Today's Date: ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995) Jn 3:1 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。(CN-cuvs) Juan 3:1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.(Spanish) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv) Jean 3:1 ¶ Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(F) (Hebrew) וַיְהִי אִישׁ מִן־הַפְּרוּשִׁים וּשְׁמוֹ נַקְדִּימוֹן קְצִין הַיְּהוּדִים׃ א John От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.(RU) João 3:1 E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.(Portuguese) Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(Luther-1545) Johannes 3:1 En er was een mens uit de Farizeen, wiens naam was Nicodemus, een overste der Joden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 كان انسان من الفريسيين اسمه نيقوديموس رئيس لليهود. यूहन्ना 3:1 ¶ फरीसियों में से नीकुदेमुस नाम का एक मनुष्य था, जो यहूदियों का सरदार था। (Hindi) Giovanni 3:1 Or v’era un uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei.(Italian) Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland) Jn 3:1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.(Danish-1933) John 3:1 و شخصی از فریسیان نیقودیموس نام از رؤسای یهود بود.(Persian) ヨハネの福音書 3:1 パリサイ人のひとりで、その名をニコデモというユダヤ人の指導者があった。 (JP) John 3:1 Trong vòng người Pha-ri-si, có người tên là Ni-cô-đem, là một người trong những kẻ cai trị dân Giu-đa.(VN) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(KJV-1611) Jn 3:1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.(Swedish-1917) Ioan 3:1 Între farisei era un om cu numele Nicodim, un conducător al iudeilor;(Romanian) John 3:1 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라 (Korean) John 3:1 มีชายคนหนึ่งในพวกฟาริสีชื่อนิโคเดมัสเป็นขุนนางของพวกยิว (Thai) John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(ASV-1901) John 3:1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.(Finnish) Jn 3:1 Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.(Bulgarian) John 3:1 Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.(Indonesian) Jn 3:1 Te gen yon nonm yo te rele Nikodèm ki te fè pati gwoup farizyen yo. Se te yonn nan chèf jwif yo.(Creole-HT) John 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva-1560) John 3:1 Un tur viens cilvēks bija no farizejiem, vārdā Nikodēms, Jūdu virsnieks.(Latvian) Jn 3:1 Midis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.(Albanian) John 3:1 May isang lalake nga sa mga Fariseo, na nagngangalang Nicodemo, isang pinuno ng mga Judio:(Tagalog-PH) John 3:1 ¶ Na he tangata tera no nga Parihi, ko Nikorima tona ingoa, he rangatira no nga Hurai:(Maori-NZ) John 3:1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes. (Coverdale-1535) John 3:1 A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.(Polish) János 3:1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:(Hungarian) Jn 3:1 Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.(Malay) Jn 3:1 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 猶 太 人 的 官 。(CN-cuvt) Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(Latin-405AD) John 3:1 Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.(Czech) Івана. 3:1 Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.(Ukranian) ======= John 3:2 ============ Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NASB-1995) Jn 3:2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」(CN-cuvs) Juan 3:2 Éste vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; pues nadie puede hacer los milagros que tú haces, si no está Dios con él.(Spanish) Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv) Jean 3:2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.(F) (Hebrew) הוּא בָא אֶל־יֵשׁוּעַ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ לְמוֹרֶה לָנוּ כִּי אֵין לְאֵל יַד־אִישׁ לַעֲשׂוֹת אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בִּלְתִּי אִם־אֱלֹהִים עִמּוֹ׃ ב John От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.(RU) João 3:2 Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.(Portuguese) Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(Luther-1545) Johannes 3:2 Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. यूहन्ना 3:2 उसने रात को यीशु के पास आकर उससे कहा, “हे रब्बी, हम जानते हैं, कि तू परमेश्वर की ओर से गुरु होकर आया है; क्योंकि कोई इन चिन्हों को जो तू दिखाता है, यदि परमेश्वर उसके साथ न हो, तो नहीं दिखा सकता।” (Hindi) Giovanni 3:2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui.(Italian) Jn 3:2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."(Danish-1933) John 3:2 او در شب نزد عیسی آمده، به وی گفت، ای استاد میدانیم که تو معلم هستی که از جانب خدا آمدهای زیرا هیچ کس نمیتواند معجزاتی را که تو مینمایی بنماید، جز اینکه خدا با وی باشد.(Persian) ヨハネの福音書 3:2 この人が夜イエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちはあなたが神からこられた教師であることを知っています。神がご一緒でないなら、あなたがなさっておられるようなしるしは、だれにもできはしません」。 (JP) John 3:2 Ban đêm, người nầy đến cùng Ðức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy là giáo sư từ Ðức Chúa Trời đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Ðức Chúa Trời chẳng ở cùng, thì không ai làm được.(VN) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.(KJV-1611) Jn 3:2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»(Swedish-1917) Ioan 3:2 Acesta a venit la Isus noaptea și i-a spus: Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu; fiindcă nimeni nu poate face miracolele acestea pe care le faci tu, decât dacă Dumnezeu este cu el.(Romanian) John 3:2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다' (Korean) John 3:2 ชายผู้นี้ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนและทูลพระองค์ว่า "รับบี พวกข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านเป็นครูที่มาจากพระเจ้า เพราะไม่มีผู้ใดกระทำการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้นได้ นอกจากว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับเขาด้วย" (Thai) John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(ASV-1901) John 3:2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.(Finnish) Jn 3:2 Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.(Bulgarian) John 3:2 Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."(Indonesian) Jn 3:2 Yon jou lannwit, li vin bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, nou konnen se Bondye ki voye ou moutre nou tout bagay sa yo. Paske, pesonn pa ka fè tout mirak w'ap fè yo si Bondye pa avèk li.(Creole-HT) John 3:2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no ma could do these miracles that thou doest, except God were with him.(Geneva-1560) John 3:2 Tas nāca pie Jēzus naktī un uz Viņu sacīja: “Rabbi, mēs zinām, ka Tu esi Mācītājs, no Dieva nācis; jo neviens nevar darīt tās brīnuma zīmes, ko Tu dari, ja Dievs nav ar to.”(Latvian) Jn 3:2 Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”(Albanian) John 3:2 Ito rin ay naparoon sa kaniya nang gabi, at sa kaniya'y nagsabi, Rabi, nalalaman naming ikaw ay isang guro na nagbuhat sa Dios; sapagka't walang makagagawa ng mga tanda na iyong ginagawa, maliban na kung sumasa kaniya ang Dios.(Tagalog-PH) John 3:2 Ka haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia.(Maori-NZ) John 3:2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him. (Coverdale-1535) John 3:2 Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.(Polish) János 3:2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.(Hungarian) Jn 3:2 Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."(Malay) Jn 3:2 這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」(CN-cuvt) Jn 3:2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.(Latin-405AD) John 3:2 Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.(Czech) Івана. 3:2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.(Ukranian) ======= John 3:3 ============ Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(NASB-1995) Jn 3:3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」(CN-cuvs) Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: ‹De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.›(Spanish) Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv) Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִמְּקוֹר עָל לֹא־יוּכַל לִרְאוֹת אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ג John От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.(RU) João 3:3 Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.(Portuguese) Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(Luther-1545) Johannes 3:3 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله. यूहन्ना 3:3 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ, यदि कोई नये सिरे से न जन्मे तो परमेश्वर का राज्य देख नहीं सकता।” (Hindi) Giovanni 3:3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.(Italian) Jn 3:3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:3 Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."(Danish-1933) John 3:3 عیسی در جواب او گفت، آمین آمین به تو میگویم اگر کسی از سرِ نو مولود نشود، ملکوت خدا را نمیتواند دید.(Persian) ヨハネの福音書 3:3 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。 (JP) John 3:3 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.(KJV-1611) Jn 3:3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»(Swedish-1917) Ioan 3:3 Isus a răspuns și i-a zis: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă un om nu este născut din nou, nu poate vedea împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) John 3:3 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라' (Korean) John 3:3 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดใหม่ ผู้นั้นจะเห็นอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้" (Thai) John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(ASV-1901) John 3:3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.(Finnish) Jn 3:3 Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново., не може да види Божието царство.(Bulgarian) John 3:3 Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."(Indonesian) Jn 3:3 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa kapab wè Pèyi kote Bondye Wa a si li pa fèt yon dezyèm fwa.(Creole-HT) John 3:3 Iesus answered, & said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.(Geneva-1560) John 3:3 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku, ja kas nav piedzimis no augšienes, tad tas Debesu valstību nevar redzēt.›”(Latvian) Jn 3:3 Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian) John 3:3 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) John 3:3 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) John 3:3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God. (Coverdale-1535) John 3:3 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.(Polish) János 3:3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.(Hungarian) Jn 3:3 Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."(Malay) Jn 3:3 耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」(CN-cuvt) Jn 3:3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.(Latin-405AD) John 3:3 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.(Czech) Івана. 3:3 Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.(Ukranian) ======= John 3:4 ============ Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(NASB-1995) Jn 3:4 尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」(CN-cuvs) Juan 3:4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?(Spanish) Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv) Jean 3:4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו נַקְדִּימוֹן אֵיכָה יוּכַל אִישׁ לְהִוָּלֵד וְהוּא זָקֵן הֲכִי יוּכַל לָשׁוּב לְרֶחֶם אִמּוֹ וּלְהִוָּלֵד שֵׁנִית׃ ד John От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?(RU) João 3:4 Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?(Portuguese) Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(Luther-1545) Johannes 3:4 Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 قال له نيقوديموس كيف يمكن الانسان ان يولد وهو شيخ. ألعله يقدر ان يدخل بطن امه ثانية ويولد. यूहन्ना 3:4 नीकुदेमुस ने उससे कहा, “मनुष्य जब बूढ़ा हो गया, तो कैसे जन्म ले सकता है? क्या वह अपनी माता के गर्भ में दूसरी बार प्रवेश करके जन्म ले सकता है?” (Hindi) Giovanni 3:4 Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?(Italian) Jn 3:4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; (Nestle-Aland) Jn 3:4 Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"(Danish-1933) John 3:4 نیقودیموس بدو گفت، چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا میشود که بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟(Persian) ヨハネの福音書 3:4 ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。 (JP) John 3:4 Ni-cô-đem thưa rằng: Người đã già thì sanh lại làm sao được? Có thể nào trở vào lòng mẹ và sanh lần thứ hai sao?(VN) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?(KJV-1611) Jn 3:4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»(Swedish-1917) Ioan 3:4 Nicodim i-a spus: Cum se poate naște un om, fiind bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?(Romanian) John 3:4 니고데모가 가로되 `사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 ? 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까 ?' (Korean) John 3:4 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "คนชราแล้วจะบังเกิดใหม่อย่างไรได้ จะเข้าในครรภ์มารดาครั้งที่สองและบังเกิดใหม่ได้หรือ" (Thai) John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(ASV-1901) John 3:4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?(Finnish) Jn 3:4 Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?(Bulgarian) John 3:4 Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"(Indonesian) Jn 3:4 Nikodèm di li: Ki jan yon nonm ki fin granmoun ka fèt yon dezyèm fwa? Li pa ka tounen nan vant manman l', pou l' fèt yon lòt fwa ankò.(Creole-HT) John 3:4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?(Geneva-1560) John 3:4 Nikodēms uz Viņu saka: “Kā cilvēks var piedzimt, vecs būdams? Vai viņš atkal var ieiet savas mātes miesās un piedzimt?”(Latvian) Jn 3:4 Nikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”(Albanian) John 3:4 Sinabi sa kaniya ni Nicodemo, Paanong maipanganganak ang tao kung siya'y matanda na? makapapasok baga siyang bilang ikalawa sa tiyan ng kaniyang ina, at ipanganak?(Tagalog-PH) John 3:4 Ka mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?(Maori-NZ) John 3:4 Nicodemus sayde vnto him: How can a man be borne, whan he is olde? Can he entre into his mothers wombe, and be borne agayne? (Coverdale-1535) John 3:4 Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?(Polish) János 3:4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?(Hungarian) Jn 3:4 Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"(Malay) Jn 3:4 尼 哥 底 母 說 : 「 人 已 經 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 豈 能 再 進 母 腹 生 出 來 嗎 ? 」(CN-cuvt) Jn 3:4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?(Latin-405AD) John 3:4 Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může opět v život matky své vjíti a naroditi se?(Czech) Івана. 3:4 Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?(Ukranian) ======= John 3:5 ============ Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(NASB-1995) Jn 3:5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。(CN-cuvs) Juan 3:5 Respondió Jesús: ‹De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.›(Spanish) Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv) Jean 3:5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן־הַמַּיִם וּמִן־הָרוּחַ לֹא־יוּכַל לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ה John От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.(RU) João 3:5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.(Portuguese) Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(Luther-1545) Johannes 3:5 Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله. यूहन्ना 3:5 यीशु ने उत्तर दिया, “मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ, जब तक कोई मनुष्य जल और आत्मा से न जन्मे तो वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश नहीं कर सकता। (Hindi) Giovanni 3:5 Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.(Italian) Jn 3:5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:5 Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.(Danish-1933) John 3:5 عیسی در جواب گفت، آمین، آمین به تو میگویم اگر کسی از آب و روح مولود نگردد، ممکن نیست که داخل ملکوت خدا شود.(Persian) ヨハネの福音書 3:5 イエスは答えられた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも、水と霊とから生れなければ、神の国にはいることはできない。 (JP) John 3:5 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng nhờ nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được vào nước Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Jn 3:5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.(Swedish-1917) Ioan 3:5 Isus a răspuns: Adevărat, adevărat îți spun: Dacă cineva nu este născut din apă și [din] Duh, nu poate intra în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) John 3:5 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라 (Korean) John 3:5 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดจากน้ำและพระวิญญาณ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้ (Thai) John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(ASV-1901) John 3:5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(Finnish) Jn 3:5 Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.(Bulgarian) John 3:5 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Indonesian) Jn 3:5 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa ka antre nan Peyi kote Bondye Wa a si li pa fèt nan dlo ak nan Sentespri.(Creole-HT) John 3:5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.(Geneva-1560) John 3:5 Un Jēzus atbildēja: “‹Patiesi, patiesi, Es tev saku: ja kas nepiedzimst caur ūdeni un Garu, tad tas nevar ieiet Dieva valstībā.›(Latvian) Jn 3:5 Jezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.(Albanian) John 3:5 Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak ng tubig at ng Espiritu, ay hindi siya makapapasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) John 3:5 Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) John 3:5 Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God. (Coverdale-1535) John 3:5 Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.(Polish) János 3:5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába.(Hungarian) Jn 3:5 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.(Malay) Jn 3:5 耶 穌 說 : 「 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 , 就 不 能 進 神 的 國 。(CN-cuvt) Jn 3:5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.(Latin-405AD) John 3:5 Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího.(Czech) Івана. 3:5 Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.(Ukranian) ======= John 3:6 ============ Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NASB-1995) Jn 3:6 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。(CN-cuvs) Juan 3:6 ‹Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.›(Spanish) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv) Jean 3:6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.(F) (Hebrew) הַנּוֹלָד מִן־הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ רוּחַ הוּא׃ ו John От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.(RU) João 3:6 O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.(Portuguese) Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(Luther-1545) Johannes 3:6 Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 المولود من الجسد جسد هو والمولود من الروح هو روح. यूहन्ना 3:6 क्योंकि जो शरीर से जन्मा है, वह शरीर है; और जो आत्मा से जन्मा है, वह आत्मा है। (Hindi) Giovanni 3:6 Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.(Italian) Jn 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 3:6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.(Danish-1933) John 3:6 آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است.(Persian) ヨハネの福音書 3:6 肉から生れる者は肉であり、霊から生れる者は霊である。 (JP) John 3:6 Hễ chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; hễ chi sanh bởi Thánh Linh là thần.(VN) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(KJV-1611) Jn 3:6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.(Swedish-1917) Ioan 3:6 Ce este născut din carne este carne; și ce este născut din Duhul este duh.(Romanian) John 3:6 육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니 (Korean) John 3:6 ซึ่งบังเกิดจากเนื้อหนังก็เป็นเนื้อหนัง และซึ่งบังเกิดจากพระวิญญาณก็คือจิตวิญญาณ (Thai) John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(ASV-1901) John 3:6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.(Finnish) Jn 3:6 Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.(Bulgarian) John 3:6 Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.(Indonesian) Jn 3:6 Lachè soti nan lachè, lespri soti nan Lespri Bondye.(Creole-HT) John 3:6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.(Geneva-1560) John 3:6 ‹Kas piedzimis no miesas, tas ir miesa, un kas piedzimis no Gara, tas ir gars.›(Latvian) Jn 3:6 Ç’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.(Albanian) John 3:6 Ang ipinanganak ng laman ay laman nga; at ang ipinanganak ng Espiritu ay espiritu nga.(Tagalog-PH) John 3:6 Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.(Maori-NZ) John 3:6 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. (Coverdale-1535) John 3:6 Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.(Polish) János 3:6 A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az.(Hungarian) Jn 3:6 Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.(Malay) Jn 3:6 從 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 從 靈 生 的 就 是 靈 。(CN-cuvt) Jn 3:6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.(Latin-405AD) John 3:6 Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.(Czech) Івана. 3:6 Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.(Ukranian) ======= John 3:7 ============ Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(NASB-1995) Jn 3:7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。(CN-cuvs) Juan 3:7 ‹No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.›(Spanish) Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv) Jean 3:7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.(F) (Hebrew) אַל־תִּתְמַהּ עַל־אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָךְ כִּי נָכוֹן לָכֶם לְהִוָּלֵד מִמְּקוֹר עָל׃ ז John От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.(RU) João 3:7 Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.(Portuguese) Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(Luther-1545) Johannes 3:7 Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق. यूहन्ना 3:7 अचम्भा न कर, कि मैंने तुझ से कहा, ‘तुझे नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।’ (Hindi) Giovanni 3:7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.(Italian) Jn 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. (Nestle-Aland) Jn 3:7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.(Danish-1933) John 3:7 عجب مدار که به تو گفتم باید شما از سر نو مولود گردید.(Persian) ヨハネの福音書 3:7 あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。 (JP) John 3:7 Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.(VN) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.(KJV-1611) Jn 3:7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.(Swedish-1917) Ioan 3:7 Nu te minuna că ți-am spus: Trebuie să fiți născuți din nou.(Romanian) John 3:7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라 (Korean) John 3:7 อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่ (Thai) John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(ASV-1901) John 3:7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.(Finnish) Jn 3:7 Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.(Bulgarian) John 3:7 Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.(Indonesian) Jn 3:7 Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.(Creole-HT) John 3:7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.(Geneva-1560) John 3:7 ‹Nebrīnies, ka Es tev esmu sacījis: Jums būs piedzimt no augšienes.›(Latvian) Jn 3:7 Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".(Albanian) John 3:7 Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.(Tagalog-PH) John 3:7 Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.(Maori-NZ) John 3:7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. (Coverdale-1535) John 3:7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.(Polish) János 3:7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.(Hungarian) Jn 3:7 Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.(Malay) Jn 3:7 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。(CN-cuvt) Jn 3:7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.(Latin-405AD) John 3:7 Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.(Czech) Івана. 3:7 Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.(Ukranian) ======= John 3:8 ============ Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(NASB-1995) Jn 3:8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」(CN-cuvs) Juan 3:8 ‹El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.›(Spanish) Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv) Jean 3:8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.(F) (Hebrew) הָרוּחַ נֹשֶׁבֶת אֶל־אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ וְאַתָּה שֹׁמֵעַ אֶת־קוֹלָהּ וְלֹא תֵדַע מֵאַיִן בָּאָה וְאָן הִיא הֹלֶכֶת כְּמוֹ כֵן כָּל־הַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ׃ ח John От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(RU) João 3:8 O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.(Portuguese) Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(Luther-1545) Johannes 3:8 De wind blaast, waarheen hij wil, en gij hoort zijn geluid; maar gij weet niet, van waar hij komt, en waar hij heen gaat; alzo is een iegelijk, die uit den Geest geboren is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 الريح تهب حيث تشاء وتسمع صوتها لكنك لا تعلم من اين تأتي ولا الى اين تذهب. هكذا كل من ولد من الروح यूहन्ना 3:8 हवा जिधर चाहती है उधर चलती है, और तू उसकी आवाज़ सुनता है, परन्तु नहीं जानता, कि वह कहाँ से आती और किधर को जाती है? जो कोई आत्मा से जन्मा है वह ऐसा ही है।” (Hindi) Giovanni 3:8 Il vento soffia ove egli vuole, e tu odi il suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va; così è chiunque è nato dello Spirito.(Italian) Jn 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland) Jn 3:8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."(Danish-1933) John 3:8 باد هرجا که میخواهد میوزد و صدای آن را میشنوی لیکن نمیدانی از کجا میآید و به کجا میرود. همچنین است هر که از روح مولود گردد.(Persian) ヨハネの福音書 3:8 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞くが、それがどこからきて、どこへ行くかは知らない。霊から生れる者もみな、それと同じである」。 (JP) John 3:8 Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cũng không biết đi đâu. Hễ người nào sanh bởi Thánh Linh thì cũng như vậy.(VN) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(KJV-1611) Jn 3:8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»(Swedish-1917) Ioan 3:8 Vântul suflă încotro voiește și auzi sunetul lui, dar nu poți spune de unde vine, nici încotro merge; tot așa este oricine care este născut din Duhul.(Romanian) John 3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라' (Korean) John 3:8 ลมใคร่จะพัดไปข้างไหนก็พัดไปข้างนั้น และท่านได้ยินเสียงลมนั้น แต่ท่านไม่รู้ว่าลมมาจากไหนและไปที่ไหน คนที่บังเกิดจากพระวิญญาณก็เป็นอย่างนั้นทุกคน" (Thai) John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(ASV-1901) John 3:8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.(Finnish) Jn 3:8 Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.(Bulgarian) John 3:8 Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."(Indonesian) Jn 3:8 Van an soufle kote l' vle. Ou tande bri l'ap fè. Men, ou pa konnen ki bò l' soti, ni ki bò l' prale. Se menm jan an pou tout moun ki fèt nan Lespri Bondye.(Creole-HT) John 3:8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.(Geneva-1560) John 3:8 ‹Vējš pūš›‹, kur gribēdams, un tu gan dzirdi viņa pūšanu, bet tu nezini, no kurienes viņš nāk un kurp viņš iet. Tā ir ar ikvienu, kas piedzimis no Gara.›”(Latvian) Jn 3:8 Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”(Albanian) John 3:8 Humihihip ang hangin kung saan niya ibig, at naririnig mo ang kaniyang ugong, nguni't hindi mo nalalaman kung saan nanggagaling, at kung saan naparoroon: gayon ang bawa't ipinanganak ng Espiritu.(Tagalog-PH) John 3:8 E pupuhi ana te hau ki tana wahi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tona haruru, otiia e kore e mohiotia e koe te wahi i puta mai ai, e tae atu ai ranei: ko te ritenga tenei ki te hunga katoa ka whanau i te Wairua.(Maori-NZ) John 3:8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete. (Coverdale-1535) John 3:8 Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.(Polish) János 3:8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született.(Hungarian) Jn 3:8 Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."(Malay) Jn 3:8 風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 。 」(CN-cuvt) Jn 3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.(Latin-405AD) John 3:8 Vítr kde chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdož se z Ducha narodil.(Czech) Івана. 3:8 Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.(Ukranian) ======= John 3:9 ============ Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(NASB-1995) Jn 3:9 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」(CN-cuvs) Juan 3:9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?(Spanish) Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv) Jean 3:9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?(F) (Hebrew) וַיַּעַן נַקְדִּימוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵיכָה תִקְרֶינָה כָּאֵלֶּה׃ ט John От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?(RU) João 3:9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?(Portuguese) Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(Luther-1545) Johannes 3:9 Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. यूहन्ना 3:9 नीकुदेमुस ने उसको उत्तर दिया, “ये बातें कैसे हो सकती हैं?” (Hindi) Giovanni 3:9 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?(Italian) Jn 3:9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; (Nestle-Aland) Jn 3:9 Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"(Danish-1933) John 3:9 نیقودیموس در جواب وی گفت، چگونه ممکن است که چنین شود؟(Persian) ヨハネの福音書 3:9 ニコデモはイエスに答えて言った、「どうして、そんなことがあり得ましょうか」。 (JP) John 3:9 Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?(VN) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(KJV-1611) Jn 3:9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»(Swedish-1917) Ioan 3:9 Nicodim a răspuns și i-a zis: Cum pot fi acestea?(Romanian) John 3:9 니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 ?' (Korean) John 3:9 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "เหตุการณ์อย่างนี้จะเป็นไปอย่างไรได้" (Thai) John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(ASV-1901) John 3:9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?(Finnish) Jn 3:9 Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?(Bulgarian) John 3:9 Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"(Indonesian) Jn 3:9 Lè sa a Nikodèm di li: Ki jan sa ka fèt menm?(Creole-HT) John 3:9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?(Geneva-1560) John 3:9 Nikodēms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kā tas var notikt?”(Latvian) Jn 3:9 Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”(Albanian) John 3:9 Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?(Tagalog-PH) John 3:9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?(Maori-NZ) John 3:9 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? (Coverdale-1535) John 3:9 Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?(Polish) János 3:9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?(Hungarian) Jn 3:9 Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"(Malay) Jn 3:9 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」(CN-cuvt) Jn 3:9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?(Latin-405AD) John 3:9 Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?(Czech) Івана. 3:9 Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?(Ukranian) ======= John 3:10 ============ Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(NASB-1995) Jn 3:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?(CN-cuvs) Juan 3:10 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?›(Spanish) Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv) Jean 3:10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנְּךָ מוֹרֶה בְיִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֵלֶּה לֹא יָדָעְתָּ׃ י John От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?(RU) João 3:10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?(Portuguese) Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(Luther-1545) Johannes 3:10 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 اجاب يسوع وقال له انت معلّم اسرائيل ولست تعلم هذا. यूहन्ना 3:10 यह सुनकर यीशु ने उससे कहा, “तू इस्राएलियों का गुरु होकर भी क्या इन बातों को नहीं समझता? (Hindi) Giovanni 3:10 Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d’Israele, e non sai queste cose?(Italian) Jn 3:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; (Nestle-Aland) Jn 3:10 Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?(Danish-1933) John 3:10 عیسی در جواب وی گفت، آیا تو معلم اسرائیل هستی و این را نمیدانی؟(Persian) ヨハネの福音書 3:10 イエスは彼に答えて言われた、「あなたはイスラエルの教師でありながら、これぐらいのことがわからないのか。 (JP) John 3:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!(VN) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?(KJV-1611) Jn 3:10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?(Swedish-1917) Ioan 3:10 Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?(Romanian) John 3:10 예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐 ? (Korean) John 3:10 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านเป็นอาจารย์ของชนอิสราเอล และยังไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรือ (Thai) John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(ASV-1901) John 3:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!(Finnish) Jn 3:10 Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?(Bulgarian) John 3:10 Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?(Indonesian) Jn 3:10 Jezi reponn li: Ou se yon gwo mèt k'ap moutre pèp Izrayèl la anpil bagay, epi ou pa konn bagay sa yo?(Creole-HT) John 3:10 Iesus answered, & saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?(Geneva-1560) John 3:10 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Tu esi mācītājs iekš Israēla un to tu nezini?›(Latvian) Jn 3:10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?(Albanian) John 3:10 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito?(Tagalog-PH) John 3:10 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?(Maori-NZ) John 3:10 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these? (Coverdale-1535) John 3:10 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?(Polish) János 3:10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?(Hungarian) Jn 3:10 Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?(Malay) Jn 3:10 耶 穌 回 答 說 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 還 不 明 白 這 事 嗎 ?(CN-cuvt) Jn 3:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?(Latin-405AD) John 3:10 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?(Czech) Івана. 3:10 Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?(Ukranian) ======= John 3:11 ============ Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(NASB-1995) Jn 3:11 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。(CN-cuvs) Juan 3:11 ‹De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto testificamos, y no recibís nuestro testimonio.›(Spanish) Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv) Jean 3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.(F) (Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי אֵת אֲשֶׁר־יָדַעְנוּ נְדַבֵּר וְאֵת אֲשֶׁר־רָאִינוּ נָעִיד וְאַתֶּם לֹא תִשְׁמְעוּ לְעֵדוּתֵנוּ׃ יא John От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.(RU) João 3:11 Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.(Portuguese) Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(Luther-1545) Johannes 3:11 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 الحق الحق اقول لك اننا انما نتكلم بما نعلم ونشهد بما رأينا ولستم تقبلون شهادتنا. यूहन्ना 3:11 मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ कि हम जो जानते हैं, वह कहते हैं, और जिसे हमने देखा है उसकी गवाही देते हैं, और तुम हमारी गवाही ग्रहण नहीं करते। (Hindi) Giovanni 3:11 In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.(Italian) Jn 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. (Nestle-Aland) Jn 3:11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.(Danish-1933) John 3:11 آمین، آمین به تو میگویم آنچه میدانیم، میگوییم و به آنچه دیدهایم، شهادت میدهیم و شهادت ما را قبول نمیکنید.(Persian) ヨハネの福音書 3:11 よくよく言っておく。わたしたちは自分の知っていることを語り、また自分の見たことをあかししているのに、あなたがたはわたしたちのあかしを受けいれない。 (JP) John 3:11 Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta.(VN) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.(KJV-1611) Jn 3:11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.(Swedish-1917) Ioan 3:11 Adevărat, adevărat îți spun: Vorbim ceea ce știm și aducem mărturie ce am văzut, dar nu primiți mărturia noastră.(Romanian) John 3:11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다 (Korean) John 3:11 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกเราพูดสิ่งที่เรารู้ และเป็นพยานถึงสิ่งที่เราได้เห็น และท่านหาได้รับคำพยานของเราไม่ (Thai) John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(ASV-1901) John 3:11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.(Finnish) Jn 3:11 Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.(Bulgarian) John 3:11 Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.(Indonesian) Jn 3:11 Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a.(Creole-HT) John 3:11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.(Geneva-1560) John 3:11 ‹Patiesi, patiesi, Es tev saku. Mēs runājam, ko zinām, un liecinājām, ko esam redzējuši, un jūs mūsu liecību nepieņemat.›(Latvian) Jn 3:11 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.(Albanian) John 3:11 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.(Tagalog-PH) John 3:11 He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.(Maori-NZ) John 3:11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse. (Coverdale-1535) John 3:11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.(Polish) János 3:11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.(Hungarian) Jn 3:11 Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.(Malay) Jn 3:11 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 我 們 所 說 的 是 我 們 知 道 的 ; 我 們 所 見 證 的 是 我 們 見 過 的 ; 你 們 卻 不 領 受 我 們 的 見 證 。(CN-cuvt) Jn 3:11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.(Latin-405AD) John 3:11 Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.(Czech) Івана. 3:11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.(Ukranian) ======= John 3:12 ============ Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NASB-1995) Jn 3:12 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?(CN-cuvs) Juan 3:12 ‹Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?›(Spanish) Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv) Jean 3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?(F) (Hebrew) אִם בִּדְבָרִים שְׁפָלִים לֹא הֶאֱמַנְתֶּם לִי אֵיךְ תַּאֲמִינוּ לִי כִּי אַגִּיד רָאמוֹת׃ יב John От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?(RU) João 3:12 Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?(Portuguese) Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(Luther-1545) Johannes 3:12 Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. यूहन्ना 3:12 जब मैंने तुम से पृथ्वी की बातें कहीं, और तुम विश्वास नहीं करते, तो यदि मैं तुम से स्वर्ग की बातें कहूँ, तो फिर क्यों विश्वास करोगे? (Hindi) Giovanni 3:12 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?(Italian) Jn 3:12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; (Nestle-Aland) Jn 3:12 Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?(Danish-1933) John 3:12 چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟(Persian) ヨハネの福音書 3:12 わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。 (JP) John 3:12 Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?(VN) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?(KJV-1611) Jn 3:12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?(Swedish-1917) Ioan 3:12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?(Romanian) John 3:12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ? (Korean) John 3:12 ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร (Thai) John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(ASV-1901) John 3:12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?(Finnish) Jn 3:12 Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?(Bulgarian) John 3:12 Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?(Indonesian) Jn 3:12 Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?(Creole-HT) John 3:12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?(Geneva-1560) John 3:12 ‹Ja jūs neticat, kad Es jums saku par zemes lietām; kā jūs tad ticēsiet, kad Es jums sacīšu par debesu lietām?›(Latvian) Jn 3:12 Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?(Albanian) John 3:12 Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?(Tagalog-PH) John 3:12 Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?(Maori-NZ) John 3:12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? (Coverdale-1535) John 3:12 Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?(Polish) János 3:12 Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?(Hungarian) Jn 3:12 Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?(Malay) Jn 3:12 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?(CN-cuvt) Jn 3:12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?(Latin-405AD) John 3:12 Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?(Czech) Івана. 3:12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?(Ukranian) ======= John 3:13 ============ Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(NASB-1995) Jn 3:13 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。(CN-cuvs) Juan 3:13 ‹Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que está en el cielo.›(Spanish) Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv) Jean 3:13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.(F) (Hebrew) וְאִישׁ לֹא־עָלָה לַמָּרוֹם בִּלְתִּי הוּא אֲשֶׁר־יָרַד מִמָּרוֹם הֲלֹא הוּא בֶּן־הָאָדָם אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ יג John От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.(RU) João 3:13 E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem, que está no céu.(Portuguese) Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(Luther-1545) Johannes 3:13 En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء यूहन्ना 3:13 कोई स्वर्ग पर नहीं चढ़ा, केवल वहीं जो स्वर्ग से उतरा, अर्थात् मनुष्य का पुत्र जो स्वर्ग में है। (Hindi) Giovanni 3:13 Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.(Italian) Jn 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) Jn 3:13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.(Danish-1933) John 3:13 و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان که در آسمان است.(Persian) ヨハネの福音書 3:13 天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。 (JP) John 3:13 Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.(VN) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.(KJV-1611) Jn 3:13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.(Swedish-1917) Ioan 3:13 Și nimeni nu s-a urcat în cer, decât cel ce s-a coborât din cer, Fiul omului, care este în cer.(Romanian) John 3:13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 (Korean) John 3:13 ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น (Thai) John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(ASV-1901) John 3:13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.(Finnish) Jn 3:13 И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.(Bulgarian) John 3:13 Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.(Indonesian) Jn 3:13 Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.(Creole-HT) John 3:13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.(Geneva-1560) John 3:13 ‹Jo neviens nav braucis uz debesīm kā vien Tas, kas ir nācis no debesīm, Tas Cilvēka Dēls, kas ir debesīs.›(Latvian) Jn 3:13 Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.(Albanian) John 3:13 At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.(Tagalog-PH) John 3:13 Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.(Maori-NZ) John 3:13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen. (Coverdale-1535) John 3:13 A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.(Polish) János 3:13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.(Hungarian) Jn 3:13 Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.(Malay) Jn 3:13 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。(CN-cuvt) Jn 3:13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.(Latin-405AD) John 3:13 Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.(Czech) Івана. 3:13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.(Ukranian) ======= John 3:14 ============ Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(NASB-1995) Jn 3:14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,(CN-cuvs) Juan 3:14 ‹Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado;›(Spanish) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv) Jean 3:14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נִשָּׂא משֶׁה בַּמִּדְבָּר אֶת־הַנָּחָשׁ עַל־הַנֵּס כֵּן יִנָּשֵׂא בֶּן־הָאָדָם׃ יד John От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,(RU) João 3:14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,(Portuguese) Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(Luther-1545) Johannes 3:14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان यूहन्ना 3:14 और जिस तरह से मूसा ने जंगल में साँप को ऊँचे पर चढ़ाया, उसी रीती से अवश्य है कि मनुष्य का पुत्र भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए। (Hindi) Giovanni 3:14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;(Italian) Jn 3:14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, (Nestle-Aland) Jn 3:14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,(Danish-1933) John 3:14 و همچنان که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،(Persian) ヨハネの福音書 3:14 そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。 (JP) John 3:14 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,(VN) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:(KJV-1611) Jn 3:14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,(Swedish-1917) Ioan 3:14 Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;(Romanian) John 3:14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니 (Korean) John 3:14 โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น (Thai) John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(ASV-1901) John 3:14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.(Finnish) Jn 3:14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,(Bulgarian) John 3:14 Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,(Indonesian) Jn 3:14 Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.(Creole-HT) John 3:14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,(Geneva-1560) John 3:14 ‹Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,›(Latvian) Jn 3:14 Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,(Albanian) John 3:14 At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;(Tagalog-PH) John 3:14 Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.(Maori-NZ) John 3:14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, (Coverdale-1535) John 3:14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.(Polish) János 3:14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.(Hungarian) Jn 3:14 Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,(Malay) Jn 3:14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,(CN-cuvt) Jn 3:14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:(Latin-405AD) John 3:14 A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,(Czech) Івана. 3:14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,(Ukranian) ======= John 3:15 ============ Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(NASB-1995) Jn 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。(CN-cuvs) Juan 3:15 ‹para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(Spanish) Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv) Jean 3:15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.(F) (Hebrew) לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם יִמְצָא בוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃ טו John От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU) João 3:15 Para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.(Portuguese) Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545) Johannes 3:15 Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. यूहन्ना 3:15 ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे वह अनन्त जीवन पाए। (Hindi) Giovanni 3:15 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.(Italian) Jn 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Jn 3:15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.(Danish-1933) John 3:15 تا هر که به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی یابد.(Persian) ヨハネの福音書 3:15 それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。 (JP) John 3:15 hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.(VN) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.(KJV-1611) Jn 3:15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.(Swedish-1917) Ioan 3:15 Pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață eternă.(Romanian) John 3:15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라 (Korean) John 3:15 เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ (Thai) John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(ASV-1901) John 3:15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(Finnish) Jn 3:15 та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот.(Bulgarian) John 3:15 supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.(Indonesian) Jn 3:15 Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) John 3:15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life.(Geneva-1560) John 3:15 ‹Lai ikviens, kas tic uz Viņu, dabū mūžīgu dzīvošanu.›(Latvian) Jn 3:15 që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.(Albanian) John 3:15 Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) John 3:15 Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(Maori-NZ) John 3:15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. (Coverdale-1535) John 3:15 Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(Polish) János 3:15 Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.(Hungarian) Jn 3:15 supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.(Malay) Jn 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。(CN-cuvt) Jn 3:15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin-405AD) John 3:15 Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.(Czech) Івана. 3:15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.(Ukranian) ======= John 3:16 ============ Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(NASB-1995) Jn 3:16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。(CN-cuvs) Juan 3:16 ‹Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.›(Spanish) Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv) Jean 3:16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.(F) (Hebrew) כִּי־כֵן אֹהֵב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן בַּעֲדוֹ אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא־יֹאבַד כִּי בוֹ יִמְצָא חַיֵּי עוֹלָם׃ טז John От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU) João 3:16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.(Portuguese) Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545) Johannes 3:16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. यूहन्ना 3:16 “क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उसने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। (Hindi) Giovanni 3:16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.(Italian) Jn 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Jn 3:16 Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.(Danish-1933) John 3:16 زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هر که بر او ایمان آورد، هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.(Persian) ヨハネの福音書 3:16 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。 (JP) John 3:16 Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.(VN) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.(KJV-1611) Jn 3:16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.(Swedish-1917) Ioan 3:16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul său Fiu născut, ca oricine crede în el, să nu piară, ci să aibă viață veșnică.(Romanian) John 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (Korean) John 3:16 เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ (Thai) John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(ASV-1901) John 3:16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(Finnish) Jn 3:16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:(Bulgarian) John 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.(Indonesian) Jn 3:16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) John 3:16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.(Geneva-1560) John 3:16 ‹Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš Savu vienpiedzimušo Dēlu devis, ka visiem tiem, kas tic uz Viņu, nebūs pazust, bet dabūt mūžīgu dzīvošanu.›(Latvian) Jn 3:16 Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.(Albanian) John 3:16 Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) John 3:16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.(Maori-NZ) John 3:16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. (Coverdale-1535) John 3:16 Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.(Polish) János 3:16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.(Hungarian) Jn 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.(Malay) Jn 3:16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。(CN-cuvt) Jn 3:16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.(Latin-405AD) John 3:16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.(Czech) Івана. 3:16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.(Ukranian) ======= John 3:17 ============ Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(NASB-1995) Jn 3:17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。(CN-cuvs) Juan 3:17 ‹Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.›(Spanish) Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv) Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(F) (Hebrew) כִּי לֹא־שָׁלַח אֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹ אֶל־הָעוֹלָם לְהַרְשִׁיעוֹ בְּהִשָּׁפְטוֹ כִּי אִם־לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃ יז John От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.(RU) João 3:17 Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;(Portuguese) Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(Luther-1545) Johannes 3:17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. यूहन्ना 3:17 परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में इसलिए नहीं भेजा, कि जगत पर दण्ड की आज्ञा दे, परन्तु इसलिए कि जगत उसके द्वारा उद्धार पाए। (Hindi) Giovanni 3:17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.(Italian) Jn 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.(Danish-1933) John 3:17 زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا بر جهان داوری کند، بلکه تا بهوسیلهٔ او جهان نجات یابد.(Persian) ヨハネの福音書 3:17 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。 (JP) John 3:17 Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.(VN) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.(KJV-1611) Jn 3:17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.(Swedish-1917) Ioan 3:17 Fiindcă Dumnezeu nu l-a trimis pe Fiul său în lume ca să condamne lumea, ci pentru ca lumea să fie salvată prin el.(Romanian) John 3:17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라 (Korean) John 3:17 เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น (Thai) John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(ASV-1901) John 3:17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.(Finnish) Jn 3:17 Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.(Bulgarian) John 3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.(Indonesian) Jn 3:17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.(Creole-HT) John 3:17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.(Geneva-1560) John 3:17 ‹Jo Dievs Savu Dēlu nav sūtījis pasaulē, ka Tas pasauli sodītu, bet ka pasaule caur Viņu taptu pestīta.›(Latvian) Jn 3:17 Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.(Albanian) John 3:17 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH) John 3:17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.(Maori-NZ) John 3:17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. (Coverdale-1535) John 3:17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.(Polish) János 3:17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.(Hungarian) Jn 3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.(Malay) Jn 3:17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。(CN-cuvt) Jn 3:17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.(Latin-405AD) John 3:17 Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.(Czech) Івана. 3:17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.(Ukranian) ======= John 3:18 ============ Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NASB-1995) Jn 3:18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。(CN-cuvs) Juan 3:18 ‹El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.›(Spanish) Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv) Jean 3:18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(F) (Hebrew) הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֶאְשַׁם וַאֲשֶׁר לֹא־יַאֲמִין בּוֹ אַשְׁמָתוֹ עָלָיו מִנִּי אָז כִּי לֹא־הֶאֱמִין בְּשֵׁם הַבֵּן הַיָּחִיד לֵאלֹהִים׃ יח John От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.(RU) João 3:18 Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.(Portuguese) Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(Luther-1545) Johannes 3:18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد. यूहन्ना 3:18 जो उस पर विश्वास करता है, उस पर दण्ड की आज्ञा नहीं होती, परन्तु जो उस पर विश्वास नहीं करता, वह दोषी ठहराया जा चुका है; इसलिए कि उसने परमेश्वर के एकलौते पुत्र के नाम पर विश्वास नहीं किया। (Hindi) Giovanni 3:18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.(Italian) Jn 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.(Danish-1933) John 3:18 آنکه به او ایمان آرد، بر او حکم نشود؛ اما هر که ایمان نیاورد الآن بر او حکم شده است، بجهت آنکه به اسم پسر یگانه خدا ایمان نیاورده.(Persian) ヨハネの福音書 3:18 彼を信じる者は、さばかれない。信じない者は、すでにさばかれている。神のひとり子の名を信じることをしないからである。 (JP) John 3:18 Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.(KJV-1611) Jn 3:18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.(Swedish-1917) Ioan 3:18 Cine crede în el, nu este condamnat; dar cine nu crede este deja condamnat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.(Romanian) John 3:18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 (Korean) John 3:18 ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็ไม่ต้องถูกพิพากษา แต่ผู้ที่มิได้เชื่อก็ต้องถูกพิพากษาอยู่แล้ว เพราะเขามิได้เชื่อในพระนามพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า (Thai) John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(ASV-1901) John 3:18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.(Finnish) Jn 3:18 Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.(Bulgarian) John 3:18 Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.(Indonesian) Jn 3:18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a.(Creole-HT) John 3:18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.(Geneva-1560) John 3:18 ‹Kas tic uz Viņu, tas netop sodīts, bet kas netic, tas jau ir sodīts, tāpēc ka tas nav ticējis uz Vienpiedzimušā Dieva Dēla Vārdu.›(Latvian) Jn 3:18 Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.(Albanian) John 3:18 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios.(Tagalog-PH) John 3:18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.(Maori-NZ) John 3:18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. (Coverdale-1535) John 3:18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.(Polish) János 3:18 A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.(Hungarian) Jn 3:18 Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.(Malay) Jn 3:18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。(CN-cuvt) Jn 3:18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.(Latin-405AD) John 3:18 Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.(Czech) Івана. 3:18 Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.(Ukranian) ======= John 3:19 ============ Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(NASB-1995) Jn 3:19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。(CN-cuvs) Juan 3:19 ‹Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.›(Spanish) Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv) Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.(F) (Hebrew) וְזֶה הוּא הַמִּשְׁפָּט כִּי הָאוֹר בָּא אֶל־הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ אֶת־הַחשֶׁךְ מִן־הָאוֹר כִּי רָעִים מַעֲשֵׂיהֶם׃ יט John От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;(RU) João 3:19 E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.(Portuguese) Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(Luther-1545) Johannes 3:19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. यूहन्ना 3:19 और दण्ड की आज्ञा का कारण यह है कि ज्योति जगत में आई है, और मनुष्यों ने अंधकार को ज्योति से अधिक प्रिय जाना क्योंकि उनके काम बुरे थे। (Hindi) Giovanni 3:19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.(Italian) Jn 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. (Nestle-Aland) Jn 3:19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.(Danish-1933) John 3:19 و حکم این است که نور در جهان آمد و مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، از آنجا که اعمال ایشان بد است.(Persian) ヨハネの福音書 3:19 そのさばきというのは、光がこの世にきたのに、人々はそのおこないが悪いために、光よりもやみの方を愛したことである。 (JP) John 3:19 Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.(VN) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(KJV-1611) Jn 3:19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,(Swedish-1917) Ioan 3:19 Iar condamnarea este aceasta, că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.(Romanian) John 3:19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 (Korean) John 3:19 หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว (Thai) John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(ASV-1901) John 3:19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.(Finnish) Jn 3:19 И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.(Bulgarian) John 3:19 Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.(Indonesian) Jn 3:19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal.(Creole-HT) John 3:19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.(Geneva-1560) John 3:19 ‹Bet šī ir tā sodība, ka gaišums› ‹nācis pasaulē un cilvēki vairāk mīlēja tumsību nekā gaišumu, tāpēc ka viņu darbi bija ļauni.›(Latvian) Jn 3:19 Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.(Albanian) John 3:19 At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.(Tagalog-PH) John 3:19 Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.(Maori-NZ) John 3:19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. (Coverdale-1535) John 3:19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.(Polish) János 3:19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának.(Hungarian) Jn 3:19 Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.(Malay) Jn 3:19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。(CN-cuvt) Jn 3:19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.(Latin-405AD) John 3:19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.(Czech) Івана. 3:19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!(Ukranian) ======= John 3:20 ============ Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(NASB-1995) Jn 3:20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。(CN-cuvs) Juan 3:20 ‹Porque todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.›(Spanish) Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv) Jean 3:20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;(F) (Hebrew) כִּי כָל־פֹּעֵל אָוֶן שׁנֵא הוּא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא אֶל־הָאוֹר לִבְלִי יִבָּחֲנוּ מַעֲשָׂיו׃ כ John От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,(RU) João 3:20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.(Portuguese) Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(Luther-1545) Johannes 3:20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. यूहन्ना 3:20 क्योंकि जो कोई बुराई करता है, वह ज्योति से बैर रखता है, और ज्योति के निकट नहीं आता, ऐसा न हो कि उसके कामों पर दोष लगाया जाए। (Hindi) Giovanni 3:20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.(Italian) Jn 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Jn 3:20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.(Danish-1933) John 3:20 زیرا هر که عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمیآید، مبادا اعمال او توبیخ شود.(Persian) ヨハネの福音書 3:20 悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。 (JP) John 3:20 Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.(VN) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.(KJV-1611) Jn 3:20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.(Swedish-1917) Ioan 3:20 Fiindcă oricine practică răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca nu cumva să i se mustre faptele;(Romanian) John 3:20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요 (Korean) John 3:20 เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ (Thai) John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(ASV-1901) John 3:20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.(Finnish) Jn 3:20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;(Bulgarian) John 3:20 Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;(Indonesian) Jn 3:20 Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.(Creole-HT) John 3:20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.(Geneva-1560) John 3:20 ‹Jo ikviens, kas dara ļaunu, tas ienīst gaismu un nenāk priekš gaismas, lai viņa darbi netop norāti.›(Latvian) Jn 3:20 Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;(Albanian) John 3:20 Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH) John 3:20 E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.(Maori-NZ) John 3:20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued. (Coverdale-1535) John 3:20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.(Polish) János 3:20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;(Hungarian) Jn 3:20 Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;(Malay) Jn 3:20 凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。(CN-cuvt) Jn 3:20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:(Latin-405AD) John 3:20 Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.(Czech) Івана. 3:20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.(Ukranian) ======= John 3:21 ============ Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(NASB-1995) Jn 3:21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」(CN-cuvs) Juan 3:21 ‹Pero el que obra verdad, viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.›(Spanish) Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv) Jean 3:21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.(F) (Hebrew) אֲבָל פֹּעֵל אֱמֶת יָבֹא אֶל־הָאוֹר לְמַעַן יִוָּדְעוּ מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כא John От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.(RU) João 3:21 Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.(Portuguese) Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(Luther-1545) Johannes 3:21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة यूहन्ना 3:21 परन्तु जो सच्चाई पर चलता है, वह ज्योति के निकट आता है, ताकि उसके काम प्रगट हों कि वह परमेश्वर की ओर से किए गए हैं।” (Hindi) Giovanni 3:21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.(Italian) Jn 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα. (Nestle-Aland) Jn 3:21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."(Danish-1933) John 3:21 و لیکن کسی که به راستی عمل میکند پیش روشنی میآید تا آنکه اعمال او هویدا گردد که در خدا کرده شده است.(Persian) ヨハネの福音書 3:21 しかし、真理を行っている者は光に来る。その人のおこないの、神にあってなされたということが、明らかにされるためである。 (JP) John 3:21 Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.(KJV-1611) Jn 3:21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»(Swedish-1917) Ioan 3:21 Dar cel ce face adevărul vine la lumină, ca să îi fie arătate faptele, pentru că sunt lucrate în Dumnezeu.(Romanian) John 3:21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라 (Korean) John 3:21 แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า" (Thai) John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(ASV-1901) John 3:21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.(Finnish) Jn 3:21 но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.(Bulgarian) John 3:21 tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."(Indonesian) Jn 3:21 Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.(Creole-HT) John 3:21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.(Geneva-1560) John 3:21 ‹Bet kas dara patiesību, tas nāk priekš gaismas, lai viņa darbus var redzēt, jo tie darīti iekš Dieva.›”(Latvian) Jn 3:21 por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”(Albanian) John 3:21 Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.(Tagalog-PH) John 3:21 Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.(Maori-NZ) John 3:21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God. (Coverdale-1535) John 3:21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.(Polish) János 3:21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.(Hungarian) Jn 3:21 tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."(Malay) Jn 3:21 但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」(CN-cuvt) Jn 3:21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.~(Latin-405AD) John 3:21 Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.(Czech) Івана. 3:21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.(Ukranian) ======= John 3:22 ============ Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(NASB-1995) Jn 3:22 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。(CN-cuvs) Juan 3:22 Después de estas cosas, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estuvo allí con ellos, y bautizaba.(Spanish) Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv) Jean 3:22 ¶ Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.(F) (Hebrew) אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּשֶׁב עִמָּהֶם וַיְטַבֵּל שָׁם׃ כב John От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.(RU) João 3:22 Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.(Portuguese) Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(Luther-1545) Johannes 3:22 Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد. यूहन्ना 3:22 ¶ इसके बाद यीशु और उसके चेले यहूदिया देश में आए; और वह वहाँ उनके साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा। (Hindi) Giovanni 3:22 DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.(Italian) Jn 3:22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. (Nestle-Aland) Jn 3:22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.(Danish-1933) John 3:22 و بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد و با ایشان در آنجا به سر برده، تعمید میداد.(Persian) ヨハネの福音書 3:22 こののち、イエスは弟子たちとユダヤの地に行き、彼らと一緒にそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。 (JP) John 3:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.(VN) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.(KJV-1611) Jn 3:22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.(Swedish-1917) Ioan 3:22 ¶ După acestea, Isus și discipolii lui au venit în ținutul Iudeii și stătea acolo cu ei și boteza.(Romanian) John 3:22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라 (Korean) John 3:22 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา (Thai) John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(ASV-1901) John 3:22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.(Finnish) Jn 3:22 След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.(Bulgarian) John 3:22 Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.(Indonesian) Jn 3:22 Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.(Creole-HT) John 3:22 After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.(Geneva-1560) John 3:22 Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi nāca uz Jūdu zemi, un Viņš tur ar tiem palika un kristīja.(Latvian) Jn 3:22 Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.(Albanian) John 3:22 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.(Tagalog-PH) John 3:22 ¶ A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.(Maori-NZ) John 3:22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed (Coverdale-1535) John 3:22 Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.(Polish) János 3:22 Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele.(Hungarian) Jn 3:22 Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.(Malay) Jn 3:22 這 事 以 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居 住 , 施 洗 。(CN-cuvt) Jn 3:22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.(Latin-405AD) John 3:22 Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.(Czech) Івана. 3:22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.(Ukranian) ======= John 3:23 ============ Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(NASB-1995) Jn 3:23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。(CN-cuvs) Juan 3:23 Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y venían, y eran bautizados.(Spanish) Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv) Jean 3:23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.(F) (Hebrew) וְגַם־יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל בָּעֵת הַהִיא בְּעֵנוֹן בֹּאֲכָה שָׁלֵם כִּי מַיִם רַבִּים נִמְצְאוּ שָׁם וְהַבָּאִים נִטְבָּלוּ׃ כג John От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,(RU) João 3:23 E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali] , e eram batizados,(Portuguese) Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(Luther-1545) Johannes 3:23 En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. यूहन्ना 3:23 और यूहन्ना भी सालेम के निकट ऐनोन में बपतिस्मा देता था। क्योंकि वहाँ बहुत जल था, और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे। (Hindi) Giovanni 3:23 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.(Italian) Jn 3:23 ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· (Nestle-Aland) Jn 3:23 Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.(Danish-1933) John 3:23 و یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید میداد زیرا که در آنجا آب بسیار بود و مردم میآمدند و تعمید میگرفتند،(Persian) ヨハネの福音書 3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマを授けていた。そこには水がたくさんあったからである。人々がぞくぞくとやってきてバプテスマを受けていた。 (JP) John 3:23 Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.(VN) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(KJV-1611) Jn 3:23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.(Swedish-1917) Ioan 3:23 Și Ioan de asemenea boteza în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo era multă apă; și ei veneau și erau botezați.(Romanian) John 3:23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 (Korean) John 3:23 ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา (Thai) John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(ASV-1901) John 3:23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.(Finnish) Jn 3:23 Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.(Bulgarian) John 3:23 Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,(Indonesian) Jn 3:23 Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo.(Creole-HT) John 3:23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(Geneva-1560) John 3:23 Un Jānis arīdzan kristīja Ainonā, tuvu pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens. Un tie nogāja un tapa kristīti.(Latvian) Jn 3:23 Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,(Albanian) John 3:23 At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.(Tagalog-PH) John 3:23 Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.(Maori-NZ) John 3:23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: (Coverdale-1535) John 3:23 Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.(Polish) János 3:23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.(Hungarian) Jn 3:23 Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,(Malay) Jn 3:23 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。(CN-cuvt) Jn 3:23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.(Latin-405AD) John 3:23 A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.(Czech) Івана. 3:23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,(Ukranian) ======= John 3:24 ============ Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(NASB-1995) Jn 3:24 ( 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )(CN-cuvs) Juan 3:24 Porque Juan no había sido aún puesto en la cárcel.(Spanish) Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv) Jean 3:24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.(F) (Hebrew) כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַכֶּלֶא׃ כד John От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.(RU) João 3:24 Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.(Portuguese) Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(Luther-1545) Johannes 3:24 Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن यूहन्ना 3:24 क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था। (Hindi) Giovanni 3:24 Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.(Italian) Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης. (Nestle-Aland) Jn 3:24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.(Danish-1933) John 3:24 چونکه یحیی هنوز در زندان حبس نشده بود.(Persian) ヨハネの福音書 3:24 そのとき、ヨハネはまだ獄に入れられてはいなかった。 (JP) John 3:24 Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.(VN) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison.(KJV-1611) Jn 3:24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.(Swedish-1917) Ioan 3:24 Fiindcă Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.(Romanian) John 3:24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라 (Korean) John 3:24 เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก (Thai) John 3:24 For John was not yet cast into prison.(ASV-1901) John 3:24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.(Finnish) Jn 3:24 Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.(Bulgarian) John 3:24 sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.(Indonesian) Jn 3:24 (Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)(Creole-HT) John 3:24 For Iohn was not yet cast into prison.(Geneva-1560) John 3:24 Jo Jānis vēl nebija likts cietumā.(Latvian) Jn 3:24 sepse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.(Albanian) John 3:24 Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.(Tagalog-PH) John 3:24 Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.(Maori-NZ) John 3:24 for Iohn was not yet put in preson. (Coverdale-1535) John 3:24 Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.(Polish) János 3:24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.(Hungarian) Jn 3:24 sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.(Malay) Jn 3:24 ( 那 時 約 翰 還 沒 有 下 在 監 計 。 )(CN-cuvt) Jn 3:24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.(Latin-405AD) John 3:24 Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.(Czech) Івана. 3:24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.(Ukranian) ======= John 3:25 ============ Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(NASB-1995) Jn 3:25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,(CN-cuvs) Juan 3:25 Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.(Spanish) Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv) Jean 3:25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.(F) (Hebrew) וַיְהִי־רִיב בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין אַחַד הַיְּהוּדִים עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה׃ כה John От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.(RU) João 3:25 Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.(Portuguese) Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(Luther-1545) Johannes 3:25 Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير. यूहन्ना 3:25 वहाँ यूहन्ना के चेलों का किसी यहूदी के साथ शुद्धि के विषय में वाद-विवाद हुआ। (Hindi) Giovanni 3:25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.(Italian) Jn 3:25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.(Danish-1933) John 3:25 آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی و یهودیان مباحثه شد.(Persian) ヨハネの福音書 3:25 ところが、ヨハネの弟子たちとひとりのユダヤ人との間に、きよめのことで争論が起った。 (JP) John 3:25 Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch.(VN) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.(KJV-1611) Jn 3:25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.(Swedish-1917) Ioan 3:25 Între [unii] dintre discipolii lui Ioan și iudei s-a iscat atunci o întrebare despre curățire.(Romanian) John 3:25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니 (Korean) John 3:25 เกิดการโต้เถียงกันขึ้นระหว่างสาวกของยอห์นกับพวกยิวเรื่องการชำระ (Thai) John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(ASV-1901) John 3:25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.(Finnish) Jn 3:25 И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.(Bulgarian) John 3:25 Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.(Indonesian) Jn 3:25 De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo.(Creole-HT) John 3:25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.(Geneva-1560) John 3:25 Tad strīds cēlās starp Jāņa mācekļiem un Jūdiem par šķīstīšanu.(Latvian) Jn 3:25 Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.(Albanian) John 3:25 Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis.(Tagalog-PH) John 3:25 Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.(Maori-NZ) John 3:25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, (Coverdale-1535) John 3:25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.(Polish) János 3:25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl.(Hungarian) Jn 3:25 Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.(Malay) Jn 3:25 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 ,(CN-cuvt) Jn 3:25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.(Latin-405AD) John 3:25 Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování.(Czech) Івана. 3:25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.(Ukranian) ======= John 3:26 ============ Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(NASB-1995) Jn 3:26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」(CN-cuvs) Juan 3:26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, he aquí Él bautiza, y todos vienen a Él.(Spanish) Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv) Jean 3:26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.(F) (Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר הַעִידֹתָ לּוֹ הִנֵּה הוּא מְטַבֵּל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו׃ כו John От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.(RU) João 3:26 E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.(Portuguese) Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(Luther-1545) Johannes 3:26 En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. यूहन्ना 3:26 और उन्होंने यूहन्ना के पास आकर उससे कहा, “हे रब्बी, जो व्यक्ति यरदन के पार तेरे साथ था, और जिसकी तूने गवाही दी है; देख, वह बपतिस्मा देता है, और सब उसके पास आते हैं।” (Hindi) Giovanni 3:26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.(Italian) Jn 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 3:26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."(Danish-1933) John 3:26 پس به نزد یحیی آمده، به او گفتند، ای استاد، آن شخصی که با تو در آنطرف اردن بود و تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید میدهد و همه نزد او میآیند.(Persian) ヨハネの福音書 3:26 そこで彼らはヨハネのところにきて言った、「先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています」。 (JP) John 3:26 Họ đến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, người ở cùng thầy bên kia sông Giô-đanh, mà thầy đã làm chứng cho, bây giờ đương làm phép báp tem, và ai nấy đều đến cùng người.(VN) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(KJV-1611) Jn 3:26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»(Swedish-1917) Ioan 3:26 Și au venit la Ioan și i-au spus: Rabi, cel ce era cu tine dincolo de Iordan și căruia i-ai adus mărturie, iată, acesta botează și toți vin la el.(Romanian) John 3:26 저희가 요한에게 와서 가로되 `랍비여, 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다' (Korean) John 3:26 สาวกของยอห์นจึงไปหายอห์นและพูดว่า "รับบี ท่านที่อยู่กับอาจารย์ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ผู้ที่อาจารย์เป็นพยานถึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน" (Thai) John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(ASV-1901) John 3:26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.(Finnish) Jn 3:26 И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.(Bulgarian) John 3:26 Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."(Indonesian) Jn 3:26 Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li.(Creole-HT) John 3:26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.(Geneva-1560) John 3:26 Un tie nāca pie Jāņa un uz to sacīja: “Rabbi, Tas, kas bija pie tevis viņpus Jordānes, kam tu liecību devi, redzi, Tas kristī, un visi nāk pie Viņa.”(Latvian) Jn 3:26 Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”(Albanian) John 3:26 At sila'y nagparoon kay Juan, at sa kaniya'y sinabi, Rabi, yaong kasama mo sa dako pa roon ng Jordan, na binigyan mong patotoo, narito, siya'y bumabautismo, at ang lahat ng mga tao'y nagsisiparoon sa kaniya.(Tagalog-PH) John 3:26 A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.(Maori-NZ) John 3:26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him. (Coverdale-1535) John 3:26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.(Polish) János 3:26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.(Hungarian) Jn 3:26 Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."(Malay) Jn 3:26 就 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 旦 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」(CN-cuvt) Jn 3:26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.(Latin-405AD) John 3:26 I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.(Czech) Івана. 3:26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.(Ukranian) ======= John 3:27 ============ Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(NASB-1995) Jn 3:27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。(CN-cuvs) Juan 3:27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada si no le es dado del cielo.(Spanish) Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv) Jean 3:27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר לֹא־יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר אִם לֹא נִתַּן־לוֹ מִמָּרוֹם׃ כז John От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.(RU) João 3:27 João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.(Portuguese) Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(Luther-1545) Johannes 3:27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:27 اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء. यूहन्ना 3:27 यूहन्ना ने उत्तर दिया, “जब तक मनुष्य को स्वर्ग से न दिया जाए, तब तक वह कुछ नहीं पा सकता। (Hindi) Giovanni 3:27 Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.(Italian) Jn 3:27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:27 Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.(Danish-1933) John 3:27 یحیی در جواب گفت، هیچکس چیزی نمیتواند یافت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.(Persian) ヨハネの福音書 3:27 ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。 (JP) John 3:27 Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.(VN) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.(KJV-1611) Jn 3:27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»(Swedish-1917) Ioan 3:27 Ioan a răspuns și a zis: Un om nu poate primi nimic decât dacă îi este dat din cer.(Romanian) John 3:27 요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라 (Korean) John 3:27 ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา (Thai) John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(ASV-1901) John 3:27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.(Finnish) Jn 3:27 Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.(Bulgarian) John 3:27 Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.(Indonesian) Jn 3:27 Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.(Creole-HT) John 3:27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him fro heauen.(Geneva-1560) John 3:27 Jānis atbildēja un sacīja: “Cilvēks nekā nevar ņemties, ja tas viņam nav dots no debesīm.(Latvian) Jn 3:27 Gjoni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.(Albanian) John 3:27 Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.(Tagalog-PH) John 3:27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.(Maori-NZ) John 3:27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. (Coverdale-1535) John 3:27 Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.(Polish) János 3:27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.(Hungarian) Jn 3:27 Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.(Malay) Jn 3:27 約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。(CN-cuvt) Jn 3:27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.(Latin-405AD) John 3:27 Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.(Czech) Івана. 3:27 Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.(Ukranian) ======= John 3:28 ============ Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(NASB-1995) Jn 3:28 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。(CN-cuvs) Juan 3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.(Spanish) Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv) Jean 3:28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.(F) (Hebrew) אַתֶּם עֵדַי אֲשֶׁר הִגַּדְתִּי כִּי לֹא־אָנֹכִי הַמָּשִׁיחַ כִּי אִם־שָׁלוּחַ לְפָנָיו׃ כח John От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.(RU) João 3:28 Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.(Portuguese) Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(Luther-1545) Johannes 3:28 Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:28 انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه. यूहन्ना 3:28 तुम तो आप ही मेरे गवाह हो, कि मैंने कहा, ‘मैं मसीह नहीं, परन्तु उसके आगे भेजा गया हूँ।’ (Hindi) Giovanni 3:28 Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.(Italian) Jn 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. (Nestle-Aland) Jn 3:28 I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.(Danish-1933) John 3:28 شما خود بر من شاهد هستید که گفتم من مسیح نیستم بلکه پیش روی او فرستاده شدم.(Persian) ヨハネの福音書 3:28 『わたしはキリストではなく、そのかたよりも先につかわされた者である』と言ったことをあかししてくれるのは、あなたがた自身である。 (JP) John 3:28 Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.(VN) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.(KJV-1611) Jn 3:28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'(Swedish-1917) Ioan 3:28 Voi înșivă îmi aduceți mărturie că am spus: Nu sunt eu Cristosul, ci sunt trimis înaintea lui.(Romanian) John 3:28 나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라 (Korean) John 3:28 ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์ (Thai) John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(ASV-1901) John 3:28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.(Finnish) Jn 3:28 Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.(Bulgarian) John 3:28 Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.(Indonesian) Jn 3:28 Nou menm, nou ka di mwen te di nou sa: Se pa mwen ki Kris la, se voye Bondye voye m' pran devan li.(Creole-HT) John 3:28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.(Geneva-1560) John 3:28 Jūs paši esat mani liecinieki, ka es esmu sacījis: Es neesmu Tas Kristus, bet sūtīts Viņa priekšā.(Latvian) Jn 3:28 Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".(Albanian) John 3:28 Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.(Tagalog-PH) John 3:28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.(Maori-NZ) John 3:28 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him. (Coverdale-1535) John 3:28 Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.(Polish) János 3:28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el.(Hungarian) Jn 3:28 Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.(Malay) Jn 3:28 我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。(CN-cuvt) Jn 3:28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.(Latin-405AD) John 3:28 Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.(Czech) Івана. 3:28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.(Ukranian) ======= John 3:29 ============ Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(NASB-1995) Jn 3:29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。(CN-cuvs) Juan 3:29 El que tiene la esposa, es el esposo, mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así pues, este mi gozo es cumplido.(Spanish) Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv) Jean 3:29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.(F) (Hebrew) מִי אֲשֶׁר־לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן וְאֹהֵב הֶחָתָן בְּעָמְדוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֹתוֹ שׂוֹשׂ יָשִׂישׂ לְקוֹל הֶחָתָן עַל־כֵּן מָלְאָה שִׂמְחָתִי׃ כט John От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.(RU) João 3:29 Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.(Portuguese) Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(Luther-1545) Johannes 3:29 Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل. यूहन्ना 3:29 जिसकी दुल्हिन है, वही दूल्हा है: परन्तु दूल्हे का मित्र जो खड़ा हुआ उसकी सुनता है, दूल्हे के शब्द से बहुत हर्षित होता है; अब मेरा यह हर्ष पूरा हुआ है। (Hindi) Giovanni 3:29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.(Italian) Jn 3:29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. (Nestle-Aland) Jn 3:29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.(Danish-1933) John 3:29 کسی که عروس دارد داماد است، اما دوست داماد که ایستاده آواز او را میشنود، از آواز داماد بسیار خشنود میگردد. پس این خوشی من کامل گردید.(Persian) ヨハネの福音書 3:29 花嫁をもつ者は花婿である。花婿の友人は立って彼の声を聞き、その声を聞いて大いに喜ぶ。こうして、この喜びはわたしに満ち足りている。 (JP) John 3:29 Ai mới cưới vợ, nấy là chàng rể, nhưng bạn của chàng rể đứng gần và nghe người, khi nghe tiếng của chàng rể thì rất đỗi vui mừng; ấy là sự vui mừng trọn vẹn của ta đó.(VN) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.(KJV-1611) Jn 3:29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.(Swedish-1917) Ioan 3:29 Cine are mireasa, este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult de vocea mirelui; de aceea această bucurie a mea este împlinită.(Romanian) John 3:29 신부를 취하는 자는 신랑이 나서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만 하였노라 (Korean) John 3:29 ท่านที่มีเจ้าสาวนั่นแหละคือเจ้าบ่าว แต่สหายของเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าว ก็ชื่นชมยินดีอย่างยิ่งเมื่อได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความปีติยินดีของข้าพเจ้าจึงเต็มเปี่ยมแล้ว (Thai) John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(ASV-1901) John 3:29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.(Finnish) Jn 3:29 Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.(Bulgarian) John 3:29 Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.(Indonesian) Jn 3:29 Nan yon maryaj, lamarye se pou nonm k'ap marye a. Zanmi nonm k'ap marye a kanpe toupre l', l'ap koute. Li pa manke kontan lè li tande vwa nonm k'ap marye a. Se konsa, mwen menm, mwen kontan nèt koulye a.(Creole-HT) John 3:29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.(Geneva-1560) John 3:29 Kam tā brūte, tas ir brūtgāns, bet brūtgāna draugs, kas stāv un viņu dzird, priecājās ļoti par brūtgāna balsi. Tad nu šis mans prieks ir piepildīts.(Latvian) Jn 3:29 Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!(Albanian) John 3:29 Ang nagtatangkilik sa kasintahang babae ay ang kasintahang lalake: datapuwa't ang kaibigan ng kasintahang lalake, na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay nagagalak na lubos dahil sa tinig ng kasintahang lalake: ito ngang aking kaligayahan ay naganap.(Tagalog-PH) John 3:29 Ko te tangata i te wahine marena hou, ko ia te tane marena hou: na ko te hoa o te tane marena hou, e tu ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pu ki te reo o te tane marena hou: na reira i tutuki ai tenei hari oku.(Maori-NZ) John 3:29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled. (Coverdale-1535) John 3:29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.(Polish) János 3:29 A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.(Hungarian) Jn 3:29 Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.(Malay) Jn 3:29 娶 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。(CN-cuvt) Jn 3:29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.(Latin-405AD) John 3:29 Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.(Czech) Івана. 3:29 Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!(Ukranian) ======= John 3:30 ============ Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NASB-1995) Jn 3:30 他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」(CN-cuvs) Juan 3:30 Es necesario que Él crezca, y que yo mengüe.(Spanish) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv) Jean 3:30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.(F) (Hebrew) הוּא יֵלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב וַאֲנִי אֵלֵךְ הָלוֹךְ וְחָסוֹר׃ ל John От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться.(RU) João 3:30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.(Portuguese) Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(Luther-1545) Johannes 3:30 Hij moet wassen, maar ik minder worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:30 ينبغي ان ذلك يزيد واني انا انقص. यूहन्ना 3:30 अवश्य है कि वह बढ़े और मैं घटूँ। (Hindi) Giovanni 3:30 Conviene ch’egli cresca, e ch’io diminuisca.(Italian) Jn 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. (Nestle-Aland) Jn 3:30 Han bør vokse, men jeg forringes.(Danish-1933) John 3:30 میباید که او افزوده شود و من ناقص گردم.(Persian) ヨハネの福音書 3:30 彼は必ず栄え、わたしは衰える。 (JP) John 3:30 Ngài phải dấy lên, ta phải hạ xuống.(VN) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(KJV-1611) Jn 3:30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --(Swedish-1917) Ioan 3:30 El trebuie să crească, dar eu să mă micșorez.(Romanian) John 3:30 그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라' 하니라 (Korean) John 3:30 พระองค์ต้องทรงยิ่งใหญ่ขึ้น แต่ข้าพเจ้าต้องด้อยลง" (Thai) John 3:30 He must increase, but I must decrease.(ASV-1901) John 3:30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.(Finnish) Jn 3:30 Той трябва да расте, а пък да се смалявам(Bulgarian) John 3:30 Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.(Indonesian) Jn 3:30 Li fèt pou li vin pi gran, pou mwen menm, mwen vin pi piti toujou.(Creole-HT) John 3:30 He must increase, but I must decrease.(Geneva-1560) John 3:30 Viņam būs iet lielumā, bet man mazumā.(Latvian) Jn 3:30 Ai duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.(Albanian) John 3:30 Siya'y kinakailangang dumakila, nguni't ako'y kinakailangang bumaba.(Tagalog-PH) John 3:30 Ko te tikanga tenei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.(Maori-NZ) John 3:30 He must increace, but I must decreace. (Coverdale-1535) John 3:30 On musi rość, a mnie musi ubywać.(Polish) János 3:30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.(Hungarian) Jn 3:30 Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.(Malay) Jn 3:30 他 必 興 旺 , 我 必 衰 微 。 」(CN-cuvt) Jn 3:30 Illum oportet crescere, me autem minui.(Latin-405AD) John 3:30 Onť musí růsti, já pak menšiti se.(Czech) Івана. 3:30 Він має рости, я ж маліти.(Ukranian) ======= John 3:31 ============ Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NASB-1995) Jn 3:31 「 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 。(CN-cuvs) Juan 3:31 El que viene de arriba, sobre todos es; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, sobre todos es.(Spanish) Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv) Jean 3:31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(F) (Hebrew) הַבָּא מִמָּרוֹם רָם הוּא מִכָּל וְהַבָּא מֵאֶרֶץ מֵעָפָר הוּא וְעַל־עָפָר יְדַבֵּר הַבָּא מִשָּׁמַיִם רָם הוּא עַל־כֹּל׃ לא John От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,(RU) João 3:31 Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.(Portuguese) Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(Luther-1545) Johannes 3:31 Die van boven komt, is boven allen; die uit de aarde is voortgekomen die is uit de aarde, en spreekt uit de aarde. Die uit den hemel komt, is boven allen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:31 الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع. यूहन्ना 3:31 ¶ “जो ऊपर से आता है, वह सर्वोत्तम है, जो पृथ्वी से आता है वह पृथ्वी का है; और पृथ्वी की ही बातें कहता है: जो स्वर्ग से आता है, वह सब के ऊपर है। (Hindi) Giovanni 3:31 Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;(Italian) Jn 3:31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·] (Nestle-Aland) Jn 3:31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.(Danish-1933) John 3:31 او که از بالا میآید، بالای همه است و آنکه از زمین است زمینی است و از زمین تکلم میکند؛ اما او که از آسمان میآید، بالای همه است.(Persian) ヨハネの福音書 3:31 上から来る者は、すべてのものの上にある。地から出る者は、地に属する者であって、地のことを語る。天から来る者は、すべてのものの上にある。 (JP) John 3:31 Ðấng từ trên cao đến là trên hết mọi loài. Kẻ từ đất đến là thuộc về đất, và nói ra cũng như là thuộc về đất; còn Ðấng từ trời đến thì trên hết mọi loài.(VN) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.(KJV-1611) Jn 3:31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,(Swedish-1917) Ioan 3:31 Cel ce vine de sus este mai presus de toți; cel ce este din pământ, este pământesc și vorbește din ale pământului; cel ce vine din cer este deasupra tuturor.(Romanian) John 3:31 `위로부터 오시는 이는 만물위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니 (Korean) John 3:31 พระองค์ผู้เสด็จมาจากเบื้องบนทรงเป็นใหญ่เหนือทุกสิ่ง ผู้ที่มาจากโลกก็เป็นฝ่ายโลกและพูดตามอย่างโลก พระองค์ผู้เสด็จมาจากสวรรค์ทรงเป็นใหญ่เหนือทุกสิ่ง (Thai) John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(ASV-1901) John 3:31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.(Finnish) Jn 3:31 Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.(Bulgarian) John 3:31 Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.(Indonesian) Jn 3:31 Moun ki soti anwo a pi gran pase nou tout. Moun ki soti sou latè, se pou latè li ye, l'ap pale nou bagay ki sou latè. Moun ki soti anwo nan syèl la, li pi wo pase nou tout.(Creole-HT) John 3:31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.(Geneva-1560) John 3:31 Kas nāk no augšienes, tas ir pār visiem; kas ir no zemes, tas ir no zemes: kas nāk no debesīm, tas ir pār visiem.(Latvian) Jn 3:31 Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.(Albanian) John 3:31 Ang nanggagaling sa itaas ay sumasaibabaw ng lahat: ang galing sa lupa ay taga lupa nga, at ang ukol sa lupa ang sinasalita niya: ang nanggagaling sa langit ay sumasaibabaw ng lahat.(Tagalog-PH) John 3:31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.(Maori-NZ) John 3:31 He that commeth from an hye, is aboue all. He that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth. He that commeth fro heauen, is aboue all, (Coverdale-1535) John 3:31 Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.(Polish) János 3:31 A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél.(Hungarian) Jn 3:31 Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.(Malay) Jn 3:31 「 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 ; 從 地 上 來 的 是 屬 乎 地 , 他 所 說 的 也 是 屬 乎 地 。 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 。(CN-cuvt) Jn 3:31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.(Latin-405AD) John 3:31 Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest.(Czech) Івана. 3:31 Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,(Ukranian) ======= John 3:32 ============ Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(NASB-1995) Jn 3:32 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。(CN-cuvs) Juan 3:32 Y lo que ha visto y oído, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.(Spanish) Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv) Jean 3:32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר רָאָה וְשָׁמַע כֵּן יִתֵּן עֵדוּתוֹ וּלְעֵדוּתוֹ אֵין שֹׁמֵעַ׃ לב John От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.(RU) João 3:32 E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.(Portuguese) Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(Luther-1545) Johannes 3:32 En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:32 وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها. यूहन्ना 3:32 जो कुछ उसने देखा, और सुना है, उसी की गवाही देता है; और कोई उसकी गवाही ग्रहण नहीं करता। (Hindi) Giovanni 3:32 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.(Italian) Jn 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. (Nestle-Aland) Jn 3:32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.(Danish-1933) John 3:32 و آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد و هیچکس شهادت او را قبول نمیکند.(Persian) ヨハネの福音書 3:32 彼はその見たところ、聞いたところをあかししているが、だれもそのあかしを受けいれない。 (JP) John 3:32 Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.(VN) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.(KJV-1611) Jn 3:32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.(Swedish-1917) Ioan 3:32 Și ce a văzut și a auzit, aceasta aduce [ca] mărturie, dar nimeni nu primește mărturia lui.(Romanian) John 3:32 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 (Korean) John 3:32 พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์ (Thai) John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(ASV-1901) John 3:32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.(Finnish) Jn 3:32 Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.(Bulgarian) John 3:32 Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu.(Indonesian) Jn 3:32 L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li.(Creole-HT) John 3:32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no ma receiueth his testimonie.(Geneva-1560) John 3:32 Un ko Tas ir redzējis un dzirdējis, to Tas apliecina; un Viņa liecību neviens nepieņem.(Latvian) Jn 3:32 Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.(Albanian) John 3:32 At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.(Tagalog-PH) John 3:32 A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.(Maori-NZ) John 3:32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse. (Coverdale-1535) John 3:32 A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.(Polish) János 3:32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be.(Hungarian) Jn 3:32 Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu.(Malay) Jn 3:32 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。(CN-cuvt) Jn 3:32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.(Latin-405AD) John 3:32 A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.(Czech) Івана. 3:32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.(Ukranian) ======= John 3:33 ============ Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(NASB-1995) Jn 3:33 那 领 受 他 见 证 的 , 就 印 上 印 , 证 明 神 是 真 的 。(CN-cuvs) Juan 3:33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz.(Spanish) Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv) Jean 3:33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;(F) (Hebrew) וְהַשֹּׁמֵעַ לְעֵדוּתוֹ יַחְתֹּם בְּחוֹתַם יָדוֹ כִּי הָאֱלֹהִים אֱמֶת׃ לג John От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,(RU) João 3:33 Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.(Portuguese) Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(Luther-1545) Johannes 3:33 Die Zijn getuigenis aangenomen heeft, die heeft verzegeld, dat God waarachtig is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:33 ومن قبل شهادته فقد ختم ان الله صادق. यूहन्ना 3:33 जिसने उसकी गवाही ग्रहण कर ली उसने इस बात पर छाप दे दी कि परमेश्वर सच्चा है। (Hindi) Giovanni 3:33 Colui che ha ricevuta la sua testimonianza ha suggellato che Iddio è verace.(Italian) Jn 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 3:33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.(Danish-1933) John 3:33 و کسی که شهادت او را قبول کرد، مهر کرده است بر اینکه خدا راست است.(Persian) ヨハネの福音書 3:33 しかし、そのあかしを受けいれる者は、神がまことであることを、たしかに認めたのである。 (JP) John 3:33 Ai đã nhận lấy lời chứng của Ngài thì làm chứng chắc rằng Ðức Chúa Trời là thật.(VN) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.(KJV-1611) Jn 3:33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.(Swedish-1917) Ioan 3:33 Cel ce a primit mărturia lui a sigilat că Dumnezeu este adevărat.(Romanian) John 3:33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 (Korean) John 3:33 ผู้ที่รับคำพยานของพระองค์ก็ประทับตราลงว่า พระเจ้าทรงสัตย์จริง (Thai) John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(ASV-1901) John 3:33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.(Finnish) Jn 3:33 Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.(Bulgarian) John 3:33 Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.(Indonesian) Jn 3:33 Moun ki asepte sa l'ap di a, li rekonèt sa Bondye di a se vre.(Creole-HT) John 3:33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.(Geneva-1560) John 3:33 Kas Viņa liecību pieņēmis, tas ir apzieģelējis, Dievu esam patiesīgu.(Latvian) Jn 3:33 Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.(Albanian) John 3:33 Ang tumatanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay dito ng kaniyang tatak, na ang Dios ay totoo.(Tagalog-PH) John 3:33 Ki te manako tetahi ki tana whakaaturanga, kua piri tana tohu ki te pono o ta te Atua.(Maori-NZ) John 3:33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. (Coverdale-1535) John 3:33 Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.(Polish) János 3:33 A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.(Hungarian) Jn 3:33 Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.(Malay) Jn 3:33 那 領 受 他 見 證 的 , 就 印 上 印 , 證 明 神 是 真 的 。(CN-cuvt) Jn 3:33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.(Latin-405AD) John 3:33 Kdož pak přijímá svědectví jeho, zpečetil jest to, že Bůh pravdomluvný jest.(Czech) Івана. 3:33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.(Ukranian) ======= John 3:34 ============ Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(NASB-1995) Jn 3:34 神 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 有 限 量 的 。(CN-cuvs) Juan 3:34 Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, pues Dios no [le] da el Espíritu por medida.(Spanish) Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv) Jean 3:34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.(F) (Hebrew) כִּי הוּא אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים דִּבְרֵי אֱלֹהִים הוּא מְדַבֵּר כִּי־לֹא בִמְשׂוּרה נָתַן אֶת־רוּחוֹ׃ לד John От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.(RU) João 3:34 Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.(Portuguese) Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(Luther-1545) Johannes 3:34 Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem de Geest niet met mate.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:34 لان الذي ارسله الله يتكلم بكلام الله. لانه ليس بكيل يعطي الله الروح. यूहन्ना 3:34 क्योंकि जिसे परमेश्वर ने भेजा है, वह परमेश्वर की बातें कहता है: क्योंकि वह आत्मा नाप नापकर नहीं देता। (Hindi) Giovanni 3:34 Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non gli dia lo Spirito a misura.(Italian) Jn 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland) Jn 3:34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.(Danish-1933) John 3:34 زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم مینماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمیکند.(Persian) ヨハネの福音書 3:34 神がおつかわしになったかたは、神の言葉を語る。神は聖霊を限りなく賜うからである。 (JP) John 3:34 Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.(VN) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.(KJV-1611) Jn 3:34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.(Swedish-1917) Ioan 3:34 Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu [îi] dă Duhul cu măsură.(Romanian) John 3:34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라 (Korean) John 3:34 เพราะพระองค์ ผู้ที่พระเจ้าทรงใช้มานั้น ทรงกล่าวพระวจนะของพระเจ้า เพราะพระเจ้ามิได้ทรงประทานพระวิญญาณอย่างจำกัดแด่พระองค์ (Thai) John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(ASV-1901) John 3:34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.(Finnish) Jn 3:34 Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.(Bulgarian) John 3:34 Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.(Indonesian) Jn 3:34 Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi.(Creole-HT) John 3:34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.(Geneva-1560) John 3:34 Jo ko Dievs ir sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod Garu ar mēru.(Latvian) Jn 3:34 Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.(Albanian) John 3:34 Sapagka't ang sinugo ng Dios ay nagsasalita ng mga salita ng Dios: sapagka't hindi niya ibinibigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.(Tagalog-PH) John 3:34 Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.(Maori-NZ) John 3:34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure. (Coverdale-1535) John 3:34 Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.(Polish) János 3:34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.(Hungarian) Jn 3:34 Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.(Malay) Jn 3:34 神 所 差 來 的 就 說 神 的 話 , 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 是 沒 有 限 量 的 。(CN-cuvt) Jn 3:34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.(Latin-405AD) John 3:34 Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha.(Czech) Івана. 3:34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.(Ukranian) ======= John 3:35 ============ Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(NASB-1995) Jn 3:35 父 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。(CN-cuvs) Juan 3:35 El Padre ama al Hijo y todas las cosas ha dado en su mano.(Spanish) Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv) Jean 3:35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.(F) (Hebrew) הָאָב אֹהֵב אֶת־הַבֵּן וְאֶת־כָּל נָתַן בְּיָדוֹ׃ לה John От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.(RU) João 3:35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.(Portuguese) Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(Luther-1545) Johannes 3:35 De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:35 الآب يحب الابن وقد دفع كل شيء في يده. यूहन्ना 3:35 पिता पुत्र से प्रेम रखता है, और उसने सब वस्तुएँ उसके हाथ में दे दी हैं। (Hindi) Giovanni 3:35 Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.(Italian) Jn 3:35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 3:35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.(Danish-1933) John 3:35 پدر پسر را محبت مینماید و همهچیز را بدست او سپرده است.(Persian) ヨハネの福音書 3:35 父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。 (JP) John 3:35 Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.(VN) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(KJV-1611) Jn 3:35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.(Swedish-1917) Ioan 3:35 Tatăl iubește pe Fiul și a dat toate în mâna lui.(Romanian) John 3:35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 (Korean) John 3:35 พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ (Thai) John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(ASV-1901) John 3:35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.(Finnish) Jn 3:35 Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.(Bulgarian) John 3:35 Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.(Indonesian) Jn 3:35 Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay.(Creole-HT) John 3:35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.(Geneva-1560) John 3:35 Tas Tēvs mīļo To Dēlu un visas lietas ir devis Viņa rokā.(Latvian) Jn 3:35 Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.(Albanian) John 3:35 Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) John 3:35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.(Maori-NZ) John 3:35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande. (Coverdale-1535) John 3:35 Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.(Polish) János 3:35 Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent.(Hungarian) Jn 3:35 Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.(Malay) Jn 3:35 父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。(CN-cuvt) Jn 3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.(Latin-405AD) John 3:35 Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho.(Czech) Івана. 3:35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.(Ukranian) ======= John 3:36 ============ Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(NASB-1995) Jn 3:36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」(CN-cuvs) Juan 3:36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.(Spanish) Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv) Jean 3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.(F) (Hebrew) מִי אֲשֶׁר יַאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וּמִי אֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם־חֲרוֹן אַף אֱלֹהִים עָלָיו יָחוּל׃ לו John От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.(RU) João 3:36 Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna] , mas a ira de Deus continua sobre ele.(Portuguese) Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(Luther-1545) Johannes 3:36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله यूहन्ना 3:36 जो पुत्र पर विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसका है; परन्तु जो पुत्र की नहीं मानता, वह जीवन को नहीं देखेगा, परन्तु परमेश्वर का क्रोध उस पर रहता है।” (Hindi) Giovanni 3:36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.(Italian) Jn 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 3:36 Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."(Danish-1933) John 3:36 آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاورد حیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر او میماند.(Persian) ヨハネの福音書 3:36 御子を信じる者は永遠の命をもつ。御子に従わない者は、命にあずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまるのである」。 (JP) John 3:36 Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.(VN) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(KJV-1611) Jn 3:36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»(Swedish-1917) Ioan 3:36 Cel ce crede în Fiul, are viață veșnică; dar cel ce nu crede în Fiul, nu va vedea viața, ci furia lui Dumnezeu rămâne peste el.(Romanian) John 3:36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라' (Korean) John 3:36 ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่อในพระบุตรก็จะไม่เห็นชีวิต แต่พระพิโรธของพระเจ้าตกอยู่กับเขา (Thai) John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(ASV-1901) John 3:36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.(Finnish) Jn 3:36 Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.(Bulgarian) John 3:36 Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya."(Indonesian) Jn 3:36 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.(Creole-HT) John 3:36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(Geneva-1560) John 3:36 Kas tic uz To Dēlu, tam ir mūžīga dzīvība; bet kas Tam Dēlam neklausa, tas dzīvību neredzēs, bet Dieva dusmība uz tā paliek.”(Latvian) Jn 3:36 Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”(Albanian) John 3:36 Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.(Tagalog-PH) John 3:36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.(Maori-NZ) John 3:36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him. (Coverdale-1535) John 3:36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.(Polish) János 3:36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.(Hungarian) Jn 3:36 Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya."(Malay) Jn 3:36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」(CN-cuvt) Jn 3:36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.(Latin-405AD) John 3:36 Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.(Czech) Івана. 3:36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.(Ukranian) ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995) Jn 4:1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,(CN-cuvs) Juan 4:1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan(Spanish) Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv) Jean 4:1 ¶ Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ לֵאמֹר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְטִבֵּל תַּלְמִידִים רַבִּים מִיּוֹחָנָן׃ א John От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –(RU) João 4:1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João(Portuguese) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(Luther-1545) Johannes 4:1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. यूहन्ना 4:1 ¶ फिर जब प्रभु को मालूम हुआ कि फरीसियों ने सुना है कि यीशु यूहन्ना से अधिक चेले बनाता और उन्हें बपतिस्मा देता है। (Hindi) Giovanni 4:1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni(Italian) Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης (Nestle-Aland) Jn 4:1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes(Danish-1933) John 4:1 و چون خداوند دانست که فریسیان مطلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگرد پیدا کرده، تعمید میدهد،(Persian) ヨハネの福音書 4:1 イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、 (JP) John 4:1 Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,(VN) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,(KJV-1611) Jn 4:1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;(Swedish-1917) Ioan 4:1 De aceea când Domnul a știut cum au auzit fariseii că Isus a făcut și a botezat mai mulți discipoli decât Ioan,(Romanian) John 4:1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 (Korean) John 4:1 เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น (Thai) John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(ASV-1901) John 4:1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;(Finnish) Jn 4:1 Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,(Bulgarian) John 4:1 Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes(Indonesian) Jn 4:1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.(Creole-HT) John 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva-1560) John 4:1 Un kad Tas Kungs nomanīja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus vairāk mācekļu dabūjot un vairāk kristījot nekā Jānis,(Latvian) Jn 4:1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni(Albanian) John 4:1 Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan(Tagalog-PH) John 4:1 ¶ A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,(Maori-NZ) John 4:1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon (Coverdale-1535) John 4:1 A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,(Polish) János 4:1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,(Hungarian) Jn 4:1 Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Jn 4:1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,(CN-cuvt) Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(Latin-405AD) John 4:1 A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,(Czech) Івана. 4:1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,(Ukranian) -- ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995) 1Jn 3:1 你 看 父 赐 给 我 们 是 何 等 的 慈 爱 , 使 我 们 得 称 为 神 的 儿 女 ; 我 们 也 真 是 他 的 儿 女 。 世 人 所 以 不 认 识 我 们 , 是 因 未 曾 认 识 他 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a Él.(Spanish) 1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv) 1 Jean 3:1 ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(F) (Hebrew) רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה אַהֲבַת הָאָב אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ לְהִקָּרֵא וְנִהְיֶה בְנֵי אֱלֹהִים וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא יָדַע אֹתָנוּ הָעוֹלָם כִּי גַם־אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ א John1 1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.(RU) 1 João 3:1 Vede quão grande amor o Pai tem nos dado, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece, porque [o mundo] não o conheceu.(Portuguese) 1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545) 1 Johannes 3:1 Ziet, hoe grote liefde ons de Vader gegeven heeft, namelijk dat wij kinderen Gods genaamd zouden worden. Daarom kent ons de wereld niet, omdat zij Hem niet kent.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه. 1 यूहन्ना 3:1 ¶ देखो, पिता ने हम से कैसा प्रेम किया है, कि हम परमेश्वर की सन्तान कहलाएँ, और हम हैं भी; इस कारण संसार हमें नहीं जानता, क्योंकि उसने उसे भी नहीं जाना। (Hindi) 1 Giovanni 3:1 VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui.(Italian) 1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:1 Ser, hvor stor en Kærlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds Børn og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham.(Danish-1933) 1 John 3:1 ملاحظه کنید چه نوع محبت پدر به ما داده است تا فرزندان خدا خوانده شویم؛ و چنین هستیم و از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:1 わたしたちが神の子と呼ばれるためには、どんなに大きな愛を父から賜わったことか、よく考えてみなさい。わたしたちは、すでに神の子なのである。世がわたしたちを知らないのは、父を知らなかったからである。 (JP) 1 John 3:1 Hãy xem Ðức Chúa Cha đã tỏ cho chúng ta sự yêu thương dường nào, mà cho chúng ta được xưng là con cái Ðức Chúa Trời; và chúng ta thật là con cái Ngài. Ấy là vì đó mà thế gian chẳng biết chúng ta, vì họ chẳng từng biết Ngài.(VN) 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611) 1Jn 3:1 Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:1 Vedeți ce fel de dragoste ne-a dat Tatăl, ca să fim chemați fiii lui Dumnezeu; din această cauză lumea nu ne cunoaște, pentru că nu l-a cunoscut [nici] pe el.(Romanian) 1 John 3:1 보라, 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라 (Korean) 1 John 3:1 จงดูเถิด พระบิดาทรงโปรดประทานความรักแก่เราทั้งหลายเพียงไร ที่เราจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า เหตุที่โลกไม่รู้จักเราทั้งหลาย ก็เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ (Thai) 1 John 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(ASV-1901) 1 John 3:1 Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.(Finnish) 1Jn 3:1 Вижте каква любов е дал нам Отец, да се наречем Божии чада; а такива и сме. Затова светът не познава нас, защото Него не позна.(Bulgarian) 1 John 3:1 Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.(Indonesian) 1Jn 3:1 Gade ki jan Papa a renmen nou non! Li sitèlman renmen nou li rele nou pitit li. Epi se sa nou ye vre. Se poutèt sa lemonn pa konnen nou, paske li pa konnen Bondye.(Creole-HT) 1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva-1560) 1 John 3:1 Redziet, kādu lielu mīlestību Tas Tēvs mums ir parādījis, ka mēs topam saukti Dieva bērni. Tāpēc pasaule mūs nepazīst, ka tā Viņu nepazīst.(Latvian) 1Jn 3:1 Shikoni ç’dashuri të madhe na dha Ati, që të quhemi bij të Perëndisë. Prandaj bota nuk na njeh, sepse nuk e ka njohur atë.(Albanian) 1 John 3:1 Masdan ninyo kung gaanong pagibig ang ipinagkaloob sa atin ng Ama, upang tayo'y mangatawag na mga anak ng Dios; at tayo'y gayon nga. Dahil dito'y hindi tayo nakikilala ng sanglibutan, sapagka't siya'y hindi nakilala nito.(Tagalog-PH) 1 John 3:1 ¶ Kia kite koutou i te tikanga o te aroha i homai nei e te Matua ki a tatou, ara kia huaina tatou he tamariki na te Atua! he pera hoki tatou, koia te ao te matau ai ki a tatou, kahore hoki i matau ki a ia.(Maori-NZ) 1 John 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him. (Coverdale-1535) 1 John 3:1 Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna.(Polish) 1 János 3:1 Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt.(Hungarian) 1Jn 3:1 Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.(Malay) 1Jn 3:1 你 看 父 賜 給 我 們 是 何 等 的 慈 愛 , 使 我 們 得 稱 為 神 的 兒 女 ; 我 們 也 真 是 他 的 兒 女 。 世 人 所 以 不 認 識 我 們 , 是 因 未 曾 認 識 他 。(CN-cuvt) 1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin-405AD) 1 John 3:1 Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná.(Czech) 1 Івана 3:1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.(Ukranian) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(NASB-1995) 1Jn 3:2 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 现 在 是 神 的 儿 女 , 将 来 如 何 , 还 未 显 明 ; 但 我 们 知 道 , 主 若 显 现 , 我 们 必 要 像 他 、 因 为 必 得 见 他 的 真 体 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:2 Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando Él apareciere, seremos semejantes a Él, porque le veremos como Él es.(Spanish) 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv) 1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(F) (Hebrew) וְעַתָּה יְדִידִים בָּנִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים וְעַד־כֹּה לֹא נוֹדַע מַה־נִּהְיֶה בְאַחֲרִיתֵנוּ אַךְ יָדַעְנוּ כִּי נִשְׁוֶה־לּוֹ לְעֵת יִגָּלֶה כִּי נִרְאֵהוּ אָז כַּאֲשֶׁר הוּא׃ ב John1 1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.(RU) 1 João 3:2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não está manifesto o que iremos ser. Porém sabemos que, quando [ele] se manifestar, nós seremos como ele, porque nós o veremos assim como ele é.(Portuguese) 1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(Luther-1545) 1 Johannes 3:2 Geliefden, nu zijn wij kinderen Gods, en het is nog niet geopenbaard, wat wij zijn zullen. Maar wij weten, dat als Hij zal geopenbaard zijn, wij Hem zullen gelijk wezen; want wij zullen Hem zien, gelijk Hij is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو. 1 यूहन्ना 3:2 हे प्रियों, अब हम परमेश्वर की सन्तान हैं, और अब तक यह प्रगट नहीं हुआ, कि हम क्या कुछ होंगे! इतना जानते हैं, कि जब यीशु मसीह प्रगट होगा तो हम भी उसके समान होंगे, क्योंकि हम उसको वैसा ही देखेंगे जैसा वह है। (Hindi) 1 Giovanni 3:2 Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, ma non è ancora apparito ciò che saremo; ma sappiamo che quando sarà apparito, saremo simili a lui; perciocchè noi lo vedremo come egli è.(Italian) 1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:2 I elskede! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke åbenbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at når det åbenbares, da skulle vi vorde ham lige; thi i skulle se ham, som han er.(Danish-1933) 1 John 3:2 ای حبیبان، الآن فرزندان خدا هستیم و هنوز ظاهر نشده است آنچه خواهیم بود؛ لکن میدانیم که چون او ظاهر شود، مانند او خواهیم بود زیرا او را چنانکه هست خواهیم دید.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 愛する者たちよ。わたしたちは今や神の子である。しかし、わたしたちがどうなるのか、まだ明らかではない。彼が現れる時、わたしたちは、自分たちが彼に似るものとなることを知っている。そのまことの御姿を見るからである。 (JP) 1 John 3:2 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chính lúc bây giờ chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời, còn về sự chúng ta sẽ ra thể nào, thì điều đó chưa được bày tỏ. Chúng ta biết rằng khi Ngài hiện đến, chúng ta sẽ giống như Ngài, vì sẽ thấy Ngài như vốn có thật vậy.(VN) 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.(KJV-1611) 1Jn 3:2 Mina älskade, vi äro nu Guds barn, och vad vi skola bliva, det är ännu icke uppenbart. Men det veta vi, att när han en gång uppenbaras, skola vi bliva honom lika; ty då skola vi få se honom sådan han är.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:2 Preaiubiților, acum suntem fiii lui Dumnezeu și nu s-a arătat încă ce vom fi, dar știm că atunci când [el] se va arăta, vom fi asemenea lui, fiindcă îl vom vedea așa cum este.(Romanian) 1 John 3:2 사랑하는 자들아 ! 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니 (Korean) 1 John 3:2 ท่านที่รักทั้งหลาย บัดนี้เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า และยังไม่ปรากฏว่าต่อไปเบื้องหน้านั้นเราจะเป็นอย่างไร แต่เรารู้ว่าเมื่อพระองค์จะเสด็จมาปรากฏนั้น เราทั้งหลายจะเป็นเหมือนพระองค์ เพราะว่าเราจะเห็นพระองค์อย่างที่พระองค์ทรงเป็นอยู่นั้น (Thai) 1 John 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(ASV-1901) 1 John 3:2 Minun rakkaani! nyt me olemme Jumalan lapset, ja ei ole se vielä ilmestynyt, miksi me tulemme; mutta me tiedämme, kuin se ilmestyy, niin me hänen kaltaisiksensa tulemme; sillä me saamme hänen nähdä niinkuin hän on.(Finnish) 1Jn 3:2 Възлюбени, сега сме Божии чада, и още не е станало явно какво ще бъдем; но знаем, че когато стане явно, ще бъдем подобни Нему, защото ще го видим както е.(Bulgarian) 1 John 3:2 Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.(Indonesian) 1Jn 3:2 Mezanmi, koulye a nou se pitit Bondye. Nou poko konnen egzakteman sa nou pral tounen. Men, nou konnen lè Kris la va parèt nou pral tounen tankou l', paske nou pral wè l' jan l' ye a.(Creole-HT) 1 John 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(Geneva-1560) 1 John 3:2 Mīļie, tagad mēs esam Dieva bērni, un vēl nav atspīdējis, kas mēs būsim; bet mēs zinām, ka, kad Tas atspīdēs, mēs Viņam būsim līdzīgi, jo mēs Viņu redzēsim, kāds Viņš ir.(Latvian) 1Jn 3:2 Shumë të dashur, tani jemi bij të Perëndisë, por ende nuk është shfaqur ç’do të jemi; por dimë se, kur të shfaqet ai, do të jemi të ngjashëm me të, sepse do ta shohim se si është ai.(Albanian) 1 John 3:2 Mga minamahal, ngayon ay mga anak tayo ng Dios, at hindi pa nahahayag kung magiging ano tayo. Nalalaman natin, na kung siya'y mahayag, tayo'y magiging katulad niya: sapagka't siya'y ating makikitang gaya ng kaniyang sarili.(Tagalog-PH) 1 John 3:2 E nga hoa aroha, he tamariki tatou na te Atua inaianei; a kahore ano i kitea noatia he aha ranei tatou a mua: ia, ka rite tatou ki a ia; ka kite hoki tatou i a ia, i tona ahua ake ano.(Maori-NZ) 1 John 3:2 Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is. (Coverdale-1535) 1 John 3:2 Najmilsi! teraz dziatkami Bożemi jesteśmy, ale się jeszcze nie objawiło, czem będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest.(Polish) 1 János 3:2 Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van.(Hungarian) 1Jn 3:2 Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.(Malay) 1Jn 3:2 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 現 在 是 神 的 兒 女 , 將 來 如 何 , 還 未 顯 明 ; 但 我 們 知 道 , 主 若 顯 現 , 我 們 必 要 像 他 、 因 為 必 得 見 他 的 真 體 。(CN-cuvt) 1Jn 3:2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.(Latin-405AD) 1 John 3:2 Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest.(Czech) 1 Івана 3:2 Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з'явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.(Ukranian) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(NASB-1995) 1Jn 3:3 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:3 Y cualquiera que tiene esta esperanza en Él, se purifica a sí mismo, así como Él es puro.(Spanish) 1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv) 1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(F) (Hebrew) וְכָל־הַשָּׂם מִבְטַחוֹ בוֹ יְטַהֵר אֶת־נַפְשׁוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם הוּא טָהוֹר׃ ג John1 1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.(RU) 1 João 3:3 E todo aquele que tem esta esperança nele, purifica a si mesmo, assim como ele é puro.(Portuguese) 1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(Luther-1545) 1 Johannes 3:3 En een iegelijk, die deze hoop op Hem heeft, die reinigt zichzelven, gelijk Hij rein is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:3 وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. 1 यूहन्ना 3:3 और जो कोई उस पर यह आशा रखता है, वह अपने आप को वैसा ही पवित्र करता है, जैसा वह पवित्र है। (Hindi) 1 Giovanni 3:3 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(Italian) 1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:3 Og hver den, som har dette Håb til ham, renser sig selv, ligesom han er ren.(Danish-1933) 1 John 3:3 و هرکس که این امید را بر وی دارد، خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:3 彼についてこの望みをいだいている者は皆、彼がきよくあられるように、自らをきよくする。 (JP) 1 John 3:3 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch.(VN) 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.(KJV-1611) 1Jn 3:3 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:3 Și fiecare [dintre cei] care au această speranță în el, se purifică pe sine însuși, precum el este pur.(Romanian) 1 John 3:3 주를 향하여 이 소망을 가진 자마다 그의 깨끗하심과 같이 자기를 깨끗하게 하느니라 (Korean) 1 John 3:3 และทุกคนที่มีความหวังในพระองค์อย่างนี้ ก็ชำระตนให้บริสุทธิ์เหมือนอย่างพระองค์ทรงบริสุทธิ์ (Thai) 1 John 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(ASV-1901) 1 John 3:3 Ja jokainen, jolla tämä toivo on hänen tykönsä, puhdistaa itsensä, niinkuin hänkin puhdas on.(Finnish) 1Jn 3:3 И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както Той е чист.(Bulgarian) 1 John 3:3 Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan diri sama seperti Dia yang adalah suci.(Indonesian) 1Jn 3:3 Tout moun ki gen espwa sa a nan kè yo ap kenbe kò yo pou yo pa fè sa ki mal, tankou Jezikri te kenbe kò l' pou l' pa t' fè sa ki mal.(Creole-HT) 1 John 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(Geneva-1560) 1 John 3:3 Un ikviens, kam šī cerība uz Viņu, šķīsta sevi pašu, tā kā Viņš ir šķīsts.(Latvian) 1Jn 3:3 Dhe kushdo që e ka këtë shpresë në të, le ta pastrojë veten, siç është i pastër ai.(Albanian) 1 John 3:3 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis.(Tagalog-PH) 1 John 3:3 Na ki te mea kei tetahi tenei tumanako ki a ia, ka tahia atu e ia ona he, kia rite ai ki a ia kahore nei he he.(Maori-NZ) 1 John 3:3 And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure. (Coverdale-1535) 1 John 3:3 A ktokolwiek ma tę nadzieję w nim, oczyszcza się, jako i on czysty jest.(Polish) 1 János 3:3 És a kiben megvan ez a reménység Õ iránta, az mind megtisztítja õ magát, a miképen Õ is tiszta.(Hungarian) 1Jn 3:3 Setiap orang yang menaruh pengharapan itu kepada-Nya, menyucikan diri sama seperti Dia yang adalah suci.(Malay) 1Jn 3:3 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。(CN-cuvt) 1Jn 3:3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.(Latin-405AD) 1 John 3:3 A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest.(Czech) 1 Івана 3:3 І кожен, хто має на Нього надію оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.(Ukranian) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(NASB-1995) 1Jn 3:4 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:4 Cualquiera que comete pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.(Spanish) 1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv) 1 Jean 3:4 ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(F) (Hebrew) כָּל־הַחֹטֵא מַמְרֶה הוּא בַתּוֹרָה כִּי הַחֵטְא מְרִי הוּא בַתּוֹרָה׃ ד John1 1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.(RU) 1 João 3:4 Todo aquele que pratica o pecado também pratica injustiça, pois o pecado é injustiça.(Portuguese) 1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(Luther-1545) 1 Johannes 3:4 Een iegelijk, die de zonde doet, die doet ook de ongerechtigheid; want de zonde is de ongerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:4 كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. 1 यूहन्ना 3:4 ¶ जो कोई पाप करता है, वह व्यवस्था का विरोध करता है; और पाप तो व्यवस्था का विरोध है। (Hindi) 1 Giovanni 3:4 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(Italian) 1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. (Nestle-Aland) 1Jn 3:4 Hver den, som gør Synden, begår også Overtrædelse af Loven, og Synden er Lovens Overtrædelse.(Danish-1933) 1 John 3:4 و هرکه گناه را به عمل میآورد، برخلاف شریعت عمل میکند زیرا گناه مخالفت شریعت است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:4 すべて罪を犯す者は、不法を行う者である。罪は不法である。 (JP) 1 John 3:4 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp.(VN) 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.(KJV-1611) 1Jn 3:4 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:4 ¶ Oricine practică păcatul, de asemenea încalcă legea; căci păcatul este încălcarea legii.(Romanian) 1 John 3:4 죄를 짓는 자마다 불법을 행하나니 죄는 불법이라 (Korean) 1 John 3:4 ผู้ที่กระทำบาปก็ละเมิดพระราชบัญญัติด้วย เพราะการบาปเป็นสิ่งที่ละเมิดพระราชบัญญัติ (Thai) 1 John 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(ASV-1901) 1 John 3:4 Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.(Finnish) 1Jn 3:4 Всеки, който върши грях,върши и беззаконие, защото грехът е и беззаконие;(Bulgarian) 1 John 3:4 Setiap orang yang berbuat dosa, melanggar juga hukum Allah, sebab dosa ialah pelanggaran hukum Allah.(Indonesian) 1Jn 3:4 Tout moun ki fè peche, se dezobeyi yo dezobeyi lalwa Bondye, paske peche se dezobeyisans lalwa.(Creole-HT) 1 John 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(Geneva-1560) 1 John 3:4 Ikviens, kas grēku dara, tas dara arī netaisnību, un grēks ir netaisnība.(Latvian) 1Jn 3:4 Kush bën mëkat, bën edhe shkelje të ligjit; dhe mëkati është shkelje e ligjit.(Albanian) 1 John 3:4 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan.(Tagalog-PH) 1 John 3:4 ¶ Ko te tangata e mea ana i te hara, he takahi tana i te ture: he takahi hoki te hara i te ture.(Maori-NZ) 1 John 3:4 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes. (Coverdale-1535) 1 John 3:4 Każdy, co czyni grzech, ten i zakon przestępuje; albowiem grzech jest przestępstwo zakonu.(Polish) 1 János 3:4 Valaki a bûnt cselekszi, az a törvénytelenséget is cselekszi; a bûn pedig a törvénytelenség.(Hungarian) 1Jn 3:4 Setiap orang yang berbuat dosa, melanggar juga hukum Allah, sebab dosa ialah pelanggaran hukum Allah.(Malay) 1Jn 3:4 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。(CN-cuvt) 1Jn 3:4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.(Latin-405AD) 1 John 3:4 Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona.(Czech) 1 Івана 3:4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззаконня. Бо гріх то беззаконня.(Ukranian) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(NASB-1995) 1Jn 3:5 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 有 罪 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:5 Y sabéis que Él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en Él.(Spanish) 1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv) 1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי הוּא בָא לָשֵׂאת אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וְחֵטְא לֹא הָיָה בוֹ׃ ה John1 1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.(RU) 1 João 3:5 E vós sabeis que ele se manifestou para tirar nossos pecados; e nele não há pecado.(Portuguese) 1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(Luther-1545) 1 Johannes 3:5 En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:5 وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية. 1 यूहन्ना 3:5 और तुम जानते हो, कि यीशु मसीह इसलिए प्रगट हुआ, कि पापों को हर ले जाए; और उसमें कोई पाप नहीं। (Hindi) 1 Giovanni 3:5 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.(Italian) 1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:5 Og I vide, at han blev åbenbaret for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham(Danish-1933) 1 John 3:5 و میدانید که او ظاهر شد تا گناهان را بردارد و در وی هیچ گناه نیست.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:5 あなたがたが知っているとおり、彼は罪をとり除くために現れたのであって、彼にはなんらの罪がない。 (JP) 1 John 3:5 Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi.(VN) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.(KJV-1611) 1Jn 3:5 Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:5 Și știți că el a fost arătat ca să înlăture păcatele noastre; și în el nu este păcat.(Romanian) 1 John 3:5 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라 (Korean) 1 John 3:5 ท่านทั้งหลายรู้แล้วว่า พระองค์ได้ทรงปรากฏเพื่อจะได้โปรดนำบาปของเราไป และบาปในพระองค์ไม่มีเลย (Thai) 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(ASV-1901) 1 John 3:5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.(Finnish) 1Jn 3:5 и знаете, че Той се яви да носи греховете. В Него няма грях.(Bulgarian) 1 John 3:5 Dan kamu tahu, bahwa Ia telah menyatakan diri-Nya, supaya Ia menghapus segala dosa, dan di dalam Dia tidak ada dosa.(Indonesian) 1Jn 3:5 Nou konn sa: Jezikri te parèt pou wete peche lèzòm, men li menm li pa t' janm fè peche.(Creole-HT) 1 John 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(Geneva-1560) 1 John 3:5 Un jūs zināt, ka Viņš ir parādījies, lai Viņš mūsu grēkus atņemtu, un iekš Viņa nav grēka.(Latvian) 1Jn 3:5 Dhe ju e dini se ai u shfaq për të hequr mëkatet tona; dhe në të nuk ka mëkat.(Albanian) 1 John 3:5 At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan.(Tagalog-PH) 1 John 3:5 E matau ana ano koutou i whakakitea mai ia hei waha atu i o tatou hara; kahore ano hoki he hara i roto i a ia.(Maori-NZ) 1 John 3:5 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne. (Coverdale-1535) 1 John 3:5 A wiecie, iż się on objawił, aby grzechy nasze zgładził, a grzechu w nim nie masz.(Polish) 1 János 3:5 És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn.(Hungarian) 1Jn 3:5 Dan kamu tahu, bahwa Ia telah menyatakan diri-Nya, supaya Ia menghapus segala dosa, dan di dalam Dia tidak ada dosa.(Malay) 1Jn 3:5 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。(CN-cuvt) 1Jn 3:5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.(Latin-405AD) 1 John 3:5 A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není.(Czech) 1 Івана 3:5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.(Ukranian) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(NASB-1995) 1Jn 3:6 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:6 Todo aquel que permanece en Él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.(Spanish) 1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv) 1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(F) (Hebrew) כָּל־הַמִּתְלוֹנֵן בּוֹ לֹא יֶחֱטָא וְכָל־חֹטֵא לֹא רָאָהוּ וְלֹא יְדָעוֹ׃ ו John1 1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.(RU) 1 João 3:6 Todo aquele que permanece nele não pratica o pecado; todo aquele que continua sendo pecador, não o viu, nem o conheceu.(Portuguese) 1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(Luther-1545) 1 Johannes 3:6 Een iegelijk, die in Hem blijft, die zondigt niet; een iegelijk, die zondigt, die heeft Hem niet gezien, en heeft Hem niet gekend.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:6 كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه 1 यूहन्ना 3:6 जो कोई उसमें बना रहता है, वह पाप नहीं करता: जो कोई पाप करता है, उसने न तो उसे देखा है, और न उसको जाना है। (Hindi) 1 Giovanni 3:6 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.(Italian) 1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:6 Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder,har ikke set ham og kender ham ej heller.(Danish-1933) 1 John 3:6 هرکه در وی ثابت است گناه نمیکند و هرکه گناه میکند او را ندیده است و نمیشناسد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:6 すべて彼におる者は、罪を犯さない。すべて罪を犯す者は彼を見たこともなく、知ったこともない者である。 (JP) 1 John 3:6 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài.(VN) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.(KJV-1611) 1Jn 3:6 Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:6 Oricine rămâne în el, nu păcătuiește; oricine păcătuiește, nu l-a văzut, nici nu l-a cunoscut.(Romanian) 1 John 3:6 그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라 (Korean) 1 John 3:6 คนใดที่อาศัยอยู่ในพระองค์ คนนั้นไม่ได้กระทำบาป ผู้ใดที่กระทำบาป ผู้นั้นยังไม่ได้เห็นพระองค์ และยังไม่ได้รู้จักพระองค์ (Thai) 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(ASV-1901) 1 John 3:6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.(Finnish) 1Jn 3:6 Никой, който пребъдва в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, нито Го е познал.(Bulgarian) 1 John 3:6 Karena itu setiap orang yang tetap berada di dalam Dia, tidak berbuat dosa lagi; setiap orang yang tetap berbuat dosa, tidak melihat dan tidak mengenal Dia.(Indonesian) 1Jn 3:6 Konsa, si yon moun fè yonn ak Kris la tout tan, l'ap sispann viv nan peche. Moun ki kontinye ap fè peche toujou, se moun ki pa janm wè l', ki pa janm konnen li.(Creole-HT) 1 John 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(Geneva-1560) 1 John 3:6 Ikviens, kas iekš Viņa paliek, tas negrēko; ikviens, kas grēko, Viņu nav redzējis, nedz Viņu atzinis.(Latvian) 1Jn 3:6 Kush qëndron në të nuk mëkaton; kush mëkaton nuk e ka parë dhe as nuk e ka njohur.(Albanian) 1 John 3:6 Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 John 3:6 Ko te tangata e mau ana i roto i a ia e kore e hara: ko te tangata e hara ana, kahore i kite i a ia, kahore ano i matau ki a ia.(Maori-NZ) 1 John 3:6 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. (Coverdale-1535) 1 John 3:6 Wszelki tedy, kto w nim mieszka, nie grzeszy; ale ktokolwiek grzeszy, nie widział go, ani go poznał.(Polish) 1 János 3:6 A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt.(Hungarian) 1Jn 3:6 Karena itu setiap orang yang tetap berada di dalam Dia, tidak berbuat dosa lagi; setiap orang yang tetap berbuat dosa, tidak melihat dan tidak mengenal Dia.(Malay) 1Jn 3:6 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。(CN-cuvt) 1Jn 3:6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.(Latin-405AD) 1 John 3:6 Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal.(Czech) 1 Івана 3:6 Кожен, хто в Нім пробуває, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.(Ukranian) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(NASB-1995) 1Jn 3:7 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:7 Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia, es justo, como también Él es justo.(Spanish) 1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv) 1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(F) (Hebrew) יְלָדַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ מִי הוּא פֹעֵל צֶדֶק צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא צַדִּיק׃ ז John1 1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.(RU) 1 João 3:7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica a justiça é justo, assim como ele [, Jesus] , é justo.(Portuguese) 1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(Luther-1545) 1 Johannes 3:7 Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار 1 यूहन्ना 3:7 ¶ प्रिय बालकों, किसी के भरमाने में न आना; जो धार्मिकता का काम करता है, वही उसके समान धर्मी है। (Hindi) 1 Giovanni 3:7 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.(Italian) 1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· (Nestle-Aland) 1Jn 3:7 Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.(Danish-1933) 1 John 3:7 ای فرزندان، کسی شما را گمراه نکند؛ کسی که عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنانکه او عادل است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:7 子たちよ。だれにも惑わされてはならない。彼が義人であると同様に、義を行う者は義人である。 (JP) 1 John 3:7 Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.(VN) 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.(KJV-1611) 1Jn 3:7 Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:7 Copilașilor, nimeni să nu vă înșele: cel ce practică dreptatea este drept, așa cum el este drept.(Romanian) 1 John 3:7 자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고 (Korean) 1 John 3:7 ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติการชอบธรรมก็เป็นผู้ชอบธรรม เหมือนอย่างพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม (Thai) 1 John 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(ASV-1901) 1 John 3:7 Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.(Finnish) 1Jn 3:7 Дечица, никой не ви заблуждава; който върши правда, праведен е, както и Христос е праведен.(Bulgarian) 1 John 3:7 Anak-anakku, janganlah membiarkan seorangpun menyesatkan kamu. Barangsiapa yang berbuat kebenaran adalah benar, sama seperti Kristus adalah benar;(Indonesian) 1Jn 3:7 Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat.(Creole-HT) 1 John 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(Geneva-1560) 1 John 3:7 Bērniņi, lai neviens jūs nepieviļ: kas taisnību dara, tas ir taisns, tā kā Viņš ir taisns.(Latvian) 1Jn 3:7 Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai.(Albanian) 1 John 3:7 Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:(Tagalog-PH) 1 John 3:7 E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.(Maori-NZ) 1 John 3:7 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous. (Coverdale-1535) 1 John 3:7 Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;(Polish) 1 János 3:7 Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:(Hungarian) 1Jn 3:7 Anak-anakku, janganlah membiarkan seorangpun menyesatkan kamu. Barangsiapa yang berbuat kebenaran adalah benar, sama seperti Kristus adalah benar;(Malay) 1Jn 3:7 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。(CN-cuvt) 1Jn 3:7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.(Latin-405AD) 1 John 3:7 Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.(Czech) 1 Івана 3:7 Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!(Ukranian) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(NASB-1995) 1Jn 3:8 犯 罪 的 是 属 魔 鬼 , 因 为 魔 鬼 从 起 初 就 犯 罪 。 神 的 儿 子 显 现 出 来 , 为 要 除 灭 魔 鬼 的 作 为 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:8 El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.(Spanish) 1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv) 1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(F) (Hebrew) וּמִי הוּא פֹעֵל אָוֶן מִן־הַשָּׂטָן הוּא כִּי הַשָּׂטָן פֹּעֵל אָוֶן הוּא מִקֶּדֶם וּבַעֲבוּר זֹאת בָּא בֶן־הָאֱלֹהִים לַהֲרֹס פְּעֻלּוֹת הַשָּׂטָן׃ ח John1 1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.(RU) 1 João 3:8 Quem pratica o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou, para desfazer as obras do diabo.(Portuguese) 1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(Luther-1545) 1 Johannes 3:8 Die de zonde doet, is uit den duivel; want de duivel zondigt van den beginne. Hiertoe is de Zoon van God geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:8 من يفعل الخطية فهو من ابليس لان ابليس من البدء يخطئ. لاجل هذا أظهر ابن الله لكي ينقض اعمال ابليس. 1 यूहन्ना 3:8 जो कोई पाप करता है, वह शैतान की ओर से है, क्योंकि शैतान आरम्भ ही से पाप करता आया है। परमेश्वर का पुत्र इसलिए प्रगट हुआ, कि शैतान के कामों को नाश करे। (Hindi) 1 Giovanni 3:8 Chiunque fa il peccato, è dal Diavolo; poichè il Diavolo pecca dal principio; per questo è apparito il Figliuol di Dio, acciocchè disfaccia le opere del Diavolo.(Italian) 1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland) 1Jn 3:8 Den, som gør Synden, er af Djævelen; thi Djævelen har syndet fra Begyndelsen. Dertil blev Guds Søn åbenbaret, for at han skulde nedbryde Djævelens Gerninger.(Danish-1933) 1 John 3:8 و کسی که گناه میکند از ابلیس است زیرا که ابلیس از ابتدا گناهکار بوده است. و از این جهت پسر خدا ظاهر شد تا اعمال ابلیس را باطل سازد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:8 罪を犯す者は、悪魔から出た者である。悪魔は初めから罪を犯しているからである。神の子が現れたのは、悪魔のわざを滅ぼしてしまうためである。 (JP) 1 John 3:8 Kẻ nào phạm tội là thuộc về ma quỉ; vì ma quỉ phạm tội từ lúc ban đầu. Vả, Con Ðức Chúa Trời đã hiện ra để hủy phá công việc của ma quỉ.(VN) 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.(KJV-1611) 1Jn 3:8 Den som gör synd, han är av djävulen, ty djävulen har syndat från begynnelsen. Och just därför uppenbarades Guds Son, att han skulle göra om intet djävulens gärningar.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:8 Cel ce practică păcatul este din diavolul; fiindcă diavolul păcătuiește de la început. Cu acest scop a fost arătat Fiul lui Dumnezeu, ca să distrugă faptele diavolului.(Romanian) 1 John 3:8 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라 (Korean) 1 John 3:8 ผู้ที่กระทำบาปก็มาจากพญามาร เพราะว่าพญามารได้กระทำบาปตั้งแต่เริ่มแรก พระบุตรของพระเจ้าได้เสด็จมาปรากฏก็เพราะเหตุนี้ คือเพื่อทรงทำลายกิจการของพญามารเสีย (Thai) 1 John 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(ASV-1901) 1 John 3:8 Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis.(Finnish) 1Jn 3:8 Който върши грях, от дявола е; защото дяволът отначало съгрешава. Затова се яви Божият Син, да съсипе делата на дявола,(Bulgarian) 1 John 3:8 barangsiapa yang tetap berbuat dosa, berasal dari Iblis, sebab Iblis berbuat dosa dari mulanya. Untuk inilah Anak Allah menyatakan diri-Nya, yaitu supaya Ia membinasakan perbuatan-perbuatan Iblis itu.(Indonesian) 1Jn 3:8 Moun k'ap kontinye viv nan peche, se moun Satan yo ye, paske Satan ap fè peche depi nan konmansman. Pitit Bondye a parèt toutespre pou kraze travay Satan an.(Creole-HT) 1 John 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(Geneva-1560) 1 John 3:8 Kas grēku dara, tas ir no velna, jo velns grēko no iesākuma. Tādēļ Dieva Dēls ir atspīdējis, ka Viņš velna darbus izārdītu.(Latvian) 1Jn 3:8 Kush kryen mëkat është nga djalli, sepse djalli mëkaton nga fillimi; prandaj është shfaqur Biri i Perëndisë: për të shkatërruar veprat e djallit.(Albanian) 1 John 3:8 Ang gumagawa ng kasalanan ay sa diablo; sapagka't buhat pa nang pasimula ay nagkakasala ang diablo. Sa bagay na ito'y nahayag ang Anak ng Dios, upang iwasak ang mga gawa ng diablo.(Tagalog-PH) 1 John 3:8 Ko te tangata e mea ana i te hara, no te rewera ia; he hara hoki to te rewera no te timatanga ra ano. Mo konei te Tama a te Atua i whakakitea mai ai, kia whakakahoretia ai e ia nga mahi a te rewera.(Maori-NZ) 1 John 3:8 He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell. (Coverdale-1535) 1 John 3:8 Kto czyni grzech, z dyjabła jest; gdyż od początku dyjabeł grzeszy. Na to się objawił Syn Boży, aby zepsował uczynki dyjabelskie.(Polish) 1 János 3:8 A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa.(Hungarian) 1Jn 3:8 barangsiapa yang tetap berbuat dosa, berasal dari Iblis, sebab Iblis berbuat dosa dari mulanya. Untuk inilah Anak Allah menyatakan diri-Nya, yaitu supaya Ia membinasakan perbuatan-perbuatan Iblis itu.(Malay) 1Jn 3:8 犯 罪 的 是 屬 魔 鬼 , 因 為 魔 鬼 從 起 初 就 犯 罪 。 神 的 兒 子 顯 現 出 來 , 為 要 除 滅 魔 鬼 的 作 為 。(CN-cuvt) 1Jn 3:8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.(Latin-405AD) 1 John 3:8 Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel hned od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy.(Czech) 1 Івана 3:8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з'явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.(Ukranian) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(NASB-1995) 1Jn 3:9 凡 从 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 种 ) 存 在 他 心 里 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 为 他 是 由 神 生 的 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:9 Todo aquel que es nacido de Dios, no peca, porque su simiente permanece en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.(Spanish) 1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv) 1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(F) (Hebrew) כָּל־הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי זַרְעוֹ נִשְׁאָר בְּתוֹכוֹ וְלֹא יוּכַל לַחֲטֹא אַחֲרֵי אֲשֶׁר נוֹלַד מֵאֱלֹהִים׃ ט John1 1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога.(RU) 1 João 3:9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado; porque sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.(Portuguese) 1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(Luther-1545) 1 Johannes 3:9 Een iegelijk, die uit God geboren is, die doet de zonde niet, want Zijn zaad blijft in hem; en hij kan niet zondigen, want hij is uit God geboren.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:9 كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله. 1 यूहन्ना 3:9 ¶ जो कोई परमेश्वर से जन्मा है वह पाप नहीं करता; क्योंकि उसका बीज उसमें बना रहता है: और वह पाप कर ही नहीं सकता, क्योंकि वह परमेश्वर से जन्मा है। (Hindi) 1 Giovanni 3:9 Chiunque è nato da Dio, non fa peccato; perciocchè il seme d’esso dimora in lui; e non può peccare, perciocchè è nato da Dio.(Italian) 1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. (Nestle-Aland) 1Jn 3:9 Hver den, som er født af Gud, gør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.(Danish-1933) 1 John 3:9 هر که از خدا مولود شده است، گناه نمیکند زیرا تخم او در وی میماند و او نمیتواند گناهکار بوده باشد زیرا که از خدا تولد یافته است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:9 すべて神から生れた者は、罪を犯さない。神の種が、その人のうちにとどまっているからである。また、その人は、神から生れた者であるから、罪を犯すことができない。 (JP) 1 John 3:9 Ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Ðức Chúa Trời ở trong người, và người không thể phạm tội được, vì đã sanh bởi Ðức Chúa Trời.(VN) 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.(KJV-1611) 1Jn 3:9 Var och en som är född av Gud, han gör icke synd, ty Guds säd förbliver i honom; han kan icke synda, eftersom han är född av Gud.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:9 Oricine este născut din Dumnezeu nu practică păcatul, pentru că sămânța lui rămâne în el și nu poate păcătui, pentru că este născut din Dumnezeu.(Romanian) 1 John 3:9 하나님께로서 난 자마다 죄를 짓지 아니하나니 이는 하나님의 씨가 그의 속에 거함이요 저도 범죄치 못하는 것은 하나님께로서 났음이라 (Korean) 1 John 3:9 ผู้ใดบังเกิดจากพระเจ้า ผู้นั้นไม่กระทำบาป เพราะเมล็ดของพระองค์ดำรงอยู่กับผู้นั้น และเขากระทำบาปไม่ได้ เพราะเขาบังเกิดจากพระเจ้า (Thai) 1 John 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(ASV-1901) 1 John 3:9 Jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei se syntiä tee; sillä hänen siemenensä pysyy hänessä, ja ei hän taida syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.(Finnish) 1Jn 3:9 Никой, който е роден от Бога, не върши грях, защото неговият зародиш пребъдва в Него; и не може да съгрешава, защото е роден от Бога.(Bulgarian) 1 John 3:9 Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah.(Indonesian) 1Jn 3:9 Si yon moun se pitit Bondye li ye, li p'ap kontinye fè peche, paske pouvwa lavi ki soti nan Bondye a ap travay nan li. Si se Bondye ki papa l', li pa kapab ap fè peche toujou.(Creole-HT) 1 John 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(Geneva-1560) 1 John 3:9 Ikviens, kas no Dieva piedzimis, tas nedara grēku, jo Viņa sēkla paliek iekš tā un tas nevar grēkot, jo tas no Dieva ir piedzimis.(Latvian) 1Jn 3:9 Kush lindi nga Perëndia nuk kryen mëkat, sepse fara e Perëndisë qëndron në të dhe nuk mund të mëkatojë sepse lindi nga Perëndia.(Albanian) 1 John 3:9 Ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala, sapagka't ang kaniyang binhi ay nananahan sa kaniya: at siya'y hindi maaaring magkasala, sapagka't siya'y ipinanganak ng Dios.(Tagalog-PH) 1 John 3:9 Ko te tangata kua whanau i te Atua e kore e mea i te hara; no te mea e mau ana tana purapura i roto i a ia; e kore hoki e ahei i a ia te hara, no te mea kua whanau ia i te Atua.(Maori-NZ) 1 John 3:9 Who so euer is borne of God, synneth not: for his sede remayneth in him, & he ca not synne, because he is borne of God. (Coverdale-1535) 1 John 3:9 Wszelki, co się narodził z Boga, grzechu nie czyni, iż nasienie jego w nim zostaje, i nie może grzeszyć, iż z Boga narodzony jest.(Polish) 1 János 3:9 Senki sem cselekszik bûnt, a ki az Istentõl született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bûnt, mivelhogy Istentõl született.(Hungarian) 1Jn 3:9 Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah.(Malay) 1Jn 3:9 凡 從 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 種 ) 存 在 他 心 裡 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 為 他 是 由 神 生 的 。(CN-cuvt) 1Jn 3:9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.~(Latin-405AD) 1 John 3:9 Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest.(Czech) 1 Івана 3:9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога народжений він.(Ukranian) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(NASB-1995) 1Jn 3:10 从 此 就 显 出 谁 是 神 的 儿 女 , 。 谁 是 魔 鬼 的 儿 女 。 凡 不 行 义 的 就 不 属 神 , 不 爱 弟 兄 的 也 是 如 此 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:10 En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; todo el que no hace justicia, y que no ama a su hermano, no es de Dios.(Spanish) 1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv) 1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(F) (Hebrew) בָּזֹאת יִוָּדְעוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים וּבְנֵי הַשָּׂטָן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר צְדָקוֹת לֹא־יַעֲשֶׂה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְכֵן כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו׃ י John1 1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.(RU) 1 João 3:10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus;(Portuguese) 1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(Luther-1545) 1 Johannes 3:10 Hierin zijn de kinderen Gods en de kinderen des duivels openbaar. Een iegelijk, die de rechtvaardigheid niet doet, die is niet uit God, en die zijn broeder niet liefheeft,(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:10 بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه. 1 यूहन्ना 3:10 इसी से परमेश्वर की सन्तान, और शैतान की सन्तान जाने जाते हैं; जो कोई धार्मिकता नहीं करता, वह परमेश्वर से नहीं, और न वह जो अपने भाई से प्रेम नहीं रखता। (Hindi) 1 Giovanni 3:10 Per questo son manifesti i figliuoli di Dio, e i figliuoli del Diavolo; chiunque non opera la giustizia, e chi non ama il suo fratello, non è da Dio.(Italian) 1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 3:10 Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn åbenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligeså den, som ikke elsker sin Broder.(Danish-1933) 1 John 3:10 فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند. هر که عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمینماید.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:10 神の子と悪魔の子との区別は、これによって明らかである。すなわち、すべて義を行わない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様である。 (JP) 1 John 3:10 Bởi đó, người ta nhận biết con cái Ðức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm điều công bình là không thuộc về Ðức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.(VN) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(KJV-1611) 1Jn 3:10 Därav är uppenbart vilka som äro Guds barn, och vilka som äro djävulens barn, därav att var och en som icke gör vad rättfärdigt är, han är icke av Gud, ej heller den som icke älskar sin broder.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:10 În aceasta sunt arătați clar copiii lui Dumnezeu și copiii diavolului; oricine nu practică dreptatea nu este din Dumnezeu, nici cel ce nu iubește pe fratele său.(Romanian) 1 John 3:10 이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라 (Korean) 1 John 3:10 ดังนี้แหละจึงเห็นได้ว่าผู้ใดเป็นบุตรของพระเจ้า และผู้ใดเป็นลูกของพญามาร คือว่าผู้ใดที่มิได้ประพฤติตามความชอบธรรม และไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็มิได้มาจากพระเจ้า (Thai) 1 John 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(ASV-1901) 1 John 3:10 Siitä ilmaantuvat Jumalan lapset ja perkeleen lapset. Jokainen, joka ei tee vanhurskautta, ei se ole Jumalasta, ja joka ei rakasta veljeänsä.(Finnish) 1Jn 3:10 По това се разпознават Божиите чада и дяволските чада; никой, който не върши правда, не е от Бога, нито оня, който не люби брата си.(Bulgarian) 1 John 3:10 Inilah tandanya anak-anak Allah dan anak-anak Iblis: setiap orang yang tidak berbuat kebenaran, tidak berasal dari Allah, demikian juga barangsiapa yang tidak mengasihi saudaranya.(Indonesian) 1Jn 3:10 Men jan nou ka depati pitit Bondye yo ak pitit Satan yo: depi yon moun pa fè sa ki dwat devan Bondye, depi li pa renmen frè li, se pa pitit Bondye li ye.(Creole-HT) 1 John 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Geneva-1560) 1 John 3:10 Pie tam (šādi) top zināmi Dieva bērni un velna bērni. Ikkatrs, kas taisnību nedara, tas nav no Dieva, un kas nemīl savu brāli.(Latvian) 1Jn 3:10 Prej kësaj njihen bijtë e Perëndisë dhe bijtë e djallit; kushdo që nuk praktikon drejtësinë nuk është nga Perëndia, dhe i tillë nuk është as ai që nuk do vëllanë e vet.(Albanian) 1 John 3:10 Dito nahahayag ang mga anak ng Dios, at ang mga anak ng diablo: ang sinomang hindi gumagawa ng katuwiran ay hindi sa Dios, ni ang hindi umiibig sa kaniyang kapatid.(Tagalog-PH) 1 John 3:10 Ma konei ka kitea ai nga tamariki a te Atua me nga tamariki a te rewera: ko te tangata e kore e mahi i te tika, ehara ia i te Atua, me ia ano hoki e kore e aroha ki tona teina.(Maori-NZ) 1 John 3:10 By this are the children of God knowne & the children of the deuell. Who so euer doeth not righteousnes, is not of God, nether he thath loueth not his brother. (Coverdale-1535) 1 John 3:10 Po tem poznać dziatki Boże i dzieci dyjabelskie. Wszelki, który nie czyni sprawiedliwości, nie jest z Boga, i który nie miłuje brata swego.(Polish) 1 János 3:10 Errõl ismerhetõk meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentõl való, és az [sem], a ki nem szereti az õ atyjafiát.(Hungarian) 1Jn 3:10 Inilah tandanya anak-anak Allah dan anak-anak Iblis: setiap orang yang tidak berbuat kebenaran, tidak berasal dari Allah, demikian juga barangsiapa yang tidak mengasihi saudaranya.(Malay) 1Jn 3:10 從 此 就 顯 出 誰 是 神 的 兒 女 , 。 誰 是 魔 鬼 的 兒 女 。 凡 不 行 義 的 就 不 屬 神 , 不 愛 弟 兄 的 也 是 如 此 。(CN-cuvt) 1Jn 3:10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:(Latin-405AD) 1 John 3:10 Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého.(Czech) 1 Івана 3:10 Цим пізнаються діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!(Ukranian) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(NASB-1995) 1Jn 3:11 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:11 Porque, éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.(Spanish) 1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv) 1 Jean 3:11 ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(F) (Hebrew) כִּי זֹאת הִיא הַפְּקֻדָּה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִקֶּדֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יא John1 1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,(RU) 1 João 3:11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que amemos uns aos outros.(Portuguese) 1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(Luther-1545) 1 Johannes 3:11 Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:11 لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا. 1 यूहन्ना 3:11 ¶ क्योंकि जो समाचार तुम ने आरम्भ से सुना, वह यह है, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें। (Hindi) 1 Giovanni 3:11 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.(Italian) 1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· (Nestle-Aland) 1Jn 3:11 Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;(Danish-1933) 1 John 3:11 زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:11 わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。 (JP) 1 John 3:11 Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.(VN) 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.(KJV-1611) 1Jn 3:11 Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra(Swedish-1917) 1 Ioan 3:11 Pentru că acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, să ne iubim unii pe alții.(Romanian) 1 John 3:11 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라 (Korean) 1 John 3:11 นี่เป็นคำสั่งสอนที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่เริ่มแรก คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน (Thai) 1 John 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(ASV-1901) 1 John 3:11 Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.(Finnish) 1Jn 3:11 Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго;(Bulgarian) 1 John 3:11 Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi;(Indonesian) 1Jn 3:11 Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.(Creole-HT) 1 John 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(Geneva-1560) 1 John 3:11 Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;(Latvian) 1Jn 3:11 Sepse ky është mesazhi që dëgjuat nga fillimi. Ta duam njeri-tjetrin,(Albanian) 1 John 3:11 Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:(Tagalog-PH) 1 John 3:11 ¶ Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) 1 John 3:11 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another, (Coverdale-1535) 1 John 3:11 Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.(Polish) 1 János 3:11 Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;(Hungarian) 1Jn 3:11 Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi;(Malay) 1Jn 3:11 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。(CN-cuvt) 1Jn 3:11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.(Latin-405AD) 1 John 3:11 Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.(Czech) 1 Івана 3:11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,(Ukranian) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(NASB-1995) 1Jn 3:12 不 可 像 该 隐 ; 他 是 属 那 恶 者 , 杀 了 他 的 兄 弟 。 为 甚 麽 杀 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 兄 弟 的 行 为 是 善 的 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:12 No como Caín, [que] era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.(Spanish) 1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv) 1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(F) (Hebrew) לֹא כְקַיִן הַבָּא מִמְּקוֹר הָרָע וַיַּהֲרֹג אֶת־אָחִיו וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ יַעַן כִּי־מַעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים וּמַעֲשֵׂי אָחִיו יְשָׁרִים׃ יב John1 1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.(RU) 1 João 3:12 Não como Caim, [que] era do maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.(Portuguese) 1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(Luther-1545) 1 Johannes 3:12 Niet gelijk Kain, die uit den boze was, en zijn broeder doodsloeg; en om wat oorzaak sloeg hij hem dood? Omdat zijn werken boos waren, en van zijn broeder rechtvaardig.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:12 ليس كما كان قايين من الشرير وذبح اخاه. ولماذا ذبحه. لان اعماله كانت شريرة واعمال اخيه بارة 1 यूहन्ना 3:12 और कैन के समान न बनें, जो उस दुष्ट से था, और जिस ने अपने भाई की हत्या की। और उसकी हत्या किस कारण की? इसलिए कि उसके काम बुरे थे, और उसके भाई के काम धार्मिक थे। (भज. 38: 20) (Hindi) 1 Giovanni 3:12 E non facciamo come Caino, il quale era dal maligno; ed uccise il suo fratello; e per qual cagione l’uccise egli? perciocchè le opere sue erano malvage, e quelle del suo fratello giuste.(Italian) 1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. (Nestle-Aland) 1Jn 3:12 ikke som Kain, der var af den onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.(Danish-1933) 1 John 3:12 نه مثل قائن که از آن شریر بود و برادر خود را کشت؛ و از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:12 カインのようになってはいけない。彼は悪しき者から出て、その兄弟を殺したのである。なぜ兄弟を殺したのか。彼のわざが悪く、その兄弟のわざは正しかったからである。 (JP) 1 John 3:12 Chớ làm như Ca-in, là kẻ thuộc về ma quỉ, đã giết em mình. Vì sao người giết đi? Bởi việc làm của người là dữ, còn việc làm của em người là công bình.(VN) 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.(KJV-1611) 1Jn 3:12 och icke likna Kain, som var av den onde och slog ihjäl sin broder. Och varför slog han ihjäl honom? Därför att hans egna gärningar voro onda och hans broders gärningar rättfärdiga.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:12 Nu precum Cain, [care] era din cel rău și l-a ucis pe fratele său. Și din ce cauză l-a ucis? Pentru că propriile lui fapte erau rele, iar ale fratelui său [erau] drepte.(Romanian) 1 John 3:12 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라 (Korean) 1 John 3:12 อย่าเป็นเหมือนคาอินที่มาจากมารชั่วร้ายนั้น และได้ฆ่าน้องชายของตนเอง และเหตุใดเขาจึงฆ่าน้องชาย ก็เพราะการกระทำของเขาชั่ว และการกระทำของน้องชายนั้นชอบธรรม (Thai) 1 John 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(ASV-1901) 1 John 3:12 Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.(Finnish) 1Jn 3:12 а да не бъдем както Каин, който беше от лукавия и уби брата си. И защо го уби? Защото неговите дела бяха нечестиви, а братовите му правдиви.(Bulgarian) 1 John 3:12 bukan seperti Kain, yang berasal dari si jahat dan yang membunuh adiknya. Dan apakah sebabnya ia membunuhnya? Sebab segala perbuatannya jahat dan perbuatan adiknya benar.(Indonesian) 1Jn 3:12 Piga nou fè tankou Kayen. Nonm sa a se moun Satan li te ye. Li te touye frè li. Epi poukisa atò? Paske sa Kayen t'ap fè a pa t' bon, men sa frè l' t'ap fè a te dwat devan Bondye.(Creole-HT) 1 John 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(Geneva-1560) 1 John 3:12 Ne tā kā Kains, kas bija no ļaunā un savu brāli nokāva. Un kādēļ viņš to nokāva? Tāpēc ka viņa darbi bija ļauni, bet viņa brāļa darbi taisni.(Latvian) 1Jn 3:12 jo sikundër Kaini, i cili ishte nga i ligu dhe vrau vëllanë e vet. Dhe për çfarë arësye e vrau atë? Sepse veprat e tij ishin të liga dhe ato të të vëllait ishin të drejta.(Albanian) 1 John 3:12 Hindi gaya ni Cain na siya'y sa masama, at pinatay ang kaniyang kapatid. At bakit niya pinatay? Sapagka't ang kaniyang mga gawa ay masasama, at ang mga gawa ng kaniyang kapatid ay matuwid.(Tagalog-PH) 1 John 3:12 Kaua ra e pera me Kaina; no te wairua kino nei ia, a kohurutia ana e ia tona teina. Na te aha hoki ia i kohuru ai i a ia? No te mea he kino ana mahi, ko a tona teina ia he tika.(Maori-NZ) 1 John 3:12 not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous. (Coverdale-1535) 1 John 3:12 Nie jako Kain, który był z tego złośnika i zabił brata swego. A dlaczegoż go zabił? Iż uczynki jego złe były, a brata jego sprawiedliwe.(Polish) 1 János 3:12 Nem úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak.(Hungarian) 1Jn 3:12 bukan seperti Kain, yang berasal dari si jahat dan yang membunuh adiknya. Dan apakah sebabnya ia membunuhnya? Sebab segala perbuatannya jahat dan perbuatan adiknya benar.(Malay) 1Jn 3:12 不 可 像 該 隱 ; 他 是 屬 那 惡 者 , 殺 了 他 的 兄 弟 。 為 甚 麼 殺 了 他 呢 ? 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 兄 弟 的 行 為 是 善 的 。(CN-cuvt) 1Jn 3:12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.(Latin-405AD) 1 John 3:12 Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Protože skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho byli spravedliví.(Czech) 1 Івана 3:12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.(Ukranian) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(NASB-1995) 1Jn 3:13 弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:13 Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.(Spanish) 1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv) 1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(F) (Hebrew) אַל־תִּתְמְהוּ אֶחָי אִם הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם׃ יג John1 1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.(RU) 1 João 3:13 Meus irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.(Portuguese) 1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(Luther-1545) 1 Johannes 3:13 Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:13 لا تتعجبوا يا اخوتي ان كان العالم يبغضكم. 1 यूहन्ना 3:13 ¶ हे भाइयों, यदि संसार तुम से बैर करता है तो अचम्भा न करना। (Hindi) 1 Giovanni 3:13 Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.(Italian) 1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. (Nestle-Aland) 1Jn 3:13 Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.(Danish-1933) 1 John 3:13 ای برادرانِ من، تعجب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:13 兄弟たちよ。世があなたがたを憎んでも、驚くには及ばない。 (JP) 1 John 3:13 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.(VN) 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.(KJV-1611) 1Jn 3:13 Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:13 Nu vă mirați, frații mei, dacă vă urăște lumea.(Romanian) 1 John 3:13 형제들아 ! 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라 (Korean) 1 John 3:13 พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าประหลาดใจถ้าโลกนี้เกลียดชังท่าน (Thai) 1 John 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(ASV-1901) 1 John 3:13 Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.(Finnish) 1Jn 3:13 Недейте се чуди братя, ако светът ви мрази.(Bulgarian) 1 John 3:13 Janganlah kamu heran, saudara-saudara, apabila dunia membenci kamu.(Indonesian) 1Jn 3:13 Nou pa bezwen sezi, frè m' yo, si moun ki nan lemonn yo rayi nou.(Creole-HT) 1 John 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(Geneva-1560) 1 John 3:13 Nebrīnāties, mani brāļi, ja pasaule jūs ienīst.(Latvian) 1Jn 3:13 Mos u çuditni, vëllezër të mi, nëse bota ju urren.(Albanian) 1 John 3:13 Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan.(Tagalog-PH) 1 John 3:13 Kaua e miharo, e oku teina, ki te kino te ao ki a koutou.(Maori-NZ) 1 John 3:13 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you. (Coverdale-1535) 1 John 3:13 Nie dziwujcie się, bracia moi! jeźli was świat nienawidzi.(Polish) 1 János 3:13 Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyûlöl titeket a világ!(Hungarian) 1Jn 3:13 Janganlah kamu heran, saudara-saudara, apabila dunia membenci kamu.(Malay) 1Jn 3:13 弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。(CN-cuvt) 1Jn 3:13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.(Latin-405AD) 1 John 3:13 Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.(Czech) 1 Івана 3:13 Не дивуйтеся, браття мої, коли світ вас ненавидить!(Ukranian) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(NASB-1995) 1Jn 3:14 我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:14 Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a [su] hermano, permanece en muerte.(Spanish) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv) 1 Jean 3:14 ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(F) (Hebrew) הֵן יֹדְעִים אֲנַחְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים בַּאֲשֶׁר אָהַבְנוּ אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו שֹׁכֵן מָוֶת הוּא׃ יד John1 1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.(RU) 1 João 3:14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, dado que amamos aos irmãos. Quem não ama a [seu] irmão continua na morte.(Portuguese) 1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(Luther-1545) 1 Johannes 3:14 Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:14 نحن نعلم اننا قد انتقلنا من الموت الى الحياة لاننا نحب الاخوة. من لا يحب اخاه يبق في الموت. 1 यूहन्ना 3:14 हम जानते हैं, कि हम मृत्यु से पार होकर जीवन में पहुँचे हैं; क्योंकि हम भाइयों से प्रेम रखते हैं जो प्रेम नहीं रखता, वह मृत्यु की दशा में रहता है। (Hindi) 1 Giovanni 3:14 Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte.(Italian) 1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ. (Nestle-Aland) 1Jn 3:14 Vi vide, at vi ere gåede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.(Danish-1933) 1 John 3:14 ما میدانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشتهایم از اینکه برادران را محبت مینماییم. هرکه برادر خود را محبت نمینماید در موت ساکن است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:14 わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。 (JP) 1 John 3:14 Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.(VN) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.(KJV-1611) 1Jn 3:14 Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:14 Noi știm că am trecut din moarte la viață, pentru că iubim pe frați. Cine nu iubește pe fratele [său], rămâne în moarte.(Romanian) 1 John 3:14 우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라 (Korean) 1 John 3:14 เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย (Thai) 1 John 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(ASV-1901) 1 John 3:14 Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.(Finnish) 1Jn 3:14 Ние знаем, че сме преминали от смърт в живот, защото любим братята. Който не люби, остава в смърт.(Bulgarian) 1 John 3:14 Kita tahu, bahwa kita sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup, yaitu karena kita mengasihi saudara kita. Barangsiapa tidak mengasihi, ia tetap di dalam maut.(Indonesian) 1Jn 3:14 Nou menm, nou konnen nou soti nan lanmò, nou antre nan lavi. Nou konn sa, paske nou renmen frè nou yo. Moun ki pa renmen frè l', li mouri.(Creole-HT) 1 John 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(Geneva-1560) 1 John 3:14 Mēs zinām, ka esam pārcelti no nāves uz dzīvību, tāpēc ka mēs brāļus mīlējam; kas nemīl, tas paliek nāvē.(Latvian) 1Jn 3:14 Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.(Albanian) 1 John 3:14 Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan.(Tagalog-PH) 1 John 3:14 ¶ E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate.(Maori-NZ) 1 John 3:14 We knowe yt we are traslated from death vnto life, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death. (Coverdale-1535) 1 John 3:14 My wiemy, żeśmy przeniesieni z śmierci do żywota, iż miłujemy braci; kto nie miłuje brata, zostaje w śmierci.(Polish) 1 János 3:14 Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad.(Hungarian) 1Jn 3:14 Kita tahu, bahwa kita sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup, yaitu karena kita mengasihi saudara kita. Barangsiapa tidak mengasihi, ia tetap di dalam maut.(Malay) 1Jn 3:14 我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。(CN-cuvt) 1Jn 3:14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:(Latin-405AD) 1 John 3:14 My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti.(Czech) 1 Івана 3:14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.(Ukranian) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NASB-1995) 1Jn 3:15 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:15 Todo aquel que aborrece a su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna morando en sí.(Spanish) 1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv) 1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(F) (Hebrew) כָּל־הַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו רֹצֵחַ הוּא וִידַעְתֶּם כִּי כָל־רֹצֵחַ אֵין לוֹ חֵלֶק בְּחַיֵּי עוֹלָם׃ טו John1 1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.(RU) 1 João 3:15 Todo aquele que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem consigo a vida eterna.(Portuguese) 1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(Luther-1545) 1 Johannes 3:15 Een iegelijk, die zijn broeder haat, is een doodslager; en gij weet, dat geen doodslager het eeuwige leven heeft in zich blijvende.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:15 كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه. 1 यूहन्ना 3:15 जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह हत्यारा है; और तुम जानते हो, कि किसी हत्यारे में अनन्त जीवन नहीं रहता। (Hindi) 1 Giovanni 3:15 Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.(Italian) 1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:15 Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig.(Danish-1933) 1 John 3:15 هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است و میدانید که هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:15 あなたがたが知っているとおり、すべて兄弟を憎む者は人殺しであり、人殺しはすべて、そのうちに永遠のいのちをとどめてはいない。 (JP) 1 John 3:15 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình.(VN) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(KJV-1611) 1Jn 3:15 Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:15 Oricine urăște pe fratele său este un ucigaș, și știți că niciun ucigaș nu are viață eternă rămânând în el.(Romanian) 1 John 3:15 그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라 (Korean) 1 John 3:15 ผู้ใดที่เกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็เป็นผู้ฆ่าคน และท่านทั้งหลายก็รู้แล้วว่า ไม่มีผู้ฆ่าคนที่มีชีวิตนิรันดร์ดำรงอยู่ในเขาเลย (Thai) 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(ASV-1901) 1 John 3:15 Jokainen, joka veljeänsä vihaa, hän on murhaaja; ja te tiedätte, ettei yhdessäkään murhaajassa ole ijankaikkinen elämä pysyvä.(Finnish) 1Jn 3:15 Всеки, който мрази брата си е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот.(Bulgarian) 1 John 3:15 Setiap orang yang membenci saudaranya, adalah seorang pembunuh manusia. Dan kamu tahu, bahwa tidak ada seorang pembunuh yang tetap memiliki hidup yang kekal di dalam dirinya.(Indonesian) 1Jn 3:15 Tout moun ki rayi frè yo, se ansasen yo ye. Nou konnen yon ansasen pa gen lavi ki p'ap janm fini an nan li.(Creole-HT) 1 John 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(Geneva-1560) 1 John 3:15 Ikviens, kas savu brāli ienīst, tas ir slepkava, un jūs zināt, ka nevienam slepkavam mūžīga dzīvība nav paliekama iekš viņa.(Latvian) 1Jn 3:15 Kushdo që urren vëllanë e vet është vrasës; dhe ju e dini se asnjë vrasës nuk ka jetë të përjetshme të qëndrueshme në vete.(Albanian) 1 John 3:15 Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) 1 John 3:15 Ko te tangata e mauahara ana ki tona teina, he kaipatu tangata ia: ka matau hoki koutou, ko te kaipatu tangata kahore he ora tonu e mau ana i roto i a ia.(Maori-NZ) 1 John 3:15 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him. (Coverdale-1535) 1 John 3:15 Każdy, co nienawidzi brata swego, mężobójcą jest; a wiecie, iż żaden mężobójca nie ma żywota wiecznego w sobie zostawającego.(Polish) 1 János 3:15 A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne.(Hungarian) 1Jn 3:15 Setiap orang yang membenci saudaranya, adalah seorang pembunuh manusia. Dan kamu tahu, bahwa tidak ada seorang pembunuh yang tetap memiliki hidup yang kekal di dalam dirinya.(Malay) 1Jn 3:15 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。(CN-cuvt) 1Jn 3:15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.(Latin-405AD) 1 John 3:15 Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího.(Czech) 1 Івана 3:15 Кожен, хто ненавидить брата свого, той душогуб. А ви знаєте, що жаден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.(Ukranian) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(NASB-1995) 1Jn 3:16 主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:16 En esto conocemos el amor [de Dios], en que Él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner [nuestras] vidas por los hermanos.(Spanish) 1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv) 1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(F) (Hebrew) בָּזֹאת נַשְׂכִּיל מָה הִיא אַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָתֵת נֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ אַחֵינוּ׃ טז John1 1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.(RU) 1 João 3:16 Nisto conhecemos o amor: que ele deu sua vida por nós; e nós [também] devemos dar [nossas] vidas por [nossos] irmãos.(Portuguese) 1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(Luther-1545) 1 Johannes 3:16 Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة. 1 यूहन्ना 3:16 ¶ हमने प्रेम इसी से जाना, कि उसने हमारे लिए अपने प्राण दे दिए; और हमें भी भाइयों के लिये प्राण देना चाहिए। (Hindi) 1 Giovanni 3:16 In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.(Italian) 1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. (Nestle-Aland) 1Jn 3:16 Derpå kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; også vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.(Danish-1933) 1 John 3:16 از این امر محبت را دانستهایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 主は、わたしたちのためにいのちを捨てて下さった。それによって、わたしたちは愛ということを知った。それゆえに、わたしたちもまた、兄弟のためにいのちを捨てるべきである。 (JP) 1 John 3:16 Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.(VN) 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(KJV-1611) 1Jn 3:16 Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:16 Prin aceasta pricepem dragostea [lui Dumnezeu,] pentru că el și-a dat viața pentru noi și noi [suntem] datori să ne dăm viețile pentru frați.(Romanian) 1 John 3:16 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라 (Korean) 1 John 3:16 ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง (Thai) 1 John 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(ASV-1901) 1 John 3:16 Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.(Finnish) 1Jn 3:16 От това познаваме любовта, че Той даде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята,(Bulgarian) 1 John 3:16 Demikianlah kita ketahui kasih Kristus, yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita; jadi kitapun wajib menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.(Indonesian) 1Jn 3:16 Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo.(Creole-HT) 1 John 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(Geneva-1560) 1 John 3:16 Pie tam (šādi) mēs esam atzinuši mīlestību, ka Viņš Savu dzīvību par mums ir nodevis, un mums arīdzan pienākas dzīvību nodot par brāļiem.(Latvian) 1Jn 3:16 Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit.(Albanian) 1 John 3:16 Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.(Tagalog-PH) 1 John 3:16 Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.(Maori-NZ) 1 John 3:16 Hereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre. (Coverdale-1535) 1 John 3:16 Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.(Polish) 1 János 3:16 Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.(Hungarian) 1Jn 3:16 Demikianlah kita ketahui kasih Kristus, yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita; jadi kitapun wajib menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.(Malay) 1Jn 3:16 主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。(CN-cuvt) 1Jn 3:16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.(Latin-405AD) 1 John 3:16 Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.(Czech) 1 Івана 3:16 Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів!(Ukranian) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(NASB-1995) 1Jn 3:17 凡 有 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ?(CN-cuvs) 1 Juan 3:17 Pero el que tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano tener necesidad, y le cierra sus entrañas, ¿cómo mora el amor de Dios en él?(Spanish) 1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv) 1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(F) (Hebrew) מִי הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הוֹן בָּאָרֶץ וְרָאָה אֶת־אָחִיו בְּחֹסֶר כֹּל וְקָפַץ רַחֲמָיו מֵאִתּוֹ אֵיךְ תָּלֶן־בּוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים׃ יז John1 1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?(RU) 1 João 3:17 Quem pois tiver os bens do mundo, e vir seu irmão passar necessidade, e não se compadecer dele, como o amor de Deus está nele?(Portuguese) 1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(Luther-1545) 1 Johannes 3:17 Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه. 1 यूहन्ना 3:17 पर जिस किसी के पास संसार की संपत्ति हो और वह अपने भाई को जरूरत में देखकर उस पर तरस न खाना चाहे, तो उसमें परमेश्वर का प्रेम कैसे बना रह सकता है? (Hindi) 1 Giovanni 3:17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?(Italian) 1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ; (Nestle-Aland) 1Jn 3:17 Men den, som bar Verdens Gods og ser sin Broder lide Nød og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kærlighed i ham?(Danish-1933) 1 John 3:17 لکن کسی که معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود را از او باز دارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 世の富を持っていながら、兄弟が困っているのを見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにあろうか。 (JP) 1 John 3:17 Nếu ai có của cải đời nầy, thấy anh em mình đương cùng túng mà chặt dạ, thì lòng yêu mến Ðức Chúa Trời thể nào ở trong người ấy được!(VN) 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?(KJV-1611) 1Jn 3:17 Men om någon har denna världens goda och tillsluter sitt hjärta för sin broder, när han ser honom lida nöd, huru kan då Guds kärlek förbliva i honom?(Swedish-1917) 1 Ioan 3:17 Dar oricine are bunurile lumii acesteia și vede pe fratele său prins în nevoie și își închide adâncurile [compasiunii] față de el, cum rămâne dragostea lui Dumnezeu în el?(Romanian) 1 John 3:17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐 (Korean) 1 John 3:17 แต่ถ้าผู้ใดมีทรัพย์สมบัติในโลกนี้ และเห็นพี่น้องของตนขัดสน และยังใจจืดใจดำไม่สงเคราะห์เขา ความรักของพระเจ้าจะดำรงอยู่ในผู้นั้นอย่างไรได้ (Thai) 1 John 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(ASV-1901) 1 John 3:17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä?(Finnish) 1Jn 3:17 Но ако някой, който има световните блага, вижда брата си в нужда, а заключи сърцето си от него, как ще пребъдва в него любовта към Бога?(Bulgarian) 1 John 3:17 Barangsiapa mempunyai harta duniawi dan melihat saudaranya menderita kekurangan tetapi menutup pintu hatinya terhadap saudaranya itu, bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?(Indonesian) 1Jn 3:17 Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye.(Creole-HT) 1 John 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(Geneva-1560) 1 John 3:17 Bet ja kādam ir šās pasaules manta, un tas redz savu brāli trūkumu ciešam un aizslēdz savu sirdi priekš viņa, kā Dieva mīlestība paliek iekš tāda?(Latvian) 1Jn 3:17 Dhe nëse njëri ka të mirat e kësaj bote dhe sheh të vëllanë që është në nevojë dhe e mbyll zemrën e tij, si qëndron në të dashuria e Perëndisë?(Albanian) 1 John 3:17 Datapuwa't ang sinomang mayroong mga pag-aari sa sanglibutang ito, at nakikita ang kaniyang kapatid na nangangailangan, at doo'y ipagkait ang kaniyang awa, paanong mananahan ang pagibig ng Dios sa kaniya?(Tagalog-PH) 1 John 3:17 Ko te tangata ia ia ia nei nga oranga o tenei ao, a ka kite e matea ana tetahi mea e tona teina, na ka tutakina iho e ia tona ngakau aroha ki a ia, e mau pehea ana te aroha o te Atua i roto i a ia?(Maori-NZ) 1 John 3:17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him? (Coverdale-1535) 1 John 3:17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża?(Polish) 1 János 3:17 A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?(Hungarian) 1Jn 3:17 Barangsiapa mempunyai harta duniawi dan melihat saudaranya menderita kekurangan tetapi menutup pintu hatinya terhadap saudaranya itu, bagaimanakah kasih Allah dapat tetap di dalam dirinya?(Malay) 1Jn 3:17 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ?(CN-cuvt) 1Jn 3:17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?(Latin-405AD) 1 John 3:17 Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm?(Czech) 1 Івана 3:17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?(Ukranian) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(NASB-1995) 1Jn 3:18 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.(Spanish) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv) 1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(F) (Hebrew) יְלָדַי אַל־נֶאֱהַב בְּנִיב שְׂפָתַיִם וּבְמַעֲנֵה לָשׁוֹן כִּי אִם־בְּמַעֲשֶׂה יָד וּבְדֶרֶךְ אֱמֶת׃ יח John1 1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.(RU) 1 João 3:18 Meus filhinhos, amemos não de palavra, nem de língua, mas por meio de ações e de verdade.(Portuguese) 1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(Luther-1545) 1 Johannes 3:18 Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. 1 यूहन्ना 3:18 हे मेरे प्रिय बालकों, हम वचन और जीभ ही से नहीं, पर काम और सत्य के द्वारा भी प्रेम करें। (Hindi) 1 Giovanni 3:18 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(Italian) 1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 1Jn 3:18 Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!(Danish-1933) 1 John 3:18 ای فرزندان، محبت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。 (JP) 1 John 3:18 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.(VN) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.(KJV-1611) 1Jn 3:18 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:18 Copilașii mei, să nu iubim în cuvânt, nici cu limba, ci în faptă și în adevăr.(Romanian) 1 John 3:18 자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자 (Korean) 1 John 3:18 ลูกเล็กๆทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าให้เรารักกันด้วยคำพูดและด้วยลิ้นเท่านั้น แต่จงรักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริง (Thai) 1 John 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(ASV-1901) 1 John 3:18 Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.(Finnish) 1Jn 3:18 Дечица, да не любим с думи нито с език, но и с дело и в действителност.(Bulgarian) 1 John 3:18 Anak-anakku, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.(Indonesian) 1Jn 3:18 Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.(Creole-HT) 1 John 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(Geneva-1560) 1 John 3:18 Mani bērniņi, lai mēs nemīlējam ar vārdiem, nedz ar mēli, bet ar darbiem un ar patiesību.(Latvian) 1Jn 3:18 Djema të rinj, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me vepra dhe në të vërtetë.(Albanian) 1 John 3:18 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan.(Tagalog-PH) 1 John 3:18 E aku tamariki nonohi, kaua e waiho ma te kupu, ma te arero te aroha; engari ma te mahi, ma te pono.(Maori-NZ) 1 John 3:18 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth. (Coverdale-1535) 1 John 3:18 Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.(Polish) 1 János 3:18 Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.(Hungarian) 1Jn 3:18 Anak-anakku, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.(Malay) 1Jn 3:18 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。(CN-cuvt) 1Jn 3:18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:(Latin-405AD) 1 John 3:18 Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.(Czech) 1 Івана 3:18 Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!(Ukranian) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(NASB-1995) 1Jn 3:19 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y aseguraremos nuestros corazones delante de Él.(Spanish) 1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv) 1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(F) (Hebrew) וּבָזֹאת אֲנַחְנוּ מַכִּירִים כִּי מִמְּקוֹר אֱמֶת אֲנָחְנוּ וְלִקְרַאת פָּנָיו סָמוּךְ יִהְיֶה לִבֵּנוּ׃ יט John1 1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;(RU) 1 João 3:19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele teremos confiança nos nossos corações.(Portuguese) 1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(Luther-1545) 1 Johannes 3:19 En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. 1 यूहन्ना 3:19 ¶ इसी से हम जानेंगे, कि हम सत्य के हैं; और जिस बात में हमारा मन हमें दोष देगा, उस विषय में हम उसके सामने अपने मन को आश्वस्त कर सकेंगे। (Hindi) 1 Giovanni 3:19 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.(Italian) 1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν (Nestle-Aland) 1Jn 3:19 Og derpå kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans Åsyn stille vore Hjerter tilfreds,(Danish-1933) 1 John 3:19 و از این خواهیم دانست که از حقّ هستیم و دلهای خود را در حضور او مطمئن خواهیم ساخت،(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。 (JP) 1 John 3:19 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài.(VN) 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.(KJV-1611) 1Jn 3:19 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom,(Swedish-1917) 1 Ioan 3:19 ¶ Și prin aceasta știm că suntem din adevăr și ne vom asigura inimile noastre înaintea lui.(Romanian) 1 John 3:19 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다 (Korean) 1 John 3:19 และโดยเหตุนี้เราจึงรู้ว่าเราอยู่ฝ่ายความจริง และจะได้ตั้งใจของเราให้แน่วแน่จำเพาะพระองค์ (Thai) 1 John 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(ASV-1901) 1 John 3:19 Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä,(Finnish) 1Jn 3:19 От това ще познаем, че сме от истината, и ще уверим сърцето си пред Него(Bulgarian) 1 John 3:19 Demikianlah kita ketahui, bahwa kita berasal dari kebenaran. Demikian pula kita boleh menenangkan hati kita di hadapan Allah,(Indonesian) 1Jn 3:19 Se konsa n'a konnen nou se moun laverite a. Se konsa n'a santi nan kè nou nou pa gen kè sote devan Bondye.(Creole-HT) 1 John 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(Geneva-1560) 1 John 3:19 Un pie tam (šādi) mēs atzīstam, ka esam no patiesības, un savas sirdis Viņa priekšā varam klusināt,(Latvian) 1Jn 3:19 Dhe nga kjo ne dimë se jemi në të vërtetën dhe do t’i bindim zemrat tona para atij;(Albanian) 1 John 3:19 Dito'y makikilala nating tayo'y sa katotohanan, at papapanatagin natin ang ating mga puso sa harapan niya.(Tagalog-PH) 1 John 3:19 Ma konei hoki tatou ka matau ai no te pono tatou, ka whakau ai hoki i o tatou ngakau i tona aroaro.(Maori-NZ) 1 John 3:19 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him. (Coverdale-1535) 1 John 3:19 A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze.(Polish) 1 János 3:19 És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket.(Hungarian) 1Jn 3:19 Demikianlah kita ketahui, bahwa kita berasal dari kebenaran. Demikian pula kita boleh menenangkan hati kita di hadapan Allah,(Malay) 1Jn 3:19 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。(CN-cuvt) 1Jn 3:19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.(Latin-405AD) 1 John 3:19 A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá.(Czech) 1 Івана 3:19 Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним,(Ukranian) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(NASB-1995) 1Jn 3:20 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:20 Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y [Él] conoce todas las cosas.(Spanish) 1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv) 1 Jean 3:20 ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(F) (Hebrew) אִם־לִבֵּנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ אֱלֹהִים גָּדוֹל מִלִּבֵּנוּ וּמֵבִין־כֹּל הוּא׃ כ John1 1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.(RU) 1 João 3:20 Porque, se nosso coração [nos] condena, Deus é maior que nosso coração, e conhece tudo.(Portuguese) 1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(Luther-1545) 1 Johannes 3:20 Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء 1 यूहन्ना 3:20 क्योंकि परमेश्वर हमारे मन से बड़ा है; और सब कुछ जानता है। (Hindi) 1 Giovanni 3:20 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.(Italian) 1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. (Nestle-Aland) 1Jn 3:20 hvad end vort Hjerte måtte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.(Danish-1933) 1 John 3:20 یعنی در هرچه دلِ ما، ما را مذمت میکند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را میداند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。 (JP) 1 John 3:20 Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.(VN) 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(KJV-1611) 1Jn 3:20 att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:20 Pentru că, dacă inima noastră ne condamnă, Dumnezeu este mai mare decât inima noastră și cunoaște toate lucrurile.(Romanian) 1 John 3:20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐 (Korean) 1 John 3:20 เพราะถ้าใจของเรากล่าวโทษตัวเรา พระเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าใจของเรา และพระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง (Thai) 1 John 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(ASV-1901) 1 John 3:20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.(Finnish) 1Jn 3:20 относно всичко, в което нашето сърце ни осъжда; защото Бог е по-голям от сърцето ни и знае всичко.(Bulgarian) 1 John 3:20 sebab jika kita dituduh olehnya, Allah adalah lebih besar dari pada hati kita serta mengetahui segala sesuatu.(Indonesian) 1Jn 3:20 Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.(Creole-HT) 1 John 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(Geneva-1560) 1 John 3:20 Ka, ja mūsu sirds mūs pazudina, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds un zin visas lietas.(Latvian) 1Jn 3:20 sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.(Albanian) 1 John 3:20 Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) 1 John 3:20 ¶ Ki te mea ka whakahe mai o tatou ngakau i a tatou, nui atu te Atua i o tatou ngakau; e matau ana ano ia ki nga mea katoa.(Maori-NZ) 1 John 3:20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. (Coverdale-1535) 1 John 3:20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.(Polish) 1 János 3:20 Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.(Hungarian) 1Jn 3:20 sebab jika kita dituduh olehnya, Allah adalah lebih besar dari pada hati kita serta mengetahui segala sesuatu.(Malay) 1Jn 3:20 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。(CN-cuvt) 1Jn 3:20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.(Latin-405AD) 1 John 3:20 Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko.(Czech) 1 Івана 3:20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!(Ukranian) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(NASB-1995) 1Jn 3:21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:21 Amados, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos para con Dios;(Spanish) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv) 1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(F) (Hebrew) אִם־לִבֵּנוּ יְדִידִים לֹא־יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ נָכוֹן לִבֵּנוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ כא John1 1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,(RU) 1 João 3:21 Amados, se nosso coração não nos condena, [então] temos confiança diante de Deus.(Portuguese) 1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(Luther-1545) 1 Johannes 3:21 Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله 1 यूहन्ना 3:21 हे प्रियों, यदि हमारा मन हमें दोष न दे, तो हमें परमेश्वर के सामने साहस होता है। (Hindi) 1 Giovanni 3:21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.(Italian) 1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, (Nestle-Aland) 1Jn 3:21 I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,(Danish-1933) 1 John 3:21 ای حبیبان، هرگاه دلِ ما ما را مذمت نکند، در حضور خدا اعتماد داریم(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。 (JP) 1 John 3:21 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:(VN) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.(KJV-1611) 1Jn 3:21 Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,(Swedish-1917) 1 Ioan 3:21 Preaiubiților, dacă inima noastră nu ne condamnă, avem cutezanță înaintea lui Dumnezeu.(Romanian) 1 John 3:21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고 (Korean) 1 John 3:21 ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า (Thai) 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(ASV-1901) 1 John 3:21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.(Finnish) 1Jn 3:21 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога;(Bulgarian) 1 John 3:21 Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau hati kita tidak menuduh kita, maka kita mempunyai keberanian percaya untuk mendekati Allah,(Indonesian) 1Jn 3:21 Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.(Creole-HT) 1 John 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(Geneva-1560) 1 John 3:21 Mīļie, ja mūsu sirds mūs nepazudina, tad mums ir drošība pie Dieva.(Latvian) 1Jn 3:21 Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;(Albanian) 1 John 3:21 Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;(Tagalog-PH) 1 John 3:21 E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;(Maori-NZ) 1 John 3:21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. (Coverdale-1535) 1 John 3:21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;(Polish) 1 János 3:21 Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;(Hungarian) 1Jn 3:21 Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau hati kita tidak menuduh kita, maka kita mempunyai keberanian percaya untuk mendekati Allah,(Malay) 1Jn 3:21 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。(CN-cuvt) 1Jn 3:21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:(Latin-405AD) 1 John 3:21 Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.(Czech) 1 Івана 3:21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,(Ukranian) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(NASB-1995) 1Jn 3:22 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:22 y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de Él.(Spanish) 1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv) 1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(F) (Hebrew) וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל נִקַּח מִיָּדוֹ כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְאֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו נַעֲשֶׂה׃ כב John1 1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.(RU) 1 João 3:22 E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque obedecemos a seus mandamentos, e fizemos o que lhe era agradável.(Portuguese) 1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(Luther-1545) 1 Johannes 3:22 En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. 1 यूहन्ना 3:22 और जो कुछ हम माँगते हैं, वह हमें उससे मिलता है; क्योंकि हम उसकी आज्ञाओं को मानते हैं; और जो उसे भाता है वही करते हैं। (Hindi) 1 Giovanni 3:22 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.(Italian) 1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:22 og hvad vi end bede om, det få vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.(Danish-1933) 1 John 3:22 و هرچه سؤال کنیم، از او مییابیم، از آنجهت که احکام او را نگاه میداریم و به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:22 そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。 (JP) 1 John 3:22 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.(VN) 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.(KJV-1611) 1Jn 3:22 och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:22 Și orice cerem, primim de la el, pentru că ținem poruncile lui și practicăm cele plăcute înaintea lui.(Romanian) 1 John 3:22 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라 (Korean) 1 John 3:22 และเราขอสิ่งใดก็ตามเราก็ได้สิ่งนั้นจากพระองค์ เพราะเราประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ และปฏิบัติสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ (Thai) 1 John 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(ASV-1901) 1 John 3:22 Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.(Finnish) 1Jn 3:22 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него.(Bulgarian) 1 John 3:22 dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.(Indonesian) 1Jn 3:22 Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.(Creole-HT) 1 John 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(Geneva-1560) 1 John 3:22 Un ko vien mēs lūdzam, to no Viņa dabūjam, jo mēs turam Viņa baušļus un darām, kas Viņa priekšā ir patīkams.(Latvian) 1Jn 3:22 dhe ç’të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij.(Albanian) 1 John 3:22 At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.(Tagalog-PH) 1 John 3:22 A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.(Maori-NZ) 1 John 3:22 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. (Coverdale-1535) 1 John 3:22 I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.(Polish) 1 János 3:22 És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte.(Hungarian) 1Jn 3:22 dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.(Malay) 1Jn 3:22 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。(CN-cuvt) 1Jn 3:22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.(Latin-405AD) 1 John 3:22 A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme.(Czech) 1 Івана 3:22 і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.(Ukranian) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(NASB-1995) 1Jn 3:23 神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.(Spanish) 1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv) 1 Jean 3:23 ¶ Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(F) (Hebrew) וְזֹאת הִיא מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ כג John1 1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.(RU) 1 João 3:23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, assim como ele nos mandou.(Portuguese) 1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(Luther-1545) 1 Johannes 3:23 En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. 1 यूहन्ना 3:23 ¶ और उसकी आज्ञा यह है कि हम उसके पुत्र यीशु मसीह के नाम पर विश्वास करें और जैसा उसने हमें आज्ञा दी है उसी के अनुसार आपस में प्रेम रखें। (Hindi) 1 Giovanni 3:23 E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.(Italian) 1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:23 Og dette er hans Bud; at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.(Danish-1933) 1 John 3:23 و این است حکم او که به اسم پسر او عیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:23 その戒めというのは、神の子イエス・キリストの御名を信じ、わたしたちに命じられたように、互に愛し合うべきことである。 (JP) 1 John 3:23 Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.(VN) 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.(KJV-1611) 1Jn 3:23 Och detta är hans bud, att vi skola tro på hans Sons, Jesu Kristi, namn och älska varandra, enligt det bud han har givit oss.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:23 Și aceasta este porunca lui: Să credem în numele Fiului său Isus Cristos și să ne iubim unii pe alții, așa cum ne-a dat poruncă.(Romanian) 1 John 3:23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라 (Korean) 1 John 3:23 และนี่เป็นพระบัญญัติของพระองค์ คือว่าให้เราทั้งหลายเชื่อในพระนามของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ และให้เรารักซึ่งกันและกัน ตามที่พระองค์ได้ทรงบัญญัติไว้แก่เราแล้ว (Thai) 1 John 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(ASV-1901) 1 John 3:23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.(Finnish) 1Jn 3:23 И Неговата заповед е това: да вярваме в името на Сина Му Исуса Христа, и да любим един другиго, както ни е заповядал.(Bulgarian) 1 John 3:23 Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita.(Indonesian) 1Jn 3:23 Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la.(Creole-HT) 1 John 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(Geneva-1560) 1 John 3:23 Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticam Viņa Dēla Jēzus Kristus Vārdam un lai cits citu mīlējam, tā kā Viņš mums bausli ir devis.(Latvian) 1Jn 3:23 Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai.(Albanian) 1 John 3:23 At ito ang kaniyang utos, na manampalataya tayo sa pangalan ng kaniyang Anak na si Jesucristo, at tayo'y mangagibigan, ayon sa ibinigay niyang utos sa atin.(Tagalog-PH) 1 John 3:23 ¶ Ko tana ture ano tenei, kia whakapono tatou ki te ingoa o tana Tama, o Ihu Karaiti, kia aroha ano tetahi ki tetahi, kia rite ano ki te ture i homai e ia ki a tatou.(Maori-NZ) 1 John 3:23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement. (Coverdale-1535) 1 John 3:23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.(Polish) 1 János 3:23 Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.(Hungarian) 1Jn 3:23 Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita.(Malay) 1Jn 3:23 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。(CN-cuvt) 1Jn 3:23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.(Latin-405AD) 1 John 3:23 A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání.(Czech) 1 Івана 3:23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав!(Ukranian) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995) 1Jn 3:24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。(CN-cuvs) 1 Juan 3:24 Y el que guarda sus mandamientos, permanece en Él, y Él en él. Y en esto sabemos que Él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.(Spanish) 1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv) 1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(F) (Hebrew) וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתָיו בּוֹ יִתְלוֹנָן וְהוּא גַם־כֵּן יִשְׁכָּן־בּוֹ וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ וּבָרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ׃ כד John1 1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.(RU) 1 João 3:24 E a pessoa que obedece a seus mandamentos, nele está, e ele [está] nesta pessoa. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que ele tem nos dado.(Portuguese) 1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(Luther-1545) 1 Johannes 3:24 En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا 1 यूहन्ना 3:24 और जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानता है, वह उसमें, और परमेश्वर उनमें बना रहता है: और इसी से, अर्थात् उस पवित्र आत्मा से जो उसने हमें दिया है, हम जानते हैं, कि वह हम में बना रहता है। (Hindi) 1 Giovanni 3:24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.(Italian) 1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν. (Nestle-Aland) 1Jn 3:24 Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpå kende vi, at han bliver i os; af den Ånd, som han gav os.(Danish-1933) 1 John 3:24 و هرکه احکام او را نگاه دارد، در او ساکن است و او در وی؛ و از این میشناسیم که در ما ساکن است، یعنی از آن روح که به ما داده است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 3:24 神の戒めを守る人は、神におり、神もまたその人にいます。そして、神がわたしたちのうちにいますことは、神がわたしたちに賜わった御霊によって知るのである。 (JP) 1 John 3:24 Ai vâng giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy; chúng ta biết Ngài ở trong lòng chúng ta, là nhờ Ðức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta.(VN) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(KJV-1611) 1Jn 3:24 Och den som håller hans bud, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom. Och att han förbliver i oss, det veta vi av Anden, som han har givit oss.(Swedish-1917) 1 Ioan 3:24 Și cel ce ține poruncile lui rămâne în el, și el în el. Și prin aceasta știm că el rămâne în noi, prin Duhul pe care [el] ni l-a dat.(Romanian) 1 John 3:24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라 (Korean) 1 John 3:24 และทุกคนที่ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ก็อยู่ในพระองค์ และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในคนนั้น เหตุฉะนี้เราจึงรู้ว่าพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเรา คือโดยพระวิญญาณ ซึ่งพระองค์ทรงโปรดประทานแก่เรา (Thai) 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(ASV-1901) 1 John 3:24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.(Finnish) 1Jn 3:24 И който пази неговите заповеди, пребъдва в Бога и Бог в него; и по това познаваме, че той пребъдва в нас, по Духа, който ни е дал.(Bulgarian) 1 John 3:24 Barangsiapa menuruti segala perintah-Nya, ia diam di dalam Allah dan Allah di dalam dia. Dan demikianlah kita ketahui, bahwa Allah ada di dalam kita, yaitu Roh yang telah Ia karuniakan kepada kita.(Indonesian) 1Jn 3:24 Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li.(Creole-HT) 1 John 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(Geneva-1560) 1 John 3:24 Un kas Viņa baušļus tur, tas paliek iekš Viņa un Viņš iekš tā. Un pie tam (šādi) atzīstam, ka Viņš iekš mums paliek, no Tā Gara, ko Viņš mums devis.(Latvian) 1Jn 3:24 Ai që zbaton urdhërimet e tij qëndron në Perëndinë, dhe Ai në të; dhe prej kësaj ne dijmë se ai qëndron në ne: nga Fryma që ai na dha.(Albanian) 1 John 3:24 At ang tumutupad ng kaniyang mga utos ay mananahan sa kaniya, at siya ay sa kaniya. At dito'y nakikilala natin na siya'y nananahan sa atin, sa pamamagitan ng Espiritu na kaniyang ibinigay sa atin.(Tagalog-PH) 1 John 3:24 Na, ko te tangata e pupuri ana i ana ture, e mau ana i roto i a ia me ia ano i roto i a ia. na konei ano tatou i matau ai e mau ana ia i roto i a tatou, na te Wairua kua homai nei e ia ki a tatou.(Maori-NZ) 1 John 3:24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs. (Coverdale-1535) 1 John 3:24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.(Polish) 1 János 3:24 És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott.(Hungarian) 1Jn 3:24 Barangsiapa menuruti segala perintah-Nya, ia diam di dalam Allah dan Allah di dalam dia. Dan demikianlah kita ketahui, bahwa Allah ada di dalam kita, yaitu Roh yang telah Ia karuniakan kepada kita.(Malay) 1Jn 3:24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。(CN-cuvt) 1Jn 3:24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.(Latin-405AD) 1 John 3:24 Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám.(Czech) 1 Івана 3:24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.(Ukranian) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995) 1Jn 4:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。(CN-cuvs) 1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(Spanish) 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv) 1 Jean 4:1 ¶ Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(F) (Hebrew) יְדִידִים אַל־תַּאֲמִינוּ לְכָל־רוּחַ כִּי אִם־בַּחֲנוּ אֶת־הָרוּחוֹת אִם־מֵאֱלֹהִים הֵם כִּי נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ׃ א John1 1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.(RU) 1 João 4:1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai aos espíritos, se [eles] são de Deus; porque muitos falsos profetas têm surgido no mundo.(Portuguese) 1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545) 1 Johannes 4:1 Geliefden, gelooft niet een iegelijken geest, maar beproeft de geesten, of zij uit God zijn; want vele valse profeten zijn uitgegaan in de wereld.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. 1 यूहन्ना 4:1 ¶ हे प्रियों, हर एक आत्मा पर विश्वास न करो: वरन् आत्माओं को परखो, कि वे परमेश्वर की ओर से हैं कि नहीं; क्योंकि बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता जगत में निकल खड़े हुए हैं। (Hindi) 1 Giovanni 4:1 DILETTI, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti, se son da Dio; poichè molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo.(Italian) 1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) 1Jn 4:1 I elskede! tror ikke enhver Ånd, men prøver Ånderne, om de ere af Gud; thi mange falske Profeter ere udgåede i Verden.(Danish-1933) 1 John 4:1 ای حبیبان، هر روح را قبول مکنید بلکه روحها را بیازمایید که از خدا هستند یا نه. زیرا که انبیای کذبه بسیار به جهان بیرون رفتهاند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 4:1 愛する者たちよ。すべての霊を信じることはしないで、それらの霊が神から出たものであるかどうか、ためしなさい。多くのにせ預言者が世に出てきているからである。 (JP) 1 John 4:1 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ tin cậy mọi thần, nhưng hãy thử cho biết các thần có phải đến bởi Ðức Chúa Trời chăng; vì có nhiều tiên tri giả đã hiện ra trong thiên hạ.(VN) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611) 1Jn 4:1 Mina älskade, tron icke var och en ande, utan pröven andarna, huruvida de äro av Gud; ty många falska profeter hava gått ut i världen.(Swedish-1917) 1 Ioan 4:1 Preaiubiților, să nu credeți fiecare duh, ci puneți la încercare duhurile, dacă sunt din Dumnezeu, fiindcă mulți profeți falși au ieșit în lume.(Romanian) 1 John 4:1 사랑하는 자들아 ! 영을 다 믿지 말고 오직 영들이 하나님께 속하였나 시험하라 많은 거짓 선지자가 세상에 나왔음이니라 (Korean) 1 John 4:1 ท่านที่รักทั้งหลาย อย่าเชื่อวิญญาณเสียทุกๆวิญญาณ แต่จงพิสูจน์วิญญาณนั้นๆว่ามาจากพระเจ้าหรือไม่ เพราะว่ามีผู้พยากรณ์เท็จเป็นอันมากออกเที่ยวไปในโลก (Thai) 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(ASV-1901) 1 John 4:1 Te rakkaimmat! älkäät jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaat henget, josko he Jumalasta ovat; sillä monta väärää prophetaa ovat tulleet maailmaan.(Finnish) 1Jn 4:1 Възлюбени, не вярвайте на всеки дух, но изпитвайте духовете дали са от Бога; защото много лъжепророци излязоха по света.(Bulgarian) 1 John 4:1 Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah percaya akan setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, apakah mereka berasal dari Allah; sebab banyak nabi-nabi palsu yang telah muncul dan pergi ke seluruh dunia.(Indonesian) 1Jn 4:1 Mezanmi, nou pa bezwen kwè tout moun k'ap di yo gen Lespri Bondye a. Men, se pou n' sonde yo pou nou wè si lespri yo genyen an soti nan Bondye vre. Paske, gen yon bann fo pwofèt ki gaye toupatou sou latè a.(Creole-HT) 1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva-1560) 1 John 4:1 Mīļie, neticat ikkatram garam, bet pārbaudiet garus, vai tie no Dieva? Jo daudz viltīgi pravieši ir izgājuši pasaulē.(Latvian) 1Jn 4:1 Shumë të dashur, mos i besoni çdo frymë, por i vini në provë frymërat për të ditur nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë.(Albanian) 1 John 4:1 Mga minamahal, huwag kayong magsipaniwala sa bawa't espiritu, kundi inyong subukin ang mga espiritu, kung sila'y sa Dios: sapagka't maraming nagsilitaw na mga bulaang propeta sa sanglibutan.(Tagalog-PH) 1 John 4:1 ¶ E nga hoa aroha, kaua e whakapono atu ki nga wairua katoa, engari me whakamatau nga wairua no te Atua ranei; he tokomaha hoki nga poropiti teka kua haere mai ki te ao.(Maori-NZ) 1 John 4:1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde. (Coverdale-1535) 1 John 4:1 Najmilsi! nie każdemu duchowi wierzcie; ale doświadczajcie duchów, jeźli z Boga są. Bo wiele fałszywych proroków wyszło na świat.(Polish) 1 János 4:1 Szeretteim, ne higyjetek minden léleknek, hanem próbáljátok meg a lelkeket, ha Istentõl vannak-é; mert sok hamis próféta jött ki a világba.(Hungarian) 1Jn 4:1 Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah percaya akan setiap roh, tetapi ujilah roh-roh itu, apakah mereka berasal dari Allah; sebab banyak nabi-nabi palsu yang telah muncul dan pergi ke seluruh dunia.(Malay) 1Jn 4:1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。(CN-cuvt) 1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(Latin-405AD) 1 John 4:1 Nejmilejší, ne každému duchu věřte, ale zkušujte duchů, jsou-li z Boha; nebo mnozí falešní proroci vyšli na svět.(Czech) 1 Івана 4:1 Улюблені, не кожному духові вірте, але випробовуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |