, जहाँ दाऊद रहता था?” (Hindi) Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?(Italian) Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; (Nestle-Aland) Jn 7:42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"(Danish-1933) John 7:42 آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیتلحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟(Persian) ヨハネの福音書 7:42 キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。 (JP) John 7:42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?(VN) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?(KJV-1611) Jn 7:42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?(Swedish-1917) Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(Romanian) John 7:42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 (Korean) John 7:42 พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น" (Thai) John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(ASV-1901) John 7:42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?(Finnish) Jn 7:42 Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?(Bulgarian) John 7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."(Indonesian) Jn 7:42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.(Creole-HT) John 7:42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?(Geneva-1560) John 7:42 Vai raksts nav sacījis, ka no Dāvida cilts un no Bētlemes pilsētiņas, kur Dāvids bija, Kristus nāks?”(Latvian) Jn 7:42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”(Albanian) John 7:42 Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?(Tagalog-PH) John 7:42 Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?(Maori-NZ) John 7:42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? (Coverdale-1535) John 7:42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?(Polish) János 7:42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?(Hungarian) Jn 7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."(Malay) Jn 7:42 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(Latin-405AD) John 7:42 Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?(Czech) Івана. 7:42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?(Ukranian) ======= John 7:43 ============ Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(NASB-1995) Jn 7:43 於 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 分 争 。(CN-cuvs) Juan 7:43 Así que había disensión entre el pueblo a causa de Él.(Spanish) Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv) Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(F) (Hebrew) וַיֵּחָלֵק הָעָם בְּהַצֹּתָם עָלָיו׃ מג John От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе.(RU) João 7:43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.(Portuguese) Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(Luther-1545) Johannes 7:43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. यूहन्ना 7:43 अतः उसके कारण लोगों में फूट पड़ी। (Hindi) Giovanni 7:43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.(Italian) Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 7:43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.(Danish-1933) John 7:43 پس دربارهٔ او در میان مردم اختلاف افتاد.(Persian) ヨハネの福音書 7:43 こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。 (JP) John 7:43 Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.(VN) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him.(KJV-1611) Jn 7:43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,(Swedish-1917) Ioan 7:43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.(Romanian) John 7:43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니 (Korean) John 7:43 เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์ (Thai) John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(ASV-1901) John 7:43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.(Finnish) Jn 7:43 И така възникна раздор между народа за Него.(Bulgarian) John 7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.(Indonesian) Jn 7:43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.(Creole-HT) John 7:43 So was there dissension among the people for him.(Geneva-1560) John 7:43 Tad šķelšanās cēlās starp ļaudīm Viņa dēļ.(Latvian) Jn 7:43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.(Albanian) John 7:43 Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.(Tagalog-PH) John 7:43 Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.(Maori-NZ) John 7:43 Thus was there discencion amonge the people for his sake. (Coverdale-1535) John 7:43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.(Polish) János 7:43 Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban.(Hungarian) Jn 7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.(Malay) Jn 7:43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。(CN-cuvt) Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(Latin-405AD) John 7:43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.(Czech) Івана. 7:43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.(Ukranian) ======= John 7:44 ============ Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(NASB-1995) Jn 7:44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。(CN-cuvs) Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.(Spanish) Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv) Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(F) (Hebrew) וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָדוֹ׃ מד John От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.(RU) João 7:44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.(Portuguese) Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(Luther-1545) Johannes 7:44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي यूहन्ना 7:44 उनमें से कितने उसे पकड़ना चाहते थे, परन्तु किसी ने उस पर हाथ न डाला। (Hindi) Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.(Italian) Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland) Jn 7:44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.(Danish-1933) John 7:44 و بعضی از ایشان خواستند او را بگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت.(Persian) ヨハネの福音書 7:44 彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。 (JP) John 7:44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.(VN) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(KJV-1611) Jn 7:44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.(Swedish-1917) Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(Romanian) John 7:44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 (Korean) John 7:44 บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย (Thai) John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(ASV-1901) John 7:44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.(Finnish) Jn 7:44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.(Bulgarian) John 7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.(Indonesian) Jn 7:44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.(Creole-HT) John 7:44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.(Geneva-1560) John 7:44 Bet kādi no tiem gribēja Viņu gūstīt, tomēr neviens rokas pie Viņa nepielika.(Latvian) Jn 7:44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.(Albanian) John 7:44 At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.(Tagalog-PH) John 7:44 Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.(Maori-NZ) John 7:44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. (Coverdale-1535) John 7:44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.(Polish) János 7:44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.(Hungarian) Jn 7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.(Malay) Jn 7:44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。(CN-cuvt) Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(Latin-405AD) John 7:44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.(Czech) Івана. 7:44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.(Ukranian) ======= John 7:45 ============ Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(NASB-1995) Jn 7:45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?(CN-cuvs) Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(Spanish) Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv) Jean 7:45 ¶ Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(F) (Hebrew) וַיָּשׁוּבוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְהֵם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ לֹא־הֲבֵאתֶם אֹתוֹ׃ מה John От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?(RU) João 7:45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?(Portuguese) Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(Luther-1545) Johannes 7:45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. यूहन्ना 7:45 तब सिपाही प्रधान याजकों और फरीसियों के पास आए, और उन्होंने उनसे कहा, “तुम उसे क्यों नहीं लाए?” (Hindi) Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?(Italian) Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Nestle-Aland) Jn 7:45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"(Danish-1933) John 7:45 پس خادمان نزد رؤسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند، برای چه او را نیاوردید؟(Persian) ヨハネの福音書 7:45 さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。 (JP) John 7:45 Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?(VN) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?(KJV-1611) Jn 7:45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»(Swedish-1917) Ioan 7:45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?(Romanian) John 7:45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' (Korean) John 7:45 เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา" (Thai) John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(ASV-1901) John 7:45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?(Finnish) Jn 7:45 Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?(Bulgarian) John 7:45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"(Indonesian) Jn 7:45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?(Creole-HT) John 7:45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?(Geneva-1560) John 7:45 Tad sulaiņi nāca pie augstiem priesteriem un farizejiem, un šie uz viņiem sacīja: “Kāpēc Viņu neesat atveduši?”(Latvian) Jn 7:45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”(Albanian) John 7:45 Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?(Tagalog-PH) John 7:45 ¶ Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.(Maori-NZ) John 7:45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? (Coverdale-1535) John 7:45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?(Polish) János 7:45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?(Hungarian) Jn 7:45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"(Malay) Jn 7:45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?(CN-cuvt) Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(Latin-405AD) John 7:45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?(Czech) Івана. 7:45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?(Ukranian) ======= John 7:46 ============ Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(NASB-1995) Jn 7:46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !(CN-cuvs) Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(Spanish) Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv) Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ הַמְשָׁרְתִים לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אָדָם כָּמֹהוּ׃ מו John От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.(RU) João 7:46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.(Portuguese) Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(Luther-1545) Johannes 7:46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. यूहन्ना 7:46 ¶ सिपाहियों ने उत्तर दिया, “किसी मनुष्य ने कभी ऐसी बातें न की।” (Hindi) Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.(Italian) Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. (Nestle-Aland) Jn 7:46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."(Danish-1933) John 7:46 خادمان در جواب گفتند، هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!(Persian) ヨハネの福音書 7:46 下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。 (JP) John 7:46 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!(VN) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.(KJV-1611) Jn 7:46 Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»(Swedish-1917) Ioan 7:46 Ofițerii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(Romanian) John 7:46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니 (Korean) John 7:46 เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย" (Thai) John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(ASV-1901) John 7:46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.(Finnish) Jn 7:46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].(Bulgarian) John 7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"(Indonesian) Jn 7:46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.(Creole-HT) John 7:46 The officers answered, Neuer man spake like this man.(Geneva-1560) John 7:46 Sulaiņi atbildēja: “Nemūžam cilvēks tā vēl nav runājis kā šis Cilvēks.”(Latvian) Jn 7:46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”(Albanian) John 7:46 Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.(Tagalog-PH) John 7:46 Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.(Maori-NZ) John 7:46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. (Coverdale-1535) John 7:46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.(Polish) János 7:46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!(Hungarian) Jn 7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"(Malay) Jn 7:46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !(CN-cuvt) Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(Latin-405AD) John 7:46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.(Czech) Івана. 7:46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...(Ukranian) ======= John 7:47 ============ Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(NASB-1995) Jn 7:47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(Spanish) Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv) Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַפְּרוּשִׁים הֲכִי נִדַּחְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ מז John От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?(RU) João 7:47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?(Portuguese) Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(Luther-1545) Johannes 7:47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. यूहन्ना 7:47 फरीसियों ने उनको उत्तर दिया, “क्या तुम भी भरमाए गए हो? (Hindi) Giovanni 7:47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?(Italian) Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Nestle-Aland) Jn 7:47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?(Danish-1933) John 7:47 آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند، آیا شما نیز گمراه شدهاید؟(Persian) ヨハネの福音書 7:47 パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。 (JP) John 7:47 Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?(VN) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?(KJV-1611) Jn 7:47 Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?(Swedish-1917) Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?(Romanian) John 7:47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? (Korean) John 7:47 พวกฟาริสีตอบเขาว่า "พวกเจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ (Thai) John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(ASV-1901) John 7:47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?(Finnish) Jn 7:47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?(Bulgarian) John 7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?(Indonesian) Jn 7:47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?(Creole-HT) John 7:47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?(Geneva-1560) John 7:47 Tad farizeji tiem atbildēja: “Vai jūs arīdzan esat pievilti?(Latvian) Jn 7:47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?(Albanian) John 7:47 Sinagot nga sila ng mga Fariseo, Kayo baga naman ay nangailigaw rin?(Tagalog-PH) John 7:47 Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?(Maori-NZ) John 7:47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? (Coverdale-1535) John 7:47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?(Polish) János 7:47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?(Hungarian) Jn 7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?(Malay) Jn 7:47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(Latin-405AD) John 7:47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?(Czech) Івана. 7:47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?(Ukranian) ======= John 7:48 ============ Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(NASB-1995) Jn 7:48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ?(CN-cuvs) Juan 7:48 ¿Acaso ha creído en Él alguno de los príncipes, o de los fariseos?(Spanish) Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv) Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(F) (Hebrew) הֲכִי הֶאֱמִין בּוֹ אַחַד הַשָּׂרִים אוֹ אַחַד הַפְּרוּשִׁים׃ מח John От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?(RU) João 7:48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?(Portuguese) Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(Luther-1545) Johannes 7:48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. यूहन्ना 7:48 क्या शासकों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास किया है? (Hindi) Giovanni 7:48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?(Italian) Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; (Nestle-Aland) Jn 7:48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?(Danish-1933) John 7:48 مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟(Persian) ヨハネの福音書 7:48 役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。 (JP) John 7:48 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng?(VN) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?(KJV-1611) Jn 7:48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?(Swedish-1917) Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(Romanian) John 7:48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? (Korean) John 7:48 มีผู้ใดในพวกขุนนางหรือพวกฟาริสีเชื่อในผู้นั้นหรือ (Thai) John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(ASV-1901) John 7:48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?(Finnish) Jn 7:48 Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?(Bulgarian) John 7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?(Indonesian) Jn 7:48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li?(Creole-HT) John 7:48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?(Geneva-1560) John 7:48 Vai gan kāds no virsniekiem jeb no farizejiem uz Viņu ticējis?(Latvian) Jn 7:48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?(Albanian) John 7:48 Sumampalataya baga sa kaniya ang sinoman sa mga pinuno, o ang sinoman sa mga Fariseo?(Tagalog-PH) John 7:48 Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?(Maori-NZ) John 7:48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? (Coverdale-1535) John 7:48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?(Polish) János 7:48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?(Hungarian) Jn 7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?(Malay) Jn 7:48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ?(CN-cuvt) Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(Latin-405AD) John 7:48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?(Czech) Івана. 7:48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?(Ukranian) ======= John 7:49 ============ Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(NASB-1995) Jn 7:49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !(CN-cuvs) Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(Spanish) Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv) Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(F) (Hebrew) לְבַד הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־הַתּוֹרָה אֲרוּרִים הֵמָּה׃ מט John От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.(RU) João 7:49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.(Portuguese) Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(Luther-1545) Johannes 7:49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. यूहन्ना 7:49 परन्तु ये लोग जो व्यवस्था नहीं जानते, श्रापित हैं।” (Hindi) Giovanni 7:49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.(Italian) Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. (Nestle-Aland) Jn 7:49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."(Danish-1933) John 7:49 ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند.(Persian) ヨハネの福音書 7:49 律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。 (JP) John 7:49 Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!(VN) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.(KJV-1611) Jn 7:49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.(Swedish-1917) Ioan 7:49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.(Romanian) John 7:49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' (Korean) John 7:49 แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว" (Thai) John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(ASV-1901) John 7:49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.(Finnish) Jn 7:49 Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.(Bulgarian) John 7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"(Indonesian) Jn 7:49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!(Creole-HT) John 7:49 But this people, which know not the Law, are cursed.(Geneva-1560) John 7:49 Bet šie ļaudis, kas bauslību neprot, ir nolādēti.”(Latvian) Jn 7:49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”(Albanian) John 7:49 Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.(Tagalog-PH) John 7:49 Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.(Maori-NZ) John 7:49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. (Coverdale-1535) John 7:49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.(Polish) János 7:49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!(Hungarian) Jn 7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"(Malay) Jn 7:49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !(CN-cuvt) Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(Latin-405AD) John 7:49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.(Czech) Івана. 7:49 Та проклятий народ, що не знає Закону!(Ukranian) ======= John 7:50 ============ Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(NASB-1995) Jn 7:50 内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :(CN-cuvs) Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(Spanish) Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv) Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַקְדִּימוֹן הוּא אֲשֶׁר־בָּא אֵלָיו לְפָנִים וְהוּא אֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ נ John От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:(RU) João 7:50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:(Portuguese) Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(Luther-1545) Johannes 7:50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. यूहन्ना 7:50 नीकुदेमुस ने, (जो पहले उसके पास आया था और उनमें से एक था), उनसे कहा, (Hindi) Giovanni 7:50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:(Italian) Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, (Nestle-Aland) Jn 7:50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:(Danish-1933) John 7:50 نیقودیموس، آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان بود، بدیشان گفت،(Persian) ヨハネの福音書 7:50 彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、 (JP) John 7:50 Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:(VN) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)(KJV-1611) Jn 7:50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:(Swedish-1917) Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(Romanian) John 7:50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 (Korean) John 7:50 นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า (Thai) John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(ASV-1901) John 7:50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:(Finnish) Jn 7:50 Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:(Bulgarian) John 7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:(Indonesian) Jn 7:50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:(Creole-HT) John 7:50 Nicodemus said vnto them, ( he that came to Iesus by night, and was one of them.)(Geneva-1560) John 7:50 Nikodēms, kas naktī bija nācis pie Viņa, viens no tiem būdams, uz tiem sacīja:(Latvian) Jn 7:50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:(Albanian) John 7:50 Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),(Tagalog-PH) John 7:50 Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,(Maori-NZ) John 7:50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: (Coverdale-1535) John 7:50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:(Polish) János 7:50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:(Hungarian) Jn 7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:(Malay) Jn 7:50 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :(CN-cuvt) Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(Latin-405AD) John 7:50 I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:(Czech) Івана. 7:50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:(Ukranian) ======= John 7:51 ============ Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(NASB-1995) Jn 7:51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?(CN-cuvs) Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?(Spanish) Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv) Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(F) (Hebrew) הֲכִי תִשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת־הָאָדָם בְּטֶרֶם יִשָּׁמַע מַה־בְּפִיו וּבְטֶרֶם יִוָּדַע מֶה־עָשָׂה׃ נא John От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?(RU) João 7:51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?(Portuguese) Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(Luther-1545) Johannes 7:51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. यूहन्ना 7:51 “क्या हमारी व्यवस्था किसी व्यक्ति को जब तक पहले उसकी सुनकर जान न ले कि वह क्या करता है; दोषी ठहराती है?” (Hindi) Giovanni 7:51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?(Italian) Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; (Nestle-Aland) Jn 7:51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"(Danish-1933) John 7:51 آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟(Persian) ヨハネの福音書 7:51 「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。 (JP) John 7:51 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?(VN) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?(KJV-1611) Jn 7:51 »Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»(Swedish-1917) Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?(Romanian) John 7:51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' (Korean) John 7:51 "พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ" (Thai) John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(ASV-1901) John 7:51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?(Finnish) Jn 7:51 Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?(Bulgarian) John 7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"(Indonesian) Jn 7:51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.(Creole-HT) John 7:51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?(Geneva-1560) John 7:51 “Vai mūsu bauslība notiesā kādu cilvēku, ja tā papriekš par viņu nav izklausinājusi un nav dabūjusi zināt, ko viņš dara?”(Latvian) Jn 7:51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”(Albanian) John 7:51 Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?(Tagalog-PH) John 7:51 Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?(Maori-NZ) John 7:51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? (Coverdale-1535) John 7:51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?(Polish) János 7:51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?(Hungarian) Jn 7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"(Malay) Jn 7:51 不 先 聽 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 ?(CN-cuvt) Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(Latin-405AD) John 7:51 Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?(Czech) Івана. 7:51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?(Ukranian) ======= John 7:52 ============ Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(NASB-1995) Jn 7:52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。(CN-cuvs) Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(Spanish) Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv) Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲמִן־הַגָּלִיל גַּם־אַתָּה דְּרֹשׁ וַחֲקֹר כִּי לֹא־קָם נָבִיא מִן־הַגָּלִיל׃ נב John От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.(RU) João 7:52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.(Portuguese) Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(Luther-1545) Johannes 7:52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. यूहन्ना 7:52 उन्होंने उसे उत्तर दिया, “क्या तू भी गलील का है? ढूँढ़ और देख, कि गलील से कोई भविष्यद्वक्ता प्रगट नहीं होने का।” (Hindi) Giovanni 7:52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.(Italian) Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. (Nestle-Aland) Jn 7:52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Gal læa?(Danish-1933) John 7:52 ایشان در جواب وی گفتند، مگر تو نیز جلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.(Persian) ヨハネの福音書 7:52 彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。 〔 (JP) John 7:52 Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.(VN) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.(KJV-1611) Jn 7:52 De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Gal leen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Gal leen.»(Swedish-1917) Ioan 7:52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(Romanian) John 7:52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라 (Korean) John 7:52 เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี" (Thai) John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(ASV-1901) John 7:52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.(Finnish) Jn 7:52 Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.(Bulgarian) John 7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."(Indonesian) Jn 7:52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.(Creole-HT) John 7:52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.(Geneva-1560) John 7:52 Tie atbildēja un uz to sacīja: “Vai tu arīdzan esi no Galilejas? Pārmeklē un raugi, ka no Galilejas neviens pravietis nav cēlies.”(Latvian) Jn 7:52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”(Albanian) John 7:52 Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.(Tagalog-PH) John 7:52 Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.(Maori-NZ) John 7:52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet. (Coverdale-1535) John 7:52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.(Polish) János 7:52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.(Hungarian) Jn 7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Gal lea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Gal lea."(Malay) Jn 7:52 他 們 回 答 說 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。(CN-cuvt) Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(Latin-405AD) John 7:52 Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.(Czech) Івана. 7:52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(Ukranian) ======= John 7:53 ============ Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(NASB-1995) Jn 7:53 (CN-cuvs) Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(Spanish) Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv) Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(F) (Hebrew) וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам.(RU) João 7:53 E cada um foi para sua casa.(Portuguese) Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(Luther-1545) Johannes 7:53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 فمضى كل واحد الى بيته यूहन्ना 7:53 तब सब कोई अपने-अपने घर चले गए। (Hindi) Giovanni 7:53 E ciascuno se ne andò a casa sua.(Italian) Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Jn 7:53 Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Gal læa."(Danish-1933) John 7:53 پس هر یک به خانهٔ خود رفتند.(Persian) ヨハネの福音書 7:53 そして、人々はおのおの家に帰って行った。 (JP) John 7:53 Ai nấy đều trở về nhà mình.(VN) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(KJV-1611) Jn 7:53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.(Swedish-1917) Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(Romanian) John 7:53 (다 각각 집으로 돌아가고 (Korean) John 7:53 ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน (Thai) John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(ASV-1901) John 7:53 Ja niin kukin meni kotiansa.(Finnish) Jn 7:53 И всеки отиде у дома си.(Bulgarian) John 7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,(Indonesian) Jn 7:53 Apre sa, tout moun al lakay yo.(Creole-HT) John 7:53 And euery man wet vnto his owne house.(Geneva-1560) John 7:53 Un ikviens nogāja savā namā.(Latvian) Jn 7:53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.(Albanian) John 7:53 Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:(Tagalog-PH) John 7:53 Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.(Maori-NZ) John 7:53 And so euery man wente home. (Coverdale-1535) John 7:53 I poszedł każdy do domu swego.(Polish) János 7:53 És mindnyájan haza menének.(Hungarian) Jn 7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,(Malay) Jn 7:53 (CN-cuvt) Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(Latin-405AD) John 7:53 I šel jeden každý do domu svého.(Czech) Івана. 7:53 І до дому свого пішов кожен.(Ukranian) ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995) Jn 8:1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,(CN-cuvs) Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(Spanish) Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv) Jean 8:1 ¶ Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(F) (Hebrew) וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.(RU) João 8:1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.(Portuguese) Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(Luther-1545) Johannes 8:1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون यूहन्ना 8:1 ¶ यीशु जैतून के पहाड़ पर गया। (Hindi) Giovanni 8:1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.(Italian) Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland) Jn 8:1 Og de gik hver til sit Hus. Men Jesus gik til Oliebjerget.(Danish-1933) John 8:1 اما عیسی به کوه زیتون رفت.(Persian) ヨハネの福音書 8:1 イエスはオリブ山に行かれた。 (JP) John 8:1 Ðức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.(VN) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.(KJV-1611) Jn 8:1 Och Jesus gick ut till Oljeberget.(Swedish-1917) Ioan 8:1 Isus s-a dus la muntele Măslinilor.(Romanian) John 8:1 예수는 감람산으로 가시다 (Korean) John 8:1 แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ (Thai) John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(ASV-1901) John 8:1 Mutta Jesus meni Öljymäelle,(Finnish) Jn 8:1 А Исус отиде на Елеонския хълм.(Bulgarian) John 8:1 tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.(Indonesian) Jn 8:1 Jezi menm ale mòn Oliv.(Creole-HT) John 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(Geneva-1560) John 8:1 Un Jēzus gāja uz Eļļas kalnu.(Latvian) Jn 8:1 Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve.(Albanian) John 8:1 Datapuwa't si Jesus ay napasa bundok ng mga Olivo.(Tagalog-PH) John 8:1 ¶ Ko Ihu i haere ki Maunga Oriwa.(Maori-NZ) John 8:1 Iesus wente vnto mount Oliuete, (Coverdale-1535) John 8:1 A Jezus poszedł na górę Oliwną.(Polish) János 8:1 Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére.(Hungarian) Jn 8:1 tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.(Malay) Jn 8:1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 ,(CN-cuvt) Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin-405AD) John 8:1 Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.(Czech) Івана. 8:1 Ісус же на гору Оливну пішов.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |