BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(Spanish)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv)
Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F)
(Hebrew) וַיָּקוּמוּ כָל־הַקָּהָל שָׁם וַיֹּלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ א Luke
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU)
Lucas 23:1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.(Portuguese)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(Luther-1545)
Lukas 23:1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
लूका 23:1 ¶ तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई। (Hindi)
Luca 23:1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.(Italian)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland)
Luk 23:1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.(Danish-1933)
Luke 23:1 پس تمام جماعت ایشان برخاسته، او را نزد پیلاطس بردند.(Persian)
ルカの福音書 23:1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 (JP)
Luke 23:1 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát(VN)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.(Swedish-1917)
Luca 23:1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.(Romanian)
Luke 23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 (Korean)
Luke 23:1 เขาทั้งปวงจึงลุกขึ้นพาพระองค์ไปหาปีลาต (Thai)
Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(ASV-1901)
Luke 23:1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.(Finnish)
Luk 23:1 Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.(Bulgarian)
Luke 23:1 Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus.(Indonesian)
Luk 23:1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.(Creole-HT)
Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva-1560)
Luke 23:1 Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilāta,(Latvian)
Luk 23:1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.(Albanian)
Luke 23:1 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.(Tagalog-PH)
Luke 23:1 ¶ Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.(Maori-NZ)
Luke 23:1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, (Coverdale-1535)
Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(Polish)
Lukács 23:1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.(Hungarian)
Luk 23:1 Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus.(Malay)
Luk 23:1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvt)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luke 23:1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.(Czech)
Луки. 23:1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.(Ukranian)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(NASB-1995)
Luk 23:2 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。(CN-cuvs)
Lucas 23:2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que Éste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que Él mismo es Cristo; un Rey.(Spanish)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv)
Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(F)
(Hebrew) וַיָּחֵלּוּ לְשִׂטְנוֹ לֵאמֹר מָצָאנוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶה מְסַלֵּף אֶת־עַמֵּנוּ וּמַשְׁגֶּה אֹתָם מִתֵּת מַס לַקֵּיסַר בְּאָמְרוֹ כִּי הוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ׃ ב Luke
От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.(RU)
Lucas 23:2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem] , que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.(Portuguese)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(Luther-1545)
Lukas 23:2 En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
लूका 23:2 और वे यह कहकर उस पर दोष लगाने लगे, “हमने इसे लोगों को बहकाते और कैसर को कर देने से मना करते, और अपने आप को मसीह, राजा कहते हुए सुना है।” (Hindi)
Luca 23:2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.(Italian)
Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. (Nestle-Aland)
Luk 23:2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."(Danish-1933)
Luke 23:2 و شکایت بر او آغاز نموده، گفتند، این شخص را یافتهایم که قوم را گمراه میکند و از جزیه دادن به قیصر منع مینماید و میگوید که خود مسیح و پادشاه است.(Persian)
ルカの福音書 23:2 そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。 (JP)
Luke 23:2 Họ bèn khởi cáo Ngài rằng: Chúng tôi đã thấy người nầy xui dân ta làm loạn, cấm nộp thuế cho Sê-sa, và xưng là Ðấng Christ, là Vua.(VN)
Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.(KJV-1611)
Luk 23:2 Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»(Swedish-1917)
Luca 23:2 Și au început să îl acuze, spunând: Am găsit pe acesta pervertind națiunea și oprind a da taxă Cezarului, spunând că el este Cristos, un Împărat.(Romanian)
Luke 23:2 고소하여 가로되 `우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다' 하니 (Korean)
Luke 23:2 และเขาเริ่มฟ้องพระองค์ว่า "เราได้พบคนนี้ยุยงชนชาติของเราและห้ามมิให้ส่งส่วยแก่ซีซาร์ และว่าตัวเองเป็นพระคริสต์กษัตริย์องค์หนึ่ง" (Thai)
Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(ASV-1901)
Luke 23:2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.(Finnish)
Luk 23:2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.(Bulgarian)
Luke 23:2 Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: "Telah kedapatan oleh kami, bahwa orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja."(Indonesian)
Luk 23:2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.(Creole-HT)
Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.(Geneva-1560)
Luke 23:2 Un iesāka Viņu apsūdzēt sacīdami: “Šo mēs atrodam, ka Viņš mūsu tautu sajauc un aizliedz ķeizaram nodokli dot sacīdams: Viņš esot Kristus, viens Ķēniņš.”(Latvian)
Luk 23:2 Dhe filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti.”(Albanian)
Luke 23:2 At nangagpasimula silang isumbong siya, na sinasabi, Nasumpungan namin ang taong ito na pinasasama ang aming bansa, at ipinagbabawal na bumuwis kay Cesar, at sinasabi na siya rin nga ang Cristo, ang hari.(Tagalog-PH)
Luke 23:2 Na ka anga ratou ka whakapa he ki a ia, ka mea, Kua mau i a matou tenei tangata e kukume ke ana i te iwi, e mea ana kia kaua e hoatu te takoha ki a Hiha, e ki ana he kingi ia, ko te Karaiti.(Maori-NZ)
Luke 23:2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge. (Coverdale-1535)
Luke 23:2 I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.(Polish)
Lukács 23:2 És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja.(Hungarian)
Luk 23:2 Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: "Telah kedapatan oleh kami, bahwa orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja."(Malay)
Luk 23:2 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。(CN-cuvt)
Luk 23:2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(Latin-405AD)
Luke 23:2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.(Czech)
Луки. 23:2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.(Ukranian)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(NASB-1995)
Luk 23:3 彼 拉 多 问 耶 稣 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs)
Lucas 23:3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: ‹Tú lo dices.›(Spanish)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv)
Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִילָטוֹס לֵאמֹר הַאַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ג Luke
От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
Lucas 23:3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus?E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.(Portuguese)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(Luther-1545)
Lukas 23:3 En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
लूका 23:3 पिलातुस ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?” उसने उसे उत्तर दिया, “तू आप ही कह रहा है।” (Hindi)
Luca 23:3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.(Italian)
Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland)
Luk 23:3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."(Danish-1933)
Luke 23:3 پس پیلاطس از او پرسیده، گفت، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب وی گفت، تو میگویی.(Persian)
ルカの福音書 23:3 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。 (JP)
Luke 23:3 Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN)
Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.(KJV-1611)
Luk 23:3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»(Swedish-1917)
Luca 23:3 Iar Pilat l-a întrebat, spunând: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el i-a răspuns și a zis: Tu spui.(Romanian)
Luke 23:3 빌라도가 예수께 물어 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' (Korean)
Luke 23:3 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่" (Thai)
Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(ASV-1901)
Luke 23:3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.(Finnish)
Luk 23:3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.(Bulgarian)
Luke 23:3 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."(Indonesian)
Luk 23:3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.(Creole-HT)
Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.(Geneva-1560)
Luke 23:3 Un Pilāts Viņam vaicāja sacīdams: “Vai Tu esi Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēdams uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(Latvian)
Luk 23:3 Atëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua.”(Albanian)
Luke 23:3 At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi.(Tagalog-PH)
Luke 23:3 Na ka ui a Pirato ki a ia, ka mea, Ko koe ranei te kingi o nga Hurai? Ka whakahoki ia ki a ia, ka mea, Kua korerotia mai na e koe.(Maori-NZ)
Luke 23:3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it. (Coverdale-1535)
Luke 23:3 I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(Polish)
Lukács 23:3 Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!(Hungarian)
Luk 23:3 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."(Malay)
Luk 23:3 彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt)
Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(Latin-405AD)
Luke 23:3 Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.(Czech)
Луки. 23:3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...(Ukranian)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(NASB-1995)
Luk 23:4 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。(CN-cuvs)
Lucas 23:4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la gente: Ninguna falta hallo en este hombre.(Spanish)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv)
Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר פִּילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הֲמוֹן הָעָם אֲנִי לֹא מָצָאתִי עָוֹן בָּאִישׁ הַזֶּה׃ ד Luke
От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.(RU)
Lucas 23:4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.(Portuguese)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(Luther-1545)
Lukas 23:4 En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
लूका 23:4 तब पिलातुस ने प्रधान याजकों और लोगों से कहा, “मैं इस मनुष्य में कुछ दोष नहीं पाता।” (Hindi)
Luca 23:4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.(Italian)
Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."(Danish-1933)
Luke 23:4 آنگاه پیلاطس به رؤسای کهنه و جمیع قوم گفت که، در این شخص هیچ عیبی نمییابم.(Persian)
ルカの福音書 23:4 そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。 (JP)
Luke 23:4 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì.(VN)
Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.(KJV-1611)
Luk 23:4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»(Swedish-1917)
Luca 23:4 Atunci Pilat a spus marilor preoți și mulțimii: Nu găsesc nicio vină în acest om.(Romanian)
Luke 23:4 빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 `내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다' 하니 (Korean)
Luke 23:4 ปีลาตจึงว่าแก่พวกปุโรหิตใหญ่กับประชาชนว่า "เราไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิด" (Thai)
Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(ASV-1901)
Luke 23:4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.(Finnish)
Luk 23:4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.(Bulgarian)
Luke 23:4 Kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan seluruh orang banyak itu: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada orang ini."(Indonesian)
Luk 23:4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.(Creole-HT)
Luke 23:4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.(Geneva-1560)
Luke 23:4 Bet Pilāts sacīja uz augstiem priesteriem un ļaudīm: “Es nekādas vainas neatrodu pie šā cilvēka.”(Latvian)
Luk 23:4 Pilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri.”(Albanian)
Luke 23:4 At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito.(Tagalog-PH)
Luke 23:4 Na ko te meatanga a Pirato ki nga tohunga nui, ki nga mano, kahore tetahi he o tenei tangata i mau i ahau.(Maori-NZ)
Luke 23:4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale-1535)
Luke 23:4 I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.(Polish)
Lukács 23:4 Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben.(Hungarian)
Luk 23:4 Kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan seluruh orang banyak itu: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada orang ini."(Malay)
Luk 23:4 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。(CN-cuvt)
Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(Latin-405AD)
Luke 23:4 I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.(Czech)
Луки. 23:4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.(Ukranian)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(NASB-1995)
Luk 23:5 但 他 们 越 发 极 力 的 说 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 犹 太 遍 地 传 道 , 从 加 利 利 起 , 直 到 这 里 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.(Spanish)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv)
Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(F)
(Hebrew) אַךְ הֵם הוֹסִיפוּ בְּיֶתֶר עֹז לֵאמֹר כִּי מַדִּיחַ הוּא אֶת־הָעָם בְּתוֹרָתוֹ בְּכָל־יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל וְעַד־הֵנָּה׃ ה Luke
От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.(RU)
Lucas 23:5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.(Portuguese)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(Luther-1545)
Lukas 23:5 En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
लूका 23:5 पर वे और भी दृढ़ता से कहने लगे, “यह गलील से लेकर यहाँ तक सारे यहूदिया में उपदेश दे देकर लोगों को भड़काता है।” (Hindi)
Luca 23:5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.(Italian)
Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 23:5 Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Gal læa af, hvor han begyndte, og lige hertil."(Danish-1933)
Luke 23:5 ایشان شدت نموده، گفتند که قوم را میشوراند و در تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا تعلیم میدهد.(Persian)
ルカの福音書 23:5 ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。 (JP)
Luke 23:5 Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây.(VN)
Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.(KJV-1611)
Luk 23:5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Jud n, allt ifrån Gal leen och ända hit.»(Swedish-1917)
Luca 23:5 Dar erau și mai insistenți, spunând: Întărâtă poporul, învățând prin toată Iudeea, începând din Galileea, până în acest loc.(Romanian)
Luke 23:5 무리가 더욱 굳세게 말하되 `저가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동케 하나이다' (Korean)
Luke 23:5 เขาทั้งหลายยิ่งกล่าวแข็งแรงว่า "คนนี้ยุยงพลเมืองให้วุ่นวาย และสั่งสอนทั่วตลอดยูเดีย ตั้งแต่กาลิลีจนถึงที่นี่" (Thai)
Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(ASV-1901)
Luke 23:5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.(Finnish)
Luk 23:5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.(Bulgarian)
Luke 23:5 Tetapi mereka makin kuat mendesak, katanya: "Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Galilea dan sudah sampai ke sini."(Indonesian)
Luk 23:5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.(Creole-HT)
Luke 23:5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.(Geneva-1560)
Luke 23:5 Bet tie tam neatlaidīgi uzstāja un sacīja: “Viņš ļaudis skubina uz dumpi, mācīdams pa visu Jūdu zemi, iesākdams no Galilejas līdz šejienei.”(Latvian)
Luk 23:5 Por ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu.”(Albanian)
Luke 23:5 Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito.(Tagalog-PH)
Luke 23:5 A nui atu ta ratou tohe, ka mea, E whakatutehu ana ia i te iwi, e whakaako ana puta noa i Huria, timata mai i Kariri a tae noa mai ki konei.(Maori-NZ)
Luke 23:5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place. (Coverdale-1535)
Luke 23:5 Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.(Polish)
Lukács 23:5 De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.(Hungarian)
Luk 23:5 Tetapi mereka makin kuat mendesak, katanya: "Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Gal lea dan sudah sampai ke sini."(Malay)
Luk 23:5 但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(Latin-405AD)
Luke 23:5 Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.(Czech)
Луки. 23:5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.(Ukranian)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(NASB-1995)
Luk 23:6 彼 拉 多 一 听 见 , 就 问 : 这 人 是 加 利 利 人 麽 ?(CN-cuvs)
Lucas 23:6 Entonces Pilato, al oír, de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.(Spanish)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv)
Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(F)
(Hebrew) וְכִשְׁמוֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־שֵׁם הַגָּלִיל וַיִּשְׁאַל אִם־הָאִישׁ הוּא גְּלִילִי׃ ו Luke
От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?(RU)
Lucas 23:6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.(Portuguese)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(Luther-1545)
Lukas 23:6 Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileer was?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
लूका 23:6 यह सुनकर पिलातुस ने पूछा, “क्या यह मनुष्य गलीली है?” (Hindi)
Luca 23:6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.(Italian)
Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν· (Nestle-Aland)
Luk 23:6 Men da Pilatus hørte om Gal læa, spurgte han, om Manden var en Gal læer.(Danish-1933)
Luke 23:6 چون پیلاطس نام جلیل را شنید، پرسید که آیا این مرد جلیلی است؟(Persian)
ルカの福音書 23:6 ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、 (JP)
Luke 23:6 Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.(VN)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.(KJV-1611)
Luk 23:6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Gal leen.(Swedish-1917)
Luca 23:6 Când a auzit Pilat de Galileea, a întrebat dacă omul este galileean.(Romanian)
Luke 23:6 빌라도가 듣고 묻되 `저가 갈릴리 사람이냐 ?' 하여 (Korean)
Luke 23:6 เมื่อปีลาตได้ยินถึงแคว้นกาลิลี ท่านจึงถามว่าคนนี้เป็นชาวกาลิลีหรือ (Thai)
Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(ASV-1901)
Luke 23:6 Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.(Finnish)
Luk 23:6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.(Bulgarian)
Luke 23:6 Ketika Pilatus mendengar itu ia bertanya, apakah orang itu seorang Galilea.(Indonesian)
Luk 23:6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.(Creole-HT)
Luke 23:6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.(Geneva-1560)
Luke 23:6 Bet kad Pilāts to dzirdēja, tad tas vaicāja, vai Viņš esot no Galilejas?(Latvian)
Luk 23:6 Atëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.(Albanian)
Luke 23:6 Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.(Tagalog-PH)
Luke 23:6 I te rongonga ia o Pirato ki Kariri, ka ui, No Kariri ranei tenei tangata?(Maori-NZ)
Luke 23:6 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile. (Coverdale-1535)
Luke 23:6 Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?(Polish)
Lukács 23:6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?(Hungarian)
Luk 23:6 Ketika Pilatus mendengar itu ia bertanya, apakah orang itu seorang Gal lea.(Malay)
Luk 23:6 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?(CN-cuvt)
Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(Latin-405AD)
Luke 23:6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.(Czech)
Луки. 23:6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?(Ukranian)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(NASB-1995)
Luk 23:7 既 晓 得 耶 稣 属 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 里 去 。 那 时 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Lucas 23:7 Y luego que supo que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.(Spanish)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv)
Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יָדַע כִּי־לְמֶמְשֶׁלֶת הוֹרודוֹס יֵחָשֵׁב וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר גַּם־הוּא יָשַׁב בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הָהֵם׃ ז Luke
От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.(RU)
Lucas 23:7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.(Portuguese)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(Luther-1545)
Lukas 23:7 En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
लूका 23:7 और यह जानकर कि वह हेरोदेस की रियासत का है, उसे हेरोदेस के पास भेज दिया, क्योंकि उन दिनों में वह भी यरूशलेम में था। (Hindi)
Luca 23:7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.(Italian)
Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Luk 23:7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jer salem i disse Dage.(Danish-1933)
Luke 23:7 و چون مطلع شد که از ولایت هیرودیس است او را نزد وی فرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود.(Persian)
ルカの福音書 23:7 そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。 (JP)
Luke 23:7 Biết Ngài thuộc quyền cai trị của vua Hê-rốt, bèn giải đến cho vua Hê-rốt, vua ấy ở tại thành Giê-ru-sa-lem trong mấy ngày đó.(VN)
Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.(KJV-1611)
Luk 23:7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jer salem.(Swedish-1917)
Luca 23:7 Și înțelegând că este din jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care era și el în Ierusalim în acele zile.(Romanian)
Luke 23:7 헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라 (Korean)
Luke 23:7 เมื่อทราบแล้วว่าพระองค์ทรงเป็นคนอยู่ในท้องที่ของเฮโรด ท่านจึงส่งพระองค์ไปหาเฮโรด ผู้กำลังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในเวลานั้น (Thai)
Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(ASV-1901)
Luke 23:7 Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa.(Finnish)
Luk 23:7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.(Bulgarian)
Luke 23:7 Dan ketika ia tahu, bahwa Yesus seorang dari wilayah Herodes, ia mengirim Dia menghadap Herodes, yang pada waktu itu ada juga di Yerusalem.(Indonesian)
Luk 23:7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.(Creole-HT)
Luke 23:7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.(Geneva-1560)
Luke 23:7 Un dabūjis zināt, ka Viņš piederot apakš Hērodus tiesas, tas Viņu nosūtīja pie Hērodus, kas tanīs dienās arīdzan bija Jeruzālemē.(Latvian)
Luk 23:7 Dhe kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.(Albanian)
Luke 23:7 At nang maunawa na siya'y nasasakop ni Herodes, ay ipinadala niya siya kay Herodes, na nang mga araw na yaon ay nasa Jerusalem din naman.(Tagalog-PH)
Luke 23:7 A, i tona mohiotanga no te rangatiratanga ia o Herora, ka tonoa ia ki a Herora, i Hiruharama hoki ia i aua ra.(Maori-NZ)
Luke 23:7 And whan he perceaued that he was vnder Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusale in those dayes. (Coverdale-1535)
Luke 23:7 A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.(Polish)
Lukács 23:7 És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.(Hungarian)
Luk 23:7 Dan ketika ia tahu, bahwa Yesus seorang dari wilayah Herodes, ia mengirim Dia menghadap Herodes, yang pada waktu itu ada juga di Yerusalem.(Malay)
Luk 23:7 既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(Latin-405AD)
Luke 23:7 A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.(Czech)
Луки. 23:7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.(Ukranian)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(NASB-1995)
Luk 23:8 希 律 看 见 耶 稣 , 就 很 欢 喜 ; 因 为 听 见 过 他 的 事 , 久 已 想 要 见 他 , 并 且 指 望 看 他 行 一 件 神 迹 。(CN-cuvs)
Lucas 23:8 Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.(Spanish)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv)
Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹת הוֹרְדוֹס אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִשְׂמַח מְאֹד כִּי נִכְסַף לִרְאוֹתוֹ מִיָּמִים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת־שָׁמְעוֹ וַיְקַו כִּי יַעֲשֶׂה אוֹת לְעֵינָיו׃ ח Luke
От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,(RU)
Lucas 23:8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.(Portuguese)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(Luther-1545)
Lukas 23:8 En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
लूका 23:8 ¶ हेरोदेस यीशु को देखकर बहुत ही प्रसन्‍न हुआ, क्योंकि वह बहुत दिनों से उसको देखना चाहता था : इसलिए कि उसके विषय में सुना था, और उसका कुछ चिन्ह देखने की आशा रखता था। (Hindi)
Luca 23:8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.(Italian)
Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. (Nestle-Aland)
Luk 23:8 Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.(Danish-1933)
Luke 23:8 اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شاد گردید زیرا که مدت مدیدی بود میخواست او را ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود و مترصد میبود که معجزهای از او بیند.(Persian)
ルカの福音書 23:8 ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。 (JP)
Luke 23:8 Vua Hê-rốt thấy Ðức Chúa Jêsus thì mừng lắm; vì lâu nay vua muốn gặp Ngài, nhơn đã nghe nói về chuyện Ngài, và mong xem Ngài làm phép lạ.(VN)
Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.(KJV-1611)
Luk 23:8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.(Swedish-1917)
Luca 23:8 Iar când Irod a văzut pe Isus, s-a bucurat foarte mult, fiindcă demult dorea să îl vadă, pentru că auzise multe despre el; și spera să vadă vreun miracol făcut de el.(Romanian)
Luke 23:8 헤롯이 예수를 보고 심히 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라 (Korean)
Luke 23:8 เมื่อเฮโรดได้เห็นพระเยซูก็มีความยินดีมาก ด้วยนานมาแล้วท่านอยากจะพบพระองค์ เพราะได้ยินถึงพระองค์หลายประการ และหวังว่าคงจะได้เห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บ้าง (Thai)
Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(ASV-1901)
Luke 23:8 Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,(Finnish)
Luk 23:8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.(Bulgarian)
Luke 23:8 Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat girang. Sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya, karena ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu tanda.(Indonesian)
Luk 23:8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.(Creole-HT)
Luke 23:8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.(Geneva-1560)
Luke 23:8 Bet kad Hērodus Jēzu redzēja, tad tas tapa ļoti līksms. Jo tas jau sen labprāt Viņu gribēja redzēt, tādēļ ka tas daudz par Viņu bija dzirdējis un cerēja kādu zīmi no Viņa redzēt.(Latvian)
Luk 23:8 Kur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.(Albanian)
Luke 23:8 Nang makita nga ni Herodes si Jesus, ay nagalak siyang lubha: sapagka't malaon nang hinahangad niya na makita siya, sapagka't siya'y nakabalita tungkol sa kaniya; at siya'y naghihintay na makakita ng ilang himalang gawa niya.(Tagalog-PH)
Luke 23:8 Na, i te kitenga o Herora i a Ihu, nui rawa tona hari; kua roa ia e hiahia ana kia kite i a ia, he maha hoki nga mea i rangona e ia mona; na ka tumanako ia kia kite i tetahi merekara e meinga ana e ia.(Maori-NZ)
Luke 23:8 When Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi. (Coverdale-1535)
Luke 23:8 A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.(Polish)
Lukács 23:8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz.(Hungarian)
Luk 23:8 Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat girang. Sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya, karena ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu tanda.(Malay)
Luk 23:8 希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。(CN-cuvt)
Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(Latin-405AD)
Luke 23:8 Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.(Czech)
Луки. 23:8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.(Ukranian)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(NASB-1995)
Luk 23:9 於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。(CN-cuvs)
Lucas 23:9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.(Spanish)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv)
Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאָלֵהוּ שְׁאֵלוֹת שֹׁנוֹת אַךְ הוּא לֹא־עָנָהוּ דָּבָר׃ ט Luke
От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.(RU)
Lucas 23:9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;(Portuguese)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(Luther-1545)
Lukas 23:9 En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
लूका 23:9 वह उससे बहुत सारी बातें पूछता रहा, पर उसने उसको कुछ भी उत्तर न दिया। (Hindi)
Luca 23:9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.(Italian)
Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 23:9 Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.(Danish-1933)
Luke 23:9 پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد.(Persian)
ルカの福音書 23:9 それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。 (JP)
Luke 23:9 Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.(VN)
Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.(KJV-1611)
Luk 23:9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.(Swedish-1917)
Luca 23:9 Atunci l-a întrebat cu multe cuvinte; dar el nu i-a răspuns nimic.(Romanian)
Luke 23:9 여러 말로 물으나 아무 말도 대답지 아니하시니 (Korean)
Luke 23:9 ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่ (Thai)
Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(ASV-1901)
Luke 23:9 Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.(Finnish)
Luk 23:9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.(Bulgarian)
Luke 23:9 Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberi jawaban apapun.(Indonesian)
Luk 23:9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.(Creole-HT)
Luke 23:9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.(Geneva-1560)
Luke 23:9 Un tas dažādas lietas vaicāja no Viņa. Bet Viņš tam neatbildēja nenieka.(Latvian)
Luk 23:9 Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.(Albanian)
Luke 23:9 At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.(Tagalog-PH)
Luke 23:9 Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.(Maori-NZ)
Luke 23:9 And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge. (Coverdale-1535)
Luke 23:9 I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.(Polish)
Lukács 23:9 Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.(Hungarian)
Luk 23:9 Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberi jawaban apapun.(Malay)
Luk 23:9 於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。(CN-cuvt)
Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(Latin-405AD)
Luke 23:9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.(Czech)
Луки. 23:9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.(Ukranian)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(NASB-1995)
Luk 23:10 祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。(CN-cuvs)
Lucas 23:10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.(Spanish)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv)
Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(F)
(Hebrew) וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיֹּסִיפוּ לְשִׂטְנוֹ בְּכָל־מַאֲמַצֵּי כֹחָם׃ י Luke
От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.(RU)
Lucas 23:10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.(Portuguese)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(Luther-1545)
Lukas 23:10 En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
लूका 23:10 और प्रधान याजक और शास्त्री खड़े हुए तन मन से उस पर दोष लगाते रहे। (Hindi)
Luca 23:10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.(Italian)
Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 23:10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.(Danish-1933)
Luke 23:10 و رؤسای کهنه و کاتبان حاضر شده، به شدت تمام بر وی شکایت مینمودند.(Persian)
ルカの福音書 23:10 祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。 (JP)
Luke 23:10 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.(VN)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.(KJV-1611)
Luk 23:10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.(Swedish-1917)
Luca 23:10 Iar preoții de seamă și scribii stăteau în picioare și îl acuzau vehement.(Romanian)
Luke 23:10 대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고소하더라 (Korean)
Luke 23:10 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็ยืนขึ้นฟ้องพระองค์แข็งแรงมาก (Thai)
Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(ASV-1901)
Luke 23:10 Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.(Finnish)
Luk 23:10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.(Bulgarian)
Luke 23:10 Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia.(Indonesian)
Luk 23:10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.(Creole-HT)
Luke 23:10 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently.(Geneva-1560)
Luke 23:10 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji stāvēja un Viņu apsūdzēja gauži.(Latvian)
Luk 23:10 Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.(Albanian)
Luke 23:10 At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.(Tagalog-PH)
Luke 23:10 Na tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 23:10 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore. (Coverdale-1535)
Luke 23:10 A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.(Polish)
Lukács 23:10 [Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.(Hungarian)
Luk 23:10 Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia.(Malay)
Luk 23:10 祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。(CN-cuvt)
Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(Latin-405AD)
Luke 23:10 Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.(Czech)
Луки. 23:10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.(Ukranian)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 视 耶 稣 , 戏 弄 他 , 给 他 穿 上 华 丽 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 里 去 。(CN-cuvs)
Lucas 23:11 Mas Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.(Spanish)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv)
Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(F)
(Hebrew) וַיִּבֶז אֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְחֵיל צְבָאוֹ וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ מְעִיל אַרְגָּמָן לְהָתֶל־בּוֹ וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ יא Luke
От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.(RU)
Lucas 23:11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.(Portuguese)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(Luther-1545)
Lukas 23:11 En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
लूका 23:11 तब हेरोदेस ने अपने सिपाहियों के साथ उसका अपमान करके उपहास किया, और भड़कीला वस्त्र पहनाकर उसे पिलातुस के पास लौटा दिया। (Hindi)
Luca 23:11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.(Italian)
Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.(Danish-1933)
Luke 23:11 پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده، لباس فاخر بر او پوشانید و نزد پیلاطس او را باز فرستاد.(Persian)
ルカの福音書 23:11 またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。 (JP)
Luke 23:11 Bấy giờ vua Hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi Ngài cách khinh dể và nhạo báng Ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho Ngài, rồi giao Ngài về cho Phi-lát.(VN)
Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.(Swedish-1917)
Luca 23:11 Iar Irod, împreună cu soldații lui, îl făceau de nimic și [îl] batjocoreau și l-au înveșmântat cu o haină strălucitoare și l-au trimis înapoi la Pilat.(Romanian)
Luke 23:11 헤롯이 그 군병들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니 (Korean)
Luke 23:11 เฮโรดกับพวกทหารของท่านกระทำต่อพระองค์อย่างดูหมิ่น เยาะเย้ย เอาเสื้อที่งามยิ่งสวมให้พระองค์ และส่งกลับไปหาปีลาตอีก (Thai)
Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(ASV-1901)
Luke 23:11 Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.(Finnish)
Luk 23:11 Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.(Bulgarian)
Luke 23:11 Maka mulailah Herodes dan pasukannya menista dan mengolok-olokkan Dia, ia mengenakan jubah kebesaran kepada-Nya lalu mengirim Dia kembali kepada Pilatus.(Indonesian)
Luk 23:11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.(Creole-HT)
Luke 23:11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.(Geneva-1560)
Luke 23:11 Bet Hērodus ar savu pils saimi Viņu nicināja un apmēdīja, un Tam krāšņu tērpu apvilka un To sūtīja atpakaļ pie Pilāta.(Latvian)
Luk 23:11 Atëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.(Albanian)
Luke 23:11 At si Herodes na kasama ang kaniyang mga kawal ay inalimura siya, at siya'y nilibak, at sinuutan siya ng maringal na damit, at ipinabalik siya kay Pilato.(Tagalog-PH)
Luke 23:11 Na ka whakakorekore a Herora ratou ko ana hoia ki a ia, ka taunu, a ka oti ia te whakakakahu ki te kahu whakapaipai, ka whakahokia atu ki a Pirato.(Maori-NZ)
Luke 23:11 But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate. (Coverdale-1535)
Luke 23:11 Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.(Polish)
Lukács 23:11 Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.(Hungarian)
Luk 23:11 Maka mulailah Herodes dan pasukannya menista dan mengolok-olokkan Dia, ia mengenakan jubah kebesaran kepada-Nya lalu mengirim Dia kembali kepada Pilatus.(Malay)
Luk 23:11 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luke 23:11 A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.(Czech)
Луки. 23:11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.(Ukranian)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(NASB-1995)
Luk 23:12 从 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。(CN-cuvs)
Lucas 23:12 Y aquel mismo día Pilato y Herodes entre ellos se hicieron amigos; porque antes estaban enemistados entre sí.(Spanish)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv)
Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(F)
(Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא הִתְרַצּוּ הוֹרְדוֹס וּפִילָטוֹס אִישׁ אֶל־אָחִיו כִּי עַד־כֹּה הָיְתָה מַשְׂטֵמָה בֵּינֵיהֶם׃ יב Luke
От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.(RU)
Lucas 23:12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.(Portuguese)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(Luther-1545)
Lukas 23:12 En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
लूका 23:12 उसी दिन पिलातुस और हेरोदेस मित्र हो गए। इसके पहले वे एक दूसरे के बैरी थे। (Hindi)
Luca 23:12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro.(Italian)
Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 23:12 På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.(Danish-1933)
Luke 23:12 و در همان روز پیلاطس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود.(Persian)
ルカの福音書 23:12 ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。 (JP)
Luke 23:12 Trước kia Phi-lát với vua Hê-rốt thù hiềm nhau, nhưng nội ngày ấy trở nên bạn hữu.(VN)
Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.(KJV-1611)
Luk 23:12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.(Swedish-1917)
Luca 23:12 Și amândoi, Pilat și Irod, s-au făcut prieteni unul cu altul în acea zi; fiindcă înainte erau în dușmănie unul cu altul.(Romanian)
Luke 23:12 헤롯과 빌라도가 전에는 원수이었으나 당일에 서로 친구가 되니라 (Korean)
Luke 23:12 ฝ่ายปีลาตกับเฮโรดคืนดีกันในวันนั้น ด้วยแต่ก่อนเป็นศัตรูกัน (Thai)
Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(ASV-1901)
Luke 23:12 Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä.(Finnish)
Luk 23:12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.(Bulgarian)
Luke 23:12 Dan pada hari itu juga bersahabatlah Herodes dan Pilatus; sebelum itu mereka bermusuhan.(Indonesian)
Luk 23:12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.(Creole-HT)
Luke 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.(Geneva-1560)
Luke 23:12 Tanī dienā Pilāts un Hērodus palika par draugiem, jo papriekš tie savā starpā bija ienaidā.(Latvian)
Luk 23:12 Atë ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.(Albanian)
Luke 23:12 At nang araw ding yaon ay naging magkaibigan si Herodes at si Pilato: sapagka't dating sila'y nagkakagalit.(Tagalog-PH)
Luke 23:12 I taua rangi ano ka houhia te rongo a Pirato raua ko Herora: i mua hoki e mauahara ana ki a raua.(Maori-NZ)
Luke 23:12 Vpo ye same daye were Pilate and Herode made frendes together, for afore they had bene at variaunce. (Coverdale-1535)
Luke 23:12 I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.(Polish)
Lukács 23:12 És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással.(Hungarian)
Luk 23:12 Dan pada hari itu juga bersahabatlah Herodes dan Pilatus; sebelum itu mereka bermusuhan.(Malay)
Luk 23:12 從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。(CN-cuvt)
Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(Latin-405AD)
Luke 23:12 I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.(Czech)
Луки. 23:12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.(Ukranian)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(NASB-1995)
Luk 23:13 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:13 Entonces Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados, y al pueblo,(Spanish)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv)
Luc 23:13 ¶ Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא פִילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַשָּׂרִים וְהָעָם׃ יג Luke
От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,(RU)
Lucas 23:13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:(Portuguese)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(Luther-1545)
Lukas 23:13 En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
लूका 23:13 ¶ पिलातुस ने प्रधान याजकों और सरदारों और लोगों को बुलाकर उनसे कहा, (Hindi)
Luca 23:13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:(Italian)
Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν (Nestle-Aland)
Luk 23:13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket(Danish-1933)
Luke 23:13 پس پیلاطس روسای کهنه و سرادران و قوم را خوانده،(Persian)
ルカの福音書 23:13 ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、 (JP)
Luke 23:13 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng:(VN)
Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,(KJV-1611)
Luk 23:13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket(Swedish-1917)
Luca 23:13 ¶ Iar Pilat, după ce a chemat la un loc pe preoții de seamă și conducătorii și poporul,(Romanian)
Luke 23:13 빌라도가 대제사장들과 관원들과 백성을 불러 모으고 (Korean)
Luke 23:13 ปีลาตจึงสั่งพวกปุโรหิตใหญ่ พวกขุนนางและประชาชนให้ประชุมพร้อมกัน (Thai)
Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(ASV-1901)
Luke 23:13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan.(Finnish)
Luk 23:13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:(Bulgarian)
Luke 23:13 Lalu Pilatus mengumpulkan imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin serta rakyat,(Indonesian)
Luk 23:13 Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.(Creole-HT)
Luke 23:13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,(Geneva-1560)
Luke 23:13 Un Pilāts, saaicinājis augstos priesterus un virsniekus un ļaudis,(Latvian)
Luk 23:13 Atëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,(Albanian)
Luke 23:13 At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan,(Tagalog-PH)
Luke 23:13 ¶ Na ka karangatia e Pirato nga tohunga nui, nga rangatira, me te iwi ano,(Maori-NZ)
Luke 23:13 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together, (Coverdale-1535)
Luke 23:13 A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,(Polish)
Lukács 23:13 Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,(Hungarian)
Luk 23:13 Lalu Pilatus mengumpulkan imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin serta rakyat,(Malay)
Luk 23:13 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,(CN-cuvt)
Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(Latin-405AD)
Luke 23:13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,(Czech)
Луки. 23:13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,(Ukranian)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(NASB-1995)
Luk 23:14 就 对 他 们 说 : 你 们 解 这 人 到 我 这 里 , 说 他 是 诱 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 将 你 们 告 他 的 事 , 在 你 们 面 前 审 问 他 , 并 没 有 查 出 他 甚 麽 罪 来 ;(CN-cuvs)
Lucas 23:14 les dijo: Me habéis presentado a Éste como un hombre que pervierte al pueblo; y he aquí, yo, habiéndole interrogado delante de vosotros, no he hallado en este hombre falta alguna de aquellas cosas de que le acusáis.(Spanish)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv)
Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כִּמְסַלֵּף אֶת־הָעָם וְהִנֵּה חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם וְלֹא־מָצָאתִי בָאִישׁ הַזֶּה שֶׁמֶץ דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר תַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ׃ יד Luke
От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;(RU)
Lucas 23:14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.(Portuguese)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(Luther-1545)
Lukas 23:14 Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
लूका 23:14 “तुम इस मनुष्य को लोगों का बहकानेवाला ठहराकर मेरे पास लाए हो, और देखो, मैंने तुम्हारे सामने उसकी जाँच की, पर जिन बातों का तुम उस पर दोष लगाते हो, उन बातों के विषय में मैंने उसमें कुछ भी दोष नहीं पाया है; (Hindi)
Luca 23:14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.(Italian)
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:14 og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,(Danish-1933)
Luke 23:14 به ایشان گفت، این مرد را نزد من آوردید که قوم را میشوراند. الحال من او را در حضور شما امتحان کردم و از آنچه بر او ادعا میکنید اثری نیافتم.(Persian)
ルカの福音書 23:14 「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。 (JP)
Luke 23:14 Các ngươi đã đem nộp người nầy cho ta, về việc xui dân làm loạn; nhưng đã tra hỏi trước mặt các ngươi đây, thì ta không thấy người mắc một tội nào mà các ngươi đã cáo;(VN)
Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(KJV-1611)
Luk 23:14 och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.(Swedish-1917)
Luca 23:14 Le-a spus: Mi-ați adus pe acest om ca pe unul care pervertește poporul; și iată, eu, cercetându-[l] înaintea voastră, nu am găsit în acest om nicio vină din cele ce îl acuzați;(Romanian)
Luke 23:14 이르되 `너희가 이 사람을 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌어왔도다 보라 내가 너희 앞에서 사실하였으되 너희의 고소하는 일에 대하여 이 사람에게 죄를 찾지 못하였고 (Korean)
Luke 23:14 จึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายได้พาคนนี้มาหาเราฟ้องว่าเขาได้ยุยงประชาชน ดูเถิด เราได้สืบถามต่อหน้าท่านทั้งหลาย และไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิดในข้อที่ท่านทั้งหลายฟ้องเขานั้น (Thai)
Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(ASV-1901)
Luke 23:14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,(Finnish)
Luk 23:14 Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.(Bulgarian)
Luke 23:14 dan berkata kepada mereka: "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Kamu lihat sendiri bahwa aku telah memeriksa-Nya, dan dari kesalahan-kesalahan yang kamu tuduhkan kepada-Nya tidak ada yang kudapati pada-Nya.(Indonesian)
Luk 23:14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.(Creole-HT)
Luke 23:14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:(Geneva-1560)
Luke 23:14 Uz tiem sacīja: “Jūs šo Cilvēku pie manis esat atveduši, ka Viņš ļaudis novēršot, un redziet, es Viņu esmu jūsu priekšā izklausinājis un pie tā Cilvēka neesmu atradis it nekādas vainas, par ko jūs Viņu apsūdzat;(Latvian)
Luk 23:14 dhe u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,(Albanian)
Luke 23:14 At sinabi sa kanila, Dinala ninyo sa akin ang taong ito na gaya ng isang nagpapasama sa bayan: at narito, nang aking siyasatin siya sa harapan ninyo, ay wala akong nasumpungang anomang sala sa taong ito, tungkol sa mga bagay na isinusumbong ninyo laban sa kaniya;(Tagalog-PH)
Luke 23:14 Ka mea ia ki a ratou, kua kawea mai nei e koutou tenei tangata ki ahau, me te ki ano kei te kukume ke ia i te iwi: a ka oti nei ia te uiui e ahau i to koutou aroaro, na, kihai i mau i ahau tetahi he o tenei tangata i roto i nga mea i whakapangia nei e koutou ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 23:14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him: (Coverdale-1535)
Luke 23:14 Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;(Polish)
Lukács 23:14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:(Hungarian)
Luk 23:14 dan berkata kepada mereka: "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Kamu lihat sendiri bahwa aku telah memeriksa-Nya, dan dari kesalahan-kesalahan yang kamu tuduhkan kepada-Nya tidak ada yang kudapati pada-Nya.(Malay)
Luk 23:14 就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;(CN-cuvt)
Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(Latin-405AD)
Luke 23:14 Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.(Czech)
Луки. 23:14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.(Ukranian)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(NASB-1995)
Luk 23:15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。(CN-cuvs)
Lucas 23:15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.(Spanish)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv)
Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(F)
(Hebrew) וְאַף לֹא הוֹרְדוֹס כִּי הוּא הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ מִבְּלִי מְצֹא בוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת׃ טו Luke
От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;(RU)
Lucas 23:15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.(Portuguese)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(Luther-1545)
Lukas 23:15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
लूका 23:15 न हेरोदेस ने, क्योंकि उसने उसे हमारे पास लौटा दिया है: और देखो, उससे ऐसा कुछ नहीं हुआ कि वह मृत्यु के दण्ड के योग्य ठहराया जाए। (Hindi)
Luca 23:15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.(Italian)
Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 23:15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.(Danish-1933)
Luke 23:15 و نه هیرودیس هم زیرا که شما را نزد او فرستادم و اینک، هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است.(Persian)
ルカの福音書 23:15 ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。 (JP)
Luke 23:15 vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,(VN)
Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.(KJV-1611)
Luk 23:15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.(Swedish-1917)
Luca 23:15 Nu, nici chiar Irod; fiindcă v-am trimis la el; și iată, nimic demn de moarte nu i s-a făcut.(Romanian)
Luke 23:15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라 (Korean)
Luke 23:15 และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย (Thai)
Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(ASV-1901)
Luke 23:15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.(Finnish)
Luk 23:15 Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.(Bulgarian)
Luke 23:15 Dan Herodes juga tidak, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kami. Sesungguhnya tidak ada suatu apapun yang dilakukan-Nya yang setimpal dengan hukuman mati.(Indonesian)
Luk 23:15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.(Creole-HT)
Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.(Geneva-1560)
Luke 23:15 Un Hērodus arī nē; jo tas Viņu pie mums atpakaļ sūtījis, un redzi, Viņš nekā nav darījis, ar ko nāvi būtu pelnījis.(Latvian)
Luk 23:15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.(Albanian)
Luke 23:15 Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.(Tagalog-PH)
Luke 23:15 A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.(Maori-NZ)
Luke 23:15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death. (Coverdale-1535)
Luke 23:15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;(Polish)
Lukács 23:15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.(Hungarian)
Luk 23:15 Dan Herodes juga tidak, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kami. Sesungguhnya tidak ada suatu apapun yang dilakukan-Nya yang setimpal dengan hukuman mati.(Malay)
Luk 23:15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。(CN-cuvt)
Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(Latin-405AD)
Luke 23:15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.(Czech)
Луки. 23:15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.(Ukranian)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:16 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs)
Lucas 23:16 Le castigaré, pues, y le soltaré.(Spanish)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv)
Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן יַסֹּר אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַחֲרֵי כֵן אֲשַׁלַּח אֹתוֹ׃ טז Luke
От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу.(RU)
Lucas 23:16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(Portuguese)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Lukas 23:16 Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:16 فانا أؤدبه واطلقه.
लूका 23:16 इसलिए मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूँ।” (Hindi)
Luca 23:16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(Italian)
Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. (Nestle-Aland)
Luk 23:16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."(Danish-1933)
Luke 23:16 پس او را تنبیه نموده، رها خواهم کرد.(Persian)
ルカの福音書 23:16 だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔 (JP)
Luke 23:16 nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.(VN)
Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(KJV-1611)
Luk 23:16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»(Swedish-1917)
Luca 23:16 De aceea îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(Romanian)
Luke 23:16 그러므로 때려서 놓겠노라' (Korean)
Luke 23:16 เหตุฉะนั้น เมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้ว เราก็จะปล่อยเสีย" (Thai)
Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(ASV-1901)
Luke 23:16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.(Finnish)
Luk 23:16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.(Bulgarian)
Luke 23:16 Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."(Indonesian)
Luk 23:16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.(Creole-HT)
Luke 23:16 I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva-1560)
Luke 23:16 Tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(Latvian)
Luk 23:16 Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”(Albanian)
Luke 23:16 Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.(Tagalog-PH)
Luke 23:16 Na, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.(Maori-NZ)
Luke 23:16 Therfore wil I chasten him, and let him lowse: (Coverdale-1535)
Luke 23:16 Przetoż skarawszy wypuszczę go.(Polish)
Lukács 23:16 Megfenyítvén azért õt, elbocsátom.(Hungarian)
Luk 23:16 Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."(Malay)
Luk 23:16 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt)
Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(Latin-405AD)
Luke 23:16 Protož potresce ho, propustím jej.(Czech)
Луки. 23:16 Отже я покараю Його й відпущу.(Ukranian)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](NASB-1995)
Luk 23:17 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 )(CN-cuvs)
Lucas 23:17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.(Spanish)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv)
Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(F)
(Hebrew) וְעָלָיו לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי בִּימֵי הֶחָג׃ יז Luke
От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .(RU)
Lucas 23:17 E ele tinha de soltar-lhes alguém durante a festa.(Portuguese)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(Luther-1545)
Lukas 23:17 En hij moest hun op het feest een loslaten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
लूका 23:17 पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बन्दी को छोड़ने पर विवश था। (Hindi)
Luca 23:17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.(Italian)
Luk 23:17 (Nestle-Aland)
Luk 23:17 (Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)(Danish-1933)
Luke 23:17 زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند.(Persian)
ルカの福音書 23:17 祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕 (JP)
Luke 23:17 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.)(VN)
Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)(KJV-1611)
Luk 23:17 (Swedish-1917)
Luca 23:17 (Fiindcă de nevoie, la sărbătoare trebuia să le elibereze pe unul [închis].)(Romanian)
Luke 23:17 (없 음) (Korean)
Luke 23:17 (เพราะท่านต้องปล่อยคนหนึ่งให้เขาทั้งหลายในเทศกาลเลี้ยงนั้น) (Thai)
Luke 23:17 (Ommitted)(ASV-1901)
Luke 23:17 Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.(Finnish)
Luk 23:17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].(Bulgarian)
Luke 23:17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)(Indonesian)
Luk 23:17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.(Creole-HT)
Luke 23:17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)(Geneva-1560)
Luke 23:17 Un uz svētkiem tam vajadzēja viņiem vienu cietumnieku atlaist.(Latvian)
Luk 23:17 Tani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.(Albanian)
Luke 23:17 Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan.(Tagalog-PH)
Luke 23:17 Kua takoto hoki te tikanga kia tukua atu tetahi ki a ratou i te hakari.(Maori-NZ)
Luke 23:17 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast. (Coverdale-1535)
Luke 23:17 A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.(Polish)
Lukács 23:17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.](Hungarian)
Luk 23:17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)(Malay)
Luk 23:17 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )(CN-cuvt)
Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(Latin-405AD)
Luke 23:17 Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.(Czech)
Луки. 23:17 Бо повинен був їм відпустити одного на свято.(Ukranian)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(NASB-1995)
Luk 23:18 众 人 却 一 齐 喊 着 说 : 除 掉 这 个 人 ! 释 放 巴 拉 巴 给 我 们 !(CN-cuvs)
Lucas 23:18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.(Spanish)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv)
Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(F)
(Hebrew) אַךְ הֵם קָרְאוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אֱסֹף אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה וְשַׁלַּח לָנוּ אֶת־בַּר־אַבָּא׃ יח Luke
От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.(RU)
Lucas 23:18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!(Portuguese)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(Luther-1545)
Lukas 23:18 Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
लूका 23:18 तब सब मिलकर चिल्ला उठे, “इसका काम तमाम कर, और हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे।” (Hindi)
Luca 23:18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.(Italian)
Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν· (Nestle-Aland)
Luk 23:18 Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"(Danish-1933)
Luke 23:18 آنگاه همه فریاد کرده، گفتند، او را هلاک کن و برابا را برای ما رها فرما.(Persian)
ルカの福音書 23:18 ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。 (JP)
Luke 23:18 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!(VN)
Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:(KJV-1611)
Luk 23:18 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»(Swedish-1917)
Luca 23:18 Dar toți au strigat deodată, spunând: Ia-l pe acesta și eliberează-ni-l pe Baraba;(Romanian)
Luke 23:18 무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니 (Korean)
Luke 23:18 แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า "กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด" (Thai)
Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(ASV-1901)
Luke 23:18 Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,(Finnish)
Luk 23:18 Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.(Bulgarian)
Luke 23:18 Tetapi mereka berteriak bersama-sama: "Enyahkanlah Dia, lepaskanlah Barabas bagi kami!"(Indonesian)
Luk 23:18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.(Creole-HT)
Luke 23:18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:(Geneva-1560)
Luke 23:18 Bet viss pulks brēca un sacīja: “Nost ar Šo un atlaidi mums Barabu!”(Latvian)
Luk 23:18 Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën.”(Albanian)
Luke 23:18 Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:(Tagalog-PH)
Luke 23:18 Na ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:(Maori-NZ)
Luke 23:18 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas, (Coverdale-1535)
Luke 23:18 Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!(Polish)
Lukács 23:18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!(Hungarian)
Luk 23:18 Tetapi mereka berteriak bersama-sama: "Enyahkanlah Dia, lepaskanlah Barabas bagi kami!"(Malay)
Luk 23:18 眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !(CN-cuvt)
Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(Latin-405AD)
Luke 23:18 Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.(Czech)
Луки. 23:18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!(Ukranian)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(NASB-1995)
Luk 23:19 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。(CN-cuvs)
Lucas 23:19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)(Spanish)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv)
Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(F)
(Hebrew) הוּא אֲשֶׁר עָצוּר הָיָה בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד אֲשֶׁר־נִמְצָא בָּעִיר וָרֶצַח׃ יט Luke
От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.(RU)
Lucas 23:19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).(Portuguese)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(Luther-1545)
Lukas 23:19 Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
लूका 23:19 वह किसी बलवे के कारण जो नगर में हुआ था, और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था। (Hindi)
Luca 23:19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.(Italian)
Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. (Nestle-Aland)
Luk 23:19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.(Danish-1933)
Luke 23:19 و او شخصی بود که بهسبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود.(Persian)
ルカの福音書 23:19 このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。 (JP)
Luke 23:19 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.(VN)
Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)(KJV-1611)
Luk 23:19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)(Swedish-1917)
Luca 23:19 (Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)(Romanian)
Luke 23:19 이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라 (Korean)
Luke 23:19 (บารับบัสนั้นติดคุกอยู่เพราะก่อการจลาจลที่เกิดขึ้นในกรุงและการฆ่าคน) (Thai)
Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(ASV-1901)
Luke 23:19 Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.(Finnish)
Luk 23:19 (който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).(Bulgarian)
Luke 23:19 Barabas ini dimasukkan ke dalam penjara berhubung dengan suatu pemberontakan yang telah terjadi di dalam kota dan karena pembunuhan.(Indonesian)
Luk 23:19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.(Creole-HT)
Luke 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison.(Geneva-1560)
Luke 23:19 Tas kāda dumpja dēļ, kas pilsētā bija noticis, un slepkavības dēļ bija iemests cietumā.(Latvian)
Luk 23:19 Ky ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.(Albanian)
Luke 23:19 Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.(Tagalog-PH)
Luke 23:19 Ko tenei hoki i maka ki te whare herehere mo te nananga i nana ai ia i roto i te pa, mo te patu tangata.(Maori-NZ)
Luke 23:19 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. (Coverdale-1535)
Luke 23:19 Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.(Polish)
Lukács 23:19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.(Hungarian)
Luk 23:19 Barabas ini dimasukkan ke dalam penjara berhubung dengan suatu pemberontakan yang telah terjadi di dalam kota dan karena pembunuhan.(Malay)
Luk 23:19 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。(CN-cuvt)
Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(Latin-405AD)
Luke 23:19 Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.(Czech)
Луки. 23:19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.(Ukranian)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(NASB-1995)
Luk 23:20 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。(CN-cuvs)
Lucas 23:20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.(Spanish)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv)
Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי־חָפֵץ לְשַׁלַּח אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כ Luke
От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.(RU)
Lucas 23:20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.(Portuguese)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(Luther-1545)
Lukas 23:20 Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
लूका 23:20 पर पिलातुस ने यीशु को छोड़ने की इच्छा से लोगों को फिर समझाया। (Hindi)
Luca 23:20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.(Italian)
Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν· (Nestle-Aland)
Luk 23:20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.(Danish-1933)
Luke 23:20 باز پیلاطس ندا کرده، خواست که عیسی را رها کند.(Persian)
ルカの福音書 23:20 ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。 (JP)
Luke 23:20 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.(VN)
Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.(KJV-1611)
Luk 23:20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.(Swedish-1917)
Luca 23:20 Pilat așadar, dorind să îl elibereze pe Isus, le-a vorbit din nou.(Romanian)
Luke 23:20 빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 저희에게 말하되 (Korean)
Luke 23:20 ฝ่ายปีลาตยังมีน้ำใจจะใคร่ปล่อยพระเยซูจึงพูดกับเขาอีก (Thai)
Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(ASV-1901)
Luke 23:20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.(Finnish)
Luk 23:20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.(Bulgarian)
Luke 23:20 Sekali lagi Pilatus berbicara dengan suara keras kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Yesus.(Indonesian)
Luk 23:20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.(Creole-HT)
Luke 23:20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.(Geneva-1560)
Luke 23:20 Tad Pilāts atkal viņus uzrunāja un gribēja Jēzu atlaist.(Latvian)
Luk 23:20 Prandaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.(Albanian)
Luke 23:20 At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus;(Tagalog-PH)
Luke 23:20 Na ka mea atu ano a Pirato, he mea hoki nana kia tukua a Ihu;(Maori-NZ)
Luke 23:20 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. (Coverdale-1535)
Luke 23:20 Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.(Polish)
Lukács 23:20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;(Hungarian)
Luk 23:20 Sekali lagi Pilatus berbicara dengan suara keras kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Yesus.(Malay)
Luk 23:20 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。(CN-cuvt)
Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(Latin-405AD)
Luke 23:20 Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.(Czech)
Луки. 23:20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.(Ukranian)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(NASB-1995)
Luk 23:21 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 !(CN-cuvs)
Lucas 23:21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!(Spanish)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv)
Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(F)
(Hebrew) וְהֵם צָעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב אֹתוֹ׃ כא Luke
От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его!(RU)
Lucas 23:21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o] ! crucifica-o!(Portuguese)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(Luther-1545)
Lukas 23:21 Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
लूका 23:21 परन्तु उन्होंने चिल्लाकर कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर!” (Hindi)
Luca 23:21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.(Italian)
Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:21 Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!(Danish-1933)
Luke 23:21 لیکن ایشان فریاد زده گفتند، او را مصلوب کن، مصلوب کن.(Persian)
ルカの福音書 23:21 しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。 (JP)
Luke 23:21 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi!(VN)
Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.(KJV-1611)
Luk 23:21 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Luca 23:21 Dar ei strigau, spunând: Crucifică[-l], crucifică-l!(Romanian)
Luke 23:21 저희는 소리질러 가로되 `저를 십자가에 못박게 하소서 ! 십자가에 못박게 하소서 !' 하는지라 (Korean)
Luke 23:21 แต่คนเหล่านั้นกลับตะโกนร้องว่า "ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (Thai)
Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(ASV-1901)
Luke 23:21 Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!(Finnish)
Luk 23:21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!(Bulgarian)
Luke 23:21 Tetapi mereka berteriak membalasnya, katanya: "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!"(Indonesian)
Luk 23:21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!(Creole-HT)
Luke 23:21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.(Geneva-1560)
Luke 23:21 Bet tie sauca un sacīja: “Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā!”(Latvian)
Luk 23:21 Por ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!.”(Albanian)
Luke 23:21 Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus.(Tagalog-PH)
Luke 23:21 Heoi hamama ana ratou, mea ana, Ripekatia ia, ripekatia.(Maori-NZ)
Luke 23:21 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him. (Coverdale-1535)
Luke 23:21 Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!(Polish)
Lukács 23:21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!(Hungarian)
Luk 23:21 Tetapi mereka berteriak membalasnya, katanya: "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!"(Malay)
Luk 23:21 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !(CN-cuvt)
Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(Latin-405AD)
Luke 23:21 A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!(Czech)
Луки. 23:21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!(Ukranian)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:22 彼 拉 多 第 三 次 对 他 们 说 : 为 甚 麽 呢 ? 这 人 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 我 并 没 有 查 出 他 甚 麽 该 死 的 罪 来 。 所 以 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.(Spanish)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv)
Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F)
(Hebrew) וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שְׁלִישִׁית וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה זֶה לֹא־מָצָאתִי לוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וַאֲשַׁלְּחֶנּוּ׃ כב Luke
От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.(RU)
Lucas 23:22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.(Portuguese)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Lukas 23:22 En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
लूका 23:22 उसने तीसरी बार उनसे कहा, “क्यों उसने कौन सी बुराई की है? मैंने उसमें मृत्यु दण्ड के योग्य कोई बात नहीं पाई! इसलिए मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूँ।” (Hindi)
Luca 23:22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.(Italian)
Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω. (Nestle-Aland)
Luk 23:22 Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."(Danish-1933)
Luke 23:22 بار سوم به ایشان گفت، چرا؟ چه بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیافتم. پس او را تأدیب کرده رها میکنم.(Persian)
ルカの福音書 23:22 ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。 (JP)
Luke 23:22 Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha.(VN)
Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.(KJV-1611)
Luk 23:22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»(Swedish-1917)
Luca 23:22 Iar el le-a spus a treia oară: De ce, ce rău a făcut el? Nu am găsit nicio vină de moarte în el; așadar îl voi pedepsi și [îl] voi elibera.(Romanian)
Luke 23:22 빌라도가 세 번째 말하되 `이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 ? 나는 그 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라'한대 (Korean)
Luke 23:22 ปีลาตจึงถามเขาครั้งที่สามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด เราไม่เห็นเขาทำผิดอะไรที่สมควรจะมีโทษถึงตาย เหตุฉะนั้นเมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้วก็จะปล่อยเสีย" (Thai)
Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(ASV-1901)
Luke 23:22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.(Finnish)
Luk 23:22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.(Bulgarian)
Luke 23:22 Kata Pilatus untuk ketiga kalinya kepada mereka: "Kejahatan apa yang sebenarnya telah dilakukan orang ini? Tidak ada suatu kesalahanpun yang kudapati pada-Nya, yang setimpal dengan hukuman mati. Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."(Indonesian)
Luk 23:22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?(Creole-HT)
Luke 23:22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva-1560)
Luke 23:22 Bet viņš trešo reizi uz tiem sacīja: “Ko tad Šis ļauna darījis? Es pie Viņa nekādas nāves vainas neatrodu; tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”(Latvian)
Luk 23:22 Për të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”(Albanian)
Luke 23:22 At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan.(Tagalog-PH)
Luke 23:22 Ka mea ano ia ki a ratou, ko te toru o nga meatanga, he aha ra te kino i meinga e tenei tangata? Kahore ano i mau i ahau tetahi he ona e mate ai: maku ia e whiu, ka tuku atu ai.(Maori-NZ)
Luke 23:22 Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go. (Coverdale-1535)
Luke 23:22 A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.(Polish)
Lukács 23:22 Õ pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!(Hungarian)
Luk 23:22 Kata Pilatus untuk ketiga kalinya kepada mereka: "Kejahatan apa yang sebenarnya telah dilakukan orang ini? Tidak ada suatu kesalahanpun yang kudapati pada-Nya, yang setimpal dengan hukuman mati. Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."(Malay)
Luk 23:22 彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(Latin-405AD)
Luke 23:22 A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.(Czech)
Луки. 23:22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.(Ukranian)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(NASB-1995)
Luk 23:23 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。(CN-cuvs)
Lucas 23:23 Pero ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.(Spanish)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv)
Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(F)
(Hebrew) אַךְ הֵם הֵרִימוּ קוֹלָם וַיִּשְׁאָלוּ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ כִּי יִצָּלֵב וַיַּכְרַע קוֹלָם וְקוֹל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ כג Luke
От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.(RU)
Lucas 23:23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.(Portuguese)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(Luther-1545)
Lukas 23:23 Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
लूका 23:23 परन्तु वे चिल्ला-चिल्लाकर पीछे पड़ गए, कि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए, और उनका चिल्लाना प्रबल हुआ। (Hindi)
Luca 23:23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.(Italian)
Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:23 Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.(Danish-1933)
Luke 23:23 اما ایشان به صداهای بلند مبالغه نموده، خواستند که مصلوب شود و آوازهای ایشان و رؤسای کهنه غالب آمد.(Persian)
ルカの福音書 23:23 ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。 (JP)
Luke 23:23 Nhưng chúng cố nài, kêu lớn tiếng rằng phải đóng đinh Ngài trên cây thập tự; tiếng kêu của họ được thắng.(VN)
Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.(KJV-1611)
Luk 23:23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.(Swedish-1917)
Luca 23:23 Dar insistau cu voci puternice, cerând ca el să fie crucificat. Și vocile lor și ale marilor preoți au învins.(Romanian)
Luke 23:23 저희가 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 저희의 소리가 이긴지라 (Korean)
Luke 23:23 ฝ่ายคนทั้งปวงก็เร่งเร้าเสียงดังให้ตรึงพระองค์เสียที่กางเขน และเสียงของพวกเขาและของพวกปุโรหิตใหญ่นั้นก็มีชัย (Thai)
Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(ASV-1901)
Luke 23:23 Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.(Finnish)
Luk 23:23 Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.(Bulgarian)
Luke 23:23 Tetapi dengan berteriak mereka mendesak dan menuntut, supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka menang dengan teriak mereka.(Indonesian)
Luk 23:23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.(Creole-HT)
Luke 23:23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.(Geneva-1560)
Luke 23:23 Bet tie tam mācās virsū ar lielu brēkšanu lūgdami, ka Viņš taptu krustā sists, un viņu, brēkšana pārspēja.(Latvian)
Luk 23:23 Por ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.(Albanian)
Luke 23:23 Datapuwa't pinipilit nilang hingin sa malalakas na tinig, na siya'y ipako sa krus. At nanaig ang kanilang mga tinig.(Tagalog-PH)
Luke 23:23 Otira nui atu o ratou reo ki te tohe, e tono ana kia ripekatia ia. A riro rawa i ta o ratou reo.(Maori-NZ)
Luke 23:23 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled. (Coverdale-1535)
Luke 23:23 A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.(Polish)
Lukács 23:23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala.(Hungarian)
Luk 23:23 Tetapi dengan berteriak mereka mendesak dan menuntut, supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka menang dengan teriak mereka.(Malay)
Luk 23:23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。(CN-cuvt)
Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(Latin-405AD)
Luke 23:23 Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.(Czech)
Луки. 23:23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.(Ukranian)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(NASB-1995)
Luk 23:24 彼 拉 多 这 才 照 他 们 所 求 的 定 案 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;(Spanish)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv)
Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(F)
(Hebrew) וּפִילָטוֹס הוֹצִיא מִשְׁפָּט כִּי תֵעָשֶׂה שֶׁאֱלָתָם׃ כד Luke
От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их,(RU)
Lucas 23:24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.(Portuguese)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(Luther-1545)
Lukas 23:24 En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
लूका 23:24 अतः पिलातुस ने आज्ञा दी, कि उनकी विनती के अनुसार किया जाए। (Hindi)
Luca 23:24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.(Italian)
Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 23:24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;(Danish-1933)
Luke 23:24 پس پیلاطس فرمود که برحسب خواهش ایشان بشود.(Persian)
ルカの福音書 23:24 ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。 (JP)
Luke 23:24 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin.(VN)
Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.(KJV-1611)
Luk 23:24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.(Swedish-1917)
Luca 23:24 Iar Pilat a dat sentința ca să fie așa cum au cerut ei.(Romanian)
Luke 23:24 이에 빌라도가 저희의 구하는대로 하기를 언도하고 (Korean)
Luke 23:24 ปีลาตจึงสั่งให้เป็นไปตามที่เขาทั้งหลายปรารถนา (Thai)
Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(ASV-1901)
Luke 23:24 Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,(Finnish)
Luk 23:24 И Пилат реши да изпълни искането им:(Bulgarian)
Luke 23:24 Lalu Pilatus memutuskan, supaya tuntutan mereka dikabulkan.(Indonesian)
Luk 23:24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.(Creole-HT)
Luke 23:24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(Geneva-1560)
Luke 23:24 Tad Pilāts nosprieda, lai viņu lūgšanas notiek.(Latvian)
Luk 23:24 Atëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.(Albanian)
Luke 23:24 At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi,(Tagalog-PH)
Luke 23:24 Na ka whakaotia e Pirato kia waiho i ta ratou i tono ai.(Maori-NZ)
Luke 23:24 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred, (Coverdale-1535)
Luke 23:24 A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.(Polish)
Lukács 23:24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.(Hungarian)
Luk 23:24 Lalu Pilatus memutuskan, supaya tuntutan mereka dikabulkan.(Malay)
Luk 23:24 彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,(CN-cuvt)
Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(Latin-405AD)
Luke 23:24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.(Czech)
Луки. 23:24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:(Ukranian)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(NASB-1995)
Luk 23:25 把 他 们 所 求 的 那 作 乱 杀 人 、 下 在 监 里 的 释 放 了 , 把 耶 稣 交 给 他 们 , 任 凭 他 们 的 意 思 行 。(CN-cuvs)
Lucas 23:25 y les soltó a aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.(Spanish)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv)
Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(F)
(Hebrew) וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֶת־הֶעָצוּר בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד וָרֶצַח אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ נָתַן לִרְצוֹנָם׃ כה Luke
От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.(RU)
Lucas 23:25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.(Portuguese)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(Luther-1545)
Lukas 23:25 En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geeist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
लूका 23:25 और उसने उस मनुष्य को जो बलवे और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था, और जिसे वे माँगते थे, छोड़ दिया; और यीशु को उनकी इच्छा के अनुसार सौंप दिया। (Hindi)
Luca 23:25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.(Italian)
Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.(Danish-1933)
Luke 23:25 و آن کس را که بهسبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند، رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد.(Persian)
ルカの福音書 23:25 そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。 (JP)
Luke 23:25 Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.(VN)
Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.(KJV-1611)
Luk 23:25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.(Swedish-1917)
Luca 23:25 Și le-a eliberat pe cel ce fusese aruncat în închisoare din cauza răscoalei și a uciderii, pe cel ce îl cereau; iar pe Isus l-a dat voii lor.(Romanian)
Luke 23:25 저희의 구하는 자 곧 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자를 놓고 예수를 넘겨 주어 저희 뜻대로 하게 하니라 (Korean)
Luke 23:25 ท่านจึงปล่อยคนที่เขาขอนั้น ซึ่งติดคุกอยู่เพราะการจลาจลและฆ่าคน แต่ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจเขา (Thai)
Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(ASV-1901)
Luke 23:25 Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.(Finnish)
Luk 23:25 Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.(Bulgarian)
Luke 23:25 Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau-maunya.(Indonesian)
Luk 23:25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.(Creole-HT)
Luke 23:25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murther was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.(Geneva-1560)
Luke 23:25 Un viņš tiem atlaida to, kas dumpja un slepkavības dēļ cietumā bija iemests, ko tie bija izlūgušies, bet Jēzu tas nodeva viņu prātam.(Latvian)
Luk 23:25 Dhe ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.(Albanian)
Luke 23:25 At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.(Tagalog-PH)
Luke 23:25 Na ka tukua ano ki a ratou te tangata i maka ki te whare herehere mo te nananga, mo te patu tangata, ta ratou hoki i tono ai; ko Ihu ia i tukua ki ta ratou i pai ai.(Maori-NZ)
Luke 23:25 and let lowse vnto the, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desyred, but gaue Iesus ouer vnto their wyll. (Coverdale-1535)
Luke 23:25 I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.(Polish)
Lukács 23:25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak.(Hungarian)
Luk 23:25 Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau-maunya.(Malay)
Luk 23:25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。(CN-cuvt)
Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(Latin-405AD)
Luke 23:25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.(Czech)
Луки. 23:25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...(Ukranian)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:26 带 耶 稣 去 的 时 候 , 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。(CN-cuvs)
Lucas 23:26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.(Spanish)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv)
Luc 23:26 ¶ Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(F)
(Hebrew) וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיַּחֲזִיקוּ בְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר בָּא מִן־הַשָּׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ־קוּרִינִי וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־הַצְּלָב לָשֵׂאת אֹתוֹ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ כו Luke
От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.(RU)
Lucas 23:26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.(Portuguese)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(Luther-1545)
Lukas 23:26 En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
लूका 23:26 ¶ जब वे उसे लिए जा रहे थे, तो उन्होंने शमौन नाम एक कुरेनी को जो गाँव से आ रहा था, पकड़कर उस पर क्रूस को लाद दिया कि उसे यीशु के पीछे-पीछे ले चले। (Hindi)
Luca 23:26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.(Italian)
Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 23:26 Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Mar n, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.(Danish-1933)
Luke 23:26 و چون او را میبردند، شمعون قیروانی راکه از صحرا میآمد مجبور ساخته، صلیب را بر او گذاردند تا از عقب عیسی ببرد.(Persian)
ルカの福音書 23:26 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 (JP)
Luke 23:26 Khi chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đi, bắt một người xứ Sy-ren, tên là Si-môn, từ ngoài đồng về, buộc phải vác cây thập tự theo sau Ngài.(VN)
Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.(KJV-1611)
Luk 23:26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.(Swedish-1917)
Luca 23:26 ¶ Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să [o] poarte după Isus.(Romanian)
Luke 23:26 저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라 (Korean)
Luke 23:26 เมื่อเขาพาพระองค์ออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนชาวไซรีนที่มาจากบ้านนอก แล้วเอากางเขนวางบนเขาให้แบกตามพระเยซูไป (Thai)
Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(ASV-1901)
Luke 23:26 Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.(Finnish)
Luk 23:26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.(Bulgarian)
Luke 23:26 Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus.(Indonesian)
Luk 23:26 Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.(Creole-HT)
Luke 23:26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.(Geneva-1560)
Luke 23:26 Un kad Viņu aizveda, tad tie saņēma vienu no Kirenes, vārdā Sīmani, kas nāca no lauka, un uzlika tam krustu, ka tas to Jēzum pakaļ nestu.(Latvian)
Luk 23:26 Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.(Albanian)
Luke 23:26 At nang siya'y kanilang dalhin ay kanilang pinigil ang isang Simong taga Cirene, na nanggaling sa bukid, at ipinasan sa kaniya ang krus, upang dalhin sa likuran ni Jesus.(Tagalog-PH)
Luke 23:26 ¶ A i a ratou e arahi ana i a ia, ka mau ratou ki tetahi tangata o Hairini, ki a Haimona, e haere mai ana i nga whenua, a utaina ana ki a ia te ripeka, kia amohia i muri i a Ihu.(Maori-NZ)
Luke 23:26 And as they led him awaye, they toke one Simon of Cyren (which came from the felde) and layed ye crosse vpon him, to beare it after Iesus. (Coverdale-1535)
Luke 23:26 Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.(Polish)
Lukács 23:26 Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.(Hungarian)
Luk 23:26 Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus.(Malay)
Luk 23:26 帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(Latin-405AD)
Luke 23:26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.(Czech)
Луки. 23:26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!(Ukranian)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(NASB-1995)
Luk 23:27 有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。(CN-cuvs)
Lucas 23:27 Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.(Spanish)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv)
Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(F)
(Hebrew) וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו וַהֲמוֹן נָשִׁים נֹשְׂאוֹת עָלָיו מִסְפֵּד וְקִינָה׃ כז Luke
От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.(RU)
Lucas 23:27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.(Portuguese)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(Luther-1545)
Lukas 23:27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
लूका 23:27 और लोगों की बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली: और बहुत सारी स्त्रियाँ भी, जो उसके लिये छाती-पीटती और विलाप करती थीं। (Hindi)
Luca 23:27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.(Italian)
Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.(Danish-1933)
Luke 23:27 و گروهی بسیار از قوم و زنانی که سینه میزدند و برای او ماتم میگرفتند، در عقب او افتادند.(Persian)
ルカの福音書 23:27 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。 (JP)
Luke 23:27 Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.(VN)
Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.(KJV-1611)
Luk 23:27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.(Swedish-1917)
Luca 23:27 Și l-a urmat o mare mulțime a poporului și a femeilor, care, de asemenea, se tânguiau și îl jeleau.(Romanian)
Luke 23:27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라 (Korean)
Luke 23:27 มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์ (Thai)
Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(ASV-1901)
Luke 23:27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.(Finnish)
Luk 23:27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.(Bulgarian)
Luke 23:27 Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.(Indonesian)
Luk 23:27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.(Creole-HT)
Luke 23:27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.(Geneva-1560)
Luke 23:27 Bet liels ļaužu un sievu pulks Viņam gāja pakaļ, tās Viņu žēloja un apraudāja.(Latvian)
Luk 23:27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.(Albanian)
Luke 23:27 At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 23:27 Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 23:27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him. (Coverdale-1535)
Luke 23:27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.(Polish)
Lukács 23:27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.(Hungarian)
Luk 23:27 Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.(Malay)
Luk 23:27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。(CN-cuvt)
Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(Latin-405AD)
Luke 23:27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.(Czech)
Луки. 23:27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.(Ukranian)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(NASB-1995)
Luk 23:28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。(CN-cuvs)
Lucas 23:28 Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: ‹Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.›(Spanish)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv)
Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(F)
(Hebrew) וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶן וַיֹּאמַר בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם אַל־תִּבְכֶּינָה לִּי כִּי אִם־בְּכֶינָה לָכֶן וְלִבְנֵיכֶן׃ כח Luke
От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,(RU)
Lucas 23:28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.(Portuguese)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(Luther-1545)
Lukas 23:28 En Jezus, Zich tot haar kerende zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
लूका 23:28 यीशु ने उनकी ओर फिरकर कहा, “हे यरूशलेम की पुत्रियों, मेरे लिये मत रोओ; परन्तु अपने और अपने बालकों के लिये रोओ। (Hindi)
Luca 23:28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.(Italian)
Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Luk 23:28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jer salems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!(Danish-1933)
Luke 23:28 آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت، ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود و اولاد خود ماتم کنید.(Persian)
ルカの福音書 23:28 イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。 (JP)
Luke 23:28 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.(VN)
Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(KJV-1611)
Luk 23:28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jer salems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.(Swedish-1917)
Luca 23:28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, a spus: Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi înșivă și pentru copiii voștri.(Romanian)
Luke 23:28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 (Korean)
Luke 23:28 พระเยซูจึงหันพระพักตร์มาทางเขาตรัสว่า "ธิดาเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพราะเราเลย แต่จงร้องไห้เพราะตนเอง และเพราะลูกทั้งหลายของตนเถิด (Thai)
Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(ASV-1901)
Luke 23:28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;(Finnish)
Luk 23:28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;(Bulgarian)
Luke 23:28 Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!(Indonesian)
Luk 23:28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.(Creole-HT)
Luke 23:28 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.(Geneva-1560)
Luke 23:28 Bet Jēzus uz tām atgriezās un sacīja: “‹Jūs Jeruzālemes meitas, neraudāt par Mani, bet raudāt pašas par sevi un par saviem bērniem.›(Latvian)
Luk 23:28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.(Albanian)
Luke 23:28 Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.(Tagalog-PH)
Luke 23:28 Na ka tahuri a Ihu ki a ratou, ka mea, E nga tamahine o Hiruharama, kaua e tangi ki ahau, engari me tangi ki a koutou ano, ki a koutou tamariki.(Maori-NZ)
Luke 23:28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. (Coverdale-1535)
Luke 23:28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.(Polish)
Lukács 23:28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.(Hungarian)
Luk 23:28 Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu!(Malay)
Luk 23:28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。(CN-cuvt)
Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(Latin-405AD)
Luke 23:28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.(Czech)
Луки. 23:28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!(Ukranian)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(NASB-1995)
Luk 23:29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 有 福 了 !(CN-cuvs)
Lucas 23:29 ‹Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.›(Spanish)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv)
Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(F)
(Hebrew) כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְיֹאמְרוּ אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְהַבֶּטֶן אֲשֶׁר לֹא יָלָדָה וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ׃ כט Luke
От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!(RU)
Lucas 23:29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.(Portuguese)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(Luther-1545)
Lukas 23:29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
लूका 23:29 क्योंकि वे दिन आते हैं, जिनमें लोग कहेंगे, ‘धन्य हैं वे जो बाँझ हैं, और वे गर्भ जो न जने और वे स्तन जिन्होंने दूध न पिलाया।’ (Hindi)
Luca 23:29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!(Italian)
Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. (Nestle-Aland)
Luk 23:29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.(Danish-1933)
Luke 23:29 زیرا اینک، ایامی میآید که در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان و رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادند.(Persian)
ルカの福音書 23:29 『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。 (JP)
Luke 23:29 Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!(VN)
Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.(KJV-1611)
Luk 23:29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'(Swedish-1917)
Luca 23:29 Pentru că iată, vin zilele în care vor spune: Binecuvântate [sunt] cele sterpe și pântecele care nu au născut și sânii care nu au alăptat.(Romanian)
Luke 23:29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 (Korean)
Luke 23:29 ด้วยว่า ดูเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่เขาทั้งหลายจะว่า `ผู้หญิงเหล่านั้นที่เป็นหมัน และครรภ์ที่มิได้ปฏิสนธิ และหัวนมที่มิได้ให้ดูดเลย ก็เป็นสุข' (Thai)
Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(ASV-1901)
Luke 23:29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.(Finnish)
Luk 23:29 защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.(Bulgarian)
Luke 23:29 Sebab lihat, akan tiba masanya orang berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan, dan yang susunya tidak pernah menyusui.(Indonesian)
Luk 23:29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.(Creole-HT)
Luke 23:29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.(Geneva-1560)
Luke 23:29 ‹Jo redziet, nāks dienas, kad sacīs: svētīgas ir neauglīgās un miesas, kas nav bērnus nesušas, un krūtis, kas nav zīdījušas.›(Latvian)
Luk 23:29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".(Albanian)
Luke 23:29 Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.(Tagalog-PH)
Luke 23:29 Tera hoki e puta nga ra e mea ai ratou, Koa tonu nga pakoko, me nga kopu kahore i whanau, me nga u kahore i ngotea.(Maori-NZ)
Luke 23:29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke. (Coverdale-1535)
Luke 23:29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.(Polish)
Lukács 23:29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!(Hungarian)
Luk 23:29 Sebab lihat, akan tiba masanya orang berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan, dan yang susunya tidak pernah menyusui.(Malay)
Luk 23:29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !(CN-cuvt)
Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(Latin-405AD)
Luke 23:29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.(Czech)
Луки. 23:29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...(Ukranian)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(NASB-1995)
Luk 23:30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !(CN-cuvs)
Lucas 23:30 ‹Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.›(Spanish)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv)
Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(F)
(Hebrew) אָז יָחֵלּוּ לֵאמֹר לֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְלַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ׃ ל Luke
От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!(RU)
Lucas 23:30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!(Portuguese)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(Luther-1545)
Lukas 23:30 Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
लूका 23:30 उस समय (Hindi)
Luca 23:30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.(Italian)
Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
Luk 23:30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!(Danish-1933)
Luke 23:30 و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که، بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید.(Persian)
ルカの福音書 23:30 そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。 (JP)
Luke 23:30 Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!(VN)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(KJV-1611)
Luk 23:30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'(Swedish-1917)
Luca 23:30 Atunci vor începe să spună munților: Cădeți peste noi; și dealurilor: Acoperiți-ne.(Romanian)
Luke 23:30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 (Korean)
Luke 23:30 คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้' (Thai)
Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(ASV-1901)
Luke 23:30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.(Finnish)
Luk 23:30 Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.(Bulgarian)
Luke 23:30 Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!(Indonesian)
Luk 23:30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!(Creole-HT)
Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.(Geneva-1560)
Luke 23:30 ‹Tad tie iesāks sacīt uz kalniem: krītiet uz mums! un uz pakalniem: apklājiet mūs!›(Latvian)
Luk 23:30 Atëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: "Bini përmbi ne!," dhe kodrave: "Na mbuloni!".(Albanian)
Luke 23:30 Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.(Tagalog-PH)
Luke 23:30 Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.(Maori-NZ)
Luke 23:30 Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs. (Coverdale-1535)
Luke 23:30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!(Polish)
Lukács 23:30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!(Hungarian)
Luk 23:30 Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami!(Malay)
Luk 23:30 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !(CN-cuvt)
Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(Latin-405AD)
Luke 23:30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!(Czech)
Луки. 23:30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!(Ukranian)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(NASB-1995)
Luk 23:31 这 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 23:31 ‹Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?›(Spanish)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv)
Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(F)
(Hebrew) כִּי אִם־כָּכָה יַעֲשׂוּ בְּעֵץ לָח מַה־יֵּעָשֶׂה בְּעֵץ יָבֵשׁ׃ לא Luke
От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?(RU)
Lucas 23:31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?(Portuguese)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(Luther-1545)
Lukas 23:31 Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
लूका 23:31 ¶ क्योंकि जब वे हरे पेड़ के साथ ऐसा करते हैं, तो सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?” (Hindi)
Luca 23:31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?(Italian)
Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται; (Nestle-Aland)
Luk 23:31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"(Danish-1933)
Luke 23:31 زیرا اگر این کارها را به چوب تر کردند، به چوب خشک چه خواهد شد؟(Persian)
ルカの福音書 23:31 もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。 (JP)
Luke 23:31 Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?(VN)
Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?(KJV-1611)
Luk 23:31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»(Swedish-1917)
Luca 23:31 Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?(Romanian)
Luke 23:31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라 (Korean)
Luke 23:31 เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า" (Thai)
Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(ASV-1901)
Luke 23:31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?(Finnish)
Luk 23:31 Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?(Bulgarian)
Luke 23:31 Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?"(Indonesian)
Luk 23:31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?(Creole-HT)
Luke 23:31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?(Geneva-1560)
Luke 23:31 ‹Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?›”(Latvian)
Luk 23:31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?".(Albanian)
Luke 23:31 Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?(Tagalog-PH)
Luke 23:31 Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?(Maori-NZ)
Luke 23:31 For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye? (Coverdale-1535)
Luke 23:31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?(Polish)
Lukács 23:31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?](Hungarian)
Luk 23:31 Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?"(Malay)
Luk 23:31 這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(Latin-405AD)
Luke 23:31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?(Czech)
Луки. 23:31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?(Ukranian)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(NASB-1995)
Luk 23:32 又 有 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。(CN-cuvs)
Lucas 23:32 Y llevaban también con Él a otros dos, [que eran] malhechores, para ser muertos.(Spanish)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv)
Luc 23:32 ¶ On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(F)
(Hebrew) וְגַם־שְׁנַיִם אֲחֵרִים פֹּעֲלֵי אָוֶן הוּבָלוּ אִתּוֹ לַמָּוֶת׃ לב Luke
От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев.(RU)
Lucas 23:32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.(Portuguese)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(Luther-1545)
Lukas 23:32 En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
लूका 23:32 वे और दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे उसके साथ मार डालने को ले चले। (Hindi)
Luca 23:32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.(Italian)
Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι. (Nestle-Aland)
Luk 23:32 Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.(Danish-1933)
Luke 23:32 و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیز آوردند تا ایشان را با او بکشند.(Persian)
ルカの福音書 23:32 さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。 (JP)
Luke 23:32 Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.(VN)
Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.(KJV-1611)
Luk 23:32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.(Swedish-1917)
Luca 23:32 ¶ Și erau de asemenea alți doi răufăcători duși cu el, pentru a fi uciși.(Romanian)
Luke 23:32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 (Korean)
Luke 23:32 มีอีกสองคนที่เป็นผู้ร้ายซึ่งเขาได้พามาจะประหารเสียพร้อมกับพระองค์ (Thai)
Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(ASV-1901)
Luke 23:32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.(Finnish)
Luk 23:32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.(Bulgarian)
Luke 23:32 Dan ada juga digiring dua orang lain, yaitu dua penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Dia.(Indonesian)
Luk 23:32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.(Creole-HT)
Luke 23:32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.(Geneva-1560)
Luke 23:32 Bet divi citi ļauna darītāji arīdzan tapa novesti, ka taptu nomaitāti līdz ar Viņu.(Latvian)
Luk 23:32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.(Albanian)
Luke 23:32 At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.(Tagalog-PH)
Luke 23:32 ¶ Na tera atu etahi tokorua, he hunga mahi kino, e arahina ngatahitia ana me ia kia whakamatea.(Maori-NZ)
Luke 23:32 And two other (which were myssdoers) were led out also, to be put to death with him. (Coverdale-1535)
Luke 23:32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.(Polish)
Lukács 23:32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek.(Hungarian)
Luk 23:32 Dan ada juga digiring dua orang lain, yaitu dua penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Dia.(Malay)
Luk 23:32 又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。(CN-cuvt)
Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(Latin-405AD)
Luke 23:32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.(Czech)
Луки. 23:32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.(Ukranian)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(NASB-1995)
Luk 23:33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。(CN-cuvs)
Lucas 23:33 Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.(Spanish)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv)
Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גֻּלְגָּלְתָּא וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וְאֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן אֶחָד לִימִינוֹ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלוֹ׃ לג Luke
От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.(RU)
Lucas 23:33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.(Portuguese)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Lukas 23:33 En toen zij kwamen op de plaats genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
लूका 23:33 जब वे उस जगह जिसे खोपड़ी कहते हैं पहुँचे, तो उन्होंने वहाँ उसे और उन कुकर्मियों को भी एक को दाहिनी और दूसरे को बाईं और क्रूसों पर चढ़ाया। (Hindi)
Luca 23:33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.(Italian)
Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. (Nestle-Aland)
Luk 23:33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.(Danish-1933)
Luke 23:33 و چون به موضعی که آن را کاسه سر میگویند رسیدند، او را در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند.(Persian)
ルカの福音書 23:33 されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。 (JP)
Luke 23:33 Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.(VN)
Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.(KJV-1611)
Luk 23:33 Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.(Swedish-1917)
Luca 23:33 Și după ce au venit la locul care este numit Calvar, acolo l-au crucificat pe el și pe răufăcători, unul la dreapta și celălalt la stânga.(Romanian)
Luke 23:33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 (Korean)
Luke 23:33 เมื่อมาถึงตำบลหนึ่งที่เรียกว่า กะโหลกศีรษะ เขาก็ตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนที่นั่น พร้อมกับผู้ร้ายสองคนนั้น ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง (Thai)
Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(ASV-1901)
Luke 23:33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.(Finnish)
Luk 23:33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.(Bulgarian)
Luke 23:33 Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya.(Indonesian)
Luk 23:33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.(Creole-HT)
Luke 23:33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.(Geneva-1560)
Luke 23:33 Un kad tie nāca uz vietu, ko sauc par pieres vietu, tad tie tur sita krustā Viņu un ļauna darītājus, vienu pa labo un otru pa kreiso roku.(Latvian)
Luk 23:33 Dhe kur arritën në vendin që quhet “Kafka,” aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.(Albanian)
Luke 23:33 At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.(Tagalog-PH)
Luke 23:33 A ka tae ratou ki te wahi e kiia nei ko te Angaanga, ka ripekatia ia ki reira, me aua kaimahi kino, kotahi ki matau, kotahi ki maui.(Maori-NZ)
Luke 23:33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left. (Coverdale-1535)
Luke 23:33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.(Polish)
Lukács 23:33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl.(Hungarian)
Luk 23:33 Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya.(Malay)
Luk 23:33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。(CN-cuvt)
Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(Latin-405AD)
Luke 23:33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.(Czech)
Луки. 23:33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.(Ukranian)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(NASB-1995)
Luk 23:34 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。(CN-cuvs)
Lucas 23:34 Y Jesús decía: ‹Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.› Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.(Spanish)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv)
Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי אֵינָם יֹדְעִים מָה הֵמָּה עֹשִׂים וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־בְּגָדָיו וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל׃ לד Luke
От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.(RU)
Lucas 23:34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.(Portuguese)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(Luther-1545)
Lukas 23:34 En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
लूका 23:34 तब यीशु ने कहा, “हे पिता, इन्हें क्षमा कर, क्योंकि ये जानते नहीं कि क्या कर रहें हैं?” और उन्होंने चिट्ठियाँ डालकर उसके कपड़े बाँट लिए। (Hindi)
Luca 23:34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.(Italian)
Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. (Nestle-Aland)
Luk 23:34 Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.(Danish-1933)
Luke 23:34 عیسی گفت، ای پدر اینها را بیامرز، زیرا که نمیدانند چه میکنند. پس جامههای او را تقسیم کردند و قرعه افکندند.(Persian)
ルカの福音書 23:34 そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。 (JP)
Luke 23:34 Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.(VN)
Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.(KJV-1611)
Luk 23:34 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --(Swedish-1917)
Luca 23:34 Atunci Isus a spus: Tată, iartă-i, fiindcă ei nu știu ce fac. Și i-au împărțit hainele și au aruncat sorți.(Romanian)
Luke 23:34 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 (Korean)
Luke 23:34 ฝ่ายพระเยซูจึงทรงอธิษฐานว่า "โอ พระบิดาเจ้าข้า ขอโปรดอภัยโทษเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร" เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกัน (Thai)
Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(ASV-1901)
Luke 23:34 Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.(Finnish)
Luk 23:34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.(Bulgarian)
Luke 23:34 Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya.(Indonesian)
Luk 23:34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.(Creole-HT)
Luke 23:34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes.(Geneva-1560)
Luke 23:34 Bet Jēzus sacīja: “‹Tēvs, piedod tiem, jo tie nezina, ko tie dara.›” Un tie, Viņa drēbes dalīdami, kauliņus par tām meta.(Latvian)
Luk 23:34 Dhe Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë.” Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.(Albanian)
Luke 23:34 At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.(Tagalog-PH)
Luke 23:34 Na ka mea a Ihu, E Pa, houhia te rongo ki a ratou: kahore hoki ratou e mohio ki ta ratou e mea nei. A wehewehea ana ona kakahu e ratou he mea maka ki te rota.(Maori-NZ)
Luke 23:34 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore. (Coverdale-1535)
Luke 23:34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.(Polish)
Lukács 23:34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot.(Hungarian)
Luk 23:34 Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya.(Malay)
Luk 23:34 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。(CN-cuvt)
Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(Latin-405AD)
Luke 23:34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.(Czech)
Луки. 23:34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.(Ukranian)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(NASB-1995)
Luk 23:35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN-cuvs)
Lucas 23:35 Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban [de Él], diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios.(Spanish)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv)
Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(F)
(Hebrew) וְהָעָם עָמְדוּ הִבִּיטוּ בוֹ וְגַם־הַשָּׂרִים לָעֲגוּ־לוֹ לֵאמֹר אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ יוֹשַׁע־נָא אֶת־נַפְשׁוֹ אִם־הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר הָאֱלֹהִים׃ לה Luke
От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.(RU)
Lucas 23:35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.(Portuguese)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(Luther-1545)
Lukas 23:35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
लूका 23:35 ¶ लोग खड़े-खड़े देख रहे थे, और सरदार भी उपहास कर-करके कहते थे, “इसने औरों को बचाया, यदि यह परमेश्‍वर का मसीह है, और उसका चुना हुआ है, तो अपने आप को बचा ले।” (Hindi)
Luca 23:35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.(Italian)
Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. (Nestle-Aland)
Luk 23:35 Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."(Danish-1933)
Luke 23:35 و گروهی به تماشا ایستاده بودند. و بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان میگفتند، دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا میباشد خود را برهاند.(Persian)
ルカの福音書 23:35 民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。 (JP)
Luke 23:35 Dân chúng đứng đó mà ngó. Các người coi việc nhạo cười Ngài, rằng: Nó đã cứu kẻ khác; nếu nó là Ðấng Christ, Ðấng Ðức Chúa Trời đã lựa, thì hãy cứu mình đi!(VN)
Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.(KJV-1611)
Luk 23:35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»(Swedish-1917)
Luca 23:35 Și poporul stătea în picioare, privind. Și conducătorii de asemenea, împreună cu ei, [l]-au luat în derâdere, spunând: A salvat pe alții; să se salveze pe sine însuși, dacă el este Cristos, alesul lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 23:35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 (Korean)
Luke 23:35 คนทั้งปวงก็ยืนมองดู พวกขุนนางก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วยว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ถ้าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้าที่ทรงเลือกไว้ ให้เขาช่วยตัวเองเถิด" (Thai)
Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(ASV-1901)
Luke 23:35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.(Finnish)
Luk 23:35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.(Bulgarian)
Luke 23:35 Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah."(Indonesian)
Luk 23:35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.(Creole-HT)
Luke 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.(Geneva-1560)
Luke 23:35 Un ļaudis stāvēja skatīdamies. Bet virsnieki savā starpā Viņu apsmēja sacīdami: “Viņš citiem palīdzējis, lai palīdzās pats Sev, ja šis ir Kristus, Dieva izredzētais.”(Latvian)
Luk 23:35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë.”(Albanian)
Luke 23:35 At nakatayong nanonood ang bayan. At tinutuya naman siya ng mga pinuno, na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; iligtas niya ang kaniyang sarili, kung ito ang Cristo ng Dios, ang hinirang niya.(Tagalog-PH)
Luke 23:35 Me te tu ano te iwi matakitaki ai. Ko nga rangatira hoki ka tawai ki a ia, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia; mana ano ia e whakaora, ki te mea ia ko te Karaiti a te Atua, ko tana i whiriwhiri ai.(Maori-NZ)
Luke 23:35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God. (Coverdale-1535)
Luke 23:35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.(Polish)
Lukács 23:35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja.(Hungarian)
Luk 23:35 Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah."(Malay)
Luk 23:35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !(CN-cuvt)
Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(Latin-405AD)
Luke 23:35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.(Czech)
Луки. 23:35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!(Ukranian)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(NASB-1995)
Luk 23:36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:36 Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,(Spanish)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv)
Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא שָׂחֲקוּ עָלָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּישׁוּ לוֹ חֹמֶץ׃ לו Luke
От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус(RU)
Lucas 23:36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;(Portuguese)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(Luther-1545)
Lukas 23:36 En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
लूका 23:36 सिपाही भी पास आकर और सिरका देकर उसका उपहास करके कहते थे। (Hindi)
Luca 23:36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:(Italian)
Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ (Nestle-Aland)
Luk 23:36 Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:(Danish-1933)
Luke 23:36 و سپاهیان نیز او را استهزا میکردند وآمده، او را سرکه میدادند،(Persian)
ルカの福音書 23:36 兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、 (JP)
Luke 23:36 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,(VN)
Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,(KJV-1611)
Luk 23:36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin(Swedish-1917)
Luca 23:36 Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,(Romanian)
Luke 23:36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 (Korean)
Luke 23:36 พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์ (Thai)
Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(ASV-1901)
Luke 23:36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,(Finnish)
Luk 23:36 Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:(Bulgarian)
Luke 23:36 Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya(Indonesian)
Luk 23:36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,(Creole-HT)
Luke 23:36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,(Geneva-1560)
Luke 23:36 Un arī karavīri Viņu apmēdīja, piegāja un Viņam etiķi atnesa(Latvian)
Luk 23:36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,(Albanian)
Luke 23:36 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,(Tagalog-PH)
Luke 23:36 Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,(Maori-NZ)
Luke 23:36 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, (Coverdale-1535)
Luke 23:36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,(Polish)
Lukács 23:36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.(Hungarian)
Luk 23:36 Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya(Malay)
Luk 23:36 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,(CN-cuvt)
Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(Latin-405AD)
Luke 23:36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,(Czech)
Луки. 23:36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,(Ukranian)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(NASB-1995)
Luk 23:37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !(CN-cuvs)
Lucas 23:37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.(Spanish)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv)
Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הוֹשַׁע אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ לז Luke
От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.(RU)
Lucas 23:37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.(Portuguese)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(Luther-1545)
Lukas 23:37 En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
लूका 23:37 “यदि तू यहूदियों का राजा है, तो अपने आप को बचा!” (Hindi)
Luca 23:37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.(Italian)
Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Luk 23:37 "Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"(Danish-1933)
Luke 23:37 و میگفتند، اگر تو پادشاه یهود هستی خود را نجات ده.(Persian)
ルカの福音書 23:37 「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。 (JP)
Luke 23:37 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!(VN)
Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.(KJV-1611)
Luk 23:37 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»(Swedish-1917)
Luca 23:37 Și spunând: Dacă tu ești împăratul iudeilor, salvează-te pe tine însuți.(Romanian)
Luke 23:37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 (Korean)
Luke 23:37 แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด" (Thai)
Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(ASV-1901)
Luke 23:37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.(Finnish)
Luk 23:37 Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.(Bulgarian)
Luke 23:37 dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"(Indonesian)
Luk 23:37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!(Creole-HT)
Luke 23:37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.(Geneva-1560)
Luke 23:37 Un sacīja: “Ja Tu esi Jūdu ķēniņš, tad palīdzies pats Sev.”(Latvian)
Luk 23:37 dhe duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten.”(Albanian)
Luke 23:37 At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.(Tagalog-PH)
Luke 23:37 Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.(Maori-NZ)
Luke 23:37 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. (Coverdale-1535)
Luke 23:37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.(Polish)
Lukács 23:37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!(Hungarian)
Luk 23:37 dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!"(Malay)
Luk 23:37 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !(CN-cuvt)
Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(Latin-405AD)
Luke 23:37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.(Czech)
Луки. 23:37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!(Ukranian)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Luk 23:38 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。(CN-cuvs)
Lucas 23:38 Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.(Spanish)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv)
Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(F)
(Hebrew) וַיָּשִׂימוּ כְתֹבֶת מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ לח Luke
От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.(RU)
Lucas 23:38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.(Portuguese)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(Luther-1545)
Lukas 23:38 En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE Is De KONING DER JODEN.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
लूका 23:38 और उसके ऊपर एक दोष पत्र भी लगा था : “यह यहूदियों का राजा है।” (Hindi)
Luca 23:38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.(Italian)
Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος. (Nestle-Aland)
Luk 23:38 Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Heb aisk): "Denne er Jødernes Konge."(Danish-1933)
Luke 23:38 و بر سر او تقصیرنامهای نوشتند به خطّ یونانی و رومی و عبرانی که این است پادشاه یهود.(Persian)
ルカの福音書 23:38 イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。 (JP)
Luke 23:38 Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.(VN)
Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611)
Luk 23:38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»(Swedish-1917)
Luca 23:38 Și a fost și o inscripție scrisă deasupra lui cu litere grecești și latinești și evreiești: ACESTA ESTE ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian)
Luke 23:38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라 (Korean)
Luke 23:38 และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า "ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว" (Thai)
Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901)
Luke 23:38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.(Finnish)
Luk 23:38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.(Bulgarian)
Luke 23:38 Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi".(Indonesian)
Luk 23:38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.(Creole-HT)
Luke 23:38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, This is that King of The Iewes.(Geneva-1560)
Luke 23:38 Un virsraksts pār Viņu bija rakstīts ar Grieķu, Romiešu un Ebreju rakstiem: ŠIS IR JŪDU ĶĒNIŅŠ.(Latvian)
Luk 23:38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".(Albanian)
Luke 23:38 At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.(Tagalog-PH)
Luke 23:38 A tera te mea i tuhituhia ki runga ake i a ia, KO TE KINGI TENEI O NGA HURAI.(Maori-NZ)
Luke 23:38 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes. (Coverdale-1535)
Luke 23:38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.(Polish)
Lukács 23:38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.(Hungarian)
Luk 23:38 Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi".(Malay)
Luk 23:38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。(CN-cuvt)
Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(Latin-405AD)
Luke 23:38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.(Czech)
Луки. 23:38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.(Ukranian)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(NASB-1995)
Luk 23:39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 有 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 麽 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !(CN-cuvs)
Lucas 23:39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.(Spanish)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv)
Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(F)
(Hebrew) וְאֶחָד מִפֹּעֲלֵי הָאָוֶן הַנִּתְלִים אֶצְלוֹ חֵרֵף אֹתוֹ לֵאמֹר הֲלֹא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוֹשַׁע אֶת־נַפְשְׁךָ וְאֶת־נַפְשֵׁנוּ׃ לט Luke
От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.(RU)
Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.(Portuguese)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(Luther-1545)
Lukas 23:39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
लूका 23:39 ¶ जो कुकर्मी लटकाए गए थे, उनमें से एक ने उसकी निन्दा करके कहा, “क्या तू मसीह नहीं? तो फिर अपने आप को और हमें बचा!” (Hindi)
Luca 23:39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.(Italian)
Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 23:39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"(Danish-1933)
Luke 23:39 و یکی از آن دو خطاکارِ مصلوب بر وی کفر گفت که، اگر تو مسیح هستی خود را و ما را برهان.(Persian)
ルカの福音書 23:39 十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。 (JP)
Luke 23:39 Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!(VN)
Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.(KJV-1611)
Luk 23:39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»(Swedish-1917)
Luca 23:39 Iar unul dintre răufăcătorii atârnați îl defăima, spunând: Dacă tu ești Cristos, salvează-te pe tine însuți și pe noi.(Romanian)
Luke 23:39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되 (Korean)
Luke 23:39 ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด" (Thai)
Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(ASV-1901)
Luke 23:39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.(Finnish)
Luk 23:39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!(Bulgarian)
Luke 23:39 Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!"(Indonesian)
Luk 23:39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.(Creole-HT)
Luke 23:39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.(Geneva-1560)
Luke 23:39 Bet viens no pakārtiem ļauna darītājiem Viņu zaimoja, sacīdams: “Ja Tu esi Kristus, tad palīdzi Sev pašam un mums.”(Latvian)
Luk 23:39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve.”(Albanian)
Luke 23:39 At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.(Tagalog-PH)
Luke 23:39 Na ko tetahi o nga kaimahi kino i whakairia ra i kohukohu ki a ia, i mea, Ki te mea ko te Karaiti koe, whakaorangia koe, maua hoki.(Maori-NZ)
Luke 23:39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. (Coverdale-1535)
Luke 23:39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.(Polish)
Lukács 23:39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!(Hungarian)
Luk 23:39 Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!"(Malay)
Luk 23:39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !(CN-cuvt)
Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(Latin-405AD)
Luke 23:39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.(Czech)
Луки. 23:39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!(Ukranian)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(NASB-1995)
Luk 23:40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ?(CN-cuvs)
Lucas 23:40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?(Spanish)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv)
Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמֹר הַאִם לֹא תִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הָעֹנֶשׁ הַזֶּה הוּשַׁת גַּם־עָלֶיךָ׃ מ Luke
От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?(RU)
Lucas 23:40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?(Portuguese)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(Luther-1545)
Lukas 23:40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
लूका 23:40 इस पर दूसरे ने उसे डाँटकर कहा, “क्या तू परमेश्‍वर से भी नहीं डरता? तू भी तो वही दण्ड पा रहा है, (Hindi)
Luca 23:40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?(Italian)
Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ; (Nestle-Aland)
Luk 23:40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?(Danish-1933)
Luke 23:40 اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت، مگر تو از خدا نمیترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی.(Persian)
ルカの福音書 23:40 もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。 (JP)
Luke 23:40 Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?(VN)
Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?(KJV-1611)
Luk 23:40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?(Swedish-1917)
Luca 23:40 Dar celălalt, răspunzând, l-a mustrat, zicând: Nu te temi tu de Dumnezeu, pentru că ești sub aceeași condamnare?(Romanian)
Luke 23:40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? (Korean)
Luke 23:40 แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน (Thai)
Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(ASV-1901)
Luke 23:40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?(Finnish)
Luk 23:40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?(Bulgarian)
Luke 23:40 Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama?(Indonesian)
Luk 23:40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?(Creole-HT)
Luke 23:40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?(Geneva-1560)
Luke 23:40 Bet otrs to aprāja un sacīja: “Un tu arīdzan nebīsties no Dieva, kas esi tanī pašā sodībā!(Latvian)
Luk 23:40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?(Albanian)
Luke 23:40 Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?(Tagalog-PH)
Luke 23:40 Na ka whakahoki tetahi, ka riri ki a ia, ka mea, E kore ranei koe e wehi ki te Atua, kei tenei mate tahi nei hoki koe?(Maori-NZ)
Luke 23:40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. (Coverdale-1535)
Luke 23:40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?(Polish)
Lukács 23:40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!(Hungarian)
Luk 23:40 Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama?(Malay)
Luk 23:40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?(CN-cuvt)
Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(Latin-405AD)
Luke 23:40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?(Czech)
Луки. 23:40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?(Ukranian)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(NASB-1995)
Luk 23:41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。(CN-cuvs)
Lucas 23:41 Y nosotros, a la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.(Spanish)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv)
Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(F)
(Hebrew) אָכֵן עָלֵינוּ הוּשַׁת כַּמִּשְׁפָּט כִּי כְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ הוּשַׁב לָנוּ אַךְ זֶה לֹא־עָשָׂה דָבָר רָע׃ מא Luke
От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.(RU)
Lucas 23:41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.(Portuguese)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(Luther-1545)
Lukas 23:41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
लूका 23:41 और हम तो न्यायानुसार दण्ड पा रहे हैं, क्योंकि हम अपने कामों का ठीक फल पा रहे हैं; पर इसने कोई अनुचित काम नहीं किया।” (Hindi)
Luca 23:41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.(Italian)
Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:41 Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."(Danish-1933)
Luke 23:41 و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافتهایم، لیکن این شخص هیچکار بیجا نکرده است.(Persian)
ルカの福音書 23:41 お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。 (JP)
Luke 23:41 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.(VN)
Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(KJV-1611)
Luk 23:41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»(Swedish-1917)
Luca 23:41 Și noi, într-adevăr, pe drept; fiindcă primim răsplata cuvenită faptelor noastre; dar acest [om] nu a făcut nimic incorect.(Romanian)
Luke 23:41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고 (Korean)
Luke 23:41 และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่" (Thai)
Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(ASV-1901)
Luke 23:41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.(Finnish)
Luk 23:41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.(Bulgarian)
Luke 23:41 Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah."(Indonesian)
Luk 23:41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.(Creole-HT)
Luke 23:41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.(Geneva-1560)
Luke 23:41 Un tomēr mums gan pareizi notiek. Jo mēs dabūjam, ko esam nopelnījuši ar saviem darbiem, bet Šis nekā ļauna nav darījis.”(Latvian)
Luk 23:41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe.”(Albanian)
Luke 23:41 At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.(Tagalog-PH)
Luke 23:41 Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.(Maori-NZ)
Luke 23:41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse. (Coverdale-1535)
Luke 23:41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.(Polish)
Lukács 23:41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.(Hungarian)
Luk 23:41 Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah."(Malay)
Luk 23:41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。(CN-cuvt)
Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(Latin-405AD)
Luke 23:41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.(Czech)
Луки. 23:41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.(Ukranian)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(NASB-1995)
Luk 23:42 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 !(CN-cuvs)
Lucas 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.(Spanish)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv)
Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר אֶל־יֵשׁוּעַ זָכְרֵנִי־נָא אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר תָּבֹא בְּמַלְכוּתֶךָ׃ מב Luke
От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!(RU)
Lucas 23:42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.(Portuguese)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(Luther-1545)
Lukas 23:42 En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
लूका 23:42 तब उसने कहा, “हे यीशु, जब तू अपने राज्य में आए, तो मेरी सुधि लेना।” (Hindi)
Luca 23:42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.(Italian)
Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. (Nestle-Aland)
Luk 23:42 Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"(Danish-1933)
Luke 23:42 پس به عیسی گفت، ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.(Persian)
ルカの福音書 23:42 そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。 (JP)
Luke 23:42 Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!(VN)
Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.(KJV-1611)
Luk 23:42 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»(Swedish-1917)
Luca 23:42 Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.(Romanian)
Luke 23:42 가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 !' 하니 (Korean)
Luke 23:42 แล้วคนนั้นจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในอาณาจักรของพระองค์" (Thai)
Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(ASV-1901)
Luke 23:42 Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.(Finnish)
Luk 23:42 И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.(Bulgarian)
Luke 23:42 Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja."(Indonesian)
Luk 23:42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!(Creole-HT)
Luke 23:42 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome.(Geneva-1560)
Luke 23:42 Un viņš uz Jēzu sacīja: “Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi Savā valstībā.”(Latvian)
Luk 23:42 Pastaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde.”(Albanian)
Luke 23:42 At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.(Tagalog-PH)
Luke 23:42 Na ko tana meatanga ki a Ihu, E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tou rangatiratanga.(Maori-NZ)
Luke 23:42 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome. (Coverdale-1535)
Luke 23:42 I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.(Polish)
Lukács 23:42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!(Hungarian)
Luk 23:42 Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja."(Malay)
Luk 23:42 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !(CN-cuvt)
Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(Latin-405AD)
Luke 23:42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.(Czech)
Луки. 23:42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!(Ukranian)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(NASB-1995)
Luk 23:43 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: ‹De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.›(Spanish)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv)
Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לְךָ הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמִּי בְּגַן־עֵדֶן׃ מג Luke
От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.(RU)
Lucas 23:43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.(Portuguese)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(Luther-1545)
Lukas 23:43 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
लूका 23:43 उसने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ कि आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा।” (Hindi)
Luca 23:43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.(Italian)
Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ. (Nestle-Aland)
Luk 23:43 Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."(Danish-1933)
Luke 23:43 عیسی به وی گفت، هرآینه به تو میگویم امروز با من در فردوس خواهی بود.(Persian)
ルカの福音書 23:43 イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。 (JP)
Luke 23:43 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.(VN)
Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.(KJV-1611)
Luk 23:43 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»(Swedish-1917)
Luca 23:43 Și Isus i-a spus: Adevărat îți spun: Astăzi vei fi cu mine în paradis.(Romanian)
Luke 23:43 예수께서 이르시되 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 !' 하시니라 (Korean)
Luke 23:43 ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม" (Thai)
Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(ASV-1901)
Luke 23:43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.(Finnish)
Luk 23:43 А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.(Bulgarian)
Luke 23:43 Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus."(Indonesian)
Luk 23:43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.(Creole-HT)
Luke 23:43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.(Geneva-1560)
Luke 23:43 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Patiesi, Es tev saku: šodien tu būsi ar Mani paradīzē!›”(Latvian)
Luk 23:43 Atëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë.”(Albanian)
Luke 23:43 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.(Tagalog-PH)
Luke 23:43 Ano ra ko Ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, Ko aianei koe noho ai ki ahau ki Pararaiha.(Maori-NZ)
Luke 23:43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse. (Coverdale-1535)
Luke 23:43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.(Polish)
Lukács 23:43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.(Hungarian)
Luk 23:43 Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus."(Malay)
Luk 23:43 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(Latin-405AD)
Luke 23:43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.(Czech)
Луки. 23:43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!(Ukranian)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(NASB-1995)
Luk 23:44 那 时 约 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:44 Y era como la hora sexta, y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(Spanish)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv)
Luc 23:44 ¶ Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ מד Luke
От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:(RU)
Lucas 23:44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.(Portuguese)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(Luther-1545)
Lukas 23:44 En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
लूका 23:44 ¶ और लगभग दोपहर से तीसरे पहर तक सारे देश में अंधियारा छाया रहा, (Hindi)
Luca 23:44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.(Italian)
Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης (Nestle-Aland)
Luk 23:44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,(Danish-1933)
Luke 23:44 و تخمیناً از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت.(Persian)
ルカの福音書 23:44 時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。 (JP)
Luke 23:44 Khi đó, ước giờ thứ sáu, khắp xứ đều tối tăm cho đến giờ thứ chín.(VN)
Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.(KJV-1611)
Luk 23:44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,(Swedish-1917)
Luca 23:44 ¶ Și era cam pe la ora a șasea și a fost întuneric peste toată țara, până la ora a noua.(Romanian)
Luke 23:44 때가 제 육시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하며 (Korean)
Luke 23:44 เวลานั้นประมาณเวลาเที่ยง ก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง (Thai)
Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(ASV-1901)
Luke 23:44 Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(Finnish)
Luk 23:44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,(Bulgarian)
Luke 23:44 Ketika itu hari sudah kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga,(Indonesian)
Luk 23:44 Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.(Creole-HT)
Luke 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.(Geneva-1560)
Luke 23:44 Un tas bija ap sesto stundu, tad tapa tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(Latvian)
Luk 23:44 Ishte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.(Albanian)
Luke 23:44 At nang may oras na ikaanim na, ay nagdilim sa ibabaw ng buong lupa, hanggang sa oras na ikasiyam,(Tagalog-PH)
Luke 23:44 ¶ Na kua tata ki te ono o nga haora, a ka pouri a runga o te whenua katoa, tae noa ki te iwa o nga haora.(Maori-NZ)
Luke 23:44 And it was aboute the sixte houre, and there was darknesse ouer ye whole londe vntyll the nyenth houre. (Coverdale-1535)
Luke 23:44 A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.(Polish)
Lukács 23:44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig.(Hungarian)
Luk 23:44 Ketika itu hari sudah kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga,(Malay)
Luk 23:44 那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,(CN-cuvt)
Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(Latin-405AD)
Luke 23:44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.(Czech)
Луки. 23:44 Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...(Ukranian)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(NASB-1995)
Luk 23:45 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。(CN-cuvs)
Lucas 23:45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.(Spanish)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv)
Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(F)
(Hebrew) הַשֶּׁמֶשׁ חָשָׁכָה וּפָרֹכֶת הַהֵיכַל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃ מה Luke
От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.(RU)
Lucas 23:45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.(Portuguese)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(Luther-1545)
Lukas 23:45 En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
लूका 23:45 और सूर्य का उजियाला जाता रहा, और मन्दिर का परदा बीच से फट गया, (Hindi)
Luca 23:45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.(Italian)
Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. (Nestle-Aland)
Luk 23:45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.(Danish-1933)
Luke 23:45 و خورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت.(Persian)
ルカの福音書 23:45 そして聖所の幕がまん中から裂けた。 (JP)
Luke 23:45 Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.(VN)
Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.(KJV-1611)
Luk 23:45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.(Swedish-1917)
Luca 23:45 Și soarele s-a întunecat și perdeaua templului s-a rupt prin mijloc.(Romanian)
Luke 23:45 성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라 (Korean)
Luke 23:45 ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง (Thai)
Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(ASV-1901)
Luke 23:45 Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,(Finnish)
Luk 23:45 като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.(Bulgarian)
Luke 23:45 sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua.(Indonesian)
Luk 23:45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.(Creole-HT)
Luke 23:45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.(Geneva-1560)
Luke 23:45 Un saule tapa aptumšota, un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa vidū pušu.(Latvian)
Luk 23:45 Dielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.(Albanian)
Luke 23:45 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.(Tagalog-PH)
Luke 23:45 I pouri hoki te ra, a i wahia te arai o te whare tapu i waenganui pu.(Maori-NZ)
Luke 23:45 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale-1535)
Luke 23:45 I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.(Polish)
Lukács 23:45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.(Hungarian)
Luk 23:45 sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua.(Malay)
Luk 23:45 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。(CN-cuvt)
Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(Latin-405AD)
Luke 23:45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.(Czech)
Луки. 23:45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...(Ukranian)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(NASB-1995)
Luk 23:46 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 父 阿 ! 我 将 我 的 灵 魂 交 在 你 手 里 。 说 了 这 话 , 气 就 断 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: ‹Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.› Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.(Spanish)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv)
Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמַר בְּיָדְךָ אָבִי אַפְקִיד רוּחִי וּכְקָרְאוֹ כָזֹאת הוֹצִיא אֶת־נִשְׁמָתוֹ׃ מו Luke
От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.(RU)
Lucas 23:46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito.E tendo dito isto, parou de respirar.(Portuguese)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(Luther-1545)
Lukas 23:46 En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
लूका 23:46 और यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “हे पिता, मैं अपनी आत्मा तेरे हाथों में सौंपता हूँ।” और यह कहकर प्राण छोड़ दिए। (Hindi)
Luca 23:46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.(Italian)
Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:46 Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.(Danish-1933)
Luke 23:46 و عیسی به آواز بلند صدا زده، گفت، ای پدر به دستهای تو روح خود را میسپارم. این را بگفت و جان را تسلیم نمود.(Persian)
ルカの福音書 23:46 そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。 (JP)
Luke 23:46 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.(VN)
Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.(KJV-1611)
Luk 23:46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.(Swedish-1917)
Luca 23:46 Și după ce Isus a strigat cu voce tare, a spus: Tată, în mâinile tale îmi încredințez duhul; și, spunând astfel, și-a dat duhul.(Romanian)
Luke 23:46 예수께서 큰 소리로 불러 가라사대 `아버지여 ! 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 !' 하고 이 말씀을 하신 후 운명하시다 (Korean)
Luke 23:46 พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์" ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (Thai)
Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(ASV-1901)
Luke 23:46 Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.(Finnish)
Luk 23:46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.(Bulgarian)
Luke 23:46 Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.(Indonesian)
Luk 23:46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.(Creole-HT)
Luke 23:46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.(Geneva-1560)
Luke 23:46 Un Jēzus sauca ar skaņu balsi un sacīja: “‹Tēvs, Es Savu garu nododu Tavās rokās.›” Un to sacījis Viņš dvēseli izlaida.(Latvian)
Luk 23:46 Dhe Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!.” Dhe, si tha këto, dha fryma.(Albanian)
Luke 23:46 At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.(Tagalog-PH)
Luke 23:46 A nui atu te reo o Ihu ki te karanga; i mea ia, E Pa, tenei toku wairua ka tukua atu nei ki ou ringa: ka mutu enei kupu, ka hemo ia.(Maori-NZ)
Luke 23:46 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost. (Coverdale-1535)
Luke 23:46 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.(Polish)
Lukács 23:46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.(Hungarian)
Luk 23:46 Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.(Malay)
Luk 23:46 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(Latin-405AD)
Luke 23:46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.(Czech)
Луки. 23:46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...(Ukranian)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(NASB-1995)
Luk 23:47 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !(CN-cuvs)
Lucas 23:47 Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.(Spanish)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv)
Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(F)
(Hebrew) וְשַׂר־הַמֵּאָה רָאָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן צַדִּיק הָיָה הָאִישׁ הַזֶּה׃ מז Luke
От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.(RU)
Lucas 23:47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.(Portuguese)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(Luther-1545)
Lukas 23:47 Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
लूका 23:47 सूबेदार ने, जो कुछ हुआ था देखकर परमेश्‍वर की बड़ाई की, और कहा, “निश्चय यह मनुष्य धर्मी था।” (Hindi)
Luca 23:47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.(Italian)
Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν. (Nestle-Aland)
Luk 23:47 Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."(Danish-1933)
Luke 23:47 اما یوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجید کرده، گفت، در حقیقت، این مرد صالح بود.(Persian)
ルカの福音書 23:47 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。 (JP)
Luke 23:47 Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.(VN)
Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(KJV-1611)
Luk 23:47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»(Swedish-1917)
Luca 23:47 Și centurionul, când a văzut ce se făcuse, a glorificat pe Dumnezeu, spunând: Într-adevăr, acesta a fost un om drept.(Romanian)
Luke 23:47 이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 가로되 `이 사람은 정녕 의인이었도다' 하고 (Korean)
Luke 23:47 ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม" (Thai)
Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(ASV-1901)
Luke 23:47 Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.(Finnish)
Luk 23:47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.(Bulgarian)
Luke 23:47 Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!"(Indonesian)
Luk 23:47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.(Creole-HT)
Luke 23:47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.(Geneva-1560)
Luke 23:47 Un kapteinis redzēdams, kas notika, Dievu teica un sacīja: “Patiesi, Šis ir bijis taisns Cilvēks.”(Latvian)
Luk 23:47 Atëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!.”(Albanian)
Luke 23:47 At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.(Tagalog-PH)
Luke 23:47 A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei.(Maori-NZ)
Luke 23:47 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma. (Coverdale-1535)
Luke 23:47 A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.(Polish)
Lukács 23:47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.(Hungarian)
Luk 23:47 Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!"(Malay)
Luk 23:47 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !(CN-cuvt)
Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(Latin-405AD)
Luke 23:47 A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.(Czech)
Луки. 23:47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!(Ukranian)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(NASB-1995)
Luk 23:48 聚 集 观 看 的 众 人 见 了 这 所 成 的 事 都 捶 着 胸 回 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.(Spanish)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv)
Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(F)
(Hebrew) וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ לַמַּרְאֶה הַזֶּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה סָפְקוּ עַל־לִבָּם וַיָּשׁוּבוּ׃ מח Luke
От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.(RU)
Lucas 23:48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.(Portuguese)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(Luther-1545)
Lukas 23:48 En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
लूका 23:48 और भीड़ जो यह देखने को इकट्ठी हुई थी, इस घटना को देखकर छाती पीटती हुई लौट गई। (Hindi)
Luca 23:48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.(Italian)
Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. (Nestle-Aland)
Luk 23:48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.(Danish-1933)
Luke 23:48 و تمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودند چون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند.(Persian)
ルカの福音書 23:48 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。 (JP)
Luke 23:48 Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.(VN)
Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.(KJV-1611)
Luk 23:48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.(Swedish-1917)
Luca 23:48 Și toți oamenii, care s-au adunat la acea priveliște, văzând cele ce se făcuseră, bătându-și piepturile s-au întors.(Romanian)
Luke 23:48 이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 두드리며 돌아가고 (Korean)
Luke 23:48 คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป (Thai)
Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(ASV-1901)
Luke 23:48 Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.(Finnish)
Luk 23:48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.(Bulgarian)
Luke 23:48 Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri.(Indonesian)
Luk 23:48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.(Creole-HT)
Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.(Geneva-1560)
Luke 23:48 Un visi, kas tur klāt bija un redzēja, kas tur notika, tie sita pie krūtīm un griezās atpakaļ.(Latvian)
Luk 23:48 Dhe gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.(Albanian)
Luke 23:48 At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.(Tagalog-PH)
Luke 23:48 Me te hunga katoa hoki i huihui mai ki te matakitaki, i to ratou kitenga i aua mea i meatia ra, ka patuki i o ratou uma, a hoki ana.(Maori-NZ)
Luke 23:48 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne. (Coverdale-1535)
Luke 23:48 Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.(Polish)
Lukács 23:48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.(Hungarian)
Luk 23:48 Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri.(Malay)
Luk 23:48 聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(Latin-405AD)
Luke 23:48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.(Czech)
Луки. 23:48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...(Ukranian)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(NASB-1995)
Luk 23:49 还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。(CN-cuvs)
Lucas 23:49 Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.(Spanish)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv)
Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(F)
(Hebrew) וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הַגָּלִיל רָאוּ אֶת־אֵלֶּה׃ מט Luke
От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.(RU)
Lucas 23:49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.(Portuguese)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(Luther-1545)
Lukas 23:49 En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
लूका 23:49 और उसके सब जान-पहचान, और जो स्त्रियाँ गलील से उसके साथ आई थीं, दूर खड़ी हुई यह सब देख रही थीं। (Hindi)
Luca 23:49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.(Italian)
Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (Nestle-Aland)
Luk 23:49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Gal læa, og så dette.(Danish-1933)
Luke 23:49 وجمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور را ببینند.(Persian)
ルカの福音書 23:49 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 (JP)
Luke 23:49 Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.(VN)
Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.(KJV-1611)
Luk 23:49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Gal leen.(Swedish-1917)
Luca 23:49 Și toți cunoscuții lui și femeile care îl urmaseră din Galileea, au stat în picioare deoparte, uitându-se la acestea.(Romanian)
Luke 23:49 예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라 (Korean)
Luke 23:49 คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้ (Thai)
Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(ASV-1901)
Luke 23:49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.(Finnish)
Luk 23:49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.(Bulgarian)
Luke 23:49 Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.(Indonesian)
Luk 23:49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.(Creole-HT)
Luke 23:49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.(Geneva-1560)
Luke 23:49 Bet visi Viņa mīļie stāvēja no tālienes un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas un šās lietas redzēja.(Latvian)
Luk 23:49 Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.(Albanian)
Luke 23:49 At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Luke 23:49 A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.(Maori-NZ)
Luke 23:49 But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges. (Coverdale-1535)
Luke 23:49 A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.(Polish)
Lukács 23:49 Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.(Hungarian)
Luk 23:49 Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Gal lea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.(Malay)
Luk 23:49 還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。(CN-cuvt)
Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(Latin-405AD)
Luke 23:49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.(Czech)
Луки. 23:49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...(Ukranian)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(NASB-1995)
Luk 23:50 有 一 个 人 名 叫 约 瑟 , 是 个 议 士 , 为 人 善 良 公 义 ;(CN-cuvs)
Lucas 23:50 Y he aquí [había] un varón llamado José, [el cual era] consejero y un varón bueno y justo(Spanish)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv)
Luc 23:50 ¶ Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(F)
(Hebrew) וַיְהִי אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ יוֹסֵף אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־יֹעֲצֵי הַמְּדִינָה׃ נ Luke
От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,(RU)
Lucas 23:50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça] , sendo homem bom e justo.(Portuguese)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(Luther-1545)
Lukas 23:50 En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
लूका 23:50 ¶ और वहाँ, यूसुफ नामक महासभा का एक सदस्य था, जो सज्जन और धर्मी पुरुष था। (Hindi)
Luca 23:50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;(Italian)
Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος (Nestle-Aland)
Luk 23:50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,(Danish-1933)
Luke 23:50 و اینک، یوسف نامی از اهل شورا که مرد نیکو و صالح بود،(Persian)
ルカの福音書 23:50 ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。 (JP)
Luke 23:50 Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,(VN)
Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:(KJV-1611)
Luk 23:50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,(Swedish-1917)
Luca 23:50 ¶ Și iată, [era] un bărbat, numit Iosif, un consilier, fiind un bărbat bun și drept;(Romanian)
Luke 23:50 공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니 (Korean)
Luke 23:50 และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม (Thai)
Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(ASV-1901)
Luke 23:50 Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,(Finnish)
Luk 23:50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,(Bulgarian)
Luke 23:50 Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar.(Indonesian)
Luk 23:50 Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.(Creole-HT)
Luke 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.(Geneva-1560)
Luke 23:50 Un redzi, viens vīrs, Jāzeps vārdā, kas bija runas kungs, labs un taisns vīrs,(Latvian)
Luk 23:50 Tani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;(Albanian)
Luke 23:50 At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:(Tagalog-PH)
Luke 23:50 ¶ Na tera tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, he tangata noho runanga; he tangata pai, he tangata tika:(Maori-NZ)
Luke 23:50 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man, (Coverdale-1535)
Luke 23:50 A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,(Polish)
Lukács 23:50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,(Hungarian)
Luk 23:50 Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar.(Malay)
Luk 23:50 有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;(CN-cuvt)
Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(Latin-405AD)
Luke 23:50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,(Czech)
Луки. 23:50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,(Ukranian)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(NASB-1995)
Luk 23:51 众 人 所 谋 所 为 , 他 并 没 有 附 从 。 他 本 是 犹 太 、 亚 利 马 太 城 里 素 常 盼 望 神 国 的 人 。(CN-cuvs)
Lucas 23:51 (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.(Spanish)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv)
Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא נָטָה אַחֲרֵי עֲצָתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא מִן־הָרָמָתַיִם עִיר־הַיְּהוּדִים וּמְחַכֶּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ נא Luke
От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,(RU)
Lucas 23:51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(Luther-1545)
Lukas 23:51 (Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
लूका 23:51 और उनके विचार और उनके इस काम से प्रसन्‍न न था; और वह यहूदियों के नगर अरिमतियाह का रहनेवाला और परमेश्‍वर के राज्य की प्रतीक्षा करनेवाला था। (Hindi)
Luca 23:51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;(Italian)
Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:51 han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;(Danish-1933)
Luke 23:51 که در رأی و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه، بلدی از بلاد یهود بود و انتظار ملکوت خدا را میکشید،(Persian)
ルカの福音書 23:51 この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。 (JP)
Luke 23:51 không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 23:51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Jud n; och han väntade på Guds rike.(Swedish-1917)
Luca 23:51 (Acesta nu fusese de acord cu sfatul și fapta lor); [el era] din Arimateea, o cetate a iudeilor; și care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 23:51 (저희의 결의와 행사에 가타 하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자러니 (Korean)
Luke 23:51 (ท่านมิได้ยอมเห็นด้วยในมติและการกระทำของเขาทั้งหลาย) ท่านเป็นชาวบ้านอาริมาเธียหมู่บ้านพวกยิว และเป็นผู้คอยท่าอาณาจักรของพระเจ้า (Thai)
Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(ASV-1901)
Luke 23:51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:(Finnish)
Luk 23:51 който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -(Bulgarian)
Luke 23:51 Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah.(Indonesian)
Luk 23:51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.(Creole-HT)
Luke 23:51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luke 23:51 (Šis nebija piemeties viņu padomam un darīšanai,) no Arimatijas, Jūdu pilsētas, kas arī pats gaidīja uz Dieva valstību,(Latvian)
Luk 23:51 ai nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.(Albanian)
Luke 23:51 (Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;(Tagalog-PH)
Luke 23:51 Kihai ia i whakaae ki to ratou whakaaro, ki ta ratou mahi; no Arimatia ia, no tetahi pa o nga Hurai: a he tangata ia e tatari ana ki te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 23:51 the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God: (Coverdale-1535)
Luke 23:51 Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;(Polish)
Lukács 23:51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;(Hungarian)
Luk 23:51 Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah.(Malay)
Luk 23:51 眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。(CN-cuvt)
Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(Latin-405AD)
Luke 23:51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,(Czech)
Луки. 23:51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,(Ukranian)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:52 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:52 Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(Spanish)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)
Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(F)
(Hebrew) הוּא בָא לִפְנֵי פִילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נב Luke
От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;(RU)
Lucas 23:52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.(Portuguese)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(Luther-1545)
Lukas 23:52 Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
लूका 23:52 उसने पिलातुस के पास जाकर यीशु का शव माँगा, (Hindi)
Luca 23:52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.(Italian)
Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.(Danish-1933)
Luke 23:52 نزدیک پیلاطس آمده، جسد عیسی را طلب نمود.(Persian)
ルカの福音書 23:52 この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、 (JP)
Luke 23:52 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.(KJV-1611)
Luk 23:52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.(Swedish-1917)
Luca 23:52 Acesta a mers la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(Romanian)
Luke 23:52 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여 (Korean)
Luke 23:52 ชายคนนี้จึงเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู (Thai)
Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(ASV-1901)
Luke 23:52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,(Finnish)
Luk 23:52 той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.(Bulgarian)
Luke 23:52 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.(Indonesian)
Luk 23:52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.(Creole-HT)
Luke 23:52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,(Geneva-1560)
Luke 23:52 Šis piegājis pie Pilāta lūdza Jēzus miesas,(Latvian)
Luk 23:52 Ai iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.(Albanian)
Luke 23:52 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus.(Tagalog-PH)
Luke 23:52 I haere ia ki a Pirato, a tonoa ana e ia te tinana o Ihu.(Maori-NZ)
Luke 23:52 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus. (Coverdale-1535)
Luke 23:52 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.(Polish)
Lukács 23:52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.(Hungarian)
Luk 23:52 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.(Malay)
Luk 23:52 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,(CN-cuvt)
Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(Latin-405AD)
Luke 23:52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,(Czech)
Луки. 23:52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.(Ukranian)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(NASB-1995)
Luk 23:53 就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。(CN-cuvs)
Lucas 23:53 Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.(Spanish)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv)
Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(F)
(Hebrew) וַיֹּרֶד אֹתוֹ וַיַּעֲטֵהוּ בְּתַכְרִיךְ־בַּד וַיִשִׂימֵהוּ בְּקֶבֶר חָצוּב בְּצוּר אֲשֶׁר עוֹד לֹא נִקְבַּר־בּוֹ אָדָם׃ נג Luke
От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.(RU)
Lucas 23:53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.(Portuguese)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(Luther-1545)
Lukas 23:53 En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
लूका 23:53 और उसे उतारकर मलमल की चादर में लपेटा, और एक कब्र में रखा, जो चट्टान में खोदी हुई थी; और उसमें कोई कभी न रखा गया था। (Hindi)
Luca 23:53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.(Italian)
Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. (Nestle-Aland)
Luk 23:53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.(Danish-1933)
Luke 23:53 پس آن را پایین آورده، در کتان پیچید و در قبری که از سنگ تراشیده بود و هیچکس ابداً در آن دفن نشده بود سپرد.(Persian)
ルカの福音書 23:53 それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。 (JP)
Luke 23:53 Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.(VN)
Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.(KJV-1611)
Luk 23:53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.(Swedish-1917)
Luca 23:53 Și l-a luat jos și l-a înfășurat în [pânză de] in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, în care nu fusese pus nimeni niciodată.(Romanian)
Luke 23:53 이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니 (Korean)
Luke 23:53 เมื่อเชิญพระศพลงแล้ว เขาจึงเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ ซึ่งเจาะไว้ในศิลาที่ยังมิได้วางศพผู้ใดเลย (Thai)
Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(ASV-1901)
Luke 23:53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.(Finnish)
Luk 23:53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.(Bulgarian)
Luke 23:53 Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat.(Indonesian)
Luk 23:53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.(Creole-HT)
Luke 23:53 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.(Geneva-1560)
Luke 23:53 Un tās noņēma, ietina smalkā audeklī un ielika kapā, kas bija izcirsts klintī, kur vēl neviens nebija glabāts.(Latvian)
Luk 23:53 Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.(Albanian)
Luke 23:53 At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.(Tagalog-PH)
Luke 23:53 Na, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira.(Maori-NZ)
Luke 23:53 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed. (Coverdale-1535)
Luke 23:53 I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.(Polish)
Lukács 23:53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.(Hungarian)
Luk 23:53 Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat.(Malay)
Luk 23:53 就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。(CN-cuvt)
Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(Latin-405AD)
Luke 23:53 A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.(Czech)
Луки. 23:53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.(Ukranian)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(NASB-1995)
Luk 23:54 那 日 是 预 备 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:54 Y era el día de la preparación; y estaba para comenzar el sábado.(Spanish)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv)
Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(F)
(Hebrew) וְיוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה וְהַשַּׁבַּת קָרַב וָבָא׃ נד Luke
От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота.(RU)
Lucas 23:54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.(Portuguese)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(Luther-1545)
Lukas 23:54 En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
लूका 23:54 वह तैयारी का दिन था, और सब्त का दिन आरम्भ होने पर था। (Hindi)
Luca 23:54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.(Italian)
Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. (Nestle-Aland)
Luk 23:54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.(Danish-1933)
Luke 23:54 و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک میشد.(Persian)
ルカの福音書 23:54 この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。 (JP)
Luke 23:54 Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.(VN)
Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.(KJV-1611)
Luk 23:54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.(Swedish-1917)
Luca 23:54 Și acea zi era pregătirea; și sabatul se apropia.(Romanian)
Luke 23:54 이 날은 예비일이요 안식일이 거의 되었더라 (Korean)
Luke 23:54 วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม และวันสะบาโตก็เกือบจะถึงแล้ว (Thai)
Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(ASV-1901)
Luke 23:54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.(Finnish)
Luk 23:54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.(Bulgarian)
Luke 23:54 Hari itu adalah hari persiapan dan sabat hampir mulai.(Indonesian)
Luk 23:54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.(Creole-HT)
Luke 23:54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.(Geneva-1560)
Luke 23:54 Un tā bija sataisāmā diena, un sabats jau iesākās.(Latvian)
Luk 23:54 Ishte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.(Albanian)
Luke 23:54 At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath.(Tagalog-PH)
Luke 23:54 Na ko te ra takanga hakari ia, a meake puao te hapati.(Maori-NZ)
Luke 23:54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on. (Coverdale-1535)
Luke 23:54 A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.(Polish)
Lukács 23:54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.(Hungarian)
Luk 23:54 Hari itu adalah hari persiapan dan sabat hampir mulai.(Malay)
Luk 23:54 那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(Latin-405AD)
Luke 23:54 A byl den připravování, a sobota se začínala.(Czech)
Луки. 23:54 День той був Приготування, і наставала субота.(Ukranian)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(NASB-1995)
Luk 23:55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 後 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。(CN-cuvs)
Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.(Spanish)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv)
Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(F)
(Hebrew) וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ עִמּוֹ מִן־הַגָּלִיל הָלְכוּ אַחֲרָיו וַתִּרְאֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר כַּאֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נה Luke
От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;(RU)
Lucas 23:55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.(Portuguese)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(Luther-1545)
Lukas 23:55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
लूका 23:55 और उन स्त्रियों ने जो उसके साथ गलील से आई थीं, पीछे-पीछे, जाकर उस कब्र को देखा और यह भी कि उसका शव किस रीति से रखा गया हैं। (Hindi)
Luca 23:55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.(Italian)
Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 23:55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Gal læa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.(Danish-1933)
Luke 23:55 و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند، از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدنِ بدن او را دیدند.(Persian)
ルカの福音書 23:55 イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。 (JP)
Luke 23:55 Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.(VN)
Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.(KJV-1611)
Luk 23:55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Gal leen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.(Swedish-1917)
Luca 23:55 Și femeile, de asemenea, care au venit cu el din Galileea, l-au urmat și au văzut mormântul și cum a fost pus trupul lui.(Romanian)
Luke 23:55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고 (Korean)
Luke 23:55 ฝ่ายพวกผู้หญิงที่ตามพระองค์มาจากแคว้นกาลิลีก็ตามไปและได้เห็นอุโมงค์ ทั้งได้เห็นเขาวางพระศพของพระองค์ไว้อย่างไรด้วย (Thai)
Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(ASV-1901)
Luke 23:55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.(Finnish)
Luk 23:55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.(Bulgarian)
Luke 23:55 Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan.(Indonesian)
Luk 23:55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.(Creole-HT)
Luke 23:55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.(Geneva-1560)
Luke 23:55 Un sievas, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, arīdzan gāja pakaļ un skatījās uz kapu, un kā Viņa miesas tapa noliktas.(Latvian)
Luk 23:55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;(Albanian)
Luke 23:55 At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.(Tagalog-PH)
Luke 23:55 I aru ano nga wahine i haere tahi mai nei me ia i Kariri, a kite ana i te urupa, i te whakatakotoranga ano o tona tinana.(Maori-NZ)
Luke 23:55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed. (Coverdale-1535)
Luke 23:55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.(Polish)
Lukács 23:55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.(Hungarian)
Luk 23:55 Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Gal lea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan.(Malay)
Luk 23:55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。(CN-cuvt)
Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(Latin-405AD)
Luke 23:55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.(Czech)
Луки. 23:55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.(Ukranian)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(NASB-1995)
Luk 23:56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。(CN-cuvs)
Lucas 23:56 Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.(Spanish)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv)
Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן שָׁבוּ וְהֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים וּבַשַׁבָּת שָׁבְתוּ כַּמִּצְוָה׃ נו Luke
От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.(RU)
Lucas 23:56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.(Portuguese)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(Luther-1545)
Lukas 23:56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
लूका 23:56 और लौटकर सुगन्धित वस्तुएँ और इत्र तैयार किया; और सब्त के दिन तो उन्होंने आज्ञा के अनुसार विश्राम किया। (Hindi)
Luca 23:56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.(Italian)
Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, (Nestle-Aland)
Luk 23:56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.(Danish-1933)
Luke 23:56 پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند.(Persian)
ルカの福音書 23:56 そして帰って、香料と香油とを用意した。 それからおきてに従って安息日を休んだ。 (JP)
Luke 23:56 Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.(VN)
Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(KJV-1611)
Luk 23:56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.(Swedish-1917)
Luca 23:56 Și s-au întors și au pregătit miresme și miruri; și s-au odihnit în sabat conform poruncii.(Romanian)
Luke 23:56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라 (Korean)
Luke 23:56 แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ (Thai)
Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(ASV-1901)
Luke 23:56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.(Finnish)
Luk 23:56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.(Bulgarian)
Luke 23:56 Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat,(Indonesian)
Luk 23:56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.(Creole-HT)
Luke 23:56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.(Geneva-1560)
Luke 23:56 Un atpakaļ griezušās tās sataisīja smaržīgas svaidāmas zāles, un sabatu tās bija klusu pēc bauslības.(Latvian)
Luk 23:56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.(Albanian)
Luke 23:56 At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.(Tagalog-PH)
Luke 23:56 Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.(Maori-NZ)
Luke 23:56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe. (Coverdale-1535)
Luke 23:56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.(Polish)
Lukács 23:56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ](Hungarian)
Luk 23:56 Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat,(Malay)
Luk 23:56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。(CN-cuvt)
Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(Latin-405AD)
Luke 23:56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.(Czech)
Луки. 23:56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.(Ukranian)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995)
Luk 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,(CN-cuvs)
Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(Spanish)
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv)
Luc 24:1 ¶ Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F)
(Hebrew) וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת טֶרֶם יִבָּקַע הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת־הַבְּשָׂמִים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן עוֹד אֲחֵרוֹת׃ א Luke
От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU)
Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(Portuguese)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(Luther-1545)
Lukas 24:1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
लूका 24:1 ¶ परन्तु सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थी, लेकर कब्र पर आईं। (Hindi)
Luca 24:1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.(Italian)
Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. (Nestle-Aland)
Luk 24:1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.(Danish-1933)
Luke 24:1 پس در روز اول هفته، هنگام سپیدهصبح، حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته، به سر قبر آمدند و بعضی دیگران همراه ایشان.(Persian)
ルカの福音書 24:1 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。 (JP)
Luke 24:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.(VN)
Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV-1611)
Luk 24:1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.(Swedish-1917)
Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(Romanian)
Luke 24:1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 (Korean)
Luke 24:1 แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา (Thai)
Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(ASV-1901)
Luke 24:1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,(Finnish)
Luk 24:1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.(Bulgarian)
Luke 24:1 tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.(Indonesian)
Luk 24:1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.(Creole-HT)
Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva-1560)
Luke 24:1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, sievas nāca pie kapa un nesa svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.(Latvian)
Luk 24:1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.(Albanian)
Luke 24:1 Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda.(Tagalog-PH)
Luke 24:1 ¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.(Maori-NZ)
Luke 24:1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the. (Coverdale-1535)
Luke 24:1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;(Polish)
Lukács 24:1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.(Hungarian)
Luk 24:1 tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.(Malay)
Luk 24:1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,(CN-cuvt)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(Latin-405AD)
Luke 24:1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.(Czech)
Луки. 24:1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_globe.html
0993_42_Luke_20_globe.html
0994_42_Luke_21_globe.html
0995_42_Luke_22_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_globe.html
0998_43_John_01_globe.html
0999_43_John_02_globe.html
1000_43_John_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."