Today's Date: ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995) Luk 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN-cuvs) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(Spanish) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv) Luc 20:1 ¶ Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F) (Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם בִּהְיוֹתוֹ בַהֵיכָל לְהוֹרֹת לָעָם תּוֹרָה וּדְבַר הַבְּשׂרָה וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ א Luke От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU) Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(Portuguese) Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(Luther-1545) Lukas 20:1 En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ लूका 20:1 ¶ एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो प्रधान याजक और शास्त्री, प्राचीनों के साथ पास आकर खड़े हुए। (Hindi) Luca 20:1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.(Italian) Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Nestle-Aland) Luk 20:1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.(Danish-1933) Luke 20:1 روزی از آن روزها واقع شد هنگامی که او قوم را در هیکل تعلیم و بشارت میداد که رؤسای کهنه و کاتبان با مشایخ آمده،(Persian) ルカの福音書 20:1 ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、 (JP) Luke 20:1 Một ngày trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,(VN) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV-1611) Luk 20:1 Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram(Swedish-1917) Luca 20:1 Și s-a întâmplat într-una din acele zile, pe când învăța el poporul în templu și predica evanghelia, [că] preoții de seamă și scribii au venit peste [el] cu bătrânii,(Romanian) Luke 20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서 (Korean) Luke 20:1 ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์ (Thai) Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(ASV-1901) Luke 20:1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,(Finnish) Luk 20:1 О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.(Bulgarian) Luke 20:1 Pada suatu hari ketika Yesus mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat serta tua-tua ke situ,(Indonesian) Luk 20:1 Yon jou konsa, Jezi te nan tanp lan; li t'ap moutre pèp la anpil bagay; li t'ap anonse yo bon nouvèl la. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo vin rive.(Creole-HT) Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva-1560) Luke 20:1 Un notikās tanīs dienās, kad Viņš Dieva namā ļaudis mācīja un evaņģēliju sludināja, tad augstie priesteri un rakstu mācītāji ar vecajiem piestājās(Latvian) Luk 20:1 Dhe në një nga ato ditë ndodhi që, ndërsa ai po mësonte popullin në tempull dhe predikonte ungjillin, erdhën krerët e priftërinjve dhe skribët bashkë me pleqtë,(Albanian) Luke 20:1 At nangyari, sa isa sa mga araw, samantalang tinuturuan niya ang bayan sa templo, at ipinangangaral ang evangelio, na nagsilapit sa kaniya ang mga saserdote, at ang mga eskriba pati ng matatanda;(Tagalog-PH) Luke 20:1 ¶ A i tetahi o aua ra, i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua ki a ia,(Maori-NZ) Luke 20:1 And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders, (Coverdale-1535) Luke 20:1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,(Polish) Lukács 20:1 És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,(Hungarian) Luk 20:1 Pada suatu hari ketika Yesus mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, datanglah imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat serta tua-tua ke situ,(Malay) Luk 20:1 有 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,(CN-cuvt) Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin-405AD) Luke 20:1 I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,(Czech) Луки. 20:1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,(Ukranian) ======= Luke 20:2 ============ Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(NASB-1995) Luk 20:2 问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta autoridad?(Spanish) Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv) Luc 20:2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?(F) (Hebrew) וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אֱמָר לָנוּ בְּאֵיזֶה־זֶה רִשְׁיוֹן אַתָּה עֹשֶׂה אֵלֶּה וּמִי הוּא אֲשֶׁר נָתַן לְךָ אֶת־הָרִשְׁיוֹן הַזֶּה׃ ב Luke От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?(RU) Lucas 20:2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?(Portuguese) Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545) Lukas 20:2 En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. लूका 20:2 और कहने लगे, “हमें बता, तू इन कामों को किस अधिकार से करता है, और वह कौन है, जिसने तुझे यह अधिकार दिया है?” (Hindi) Luca 20:2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.(Italian) Luk 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. (Nestle-Aland) Luk 20:2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"(Danish-1933) Luke 20:2 به وی گفتند، به ما بگو که به چه قدرت این کارها را میکنی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟(Persian) ルカの福音書 20:2 イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。 (JP) Luke 20:2 hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?(VN) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(KJV-1611) Luk 20:2 och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»(Swedish-1917) Luca 20:2 Și i-au vorbit, spunând: Spune-ne, prin ce autoritate faci [tu ]acestea? Sau cine este cel[ ce] ți-a dat această autoritate?(Romanian) Luke 20:2 말하여 가로되 `당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라' (Korean) Luke 20:2 และทูลพระองค์ว่า "จงบอกพวกเราเถิด ท่านกระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด หรือใครให้สิทธินี้แก่ท่าน" (Thai) Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(ASV-1901) Luke 20:2 Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?(Finnish) Luk 20:2 Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.(Bulgarian) Luke 20:2 dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah kepada kami dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang memberikan kuasa itu kepada-Mu!"(Indonesian) Luk 20:2 Yo di li: Manyè di nou ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Wi, kilès ki ba ou otorite pou fè yo?(Creole-HT) Luke 20:2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?(Geneva-1560) Luke 20:2 Un runāja uz Viņu sacīdami: “Saki mums, kādā varā Tu to dari, un kas tas ir, kas Tev šo varu devis?”(Latvian) Luk 20:2 dhe i thanë: “Na trego me ç’autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?.”(Albanian) Luke 20:2 At sila'y nangagsalita, na nangagsasabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin: Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang nagbigay sa iyo ng kapamahalaang ito?(Tagalog-PH) Luke 20:2 Ka korero ki a ia, ka mea, Korerotia mai ki a matou te mana i mea ai koe i enei mea? na wai hoki i hoatu tena mana ki a koe?(Maori-NZ) Luke 20:2 and spake vnto him, and sayde: Tell vs, by what auctorite doest thou these thinges? Or who gaue the this auctorite? (Coverdale-1535) Luke 20:2 I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?(Polish) Lukács 20:2 És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?(Hungarian) Luk 20:2 dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah kepada kami dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang memberikan kuasa itu kepada-Mu!"(Malay) Luk 20:2 問 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?(Latin-405AD) Luke 20:2 I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?(Czech) Луки. 20:2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?(Ukranian) ======= Luke 20:3 ============ Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(NASB-1995) Luk 20:3 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 且 告 诉 我 。(CN-cuvs) Lucas 20:3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: ‹Os preguntaré yo también una cosa; respondedme:›(Spanish) Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv) Luc 20:3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,(F) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶשְׁאַל מִכֶּם גַּם־אָנֹכִי דָבָר אִם תַּגִּידוּ לִי׃ ג Luke От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:(RU) Lucas 20:3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:(Portuguese) Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(Luther-1545) Lukas 20:3 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. लूका 20:3 उसने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; मुझे बताओ (Hindi) Luca 20:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:(Italian) Luk 20:3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· (Nestle-Aland) Luk 20:3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:(Danish-1933) Luke 20:3 در جواب ایشان گفت، من نیز از شما چیزی میپرسم. به من بگویید.(Persian) ルカの福音書 20:3 そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。 (JP) Luke 20:3 Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:(VN) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:(KJV-1611) Luk 20:3 Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.(Swedish-1917) Luca 20:3 Iar el a răspuns și le-a zis: Vă voi întreba și eu un lucru; și răspundeți-mi:(Romanian) Luke 20:3 대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라 (Korean) Luke 20:3 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด (Thai) Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(ASV-1901) Luke 20:3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.(Finnish) Luk 20:3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:(Bulgarian) Luke 20:3 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:(Indonesian) Luk 20:3 Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou.(Creole-HT) Luke 20:3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:(Geneva-1560) Luke 20:3 Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es arī jums vienu vārdu vaicāšu, sakāt Man arīdzan:›(Latvian) Luk 20:3 Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju pyes një gjë dhe ju m’u përgjigjni:(Albanian) Luke 20:3 At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:(Tagalog-PH) Luke 20:3 Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:(Maori-NZ) Luke 20:3 But he answered, & sayde vnto the: I wil axe you a worde also, tell it me: (Coverdale-1535) Luke 20:3 A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:(Polish) Lukács 20:3 Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:(Hungarian) Luk 20:3 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:(Malay) Luk 20:3 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。(CN-cuvt) Luk 20:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:(Latin-405AD) Luke 20:3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:(Czech) Луки. 20:3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:(Ukranian) ======= Luke 20:4 ============ Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(NASB-1995) Luk 20:4 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:4 ‹El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?›(Spanish) Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv) Luc 20:4 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?(F) (Hebrew) טְבִילַת יוֹחָנָן מִפִּי־מִי הָיְתָה מִצְוָתָהּ מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹ מִבְּנֵי־אָדָם׃ ד Luke От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?(RU) Lucas 20:4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?(Portuguese) Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(Luther-1545) Lukas 20:4 De doop van Johannes, was die uit den Hemel, of uit de mensen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. लूका 20:4 यूहन्ना का बपतिस्मा स्वर्ग की ओर से था या मनुष्यों की ओर से था?” (Hindi) Luca 20:4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?(Italian) Luk 20:4 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; (Nestle-Aland) Luk 20:4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"(Danish-1933) Luke 20:4 تعمید یحیی از آسمان بود یا از مردم؟(Persian) ルカの福音書 20:4 ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。 (JP) Luke 20:4 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta?(VN) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?(KJV-1611) Luk 20:4 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»(Swedish-1917) Luca 20:4 Botezul lui Ioan era din cer, sau de la oameni?(Romanian) Luke 20:4 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ?' (Korean) Luke 20:4 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์" (Thai) Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(ASV-1901) Luke 20:4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?(Finnish) Luk 20:4 Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?(Bulgarian) Luke 20:4 Baptisan Yohanes itu, dari sorga atau dari manusia?"(Indonesian) Luk 20:4 Di mwen kilès ki te voye Jan Batis batize moun: Bondye osinon lèzòm?(Creole-HT) Luke 20:4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?(Geneva-1560) Luke 20:4 ‹Jāņa kristība, vai tā bija no debesīm, vai no cilvēkiem?›”(Latvian) Luk 20:4 Pagëzimi i Gjonit vinte nga qielli apo nga njerëzit?.”(Albanian) Luke 20:4 Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao?(Tagalog-PH) Luke 20:4 Ko te iriiringa a Hoani, no te rangi ranei, no te tangata ranei?(Maori-NZ) Luke 20:4 The baptyme of Iho was it from heauen, or of men? (Coverdale-1535) Luke 20:4 Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?(Polish) Lukács 20:4 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?(Hungarian) Luk 20:4 Baptisan Yohanes itu, dari sorga atau dari manusia?"(Malay) Luk 20:4 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?(Latin-405AD) Luke 20:4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?(Czech) Луки. 20:4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?(Ukranian) ======= Luke 20:5 ============ Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(NASB-1995) Luk 20:5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?(Spanish) Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) Luc 20:5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?(F) (Hebrew) וַיְהִי הֵם שֹׁקְלִים בְּדַעְתָּם לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם יֹאמַר לָנוּ וּמַדּוּעַ לֹא הֱאֶמַנְתֶּם לוֹ׃ ה Luke От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?(RU) Lucas 20:5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?(Portuguese) Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(Luther-1545) Lukas 20:5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. लूका 20:5 तब वे आपस में कहने लगे, “यदि हम कहें, ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा; ‘फिर तुम ने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया?’ (Hindi) Luca 20:5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?(Italian) Luk 20:5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; (Nestle-Aland) Luk 20:5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?(Danish-1933) Luke 20:5 ایشان با خود اندیشیده، گفتند که اگر گوییم از آسمان، هرآینه گوید چرا به او ایمان نیاوردید؟(Persian) ルカの福音書 20:5 彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP) Luke 20:5 Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?(VN) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?(KJV-1611) Luk 20:5 Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'(Swedish-1917) Luca 20:5 Dar discutau între ei, spunând: Dacă vom spune: Din cer, el va spune: Atunci de ce nu l-ați crezut?(Romanian) Luke 20:5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (Korean) Luke 20:5 เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า' (Thai) Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(ASV-1901) Luke 20:5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?(Finnish) Luk 20:5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?(Bulgarian) Luke 20:5 Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?(Indonesian) Luk 20:5 Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.(Creole-HT) Luke 20:5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?(Geneva-1560) Luke 20:5 Bet tie apdomājās savā starpā sacīdami: “Ja mēs sakām, no debesīm, tad Viņš sacīs: kādēļ tad jūs viņam neesat ticējuši?(Latvian) Luk 20:5 Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: “Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".(Albanian) Luke 20:5 At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan?(Tagalog-PH) Luke 20:5 A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?(Maori-NZ) Luke 20:5 But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him? (Coverdale-1535) Luke 20:5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?(Polish) Lukács 20:5 Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?(Hungarian) Luk 20:5 Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?(Malay) Luk 20:5 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?(Latin-405AD) Luke 20:5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?(Czech) Луки. 20:5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(Ukranian) ======= Luke 20:6 ============ Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(NASB-1995) Luk 20:6 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。(CN-cuvs) Lucas 20:6 Y si decimos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están convencidos de que Juan era profeta.(Spanish) Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv) Luc 20:6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.(F) (Hebrew) וְאִם־נֹאמַר מִבְּנֵי אָדָם יִסְקְלֻנוּ כָל־הָעָם כִּי נָכוֹן הָיָה לָהֶם הַדָּבָר אֲשֶׁר יוֹחָנָן נָבִיא הָיָה׃ ו Luke От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.(RU) Lucas 20:6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.(Portuguese) Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(Luther-1545) Lukas 20:6 En indien wij zeggen: Uit de mensen; zo zal ons al het volk stenigen; want zij houden voor zeker, dat Johannes een profeet was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. लूका 20:6 और यदि हम कहें, ‘मनुष्यों की ओर से,’ तो सब लोग हमें पत्थराव करेंगे, क्योंकि वे सचमुच जानते हैं, कि यूहन्ना भविष्यद्वक्ता था।” (Hindi) Luca 20:6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.(Italian) Luk 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ἰωάννην προφήτην εἶναι. (Nestle-Aland) Luk 20:6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."(Danish-1933) Luke 20:6 و اگر گوییم از انسان، تمامی قوم ما را سنگسار کنند زیرا یقین میدارند که یحیی نبی است.(Persian) ルカの福音書 20:6 しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。 (JP) Luke 20:6 Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.(VN) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.(KJV-1611) Luk 20:6 Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»(Swedish-1917) Luca 20:6 Dar dacă spunem: De la oameni, tot poporul ne va ucide cu pietre; fiindcă sunt convinși că Ioan era un profet.(Romanian) Luke 20:6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고 (Korean) Luke 20:6 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์" (Thai) Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(ASV-1901) Luke 20:6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.(Finnish) Luk 20:6 Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.(Bulgarian) Luke 20:6 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, seluruh rakyat akan melempari kita dengan batu, sebab mereka yakin, bahwa Yohanes adalah seorang nabi."(Indonesian) Luk 20:6 Si nou reponn se lèzòm ki voye l', tout pèp la va touye nou ak kout wòch, paske yo tout te gen konviksyon Jan Batis te yon pwofèt.(Creole-HT) Luke 20:6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.(Geneva-1560) Luke 20:6 Un ja mēs sakām: no cilvēkiem, tad visi ļaudis mūs akmeņiem nomētās, jo tie tic, ka Jānis esot pravietis.”(Latvian) Luk 20:6 Kurse po t’i themi prej njerëzve, gjithë populli do të na vrasë me gurë, sepse ai është i bindur se Gjoni ishte një profet.”(Albanian) Luke 20:6 Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta.(Tagalog-PH) Luke 20:6 A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani(Maori-NZ) Luke 20:6 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. (Coverdale-1535) Luke 20:6 Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.(Polish) Lukács 20:6 Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt.(Hungarian) Luk 20:6 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, seluruh rakyat akan melempari kita dengan batu, sebab mereka yakin, bahwa Yohanes adalah seorang nabi."(Malay) Luk 20:6 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。(CN-cuvt) Luk 20:6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.(Latin-405AD) Luke 20:6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.(Czech) Луки. 20:6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.(Ukranian) ======= Luke 20:7 ============ Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(NASB-1995) Luk 20:7 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。(CN-cuvs) Lucas 20:7 Y respondieron que no sabían de dónde [era].(Spanish) Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv) Luc 20:7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ לֹא יָדַעְנוּ מִפִּי־מִי׃ ז Luke От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда.(RU) Lucas 20:7 E responderam que não sabiam de onde [era] .(Portuguese) Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(Luther-1545) Lukas 20:7 En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. लूका 20:7 अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।” (Hindi) Luca 20:7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.(Italian) Luk 20:7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. (Nestle-Aland) Luk 20:7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.(Danish-1933) Luke 20:7 پس جواب دادند که نمیدانیم از کجا بود.(Persian) ルカの福音書 20:7 それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。 (JP) Luke 20:7 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.(VN) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was.(KJV-1611) Luk 20:7 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.(Swedish-1917) Luca 20:7 Și au răspuns că nu puteau spune de unde [era].(Romanian) Luke 20:7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 (Korean) Luke 20:7 เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน (Thai) Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(ASV-1901) Luke 20:7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.(Finnish) Luk 20:7 И отговориха, че не знаят от къде беше.(Bulgarian) Luke 20:7 Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.(Indonesian) Luk 20:7 Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.(Creole-HT) Luke 20:7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.(Geneva-1560) Luke 20:7 Un tie atbildēja, ka nezinot, no kurienes.(Latvian) Luk 20:7 Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.(Albanian) Luke 20:7 At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.(Tagalog-PH) Luke 20:7 Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.(Maori-NZ) Luke 20:7 And they answered, that they coulde not tell, whence it was. (Coverdale-1535) Luke 20:7 I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.(Polish) Lukács 20:7 Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.](Hungarian) Luk 20:7 Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.(Malay) Luk 20:7 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。(CN-cuvt) Luk 20:7 Et responderunt se nescire unde esset.(Latin-405AD) Luke 20:7 I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.(Czech) Луки. 20:7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...(Ukranian) ======= Luke 20:8 ============ Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995) Luk 20:8 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。(CN-cuvs) Lucas 20:8 Entonces Jesús les dijo: ‹Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas.›(Spanish) Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) Luc 20:8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ גַּם־אֲנִי לֹא אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזֶה רִשְׁיוֹן אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃ ח Luke От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.(RU) Lucas 20:8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.(Portuguese) Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545) Lukas 20:8 En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا लूका 20:8 यीशु ने उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताता कि मैं ये काम किस अधिकार से करता हूँ।” (Hindi) Luca 20:8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.(Italian) Luk 20:8 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Nestle-Aland) Luk 20:8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."(Danish-1933) Luke 20:8 عیسی به ایشان گفت، من نیز شما را نمیگویم که این کارها را به چه قدرت بجا میآورم.(Persian) ルカの福音書 20:8 イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。 (JP) Luke 20:8 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.(VN) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611) Luk 20:8 Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»(Swedish-1917) Luca 20:8 Și Isus le-a spus: Nici eu nu vă spun prin ce autoritate fac acestea.(Romanian) Luke 20:8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라 (Korean) Luke 20:8 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด" (Thai) Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901) Luke 20:8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(Finnish) Luk 20:8 Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.(Bulgarian) Luke 20:8 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."(Indonesian) Luk 20:8 Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.(Creole-HT) Luke 20:8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560) Luke 20:8 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tad Es arīdzan jums nesaku, kādā varā Es šās lietas daru.›”(Latvian) Luk 20:8 Atëherë Jezusi u tha atyre: “As unë nuk po ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra.”(Albanian) Luke 20:8 At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH) Luke 20:8 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.(Maori-NZ) Luke 20:8 And Iesus sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. (Coverdale-1535) Luke 20:8 A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(Polish) Lukács 20:8 És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.(Hungarian) Luk 20:8 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."(Malay) Luk 20:8 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。(CN-cuvt) Luk 20:8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin-405AD) Luke 20:8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.(Czech) Луки. 20:8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.(Ukranian) ======= Luke 20:9 ============ Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(NASB-1995) Luk 20:9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 有 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。(CN-cuvs) Lucas 20:9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: ‹Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y partió lejos por mucho tiempo.›(Spanish) Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv) Luc 20:9 ¶ Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.(F) (Hebrew) וַיָּחֶל לְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אִישׁ אֶחָד נָטַע כָּרָם וַיִּתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים וַיֵּלֶךְ חוּצָה לָאָרֶץ לְיָמִים רַבִּים׃ ט Luke От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;(RU) Lucas 20:9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.(Portuguese) Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(Luther-1545) Lukas 20:9 En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buitenslands.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. लूका 20:9 ¶ तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, “किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया। (Hindi) Luca 20:9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.(Italian) Luk 20:9 ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. (Nestle-Aland) Luk 20:9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.(Danish-1933) Luke 20:9 و این مثل را به مردم گفتن گرفت که شخصی تاکستانی غرس کرد و به باغبانانش سپرده، مدت مدیدی سفر کرد.(Persian) ルカの福音書 20:9 そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。 (JP) Luke 20:9 Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.(VN) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.(KJV-1611) Luk 20:9 Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.(Swedish-1917) Luca 20:9 ¶ Apoi a început să spună poporului această parabolă: Un anumit om a plantat o vie și a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o țară îndepărtată pentru un timp îndelungat.(Romanian) Luke 20:9 이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가 (Korean) Luke 20:9 แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน (Thai) Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(ASV-1901) Luke 20:9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.(Finnish) Luk 20:9 И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.(Bulgarian) Luke 20:9 Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada orang banyak: "Seorang membuka kebun anggur; kemudian ia menyewakannya kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain untuk waktu yang agak lama.(Indonesian) Luk 20:9 Apre sa, Jezi pran rakonte pèp la parabòl sa a: Vwala, se te yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li. Apre sa, li kite peyi a, li al fè lontan deyò.(Creole-HT) Luke 20:9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.(Geneva-1560) Luke 20:9 Bet Viņš iesāka šo līdzību sacīt uz ļaudīm: “‹Viens cilvēks dēstīja vīna kalnu un to izdeva dārzniekiem un nebija labu laiku mājās.›(Latvian) Luk 20:9 Pastaj filloi t’i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: “Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.(Albanian) Luke 20:9 At siya'y nagpasimulang magsabi sa bayan ng talinghagang ito: Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at ipinagkatiwala sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain na mahabang panahon.(Tagalog-PH) Luke 20:9 ¶ Na ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.(Maori-NZ) Luke 20:9 And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season. (Coverdale-1535) Luke 20:9 I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.(Polish) Lukács 20:9 És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.(Hungarian) Luk 20:9 Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada orang banyak: "Seorang membuka kebun anggur; kemudian ia menyewakannya kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain untuk waktu yang agak lama.(Malay) Luk 20:9 耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。(CN-cuvt) Luk 20:9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.(Latin-405AD) Luke 20:9 I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.(Czech) Луки. 20:9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.(Ukranian) ======= Luke 20:10 ============ Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995) Luk 20:10 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 去 , 叫 他 们 把 园 中 当 纳 的 果 子 交 给 他 ; 园 户 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvs) Lucas 20:10 ‹Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores, le golpearon, y le enviaron vacío.›(Spanish) Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv) Luc 20:10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.(F) (Hebrew) וּלְעֵת הַבָּצִיר שָׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ אֶל־הַנֹּטְרִים אֲשֶׁר יָבִיא לוֹ מִפְּרִי כַרְמוֹ וְהַנֹּטְרִים הִכֻּהוּ וַיְשַׁלְחֻהוּ רֵיקָם׃ י Luke От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.(RU) Lucas 20:10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.(Portuguese) Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545) Lukas 20:10 En als het de tijd was, zond hij tot de landlieden een dienstknecht, opdat zij hem van de vrucht des wijngaards geven zouden; maar de landlieden sloegen denzelven, en zonden hem ledig heen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. लूका 20:10 नियुक्त समय पर उसने किसानों के पास एक दास को भेजा, कि वे दाख की बारी के कुछ फलों का भाग उसे दें, पर किसानों ने उसे पीट कर खाली हाथ लौटा दिया। (Hindi) Luca 20:10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.(Italian) Luk 20:10 καὶ καιρῶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῶ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. (Nestle-Aland) Luk 20:10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.(Danish-1933) Luke 20:10 و در موسم، غلامی نزد باغبانان فرستاد تا از میوهٔ باغ بدو سپارند. اما باغبانان او را زده، تهیدست بازگردانیدند.(Persian) ルカの福音書 20:10 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。 (JP) Luke 20:10 Ðến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không.(VN) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(KJV-1611) Luk 20:10 När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.(Swedish-1917) Luca 20:10 Și la timpul cuvenit a trimis un rob la viticultori, ca să îi dea din rodul viei; dar viticultorii l-au bătut și [l-]au trimis fără nimic.(Romanian) Luke 20:10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘 (Korean) Luke 20:10 เมื่อถึงเวลาแล้วจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนเหล่านั้น เพื่อเขาจะได้ให้ผลองุ่นจากสวนแบ่งแก่เขาบ้าง แต่คนเช่าสวนนั้นได้เฆี่ยนตีผู้รับใช้คนนั้นและไล่ให้กลับไปมือเปล่า (Thai) Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(ASV-1901) Luke 20:10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.(Finnish) Luk 20:10 И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.(Bulgarian) Luke 20:10 Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu, supaya mereka menyerahkan sebagian dari hasil kebun anggur itu kepadanya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul hamba itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan hampa.(Indonesian) Luk 20:10 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik kote moun ki t'ap pran swen jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. Men, kiltivatè yo bat domestik la byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.(Creole-HT) Luke 20:10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, & sent him away emptie.(Geneva-1560) Luke 20:10 ‹Un kad bija laiks, tad viņš sūtīja kalpu pie dārzniekiem, ka tie viņam dotu no vīna kalna augļiem, bet dārznieki to sita un to aizsūtīja tukšā.›(Latvian) Luk 20:10 Në kohën e të vjelave, dërgoi një shërbëtor tek ata vreshtarë që t’i jepnin pjesën e vet nga prodhimi i vreshtit; por vreshtarët e rrahën atë dhe e kthyen duarbosh.(Albanian) Luke 20:10 At sa kapanahunan ay nagsugo siya ng isang alipin sa mga magsasaka, upang siya'y bigyan ng bunga ng ubas: datapuwa't hinampas siya ng mga magsasaka, at pinauwing walang dala.(Tagalog-PH) Luke 20:10 A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi, kia hoatu ai e ratou ki a ia etahi o nga hua o te mara waina: otira ka whiua ia e nga kaimahi, whakahokia kautia ana.(Maori-NZ) Luke 20:10 And whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye. (Coverdale-1535) Luke 20:10 A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.(Polish) Lukács 20:10 És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.(Hungarian) Luk 20:10 Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu, supaya mereka menyerahkan sebagian dari hasil kebun anggur itu kepadanya. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul hamba itu dan menyuruhnya pulang dengan tangan hampa.(Malay) Luk 20:10 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvt) Luk 20:10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.(Latin-405AD) Luke 20:10 A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.(Czech) Луки. 20:10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.(Ukranian) ======= Luke 20:11 ============ Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(NASB-1995) Luk 20:11 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvs) Lucas 20:11 ‹Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también golpearon, y ultrajándole, le enviaron vacío.›(Spanish) Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv) Luc 20:11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיִּשְׁלַח עֶבֶד אַחֵר וְגַם־אֹתוֹ הִכּוּ גִּדְפוּ וְשִׁלְחוּ רֵיקָם׃ יא Luke От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.(RU) Lucas 20:11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele] , o mandaram sem nada.(Portuguese) Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545) Lukas 20:11 En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. लूका 20:11 फिर उसने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीट कर और उसका अपमान करके खाली हाथ लौटा दिया। (Hindi) Luca 20:11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.(Italian) Luk 20:11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. (Nestle-Aland) Luk 20:11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.(Danish-1933) Luke 20:11 پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده، و بیحرمت کرده، تهیدست بازگردانیدند.(Persian) ルカの福音書 20:11 そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (JP) Luke 20:11 Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.(VN) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.(KJV-1611) Luk 20:11 Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.(Swedish-1917) Luca 20:11 Și din nou, a trimis alt rob; și l-au bătut și pe acela și [l-]au ocărât și [l-]au trimis fără nimic.(Romanian) Luke 20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘 (Korean) Luke 20:11 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า (Thai) Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(ASV-1901) Luke 20:11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.(Finnish) Luk 20:11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.(Bulgarian) Luke 20:11 Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan oleh mereka, lalu disuruh pulang dengan tangan hampa.(Indonesian) Luk 20:11 Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen.(Creole-HT) Luke 20:11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.(Geneva-1560) Luke 20:11 ‹Un viņš vēl otru kalpu sūtīja; un tie arī šo sita un apsmēja un aizsūtīja tukšā.›(Latvian) Luk 20:11 Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.(Albanian) Luke 20:11 At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.(Tagalog-PH) Luke 20:11 Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.(Maori-NZ) Luke 20:11 And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye. (Coverdale-1535) Luke 20:11 I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.(Polish) Lukács 20:11 És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.(Hungarian) Luk 20:11 Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan oleh mereka, lalu disuruh pulang dengan tangan hampa.(Malay) Luk 20:11 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。(CN-cuvt) Luk 20:11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.(Latin-405AD) Luke 20:11 A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.(Czech) Луки. 20:11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.(Ukranian) ======= Luke 20:12 ============ Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(NASB-1995) Luk 20:12 又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN-cuvs) Lucas 20:12 ‹Y volvió a enviar un tercer siervo; y ellos también a éste hirieron, y le echaron fuera.›(Spanish) Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv) Luc 20:12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁלַח אֲלֵיהֶם עוֹד עֶבֶד שְׁלִישִׁי וַיַּכֻּהוּ הַכֵּה וּפָצֹעַ וְהָדְפוּ אֹתוֹ לְמַדְחֵפוֹת׃ יב Luke От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.(RU) Lucas 20:12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.(Portuguese) Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(Luther-1545) Lukas 20:12 En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. लूका 20:12 फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया। (Hindi) Luca 20:12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.(Italian) Luk 20:12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. (Nestle-Aland) Luk 20:12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.(Danish-1933) Luke 20:12 و باز سومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته، بیرون افکندند.(Persian) ルカの福音書 20:12 そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。 (JP) Luke 20:12 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.(VN) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.(KJV-1611) Luk 20:12 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.(Swedish-1917) Luca 20:12 Și din nou, a trimis un al treilea; și de asemenea l-au rănit și [l-]au aruncat afară.(Romanian) Luke 20:12 다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라 (Korean) Luke 20:12 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป (Thai) Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(ASV-1901) Luke 20:12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.(Finnish) Luk 20:12 Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.(Bulgarian) Luke 20:12 Selanjutnya ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang itu juga dilukai oleh mereka, lalu dilemparkan ke luar kebun itu.(Indonesian) Luk 20:12 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò.(Creole-HT) Luke 20:12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.(Geneva-1560) Luke 20:12 ‹Un viņš vēl trešo sūtīja; bet tie arī šo sakāva un izmeta ārā.›(Latvian) Luk 20:12 Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.(Albanian) Luke 20:12 At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.(Tagalog-PH) Luke 20:12 Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.(Maori-NZ) Luke 20:12 And besydes this, he sent the thirde: but they wounded him also, and thrust him out. (Coverdale-1535) Luke 20:12 I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.(Polish) Lukács 20:12 És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.(Hungarian) Luk 20:12 Selanjutnya ia menyuruh hamba yang ketiga, tetapi orang itu juga dilukai oleh mereka, lalu dilemparkan ke luar kebun itu.(Malay) Luk 20:12 又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。(CN-cuvt) Luk 20:12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.(Latin-405AD) Luke 20:12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.(Czech) Луки. 20:12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.(Ukranian) ======= Luke 20:13 ============ Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(NASB-1995) Luk 20:13 园 主 说 : 我 怎 麽 办 呢 ? 我 要 打 发 我 的 爱 子 去 , 或 者 他 们 尊 敬 他 。(CN-cuvs) Lucas 20:13 ‹Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá le respetarán cuando le vean.›(Spanish) Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv) Luc 20:13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲדוֹן הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלַח אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי אוּלַי יִירְאוּ מִפָּנָיו׃ יג Luke От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.(RU) Lucas 20:13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.(Portuguese) Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(Luther-1545) Lukas 20:13 En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. लूका 20:13 तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, ‘मैं क्या करूँ? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूँगा, क्या जाने वे उसका आदर करें।’ (Hindi) Luca 20:13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.(Italian) Luk 20:13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. (Nestle-Aland) Luk 20:13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.(Danish-1933) Luke 20:13 آنگاه صاحب باغ گفت، چه کنم؟ پسر حبیب خود را میفرستم شاید چون او رابینند احترام خواهند نمود.(Persian) ルカの福音書 20:13 ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。 (JP) Luke 20:13 Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!(VN) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.(KJV-1611) Luk 20:13 Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'(Swedish-1917) Luca 20:13 Atunci a spus domnul viei: Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate, văzându-l, [îl] vor respecta.(Romanian) Luke 20:13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 (Korean) Luke 20:13 ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า `เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นเขาคงจะเคารพนับถือ' (Thai) Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(ASV-1901) Luke 20:13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.(Finnish) Luk 20:13 Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.(Bulgarian) Luke 20:13 Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh anakku yang kekasih; tentu ia mereka segani.(Indonesian) Luk 20:13 Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li.(Creole-HT) Luke 20:13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.(Geneva-1560) Luke 20:13 ‹Un vīna kalna kungs sacīja: ko es darīšu? Es sūtīšu savu mīļo dēlu, varbūt tie šo redzēdami bīsies.›(Latvian) Luk 20:13 Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".(Albanian) Luke 20:13 At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila.(Tagalog-PH) Luke 20:13 Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.(Maori-NZ) Luke 20:13 Then sayde the lorde of the vynyarde: What shal I do? I wil sende my deare sonne, peraduenture they wil stonde in awe of him, whan they se him. (Coverdale-1535) Luke 20:13 A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.(Polish) Lukács 20:13 Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.(Hungarian) Luk 20:13 Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh anakku yang kekasih; tentu ia mereka segani.(Malay) Luk 20:13 園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。(CN-cuvt) Luk 20:13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.(Latin-405AD) Luke 20:13 Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.(Czech) Луки. 20:13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...(Ukranian) ======= Luke 20:14 ============ Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(NASB-1995) Luk 20:14 不 料 , 园 户 看 见 他 , 就 彼 此 商 量 说 : 这 是 承 受 产 业 的 , 我 们 杀 他 罢 , 使 产 业 归 於 我 们 !(CN-cuvs) Lucas 20:14 ‹Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.›(Spanish) Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv) Luc 20:14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.(F) (Hebrew) כִּרְאוֹת אֹתוֹ הַנֹּטְרִים נוֹסְדוּ יַחַד לֵאמֹר הִנֵּה הַיּוֹרֵשׁ בָּא לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְלָנוּ תִסֹּב הַנַּחֲלָה׃ יד Luke От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.(RU) Lucas 20:14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.(Portuguese) Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(Luther-1545) Lukas 20:14 Maar als de landlieden hem zagen, overleiden zij onder elkander, en zeiden: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, opdat de erfenis onze worde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. लूका 20:14 जब किसानों ने उसे देखा तो आपस में विचार करने लगे, ‘यह तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, कि विरासत हमारी हो जाए।’ (Hindi) Luca 20:14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.(Italian) Luk 20:14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. (Nestle-Aland) Luk 20:14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.(Danish-1933) Luke 20:14 اما چون باغبانان او را دیدند، با خود تفکرکنان گفتند، این وارث میباشد، بیایید او را بکشیم تا میراث از آنِ ما گردد.(Persian) ルカの福音書 20:14 ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、 (JP) Luke 20:14 Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.(VN) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.(KJV-1611) Luk 20:14 Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'(Swedish-1917) Luca 20:14 Dar când viticultorii l-au văzut, discutau între ei, spunând: Acesta este moștenitorul; să îl ucidem, ca moștenirea să fie a noastră.(Romanian) Luke 20:14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고 (Korean) Luke 20:14 แต่พวกคนเช่าสวนเมื่อเห็นบุตรนั้นก็ปรึกษากันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถอะ ให้เราฆ่าเขาเสีย เพื่อมรดกจะตกกับเรา' (Thai) Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(ASV-1901) Luke 20:14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.(Finnish) Luk 20:14 Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.(Bulgarian) Luke 20:14 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berunding, katanya: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisan ini menjadi milik kita.(Indonesian) Luk 20:14 Men, lè kiltivatè yo wè pitit mèt jaden an, yonn di lòt: Men eritye a! Ann touye l', konsa jaden an va rete pou nou.(Creole-HT) Luke 20:14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.(Geneva-1560) Luke 20:14 ‹Bet viņu redzēdami, dārznieki sarunājās savā starpā un sacīja: šis mantinieks; nāciet, nokausim to, ka mantība mums tiek.›(Latvian) Luk 20:14 Por vreshtarët, kur e panë, thanë midis tyre: "Ky është trashëgimtari; ejani e ta vrasim që trashëgimia të na mbetet neve".(Albanian) Luke 20:14 Datapuwa't nang makita siya ng mga magsasaka, ay nangagsangusapan sila, na sinasabi, Ito ang tagapagmana; atin siyang patayin upang ang mana ay maging atin.(Tagalog-PH) Luke 20:14 Otira, no te kitenga o nga kaimahi i a ia, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Ko te rangatira tenei mona te kainga: tena, tatou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kainga i a tatou.(Maori-NZ) Luke 20:14 But whan the hussbande men sawe the sonne, they thought in the selues, and sayde: This is the heyre, come, let vs kyll him, yt the inheritaunce maye be oures. (Coverdale-1535) Luke 20:14 Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.(Polish) Lukács 20:14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!(Hungarian) Luk 20:14 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berunding, katanya: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisan ini menjadi milik kita.(Malay) Luk 20:14 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !(CN-cuvt) Luk 20:14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.(Latin-405AD) Luke 20:14 Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.(Czech) Луки. 20:14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.(Ukranian) ======= Luke 20:15 ============ Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(NASB-1995) Luk 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:15 ‹Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?›(Spanish) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv) Luc 20:15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?(F) (Hebrew) וַיֶּהְדְפוּ אֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וּמָה אֵפוֹא יַעֲשֶׂה לָהֶם אֲדוֹן הַכָּרֶם׃ טו Luke От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?(RU) Lucas 20:15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?(Portuguese) Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(Luther-1545) Lukas 20:15 En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. लूका 20:15 और उन्होंने उसे दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला: इसलिए दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा? (Hindi) Luca 20:15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?(Italian) Luk 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὗν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; (Nestle-Aland) Luk 20:15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?(Danish-1933) Luke 20:15 در حال او را از باغ بیرون افکنده، کشتند. پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟(Persian) ルカの福音書 20:15 彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 (JP) Luke 20:15 Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?(VN) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?(KJV-1611) Luk 20:15 Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?(Swedish-1917) Luca 20:15 Și l-au aruncat afară din vie și [l-]au ucis. Ce le va face așadar domnul viei?(Romanian) Luke 20:15 포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ? (Korean) Luke 20:15 แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น (Thai) Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(ASV-1901) Luke 20:15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?(Finnish) Luk 20:15 Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?(Bulgarian) Luke 20:15 Lalu mereka melemparkan dia ke luar kebun anggur itu dan membunuhnya. Sekarang apa yang akan dilakukan oleh tuan kebun anggur itu dengan mereka?(Indonesian) Luk 20:15 Yo jete l' deyò jaden an, yo touye li. Atò, kisa mèt jaden an pral fè yo?(Creole-HT) Luke 20:15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?(Geneva-1560) Luke 20:15 ‹Un tie viņu izmeta ārā no vīna kalna un nokāva. Ko tad nu vīna kalna kungs tiem darīs?›(Latvian) Luk 20:15 Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç’do t’u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?(Albanian) Luke 20:15 At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?(Tagalog-PH) Luke 20:15 Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?(Maori-NZ) Luke 20:15 And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them? (Coverdale-1535) Luke 20:15 I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?(Polish) Lukács 20:15 És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?(Hungarian) Luk 20:15 Lalu mereka melemparkan dia ke luar kebun anggur itu dan membunuhnya. Sekarang apa yang akan dilakukan oleh tuan kebun anggur itu dengan mereka?(Malay) Luk 20:15 於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?(Latin-405AD) Luke 20:15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?(Czech) Луки. 20:15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?(Ukranian) ======= Luke 20:16 ============ Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(NASB-1995) Luk 20:16 他 要 来 除 灭 这 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 听 见 的 人 说 : 这 是 万 不 可 的 !(CN-cuvs) Lucas 20:16 ‹Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.› Y cuando ellos oyeron [esto], dijeron: ¡Dios nos libre!(Spanish) Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv) Luc 20:16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!(F) (Hebrew) הוּא יָבֹא וְהֶאֱבִיד אֶת־הַנֹּטְרִים הָהֵם וְאֶת־כַּרְמוֹ יִתֵּן בִּידֵי אֲחֵרִים וַיִּשְׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ חָלִילָה לֹא תִהְיֶה כָּזֹאת׃ טז Luke От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!(RU) Lucas 20:16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!(Portuguese) Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(Luther-1545) Lukas 20:16 Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. लूका 20:16 वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी दूसरों को सौंपेगा।” यह सुनकर उन्होंने कहा, “परमेश्वर ऐसा न करे।” (Hindi) Luca 20:16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.(Italian) Luk 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) Luk 20:16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"(Danish-1933) Luke 20:16 او خواهد آمد و باغبانان را هلاک کرده، باغ را به دیگران خواهد سپرد. پس چون شنیدند گفتند، حاشا.(Persian) ルカの福音書 20:16 彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。 (JP) Luke 20:16 Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!(VN) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.(KJV-1611) Luk 20:16 Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»(Swedish-1917) Luca 20:16 Va veni și va nimici pe acești viticultori și va da via altora. Și când au auzit, au spus: Nicidecum.(Romanian) Luke 20:16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘 (Korean) Luke 20:16 ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า" คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า "ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย" (Thai) Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(ASV-1901) Luke 20:16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!(Finnish) Luk 20:16 Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!(Bulgarian) Luke 20:16 Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu, dan mempercayakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain." Mendengar itu mereka berkata: "Sekali-kali jangan!"(Indonesian) Luk 20:16 L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon!(Creole-HT) Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.(Geneva-1560) Luke 20:16 ‹Viņš nāks un nomaitās šos dārzniekus un vīna kalnu dos citiem.›” Tie to dzirdējuši sacīja: “Lai tas nenotiek.”(Latvian) Luk 20:16 Ai do të vijë, do t’i vrasë ata vreshtarë dhe do t’ua japë vreshtin të tjerëve.” Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: “Kështu mos qoftë.”(Albanian) Luke 20:16 Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.(Tagalog-PH) Luke 20:16 Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.(Maori-NZ) Luke 20:16 He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd. (Coverdale-1535) Luke 20:16 Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!(Polish) Lukács 20:16 Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!(Hungarian) Luk 20:16 Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu, dan mempercayakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain." Mendengar itu mereka berkata: "Sekali-kali jangan!"(Malay) Luk 20:16 他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !(CN-cuvt) Luk 20:16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.(Latin-405AD) Luke 20:16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.(Czech) Луки. 20:16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!(Ukranian) ======= Luke 20:17 ============ Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(NASB-1995) Luk 20:17 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:17 Y Él mirándolos, dijo: ‹¿Qué, pues, es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, ésta vino a ser cabeza del ángulo?›(Spanish) Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv) Luc 20:17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?(F) (Hebrew) וַיִּתֵּן עֵינָיו בָּם וַיֹּאמַר וּמַה דְּבַר הַכָּתוּב אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ יז Luke От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?(RU) Lucas 20:17 Mas [Jesus] , olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?(Portuguese) Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(Luther-1545) Lukas 20:17 Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. लूका 20:17 उसने उनकी ओर देखकर कहा, “फिर यह क्या लिखा है: (Hindi) Luca 20:17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?(Italian) Luk 20:17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, τί οὗν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; (Nestle-Aland) Luk 20:17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?(Danish-1933) Luke 20:17 به ایشان نظر افکنده، گفت، پس معنی این نوشته چیست، سنگی را که معماران ردّ کردند، همان سر زاویه شده است؟(Persian) ルカの福音書 20:17 そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった』 と書いてあるのは、どういうことか。 (JP) Luke 20:17 Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?(VN) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?(KJV-1611) Luk 20:17 Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?(Swedish-1917) Luca 20:17 Iar el i-a privit și a spus: Atunci ce este acest lucru, care este scris: Piatra pe care au respins-o zidarii, aceasta a devenit capul colțului [temeliei].(Romanian) Luke 20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨 (Korean) Luke 20:17 ฝ่ายพระองค์ทรงเพ่งดูเขาและตรัสว่า "เหตุฉะนั้นพระวจนะซึ่งเขียนไว้นั้นหมายความอย่างไรกันซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว' (Thai) Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(ASV-1901) Luke 20:17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?(Finnish) Luk 20:17 А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?(Bulgarian) Luke 20:17 Tetapi Yesus memandang mereka dan berkata: "Jika demikian apakah arti nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru?(Indonesian) Luk 20:17 Men, Jezi gade yo, li mande yo: Ki sans nou bay pawòl sa ki ekri a: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.(Creole-HT) Luke 20:17 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?(Geneva-1560) Luke 20:17 Bet Viņš tos uzlūkoja un sacīja: “‹Kas tad tas, kas ir rakstīts: akmens, ko nama taisītāji atmetuši, tas ir tapis par stūra akmeni?›(Latvian) Luk 20:17 Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: “Ç’është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"?(Albanian) Luke 20:17 Datapuwa't kaniyang tinitigan sila, at sinabi, Ano nga baga ito na nasusulat, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali. Ay siya ring ginawang pangulo sa panulok?(Tagalog-PH) Luke 20:17 Ka titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga?(Maori-NZ) Luke 20:17 But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone? (Coverdale-1535) Luke 20:17 Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?(Polish) Lukács 20:17 Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?(Hungarian) Luk 20:17 Tetapi Yesus memandang mereka dan berkata: "Jika demikian apakah arti nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru?(Malay) Luk 20:17 耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?(Latin-405AD) Luke 20:17 A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.(Czech) Луки. 20:17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!(Ukranian) ======= Luke 20:18 ============ Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995) Luk 20:18 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。(CN-cuvs) Lucas 20:18 ‹Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre el que ella cayere, le desmenuzará.›(Spanish) Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) Luc 20:18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.(F) (Hebrew) כָּל־הַנֹּפֵל עַל־הָאֶבֶן הַזֹּאת יִתְפּוֹרָר וְכָל־מִי אֲשֶׁר תִּפֹּל עָלָיו תְּדַכְּאֶנּוּ לֶעָפָר׃ יח Luke От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU) Lucas 20:18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.(Portuguese) Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545) Lukas 20:18 Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. लूका 20:18 जो कोई उस पत्थर पर गिरेगा वह चकनाचूर हो जाएगा, और जिस पर वह गिरेगा, उसको पीस डालेगा।” (Hindi) Luca 20:18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.(Italian) Luk 20:18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 20:18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."(Danish-1933) Luke 20:18 و هر که بر آن سنگ افتد خرد شود، اما اگر آن بر کسی بیفتد او را نرم خواهد ساخت؟(Persian) ルカの福音書 20:18 すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP) Luke 20:18 Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.(VN) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611) Luk 20:18 Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»(Swedish-1917) Luca 20:18 Oricine va cădea peste acea piatră, va fi zdrobit; dar peste oricine va cădea aceasta, îl va spulbera.(Romanian) Luke 20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라 (Korean) Luke 20:18 ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป" (Thai) Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(ASV-1901) Luke 20:18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.(Finnish) Luk 20:18 Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.(Bulgarian) Luke 20:18 Barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur, dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk."(Indonesian) Luk 20:18 Tout moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren yo. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou yon moun, li gen pou l' kraze moun lan an miyèt moso.(Creole-HT) Luke 20:18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.(Geneva-1560) Luke 20:18 ‹Ikkatrs, kas uz šo akmeni kritīs, sadauzīsies; bet uz ko tas kritīs, to tas satrieks.›”(Latvian) Luk 20:18 Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet.”(Albanian) Luke 20:18 Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok.(Tagalog-PH) Luke 20:18 Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.(Maori-NZ) Luke 20:18 Who so euer falleth vpon this stone, shalbe broken in sunder: but vpo who so euer he falleth, he shall grynde him to poulder. (Coverdale-1535) Luke 20:18 Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.(Polish) Lukács 20:18 Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.(Hungarian) Luk 20:18 Barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur, dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk."(Malay) Luk 20:18 凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。(CN-cuvt) Luk 20:18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.~(Latin-405AD) Luke 20:18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.(Czech) Луки. 20:18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.(Ukranian) ======= Luke 20:19 ============ Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(NASB-1995) Luk 20:19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。(CN-cuvs) Lucas 20:19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.(Spanish) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv) Luc 20:19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.(F) (Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ הַסּוֹפְרִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לִשְׁלֹחַ בּוֹ יַד בָּעֵת הַהִיא כִּי רָאוּ אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם הוּא נֹשֵׂא אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֶפֶס כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ יט Luke От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.(RU) Lucas 20:19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.(Portuguese) Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(Luther-1545) Lukas 20:19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم लूका 20:19 ¶ उसी घड़ी शास्त्रियों और प्रधान याजकों ने उसे पकड़ना चाहा, क्योंकि समझ गए थे, कि उसने उनके विरुद्ध दृष्टान्त कहा, परन्तु वे लोगों से डरे। (Hindi) Luca 20:19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo.(Italian) Luk 20:19 καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. (Nestle-Aland) Luk 20:19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.(Danish-1933) Luke 20:19 آنگاه رؤسای کهنه و کاتبان خواستند که در همان ساعت او را گرفتار کنند، لیکن از قوم ترسیدند زیرا که دانستند که این مثل را دربارهٔ ایشان زده بود.(Persian) ルカの福音書 20:19 このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。 (JP) Luke 20:19 Chính giờ đó, các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo tìm cách giết Ngài, vì hiểu Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; nhưng lại sợ dân chúng.(VN) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.(KJV-1611) Luk 20:19 Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.(Swedish-1917) Luca 20:19 Și preoții de seamă și scribii căutau să pună mâinile pe el în ora aceea; dar se temeau de popor; fiindcă au priceput că spusese această parabolă împotriva lor.(Romanian) Luke 20:19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라 (Korean) Luke 20:19 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์รู้อยู่ว่า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นกระทบพวกเขาเอง จึงอยากจะจับพระองค์ในเวลานั้นแต่เขากลัวประชาชน (Thai) Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(ASV-1901) Luke 20:19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.(Finnish) Luk 20:19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.(Bulgarian) Luke 20:19 Lalu ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala berusaha menangkap Dia pada saat itu juga, sebab mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada orang banyak.(Indonesian) Luk 20:19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la.(Creole-HT) Luke 20:19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.(Geneva-1560) Luke 20:19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja rokas pielikt pie Viņa tanī pašā stundā un bijās no ļaudīm; jo tie noprata, ka Tas šo līdzību par viņiem bija sacījis.(Latvian) Luk 20:19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli.(Albanian) Luke 20:19 At pinagsisikapan siyang hulihin sa oras ding yaon ng mga eskriba at ng mga pangulong saserdote; at sila'y nangatatakot sa bayan: sapagka't nahalata nila na sinabi niya ang talinghagang ito laban sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 20:19 Na ka whai nga tohunga nui me nga karaipi kia hopukia ia i taua wa ano; ka mataku ratou i te iwi: i mohio hoki ratou i korerotia e ia tenei kupu whakarite mo ratou.(Maori-NZ) Luke 20:19 And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them. (Coverdale-1535) Luke 20:19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.(Polish) Lukács 20:19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot.(Hungarian) Luk 20:19 Lalu ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala berusaha menangkap Dia pada saat itu juga, sebab mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, tetapi mereka takut kepada orang banyak.(Malay) Luk 20:19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。(CN-cuvt) Luk 20:19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.(Latin-405AD) Luke 20:19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.(Czech) Луки. 20:19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.(Ukranian) ======= Luke 20:20 ============ Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(NASB-1995) Luk 20:20 於 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。(CN-cuvs) Lucas 20:20 Y acechándole enviaron espías que se fingiesen justos, para sorprenderle en palabras, y así poder entregarle a la potestad y autoridad del gobernador.(Spanish) Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv) Luc 20:20 ¶ Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.(F) (Hebrew) וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ וַיִּשְׁלְחוּ מְרַגְלִים מִתְחַפְּשִׂים כְּאַנְשֵׁי־צֶדֶק לְצֹדֵד אֹתוֹ בִּדְבָרָיו וּלְהַסְגִּירוֹ לִידֵי הַמִּשְׁפָּט וִידֵי הַפֶּחָה׃ כ Luke От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.(RU) Lucas 20:20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.(Portuguese) Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(Luther-1545) Lukas 20:20 En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. लूका 20:20 और वे उसकी ताक में लगे और भेदिये भेजे, कि धर्मी का भेष धरकर उसकी कोई न कोई बात पकड़ें, कि उसे राज्यपाल के हाथ और अधिकार में सौंप दें। (Hindi) Luca 20:20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.(Italian) Luk 20:20 καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. (Nestle-Aland) Luk 20:20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.(Danish-1933) Luke 20:20 و مراقب او بوده، جاسوسان فرستادند که خود را صالح مینمودند تا سخنی از او گرفته، او را به حکم و قدرت والی بسپارند.(Persian) ルカの福音書 20:20 そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。 (JP) Luke 20:20 Họ bèn dòm hành Ngài, sai mấy kẻ do thám giả làm người hiền lành, để bắt bẻ Ngài trong lời nói, hầu để nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc.(VN) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.(KJV-1611) Luk 20:20 Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.(Swedish-1917) Luca 20:20 ¶ Și [îl] pândeau și au trimis spioni, care se prefăceau [oameni] drepți, ca să [îl] prindă în cuvintele lui, așa încât să îl dea puterii și autorității guvernatorului.(Romanian) Luke 20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니 (Korean) Luke 20:20 เขาจึงตามดูพระองค์ และใช้คนให้ปลอมเป็นเหมือนคนชอบธรรมไปสอดแนม หวังจะจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อจะมอบพระองค์ไว้ในอำนาจและอาชญาของเจ้าเมือง (Thai) Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(ASV-1901) Luke 20:20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.(Finnish) Luk 20:20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.(Bulgarian) Luke 20:20 Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala mengamat-amati Yesus. Mereka menyuruh kepada-Nya mata-mata yang berlaku seolah-olah orang jujur, supaya mereka dapat menjerat-Nya dengan suatu pertanyaan dan menyerahkan-Nya kepada wewenang dan kuasa wali negeri.(Indonesian) Luk 20:20 Yo pran veye Jezi. Yo voye espyon dèyè li. Espyon yo pran pòz moun debyen yo, pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. Konsa, yo ta kapab lage l' nan men gouvènè a ki te gen pouvwa ak tout otorite.(Creole-HT) Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.(Geneva-1560) Luke 20:20 Un tie uz Viņu glūnēja un izsūtīja, kurus bija izmācījuši, lai izliktos taisni, ka Viņu varētu savaldzināt kādā vārdā un nodot valdībai un zemes soģa varai.(Latvian) Luk 20:20 Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t’ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit.(Albanian) Luke 20:20 At siya'y inaabangan nila, at sila'y nangagsugo ng mga tiktik, na nangagpakunwaring mga matuwid, upang siya'y mahuli sa kaniyang salita, na siya'y maibigay sa pamiminuno at sa kapamahalaan ng gobernador.(Tagalog-PH) Luke 20:20 ¶ Na ka ata tirohia ia e ratou, ka tonoa mai he kaiwhakarongo, ano te ahua kei to te hunga tika, hei hopu mo tana korero, kia tukua ai ia ki te rangatiratanga, ki te kaha o te kawana.(Maori-NZ) Luke 20:20 And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite. (Coverdale-1535) Luke 20:20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.(Polish) Lukács 20:20 Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának.(Hungarian) Luk 20:20 Ahli-ahli Taurat dan imam-imam kepala mengamat-amati Yesus. Mereka menyuruh kepada-Nya mata-mata yang berlaku seolah-olah orang jujur, supaya mereka dapat menjerat-Nya dengan suatu pertanyaan dan menyerahkan-Nya kepada wewenang dan kuasa wali negeri.(Malay) Luk 20:20 於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。(CN-cuvt) Luk 20:20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.(Latin-405AD) Luke 20:20 Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.(Czech) Луки. 20:20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.(Ukranian) ======= Luke 20:21 ============ Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(NASB-1995) Luk 20:21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。(CN-cuvs) Lucas 20:21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.(Spanish) Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv) Luc 20:21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ יָדַעְנוּ כִּי נָכוֹן תֶּהְגֶּה וּתְלַמֵּד לֹא־תִשָׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶת־דֶּרֶךְ הָאֱלֹהִים תּוֹרֶה בְּמֵישָׁרִים׃ כא Luke От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;(RU) Lucas 20:21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.(Portuguese) Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(Luther-1545) Lukas 20:21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. लूका 20:21 उन्होंने उससे यह पूछा, “हे गुरु, हम जानते हैं कि तू ठीक कहता, और सिखाता भी है, और किसी का पक्षपात नहीं करता; वरन् परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से बताता है। (Hindi) Luca 20:21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;(Italian) Luk 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· (Nestle-Aland) Luk 20:21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.(Danish-1933) Luke 20:21 پس از او سؤال نموده، گفتند، ای استاد میدانیم که تو به راستی سخن میرانی و تعلیم میدهی و از کسی روداری نمیکنی، بلکه طریق خدا را به صدق میآموزی.(Persian) ルカの福音書 20:21 彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。 (JP) Luke 20:21 Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:(KJV-1611) Luk 20:21 Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.(Swedish-1917) Luca 20:21 Și l-au întrebat, spunând: Învățătorule, știm că vorbești și înveți cu dreptate și nici nu cauți la fața [oamenilor], ci înveți calea lui Dumnezeu în adevăr.(Romanian) Luke 20:21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다 (Korean) Luke 20:21 คนเหล่านั้นจึงทูลถามพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่า ท่านกล่าวและสั่งสอนล้วนแต่ความจริงและมิได้เลือกหน้าผู้ใด แต่สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ (Thai) Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(ASV-1901) Luke 20:21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.(Finnish) Luk 20:21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;(Bulgarian) Luke 20:21 Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.(Indonesian) Luk 20:21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.(Creole-HT) Luke 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.(Geneva-1560) Luke 20:21 Un tie Viņam vaicāja sacīdami: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu pareizi runā un māci un neuzlūko cilvēka vaigu, bet māci Dieva ceļu pēc patiesības.(Latvian) Luk 20:21 Këta e pyetën duke thënë: “Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.(Albanian) Luke 20:21 At kanilang tinanong siya, na sinasabi, Guro, nalalaman namin na ikaw ay nagsasabi at nagtuturo ng matuwid, at wala kang itinatanging tao, kundi itinuturo mo ang katotohanan ng daan ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 20:21 A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:(Maori-NZ) Luke 20:21 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly. (Coverdale-1535) Luke 20:21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.(Polish) Lukács 20:21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:(Hungarian) Luk 20:21 Orang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.(Malay) Luk 20:21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。(CN-cuvt) Luk 20:21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.(Latin-405AD) Luke 20:21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.(Czech) Луки. 20:21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.(Ukranian) ======= Luke 20:22 ============ Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(NASB-1995) Luk 20:22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs) Lucas 20:22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?(Spanish) Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv) Luc 20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?(F) (Hebrew) הֲנָכוֹן לָנוּ לָתֵת מַס לַקֵּיסָר אִם־אָיִן׃ כב Luke От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?(RU) Lucas 20:22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?(Portuguese) Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(Luther-1545) Lukas 20:22 Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. लूका 20:22 क्या हमें कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं?” (Hindi) Luca 20:22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?(Italian) Luk 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; (Nestle-Aland) Luk 20:22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"(Danish-1933) Luke 20:22 آیا بر ما جایز هست که جزیه به قیصر بدهیم یا نه؟(Persian) ルカの福音書 20:22 ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 (JP) Luke 20:22 Chúng tôi có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?(VN) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?(KJV-1611) Luk 20:22 Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917) Luca 20:22 Este legiuit pentru noi să dăm taxă Cezarului, sau nu?(Romanian) Luke 20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ?' 하니 (Korean) Luke 20:22 การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้นถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่" (Thai) Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(ASV-1901) Luke 20:22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei?(Finnish) Luk 20:22 право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?(Bulgarian) Luke 20:22 Apakah kami diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?"(Indonesian) Luk 20:22 Manyè di nou: Eske lalwa nou an pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?(Creole-HT) Luke 20:22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?(Geneva-1560) Luke 20:22 Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai nē?”(Latvian) Luk 20:22 A është e lejueshme për ne t’i paguajmë taksë Cezarit apo jo?.”(Albanian) Luke 20:22 Matuwid bagang kami ay bumuwis kay Cesar, o hindi?(Tagalog-PH) Luke 20:22 He mea tika ranei te hoatu takoha e matou ki a Hiha, kahore ranei?(Maori-NZ) Luke 20:22 Is it laufull, that we geue tribute vnto the Emperoure, or not? (Coverdale-1535) Luke 20:22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(Polish) Lukács 20:22 Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?(Hungarian) Luk 20:22 Apakah kami diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?"(Malay) Luk 20:22 我 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt) Luk 20:22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?(Latin-405AD) Luke 20:22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?(Czech) Луки. 20:22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(Ukranian) ======= Luke 20:23 ============ Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(NASB-1995) Luk 20:23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :(CN-cuvs) Lucas 20:23 Pero Él, entendiendo la malicia de ellos, les dijo: ‹¿Por qué me tentáis?›(Spanish) Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv) Luc 20:23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:(F) (Hebrew) וַיַּכֵּר אֶת־נִכְלֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּנַסּוּנִי׃ כג Luke От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?(RU) Lucas 20:23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?(Portuguese) Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(Luther-1545) Lukas 20:23 En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. लूका 20:23 उसने उनकी चतुराई को ताड़कर उनसे कहा, (Hindi) Luca 20:23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?(Italian) Luk 20:23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland) Luk 20:23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?(Danish-1933) Luke 20:23 او چون مکر ایشان را درک کرد، بدیشان گفت، مرا برای چه امتحان میکنید؟(Persian) ルカの福音書 20:23 イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、 (JP) Luke 20:23 Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:(VN) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?(KJV-1611) Luk 20:23 Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:(Swedish-1917) Luca 20:23 Dar el a priceput viclenia lor și le-a spus: De ce mă ispitiți?(Romanian) Luke 20:23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 (Korean) Luke 20:23 ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม (Thai) Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(ASV-1901) Luke 20:23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?(Finnish) Luk 20:23 А Той разбра лукавството им, и рече им:(Bulgarian) Luke 20:23 Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:(Indonesian) Luk 20:23 Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo:(Creole-HT) Luke 20:23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?(Geneva-1560) Luke 20:23 Bet Tas viņu viltību nomanīja un uz tiem sacīja: “‹Kam jūs Mani kārdinājāt?›(Latvian) Luk 20:23 Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: “Përse më provokoni?(Albanian) Luke 20:23 Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,(Tagalog-PH) Luke 20:23 Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?(Maori-NZ) Luke 20:23 But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me? (Coverdale-1535) Luke 20:23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?(Polish) Lukács 20:23 Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?(Hungarian) Luk 20:23 Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka yang licik itu, lalu berkata kepada mereka:(Malay) Luk 20:23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :(CN-cuvt) Luk 20:23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?(Latin-405AD) Luke 20:23 Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?(Czech) Луки. 20:23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?(Ukranian) ======= Luke 20:24 ============ Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(NASB-1995) Luk 20:24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。(CN-cuvs) Lucas 20:24 ‹Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción?› Y respondiendo dijeron: De César.(Spanish) Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv) Luc 20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.(F) (Hebrew) הַרְאוּ לִי דִּינַר אֶחָד לְמִי הַתְּמוּנָה וְהַכְּתֹבֶת הָהֵנָּה וַיֹּאמְרוּ לַקֵּיסָר׃ כד Luke От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.(RU) Lucas 20:24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem?E eles, respondendo, disseram: De César.(Portuguese) Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(Luther-1545) Lukas 20:24 Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. लूका 20:24 “एक दीनार मुझे दिखाओ। इस पर किसकी छाप और नाम है?” उन्होंने कहा, “कैसर का।” (Hindi) Luca 20:24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.(Italian) Luk 20:24 δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, καίσαρος. (Nestle-Aland) Luk 20:24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."(Danish-1933) Luke 20:24 دیناری به من نشان دهید. صورت و رقمش از کیست؟ ایشان در جواب گفتند، ازقیصر است.(Persian) ルカの福音書 20:24 「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。 (JP) Luke 20:24 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.(VN) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.(KJV-1611) Luk 20:24 »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»(Swedish-1917) Luca 20:24 Arătați-mi un dinar. Al cui chip și inscripție o are? Ei au răspuns și au zis: Al Cezarului.(Romanian) Luke 20:24 `데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다' (Korean) Luke 20:24 จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบว่า "ของซีซาร์" (Thai) Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(ASV-1901) Luke 20:24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.(Finnish) Luk 20:24 Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.(Bulgarian) Luke 20:24 "Tunjukkanlah kepada-Ku suatu dinar; gambar dan tulisan siapakah ada padanya?" Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar."(Indonesian) Luk 20:24 Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza.(Creole-HT) Luke 20:24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.(Geneva-1560) Luke 20:24 ‹Rādiet Man šurp nomas naudu; kā ir šī zīme un virsraksts?›” Un tie atbildēdami sacīja: “Ķeizara.”(Latvian) Luk 20:24 Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?.” Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: “E Cezarit.”(Albanian) Luke 20:24 Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar.(Tagalog-PH) Luke 20:24 Kia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.(Maori-NZ) Luke 20:24 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. (Coverdale-1535) Luke 20:24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.(Polish) Lukács 20:24 Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.(Hungarian) Luk 20:24 "Tunjukkanlah kepada-Ku suatu dinar; gambar dan tulisan siapakah ada padanya?" Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar."(Malay) Luk 20:24 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。(CN-cuvt) Luk 20:24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.(Latin-405AD) Luke 20:24 Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.(Czech) Луки. 20:24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.(Ukranian) ======= Luke 20:25 ============ Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NASB-1995) Luk 20:25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。(CN-cuvs) Lucas 20:25 Entonces les dijo: ‹Pues dad a César lo que es de César; y a Dios lo que es de Dios.›(Spanish) Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) Luc 20:25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־כֵּן הָבוּ לַקֵּיסַר אֶת אֲשֶׁר לַקֵּיסָר וְלֵאלֹהִים אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃ כה Luke От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU) Lucas 20:25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.(Portuguese) Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545) Lukas 20:25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. लूका 20:25 उसने उनसे कहा, “तो जो कैसर का है, वह कैसर को दो और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।” (Hindi) Luca 20:25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.(Italian) Luk 20:25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Luk 20:25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."(Danish-1933) Luke 20:25 او به ایشان گفت، پس مال قیصر را به قیصر ردّ کنید و مال خدا را به خدا.(Persian) ルカの福音書 20:25 するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 (JP) Luke 20:25 Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.(KJV-1611) Luk 20:25 Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»(Swedish-1917) Luca 20:25 Iar el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 20:25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 (Korean) Luke 20:25 แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า" (Thai) Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(ASV-1901) Luke 20:25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(Finnish) Luk 20:25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.(Bulgarian) Luke 20:25 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!"(Indonesian) Luk 20:25 Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye.(Creole-HT) Luke 20:25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.(Geneva-1560) Luke 20:25 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›”(Latvian) Luk 20:25 Atëherë ai u tha atyre: “I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë.”(Albanian) Luke 20:25 At sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y ibigay ninyo kay Cesar ang kay Cesar, at ang sa Dios ang sa Dios.(Tagalog-PH) Luke 20:25 Katahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.(Maori-NZ) Luke 20:25 Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods. (Coverdale-1535) Luke 20:25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(Polish) Lukács 20:25 Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.(Hungarian) Luk 20:25 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Kalau begitu berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!"(Malay) Luk 20:25 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。(CN-cuvt) Luk 20:25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(Latin-405AD) Luke 20:25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.(Czech) Луки. 20:25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!(Ukranian) ======= Luke 20:26 ============ Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(NASB-1995) Luk 20:26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。(CN-cuvs) Lucas 20:26 Y no pudieron prenderle en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, se callaron.(Spanish) Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv) Luc 20:26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.(F) (Hebrew) וְלֹא יָכְלוּ לְצֹדֵד אֹתוֹ בְּדַבְּרוֹ לִפְנֵי הָעָם וַיִּתְפַּלְּאוּ עַל־הַמַּעֲנֶה וַיַּחְרִישׁוּ׃ כו Luke От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.(RU) Lucas 20:26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.(Portuguese) Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(Luther-1545) Lukas 20:26 En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا लूका 20:26 वे लोगों के सामने उस बात को पकड़ न सके, वरन् उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए। (Hindi) Luca 20:26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.(Italian) Luk 20:26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. (Nestle-Aland) Luk 20:26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.(Danish-1933) Luke 20:26 پس چون نتوانستند او را به سخنی در نظر مردم ملزم سازند، از جواب او در عجب شده، ساکت ماندند.(Persian) ルカの福音書 20:26 そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 (JP) Luke 20:26 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.(VN) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(KJV-1611) Luk 20:26 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.(Swedish-1917) Luca 20:26 Și nu au putut să îl prindă în cuvintele lui înaintea poporului; și s-au minunat de răspunsul lui și au tăcut.(Romanian) Luke 20:26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라 (Korean) Luke 20:26 คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป (Thai) Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(ASV-1901) Luke 20:26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.(Finnish) Luk 20:26 И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.(Bulgarian) Luke 20:26 Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.(Indonesian) Luk 20:26 Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.(Creole-HT) Luke 20:26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.(Geneva-1560) Luke 20:26 Un tie Viņu nevienā vārdā nevarēja ķert ļaužu priekšā, un brīnījās par Viņa atbildi un palika klusu.(Latvian) Luk 20:26 Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.(Albanian) Luke 20:26 At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.(Tagalog-PH) Luke 20:26 Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.(Maori-NZ) Luke 20:26 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale-1535) Luke 20:26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.(Polish) Lukács 20:26 És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.(Hungarian) Luk 20:26 Dan mereka tidak dapat menjerat Dia dalam perkataan-Nya di depan orang banyak. Mereka heran akan jawab-Nya itu dan mereka diam.(Malay) Luk 20:26 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。(CN-cuvt) Luk 20:26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.~(Latin-405AD) Luke 20:26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.(Czech) Луки. 20:26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.(Ukranian) ======= Luke 20:27 ============ Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(NASB-1995) Luk 20:27 撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 有 几 个 来 问 耶 稣 说 :(CN-cuvs) Lucas 20:27 Entonces vinieron unos de los saduceos, los cuales niegan que hay resurrección, y le preguntaron,(Spanish) Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) Luc 20:27 ¶ Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:(F) (Hebrew) וַיִּגְּשׁוּ אֲנָשִׁים מִן־הַצַּדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי־אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר׃ כז Luke От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:(RU) Lucas 20:27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,(Portuguese) Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545) Lukas 20:27 En tot Hem kwamen sommigen der Sadduceen, welke tegensprekende zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه लूका 20:27 ¶ फिर सदूकी जो कहते हैं, कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उनमें से कुछ ने उसके पास आकर पूछा। (Hindi) Luca 20:27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:(Italian) Luk 20:27 προσελθόντες δέ τινες τῶν σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Nestle-Aland) Luk 20:27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:(Danish-1933) Luke 20:27 و بعضی از صدوقیان که منکر قیامت هستند، پیش آمده، از وی سؤال کرده،(Persian) ルカの福音書 20:27 復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、 (JP) Luke 20:27 Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:(VN) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,(KJV-1611) Luk 20:27 Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom(Swedish-1917) Luca 20:27 ¶ Apoi au venit unii dintre saduchei, care neagă că există vreo înviere; și l-au întrebat,(Romanian) Luke 20:27 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서 (Korean) Luke 20:27 ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ (Thai) Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(ASV-1901) Luke 20:27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,(Finnish) Luk 20:27 Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:(Bulgarian) Luke 20:27 Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang tidak mengakui adanya kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:(Indonesian) Luk 20:27 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve ankò. Gen kèk ladan yo ki vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:(Creole-HT) Luke 20:27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,(Geneva-1560) Luke 20:27 Bet tad kādi no saducejiem (kas pretī runādami saka, augšāmcelšanos neesam) nāca un Viņu vaicāja(Latvian) Luk 20:27 Pastaj iu afruan disa saducej, të cilët mohojnë se ka ringjallje, dhe e pyetën,(Albanian) Luke 20:27 At may lumapit sa kaniyang ilan sa mga Saduceo, na nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli;(Tagalog-PH) Luke 20:27 ¶ Na ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,(Maori-NZ) Luke 20:27 Then came vnto him certayne of the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, (Coverdale-1535) Luke 20:27 A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,(Polish) Lukács 20:27 Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,(Hungarian) Luk 20:27 Maka datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang tidak mengakui adanya kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:(Malay) Luk 20:27 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :(CN-cuvt) Luk 20:27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,(Latin-405AD) Luke 20:27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,(Czech) Луки. 20:27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,(Ukranian) ======= Luke 20:28 ============ Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995) Luk 20:28 夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvs) Lucas 20:28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo esposa, y él muriere sin hijos, que su hermano tome a su esposa, y levante simiente a su hermano.(Spanish) Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) Luc 20:28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.(F) (Hebrew) רַבֵּנוּ הִנֵּה מֹשֶׁה כָּתַב לָנוּ כִּי יָמוּת אֶחָד מִשְּׁנֵי אַחִים וְהוּא בַּעַל אִשָּׁה וּבֵין אֵין־לוֹ אֵשֶׁת הַמֵּת יְבָמָה יָבֹא עָלֶיהָ וְהֵקִים זֶרַע עַל־שֵׁם אָחִיו׃ כח Luke От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.(RU) Lucas 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.(Portuguese) Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(Luther-1545) Lukas 20:28 Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. लूका 20:28 “हे गुरु, मूसा ने हमारे लिये यह लिखा है, ‘यदि किसी का भाई अपनी पत्नी के रहते हुए बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उसकी पत्नी से विवाह कर ले, और अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।’ (Hindi) Luca 20:28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.(Italian) Luk 20:28 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὖτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 20:28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.(Danish-1933) Luke 20:28 گفتند، ای استاد، موسی برای ما نوشته است که اگر کسی را برادری که زن داشته باشد بمیرد و بیاولاد فوت شود، باید برادرش آن زن را بگیرد تا برای برادر خود نسلی آورد.(Persian) ルカの福音書 20:28 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP) Luke 20:28 Thưa thầy, Môi-se đã truyền lại luật nầy cho chúng tôi: Nếu người kia có anh, cưới vợ rồi chết, không con, thì người phải cưới lấy vợ góa đó để nối dòng cho anh mình.(VN) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611) Luk 20:28 och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.(Swedish-1917) Luca 20:28 Spunând: Învățătorule, Moise ne-a scris: Dacă fratele cuiva moare, având soție și el moare fără copii, ca fratele lui să îi ia soția și să ridice sămânță fratelui său.(Romanian) Luke 20:28 물어 가로되 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (Korean) Luke 20:28 ว่า "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า `ถ้าชายผู้ใดตายและมีภรรยา แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้' (Thai) Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(ASV-1901) Luke 20:28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.(Finnish) Luk 20:28 Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".(Bulgarian) Luke 20:28 "Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.(Indonesian) Luk 20:28 Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Lè yon nonm marye mouri san kite pitit, si l' gen yon frè, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou l' sa fè pitit pou frè l' ki mouri a.(Creole-HT) Luke 20:28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva-1560) Luke 20:28 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus mums ir rakstījis, kad kādam brālis mirst, kam sieva ir, un tas bez bērniem miris, ka viņa brālim to sievu būs apņemt un savam brālim celt dzimumu.(Latvian) Luk 20:28 duke thënë: “Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t’i ngjallë pasardhës vëllait të vet.(Albanian) Luke 20:28 At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, isinulat sa amin ni Moises, na kung ang kapatid na lalake ng isang lalake ay mamatay, na may asawa, at siya'y walang anak, ay kunin ng kaniyang kapatid ang asawa, at bigyang anak ang kaniyang kapatid.(Tagalog-PH) Luke 20:28 Ka mea, E te Kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, he wahine ano tana, a ka mate urikore ia, me tango te wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.(Maori-NZ) Luke 20:28 and sayde: Master, Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye hauynge a wife, and dyeth without childre, then shal his brother take his wife, and rayse vp sede vnto his brother. (Coverdale-1535) Luke 20:28 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.(Polish) Lukács 20:28 Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.(Hungarian) Luk 20:28 "Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.(Malay) Luk 20:28 夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。(CN-cuvt) Luk 20:28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.(Latin-405AD) Luke 20:28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.(Czech) Луки. 20:28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.(Ukranian) ======= Luke 20:29 ============ Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(NASB-1995) Luk 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;(CN-cuvs) Lucas 20:29 Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.(Spanish) Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv) Luc 20:29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.(F) (Hebrew) וְאִתָּנוּ הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים הָרִאשׁוֹן לָקַח לוֹ אִשָּׁה וַיָּמָת וּבֵן אֵין־לוֹ׃ כט Luke От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;(RU) Lucas 20:29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.(Portuguese) Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(Luther-1545) Lukas 20:29 Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. लूका 20:29 अतः सात भाई थे, पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया। (Hindi) Luca 20:29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.(Italian) Luk 20:29 ἑπτὰ οὗν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· (Nestle-Aland) Luk 20:29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.(Danish-1933) Luke 20:29 پس هفت برادر بودند که اولی زن گرفته، اولاد ناآورده، فوت شد.(Persian) ルカの福音書 20:29 ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 (JP) Luke 20:29 Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.(VN) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.(KJV-1611) Luk 20:29 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.(Swedish-1917) Luca 20:29 Așadar au fost șapte frați; și primul a luat o soție și a murit fără copii.(Romanian) Luke 20:29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고 (Korean) Luke 20:29 ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร (Thai) Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(ASV-1901) Luke 20:29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.(Finnish) Luk 20:29 А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.(Bulgarian) Luke 20:29 Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.(Indonesian) Luk 20:29 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.(Creole-HT) Luke 20:29 Now there were seuen brethren, & the first tooke a wife, and he dyed without children.(Geneva-1560) Luke 20:29 Tad nu septiņi brāļi bija, un pirmais sievu apņēmis nomira bez bērniem.(Latvian) Luk 20:29 Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.(Albanian) Luke 20:29 Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;(Tagalog-PH) Luke 20:29 Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.(Maori-NZ) Luke 20:29 Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse: (Coverdale-1535) Luke 20:29 Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.(Polish) Lukács 20:29 Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;(Hungarian) Luk 20:29 Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.(Malay) Luk 20:29 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;(CN-cuvt) Luk 20:29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.(Latin-405AD) Luke 20:29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.(Czech) Луки. 20:29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.(Ukranian) ======= Luke 20:30 ============ Luk 20:30 and the second(NASB-1995) Luk 20:30 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;(CN-cuvs) Lucas 20:30 Y el segundo la tomó como esposa, el cual también murió sin hijos.(Spanish) Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv) Luc 20:30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;(F) (Hebrew) וְהַשֵּׁנִי יִבֵּם אֹתָהּ׃ ל Luke От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;(RU) Lucas 20:30 E o segundo a tomou; e [também] este morreu sem filhos.(Portuguese) Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(Luther-1545) Lukas 20:30 En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. लूका 20:30 फिर दूसरे, (Hindi) Luca 20:30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.(Italian) Luk 20:30 καὶ ὁ δεύτερος (Nestle-Aland) Luk 20:30 Ligeså den anden.(Danish-1933) Luke 20:30 بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بیاولاد بمرد.(Persian) ルカの福音書 20:30 そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、 (JP) Luke 20:30 Người thứ hai cũng lấy vợ đó,(VN) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.(KJV-1611) Luk 20:30 Då tog den andre i ordningen henne(Swedish-1917) Luca 20:30 Și al doilea a luat-o de soție și el a murit fără copii.(Romanian) Luke 20:30 그 둘째와 세째가 저를 취하고 (Korean) Luke 20:30 แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร (Thai) Luke 20:30 and the second:(ASV-1901) Luke 20:30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.(Finnish) Luk 20:30 И вторият и третият я взеха;(Bulgarian) Luke 20:30 Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,(Indonesian) Luk 20:30 Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.(Creole-HT) Luke 20:30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.(Geneva-1560) Luke 20:30 Un otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.(Latvian) Luk 20:30 I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.(Albanian) Luke 20:30 At ang pangalawa:(Tagalog-PH) Luke 20:30 Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.(Maori-NZ) Luke 20:30 and the seconde toke the wife, and deyed without children also: (Coverdale-1535) Luke 20:30 I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.(Polish) Lukács 20:30 A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;(Hungarian) Luk 20:30 Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,(Malay) Luk 20:30 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;(CN-cuvt) Luk 20:30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.(Latin-405AD) Luke 20:30 I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.(Czech) Луки. 20:30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.(Ukranian) ======= Luke 20:31 ============ Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(NASB-1995) Luk 20:31 那 七 个 人 都 娶 过 他 , 没 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN-cuvs) Lucas 20:31 Y la tomó el tercero; asimismo también los siete; y murieron sin dejar descendencia.(Spanish) Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv) Luc 20:31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.(F) (Hebrew) וְכֵן גַּם־הַשְּׁלִישִׁי וְכֵן כָּל־הַשִּׁבְעָה וְכֻלָּם מֵתוּ לֹא־בָנִים׃ לא Luke От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;(RU) Lucas 20:31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.(Portuguese) Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(Luther-1545) Lukas 20:31 En de derde nam dezelve vrouw; en desgelijks ook de zeven, en hebben geen kinderen nagelaten, en zijn gestorven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. लूका 20:31 और तीसरे ने भी उस स्त्री से विवाह कर लिया। इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए। (Hindi) Luca 20:31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.(Italian) Luk 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. (Nestle-Aland) Luk 20:31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.(Danish-1933) Luke 20:31 پس سومین او را گرفت و همچنین تا هفتمین و همه فرزند ناآورده، مردند.(Persian) ルカの福音書 20:31 七人とも同様に、子をもうけずに死にました。 (JP) Luke 20:31 rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.(VN) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.(KJV-1611) Luk 20:31 och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.(Swedish-1917) Luca 20:31 Și al treilea, a luat-o; și în același fel și cei șapte; și nu au lăsat copii și au murit.(Romanian) Luke 20:31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고 (Korean) Luke 20:31 ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย (Thai) Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(ASV-1901) Luke 20:31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.(Finnish) Luk 20:31 така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.(Bulgarian) Luke 20:31 dan oleh yang ketiga dan demikianlah berturut-turut oleh ketujuh saudara itu, mereka semuanya mati dengan tidak meninggalkan anak.(Indonesian) Luk 20:31 Konsa konsa, sèt frè yo marye ak fanm lan yonn apre lòt, epi yo tout yo mouri san kite pitit.(Creole-HT) Luke 20:31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.(Geneva-1560) Luke 20:31 Un trešais viņu apņēma. Un tāpat arī visi septiņi; un tiem nepalika bērnu pakaļ un tie nomira.(Latvian) Luk 20:31 E mori pastaj i treti; dhe kështu që të shtatë vdiqën pa lënë fëmijë.(Albanian) Luke 20:31 At ang pangatlo'y nagasawa sa bao; at gayon din ang pito naman ay hindi nagiwan ng mga anak, at nangamatay.(Tagalog-PH) Luke 20:31 Na ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.(Maori-NZ) Luke 20:31 and the thirde toke her, likewyse all the seue, and left no children behynde the, and dyed. (Coverdale-1535) Luke 20:31 Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.(Polish) Lukács 20:31 Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.(Hungarian) Luk 20:31 dan oleh yang ketiga dan demikianlah berturut-turut oleh ketujuh saudara itu, mereka semuanya mati dengan tidak meninggalkan anak.(Malay) Luk 20:31 那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。(CN-cuvt) Luk 20:31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.(Latin-405AD) Luke 20:31 A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.(Czech) Луки. 20:31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.(Ukranian) ======= Luke 20:32 ============ Luk 20:32 Finally the woman died also.(NASB-1995) Luk 20:32 後 来 妇 人 也 死 了 。(CN-cuvs) Lucas 20:32 Y a la postre de todos murió también la mujer.(Spanish) Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv) Luc 20:32 Enfin, la femme mourut aussi.(F) (Hebrew) וּבָאַחֲרוֹנָה מֵתָה גַּם־הָאִשָּׁה׃ לב Luke От Луки 20:32 после всех умерла и жена;(RU) Lucas 20:32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.(Portuguese) Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545) Lukas 20:32 En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. लूका 20:32 सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई। (Hindi) Luca 20:32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.(Italian) Luk 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Luk 20:32 Men til sidst døde også Hustruen.(Danish-1933) Luke 20:32 و بعد از همه، آن زن نیز وفات یافت.(Persian) ルカの福音書 20:32 のちに、その女も死にました。 (JP) Luke 20:32 Rốt lại, người đờn bà cũng chết.(VN) Luk 20:32 Last of all the woman died also.(KJV-1611) Luk 20:32 Slutligen dog ock hustrun.(Swedish-1917) Luca 20:32 La urma tuturor a murit și femeia.(Romanian) Luke 20:32 그 후에 여자도 죽었나이다 (Korean) Luke 20:32 ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย (Thai) Luke 20:32 Afterward the woman also died.(ASV-1901) Luke 20:32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.(Finnish) Luk 20:32 А после умря и жената.(Bulgarian) Luke 20:32 Akhirnya perempuan itupun mati.(Indonesian) Luk 20:32 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri poutèt pa l' tou.(Creole-HT) Luke 20:32 And last of all the woman dyed also.(Geneva-1560) Luke 20:32 Visbeidzot pēc visiem arī sieva nomira.(Latvian) Luk 20:32 Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.(Albanian) Luke 20:32 Pagkatapos ay namatay naman ang babae.(Tagalog-PH) Luke 20:32 Na muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.(Maori-NZ) Luke 20:32 At the last after them all, the woman dyed also. (Coverdale-1535) Luke 20:32 Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.(Polish) Lukács 20:32 Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.(Hungarian) Luk 20:32 Akhirnya perempuan itupun mati.(Malay) Luk 20:32 後 來 婦 人 也 死 了 。(CN-cuvt) Luk 20:32 Novissime omnium mortua est et mulier.(Latin-405AD) Luke 20:32 Nejposléze po všech umřela i žena.(Czech) Луки. 20:32 А по всіх умерла й жінка.(Ukranian) ======= Luke 20:33 ============ Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995) Luk 20:33 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。(CN-cuvs) Lucas 20:33 En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será esposa? porque los siete la tuvieron por esposa.(Spanish) Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv) Luc 20:33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.(F) (Hebrew) וְעַתָּה לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָיְתָה אֵשֶׁת כָּל־הַשִּׁבְעָה׃ לג Luke От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?(RU) Lucas 20:33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.(Portuguese) Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(Luther-1545) Lukas 20:33 In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. लूका 20:33 अतः जी उठने पर वह उनमें से किस की पत्नी होगी, क्योंकि वह सातों की पत्नी रह चुकी थी।” (Hindi) Luca 20:33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.(Italian) Luk 20:33 ἡ γυνὴ οὗν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. (Nestle-Aland) Luk 20:33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."(Danish-1933) Luke 20:33 پس در قیامت، زن کدام یک از ایشان خواهد بود، زیرا که هر هفت او را داشتند؟(Persian) ルカの福音書 20:33 さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 (JP) Luke 20:33 Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.(VN) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.(KJV-1611) Luk 20:33 Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»(Swedish-1917) Luca 20:33 La înviere așadar, căruia dintre ei este ea soție? Fiindcă toți cei șapte au avut-o de soție.(Romanian) Luke 20:33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (Korean) Luke 20:33 เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใคร ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดนั้นแล้ว" (Thai) Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(ASV-1901) Luke 20:33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.(Finnish) Luk 20:33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.(Bulgarian) Luke 20:33 Bagaimana sekarang dengan perempuan itu, siapakah di antara orang-orang itu yang menjadi suaminya pada hari kebangkitan? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia."(Indonesian) Luk 20:33 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm?(Creole-HT) Luke 20:33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife.(Geneva-1560) Luke 20:33 Kuram no šiem tā sieva būs augšāmcelšanās laikā? Jo visiem septiņiem tā bijusi par sievu.”(Latvian) Luk 20:33 Atëherë, në ringjallje, e kujt do të jetë grua? Sepse që të shtatë e patën grua.”(Albanian) Luke 20:33 Sa pagkabuhay na maguli nga, kanino sa kanila magiging asawa kaya ang babaing yaon? sapagka't siya'y naging asawa ng pito.(Tagalog-PH) Luke 20:33 Na, i te aranga, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na te tokowhitu.(Maori-NZ) Luke 20:33 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife. (Coverdale-1535) Luke 20:33 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?(Polish) Lukács 20:33 A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.(Hungarian) Luk 20:33 Bagaimana sekarang dengan perempuan itu, siapakah di antara orang-orang itu yang menjadi suaminya pada hari kebangkitan? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia."(Malay) Luk 20:33 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。(CN-cuvt) Luk 20:33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.(Latin-405AD) Luke 20:33 Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?(Czech) Луки. 20:33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.(Ukranian) ======= Luke 20:34 ============ Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(NASB-1995) Luk 20:34 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN-cuvs) Lucas 20:34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los hijos de este mundo se casan, y se dan en casamiento;›(Spanish) Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv) Luc 20:34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה אֲנָשִׁים יִבְעָלוּ וְנָשִׁים תִּבָּעַלְנָה׃ לד Luke От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;(RU) Lucas 20:34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento.(Portuguese) Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(Luther-1545) Lukas 20:34 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. लूका 20:34 यीशु ने उनसे कहा, “इस युग के सन्तानों में तो विवाह-शादी होती है, (Hindi) Luca 20:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;(Italian) Luk 20:34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, (Nestle-Aland) Luk 20:34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;(Danish-1933) Luke 20:34 عیسی در جواب ایشان گفت، ابنای این عالم نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند.(Persian) ルカの福音書 20:34 イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (JP) Luke 20:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;(VN) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:(KJV-1611) Luk 20:34 Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;(Swedish-1917) Luca 20:34 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Fiii [și fiicele] acestei lumi se însoară și se mărită;(Romanian) Luke 20:34 예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되 (Korean) Luke 20:34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน (Thai) Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(ASV-1901) Luke 20:34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;(Finnish) Luk 20:34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;(Bulgarian) Luke 20:34 Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan,(Indonesian) Luk 20:34 Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye.(Creole-HT) Luke 20:34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.(Geneva-1560) Luke 20:34 Un Jēzus atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Šīs pasaules bērni precē un top precēti.›(Latvian) Luk 20:34 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: “Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;(Albanian) Luke 20:34 At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:(Tagalog-PH) Luke 20:34 Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:(Maori-NZ) Luke 20:34 And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried, (Coverdale-1535) Luke 20:34 Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.(Polish) Lukács 20:34 És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:(Hungarian) Luk 20:34 Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan,(Malay) Luk 20:34 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;(CN-cuvt) Luk 20:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:(Latin-405AD) Luke 20:34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.(Czech) Луки. 20:34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.(Ukranian) ======= Luke 20:35 ============ Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NASB-1995) Luk 20:35 惟 有 算 为 配 得 那 世 界 , 与 从 死 里 复 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN-cuvs) Lucas 20:35 ‹pero los que fueren tenidos por dignos de aquel mundo y la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.›(Spanish) Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv) Luc 20:35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.(F) (Hebrew) אַךְ הָעֹמְדִים לָרֶשֶׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא וְלִחְיוֹת מִן־הַמֵּתִים לֹא יִבְעָלוּ וְלֹא תִבָּעַלְנָה׃ לה Luke От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,(RU) Lucas 20:35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento.(Portuguese) Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(Luther-1545) Lukas 20:35 Maar die waardig zullen geacht zijn die eeuw te verwerven en de opstanding uit de doden, zullen noch trouwen, noch ten huwelijk uitgegeven worden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. लूका 20:35 पर जो लोग इस योग्य ठहरेंगे, की उस युग को और मरे हुओं में से जी उठना प्राप्त करें, उनमें विवाह-शादी न होगी। (Hindi) Luca 20:35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.(Italian) Luk 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· (Nestle-Aland) Luk 20:35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.(Danish-1933) Luke 20:35 لیکن آنانی که مستحق رسیدن به آن عالم و به قیامت از مردگان شوند، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند.(Persian) ルカの福音書 20:35 かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 (JP) Luke 20:35 song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.(VN) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(KJV-1611) Luk 20:35 men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.(Swedish-1917) Luca 20:35 Dar cei socotiți demni să obțină acea lume și învierea dintre morți, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita;(Romanian) Luke 20:35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며 (Korean) Luke 20:35 แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน (Thai) Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(ASV-1901) Luke 20:35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;(Finnish) Luk 20:35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.(Bulgarian) Luke 20:35 tetapi mereka yang dianggap layak untuk mendapat bagian dalam dunia yang lain itu dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak kawin dan tidak dikawinkan.(Indonesian) Luk 20:35 Men, fanm ak gason ki merite pou yo leve soti vivan nan lanmò pou yo ka patisipe nan lavi k'ap vini an, moun sa yo pa nan marye ankò.(Creole-HT) Luke 20:35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.(Geneva-1560) Luke 20:35 ‹Bet tie, kas būs cienīgi tikt pie mūžīgas dzīvošanas un pie augšāmcelšanās no miroņiem, tie nedz precē, nedz top precēti.›(Latvian) Luk 20:35 por ata që do të gjenden të denjë të kenë pjesë në botën tjetër dhe në ringjalljen e të vdekurve, nuk martohen dhe nuk martojnë;(Albanian) Luke 20:35 Datapuwa't ang mga inaaring karapatdapat magkamit ng sanlibutang yaon, at ng pagkabuhay na maguli sa mga patay, ay hindi mangagaasawa, ni papagaasawahin:(Tagalog-PH) Luke 20:35 Tena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:(Maori-NZ) Luke 20:35 but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried, (Coverdale-1535) Luke 20:35 Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.(Polish) Lukács 20:35 De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:(Hungarian) Luk 20:35 tetapi mereka yang dianggap layak untuk mendapat bagian dalam dunia yang lain itu dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak kawin dan tidak dikawinkan.(Malay) Luk 20:35 惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;(CN-cuvt) Luk 20:35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:(Latin-405AD) Luke 20:35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.(Czech) Луки. 20:35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,(Ukranian) ======= Luke 20:36 ============ Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(NASB-1995) Luk 20:36 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Lucas 20:36 ‹Porque no pueden morir ya más; pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.›(Spanish) Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv) Luc 20:36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.(F) (Hebrew) וְלֹא יוּכְלוּ לָמוּת עוֹד כִּי דוּמִים הֵם לְמַּלְאָכִים כִּי בִּהְיוֹתָם בְּנֵי הַתְּחִיָּה בְּנֵי אֱלֹהִים הֵמָּה׃ לו Luke От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.(RU) Lucas 20:36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.(Portuguese) Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(Luther-1545) Lukas 20:36 Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. लूका 20:36 वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और पुनरुत्थान की सन्तान होने से परमेश्वर के भी सन्तान होंगे। (Hindi) Luca 20:36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.(Italian) Luk 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. (Nestle-Aland) Luk 20:36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.(Danish-1933) Luke 20:36 زیرا ممکن نیست که دیگر بمیرند از آن جهت که مثل فرشتگان و پسران خدا میباشند، چونکه پسران قیامت هستند.(Persian) ルカの福音書 20:36 彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。 (JP) Luke 20:36 Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.(VN) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.(KJV-1611) Luk 20:36 De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.(Swedish-1917) Luca 20:36 Nici nu vor putea muri de atunci încolo; fiindcă sunt egali cu îngerii; și sunt copiii lui Dumnezeu, fiind copiii învierii.(Romanian) Luke 20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라 (Korean) Luke 20:36 และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย (Thai) Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(ASV-1901) Luke 20:36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.(Finnish) Luk 20:36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.(Bulgarian) Luke 20:36 Sebab mereka tidak dapat mati lagi; mereka sama seperti malaikat-malaikat dan mereka adalah anak-anak Allah, karena mereka telah dibangkitkan.(Indonesian) Luk 20:36 Yo pa ka mouri ankò, se tankou zanj Bondye yo ye, yo se pitit Bondye, paske yo leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT) Luke 20:36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, & are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.(Geneva-1560) Luke 20:36 ‹Jo tie vairs nevar mirt, un ir eņģeļiem līdzīgi un Dieva bērni, būdami augšāmcelšanās bērni.›(Latvian) Luk 20:36 ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.(Albanian) Luke 20:36 Sapagka't hindi na sila maaaring mangamatay pa: sapagka't kahalintulad na sila ng mga anghel; at sila'y mga anak ng Dios, palibhasa'y mga anak ng pagkabuhay na maguli.(Tagalog-PH) Luke 20:36 E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.(Maori-NZ) Luke 20:36 for they can dye nomore. For they are like vnto the angels, and are the children of God, in so moch as they are children of the resurreccion. (Coverdale-1535) Luke 20:36 Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.(Polish) Lukács 20:36 Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.(Hungarian) Luk 20:36 Sebab mereka tidak dapat mati lagi; mereka sama seperti malaikat-malaikat dan mereka adalah anak-anak Allah, karena mereka telah dibangkitkan.(Malay) Luk 20:36 因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。(CN-cuvt) Luk 20:36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.(Latin-405AD) Luke 20:36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.(Czech) Луки. 20:36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.(Ukranian) ======= Luke 20:37 ============ Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(NASB-1995) Luk 20:37 至 於 死 人 复 活 , 摩 西 在 荆 棘 篇 上 , 称 主 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN-cuvs) Lucas 20:37 ‹Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.›(Spanish) Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv) Luc 20:37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.(F) (Hebrew) וְהַמֵּתִים כִּי יָקוּמוּ גַּם־לְמֹשֶׁה הֻגַּד מִתּוֹךְ הַסְּנֶה כַּאֲשֶׁר קָרָא יְהוָֹה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ לז Luke От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.(RU) Lucas 20:37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.(Portuguese) Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(Luther-1545) Lukas 20:37 En dat de doden opgewekt zullen worden, heeft ook Mozes aangewezen bij het doornenbos, als hij den Heere noemt den God Abrahams, en den God Izaks, en den God Jakobs.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. लूका 20:37 परन्तु इस बात को कि मरे हुए जी उठते हैं, मूसा ने भी झाड़ी की कथा में प्रगट की है, वह प्रभु को ‘अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर’ कहता है। (Hindi) Luca 20:37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.(Italian) Luk 20:37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ μωϊσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ἀβραὰμ καὶ θεὸν ἰσαὰκ καὶ θεὸν ἰακώβ· (Nestle-Aland) Luk 20:37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isa s Gud og Jakobs Gud.(Danish-1933) Luke 20:37 و اما اینکه مردگان برمیخیزند، موسی نیز در ذکر بوته نشان داد، چنانکه خداوند را خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب خواند.(Persian) ルカの福音書 20:37 死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。 (JP) Luke 20:37 Còn về sự kẻ chết sống lại, Môi-se đã cho biết trong câu chuyện về Bụi gai, khi người gọi Chúa là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(KJV-1611) Luk 20:37 Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isa s Gud och Jakobs Gud';(Swedish-1917) Luca 20:37 Dar că morții sunt înviați, chiar Moise a arătat la rug, când numește pe Domnul: Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob.(Romanian) Luke 20:37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이시라 칭하였나니 (Korean) Luke 20:37 แต่คนที่ตายจะถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่นั้น โมเสสก็ยังได้สำแดงในเรื่องพุ่มไม้ คือที่ได้เรียกองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า `เป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' (Thai) Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(ASV-1901) Luke 20:37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.(Finnish) Luk 20:37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".(Bulgarian) Luke 20:37 Tentang bangkitnya orang-orang mati, Musa telah memberitahukannya dalam nas tentang semak duri, di mana Tuhan disebut Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.(Indonesian) Luk 20:37 Wi, moun mouri gen pou yo leve. Se Moyiz menm ki moutre nou sa, lè bò ti touf bwa a, li te rele Bondye: Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb.(Creole-HT) Luke 20:37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.(Geneva-1560) Luke 20:37 ‹Bet, ka miroņi top uzmodināti, to arī Mozus ir parādījis pie ērkšķu krūma, kad viņš To Kungu sauc par Ābrahāma Dievu un Īzaka Dievu un Jēkaba Dievu.›(Latvian) Luk 20:37 Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit.(Albanian) Luke 20:37 Datapuwa't tungkol sa pagbabangon ng mga patay, ay ipinakilala rin naman ni Moises sa Mababang punong kahoy, nang tinawag niya ang Panginoon na Dios ni Abraham, at Dios ni Isaac, at Dios ni Jacob.(Tagalog-PH) Luke 20:37 Na, ko te aranga o te hunga mate, kua whakakitea mai tena e Mohi i tana mo te rakau, i karangatia ai te Ariki ko te Atua o Aperahama, ko te Atua o Ihaka, ko te Atua o Hakopa.(Maori-NZ) Luke 20:37 But that the deed ryse agayne, hath Moses also signified besydes the bush, when he called the LORDE, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. (Coverdale-1535) Luke 20:37 A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.(Polish) Lukács 20:37 Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.(Hungarian) Luk 20:37 Tentang bangkitnya orang-orang mati, Musa telah memberitahukannya dalam nas tentang semak duri, di mana Tuhan disebut Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.(Malay) Luk 20:37 至 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。(CN-cuvt) Luk 20:37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.(Latin-405AD) Luke 20:37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.(Czech) Луки. 20:37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.(Ukranian) ======= Luke 20:38 ============ Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(NASB-1995) Luk 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。(CN-cuvs) Lucas 20:38 ‹Porque Él no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para Él.›(Spanish) Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv) Luc 20:38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.(F) (Hebrew) וְהָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים כִּי כֻלָּם חַיִּים לְפָנָיו׃ לח Luke От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.(RU) Lucas 20:38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.(Portuguese) Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(Luther-1545) Lukas 20:38 God nu is niet een God der doden, maar der levenden; want zij leven Hem allen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. लूका 20:38 परमेश्वर तो मुर्दों का नहीं परन्तु जीवितों का परमेश्वर है: क्योंकि उसके निकट सब जीवित हैं।” (Hindi) Luca 20:38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui.(Italian) Luk 20:38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῶ ζῶσιν. (Nestle-Aland) Luk 20:38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."(Danish-1933) Luke 20:38 و حالآنکه خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است. زیرا همه نزد او زنده هستند.(Persian) ルカの福音書 20:38 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。 (JP) Luke 20:38 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.(VN) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.(KJV-1611) Luk 20:38 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»(Swedish-1917) Luca 20:38 Fiindcă el nu este un Dumnezeu al morților, ci al celor vii; fiindcă toți trăiesc pentru el.(Romanian) Luke 20:38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라' 하시니 (Korean) Luke 20:38 พระองค์มิได้ทรงเป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ด้วยว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่" (Thai) Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(ASV-1901) Luke 20:38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.(Finnish) Luk 20:38 Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.(Bulgarian) Luke 20:38 Ia bukan Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup, sebab di hadapan Dia semua orang hidup."(Indonesian) Luk 20:38 Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri, paske pou li tout moun vivan.(Creole-HT) Luke 20:38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.(Geneva-1560) Luke 20:38 ‹Bet Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs, jo visi Viņam dzīvo.›”(Latvian) Luk 20:38 Ai nuk është perëndi i të vdekurve, por i të gjallëve, sepse të gjithë jetojnë për të.”(Albanian) Luke 20:38 Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat.(Tagalog-PH) Luke 20:38 Na ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.(Maori-NZ) Luke 20:38 But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him. (Coverdale-1535) Luke 20:38 A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.(Polish) Lukács 20:38 Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki.(Hungarian) Luk 20:38 Ia bukan Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup, sebab di hadapan Dia semua orang hidup."(Malay) Luk 20:38 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。(CN-cuvt) Luk 20:38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.(Latin-405AD) Luke 20:38 Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.(Czech) Луки. 20:38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.(Ukranian) ======= Luke 20:39 ============ Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NASB-1995) Luk 20:39 有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。(CN-cuvs) Lucas 20:39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.(Spanish) Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv) Luc 20:39 ¶ Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ סוֹפְרִים אֲחָדִים וַיֹּאמְרוּ רַבִּי הֵיטֵב דִּבַּרְתָּ׃ לט Luke От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.(RU) Lucas 20:39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.(Portuguese) Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(Luther-1545) Lukas 20:39 En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. लूका 20:39 तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, “हे गुरु, तूने अच्छा कहा।” (Hindi) Luca 20:39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.(Italian) Luk 20:39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· (Nestle-Aland) Luk 20:39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."(Danish-1933) Luke 20:39 پس بعضی از کاتبان در جواب گفتند، ای استاد، نیکو گفتی.(Persian) ルカの福音書 20:39 律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。 (JP) Luke 20:39 Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.(VN) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.(KJV-1611) Luk 20:39 Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»(Swedish-1917) Luca 20:39 ¶ Atunci unii dintre scribi, răspunzând, au zis: Învățătorule, bine ai spus.(Romanian) Luke 20:39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니 (Korean) Luke 20:39 ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว" (Thai) Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(ASV-1901) Luke 20:39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.(Finnish) Luk 20:39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.(Bulgarian) Luke 20:39 Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."(Indonesian) Luk 20:39 Lè sa a, kèk dirèktè lalwa pran lapawòl, yo di: Mèt, ou byen pale.(Creole-HT) Luke 20:39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.(Geneva-1560) Luke 20:39 Bet kādi no rakstu mācītājiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, Tu pareizi esi sacījis.”(Latvian) Luk 20:39 Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: “Mësues, mirë fole.”(Albanian) Luke 20:39 At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.(Tagalog-PH) Luke 20:39 ¶ Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.(Maori-NZ) Luke 20:39 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. (Coverdale-1535) Luke 20:39 Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.(Polish) Lukács 20:39 Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!(Hungarian) Luk 20:39 Mendengar itu beberapa ahli Taurat berkata: "Guru, jawab-Mu itu tepat sekali."(Malay) Luk 20:39 有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。(CN-cuvt) Luk 20:39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.(Latin-405AD) Luke 20:39 Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.(Czech) Луки. 20:39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!(Ukranian) ======= Luke 20:40 ============ Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(NASB-1995) Luk 20:40 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。(CN-cuvs) Lucas 20:40 Y ya no se atrevieron a preguntarle nada.(Spanish) Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv) Luc 20:40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.(F) (Hebrew) וְלֹא־הֵעֵז עוֹד אִישׁ מֵהֶם לִשְׁאֹל אֹתוֹ דָּבָר׃ מ Luke От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:(RU) Lucas 20:40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.(Portuguese) Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(Luther-1545) Lukas 20:40 En zij durfden Hem niet meer iets vragen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء लूका 20:40 और उन्हें फिर उससे कुछ और पूछने का साहस न हुआ। (Hindi) Luca 20:40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.(Italian) Luk 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. (Nestle-Aland) Luk 20:40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.(Danish-1933) Luke 20:40 و بعد از آن هیچکس جرأت آن نداشت که از وی سؤالی کند.(Persian) ルカの福音書 20:40 彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。 (JP) Luke 20:40 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.(VN) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.(KJV-1611) Luk 20:40 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.(Swedish-1917) Luca 20:40 Iar după aceea nu au mai cutezat să îl întrebe[ nimic].(Romanian) Luke 20:40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라 (Korean) Luke 20:40 หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก (Thai) Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(ASV-1901) Luke 20:40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.(Finnish) Luk 20:40 Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.(Bulgarian) Luke 20:40 Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.(Indonesian) Luk 20:40 Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.(Creole-HT) Luke 20:40 And after that, durst they not aske him any thing at all.(Geneva-1560) Luke 20:40 Un viņi vairs neuzdrīkstējās Viņam nekā vaicāt.(Latvian) Luk 20:40 Dhe nuk guxuan më t’i bëjnë asnjë pyetje.(Albanian) Luke 20:40 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.(Tagalog-PH) Luke 20:40 Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.(Maori-NZ) Luke 20:40 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale-1535) Luke 20:40 I nie śmieli go więcej o nic pytać.(Polish) Lukács 20:40 És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.(Hungarian) Luk 20:40 Sebab mereka tidak berani lagi menanyakan apa-apa kepada Yesus.(Malay) Luk 20:40 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。(CN-cuvt) Luk 20:40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.~(Latin-405AD) Luke 20:40 I neodvážili se jeho na nic více tázati.(Czech) Луки. 20:40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.(Ukranian) ======= Luke 20:41 ============ Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(NASB-1995) Luk 20:41 耶 稣 对 他 们 说 : 人 怎 麽 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:41 Y Él les dijo: ‹¿Cómo dicen que Cristo es hijo de David?›(Spanish) Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv) Luc 20:41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵיךְ יֹאמְרוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד הוּא׃ מא Luke От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,(RU) Lucas 20:41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?(Portuguese) Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(Luther-1545) Lukas 20:41 En Hij zeide tot hen: Hoe zeggen zij, dat de Christus Davids Zoon is?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. लूका 20:41 ¶ फिर उसने उनसे पूछा, “मसीह को दाऊद की सन्तान कैसे कहते हैं? (Hindi) Luca 20:41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?(Italian) Luk 20:41 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν; (Nestle-Aland) Luk 20:41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?(Danish-1933) Luke 20:41 پس به ایشان گفت، چگونه میگویند که مسیح پسر داود است(Persian) ルカの福音書 20:41 イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。 (JP) Luke 20:41 Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Ðấng Christ là con vua Ða-vít?(VN) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?(KJV-1611) Luk 20:41 Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?(Swedish-1917) Luca 20:41 Iar el le-a spus: Cum spun ei: Cristos este fiul lui David?(Romanian) Luke 20:41 예수께서 저희에게 이르시되 `사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐 ? (Korean) Luke 20:41 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ที่คนทั้งหลายว่า พระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร (Thai) Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(ASV-1901) Luke 20:41 Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?(Finnish) Luk 20:41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?(Bulgarian) Luke 20:41 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Bagaimana orang dapat mengatakan, bahwa Mesias adalah Anak Daud?(Indonesian) Luk 20:41 Jezi di yo: Ki jan yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye?(Creole-HT) Luke 20:41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?(Geneva-1560) Luke 20:41 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad saka, Kristu esam Dāvida dēlu?›(Latvian) Luk 20:41 Dhe ai i tha atyre: “Vallë, si thonë se Krishti është Bir i Davidit?(Albanian) Luke 20:41 At kaniyang sinabi sa kanila, Paanong sinasabi nila na ang Cristo ay anak ni David?(Tagalog-PH) Luke 20:41 Na ka mea ia ki a ratou, na te aha ratou i mea ai he tama na Rawiri a te Karaiti?(Maori-NZ) Luke 20:41 But he sayde vnto them: How saye they that Christ is Dauids sonne? (Coverdale-1535) Luke 20:41 I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?(Polish) Lukács 20:41 Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?(Hungarian) Luk 20:41 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Bagaimana orang dapat mengatakan, bahwa Mesias adalah Anak Daud?(Malay) Luk 20:41 耶 穌 對 他 們 說 : 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?(Latin-405AD) Luke 20:41 On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým?(Czech) Луки. 20:41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?(Ukranian) ======= Luke 20:42 ============ Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995) Luk 20:42 诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,(CN-cuvs) Lucas 20:42 ‹Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra;›(Spanish) Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv) Luc 20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F) (Hebrew) וְדָוִד הֲלֹא הוּא אֹמֵר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ מב Luke От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,(RU) Lucas 20:42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(Portuguese) Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(Luther-1545) Lukas 20:42 En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني लूका 20:42 दाऊद आप भजन संहिता की पुस्तक में कहता है: (Hindi) Luca 20:42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,(Italian) Luk 20:42 αὐτὸς γὰρ δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Nestle-Aland) Luk 20:42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,(Danish-1933) Luke 20:42 و خود داود در کتاب زبور میگوید، خداوند به خداوند من گفت به دست راست من بنشین(Persian) ルカの福音書 20:42 ダビデ自身が詩篇の中で言っている、 『主はわが主に仰せになった、 (JP) Luke 20:42 vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,(VN) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611) Luk 20:42 David själv säger ju i Psa lmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,(Swedish-1917) Luca 20:42 Și însuși David spune în cartea Psalmilor: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(Romanian) Luke 20:42 시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되 (Korean) Luke 20:42 ด้วยว่าท่านดาวิดเองได้กล่าวไว้ในหนังสือสดุดีว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา (Thai) Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(ASV-1901) Luke 20:42 Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,(Finnish) Luk 20:42 Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.(Bulgarian) Luke 20:42 Sebab Daud sendiri berkata dalam kitab Mazmur: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku,(Indonesian) Luk 20:42 Men, sa David menm te di nan liv Sòm yo: Bondye Mèt la te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen,(Creole-HT) Luke 20:42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lorde, Sit at my right hand,(Geneva-1560) Luke 20:42 ‹Un pats Dāvids saka dziesmu grāmatā: Tas Kungs sacīja uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku,›(Latvian) Luk 20:42 Vetë Davidi, në librin e Psalmeve, thotë: "Zoti i tha Zotit tim: Ulu në të djathtën time,(Albanian) Luke 20:42 Sapagka't si David din ang nagsasabi sa aklat ng Mga Awit, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa aking kanan,(Tagalog-PH) Luke 20:42 Kua mea nei a Rawiri i te pukapuka o nga waiata, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,(Maori-NZ) Luke 20:42 And Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, (Coverdale-1535) Luke 20:42 A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej(Polish) Lukács 20:42 Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,(Hungarian) Luk 20:42 Sebab Daud sendiri berkata dalam kitab Mazmur: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku,(Malay) Luk 20:42 詩 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,(CN-cuvt) Luk 20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,(Latin-405AD) Luke 20:42 A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,(Czech) Луки. 20:42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,(Ukranian) ======= Luke 20:43 ============ Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995) Luk 20:43 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN-cuvs) Lucas 20:43 ‹Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.›(Spanish) Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) Luc 20:43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F) (Hebrew) עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ מג Luke От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU) Lucas 20:43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(Portuguese) Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545) Lukas 20:43 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. लूका 20:43 मेरे दाहिने बैठ, (Hindi) Luca 20:43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(Italian) Luk 20:43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Nestle-Aland) Luk 20:43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.(Danish-1933) Luke 20:43 تا دشمنان تو را پایانداز تو سازم؟(Persian) ルカの福音書 20:43 あなたの敵をあなたの足台とする時までは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP) Luke 20:43 Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.(VN) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611) Luk 20:43 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'(Swedish-1917) Luca 20:43 Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(Romanian) Luke 20:43 내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 (Korean) Luke 20:43 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (Thai) Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(ASV-1901) Luke 20:43 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish) Luk 20:43 докле положа враговете Ти за Твое подножие.(Bulgarian) Luke 20:43 sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.(Indonesian) Luk 20:43 jouk tan mwen fè lènmi yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole-HT) Luke 20:43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560) Luke 20:43 ‹Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(Latvian) Luk 20:43 derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua".(Albanian) Luke 20:43 Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.(Tagalog-PH) Luke 20:43 Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ) Luke 20:43 tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale-1535) Luke 20:43 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(Polish) Lukács 20:43 Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.(Hungarian) Luk 20:43 sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.(Malay) Luk 20:43 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。(CN-cuvt) Luk 20:43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin-405AD) Luke 20:43 Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.(Czech) Луки. 20:43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(Ukranian) ======= Luke 20:44 ============ Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(NASB-1995) Luk 20:44 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 20:44 ‹Así que David le llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo?›(Spanish) Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv) Luc 20:44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?(F) (Hebrew) וְאִם דָּוִד קֹרֵא לוֹ אָדוֹן אֵיךְ הוּא בְּנוֹ׃ מד Luke От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?(RU) Lucas 20:44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?(Portuguese) Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545) Lukas 20:44 David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه लूका 20:44 दाऊद तो उसे प्रभु कहता है; तो फिर वह उसकी सन्तान कैसे ठहरा?” (Hindi) Luca 20:44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?(Italian) Luk 20:44 δαυὶδ οὗν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; (Nestle-Aland) Luk 20:44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"(Danish-1933) Luke 20:44 پس چون داود او را خداوند میخواند، چگونه پسر او میباشد؟(Persian) ルカの福音書 20:44 このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 (JP) Luke 20:44 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?(VN) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?(KJV-1611) Luk 20:44 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»(Swedish-1917) Luca 20:44 David într-adevăr îl numește Domn; cum este el atunci fiul lui?(Romanian) Luke 20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 ?' 하시니라 (Korean) Luke 20:44 ดาวิดยังได้ทรงเรียกท่านว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้" (Thai) Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(ASV-1901) Luke 20:44 Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?(Finnish) Luk 20:44 И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?(Bulgarian) Luke 20:44 Jadi Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"(Indonesian) Luk 20:44 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit li?(Creole-HT) Luke 20:44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?(Geneva-1560) Luke 20:44 ‹Tad nu Dāvids Viņu sauc par Kungu, — kā tad Tas ir viņa dēls?›”(Latvian) Luk 20:44 Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?.”(Albanian) Luke 20:44 Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya?(Tagalog-PH) Luke 20:44 Na ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia?(Maori-NZ) Luke 20:44 Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale-1535) Luke 20:44 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?(Polish) Lukács 20:44 Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?(Hungarian) Luk 20:44 Jadi Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"(Malay) Luk 20:44 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?(CN-cuvt) Luk 20:44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?(Latin-405AD) Luke 20:44 Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?(Czech) Луки. 20:44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?(Ukranian) ======= Luke 20:45 ============ Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(NASB-1995) Luk 20:45 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Lucas 20:45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:(Spanish) Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv) Luc 20:45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו בְּאָזְנֵי כָל־הָעָם׃ מה Luke От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:(RU) Lucas 20:45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:(Portuguese) Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545) Lukas 20:45 En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه लूका 20:45 ¶ जब सब लोग सुन रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा। (Hindi) Luca 20:45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.(Italian) Luk 20:45 ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], (Nestle-Aland) Luk 20:45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:(Danish-1933) Luke 20:45 و چون تمامی قوم میشنیدند، به شاگردان خود گفت،(Persian) ルカの福音書 20:45 民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、 (JP) Luke 20:45 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,(KJV-1611) Luk 20:45 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:(Swedish-1917) Luca 20:45 Atunci, în auzul întregului popor a spus discipolilor săi:(Romanian) Luke 20:45 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되 (Korean) Luke 20:45 เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า (Thai) Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(ASV-1901) Luke 20:45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:(Finnish) Luk 20:45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:(Bulgarian) Luke 20:45 Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:(Indonesian) Luk 20:45 Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:(Creole-HT) Luke 20:45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,(Geneva-1560) Luke 20:45 Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:(Latvian) Luk 20:45 Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:(Albanian) Luke 20:45 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,(Tagalog-PH) Luke 20:45 A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) Luke 20:45 Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples: (Coverdale-1535) Luke 20:45 A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:(Polish) Lukács 20:45 És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:(Hungarian) Luk 20:45 Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:(Malay) Luk 20:45 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Luk 20:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:(Latin-405AD) Luke 20:45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:(Czech) Луки. 20:45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:(Ukranian) ======= Luke 20:46 ============ Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995) Luk 20:46 你 们 要 防 备 文 士 。 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 安 , 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN-cuvs) Lucas 20:46 ‹Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;›(Spanish) Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv) Luc 20:46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;(F) (Hebrew) הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הַסּוֹפְרִים הַמִּתְעַנְּגִים עַל לֶכְתָּם מְלֻבָּשִׁים מְעִיל וְאֹהֲבִים אֶת־שְׁאֵלַת שָׁלוֹם לָהֶם בַּשְּׁוָקִים וְאֶת־הַמּוֹשָׁבוֹת הָרִאשֹׁנִים בְּבָתֵי־הַכְּנֵסֶת וְאֶת־הַמְּקֹמוֹת הַנִּכְבָּדִים בְּבָתֵּי הַמִּשְׁתֶּה׃ מו Luke От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,(RU) Lucas 20:46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.(Portuguese) Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(Luther-1545) Lukas 20:46 Wacht u van de Schriftgeleerden, die daar willen wandelen in lange klederen, en beminnen de groetingen op de markten, en de voorgestoelten in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. लूका 20:46 “शास्त्रियों से सावधान रहो, जिनको लम्बे-लम्बे वस्त्र पहने हुए फिरना अच्छा लगता है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और आराधनालयों में मुख्य आसन और भोज में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं। (Hindi) Luca 20:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.(Italian) Luk 20:46 προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, (Nestle-Aland) Luk 20:46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,(Danish-1933) Luke 20:46 بپرهیزید از کاتبانی که خرامیدن در لباس دراز را میپسندند و سلام در بازارها و صدر کنایس و بالا نشستن در ضیافتها را دوست میدارند.(Persian) ルカの福音書 20:46 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、 (JP) Luke 20:46 Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là người ưa mặc áo dài đi dạo, và thích những sự chào hỏi giữa chợ, muốn ngôi cao trong nhà hội, ngồi đầu trong tiệc lớn,(VN) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;(KJV-1611) Luk 20:46 »Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --(Swedish-1917) Luca 20:46 Păziți-vă de scribii care doresc să se plimbe în robe lungi și iubesc saluturile în piețe și scaunele de frunte în sinagogi și locurile de onoare la ospețe;(Romanian) Luke 20:46 `긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안 받는 것과 회당의 상좌와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관들을 삼가라 (Korean) Luke 20:46 "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา ชอบให้คนคำนับกลางตลาด ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง (Thai) Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(ASV-1901) Luke 20:46 Kavahtakaat kirjanoppineita, jotka tahtovat käydä pitkissä vaatteissa ja ottavat hyväksi tervehdykset turulla, ja ylimmäiset istuimet synagogissa, ja ylimmäiset siat ehtoollisissa,(Finnish) Luk 20:46 Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;(Bulgarian) Luke 20:46 "Waspadalah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima penghormatan di pasar, yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan,(Indonesian) Luk 20:46 Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa yo. Yo renmen pwonmennen avèk rad long yo; yo renmen moun bese tèt yo jouk atè pou di yo bonjou sou plas piblik; lè y' al nan sinagòg, yo toujou ap chache pou yo chita kote pou tout moun ka wè yo; nan resepsyon yo chache pi bon plas la.(Creole-HT) Luke 20:46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the hiest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:(Geneva-1560) Luke 20:46 “‹Sargājaties no rakstu mācītājiem, kam tīk staigāt garos svārkos un mīl sveicinātiem tapt tirgos un sēdēt jo augstos krēslos sinagogās un jo augstās vietās viesībās,›(Latvian) Luk 20:46 “Ruhuni nga skribët, të cilët shëtisin me kënaqësi me rroba të gjata, duan t’i përshëndesin nëpër sheshe, të jenë në vendet e para në sinagoga dhe në kryet e vendit nëpër gosti;(Albanian) Luke 20:46 Mangagingat kayo sa mga eskriba na ibig magsilakad na may mahahabang damit, at iniibig nila ang sila'y pagpugayan sa mga pamilihan, at ang mga pangulong upuan sa mga sinagoga, at ang mga pangulong dako sa mga pigingan;(Tagalog-PH) Luke 20:46 Kia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou nei e rawe ai ko nga kakahu roroa ina haereere ratou, e matenui ana ki nga ohatanga i nga kainga hokohoko, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia me nga nohoanga rangatira i nga hakari:(Maori-NZ) Luke 20:46 Bewarre of the scrybes, which wyl go in longe garmentes, and loue to be saluted vpon the market, and desyre to syt hyest in the synagoges, and at the table. (Coverdale-1535) Luke 20:46 Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;(Polish) Lukács 20:46 Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;(Hungarian) Luk 20:46 "Waspadalah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima penghormatan di pasar, yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan,(Malay) Luk 20:46 你 們 要 防 備 文 士 。 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;(CN-cuvt) Luk 20:46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,(Latin-405AD) Luke 20:46 Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích,(Czech) Луки. 20:46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,(Ukranian) ======= Luke 20:47 ============ Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(NASB-1995) Luk 20:47 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !(CN-cuvs) Lucas 20:47 ‹que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones; éstos recibirán mayor condenación.›(Spanish) Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv) Luc 20:47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.(F) (Hebrew) הָאֹכְלִים אֶת־בָּתֵּי אַלְמָנוֹת וּלְמַרְאֶה־עַיִן יַרְבּוּ תְפִלָּה אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר יִנָּטֶה עֲלֵיהֶם קַו־הַמִּשְׁפָּט פִּי שְׁנָיִם׃ מז Luke От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.(RU) Lucas 20:47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.(Portuguese) Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(Luther-1545) Lukas 20:47 Die der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم लूका 20:47 वे विधवाओं के घर खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं, ये बहुत ही दण्ड पाएँगे।” (Hindi) Luca 20:47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.(Italian) Luk 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. (Nestle-Aland) Luk 20:47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."(Danish-1933) Luke 20:47 و خانههای بیوه زنان را میبلعند و نماز را به ریاکاری طول میدهند. اینها عذاب شدیدتر خواهند یافت.(Persian) ルカの福音書 20:47 やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 (JP) Luke 20:47 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(KJV-1611) Luk 20:47 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»(Swedish-1917) Luca 20:47 Care devorează casele văduvelor și de ochii lumii fac rugăciuni lungi; aceștia vor primi mai mare damnare.(Romanian) Luke 20:47 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라 (Korean) Luke 20:47 เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น" (Thai) Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(ASV-1901) Luke 20:47 Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.(Finnish) Luk 20:47 които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.(Bulgarian) Luke 20:47 yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."(Indonesian) Luk 20:47 Se piye y'ap piye pòv vèv yo, anmenmtan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Chatiman moun sa yo pral pi rèd.(Creole-HT) Luke 20:47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.(Geneva-1560) Luke 20:47 ‹Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām; tie dabūs jo grūtu sodību.›”(Latvian) Luk 20:47 ata gllabërojnë shtëpitë e te vejave dhe, për t’u dukur, bëjnë lutje të gjata. Ata do të marrin një dënim më të rëndë.”(Albanian) Luke 20:47 Na sinasakmal nila ang mga bahay ng mga babaing bao, at sa pagpakunwaring banal ay nanalangin ng mahaba: ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.(Tagalog-PH) Luke 20:47 Pau ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.(Maori-NZ) Luke 20:47 They deuoure wedowes houses and that vnder a culoure of longe prayenge: These shal receaue the greater danacion. (Coverdale-1535) Luke 20:47 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.(Polish) Lukács 20:47 Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.(Hungarian) Luk 20:47 yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."(Malay) Luk 20:47 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !(CN-cuvt) Luk 20:47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.(Latin-405AD) Luke 20:47 Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.(Czech) Луки. 20:47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!(Ukranian) ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(NASB-1995) Luk 21:1 耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,(CN-cuvs) Lucas 21:1 Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.(Spanish) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) Luc 21:1 ¶ Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(F) (Hebrew) וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא עֲשִׁירֵי־עָם נֹתְנִים מַתְּנַת יָדָם אֶל־אֲרוֹן הָאוֹצָר׃ א Luke От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;(RU) Lucas 21:1 E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo] .(Portuguese) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(Luther-1545) Lukas 21:1 En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 21:1 وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة. लूका 21:1 ¶ फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा। (Hindi) Luca 21:1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.(Italian) Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. (Nestle-Aland) Luk 21:1 Men idet han så op, fik han Øje på de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.(Danish-1933) Luke 21:1 و نظر کرده، دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیتالمال میاندازند.(Persian) ルカの福音書 21:1 イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、 (JP) Luke 21:1 Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,(VN) Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.(KJV-1611) Luk 21:1 Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.(Swedish-1917) Luca 21:1 Și a ridicat privirea și a văzut pe bogați aruncându-și darurile în vistierie.(Romanian) Luke 21:1 예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고 (Korean) Luke 21:1 พระองค์เงยพระพักตร์ทอดพระเนตรเห็นคนมั่งมีทั้งหลายนำเงินมาใส่ในตู้เก็บเงินถวาย (Thai) Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(ASV-1901) Luke 21:1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.(Finnish) Luk 21:1 Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.(Bulgarian) Luke 21:1 Ketika Yesus mengangkat muka-Nya, Ia melihat orang-orang kaya memasukkan persembahan mereka ke dalam peti persembahan.(Indonesian) Luk 21:1 Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.(Creole-HT) Luke 21:1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.(Geneva-1560) Luke 21:1 Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.(Latvian) Luk 21:1 Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,(Albanian) Luke 21:1 At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.(Tagalog-PH) Luke 21:1 ¶ Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.(Maori-NZ) Luke 21:1 And he loked vp, and behelde ye riche, how they put in their offerynges in to the Gods chest. (Coverdale-1535) Luke 21:1 A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.(Polish) Lukács 21:1 És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe.(Hungarian) Luk 21:1 Ketika Yesus mengangkat muka-Nya, Ia melihat orang-orang kaya memasukkan persembahan mereka ke dalam peti persembahan.(Malay) Luk 21:1 耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,(CN-cuvt) Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(Latin-405AD) Luke 21:1 A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.(Czech) Луки. 21:1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |