BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(NASB-1995)
Luk 22:1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:1 Y se acercaba el día de la fiesta de los panes sin levadura, que es llamada la Pascua.(Spanish)
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv)
Luc 22:1 ¶ La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח׃ א Luke
От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU)
Lucas 22:1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.(Portuguese)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(Luther-1545)
Lukas 22:1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
लूका 22:1 ¶ अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था। (Hindi)
Luca 22:1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.(Italian)
Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. (Nestle-Aland)
Luk 22:1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.(Danish-1933)
Luke 22:1 و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد،(Persian)
ルカの福音書 22:1 さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。 (JP)
Luke 22:1 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.(VN)
Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(KJV-1611)
Luk 22:1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.(Swedish-1917)
Luca 22:1 Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.(Romanian)
Luke 22:1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매 (Korean)
Luke 22:1 เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว (Thai)
Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(ASV-1901)
Luke 22:1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.(Finnish)
Luk 22:1 О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,(Bulgarian)
Luke 22:1 Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat.(Indonesian)
Luk 22:1 Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.(Creole-HT)
Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(Geneva-1560)
Luke 22:1 Un Neraudzētās maizes svētki, ko sauc Pashā, bija tuvu.(Latvian)
Luk 22:1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.(Albanian)
Luke 22:1 Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.(Tagalog-PH)
Luke 22:1 ¶ Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.(Maori-NZ)
Luke 22:1 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. (Coverdale-1535)
Luke 22:1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.(Polish)
Lukács 22:1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.(Hungarian)
Luk 22:1 Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat.(Malay)
Luk 22:1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(Latin-405AD)
Luke 22:1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.(Czech)
Луки. 22:1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.(Ukranian)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(NASB-1995)
Luk 22:2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。(CN-cuvs)
Lucas 22:2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.(Spanish)
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv)
Luc 22:2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.(F)
(Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים בִּקְשׁוּ בַּמָּה אֶת־נַפְשׁוֹ לְקַחְתָּהּ כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם׃ ב Luke
От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.(RU)
Lucas 22:2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.(Portuguese)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(Luther-1545)
Lukas 22:2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
लूका 22:2 और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसको कैसे मार डालें, पर वे लोगों से डरते थे। (Hindi)
Luca 22:2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.(Italian)
Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.(Danish-1933)
Luke 22:2 رؤسای کهنه و کاتبان مترصد میبودند که چگونه او را به قتل رسانند، زیرا که از قوم ترسیدند.(Persian)
ルカの福音書 22:2 祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。 (JP)
Luke 22:2 Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.(VN)
Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.(KJV-1611)
Luk 22:2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.(Swedish-1917)
Luca 22:2 Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.(Romanian)
Luke 22:2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라 (Korean)
Luke 22:2 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน (Thai)
Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(ASV-1901)
Luke 22:2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.(Finnish)
Luk 22:2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.(Bulgarian)
Luke 22:2 Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan, bagaimana mereka dapat membunuh Yesus, sebab mereka takut kepada orang banyak.(Indonesian)
Luk 22:2 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.(Creole-HT)
Luke 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(Geneva-1560)
Luke 22:2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu nokaut; jo tie bijās no ļaudīm.(Latvian)
Luk 22:2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.(Albanian)
Luke 22:2 At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan.(Tagalog-PH)
Luke 22:2 A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.(Maori-NZ)
Luke 22:2 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. (Coverdale-1535)
Luke 22:2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.(Polish)
Lukács 22:2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.(Hungarian)
Luk 22:2 Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan, bagaimana mereka dapat membunuh Yesus, sebab mereka takut kepada orang banyak.(Malay)
Luk 22:2 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。(CN-cuvt)
Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(Latin-405AD)
Luke 22:2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.(Czech)
Луки. 22:2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...(Ukranian)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(NASB-1995)
Luk 22:3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。(CN-cuvs)
Lucas 22:3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;(Spanish)
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv)
Luc 22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.(F)
(Hebrew) וִיהוּדָה אֲשֶׁר כִּנּוּהוּ אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִמִּסְפַּר שְׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא בוֹ הַשָּׂטָן׃ ג Luke
От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,(RU)
Lucas 22:3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.(Portuguese)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(Luther-1545)
Lukas 22:3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
लूका 22:3 ¶ और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था। (Hindi)
Luca 22:3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.(Italian)
Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· (Nestle-Aland)
Luk 22:3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.(Danish-1933)
Luke 22:3 اما شیطان در یهودای مسمیٰ به اسخریوطی که از جمله آن دوازده بود داخل گشت،(Persian)
ルカの福音書 22:3 そのとき、十二弟子のひとりで、イスカリオテと呼ばれていたユダに、サタンがはいった。 (JP)
Luke 22:3 Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,(VN)
Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.(KJV-1611)
Luk 22:3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.(Swedish-1917)
Luca 22:3 Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.(Romanian)
Luke 22:3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 (Korean)
Luke 22:3 ฝ่ายซาตานเข้าดลใจยูดาสที่เรียกว่าอิสคาริโอทที่นับเข้าในพวกสาวกสิบสองคน (Thai)
Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(ASV-1901)
Luke 22:3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.(Finnish)
Luk 22:3 Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;(Bulgarian)
Luke 22:3 Maka masuklah Iblis ke dalam Yudas, yang bernama Iskariot, seorang dari kedua belas murid itu.(Indonesian)
Luk 22:3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.(Creole-HT)
Luke 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(Geneva-1560)
Luke 22:3 Bet sātans iegāja iekš Jūdasa, kas tapa saukts Iskariots un bija viens no tiem divpadsmit.(Latvian)
Luk 22:3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.(Albanian)
Luke 22:3 At pumasok si Satanas kay Judas, na tinatawag na Iscariote, na kabilang sa labingdalawa.(Tagalog-PH)
Luke 22:3 Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.(Maori-NZ)
Luke 22:3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue) (Coverdale-1535)
Luke 22:3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.(Polish)
Lukács 22:3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;(Hungarian)
Luk 22:3 Maka masuklah Iblis ke dalam Yudas, yang bernama Iskariot, seorang dari kedua belas murid itu.(Malay)
Luk 22:3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。(CN-cuvt)
Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(Latin-405AD)
Luke 22:3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.(Czech)
Луки. 22:3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.(Ukranian)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(NASB-1995)
Luk 22:4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 麽 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs)
Lucas 22:4 y éste fue y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.(Spanish)
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv)
Luc 22:4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.(F)
(Hebrew) וַיֵּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶת־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶת־רָאשֵׁי הַצָּבָא אֵיכָה יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ ד Luke
От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.(RU)
Lucas 22:4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.(Portuguese)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(Luther-1545)
Lukas 22:4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
लूका 22:4 उसने जाकर प्रधान याजकों और पहरुओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उसको किस प्रकार उनके हाथ पकड़वाए। (Hindi)
Luca 22:4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.(Italian)
Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.(Danish-1933)
Luke 22:4 و او رفته با رؤسای کهنه و سرداران سپاه گفتگو کرد که چگونه او را به ایشان تسلیم کند.(Persian)
ルカの福音書 22:4 すなわち、彼は祭司長たちや宮守がしらたちのところへ行って、どうしてイエスを彼らに渡そうかと、その方法について協議した。 (JP)
Luke 22:4 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.(VN)
Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.(KJV-1611)
Luk 22:4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.(Swedish-1917)
Luca 22:4 Și [Iuda] a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.(Romanian)
Luke 22:4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매 (Korean)
Luke 22:4 ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด (Thai)
Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(ASV-1901)
Luke 22:4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.(Finnish)
Luk 22:4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.(Bulgarian)
Luke 22:4 Lalu pergilah Yudas kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah dan berunding dengan mereka, bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.(Indonesian)
Luk 22:4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.(Creole-HT)
Luke 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(Geneva-1560)
Luke 22:4 Un tas nogāja un runāja ar augstiem priesteriem un kara virsniekiem, kā tas Viņu tiem nodotu.(Latvian)
Luk 22:4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.(Albanian)
Luke 22:4 At siya'y umalis, at nakipagusap sa mga pangulong saserdote at mga punong kawal kung paanong maibibigay niya siya sa kanila.(Tagalog-PH)
Luke 22:4 A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.(Maori-NZ)
Luke 22:4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. (Coverdale-1535)
Luke 22:4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.(Polish)
Lukács 22:4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.(Hungarian)
Luk 22:4 Lalu pergilah Yudas kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah dan berunding dengan mereka, bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.(Malay)
Luk 22:4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt)
Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(Latin-405AD)
Luke 22:4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.(Czech)
Луки. 22:4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.(Ukranian)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(NASB-1995)
Luk 22:5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。(CN-cuvs)
Lucas 22:5 Y ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.(Spanish)
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv)
Luc 22:5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׂמְחוּ יַיֵּאֹתוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף׃ ה Luke
От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;(RU)
Lucas 22:5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.(Portuguese)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(Luther-1545)
Lukas 22:5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
लूका 22:5 वे आनन्दित हुए, और उसे रुपये देने का वचन दिया। (Hindi)
Luca 22:5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.(Italian)
Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. (Nestle-Aland)
Luk 22:5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.(Danish-1933)
Luke 22:5 ایشان شاد شده، با او عهد بستند که نقدی به وی دهند.(Persian)
ルカの福音書 22:5 彼らは喜んで、ユダに金を与える取決めをした。 (JP)
Luke 22:5 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.(VN)
Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(KJV-1611)
Luk 22:5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.(Swedish-1917)
Luca 22:5 Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.(Romanian)
Luke 22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라 (Korean)
Luke 22:5 คนเหล่านั้นดีใจ และตกลงกับยูดาสว่าจะให้เงิน (Thai)
Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(ASV-1901)
Luke 22:5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.(Finnish)
Luk 22:5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.(Bulgarian)
Luke 22:5 Mereka sangat gembira dan bermupakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.(Indonesian)
Luk 22:5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.(Creole-HT)
Luke 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(Geneva-1560)
Luke 22:5 Un tie tapa līksmi un norunāja, viņam naudu dot.(Latvian)
Luk 22:5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.(Albanian)
Luke 22:5 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.(Tagalog-PH)
Luke 22:5 A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:5 And they were glad, and promysed to geue him money. (Coverdale-1535)
Luke 22:5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.(Polish)
Lukács 22:5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;(Hungarian)
Luk 22:5 Mereka sangat gembira dan bermupakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.(Malay)
Luk 22:5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。(CN-cuvt)
Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(Latin-405AD)
Luke 22:5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.(Czech)
Луки. 22:5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.(Ukranian)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(NASB-1995)
Luk 22:6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs)
Lucas 22:6 Y él prometió, y buscó oportunidad para entregárselo en ausencia del pueblo.(Spanish)
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv)
Luc 22:6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.(F)
(Hebrew) וְהוּא הִבְטִיחָם לְמַלֵּא דְבָרוֹ וְתֹאֲנָה בִּקֶּשׁ־לוֹ לְהַסְגִּירוֹ בְיָדָם בְּסֵתֶר וְלֹא בֶהָמוֹן׃ ו Luke
От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.(RU)
Lucas 22:6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.(Portuguese)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(Luther-1545)
Lukas 22:6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
लूका 22:6 उसने मान लिया, और अवसर ढूँढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उनके हाथ पकड़वा दे। (Hindi)
Luca 22:6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.(Italian)
Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 22:6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.(Danish-1933)
Luke 22:6 و او قبول کرده، در صدد فرصتی برآمد که اورا در نهانی از مردم به ایشان تسلیم کند.(Persian)
ルカの福音書 22:6 ユダはそれを承諾した。そして、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。 (JP)
Luke 22:6 Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.(VN)
Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.(KJV-1611)
Luk 22:6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.(Swedish-1917)
Luca 22:6 Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.(Romanian)
Luke 22:6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라 (Korean)
Luke 22:6 ยูดาสจึงให้สัญญา และคอยหาโอกาสที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขาเมื่อว่างคน (Thai)
Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(ASV-1901)
Luke 22:6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.(Finnish)
Luk 22:6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.(Bulgarian)
Luke 22:6 Ia menyetujuinya, dan mulai dari waktu itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa setahu orang banyak.(Indonesian)
Luk 22:6 Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.(Creole-HT)
Luke 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(Geneva-1560)
Luke 22:6 Un tas apsolīja un meklēja izdevīgu laiku, Viņu tiem nodot bez dumpja.(Latvian)
Luk 22:6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.(Albanian)
Luke 22:6 At pumayag siya, at humanap ng ukol na panahon upang kaniyang maibigay siya sa kanila, nang hindi kaharap ang karamihan.(Tagalog-PH)
Luke 22:6 Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.(Maori-NZ)
Luke 22:6 And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure. (Coverdale-1535)
Luke 22:6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.(Polish)
Lukács 22:6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.(Hungarian)
Luk 22:6 Ia menyetujuinya, dan mulai dari waktu itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka tanpa setahu orang banyak.(Malay)
Luk 22:6 他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。(CN-cuvt)
Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(Latin-405AD)
Luke 22:6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.(Czech)
Луки. 22:6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...(Ukranian)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(NASB-1995)
Luk 22:7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la pascua.(Spanish)
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv)
Luc 22:7 ¶ Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הוּא יוֹם זֶבַח הַפָּסַח׃ ז Luke
От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,(RU)
Lucas 22:7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.(Portuguese)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(Luther-1545)
Lukas 22:7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
लूका 22:7 ¶ तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्‍ना बलि करना अवश्य था। (Hindi)
Luca 22:7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.(Italian)
Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. (Nestle-Aland)
Luk 22:7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.(Danish-1933)
Luke 22:7 اما چون روز فطیر که در آن میبایست فصح را ذبح کنند رسید،(Persian)
ルカの福音書 22:7 さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、 (JP)
Luke 22:7 Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,(VN)
Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.(KJV-1611)
Luk 22:7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.(Swedish-1917)
Luca 22:7 ¶ Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.(Romanian)
Luke 22:7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 (Korean)
Luke 22:7 พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา (Thai)
Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(ASV-1901)
Luke 22:7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,(Finnish)
Luk 22:7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.(Bulgarian)
Luke 22:7 Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.(Indonesian)
Luk 22:7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.(Creole-HT)
Luke 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(Geneva-1560)
Luke 22:7 Bet neraudzētās maizes diena nāca, kur Pashā jērs bija jākauj.(Latvian)
Luk 22:7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.(Albanian)
Luke 22:7 At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.(Tagalog-PH)
Luke 22:7 ¶ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.(Maori-NZ)
Luke 22:7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. (Coverdale-1535)
Luke 22:7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.(Polish)
Lukács 22:7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;(Hungarian)
Luk 22:7 Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.(Malay)
Luk 22:7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(Latin-405AD)
Luke 22:7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.(Czech)
Луки. 22:7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.(Ukranian)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(NASB-1995)
Luk 22:8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。(CN-cuvs)
Lucas 22:8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: ‹Id y preparadnos la pascua para que comamos.›(Spanish)
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv)
Luc 22:8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמֹר לְכוּ הָכִינוּ לָנוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ ח Luke
От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.(RU)
Lucas 22:8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.(Portuguese)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(Luther-1545)
Lukas 22:8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
लूका 22:8 और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, “जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।” (Hindi)
Luca 22:8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.(Italian)
Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. (Nestle-Aland)
Luk 22:8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."(Danish-1933)
Luke 22:8 پطرس و یوحنا را فرستاده، گفت، بروید و فصح را بجهت ما آماده کنید تا بخوریم.(Persian)
ルカの福音書 22:8 イエスはペテロとヨハネとを使いに出して言われた、「行って、過越の食事ができるように準備をしなさい」。 (JP)
Luke 22:8 Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.(VN)
Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.(KJV-1611)
Luk 22:8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»(Swedish-1917)
Luca 22:8 Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.(Romanian)
Luke 22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라' (Korean)
Luke 22:8 พระองค์จึงทรงใช้เปโตรและยอห์นไปสั่งว่า "จงไปจัดเตรียมปัสกาให้เราทั้งหลายกิน" (Thai)
Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(ASV-1901)
Luke 22:8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.(Finnish)
Luk 22:8 И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.(Bulgarian)
Luke 22:8 Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."(Indonesian)
Luk 22:8 Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li.(Creole-HT)
Luke 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(Geneva-1560)
Luke 22:8 Un Viņš Pēteri un Jāni sūtīja sacīdams: “‹Ejat un sataisāt mums Pashā jēru, ka ēdam.›”(Latvian)
Luk 22:8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”(Albanian)
Luke 22:8 At sinugo niya si Pedro at si Juan, na sinasabi, Magsihayo kayo at magsipaghanda kayo ng kordero ng paskua para sa atin, upang tayo'y magsikain.(Tagalog-PH)
Luke 22:8 Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.(Maori-NZ)
Luke 22:8 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate. (Coverdale-1535)
Luke 22:8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.(Polish)
Lukács 22:8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.(Hungarian)
Luk 22:8 Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."(Malay)
Luk 22:8 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。(CN-cuvt)
Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(Latin-405AD)
Luke 22:8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.(Czech)
Луки. 22:8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.(Ukranian)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(NASB-1995)
Luk 22:9 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?(CN-cuvs)
Lucas 22:9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?(Spanish)
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv)
Luc 22:9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיפוֹא תִרְצֶה כִּי־נֵלֵךְ לְהָכִין׃ ט Luke
От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?(RU)
Lucas 22:9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?(Portuguese)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(Luther-1545)
Lukas 22:9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.
लूका 22:9 उन्होंने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम तैयार करें?” (Hindi)
Luca 22:9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?(Italian)
Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; (Nestle-Aland)
Luk 22:9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"(Danish-1933)
Luke 22:9 به وی گفتند، در کجا میخواهی مهیا کنیم؟(Persian)
ルカの福音書 22:9 彼らは言った、「どこに準備をしたらよいのですか」。 (JP)
Luke 22:9 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?(VN)
Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?(KJV-1611)
Luk 22:9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»(Swedish-1917)
Luca 22:9 Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?(Romanian)
Luke 22:9 여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' (Korean)
Luke 22:9 เขาทูลถามพระองค์ว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมที่ไหน" (Thai)
Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(ASV-1901)
Luke 22:9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?(Finnish)
Luk 22:9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?(Bulgarian)
Luke 22:9 Kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?"(Indonesian)
Luk 22:9 Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?(Creole-HT)
Luke 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(Geneva-1560)
Luke 22:9 Bet tie uz Viņu sacīja: “Kur Tu gribi, lai mēs to sataisām?”(Latvian)
Luk 22:9 Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”(Albanian)
Luke 22:9 At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda?(Tagalog-PH)
Luke 22:9 Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?(Maori-NZ)
Luke 22:9 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? (Coverdale-1535)
Luke 22:9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?(Polish)
Lukács 22:9 Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?(Hungarian)
Luk 22:9 Kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?"(Malay)
Luk 22:9 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?(CN-cuvt)
Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(Latin-405AD)
Luke 22:9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?(Czech)
Луки. 22:9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?(Ukranian)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(NASB-1995)
Luk 22:10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:10 Y Él les dijo: ‹He aquí, cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,›(Spanish)
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv)
Luc 22:10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה כְּבֹאֲכֶם הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַּד מָיִם לְכוּ אַחֲרָיו אֶל־הַבַּיִת אֲשֶׁר יָבֹא שָׁמָּה׃ י Luke
От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,(RU)
Lucas 22:10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.(Portuguese)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(Luther-1545)
Lukas 22:10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
लूका 22:10 उसने उनसे कहा, “देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना, (Hindi)
Luca 22:10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.(Italian)
Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. (Nestle-Aland)
Luk 22:10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,(Danish-1933)
Luke 22:10 ایشان را گفت، اینک، هنگامی که داخل شهر شوید، شخصی با سبوی آب به شما برمیخورد. به خانهای که او درآید، از عقب وی بروید،(Persian)
ルカの福音書 22:10 イエスは言われた、「市内にはいったら、水がめを持っている男に出会うであろう。その人がはいる家までついて行って、 (JP)
Luke 22:10 Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.(VN)
Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.(KJV-1611)
Luk 22:10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.(Swedish-1917)
Luca 22:10 Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.(Romanian)
Luke 22:10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 (Korean)
Luke 22:10 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ดูเถิด เมื่อท่านเข้าไปในกรุงก็จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน เขาจะเข้าไปเรือนไหน จงตามเขาไปในเรือนนั้น (Thai)
Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(ASV-1901)
Luke 22:10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.(Finnish)
Luk 22:10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,(Bulgarian)
Luke 22:10 Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya,(Indonesian)
Luk 22:10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a.(Creole-HT)
Luke 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(Geneva-1560)
Luke 22:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūk, pilsētā ieejot jūs viens cilvēks sastaps, ūdens krūzi nesdams; ejat tam pakaļ tanī namā, kur tas ieiet,›(Latvian)
Luk 22:10 Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.(Albanian)
Luke 22:10 At kaniyang sinabi sa kanila, Narito, pagpasok ninyo sa bayan, ay masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig; sundan ninyo siya hanggang sa bahay na kaniyang papasukan.(Tagalog-PH)
Luke 22:10 Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.(Maori-NZ)
Luke 22:10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, (Coverdale-1535)
Luke 22:10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,(Polish)
Lukács 22:10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy.(Hungarian)
Luk 22:10 Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya,(Malay)
Luk 22:10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 ,(CN-cuvt)
Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(Latin-405AD)
Luke 22:10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.(Czech)
Луки. 22:10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.(Ukranian)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995)
Luk 22:11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs)
Lucas 22:11 ‹y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(Spanish)
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv)
Luc 22:11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F)
(Hebrew) וַאֲמַרְתֶּם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יא Luke
От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU)
Lucas 22:11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?(Portuguese)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(Luther-1545)
Lukas 22:11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
लूका 22:11 और उस घर के स्वामी से कहो, ‘गुरु तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहाँ है जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ?’ (Hindi)
Luca 22:11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(Italian)
Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Nestle-Aland)
Luk 22:11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?(Danish-1933)
Luke 22:11 و به صاحب خانه گویید، استاد تو رامیگوید مهمانخانه کجا است تا در آن فصح را با شاگردان خود بخورم.(Persian)
ルカの福音書 22:11 その家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (JP)
Luke 22:11 và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?(VN)
Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV-1611)
Luk 22:11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'(Swedish-1917)
Luca 22:11 Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?(Romanian)
Luke 22:11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 (Korean)
Luke 22:11 จงพูดกับเจ้าของเรือนว่า `พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า "ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน"' (Thai)
Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(ASV-1901)
Luke 22:11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?(Finnish)
Luk 22:11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?(Bulgarian)
Luke 22:11 dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?(Indonesian)
Luk 22:11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo?(Creole-HT)
Luke 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(Geneva-1560)
Luke 22:11 ‹Un sakāt uz nama kungu: Mācītājs tev saka: kur ir tā vieta, kur lai Es ar Saviem mācekļiem ēdu Pashā jēru?›(Latvian)
Luk 22:11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".(Albanian)
Luke 22:11 At sasabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro sa iyo, Saan naroon ang tuluyang aking makakanan ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?(Tagalog-PH)
Luke 22:11 Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?(Maori-NZ)
Luke 22:11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? (Coverdale-1535)
Luke 22:11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?(Polish)
Lukács 22:11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?(Hungarian)
Luk 22:11 dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah?(Malay)
Luk 22:11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt)
Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(Latin-405AD)
Luke 22:11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?(Czech)
Луки. 22:11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?(Ukranian)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(NASB-1995)
Luk 22:12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。(CN-cuvs)
Lucas 22:12 ‹Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparad allí.›(Spanish)
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv)
Luc 22:12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.(F)
(Hebrew) וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ יב Luke
От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.(RU)
Lucas 22:12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.(Portuguese)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(Luther-1545)
Lukas 22:12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
लूका 22:12 वह तुम्हें एक सजी-सजाई बड़ी अटारी दिखा देगा; वहाँ तैयारी करना। (Hindi)
Luca 22:12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.(Italian)
Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. (Nestle-Aland)
Luk 22:12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."(Danish-1933)
Luke 22:12 او بالاخانهای بزرگ و مفروش به شما نشان خواهد داد؛ در آنجا مهیا سازید.(Persian)
ルカの福音書 22:12 すると、その主人は席の整えられた二階の広間を見せてくれるから、そこに用意をしなさい」。 (JP)
Luke 22:12 Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.(VN)
Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.(KJV-1611)
Luk 22:12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»(Swedish-1917)
Luca 22:12 Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.(Romanian)
Luke 22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 (Korean)
Luke 22:12 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละจงจัดเตรียมไว้เถิด" (Thai)
Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(ASV-1901)
Luke 22:12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.(Finnish)
Luk 22:12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.(Bulgarian)
Luke 22:12 Lalu orang itu akan menunjukkan kepadamu sebuah ruangan atas yang besar yang sudah lengkap, di situlah kamu harus mempersiapkannya."(Indonesian)
Luk 22:12 Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan.(Creole-HT)
Luke 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(Geneva-1560)
Luke 22:12 ‹Un viņš jums rādīs vienu lielu, ar deķiem izklātu istabu, turpat to sataisiet.›”(Latvian)
Luk 22:12 Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”(Albanian)
Luke 22:12 At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan: doon ninyo ihanda.(Tagalog-PH)
Luke 22:12 A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.(Maori-NZ)
Luke 22:12 And he shal shewe you a greate parlour paued. (Coverdale-1535)
Luke 22:12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.(Polish)
Lukács 22:12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.(Hungarian)
Luk 22:12 Lalu orang itu akan menunjukkan kepadamu sebuah ruangan atas yang besar yang sudah lengkap, di situlah kamu harus mempersiapkannya."(Malay)
Luk 22:12 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。(CN-cuvt)
Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(Latin-405AD)
Luke 22:12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.(Czech)
Луки. 22:12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.(Ukranian)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995)
Luk 22:13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs)
Lucas 22:13 Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.(Spanish)
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv)
Luc 22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F)
(Hebrew) וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ יג Luke
От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.(RU)
Lucas 22:13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.(Portuguese)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545)
Lukas 22:13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
लूका 22:13 उन्होंने जाकर, जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया। (Hindi)
Luca 22:13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.(Italian)
Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland)
Luk 22:13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.(Danish-1933)
Luke 22:13 پس رفته چنانکه به ایشان گفته بود یافتند و فصح را آماده کردند.(Persian)
ルカの福音書 22:13 弟子たちは出て行ってみると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 (JP)
Luke 22:13 Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.(VN)
Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV-1611)
Luk 22:13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.(Swedish-1917)
Luca 22:13 Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.(Romanian)
Luke 22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 (Korean)
Luke 22:13 เขาทั้งสองจึงไปและพบเหมือนคำที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (Thai)
Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(ASV-1901)
Luke 22:13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.(Finnish)
Luk 22:13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.(Bulgarian)
Luke 22:13 Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.(Indonesian)
Luk 22:13 Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.(Creole-HT)
Luke 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva-1560)
Luke 22:13 Tie nogājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un Pashā jēru sataisīja.(Latvian)
Luk 22:13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.(Albanian)
Luke 22:13 At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.(Tagalog-PH)
Luke 22:13 Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.(Maori-NZ)
Luke 22:13 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe. (Coverdale-1535)
Luke 22:13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.(Polish)
Lukács 22:13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.(Hungarian)
Luk 22:13 Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.(Malay)
Luk 22:13 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt)
Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(Latin-405AD)
Luke 22:13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.(Czech)
Луки. 22:13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.(Ukranian)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(NASB-1995)
Luk 22:14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。(CN-cuvs)
Lucas 22:14 Y llegada la hora, se sentó a la mesa, y con Él los doce apóstoles.(Spanish)
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv)
Luc 22:14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר הִגִּיעַ הַמּוֹעֵד וַיֵּשֶׁב בִּמְסִבּוֹ הוּא וּשְׁנֵים־עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים אִתּוֹ׃ יד Luke
От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,(RU)
Lucas 22:14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa] , e com ele os doze apóstolos.(Portuguese)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(Luther-1545)
Lukas 22:14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
लूका 22:14 ¶ जब घड़ी पहुँची, तो वह प्रेरितों के साथ भोजन करने बैठा। (Hindi)
Luca 22:14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.(Italian)
Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 22:14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.(Danish-1933)
Luke 22:14 و چون وقت رسید، با دوازده رسول بنشست.(Persian)
ルカの福音書 22:14 時間になったので、イエスは食卓につかれ、使徒たちも共に席についた。 (JP)
Luke 22:14 Ðến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.(VN)
Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.(KJV-1611)
Luk 22:14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.(Swedish-1917)
Luca 22:14 Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.(Romanian)
Luke 22:14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사 (Korean)
Luke 22:14 เมื่อถึงเวลาพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยพร้อมกับอัครสาวกสิบสองคน (Thai)
Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(ASV-1901)
Luke 22:14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 22:14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.(Bulgarian)
Luke 22:14 Ketika tiba saatnya, Yesus duduk makan bersama-sama dengan rasul-rasul-Nya.(Indonesian)
Luk 22:14 Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje.(Creole-HT)
Luke 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(Geneva-1560)
Luke 22:14 Un kad tā stunda nāca, tad Viņš apsēdās un divpadsmit apustuļi līdz ar Viņu.(Latvian)
Luk 22:14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.(Albanian)
Luke 22:14 At nang dumating ang oras, ay naupo siya, at ang mga apostol ay kasalo niya.(Tagalog-PH)
Luke 22:14 A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.(Maori-NZ)
Luke 22:14 And whan the houre came, he sat him downe, and the twolue Apostles with him, (Coverdale-1535)
Luke 22:14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.(Polish)
Lukács 22:14 És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe.(Hungarian)
Luk 22:14 Ketika tiba saatnya, Yesus duduk makan bersama-sama dengan rasul-rasul-Nya.(Malay)
Luk 22:14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。(CN-cuvt)
Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(Latin-405AD)
Luke 22:14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.(Czech)
Луки. 22:14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.(Ukranian)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(NASB-1995)
Luk 22:15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs)
Lucas 22:15 Y les dijo: ‹¡Con cuánto anhelo he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!›(Spanish)
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv)
Luc 22:15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לֶאֱכֹל אֶת־הַפֶּסַח הַזֶּה עִמָּכֶם טֶרֶם תְעֻנֶּה נַפְשִׁי׃ טו Luke
От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,(RU)
Lucas 22:15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.(Portuguese)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(Luther-1545)
Lukas 22:15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
लूका 22:15 और उसने उनसे कहा, “मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुःख-भोगने से पहले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊँ। (Hindi)
Luca 22:15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.(Italian)
Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· (Nestle-Aland)
Luk 22:15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.(Danish-1933)
Luke 22:15 و به ایشان گفت، اشتیاق بینهایت داشتم که پیش از زحمت دیدنم، این فصح را با شما بخورم.(Persian)
ルカの福音書 22:15 イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。 (JP)
Luke 22:15 Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.(VN)
Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(KJV-1611)
Luk 22:15 Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;(Swedish-1917)
Luca 22:15 Și le-a spus: Cu [multă] dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;(Romanian)
Luke 22:15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 (Korean)
Luke 22:15 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน (Thai)
Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(ASV-1901)
Luke 22:15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.(Finnish)
Luk 22:15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;(Bulgarian)
Luke 22:15 Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.(Indonesian)
Luk 22:15 Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.(Creole-HT)
Luke 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(Geneva-1560)
Luke 22:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Es sirsnīgi esmu vēlējies šo Pashā jēru ar jums ēst, pirms Es ciešu.›(Latvian)
Luk 22:15 Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,(Albanian)
Luke 22:15 At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap:(Tagalog-PH)
Luke 22:15 Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:(Maori-NZ)
Luke 22:15 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre. (Coverdale-1535)
Luke 22:15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.(Polish)
Lukács 22:15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:(Hungarian)
Luk 22:15 Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.(Malay)
Luk 22:15 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。(CN-cuvt)
Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(Latin-405AD)
Luke 22:15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.(Czech)
Луки. 22:15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.(Ukranian)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 22:16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。(CN-cuvs)
Lucas 22:16 ‹Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.›(Spanish)
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv)
Luc 22:16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֹכַל מִמֶּנּוּ עַד מוֹעֵד הֵאָכְלוֹ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טז Luke
От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.(RU)
Lucas 22:16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(Luther-1545)
Lukas 22:16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
लूका 22:16 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक वह परमेश्‍वर के राज्य में पूरा न हो तब तक मैं उसे कभी न खाऊँगा।” (Hindi)
Luca 22:16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.(Italian)
Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 22:16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."(Danish-1933)
Luke 22:16 زیرا به شما میگویم از این دیگر نمیخورم تا وقتی که در ملکوت خدا تمام شود.(Persian)
ルカの福音書 22:16 あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」。 (JP)
Luke 22:16 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 22:16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»(Swedish-1917)
Luca 22:16 Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고 (Korean)
Luke 22:16 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai)
Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(ASV-1901)
Luke 22:16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.(Finnish)
Luk 22:16 защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.(Bulgarian)
Luke 22:16 Sebab Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan memakannya lagi sampai ia beroleh kegenapannya dalam Kerajaan Allah."(Indonesian)
Luk 22:16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Luke 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luke 22:16 ‹Jo Es jums saku, ka Es vairs no tā neēdīšu, tiekams tas taps piepildīts Dieva valstībā.›”(Latvian)
Luk 22:16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian)
Luke 22:16 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, Ito'y hindi ko kakanin, hanggang sa ito'y maganap sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 22:16 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 22:16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Luke 22:16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.(Polish)
Lukács 22:16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.(Hungarian)
Luk 22:16 Sebab Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan memakannya lagi sampai ia beroleh kegenapannya dalam Kerajaan Allah."(Malay)
Luk 22:16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。(CN-cuvt)
Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(Latin-405AD)
Luke 22:16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.(Czech)
Луки. 22:16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.(Ukranian)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(NASB-1995)
Luk 22:17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。(CN-cuvs)
Lucas 22:17 Y tomando la copa, dio gracias, y dijo: ‹Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;›(Spanish)
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv)
Luc 22:17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;(F)
(Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמַר קְחוּ זֹאת וְחִלְקוּהָ בֵינֵיכֶם׃ יז Luke
От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,(RU)
Lucas 22:17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus] , disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.(Portuguese)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(Luther-1545)
Lukas 22:17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
लूका 22:17 तब उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया और कहा, “इसको लो और आपस में बाँट लो। (Hindi)
Luca 22:17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;(Italian)
Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· (Nestle-Aland)
Luk 22:17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!(Danish-1933)
Luke 22:17 پس پیالهای گرفته، شکر نمود و گفت، این را بگیرید و در میان خود تقسیم کنید.(Persian)
ルカの福音書 22:17 そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。 (JP)
Luke 22:17 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.(VN)
Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:(KJV-1611)
Luk 22:17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;(Swedish-1917)
Luca 22:17 Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-[l] între voi;(Romanian)
Luke 22:17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 (Korean)
Luke 22:17 พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า "จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม (Thai)
Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(ASV-1901)
Luke 22:17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.(Finnish)
Luk 22:17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;(Bulgarian)
Luke 22:17 Kemudian Ia mengambil sebuah cawan, mengucap syukur, lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu.(Indonesian)
Luk 22:17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;(Creole-HT)
Luke 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(Geneva-1560)
Luke 22:17 Un biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “‹Ņemiet to un daliet to savā starpā.›(Latvian)
Luk 22:17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,(Albanian)
Luke 22:17 At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:(Tagalog-PH)
Luke 22:17 Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:(Maori-NZ)
Luke 22:17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. (Coverdale-1535)
Luke 22:17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.(Polish)
Lukács 22:17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:(Hungarian)
Luk 22:17 Kemudian Ia mengambil sebuah cawan, mengucap syukur, lalu berkata: "Ambillah ini dan bagikanlah di antara kamu.(Malay)
Luk 22:17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。(CN-cuvt)
Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(Latin-405AD)
Luke 22:17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.(Czech)
Луки. 22:17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.(Ukranian)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(NASB-1995)
Luk 22:18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。(CN-cuvs)
Lucas 22:18 ‹porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.›(Spanish)
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv)
Luc 22:18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד כִּי־תָבוֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יח Luke
От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.(RU)
Lucas 22:18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.(Portuguese)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Lukas 22:18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
लूका 22:18 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक परमेश्‍वर का राज्य न आए तब तक मैं दाखरस अब से कभी न पीऊँगा।” (Hindi)
Luca 22:18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.(Italian)
Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. (Nestle-Aland)
Luk 22:18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."(Danish-1933)
Luke 22:18 زیرا به شما میگویم که تا ملکوت خدا نیاید، از میوهٔ مو دیگر نخواهم نوشید.(Persian)
ルカの福音書 22:18 あなたがたに言っておくが、今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない」。 (JP)
Luke 22:18 Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.(VN)
Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(KJV-1611)
Luk 22:18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»(Swedish-1917)
Luca 22:18 Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 (Korean)
Luke 22:18 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา" (Thai)
Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(ASV-1901)
Luke 22:18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.(Finnish)
Luk 22:18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.(Bulgarian)
Luke 22:18 Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."(Indonesian)
Luk 22:18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.(Creole-HT)
Luke 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(Geneva-1560)
Luke 22:18 ‹Jo Es jums saku, Es nedzeršu no vīna koka augļiem, tiekams Dieva valstība būs nākusi.›”(Latvian)
Luk 22:18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”(Albanian)
Luke 22:18 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 22:18 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 22:18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come. (Coverdale-1535)
Luke 22:18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.(Polish)
Lukács 22:18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.(Hungarian)
Luk 22:18 Sebab Aku berkata kepada kamu: mulai dari sekarang ini Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai Kerajaan Allah telah datang."(Malay)
Luk 22:18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。(CN-cuvt)
Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(Latin-405AD)
Luke 22:18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.(Czech)
Луки. 22:18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.(Ukranian)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995)
Luk 22:19 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。(CN-cuvs)
Lucas 22:19 Y tomando el pan, dio gracias, y [lo] partió y les dio, diciendo: ‹Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.›(Spanish)
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv)
Luc 22:19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(F)
(Hebrew) וַיִּקַח אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֶּן לָהֶם לֵאמֹר זֶה הוּא בְּשָׂרִי הַנָּתוּן בַּעַדְכֶם עֲשׂוּ כֵן לְזִכָּרוֹן לִי׃ יט Luke
От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.(RU)
Lucas 22:19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus] , partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.(Portuguese)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(Luther-1545)
Lukas 22:19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
लूका 22:19 फिर उसने रोटी ली, और धन्यवाद करके तोड़ी, और उनको यह कहते हुए दी, “यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये दी जाती है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।” (Hindi)
Luca 22:19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.(Italian)
Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland)
Luk 22:19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"(Danish-1933)
Luke 22:19 و نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به ایشان داد و گفت، این است جسد من که برای شما داده میشود؛ این را به یاد من بجا آرید.(Persian)
ルカの福音書 22:19 またパンを取り、感謝してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「これは、あなたがたのために与えるわたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。 (JP)
Luke 22:19 Ðoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.(VN)
Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(KJV-1611)
Luk 22:19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»(Swedish-1917)
Luca 22:19 Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt[-o] și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.(Romanian)
Luke 22:19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 `이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 !' 하시고 (Korean)
Luke 22:19 พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณแล้วหักส่งให้แก่เขาทั้งหลายตรัสว่า "นี่เป็นกายของเรา ซึ่งได้ให้สำหรับท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (Thai)
Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(ASV-1901)
Luke 22:19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;(Finnish)
Luk 22:19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.(Bulgarian)
Luke 22:19 Lalu Ia mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya: "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku."(Indonesian)
Luk 22:19 Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen.(Creole-HT)
Luke 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(Geneva-1560)
Luke 22:19 Un maizi ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un tiem to deva sacīdams: “‹Tā ir Mana miesa, kas par jums top dota. To dariet, Mani pieminēdami.›”(Latvian)
Luk 22:19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”(Albanian)
Luke 22:19 At siya'y dumampot ng tinapay, at nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, na sinasabi, Ito'y aking katawan, na ibinibigay dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.(Tagalog-PH)
Luke 22:19 Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ)
Luke 22:19 And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me. (Coverdale-1535)
Luke 22:19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.(Polish)
Lukács 22:19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.(Hungarian)
Luk 22:19 Lalu Ia mengambil roti, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka, kata-Nya: "Inilah tubuh-Ku yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku."(Malay)
Luk 22:19 又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。(CN-cuvt)
Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin-405AD)
Luke 22:19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.(Czech)
Луки. 22:19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!(Ukranian)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(NASB-1995)
Luk 22:20 饭 後 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。(CN-cuvs)
Lucas 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, [tomó] también la copa, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre, que por vosotros es derramada.›(Spanish)
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv)
Luc 22:20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־אֶת־הַכּוֹס לָקַח אַחֲרֵי אָכְלָם וַיֹּאמַר הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי הַשָּׁפוּךְ בַּעַדְכֶם׃ כ Luke
От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.(RU)
Lucas 22:20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.(Portuguese)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(Luther-1545)
Lukas 22:20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
लूका 22:20 इसी रीति से उसने भोजन के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया, “यह कटोरा मेरे उस लहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है। (Hindi)
Luca 22:20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.(Italian)
Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. (Nestle-Aland)
Luk 22:20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.(Danish-1933)
Luke 22:20 و همچنین بعد از شام پیاله را گرفت و گفت، این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود.(Persian)
ルカの福音書 22:20 食事ののち、杯も同じ様にして言われた、「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である。 (JP)
Luke 22:20 Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.(VN)
Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.(KJV-1611)
Luk 22:20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.(Swedish-1917)
Luca 22:20 Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar [este] noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.(Romanian)
Luke 22:20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라 (Korean)
Luke 22:20 เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า "ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย (Thai)
Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(ASV-1901)
Luke 22:20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.(Finnish)
Luk 22:20 Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.(Bulgarian)
Luke 22:20 Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan; Ia berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu.(Indonesian)
Luk 22:20 Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'.(Creole-HT)
Luke 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(Geneva-1560)
Luke 22:20 Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena sacīdams: “‹Šis biķeris ir jaunā derība› ‹iekš Manām asinīm, kas par jums top izlietas.›(Latvian)
Luk 22:20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.(Albanian)
Luke 22:20 Gayon din naman ang saro, pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y ang bagong tipan sa aking dugo, na nabubuhos nang dahil sa inyo.(Tagalog-PH)
Luke 22:20 I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.(Maori-NZ)
Luke 22:20 Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you. (Coverdale-1535)
Luke 22:20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.(Polish)
Lukács 22:20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.(Hungarian)
Luk 22:20 Demikian juga dibuat-Nya dengan cawan sesudah makan; Ia berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru oleh darah-Ku, yang ditumpahkan bagi kamu.(Malay)
Luk 22:20 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。(CN-cuvt)
Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(Latin-405AD)
Luke 22:20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.(Czech)
Луки. 22:20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.(Ukranian)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(NASB-1995)
Luk 22:21 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。(CN-cuvs)
Lucas 22:21 ‹Mas he aquí, conmigo en la mesa, la mano del que me entrega.›(Spanish)
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv)
Luc 22:21 ¶ Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.(F)
(Hebrew) אַך יַד־מַסְגִּירֵנִי הִנֵּה אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן׃ כא Luke
От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;(RU)
Lucas 22:21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.(Portuguese)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(Luther-1545)
Lukas 22:21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
लूका 22:21 पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है। (Hindi)
Luca 22:21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.(Italian)
Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· (Nestle-Aland)
Luk 22:21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.(Danish-1933)
Luke 22:21 لیکن اینک، دست آن کسی که مرا تسلیم میکند با من در سفره است.(Persian)
ルカの福音書 22:21 しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。 (JP)
Luke 22:21 Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.(VN)
Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(KJV-1611)
Luk 22:21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.(Swedish-1917)
Luca 22:21 ¶ Dar, iată, mâna celui ce mă trădează [este] cu mine la masă.(Romanian)
Luke 22:21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다 (Korean)
Luke 22:21 แต่ดูเถิด มือของผู้ที่จะทรยศเราไว้ก็อยู่กับเราบนโต๊ะ (Thai)
Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(ASV-1901)
Luke 22:21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.(Finnish)
Luk 22:21 Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.(Bulgarian)
Luke 22:21 Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini.(Indonesian)
Luk 22:21 Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!(Creole-HT)
Luke 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(Geneva-1560)
Luke 22:21 ‹Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.›(Latvian)
Luk 22:21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.(Albanian)
Luke 22:21 Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.(Tagalog-PH)
Luke 22:21 ¶ Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.(Maori-NZ)
Luke 22:21 But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table. (Coverdale-1535)
Luke 22:21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.(Polish)
Lukács 22:21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.(Hungarian)
Luk 22:21 Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini.(Malay)
Luk 22:21 看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。(CN-cuvt)
Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(Latin-405AD)
Luke 22:21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.(Czech)
Луки. 22:21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.(Ukranian)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(NASB-1995)
Luk 22:22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Lucas 22:22 ‹Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!›(Spanish)
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv)
Luc 22:22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!(F)
(Hebrew) הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּאֲשֶׁר נִגְזַר עָלָיו אֲבָל אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ׃ כב Luke
От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.(RU)
Lucas 22:22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!(Portuguese)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(Luther-1545)
Lukas 22:22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
लूका 22:22 क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके लिये ठहराया गया, जाता ही है, पर हाय उस मनुष्य पर, जिसके द्वारा वह पकड़वाया जाता है!” (Hindi)
Luca 22:22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!(Italian)
Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται. (Nestle-Aland)
Luk 22:22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"(Danish-1933)
Luke 22:22 زیرا که پسر انسان برحسب آنچه مقدر است، میرود لیکن وای بر آن کسی که او را تسلیم کند.(Persian)
ルカの福音書 22:22 人の子は定められたとおりに、去って行く。しかし人の子を裏切るその人は、わざわいである」。 (JP)
Luke 22:22 Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!(VN)
Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!(KJV-1611)
Luk 22:22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»(Swedish-1917)
Luca 22:22 Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!(Romanian)
Luke 22:22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니 (Korean)
Luke 22:22 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่จะทรยศพระองค์ไว้" (Thai)
Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(ASV-1901)
Luke 22:22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!(Finnish)
Luk 22:22 Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!(Bulgarian)
Luke 22:22 Sebab Anak Manusia memang akan pergi seperti yang telah ditetapkan, akan tetapi, celakalah orang yang olehnya Ia diserahkan!"(Indonesian)
Luk 22:22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la!(Creole-HT)
Luke 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(Geneva-1560)
Luke 22:22 ‹Un Tas Cilvēka Dēls gan tā aiziet, kā tas ir nolikts, tomēr ak vai, tam cilvēkam, kas Viņu nodod.›”(Latvian)
Luk 22:22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”(Albanian)
Luke 22:22 Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!(Tagalog-PH)
Luke 22:22 E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!(Maori-NZ)
Luke 22:22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed. (Coverdale-1535)
Luke 22:22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!(Polish)
Lukács 22:22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!(Hungarian)
Luk 22:22 Sebab Anak Manusia memang akan pergi seperti yang telah ditetapkan, akan tetapi, celakalah orang yang olehnya Ia diserahkan!"(Malay)
Luk 22:22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(Latin-405AD)
Luke 22:22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.(Czech)
Луки. 22:22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!(Ukranian)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(NASB-1995)
Luk 22:23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。(CN-cuvs)
Lucas 22:23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.(Spanish)
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv)
Luc 22:23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.(F)
(Hebrew) וְהֵם הֵחֵלוּ לַחֲקֹר וְלִדְרֹשׁ בֵּינֵיהֶם מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָּזֹאת׃ כג Luke
От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.(RU)
Lucas 22:23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.(Portuguese)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(Luther-1545)
Lukas 22:23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
लूका 22:23 तब वे आपस में पूछ-ताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?” (Hindi)
Luca 22:23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.(Italian)
Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. (Nestle-Aland)
Luk 22:23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.(Danish-1933)
Luke 22:23 آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدام یک از ایشان باشد که این کار بکند؟(Persian)
ルカの福音書 22:23 弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。 (JP)
Luke 22:23 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.(VN)
Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.(KJV-1611)
Luk 22:23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.(Swedish-1917)
Luca 22:23 Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.(Romanian)
Luke 22:23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라 (Korean)
Luke 22:23 เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น (Thai)
Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(ASV-1901)
Luke 22:23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?(Finnish)
Luk 22:23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.(Bulgarian)
Luke 22:23 Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.(Indonesian)
Luk 22:23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.(Creole-HT)
Luke 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(Geneva-1560)
Luke 22:23 Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.(Latvian)
Luk 22:23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.(Albanian)
Luke 22:23 At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.(Tagalog-PH)
Luke 22:23 Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.(Maori-NZ)
Luke 22:23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. (Coverdale-1535)
Luke 22:23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.(Polish)
Lukács 22:23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?(Hungarian)
Luk 22:23 Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.(Malay)
Luk 22:23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。(CN-cuvt)
Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(Latin-405AD)
Luke 22:23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.(Czech)
Луки. 22:23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?(Ukranian)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(NASB-1995)
Luk 22:24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。(CN-cuvs)
Lucas 22:24 Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.(Spanish)
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv)
Luc 22:24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?(F)
(Hebrew) וְגַם־דִּבְרֵי רִיבֹת הָיוּ בֵינֵיהֶם מִי נֶחְשָׁב הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ כד Luke
От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.(RU)
Lucas 22:24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.(Portuguese)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(Luther-1545)
Lukas 22:24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
लूका 22:24 ¶ उनमें यह वाद-विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है? (Hindi)
Luca 22:24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.(Italian)
Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. (Nestle-Aland)
Luk 22:24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.(Danish-1933)
Luke 22:24 ودر میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدام یک از ایشان بزرگتر میباشد.(Persian)
ルカの福音書 22:24 それから、自分たちの中でだれがいちばん偉いだろうかと言って、争論が彼らの間に、起った。 (JP)
Luke 22:24 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.(VN)
Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.(KJV-1611)
Luk 22:24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.(Swedish-1917)
Luca 22:24 Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.(Romanian)
Luke 22:24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 (Korean)
Luke 22:24 มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด (Thai)
Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(ASV-1901)
Luke 22:24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.(Finnish)
Luk 22:24 Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.(Bulgarian)
Luke 22:24 Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, siapakah yang dapat dianggap terbesar di antara mereka.(Indonesian)
Luk 22:24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.(Creole-HT)
Luke 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(Geneva-1560)
Luke 22:24 Un tur arī bāršanās cēlās viņu starpā, kurš no viņiem esot tas lielākais?(Latvian)
Luk 22:24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.(Albanian)
Luke 22:24 At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.(Tagalog-PH)
Luke 22:24 A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.(Maori-NZ)
Luke 22:24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. (Coverdale-1535)
Luke 22:24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.(Polish)
Lukács 22:24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.(Hungarian)
Luk 22:24 Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, siapakah yang dapat dianggap terbesar di antara mereka.(Malay)
Luk 22:24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。(CN-cuvt)
Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(Latin-405AD)
Luke 22:24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.(Czech)
Луки. 22:24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.(Ukranian)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(NASB-1995)
Luk 22:25 耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。(CN-cuvs)
Lucas 22:25 Y Él les dijo: ‹Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;›(Spanish)
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv)
Luc 22:25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַלְכֵי הַגּוֹיִם שֹׁלְטִים בָּם וְהַשַּׁלִּיט נִקְרָא רַב חָסֶד׃ כה Luke
От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,(RU)
Lucas 22:25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;(Portuguese)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(Luther-1545)
Lukas 22:25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
लूका 22:25 उसने उनसे कहा, “अन्यजातियों के राजा उन पर प्रभुता करते हैं; और जो उन पर अधिकार रखते हैं, वे उपकारक कहलाते हैं। (Hindi)
Luca 22:25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.(Italian)
Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. (Nestle-Aland)
Luk 22:25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.(Danish-1933)
Luke 22:25 آنگاه به ایشان گفت، سلاطین امتها بر ایشان سروری میکنند و حکامِ خود را ولینعمت میخوانند.(Persian)
ルカの福音書 22:25 そこでイエスが言われた、「異邦の王たちはその民の上に君臨し、また、権力をふるっている者たちは恩人と呼ばれる。 (JP)
Luke 22:25 Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.(VN)
Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.(KJV-1611)
Luk 22:25 Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.(Swedish-1917)
Luca 22:25 Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.(Romanian)
Luke 22:25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 (Korean)
Luke 22:25 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ (Thai)
Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(ASV-1901)
Luke 22:25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.(Finnish)
Luk 22:25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.(Bulgarian)
Luke 22:25 Yesus berkata kepada mereka: "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung.(Indonesian)
Luk 22:25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.(Creole-HT)
Luke 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(Geneva-1560)
Luke 22:25 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Pasaules ķēniņi valda, un varenie top saukti cienīgi kungi;›(Latvian)
Luk 22:25 Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.(Albanian)
Luke 22:25 At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.(Tagalog-PH)
Luke 22:25 Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.(Maori-NZ)
Luke 22:25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes. (Coverdale-1535)
Luke 22:25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.(Polish)
Lukács 22:25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.(Hungarian)
Luk 22:25 Yesus berkata kepada mereka: "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung.(Malay)
Luk 22:25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。(CN-cuvt)
Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(Latin-405AD)
Luke 22:25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.(Czech)
Луки. 22:25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.(Ukranian)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(NASB-1995)
Luk 22:26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。(CN-cuvs)
Lucas 22:26 ‹mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.›(Spanish)
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv)
Luc 22:26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם לֹא־כֵן אַךְ הַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי כַצָּעִיר וְהָאָדוֹן כִּמְשָׁרֵת׃ כו Luke
От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.(RU)
Lucas 22:26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.(Portuguese)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(Luther-1545)
Lukas 22:26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
लूका 22:26 परन्तु तुम ऐसे न होना; वरन् जो तुम में बड़ा है, वह छोटे के समान और जो प्रधान है, वह सेवक के समान बने। (Hindi)
Luca 22:26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.(Italian)
Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. (Nestle-Aland)
Luk 22:26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.(Danish-1933)
Luke 22:26 لیکن شما چنین مباشید، بلکه بزرگتر از شما مثل کوچکتر باشد و پیشوا چون خادم.(Persian)
ルカの福音書 22:26 しかし、あなたがたは、そうであってはならない。かえって、あなたがたの中でいちばん偉い人はいちばん若い者のように、指導する人は仕える者のようになるべきである。 (JP)
Luke 22:26 Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.(VN)
Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(KJV-1611)
Luk 22:26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.(Swedish-1917)
Luca 22:26 Dar voi să nu [fiți] așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.(Romanian)
Luke 22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라 (Korean)
Luke 22:26 แต่พวกท่านจะหาเป็นอย่างนั้นไม่ ผู้ใดในพวกท่านที่เป็นใหญ่ที่สุด ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนผู้เล็กน้อยที่สุด และผู้ใดเป็นนาย ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนคนรับใช้ (Thai)
Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(ASV-1901)
Luke 22:26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.(Finnish)
Luk 22:26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.(Bulgarian)
Luke 22:26 Tetapi kamu tidaklah demikian, melainkan yang terbesar di antara kamu hendaklah menjadi sebagai yang paling muda dan pemimpin sebagai pelayan.(Indonesian)
Luk 22:26 Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a.(Creole-HT)
Luke 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(Geneva-1560)
Luke 22:26 ‹Bet jūs tā ne. Bet lielākajam jūsu starpā būs būt kā mazākajam, un augstākajam kā kalpotājam.›(Latvian)
Luk 22:26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.(Albanian)
Luke 22:26 Datapuwa't sa inyo'y hindi gayon: kundi bagkus ang lalong dakila sa inyo ay maging tulad sa lalong bata; at ang nangungulo ay maging gaya ng naglilingkod.(Tagalog-PH)
Luke 22:26 Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.(Maori-NZ)
Luke 22:26 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt. (Coverdale-1535)
Luke 22:26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.(Polish)
Lukács 22:26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál.(Hungarian)
Luk 22:26 Tetapi kamu tidaklah demikian, melainkan yang terbesar di antara kamu hendaklah menjadi sebagai yang paling muda dan pemimpin sebagai pelayan.(Malay)
Luk 22:26 但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。(CN-cuvt)
Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(Latin-405AD)
Luke 22:26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.(Czech)
Луки. 22:26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.(Ukranian)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(NASB-1995)
Luk 22:27 是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麽 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。(CN-cuvs)
Lucas 22:27 ‹Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.›(Spanish)
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv)
Luc 22:27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.(F)
(Hebrew) כִּי מִי הַגָּדוֹל הַיּשֵׁב לֶאֱכֹל אוֹ הָעֹמֵד לְשָׁרֵת הֲלֹא הַיּשֵׁב לָאֱכֹל וַאֲנִי בְתוֹכְכֶם כִּמְשָׁרֵת׃ כז Luke
От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.(RU)
Lucas 22:27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa] , ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa] ? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.(Portuguese)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(Luther-1545)
Lukas 22:27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
लूका 22:27 क्योंकि बड़ा कौन है; वह जो भोजन पर बैठा या वह जो सेवा करता है? क्या वह नहीं जो भोजन पर बैठा है? पर मैं तुम्हारे बीच में सेवक के समान हूँ। (Hindi)
Luca 22:27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.(Italian)
Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. (Nestle-Aland)
Luk 22:27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.(Danish-1933)
Luke 22:27 زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم.(Persian)
ルカの福音書 22:27 食卓につく人と給仕する者と、どちらが偉いのか。食卓につく人の方ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、給仕をする者のようにしている。 (JP)
Luke 22:27 Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.(VN)
Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.(KJV-1611)
Luk 22:27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --(Swedish-1917)
Luca 22:27 Căci care [este] mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.(Romanian)
Luke 22:27 앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라 (Korean)
Luke 22:27 ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้ (Thai)
Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(ASV-1901)
Luke 22:27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.(Finnish)
Luk 22:27 Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.(Bulgarian)
Luke 22:27 Sebab siapakah yang lebih besar: yang duduk makan, atau yang melayani? Bukankah dia yang duduk makan? Tetapi Aku ada di tengah-tengah kamu sebagai pelayan.(Indonesian)
Luk 22:27 Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a.(Creole-HT)
Luke 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(Geneva-1560)
Luke 22:27 ‹Jo kurš tas lielākais, vai tas, kas sēž pie galda, vai tas, kas kalpo? Vai ne tas, kas sēž pie galda? Bet Es esmu jūsu starpā kā tāds, kas kalpo.›(Latvian)
Luk 22:27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.(Albanian)
Luke 22:27 Sapagka't alin ang lalong dakila, ang nakaupo baga sa dulang, o ang naglilingkod? hindi baga ang nakaupo sa dulang? datapuwa't ako'y nasa gitna ninyo na gaya niyaong naglilingkod.(Tagalog-PH)
Luke 22:27 Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.(Maori-NZ)
Luke 22:27 For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister. (Coverdale-1535)
Luke 22:27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.(Polish)
Lukács 22:27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.(Hungarian)
Luk 22:27 Sebab siapakah yang lebih besar: yang duduk makan, atau yang melayani? Bukankah dia yang duduk makan? Tetapi Aku ada di tengah-tengah kamu sebagai pelayan.(Malay)
Luk 22:27 是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。(CN-cuvt)
Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(Latin-405AD)
Luke 22:27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.(Czech)
Луки. 22:27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.(Ukranian)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(NASB-1995)
Luk 22:28 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。(CN-cuvs)
Lucas 22:28 ‹Mas vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.›(Spanish)
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv)
Luc 22:28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם הֵם אֲשֶׁר עֲמַדְתֶּם עִמָּדִי וְלֹא עֲזַבְתּוּנִי בַּמַּסּוֹת אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלָי׃ כח Luke
От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,(RU)
Lucas 22:28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.(Portuguese)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(Luther-1545)
Lukas 22:28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
लूका 22:28 ¶ “परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे; (Hindi)
Luca 22:28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.(Italian)
Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· (Nestle-Aland)
Luk 22:28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.(Danish-1933)
Luke 22:28 و شما کسانی میباشید که در امتحانهای من با من به سر بردید.(Persian)
ルカの福音書 22:28 あなたがたは、わたしの試錬のあいだ、わたしと一緒に最後まで忍んでくれた人たちである。 (JP)
Luke 22:28 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,(VN)
Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.(KJV-1611)
Luk 22:28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;(Swedish-1917)
Luca 22:28 Iar voi sunteți cei care ați rămas [necontenit] cu mine în ispitirile mele.(Romanian)
Luke 22:28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉 (Korean)
Luke 22:28 ฝ่ายท่านทั้งหลายเป็นคนที่ได้อยู่กับเราในเวลาที่เราถูกทดลอง (Thai)
Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(ASV-1901)
Luke 22:28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.(Finnish)
Luk 22:28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.(Bulgarian)
Luke 22:28 Kamulah yang tetap tinggal bersama-sama dengan Aku dalam segala pencobaan yang Aku alami.(Indonesian)
Luk 22:28 Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.(Creole-HT)
Luke 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(Geneva-1560)
Luke 22:28 ‹Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie Manis iekš Manām kārdināšanām,›(Latvian)
Luk 22:28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.(Albanian)
Luke 22:28 Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin;(Tagalog-PH)
Luke 22:28 Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;(Maori-NZ)
Luke 22:28 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. (Coverdale-1535)
Luke 22:28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.(Polish)
Lukács 22:28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;(Hungarian)
Luk 22:28 Kamulah yang tetap tinggal bersama-sama dengan Aku dalam segala pencobaan yang Aku alami.(Malay)
Luk 22:28 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。(CN-cuvt)
Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(Latin-405AD)
Luke 22:28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.(Czech)
Луки. 22:28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,(Ukranian)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(NASB-1995)
Luk 22:29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:29 ‹Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,›(Spanish)
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv)
Luc 22:29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,(F)
(Hebrew) וְגַם־אֲנִי מַנְחִיל אֶתְכֶם אֶת־הַמַּלְכוּת אֲשֶׁר הִנְחִילַנִי אָבִי׃ כט Luke
От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,(RU)
Lucas 22:29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.(Portuguese)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(Luther-1545)
Lukas 22:29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
लूका 22:29 और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है, वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूँ। (Hindi)
Luca 22:29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;(Italian)
Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν (Nestle-Aland)
Luk 22:29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder(Danish-1933)
Luke 22:29 و من ملکوتی برای شما قرار میدهم چنانکه پدرم برای من مقرر فرمود،(Persian)
ルカの福音書 22:29 それで、わたしの父が国の支配をわたしにゆだねてくださったように、わたしもそれをあなたがたにゆだね、 (JP)
Luke 22:29 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,(VN)
Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;(KJV-1611)
Luk 22:29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,(Swedish-1917)
Luca 22:29 Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;(Romanian)
Luke 22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨 (Korean)
Luke 22:29 และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน (Thai)
Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(ASV-1901)
Luke 22:29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:(Finnish)
Luk 22:29 Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,(Bulgarian)
Luke 22:29 Dan Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu, sama seperti Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku,(Indonesian)
Luk 22:29 Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a.(Creole-HT)
Luke 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(Geneva-1560)
Luke 22:29 ‹Un tāpēc Es jums esmu novēlējis Valstību, kā Mans Tēvs Man to novēlējis,›(Latvian)
Luk 22:29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,(Albanian)
Luke 22:29 At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,(Tagalog-PH)
Luke 22:29 A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:(Maori-NZ)
Luke 22:29 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, (Coverdale-1535)
Luke 22:29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,(Polish)
Lukács 22:29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,(Hungarian)
Luk 22:29 Dan Aku menentukan hak-hak Kerajaan bagi kamu, sama seperti Bapa-Ku menentukannya bagi-Ku,(Malay)
Luk 22:29 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,(CN-cuvt)
Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(Latin-405AD)
Luke 22:29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,(Czech)
Луки. 22:29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,(Ukranian)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995)
Luk 22:30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。(CN-cuvs)
Lucas 22:30 ‹para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.›(Spanish)
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv)
Luc 22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.(F)
(Hebrew) וּבְמַלְכוּתִי תֹּאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ עַל שֻׁלְחָנִי וְתֵשְׁבוּ עַל־כִּסְאוֹת לִשְׁפֹּט אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ ל Luke
От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.(RU)
Lucas 22:30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.(Portuguese)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(Luther-1545)
Lukas 22:30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
लूका 22:30 ताकि तुम मेरे राज्य में मेरी मेज पर खाओ-पीओ; वरन् सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करो। (Hindi)
Luca 22:30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.(Italian)
Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Luk 22:30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."(Danish-1933)
Luke 22:30 تا در ملکوت من از خوان من بخورید و بنوشید و بر کرسیها نشسته بر دوازده سبط اسرائیل داوری کنید.(Persian)
ルカの福音書 22:30 わたしの国で食卓について飲み食いをさせ、また位に座してイスラエルの十二の部族をさばかせるであろう。 (JP)
Luke 22:30 để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN)
Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(KJV-1611)
Luk 22:30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.(Swedish-1917)
Luca 22:30 Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.(Romanian)
Luke 22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라 (Korean)
Luke 22:30 คือท่านทั้งหลายจะกินและดื่มที่โต๊ะของเราในอาณาจักรของเรา และจะนั่งบนที่นั่งพิพากษาพวกอิสราเอลสิบสองตระกูล" (Thai)
Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(ASV-1901)
Luke 22:30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.(Finnish)
Luk 22:30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.(Bulgarian)
Luke 22:30 bahwa kamu akan makan dan minum semeja dengan Aku di dalam Kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.(Indonesian)
Luk 22:30 N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.(Creole-HT)
Luke 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(Geneva-1560)
Luke 22:30 ‹Ka jums būs ēst un dzert pie Mana galda Manā Valstībā un sēdēt uz krēsliem, tiesāt divpadsmit Israēla ciltis.›”(Latvian)
Luk 22:30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.(Albanian)
Luke 22:30 Upang kayo'y magsikain at magsiinom sa aking dulang sa kaharian ko; at kayo'y magsisiupo sa mga luklukan, na inyong huhukuman ang labingdalawang angkan ni Israel.(Tagalog-PH)
Luke 22:30 Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.(Maori-NZ)
Luke 22:30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel. (Coverdale-1535)
Luke 22:30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.(Polish)
Lukács 22:30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.(Hungarian)
Luk 22:30 bahwa kamu akan makan dan minum semeja dengan Aku di dalam Kerajaan-Ku dan kamu akan duduk di atas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.(Malay)
Luk 22:30 叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。(CN-cuvt)
Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(Latin-405AD)
Luke 22:30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.(Czech)
Луки. 22:30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.(Ukranian)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(NASB-1995)
Luk 22:31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 像 筛 麦 子 一 样 ;(CN-cuvs)
Lucas 22:31 Dijo también el Señor: ‹Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;›(Spanish)
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv)
Luc 22:31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן שִׁמְעוֹן שִׁמְעוֹן שָׁאֹל שְׁאָלְכֶם הַשָּׂטָן לִזְרוֹתְכֶם כִּזְרוֹת הַחִטִּים׃ לא Luke
От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,(RU)
Lucas 22:31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;(Portuguese)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(Luther-1545)
Lukas 22:31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
लूका 22:31 ¶ “शमौन, हे शमौन, शैतान ने तुम लोगों को माँग लिया है कि गेहूँ के समान फटके। (Hindi)
Luca 22:31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.(Italian)
Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Nestle-Aland)
Luk 22:31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.(Danish-1933)
Luke 22:31 پس خداوند گفت، ای شمعون، ای شمعون، اینک، شیطان خواست شما را چون گندم غربال کند،(Persian)
ルカの福音書 22:31 シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 (JP)
Luke 22:31 Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.(VN)
Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:(KJV-1611)
Luk 22:31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;(Swedish-1917)
Luca 22:31 Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.(Romanian)
Luke 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나 (Korean)
Luke 22:31 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี (Thai)
Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(ASV-1901)
Luke 22:31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.(Finnish)
Luk 22:31 [И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;(Bulgarian)
Luke 22:31 Simon, Simon, lihat, Iblis telah menuntut untuk menampi kamu seperti gandum,(Indonesian)
Luk 22:31 Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen.(Creole-HT)
Luke 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(Geneva-1560)
Luke 22:31 Un Tas Kungs sacīja: “‹Sīmani, Sīmani, redzi, sātanam ir ļoti iegribējies jūs sijāt kā kviešus.›(Latvian)
Luk 22:31 Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.(Albanian)
Luke 22:31 Simon, Simon, narito, hiningi ka ni Satanas upang ikaw ay maliglig niyang gaya ng trigo:(Tagalog-PH)
Luke 22:31 E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:(Maori-NZ)
Luke 22:31 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: (Coverdale-1535)
Luke 22:31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,(Polish)
Lukács 22:31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;(Hungarian)
Luk 22:31 Simon, Simon, lihat, Iblis telah menuntut untuk menampi kamu seperti gandum,(Malay)
Luk 22:31 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ;(CN-cuvt)
Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(Latin-405AD)
Luke 22:31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.(Czech)
Луки. 22:31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.(Ukranian)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(NASB-1995)
Luk 22:32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。(CN-cuvs)
Lucas 22:32 ‹mas yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.›(Spanish)
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv)
Luc 22:32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי הִתְחַנַּנְתִּי בַעַדְךָ לִבְלִי תֶחְדַּל אֱמוּנָתֶךָ וְגַם־אַתָּה כַּהֲשִׁיבְךָ אֶל־לִבְּךָ רְאֵה לְחַזֵּק אֶת־אַחֶיךָ׃ לב Luke
От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.(RU)
Lucas 22:32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.(Portuguese)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(Luther-1545)
Lukas 22:32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
लूका 22:32 परन्तु मैंने तेरे लिये विनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।” (Hindi)
Luca 22:32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.(Italian)
Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. (Nestle-Aland)
Luk 22:32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"(Danish-1933)
Luke 22:32 لیکن من برای تو دعا کردم تا ایمانت تلف نشود؛ و هنگامی که تو بازگشت کنی برادران خود را استوار نما.(Persian)
ルカの福音書 22:32 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 (JP)
Luke 22:32 Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.(VN)
Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.(KJV-1611)
Luk 22:32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»(Swedish-1917)
Luca 22:32 Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.(Romanian)
Luke 22:32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라' (Korean)
Luke 22:32 แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน" (Thai)
Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(ASV-1901)
Luke 22:32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.(Finnish)
Luk 22:32 но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.(Bulgarian)
Luke 22:32 tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu."(Indonesian)
Luk 22:32 Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs.(Creole-HT)
Luke 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(Geneva-1560)
Luke 22:32 ‹Bet Es esmu lūdzis par tevi, ka tava ticība nemitētos. Un kad tu vienreiz atgriezīsies, tad stiprini savus brāļus.›”(Latvian)
Luk 22:32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”(Albanian)
Luke 22:32 Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid.(Tagalog-PH)
Luke 22:32 Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.(Maori-NZ)
Luke 22:32 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: (Coverdale-1535)
Luke 22:32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.(Polish)
Lukács 22:32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed.(Hungarian)
Luk 22:32 tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu."(Malay)
Luk 22:32 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。(CN-cuvt)
Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(Latin-405AD)
Luke 22:32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.(Czech)
Луки. 22:32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!(Ukranian)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(NASB-1995)
Luk 22:33 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !(CN-cuvs)
Lucas 22:33 Y él le dijo: Señor, presto estoy a ir contigo a la cárcel, y aun a la muerte.(Spanish)
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv)
Luc 22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.(F)
(Hebrew) וְהוּא עָנָה וְאָמָר אֲדֹנִי נָכוֹן אָנֹכִי לָלֶכֶת עִמְּךָ גַּם־לְבֵית כֶּלֶא וְגַם־לְשַׁעֲרֵי מָוֶת׃ לג Luke
От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.(RU)
Lucas 22:33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.(Portuguese)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(Luther-1545)
Lukas 22:33 En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
लूका 22:33 उसने उससे कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन् मरने को भी तैयार हूँ।” (Hindi)
Luca 22:33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.(Italian)
Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 22:33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."(Danish-1933)
Luke 22:33 به وی گفت، ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و در موت.(Persian)
ルカの福音書 22:33 シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。 (JP)
Luke 22:33 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.(VN)
Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.(KJV-1611)
Luk 22:33 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»(Swedish-1917)
Luca 22:33 Iar [Petru] i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.(Romanian)
Luke 22:33 저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다' (Korean)
Luke 22:33 ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี" (Thai)
Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(ASV-1901)
Luke 22:33 Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.(Finnish)
Luk 22:33 Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.(Bulgarian)
Luke 22:33 Jawab Petrus: "Tuhan, aku bersedia masuk penjara dan mati bersama-sama dengan Engkau!"(Indonesian)
Luk 22:33 Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.(Creole-HT)
Luke 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(Geneva-1560)
Luke 22:33 Bet tas uz Viņu sacīja: “Kungs, es esmu gatavs ar Tevi iet cietumā un nāvē.”(Latvian)
Luk 22:33 Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”(Albanian)
Luke 22:33 At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.(Tagalog-PH)
Luke 22:33 Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.(Maori-NZ)
Luke 22:33 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. (Coverdale-1535)
Luke 22:33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.(Polish)
Lukács 22:33 Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!(Hungarian)
Luk 22:33 Jawab Petrus: "Tuhan, aku bersedia masuk penjara dan mati bersama-sama dengan Engkau!"(Malay)
Luk 22:33 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !(CN-cuvt)
Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(Latin-405AD)
Luke 22:33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.(Czech)
Луки. 22:33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!(Ukranian)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(NASB-1995)
Luk 22:34 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 有 叫 , 你 要 三 次 说 不 认 得 我 。(CN-cuvs)
Lucas 22:34 Y Él dijo: ‹Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces.›(Spanish)
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv)
Luc 22:34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לְךָ כֵּיפָא לֹא־יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם עַד אֲשֶׁר־תְּשַׁקֵּר שָׁלֹשׁ פְּעָמִים לֵאמֹר כִּי לֹא־יְדַעְתָּנִי׃ לד Luke
От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.(RU)
Lucas 22:34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.(Portuguese)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(Luther-1545)
Lukas 22:34 Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
लूका 22:34 उसने कहा, “हे पतरस मैं तुझ से कहता हूँ, कि आज मुर्गा बाँग देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा कि मैं उसे नहीं जानता।” (Hindi)
Luca 22:34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.(Italian)
Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. (Nestle-Aland)
Luk 22:34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."(Danish-1933)
Luke 22:34 گفت، تو را میگویم ای پطرس، امروز خروس بانگ نزده باشد که سه مرتبه انکار خواهی کرد که مرا نمیشناسی.(Persian)
ルカの福音書 22:34 するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP)
Luke 22:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.(VN)
Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.(KJV-1611)
Luk 22:34 Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»(Swedish-1917)
Luca 22:34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.(Romanian)
Luke 22:34 가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라 (Korean)
Luke 22:34 พระองค์ตรัสว่า "เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง" (Thai)
Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(ASV-1901)
Luke 22:34 Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.(Finnish)
Luk 22:34 А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.(Bulgarian)
Luke 22:34 Tetapi Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, Petrus, hari ini ayam tidak akan berkokok, sebelum engkau tiga kali menyangkal, bahwa engkau mengenal Aku."(Indonesian)
Luk 22:34 Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa.(Creole-HT)
Luke 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(Geneva-1560)
Luke 22:34 Bet Viņš sacīja: “‹Es tev saku, Pēteri, gailis šodien nedziedās, pirms tu trīs reiz nebūsi liedzies, ka tu Mani pazīsti.›”(Latvian)
Luk 22:34 Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”(Albanian)
Luke 22:34 At kaniyang sinabi, Sinasabi ko sa iyo, Pedro, na hindi titilaok ngayon ang manok, hanggang sa ikaila mong makaitlo na ako'y hindi mo nakikilala.(Tagalog-PH)
Luke 22:34 Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.(Maori-NZ)
Luke 22:34 Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me. (Coverdale-1535)
Luke 22:34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.(Polish)
Lukács 22:34 És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.(Hungarian)
Luk 22:34 Tetapi Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, Petrus, hari ini ayam tidak akan berkokok, sebelum engkau tiga kali menyangkal, bahwa engkau mengenal Aku."(Malay)
Luk 22:34 耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。(CN-cuvt)
Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(Latin-405AD)
Luke 22:34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.(Czech)
Луки. 22:34 Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...(Ukranian)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(NASB-1995)
Luk 22:35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。(CN-cuvs)
Lucas 22:35 Y a ellos dijo: ‹Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo?› Y ellos dijeron: Nada.(Spanish)
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv)
Luc 22:35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם בְּלִי־צְרוֹר בְּלִי־יַלְקוּט וּבְלִי־נְעָלִים הַחֲסַרְתֶּם דָּבָר וַיֹּאמְרוּ לֹא חָסַרְנוּ דָּבָר׃ לה Luke
От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.(RU)
Lucas 22:35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou?E disseram: Nada.(Portuguese)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(Luther-1545)
Lukas 22:35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
लूका 22:35 ¶ और उसने उनसे कहा, “जब मैंने तुम्हें बटुए, और झोली, और जूते बिना भेजा था, तो क्या तुम को किसी वस्तु की घटी हुई थी?” उन्होंने कहा, “किसी वस्तु की नहीं।” (Hindi)
Luca 22:35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.(Italian)
Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. (Nestle-Aland)
Luk 22:35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."(Danish-1933)
Luke 22:35 و به ایشان گفت، هنگامی که شما را بیکیسه و توشهدان و کفش فرستادم، به هیچ چیز محتاج شدید؟ گفتند، هیچ.(Persian)
ルカの福音書 22:35 そして彼らに言われた、「わたしが財布も袋もくつも持たせずにあなたがたをつかわしたとき、何かこまったことがあったか」。彼らは、「いいえ、何もありませんでした」と答えた。 (JP)
Luke 22:35 Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.(VN)
Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(KJV-1611)
Luk 22:35 Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»(Swedish-1917)
Luca 22:35 Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.(Romanian)
Luke 22:35 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다' (Korean)
Luke 22:35 พระองค์จึงตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อเราได้ใช้ท่านทั้งหลายออกไปโดยไม่มีถุงเงิน ไม่มีย่าม ไม่มีรองเท้านั้น ท่านขัดสนสิ่งใดบ้างหรือ" เขาทั้งหลายทูลตอบว่า "หามิได้" (Thai)
Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(ASV-1901)
Luke 22:35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.(Finnish)
Luk 22:35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.(Bulgarian)
Luke 22:35 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?"(Indonesian)
Luk 22:35 Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen.(Creole-HT)
Luke 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(Geneva-1560)
Luke 22:35 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kad Es jūs esmu sūtījis bez maka un kulītes un kurpēm, vai jums kas trūcis?›” Un tie sacīja: “Nekas!”(Latvian)
Luk 22:35 Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”(Albanian)
Luke 22:35 At sinabi niya sa kanila, Nang kayo'y suguin ko na walang supot ng salapi, at supot ng pagkain, at mga pangyapak, kinulang baga kayo ng anoman? At kanilang sinabi, Hindi.(Tagalog-PH)
Luke 22:35 A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.(Maori-NZ)
Luke 22:35 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No. (Coverdale-1535)
Luke 22:35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.(Polish)
Lukács 22:35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem.(Hungarian)
Luk 22:35 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?"(Malay)
Luk 22:35 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。(CN-cuvt)
Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(Latin-405AD)
Luke 22:35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.(Czech)
Луки. 22:35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.(Ukranian)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(NASB-1995)
Luk 22:36 耶 稣 说 : 但 如 今 有 钱 囊 的 可 以 带 着 , 有 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 有 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。(CN-cuvs)
Lucas 22:36 Entonces les dijo: ‹Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.›(Spanish)
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv)
Luc 22:36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶפֶס כַּיּוֹם מִי אֲשֶׁר־לוֹ צְרוֹר יִשָּׂאֵהוּ עִמּוֹ וְכֵן יַלְקוּט וּמִי אֲשֶׁר לֹא־תַשִּׂיג יָדוֹ יִמְכֹּר גַּם־אֶת־בִּגְדוֹ וְיִקְנֶה לּוֹ חָרֶב׃ לו Luke
От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;(RU)
Lucas 22:36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.(Portuguese)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(Luther-1545)
Lukas 22:36 Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
लूका 22:36 उसने उनसे कहा, “परन्तु अब जिसके पास बटुआ हो वह उसे ले, और वैसे ही झोली भी, और जिसके पास तलवार न हो वह अपने कपड़े बेचकर एक मोल ले। (Hindi)
Luca 22:36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.(Italian)
Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. (Nestle-Aland)
Luk 22:36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!(Danish-1933)
Luke 22:36 پس به ایشان گفت، لیکن الآن هر کهکیسه دارد، آن را بردارد و همچنین توشهدان را و کسی که شمشیر ندارد جامه خود را فروخته، آن را بخرد.(Persian)
ルカの福音書 22:36 そこで言われた、「しかし今は、財布のあるものは、それを持って行け。袋も同様に持って行け。また、つるぎのない者は、自分の上着を売って、それを買うがよい。 (JP)
Luke 22:36 Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.(VN)
Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.(KJV-1611)
Luk 22:36 Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.(Swedish-1917)
Luca 22:36 Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să [o] ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.(Romanian)
Luke 22:36 이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다 (Korean)
Luke 22:36 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "แต่เดี๋ยวนี้ใครมีถุงเงินให้เอาไปด้วย และย่ามก็ให้เอาไปเหมือนกัน และผู้ใดที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุมของตนไปซื้อดาบ (Thai)
Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(ASV-1901)
Luke 22:36 Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.(Finnish)
Luk 22:36 И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;(Bulgarian)
Luke 22:36 Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.(Indonesian)
Luk 22:36 Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn.(Creole-HT)
Luke 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(Geneva-1560)
Luke 22:36 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet tagad, kam maks ir, tas lai to ņem, tāpat arī kulīti. Un kam nav, tas lai savas drēbes pārdod un pērk zobenu.›(Latvian)
Luk 22:36 U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.(Albanian)
Luke 22:36 At sinabi niya sa kanila, Nguni't ngayon, ang mayroong supot ng salapi ay dalhin ito, at gayon din ang supot ng pagkain; at ang wala, ay ipagbili niya ang kaniyang balabal, at bumili ng isang tabak.(Tagalog-PH)
Luke 22:36 Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.(Maori-NZ)
Luke 22:36 Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde. (Coverdale-1535)
Luke 22:36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.(Polish)
Lukács 22:36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát.(Hungarian)
Luk 22:36 Jawab mereka: "Suatupun tidak." Kata-Nya kepada mereka: "Tetapi sekarang ini, siapa yang mempunyai pundi-pundi, hendaklah ia membawanya, demikian juga yang mempunyai bekal; dan siapa yang tidak mempunyainya hendaklah ia menjual jubahnya dan membeli pedang.(Malay)
Luk 22:36 耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。(CN-cuvt)
Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(Latin-405AD)
Luke 22:36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.(Czech)
Луки. 22:36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.(Ukranian)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(NASB-1995)
Luk 22:37 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 系 我 的 事 必 然 成 就 。(CN-cuvs)
Lucas 22:37 ‹Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que concierne a mí, cumplimiento tiene.›(Spanish)
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv)
Luc 22:37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יָקוּם אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָי וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה כִּי כָל־הַכָּתוּב עָלַי יָקוּם עַד־תֻּמּוֹ׃ לז Luke
От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.(RU)
Lucas 22:37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.(Portuguese)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(Luther-1545)
Lukas 22:37 Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
लूका 22:37 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि यह जो लिखा है, ‘वह अपराधी के साथ गिना गया,’ उसका मुझ में पूरा होना अवश्य है; क्योंकि मेरे विषय की बातें पूरी होने पर हैं।” (Hindi)
Luca 22:37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.(Italian)
Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. (Nestle-Aland)
Luk 22:37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."(Danish-1933)
Luke 22:37 زیرا به شما میگویم که این نوشته در من میباید به انجام رسید، یعنی با گناهکاران محسوب شد؛ زیرا هر چه در خصوص من است، انقضا دارد.(Persian)
ルカの福音書 22:37 あなたがたに言うが、『彼は罪人のひとりに数えられた』としるしてあることは、わたしの身に成しとげられねばならない。そうだ、わたしに係わることは成就している」。 (JP)
Luke 22:37 Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.(VN)
Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.(KJV-1611)
Luk 22:37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»(Swedish-1917)
Luca 22:37 Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii [de lege], fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.(Romanian)
Luke 22:37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라' (Korean)
Luke 22:37 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า พระวจนะซึ่งเขียนไว้แล้วนั้นต้องสำเร็จในเรา คือว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด' เพราะว่าคำพยากรณ์ที่เล็งถึงเรานั้นจะสำเร็จ" (Thai)
Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(ASV-1901)
Luke 22:37 Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.(Finnish)
Luk 22:37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.(Bulgarian)
Luke 22:37 Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi."(Indonesian)
Luk 22:37 Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive.(Creole-HT)
Luke 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(Geneva-1560)
Luke 22:37 ‹Jo Es jums saku, ka vēl pie Manis būs piepildītam tapt, kas ir rakstīts: Viņš tiem netaisniem ir līdzināts. Jo kas ir rakstīts par Mani, tas piepildās.›”(Latvian)
Luk 22:37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”(Albanian)
Luke 22:37 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kinakailangang matupad sa akin itong nasusulat, At ibinilang siya sa mga suwail: sapagka't ang nauukol sa akin ay may katuparan.(Tagalog-PH)
Luke 22:37 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.(Maori-NZ)
Luke 22:37 For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende. (Coverdale-1535)
Luke 22:37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.(Polish)
Lukács 22:37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.(Hungarian)
Luk 22:37 Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi."(Malay)
Luk 22:37 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。(CN-cuvt)
Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(Latin-405AD)
Luke 22:37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.(Czech)
Луки. 22:37 Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.(Ukranian)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NASB-1995)
Luk 22:38 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: ‹Basta.›(Spanish)
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv)
Luc 22:38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הִנֵּה־פֹה אִתָּנוּ חֲרָבוֹת שְׁתָּיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב לָנוּ׃ לח Luke
От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.(RU)
Lucas 22:38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas.E ele lhes disse: É o suficiente.(Portuguese)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(Luther-1545)
Lukas 22:38 En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
लूका 22:38 ¶ उन्होंने कहा, “हे प्रभु, देख, यहाँ दो तलवारें हैं।” उसने उनसे कहा, “बहुत हैं।” (Hindi)
Luca 22:38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.(Italian)
Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 22:38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."(Danish-1933)
Luke 22:38 گفتند، ای خداوند اینک، دو شمشیر. به ایشان گفت، کافی است.(Persian)
ルカの福音書 22:38 弟子たちが言った、「主よ、ごらんなさい、ここにつるぎが二振りございます」。イエスは言われた、「それでよい」。 (JP)
Luke 22:38 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.(VN)
Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(KJV-1611)
Luk 22:38 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»(Swedish-1917)
Luca 22:38 Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.(Romanian)
Luke 22:38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라 (Korean)
Luke 22:38 เขาทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "พอเสียทีเถอะ" (Thai)
Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(ASV-1901)
Luke 22:38 Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.(Finnish)
Luk 22:38 И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.(Bulgarian)
Luke 22:38 Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup."(Indonesian)
Luk 22:38 Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.(Creole-HT)
Luke 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(Geneva-1560)
Luke 22:38 Bet tie sacīja: “Kungs, redzi, še ir divi zobeni.” Un Viņš tiem sacīja: “‹Ir diezgan.›”(Latvian)
Luk 22:38 Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”(Albanian)
Luke 22:38 At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.(Tagalog-PH)
Luke 22:38 Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.(Maori-NZ)
Luke 22:38 But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough. (Coverdale-1535)
Luke 22:38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.(Polish)
Lukács 22:38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég.(Hungarian)
Luk 22:38 Kata mereka: "Tuhan, ini dua pedang." Jawab-Nya: "Sudah cukup."(Malay)
Luk 22:38 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(Latin-405AD)
Luke 22:38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.(Czech)
Луки. 22:38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!(Ukranian)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(NASB-1995)
Luk 22:39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。(CN-cuvs)
Lucas 22:39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.(Spanish)
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv)
Luc 22:39 ¶ Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ כְּדַרְכּוֹ מֵאָז אֶל־הַר הַזֵּיתִים וְגַם־תַּלְמִידָיו הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ לט Luke
От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.(RU)
Lucas 22:39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.(Portuguese)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(Luther-1545)
Lukas 22:39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
लूका 22:39 ¶ तब वह बाहर निकलकर अपनी रीति के अनुसार जैतून के पहाड़ पर गया, और चेले उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Luca 22:39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.(Italian)
Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί. (Nestle-Aland)
Luk 22:39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.(Danish-1933)
Luke 22:39 و برحسب عادت بیرون شده، به کوه زیتون رفت و شاگردانش از عقب او رفتند.(Persian)
ルカの福音書 22:39 イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。 (JP)
Luke 22:39 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.(VN)
Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.(KJV-1611)
Luk 22:39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917)
Luca 22:39 ¶ Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.(Romanian)
Luke 22:39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 (Korean)
Luke 22:39 ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย (Thai)
Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(ASV-1901)
Luke 22:39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.(Finnish)
Luk 22:39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.(Bulgarian)
Luke 22:39 Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.(Indonesian)
Luk 22:39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.(Creole-HT)
Luke 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(Geneva-1560)
Luke 22:39 Un izgājis Viņš staigāja pēc sava ieraduma uz Eļļas kalnu, un Viņa mācekļi Viņam gāja pakaļ.(Latvian)
Luk 22:39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.(Albanian)
Luke 22:39 At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.(Tagalog-PH)
Luke 22:39 ¶ Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. (Coverdale-1535)
Luke 22:39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.(Polish)
Lukács 22:39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.(Hungarian)
Luk 22:39 Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia.(Malay)
Luk 22:39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。(CN-cuvt)
Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(Latin-405AD)
Luke 22:39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.(Czech)
Луки. 22:39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.(Ukranian)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。(CN-cuvs)
Lucas 22:40 Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: ‹Orad que no entréis en tentación.›(Spanish)
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv)
Luc 22:40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F)
(Hebrew) וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְפַּלְּלוּ וְלֹא תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מ Luke
От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Lucas 22:40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.(Portuguese)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Lukas 22:40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
लूका 22:40 उस जगह पहुँचकर उसने उनसे कहा, “प्रार्थना करो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो।” (Hindi)
Luca 22:40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.(Italian)
Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."(Danish-1933)
Luke 22:40 و چون به آن موضع رسید، به ایشان گفت، دعا کنید تا در امتحان نیفتید.(Persian)
ルカの福音書 22:40 いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。 (JP)
Luke 22:40 Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN)
Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(KJV-1611)
Luk 22:40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»(Swedish-1917)
Luca 22:40 Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.(Romanian)
Luke 22:40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 (Korean)
Luke 22:40 เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง" (Thai)
Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(ASV-1901)
Luke 22:40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.(Finnish)
Luk 22:40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.(Bulgarian)
Luke 22:40 Setelah tiba di tempat itu Ia berkata kepada mereka: "Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."(Indonesian)
Luk 22:40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.(Creole-HT)
Luke 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(Geneva-1560)
Luke 22:40 Un tai vietā nācis Viņš uz tiem sacīja: “‹Lūdziet, ka jūs neiekrītat kārdināšanā.›”(Latvian)
Luk 22:40 Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”(Albanian)
Luke 22:40 At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.(Tagalog-PH)
Luke 22:40 A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.(Maori-NZ)
Luke 22:40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. (Coverdale-1535)
Luke 22:40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.(Polish)
Lukács 22:40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(Hungarian)
Luk 22:40 Setelah tiba di tempat itu Ia berkata kepada mereka: "Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."(Malay)
Luk 22:40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。(CN-cuvt)
Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(Latin-405AD)
Luke 22:40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.(Czech)
Луки. 22:40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.(Ukranian)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(NASB-1995)
Luk 22:41 於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:41 Y Él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,(Spanish)
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv)
Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,(F)
(Hebrew) וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלֹעַ אָבֶן וַיִּכְרַע וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר׃ מא Luke
От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,(RU)
Lucas 22:41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,(Portuguese)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(Luther-1545)
Lukas 22:41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
लूका 22:41 और वह आप उनसे अलग एक ढेला फेंकने की दूरी भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा। (Hindi)
Luca 22:41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;(Italian)
Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο (Nestle-Aland)
Luk 22:41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:(Danish-1933)
Luke 22:41 و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت،(Persian)
ルカの福音書 22:41 そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、 (JP)
Luke 22:41 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện(VN)
Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,(KJV-1611)
Luk 22:41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad(Swedish-1917)
Luca 22:41 Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,(Romanian)
Luke 22:41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 (Korean)
Luke 22:41 แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน (Thai)
Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(ASV-1901)
Luke 22:41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,(Finnish)
Luk 22:41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:(Bulgarian)
Luke 22:41 Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:(Indonesian)
Luk 22:41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.(Creole-HT)
Luke 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(Geneva-1560)
Luke 22:41 Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,(Latvian)
Luk 22:41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,(Albanian)
Luke 22:41 At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,(Tagalog-PH)
Luke 22:41 Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,(Maori-NZ)
Luke 22:41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, (Coverdale-1535)
Luke 22:41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,(Polish)
Lukács 22:41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,(Hungarian)
Luk 22:41 Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:(Malay)
Luk 22:41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,(CN-cuvt)
Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(Latin-405AD)
Luke 22:41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,(Czech)
Луки. 22:41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,(Ukranian)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(NASB-1995)
Luk 22:42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。(CN-cuvs)
Lucas 22:42 diciendo: ‹Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.›(Spanish)
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv)
Luc 22:42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.(F)
(Hebrew) אָבִי הַעֲבֵר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אִם כֵּן רָצִיתָ אָתָּה אַךְ לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנְךָ יֶהִי׃ מב Luke
От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.(RU)
Lucas 22:42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.(Portuguese)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(Luther-1545)
Lukas 22:42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
लूका 22:42 “हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, फिर भी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।” (Hindi)
Luca 22:42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.(Italian)
Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[ (Nestle-Aland)
Luk 22:42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"(Danish-1933)
Luke 22:42 ای پدر اگر بخواهی این پیاله را از من بگردان، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(Persian)
ルカの福音書 22:42 「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。 (JP)
Luke 22:42 rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!(VN)
Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(KJV-1611)
Luk 22:42 och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»(Swedish-1917)
Luca 22:42 Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.(Romanian)
Luke 22:42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 (Korean)
Luke 22:42 ว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด" (Thai)
Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(ASV-1901)
Luke 22:42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.(Finnish)
Luk 22:42 Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.(Bulgarian)
Luke 22:42 "Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi."(Indonesian)
Luk 22:42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.(Creole-HT)
Luke 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(Geneva-1560)
Luke 22:42 Un sacīja: “‹Tēvs, ja Tu gribi, tad ņem šo biķeri no Manis; tomēr ne Mans, bet Tavs prāts lai notiek.›”(Latvian)
Luk 22:42 duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”(Albanian)
Luke 22:42 Na sinasabi, Ama, kung ibig mo, ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y huwag mangyari ang aking kalooban, kundi ang iyo.(Tagalog-PH)
Luke 22:42 Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.(Maori-NZ)
Luke 22:42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. (Coverdale-1535)
Luke 22:42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.(Polish)
Lukács 22:42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!(Hungarian)
Luk 22:42 "Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi."(Malay)
Luk 22:42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。(CN-cuvt)
Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(Latin-405AD)
Luke 22:42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.(Czech)
Луки. 22:42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...(Ukranian)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(NASB-1995)
Luk 22:43 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。(CN-cuvs)
Lucas 22:43 Y le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.(Spanish)
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv)
Luc 22:43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.(F)
(Hebrew) וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְחַזְּקֵהוּ׃ מג Luke
От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.(RU)
Lucas 22:43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.(Portuguese)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(Luther-1545)
Lukas 22:43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.
लूका 22:43 तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया जो उसे सामर्थ्य देता था। (Hindi)
Luca 22:43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.(Italian)
Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.(Danish-1933)
Luke 22:43 و فرشتهای از آسمان بر او ظاهر شده، او را تقویت مینمود.(Persian)
ルカの福音書 22:43 そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。 (JP)
Luke 22:43 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.(VN)
Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.(KJV-1611)
Luk 22:43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.(Swedish-1917)
Luca 22:43 Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.(Romanian)
Luke 22:43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 (Korean)
Luke 22:43 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งจากสวรรค์มาปรากฏแก่พระองค์ช่วยชูกำลังพระองค์ (Thai)
Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(ASV-1901)
Luke 22:43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.(Finnish)
Luk 22:43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.(Bulgarian)
Luke 22:43 Maka seorang malaikat dari langit menampakkan diri kepada-Nya untuk memberi kekuatan kepada-Nya.(Indonesian)
Luk 22:43 Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs.(Creole-HT)
Luke 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(Geneva-1560)
Luke 22:43 Bet Viņam viens eņģelis no debesīm parādījās un Viņu stiprināja.(Latvian)
Luk 22:43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.(Albanian)
Luke 22:43 At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 22:43 Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:43 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. (Coverdale-1535)
Luke 22:43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.(Polish)
Lukács 22:43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt.(Hungarian)
Luk 22:43 Maka seorang malaikat dari langit menampakkan diri kepada-Nya untuk memberi kekuatan kepada-Nya.(Malay)
Luk 22:43 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。(CN-cuvt)
Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(Latin-405AD)
Luke 22:43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.(Czech)
Луки. 22:43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.(Ukranian)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(NASB-1995)
Luk 22:44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。(CN-cuvs)
Lucas 22:44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.(Spanish)
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv)
Luc 22:44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר אָפְפוּ אֹתוֹ חֶבְלֵי־מָוֶת הִתְפַּלֵּל בְּחָזְקָה וְנִטְפֵי זֵעָתוֹ כְּנִטְפֵי־דָם גְּדוֹלִים יָרְדוּ אָרְצָה׃ מד Luke
От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.(RU)
Lucas 22:44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.(Portuguese)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(Luther-1545)
Lukas 22:44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
लूका 22:44 और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हार्दिक वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूँदों के समान भूमि पर गिर रहा था। (Hindi)
Luca 22:44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.(Italian)
Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]] (Nestle-Aland)
Luk 22:44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.(Danish-1933)
Luke 22:44 پس به مجاهده افتاده، به سعی بلیغتر دعا کرد، چنانکه عرق او مثل قطرات خون بود که بر زمین میریخت.(Persian)
ルカの福音書 22:44 イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。 (JP)
Luke 22:44 Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.(VN)
Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.(KJV-1611)
Luk 22:44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.(Swedish-1917)
Luca 22:44 Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.(Romanian)
Luke 22:44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 (Korean)
Luke 22:44 เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่ (Thai)
Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(ASV-1901)
Luke 22:44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.(Finnish)
Luk 22:44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.(Bulgarian)
Luke 22:44 Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah.(Indonesian)
Luk 22:44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.(Creole-HT)
Luke 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(Geneva-1560)
Luke 22:44 Un kad Viņš nāves bailēs cīnījās, tad Viņš Dievu pielūdza jo karsti; bet Viņa sviedri kā asins lāses pilēja uz zemi.(Latvian)
Luk 22:44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.(Albanian)
Luke 22:44 At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa.(Tagalog-PH)
Luke 22:44 A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.(Maori-NZ)
Luke 22:44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde. (Coverdale-1535)
Luke 22:44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.(Polish)
Lukács 22:44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.(Hungarian)
Luk 22:44 Ia sangat ketakutan dan makin bersungguh-sungguh berdoa. Peluh-Nya menjadi seperti titik-titik darah yang bertetesan ke tanah.(Malay)
Luk 22:44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。(CN-cuvt)
Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(Latin-405AD)
Luke 22:44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.(Czech)
Луки. 22:44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...(Ukranian)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(NASB-1995)
Luk 22:45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo de tristeza;(Spanish)
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv)
Luc 22:45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,(F)
(Hebrew) וַיָּקָם מִתְּפִלָּתוֹ וַיָּבֹא אֶל־תַּלְמִידָיו וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים מֵעִצָּבוֹן׃ מה Luke
От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали(RU)
Lucas 22:45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.(Portuguese)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(Luther-1545)
Lukas 22:45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
लूका 22:45 तब वह प्रार्थना से उठा और अपने चेलों के पास आकर उन्हें उदासी के मारे सोता पाया। (Hindi)
Luca 22:45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.(Italian)
Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, (Nestle-Aland)
Luk 22:45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.(Danish-1933)
Luke 22:45 پس از دعا برخاسته، نزد شاگردان خود آمده، ایشان را از حزن در خواب یافت.(Persian)
ルカの福音書 22:45 祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって (JP)
Luke 22:45 Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.(VN)
Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,(KJV-1611)
Luk 22:45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.(Swedish-1917)
Luca 22:45 Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,(Romanian)
Luke 22:45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고 (Korean)
Luke 22:45 เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก (Thai)
Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(ASV-1901)
Luke 22:45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,(Finnish)
Luk 22:45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:(Bulgarian)
Luke 22:45 Lalu Ia bangkit dari doa-Nya dan kembali kepada murid-murid-Nya, tetapi Ia mendapati mereka sedang tidur karena dukacita.(Indonesian)
Luk 22:45 Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.(Creole-HT)
Luke 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(Geneva-1560)
Luke 22:45 Un no pielūgšanas cēlies Viņš nāca pie Saviem mācekļiem, un tos atrada aizmigušus aiz noskumšanas,(Latvian)
Luk 22:45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,(Albanian)
Luke 22:45 At nang magtindig siya sa kaniyang pananalangin, ay lumapit siya sa mga alagad, at naratnan silang nangatutulog dahil sa hapis,(Tagalog-PH)
Luke 22:45 Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.(Maori-NZ)
Luke 22:45 And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse, (Coverdale-1535)
Luke 22:45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.(Polish)
Lukács 22:45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,(Hungarian)
Luk 22:45 Lalu Ia bangkit dari doa-Nya dan kembali kepada murid-murid-Nya, tetapi Ia mendapati mereka sedang tidur karena dukacita.(Malay)
Luk 22:45 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,(CN-cuvt)
Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(Latin-405AD)
Luke 22:45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.(Czech)
Луки. 22:45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...(Ukranian)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !(CN-cuvs)
Lucas 22:46 y les dijo: ‹¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.›(Spanish)
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv)
Luc 22:46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תִּישְׁנוּ קוּמוּ וְהִתְפַּלְלוּ וְלֹא־תָבֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן׃ מו Luke
От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Lucas 22:46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.(Portuguese)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Lukas 22:46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
लूका 22:46 और उनसे कहा, “क्यों सोते हो? उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में न पड़ो।” (Hindi)
Luca 22:46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.(Italian)
Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."(Danish-1933)
Luke 22:46 به ایشان گفت، برای چه در خواب هستید؟ برخاسته، دعا کنید تا در امتحان نیفتید!(Persian)
ルカの福音書 22:46 言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。 (JP)
Luke 22:46 Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN)
Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.(KJV-1611)
Luk 22:46 Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»(Swedish-1917)
Luca 22:46 Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.(Romanian)
Luke 22:46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라 (Korean)
Luke 22:46 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง" (Thai)
Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(ASV-1901)
Luke 22:46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.(Finnish)
Luk 22:46 Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.(Bulgarian)
Luke 22:46 Kata-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."(Indonesian)
Luk 22:46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.(Creole-HT)
Luke 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(Geneva-1560)
Luke 22:46 Un uz tiem sacīja: “‹Ko jūs guļat? Ceļaties un lūdziet Dievu, ka neiekrītat kārdināšanā.›”(Latvian)
Luk 22:46 dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”(Albanian)
Luke 22:46 At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.(Tagalog-PH)
Luke 22:46 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.(Maori-NZ)
Luke 22:46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion. (Coverdale-1535)
Luke 22:46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.(Polish)
Lukács 22:46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.(Hungarian)
Luk 22:46 Kata-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu tidur? Bangunlah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan."(Malay)
Luk 22:46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !(CN-cuvt)
Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(Latin-405AD)
Luke 22:46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.(Czech)
Луки. 22:46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!(Ukranian)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(NASB-1995)
Luk 22:47 说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs)
Lucas 22:47 Y mientras Él aún hablaba, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó a Jesús para besarle.(Spanish)
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv)
Luc 22:47 ¶ Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.(F)
(Hebrew) עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהִנֵּה הֲמוֹן־עָם וְאֶחָד מִשְּׁנֵים־הֶעָשָׂר הַנִּקְרָא יְהוּדָה הֹלֵךְ בְּרֹאשָׁם וַיִּגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ לִנְשָׁק־לוֹ׃ מז Luke
От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.(RU)
Lucas 22:47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou] ; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.(Portuguese)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(Luther-1545)
Lukas 22:47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
लूका 22:47 ¶ वह यह कह ही रहा था, कि देखो एक भीड़ आई, और उन बारहों में से एक जिसका नाम यहूदा था उनके आगे-आगे आ रहा था, वह यीशु के पास आया, कि उसे चूम ले। (Hindi)
Luca 22:47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.(Italian)
Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.(Danish-1933)
Luke 22:47 و سخن هنوز بر زبانش بود که ناگاه جمعیآمدند و یکی از آن دوازده که یهودا نام داشت بر دیگران سبقت جسته، نزد عیسی آمد تا او را ببوسد.(Persian)
ルカの福音書 22:47 イエスがまだそう言っておられるうちに、そこに群衆が現れ、十二弟子のひとりでユダという者が先頭に立って、イエスに接吻しようとして近づいてきた。 (JP)
Luke 22:47 Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Ðức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.(VN)
Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.(KJV-1611)
Luk 22:47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.(Swedish-1917)
Luca 22:47 ¶ Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.(Romanian)
Luke 22:47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서 (Korean)
Luke 22:47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด มีคนเป็นอันมาก และผู้ที่ชื่อว่า ยูดาส เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนำหน้าเขามา ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจุบพระองค์ (Thai)
Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(ASV-1901)
Luke 22:47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.(Finnish)
Luk 22:47 Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.(Bulgarian)
Luke 22:47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya.(Indonesian)
Luk 22:47 Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li.(Creole-HT)
Luke 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(Geneva-1560)
Luke 22:47 Un Viņam vēl runājot, redzi, pulks ļaužu un viens no tiem divpadsmit, Jūdas vārdā, gāja tiem priekšā un nāca tuvu pie Jēzus, Viņu skūpstīt.(Latvian)
Luk 22:47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.(Albanian)
Luke 22:47 Samantalang nagsasalita pa siya, narito, ang isang karamihan, at siyang tinatawag na Judas, na isa sa labingdalawa, ay nangunguna sa kanila; at siya'y lumapit kay Jesus upang ito'y hagkan.(Tagalog-PH)
Luke 22:47 ¶ I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:47 But whyle he yet spake, beholde, the multitude, and one of the twolue called Iudas wente before them, and he came nye vnto Iesus, to kysse him. (Coverdale-1535)
Luke 22:47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.(Polish)
Lukács 22:47 És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja.(Hungarian)
Luk 22:47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya.(Malay)
Luk 22:47 說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt)
Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(Latin-405AD)
Luke 22:47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.(Czech)
Луки. 22:47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!(Ukranian)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NASB-1995)
Luk 22:48 耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 麽 ?(CN-cuvs)
Lucas 22:48 Entonces Jesús le dijo: ‹Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?›(Spanish)
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv)
Luc 22:48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יְהוּדָה הֲתַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בִּנְשִׁיקָה׃ מח Luke
От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?(RU)
Lucas 22:48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?(Portuguese)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(Luther-1545)
Lukas 22:48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
लूका 22:48 यीशु ने उससे कहा, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है?” (Hindi)
Luca 22:48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?(Italian)
Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; (Nestle-Aland)
Luk 22:48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"(Danish-1933)
Luke 22:48 و عیسی بدو گفت، ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم میکنی؟(Persian)
ルカの福音書 22:48 そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。 (JP)
Luke 22:48 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?(VN)
Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(KJV-1611)
Luk 22:48 Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»(Swedish-1917)
Luca 22:48 Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?(Romanian)
Luke 22:48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐 ?' 하시니 (Korean)
Luke 22:48 แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า "ยูดาส ท่านจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจุบหรือ" (Thai)
Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(ASV-1901)
Luke 22:48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?(Finnish)
Luk 22:48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?(Bulgarian)
Luke 22:48 Maka kata Yesus kepadanya: "Hai Yudas, engkau menyerahkan Anak Manusia dengan ciuman?"(Indonesian)
Luk 22:48 Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?(Creole-HT)
Luke 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(Geneva-1560)
Luke 22:48 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?›”(Latvian)
Luk 22:48 Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”(Albanian)
Luke 22:48 Datapuwa't sinabi ni Jesus sa kaniya, Judas, sa isang halik baga ay ipinagkakanulo mo ang Anak ng tao?(Tagalog-PH)
Luke 22:48 Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?(Maori-NZ)
Luke 22:48 But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse? (Coverdale-1535)
Luke 22:48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?(Polish)
Lukács 22:48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?(Hungarian)
Luk 22:48 Maka kata Yesus kepadanya: "Hai Yudas, engkau menyerahkan Anak Manusia dengan ciuman?"(Malay)
Luk 22:48 耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ?(CN-cuvt)
Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(Latin-405AD)
Luke 22:48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?(Czech)
Луки. 22:48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?(Ukranian)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(NASB-1995)
Luk 22:49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs)
Lucas 22:49 Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?(Spanish)
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv)
Luc 22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?(F)
(Hebrew) וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר אִתּוֹ בִּרְאוֹתָם אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה אָמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב׃ מט Luke
От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?(RU)
Lucas 22:49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?(Portuguese)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(Luther-1545)
Lukas 22:49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
लूका 22:49 उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, तो कहा, “हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएँ?” (Hindi)
Luca 22:49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?(Italian)
Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; (Nestle-Aland)
Luk 22:49 Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"(Danish-1933)
Luke 22:49 رفقایش چون دیدند که چه میشود، عرض کردند، خداوندا به شمشیر بزنیم؟(Persian)
ルカの福音書 22:49 イエスのそばにいた人たちは、事のなりゆきを見て、「主よ、つるぎで切りつけてやりましょうか」と言って、 (JP)
Luke 22:49 Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:(VN)
Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?(KJV-1611)
Luk 22:49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»(Swedish-1917)
Luca 22:49 Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?(Romanian)
Luke 22:49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 (Korean)
Luke 22:49 เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ" (Thai)
Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(ASV-1901)
Luke 22:49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?(Finnish)
Luk 22:49 И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?(Bulgarian)
Luke 22:49 Ketika mereka, yang bersama-sama dengan Yesus, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?"(Indonesian)
Luk 22:49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?(Creole-HT)
Luke 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(Geneva-1560)
Luke 22:49 Un tie, kas pie Viņa bija, redzēdami, kas tur gribēja notikt, uz Viņu sacīja: “Kungs, vai mums būs cirst ar zobenu?”(Latvian)
Luk 22:49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”(Albanian)
Luke 22:49 At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?(Tagalog-PH)
Luke 22:49 A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?(Maori-NZ)
Luke 22:49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? (Coverdale-1535)
Luke 22:49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?(Polish)
Lukács 22:49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?(Hungarian)
Luk 22:49 Ketika mereka, yang bersama-sama dengan Yesus, melihat apa yang akan terjadi, berkatalah mereka: "Tuhan, mestikah kami menyerang mereka dengan pedang?"(Malay)
Luk 22:49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt)
Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(Latin-405AD)
Luke 22:49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?(Czech)
Луки. 22:49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?(Ukranian)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(NASB-1995)
Luk 22:50 内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。(CN-cuvs)
Lucas 22:50 Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.(Spanish)
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv)
Luc 22:50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.(F)
(Hebrew) וְאֶחָד מֵהֶם הִכָּה אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֶּץ־לוֹ אָזְנוֹ הַיְמָנִית׃ נ Luke
От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.(RU)
Lucas 22:50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.(Portuguese)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(Luther-1545)
Lukas 22:50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
लूका 22:50 और उनमें से एक ने महायाजक के दास पर तलवार चलाकर उसका दाहिना कान काट दिया। (Hindi)
Luca 22:50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.(Italian)
Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.(Danish-1933)
Luke 22:50 و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.(Persian)
ルカの福音書 22:50 そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。 (JP)
Luke 22:50 Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.(VN)
Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.(KJV-1611)
Luk 22:50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.(Swedish-1917)
Luca 22:50 Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.(Romanian)
Luke 22:50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 (Korean)
Luke 22:50 และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด (Thai)
Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(ASV-1901)
Luke 22:50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.(Finnish)
Luk 22:50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,(Bulgarian)
Luke 22:50 Dan seorang dari mereka menyerang hamba Imam Besar sehingga putus telinga kanannya.(Indonesian)
Luk 22:50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.(Creole-HT)
Luke 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(Geneva-1560)
Luke 22:50 Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.(Latvian)
Luk 22:50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.(Albanian)
Luke 22:50 At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.(Tagalog-PH)
Luke 22:50 Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.(Maori-NZ)
Luke 22:50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare. (Coverdale-1535)
Luke 22:50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.(Polish)
Lukács 22:50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.(Hungarian)
Luk 22:50 Dan seorang dari mereka menyerang hamba Imam Besar sehingga putus telinga kanannya.(Malay)
Luk 22:50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。(CN-cuvt)
Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(Latin-405AD)
Luke 22:50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.(Czech)
Луки. 22:50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.(Ukranian)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(NASB-1995)
Luk 22:51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹Dejad hasta aquí.› Y tocando su oreja, le sanó.(Spanish)
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv)
Luc 22:51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר הַרְפּוּ אַל־תּוֹסִיפוּ וַיִּגַּע בְּאָזְנוֹ וַיִּרְפָּאֵהוּ׃ נא Luke
От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.(RU)
Lucas 22:51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto!E tocando-lhe a orelha, o curou.(Portuguese)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(Luther-1545)
Lukas 22:51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
लूका 22:51 इस पर यीशु ने कहा, “अब बस करो।” और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया। (Hindi)
Luca 22:51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.(Italian)
Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.(Danish-1933)
Luke 22:51 عیسی متوجه شده گفت، تا به این بگذارید. و گوش او را لمس نموده، شفا داد.(Persian)
ルカの福音書 22:51 イエスはこれに対して言われた、「それだけでやめなさい」。そして、その僕の耳に手を触て、おいやしになった。 (JP)
Luke 22:51 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.(VN)
Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.(KJV-1611)
Luk 22:51 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.(Swedish-1917)
Luca 22:51 Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.(Romanian)
Luke 22:51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 (Korean)
Luke 22:51 แต่พระเยซูตรัสว่า "พอเสียทีเถอะ" แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย (Thai)
Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(ASV-1901)
Luke 22:51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.(Finnish)
Luk 22:51 а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.(Bulgarian)
Luke 22:51 Tetapi Yesus berkata: "Sudahlah itu." Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.(Indonesian)
Luk 22:51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.(Creole-HT)
Luke 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(Geneva-1560)
Luke 22:51 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Ļaujat pat to›,” un Viņš tam ausi aizskāra un to dziedināja.(Latvian)
Luk 22:51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.(Albanian)
Luke 22:51 Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.(Tagalog-PH)
Luke 22:51 Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.(Maori-NZ)
Luke 22:51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. (Coverdale-1535)
Luke 22:51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.(Polish)
Lukács 22:51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.(Hungarian)
Luk 22:51 Tetapi Yesus berkata: "Sudahlah itu." Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.(Malay)
Luk 22:51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(Latin-405AD)
Luke 22:51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.(Czech)
Луки. 22:51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.(Ukranian)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(NASB-1995)
Luk 22:52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?(CN-cuvs)
Lucas 22:52 Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ‹¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?›(Spanish)
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv)
Luc 22:52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְשָׂרֵי הַהֵיכָל וְהַזְּקֵנִים הַבָּאִים עָלָיו הַעַל פָּרִיץ יְצָאתֶם בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת׃ נב Luke
От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?(RU)
Lucas 22:52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?(Portuguese)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(Luther-1545)
Lukas 22:52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
लूका 22:52 तब यीशु ने प्रधान याजकों और मन्दिर के पहरुओं के सरदारों और प्राचीनों से, जो उस पर चढ़ आए थे, कहा, “क्या तुम मुझे डाकू जानकर तलवारें और लाठियाँ लिए हुए निकले हो? (Hindi)
Luca 22:52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.(Italian)
Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; (Nestle-Aland)
Luk 22:52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.(Danish-1933)
Luke 22:52 پس عیسی به رؤسای کهنه و سرداران سپاه هیکل و مشایخی که نزد او آمده بودند گفت، گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بیرون آمدید.(Persian)
ルカの福音書 22:52 それから、自分にむかって来る祭司長、宮守がしら、長老たちに対して言われた、「あなたがたは、強盗にむかうように剣や棒を持って出てきたのか。 (JP)
Luke 22:52 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.(VN)
Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?(KJV-1611)
Luk 22:52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.(Swedish-1917)
Luca 22:52 Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?(Romanian)
Luke 22:52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? (Korean)
Luke 22:52 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกนายทหารรักษาพระวิหาร และพวกผู้ใหญ่ที่ออกมาจับพระองค์นั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบถือตะบองออกมา (Thai)
Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(ASV-1901)
Luke 22:52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.(Finnish)
Luk 22:52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?(Bulgarian)
Luke 22:52 Maka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung?(Indonesian)
Luk 22:52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.(Creole-HT)
Luke 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(Geneva-1560)
Luke 22:52 Un Jēzus sacīja uz augstiem priesteriem un kara virsniekiem pie Dieva nama un vecajiem, kas Viņam bija nākuši virsū: “‹Jūs esat izgājuši tā kā pret slepkavu ar zobeniem un šķēpiem.›(Latvian)
Luk 22:52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?(Albanian)
Luke 22:52 At sinabi ni Jesus sa mga pangulong saserdote, at sa mga punong kawal sa templo, at sa mga matanda, na nagsidating laban sa kaniya, Kayo'y nagsilabas, na tila laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas?(Tagalog-PH)
Luke 22:52 Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?(Maori-NZ)
Luke 22:52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. (Coverdale-1535)
Luke 22:52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.(Polish)
Lukács 22:52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?(Hungarian)
Luk 22:52 Maka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung?(Malay)
Luk 22:52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?(CN-cuvt)
Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(Latin-405AD)
Luke 22:52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?(Czech)
Луки. 22:52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...(Ukranian)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(NASB-1995)
Luk 22:53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:53 ‹Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.›(Spanish)
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv)
Luc 22:53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.(F)
(Hebrew) יוֹם יוֹם הָיִיתִי עִמָּכֶם בַּהֵיכָל וְלֹא־שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ זֹאת הִיא עִתְּכֶם וּמֶמְשֶׁלֶת הַחֹשֶׁךְ׃ נג Luke
От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.(RU)
Lucas 22:53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.(Portuguese)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(Luther-1545)
Lukas 22:53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
लूका 22:53 जब मैं मन्दिर में हर दिन तुम्हारे साथ था, तो तुम ने मुझ पर हाथ न डाला; पर यह तुम्हारी घड़ी है, और अंधकार का अधिकार है।” (Hindi)
Luca 22:53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.(Italian)
Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. (Nestle-Aland)
Luk 22:53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."(Danish-1933)
Luke 22:53 وقتی که هر روزه در هیکل با شما میبودم دست بر من دراز نکردید، لیکن این است ساعت شما و قدرت ظلمت.(Persian)
ルカの福音書 22:53 毎日あなたがたと一緒に宮にいた時には、わたしに手をかけなかった。だが、今はあなたがたの時、また、やみの支配の時である」。 (JP)
Luke 22:53 Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.(VN)
Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(KJV-1611)
Luk 22:53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»(Swedish-1917)
Luca 22:53 Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.(Romanian)
Luke 22:53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라 (Korean)
Luke 22:53 เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด" (Thai)
Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(ASV-1901)
Luke 22:53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.(Finnish)
Luk 22:53 когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.(Bulgarian)
Luke 22:53 Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu, dan inilah kuasa kegelapan itu."(Indonesian)
Luk 22:53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.(Creole-HT)
Luke 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(Geneva-1560)
Luke 22:53 ‹Es esmu bijis ikdienas pie jums Dieva namā, un jūs savas rokas Man neesat pielikuši; bet šī ir jūsu stunda un tumsības spēks.›”(Latvian)
Luk 22:53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”(Albanian)
Luke 22:53 Nang ako'y kasama ninyo sa templo araw-araw, ay hindi ninyo iniunat ang inyong mga kamay laban sa akin; datapuwa't ito ang inyong oras, at ang kapangyarihan ng kadiliman.(Tagalog-PH)
Luke 22:53 I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.(Maori-NZ)
Luke 22:53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. (Coverdale-1535)
Luke 22:53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.(Polish)
Lukács 22:53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.(Hungarian)
Luk 22:53 Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu, dan inilah kuasa kegelapan itu."(Malay)
Luk 22:53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(Latin-405AD)
Luke 22:53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.(Czech)
Луки. 22:53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...(Ukranian)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(NASB-1995)
Luk 22:54 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。(CN-cuvs)
Lucas 22:54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.(Spanish)
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv)
Luc 22:54 ¶ Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.(F)
(Hebrew) וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוּס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק׃ נד Luke
От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.(RU)
Lucas 22:54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do chefe dos sacerdotes. E Pedro [o] seguia de longe.(Portuguese)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(Luther-1545)
Lukas 22:54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
लूका 22:54 ¶ फिर वे उसे पकड़कर ले चले, और महायाजक के घर में लाए और पतरस दूर ही दूर उसके पीछे-पीछे चलता था। (Hindi)
Luca 22:54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.(Italian)
Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. (Nestle-Aland)
Luk 22:54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.(Danish-1933)
Luke 22:54 پس او را گرفته بردند و به سرای رئیس کهنه آوردند و پطرس از دور از عقب میآمد.(Persian)
ルカの福音書 22:54 それから人々はイエスを捕え、ひっぱって大祭司の邸宅へつれて行った。ペテロは遠くからついて行った。 (JP)
Luke 22:54 Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.(VN)
Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.(KJV-1611)
Luk 22:54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.(Swedish-1917)
Luca 22:54 ¶ Atunci l-au luat și [l-]au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.(Romanian)
Luke 22:54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라 (Korean)
Luke 22:54 เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ (Thai)
Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(ASV-1901)
Luke 22:54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.(Finnish)
Luk 22:54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.(Bulgarian)
Luke 22:54 Lalu Yesus ditangkap dan dibawa dari tempat itu. Ia digiring ke rumah Imam Besar. Dan Petrus mengikut dari jauh.(Indonesian)
Luk 22:54 Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen.(Creole-HT)
Luke 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(Geneva-1560)
Luke 22:54 Un tie Viņu saņēma, veda un noveda augstā priestera namā. Bet Pēteris gāja no tālienes pakaļ.(Latvian)
Luk 22:54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.(Albanian)
Luke 22:54 At kanilang dinakip siya, at dinala siya, at ipinasok siya sa bahay ng pangulong saserdote. Datapuwa't sa malayo'y sumusunod si Pedro.(Tagalog-PH)
Luke 22:54 ¶ Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.(Maori-NZ)
Luke 22:54 Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of. (Coverdale-1535)
Luke 22:54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.(Polish)
Lukács 22:54 Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol.(Hungarian)
Luk 22:54 Lalu Yesus ditangkap dan dibawa dari tempat itu. Ia digiring ke rumah Imam Besar. Dan Petrus mengikut dari jauh.(Malay)
Luk 22:54 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。(CN-cuvt)
Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(Latin-405AD)
Luke 22:54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.(Czech)
Луки. 22:54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.(Ukranian)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(NASB-1995)
Luk 22:55 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。(CN-cuvs)
Lucas 22:55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.(Spanish)
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv)
Luc 22:55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר בִּעֲרוּ אֵשׁ בְּתוֹךְ הֶחָצֵר וּבְשִׁבְתָּם יַחְדָּו וַיֵּשֶׁב גַּם־פֶּטְרוֹס בְּתוֹכָם׃ נה Luke
От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.(RU)
Lucas 22:55 E acenderam fogo no meio da sala, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.(Portuguese)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(Luther-1545)
Lukas 22:55 En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
लूका 22:55 और जब वे आँगन में आग सुलगाकर इकट्ठे बैठे, तो पतरस भी उनके बीच में बैठ गया। (Hindi)
Luca 22:55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.(Italian)
Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 22:55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.(Danish-1933)
Luke 22:55 و چون در میان ایوان آتش افروخته، گردش نشسته بودند، پطرس در میان ایشان بنشست.(Persian)
ルカの福音書 22:55 人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。 (JP)
Luke 22:55 Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.(VN)
Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.(KJV-1611)
Luk 22:55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.(Swedish-1917)
Luca 22:55 Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.(Romanian)
Luke 22:55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니 (Korean)
Luke 22:55 เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกันแล้ว เปโตรก็นั่งอยู่ท่ามกลางเขา (Thai)
Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(ASV-1901)
Luke 22:55 Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.(Finnish)
Luk 22:55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.(Bulgarian)
Luke 22:55 Di tengah-tengah halaman rumah itu orang memasang api dan mereka duduk mengelilinginya. Petrus juga duduk di tengah-tengah mereka.(Indonesian)
Luk 22:55 Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a.(Creole-HT)
Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(Geneva-1560)
Luke 22:55 Un kad tie uguni bija sakūruši nama vidū un kopā nosēdušies, Pēteris apsēdās viņu starpā.(Latvian)
Luk 22:55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.(Albanian)
Luke 22:55 At nang makapagpadikit nga sila ng apoy sa gitna ng looban, at mangakaupong magkakasama, si Pedro ay nakiumpok sa gitna nila.(Tagalog-PH)
Luke 22:55 A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.(Maori-NZ)
Luke 22:55 Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them. (Coverdale-1535)
Luke 22:55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.(Polish)
Lukács 22:55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök.(Hungarian)
Luk 22:55 Di tengah-tengah halaman rumah itu orang memasang api dan mereka duduk mengelilinginya. Petrus juga duduk di tengah-tengah mereka.(Malay)
Luk 22:55 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。(CN-cuvt)
Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(Latin-405AD)
Luke 22:55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.(Czech)
Луки. 22:55 Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.(Ukranian)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(NASB-1995)
Luk 22:56 有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。(CN-cuvs)
Lucas 22:56 Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.(Spanish)
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv)
Luc 22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.(F)
(Hebrew) וַתֵּרֶא אֹתוֹ שִׁפְחָה אַחַת יֹשֵׁב נֶגֶד הָאוֹר וַתֶּחֱזֶה־בּוֹ וַתֹּאמֶר גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ׃ נו Luke
От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.(RU)
Lucas 22:56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.(Portuguese)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(Luther-1545)
Lukas 22:56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
लूका 22:56 और एक दासी उसे आग के उजियाले में बैठे देखकर और उसकी ओर ताक कर कहने लगी, “यह भी तो उसके साथ था।” (Hindi)
Luca 22:56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.(Italian)
Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν· (Nestle-Aland)
Luk 22:56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."(Danish-1933)
Luke 22:56 آنگاه کنیزکی چون او را در روشنی آتش نشسته دید، بر او چشم دوخته، گفت، این شخص هم با او میبود.(Persian)
ルカの福音書 22:56 すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。 (JP)
Luke 22:56 Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.(VN)
Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.(KJV-1611)
Luk 22:56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.(Swedish-1917)
Luca 22:56 Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.(Romanian)
Luke 22:56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 (Korean)
Luke 22:56 มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า "คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย" (Thai)
Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(ASV-1901)
Luke 22:56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 22:56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.(Bulgarian)
Luke 22:56 Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."(Indonesian)
Luk 22:56 Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou.(Creole-HT)
Luke 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(Geneva-1560)
Luke 22:56 Un viena kalpone, to redzēdama sēžam pie uguns, uzlūkoja to un sacīja: “Šis arīdzan bija pie Viņa.”(Latvian)
Luk 22:56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”(Albanian)
Luke 22:56 At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya.(Tagalog-PH)
Luke 22:56 Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.(Maori-NZ)
Luke 22:56 Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him. (Coverdale-1535)
Luke 22:56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.(Polish)
Lukács 22:56 És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!(Hungarian)
Luk 22:56 Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia."(Malay)
Luk 22:56 有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。(CN-cuvt)
Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(Latin-405AD)
Luke 22:56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.(Czech)
Луки. 22:56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!(Ukranian)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(NASB-1995)
Luk 22:57 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。(CN-cuvs)
Lucas 22:57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.(Spanish)
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv)
Luc 22:57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.(F)
(Hebrew) וַיֵכַחֵשׁ־בּוֹ וַיֹּאמַר אִשָּׁה לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ׃ נז Luke
От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.(RU)
Lucas 22:57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.(Portuguese)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(Luther-1545)
Lukas 22:57 Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
लूका 22:57 परन्तु उसने यह कहकर इन्कार किया, “हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।” (Hindi)
Luca 22:57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.(Italian)
Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. (Nestle-Aland)
Luk 22:57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"(Danish-1933)
Luke 22:57 او وی را انکار کرده، گفت، ای زن او را نمیشناسم.(Persian)
ルカの福音書 22:57 ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。 (JP)
Luke 22:57 Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.(VN)
Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.(KJV-1611)
Luk 22:57 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»(Swedish-1917)
Luca 22:57 Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.(Romanian)
Luke 22:57 베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라 (Korean)
Luke 22:57 แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า "แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก" (Thai)
Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(ASV-1901)
Luke 22:57 Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.(Finnish)
Luk 22:57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.(Bulgarian)
Luke 22:57 Tetapi Petrus menyangkal, katanya: "Bukan, aku tidak kenal Dia!"(Indonesian)
Luk 22:57 Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li.(Creole-HT)
Luke 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(Geneva-1560)
Luke 22:57 Bet tas Viņu aizliedza sacīdams: “Sieva, es Viņu nepazīstu.”(Latvian)
Luk 22:57 Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”(Albanian)
Luke 22:57 Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.(Tagalog-PH)
Luke 22:57 Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:57 But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not. (Coverdale-1535)
Luke 22:57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.(Polish)
Lukács 22:57 Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!(Hungarian)
Luk 22:57 Tetapi Petrus menyangkal, katanya: "Bukan, aku tidak kenal Dia!"(Malay)
Luk 22:57 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。(CN-cuvt)
Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(Latin-405AD)
Luke 22:57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.(Czech)
Луки. 22:57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!(Ukranian)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(NASB-1995)
Luk 22:58 过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。(CN-cuvs)
Lucas 22:58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.(Spanish)
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv)
Luc 22:58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.(F)
(Hebrew) וְעוֹד־מְעַט וַיִּרְאֵהוּ אִישׁ אַחֵר וַיֹּאמַר גַּם־אַתָּה אֶחָד מֵהֶם וַיַּעַן פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא מֵהֶם אָנֹכִי׃ נח Luke
От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!(RU)
Lucas 22:58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.(Portuguese)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(Luther-1545)
Lukas 22:58 En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
लूका 22:58 थोड़ी देर बाद किसी और ने उसे देखकर कहा, “तू भी तो उन्हीं में से है।” पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं हूँ।” (Hindi)
Luca 22:58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.(Italian)
Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. (Nestle-Aland)
Luk 22:58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."(Danish-1933)
Luke 22:58 بعد از زمانی دیگری او را دیده گفت، تو از اینها هستی. پطرس گفت، ای مرد، من نیستم.(Persian)
ルカの福音書 22:58 しばらくして、ほかの人がペテロを見て言った、「あなたもあの仲間のひとりだ」。するとペテロは言った、「いや、それはちがう」。 (JP)
Luke 22:58 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.(VN)
Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.(KJV-1611)
Luk 22:58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»(Swedish-1917)
Luca 22:58 Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.(Romanian)
Luke 22:58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라 (Korean)
Luke 22:58 สักครู่หนึ่ง มีอีกคนหนึ่งเห็นเปโตรจึงว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย" เปโตรจึงว่า "พ่อเอ๋ย ข้ามิได้เป็น" (Thai)
Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(ASV-1901)
Luke 22:58 Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.(Finnish)
Luk 22:58 След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.(Bulgarian)
Luke 22:58 Tidak berapa lama kemudian seorang lain melihat dia lalu berkata: "Engkau juga seorang dari mereka!" Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak!"(Indonesian)
Luk 22:58 Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo.(Creole-HT)
Luke 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(Geneva-1560)
Luke 22:58 Un par mazu brīdi vēl cits to redzēdams sacīja: “Tu arīdzan esi no tiem.” Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es neesmu.”(Latvian)
Luk 22:58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”(Albanian)
Luke 22:58 At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi.(Tagalog-PH)
Luke 22:58 A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.(Maori-NZ)
Luke 22:58 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. (Coverdale-1535)
Luke 22:58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.(Polish)
Lukács 22:58 És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!(Hungarian)
Luk 22:58 Tidak berapa lama kemudian seorang lain melihat dia lalu berkata: "Engkau juga seorang dari mereka!" Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak!"(Malay)
Luk 22:58 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。(CN-cuvt)
Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(Latin-405AD)
Luke 22:58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.(Czech)
Луки. 22:58 Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...(Ukranian)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(NASB-1995)
Luk 22:59 约 过 了 一 小 时 , 又 有 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。(CN-cuvs)
Lucas 22:59 Y como una hora después, otro afirmó, diciendo: Verdaderamente éste también estaba con Él, porque es galileo.(Spanish)
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv)
Luc 22:59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.(F)
(Hebrew) וּכְשָׁעָה אַחַת אַחֲרֵי־כֵן עָנָה אִישׁ וְהוֹכִיחַ עָלָיו לֵאמֹר אָכֵן גַּם־זֶה הָיָה עִמּוֹ כִּי הוּא גְּלִילִי׃ נט Luke
От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.(RU)
Lucas 22:59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.(Portuguese)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(Luther-1545)
Lukas 22:59 En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileer.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
लूका 22:59 कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, “निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।” (Hindi)
Luca 22:59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.(Italian)
Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν· (Nestle-Aland)
Luk 22:59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Gal læer."(Danish-1933)
Luke 22:59 و چونتخمیناً یک ساعت گذشت، یکیدیگر با تأکید گفت، بلاشکّ این شخص از رفقای او است زیرا که جلیلی هم هست.(Persian)
ルカの福音書 22:59 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。 (JP)
Luke 22:59 Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.(VN)
Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.(KJV-1611)
Luk 22:59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»(Swedish-1917)
Luca 22:59 Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.(Romanian)
Luke 22:59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 `이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라' (Korean)
Luke 22:59 อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า "แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี" (Thai)
Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(ASV-1901)
Luke 22:59 Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.(Finnish)
Luk 22:59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.(Bulgarian)
Luke 22:59 Dan kira-kira sejam kemudian seorang lain berkata dengan tegas: "Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia juga orang Galilea."(Indonesian)
Luk 22:59 Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye.(Creole-HT)
Luke 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(Geneva-1560)
Luke 22:59 Un pēc vienas stundas cits to apstiprināja sacīdams: “Patiesi, šis arīdzan ir bijis pie Viņa, jo tas arīdzan ir Galilejs.”(Latvian)
Luk 22:59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”(Albanian)
Luke 22:59 At nang makaraan ang may isang oras, ay pinatotohanan ng iba pa, na nagsasabi, Sa katotohanan, ang taong ito'y kasama rin niya; sapagka't siya'y Galileo.(Tagalog-PH)
Luke 22:59 A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.(Maori-NZ)
Luke 22:59 And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. (Coverdale-1535)
Luke 22:59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.(Polish)
Lukács 22:59 És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.(Hungarian)
Luk 22:59 Dan kira-kira sejam kemudian seorang lain berkata dengan tegas: "Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia juga orang Gal lea."(Malay)
Luk 22:59 約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。(CN-cuvt)
Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(Latin-405AD)
Luke 22:59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.(Czech)
Луки. 22:59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.(Ukranian)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(NASB-1995)
Luk 22:60 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y al instante, mientras él aún hablaba, el gallo cantó.(Spanish)
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv)
Luc 22:60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם אֵינֶנִּי יֹדֵעַ מָה אַתָּה מְדַבֵּר וְעוֹד דְּבָרוֹ בְּפִיו וּפִתְאֹם קָרָא הַתַּרְנְגֹל׃ ס Luke
От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.(RU)
Lucas 22:60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes.E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.(Portuguese)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(Luther-1545)
Lukas 22:60 Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
लूका 22:60 पतरस ने कहा, “हे मनुष्य, मैं नहीं जानता कि तू क्या कहता है?” वह कह ही रहा था कि तुरन्त मुर्गे ने बाँग दी। (Hindi)
Luca 22:60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.(Italian)
Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. (Nestle-Aland)
Luk 22:60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.(Danish-1933)
Luke 22:60 پطرس گفت، ای مرد نمیدانم چه میگویی؟ در همان ساعت که این را میگفت، خروس بانگ زد.(Persian)
ルカの福音書 22:60 ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。 (JP)
Luke 22:60 Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;(VN)
Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(KJV-1611)
Luk 22:60 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.(Swedish-1917)
Luca 22:60 Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.(Romanian)
Luke 22:60 베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 (Korean)
Luke 22:60 แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน (Thai)
Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(ASV-1901)
Luke 22:60 Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.(Finnish)
Luk 22:60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.(Bulgarian)
Luke 22:60 Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.(Indonesian)
Luk 22:60 Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante.(Creole-HT)
Luke 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(Geneva-1560)
Luke 22:60 Bet Pēteris sacīja: “Cilvēks, es nezinu, ko tu runā.” Un tūdaļ kad tas vēl runāja, gailis dziedāja.(Latvian)
Luk 22:60 Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.(Albanian)
Luke 22:60 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok.(Tagalog-PH)
Luke 22:60 A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.(Maori-NZ)
Luke 22:60 But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe. (Coverdale-1535)
Luke 22:60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.(Polish)
Lukács 22:60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas.(Hungarian)
Luk 22:60 Tetapi Petrus berkata: "Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan." Seketika itu juga, sementara ia berkata, berkokoklah ayam.(Malay)
Luk 22:60 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(Latin-405AD)
Luke 22:60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.(Czech)
Луки. 22:60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.(Ukranian)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(NASB-1995)
Luk 22:61 主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs)
Lucas 22:61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: ‹Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.›(Spanish)
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv)
Luc 22:61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.(F)
(Hebrew) וַיִּפֶן הָאָדוֹן וַיֶּחֱזֶה בִּפְנֵי פֶטְרוֹס וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר דִּבֶּר לוֹ כִּי־בְטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל הַיּוֹם תְּכַחֵשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ סא Luke
От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.(RU)
Lucas 22:61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.(Portuguese)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545)
Lukas 22:61 En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
लूका 22:61 तब प्रभु ने घूमकर पतरस की ओर देखा, और पतरस को प्रभु की वह बात याद आई जो उसने कही थी, “आज मुर्गे के बाँग देने से पहले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” (Hindi)
Luca 22:61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.(Italian)
Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· (Nestle-Aland)
Luk 22:61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."(Danish-1933)
Luke 22:61 آنگاه خداوند روگردانیده، به پطرس نظر افکند. پس پطرس آن کلامی را که خداوند به وی گفته بود بهخاطر آورد که، قبل از بانگ زدن خروس سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.(Persian)
ルカの福音書 22:61 主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 (JP)
Luke 22:61 Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;(VN)
Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611)
Luk 22:61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»(Swedish-1917)
Luca 22:61 Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.(Romanian)
Luke 22:61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 (Korean)
Luke 22:61 องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวดูเปโตร แล้วเปโตรก็ระลึกถึงคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง" (Thai)
Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(ASV-1901)
Luke 22:61 Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(Finnish)
Luk 22:61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.(Bulgarian)
Luke 22:61 Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku."(Indonesian)
Luk 22:61 Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa.(Creole-HT)
Luke 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(Geneva-1560)
Luke 22:61 Un Tas Kungs atgriezās un uzlūkoja Pēteri. Tad Pēteris pieminēja Tā Kunga vārdu, ka Tas uz viņu bija sacījis: “‹Pirms nekā gailis dziedās, tu Mani trīs reiz aizliegsi.›”(Latvian)
Luk 22:61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”(Albanian)
Luke 22:61 At lumingon ang Panginoon, at tinitigan si Pedro. At naalaala ni Pedro ang salita ng Panginoon, kung paanong sinabi niya sa kaniya, Bago tumilaok ang manok ngayon, ay ikakaila mo akong makaitlo.(Tagalog-PH)
Luke 22:61 Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.(Maori-NZ)
Luke 22:61 And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse. (Coverdale-1535)
Luke 22:61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(Polish)
Lukács 22:61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.(Hungarian)
Luk 22:61 Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus. Maka teringatlah Petrus bahwa Tuhan telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok pada hari ini, engkau telah tiga kali menyangkal Aku."(Malay)
Luk 22:61 主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。(CN-cuvt)
Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(Latin-405AD)
Luke 22:61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.(Czech)
Луки. 22:61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.(Ukranian)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(NASB-1995)
Luk 22:62 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvs)
Lucas 22:62 Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.(Spanish)
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv)
Luc 22:62 Et étant sorti, il pleura amèrement.(F)
(Hebrew) וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃ סב Luke
От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.(RU)
Lucas 22:62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.(Portuguese)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(Luther-1545)
Lukas 22:62 En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
लूका 22:62 और वह बाहर निकलकर फूट-फूट कर रोने लगा। (Hindi)
Luca 22:62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.(Italian)
Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Nestle-Aland)
Luk 22:62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.(Danish-1933)
Luke 22:62 پس پطرس بیرون رفته، زارزار بگریست.(Persian)
ルカの福音書 22:62 そして外へ出て、激しく泣いた。 (JP)
Luke 22:62 rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.(VN)
Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(KJV-1611)
Luk 22:62 Och han gick ut och grät bitterligen.(Swedish-1917)
Luca 22:62 Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.(Romanian)
Luke 22:62 밖에 나가서 심히 통곡하니라 (Korean)
Luke 22:62 แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก (Thai)
Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(ASV-1901)
Luke 22:62 Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.(Finnish)
Luk 22:62 И излезе вън, та плака горко.(Bulgarian)
Luke 22:62 Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.(Indonesian)
Luk 22:62 Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.(Creole-HT)
Luke 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(Geneva-1560)
Luke 22:62 Un ārā izgājis Pēteris raudāja gauži.(Latvian)
Luk 22:62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.(Albanian)
Luke 22:62 At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.(Tagalog-PH)
Luke 22:62 Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.(Maori-NZ)
Luke 22:62 And Peter wente out, and wepte bytterly. (Coverdale-1535)
Luke 22:62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.(Polish)
Lukács 22:62 És kimenvén Péter, keservesen síra.(Hungarian)
Luk 22:62 Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.(Malay)
Luk 22:62 他 就 出 去 痛 哭 。(CN-cuvt)
Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(Latin-405AD)
Luke 22:62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.(Czech)
Луки. 22:62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!(Ukranian)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(NASB-1995)
Luk 22:63 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:63 Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;(Spanish)
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv)
Luc 22:63 ¶ Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.(F)
(Hebrew) וְהָאֲנָשִׁים הַתֹּפְשִׂים אֶת־יֵשׁוּעַ הִכּוּ אֹתוֹ וְהִתְעַלְּלוּ־בוֹ׃ סג Luke
От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;(RU)
Lucas 22:63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;(Portuguese)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(Luther-1545)
Lukas 22:63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
लूका 22:63 ¶ जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसका उपहास करके पीटने लगे; (Hindi)
Luca 22:63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.(Italian)
Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες, (Nestle-Aland)
Luk 22:63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;(Danish-1933)
Luke 22:63 و کسانی که عیسی را گرفته بودند، او را تازیانه زده، استهزا نمودند.(Persian)
ルカの福音書 22:63 イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、 (JP)
Luke 22:63 Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;(VN)
Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.(KJV-1611)
Luk 22:63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.(Swedish-1917)
Luca 22:63 ¶ Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și [îl] băteau.(Romanian)
Luke 22:63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며 (Korean)
Luke 22:63 ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์ (Thai)
Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(ASV-1901)
Luke 22:63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,(Finnish)
Luk 22:63 И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,(Bulgarian)
Luke 22:63 Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.(Indonesian)
Luk 22:63 Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.(Creole-HT)
Luke 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(Geneva-1560)
Luke 22:63 Bet vīri, kas Jēzu turēja, Viņu apmēdīja un sita.(Latvian)
Luk 22:63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.(Albanian)
Luke 22:63 At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.(Tagalog-PH)
Luke 22:63 ¶ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:63 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him, (Coverdale-1535)
Luke 22:63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;(Polish)
Lukács 22:63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.(Hungarian)
Luk 22:63 Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.(Malay)
Luk 22:63 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,(CN-cuvt)
Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(Latin-405AD)
Luke 22:63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.(Czech)
Луки. 22:63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.(Ukranian)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(NASB-1995)
Luk 22:64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?(CN-cuvs)
Lucas 22:64 y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?(Spanish)
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv)
Luc 22:64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.(F)
(Hebrew) חָפוּ אֶת־פָּנָיו וְשָׁאֹל לוֹ לֵאמֹר הִנָּבֵא לָנוּ מִי הוּא הַמַּכֶּה אֹתָךְ׃ סד Luke
От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?(RU)
Lucas 22:64 E cobrindo-o, feriam-no no rosto; e perguntavam-lhe , dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?(Portuguese)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(Luther-1545)
Lukas 22:64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
लूका 22:64 और उसकी आँखें ढाँपकर उससे पूछा, “भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।” (Hindi)
Luca 22:64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.(Italian)
Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Nestle-Aland)
Luk 22:64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"(Danish-1933)
Luke 22:64 و چشم او را بسته طپانچه بر رویش زدند و از وی سؤال کرده، گفتند، نبوت کن! که تو را زده است؟(Persian)
ルカの福音書 22:64 目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。 (JP)
Luke 22:64 che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!(VN)
Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?(KJV-1611)
Luk 22:64 De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»(Swedish-1917)
Luca 22:64 Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?(Romanian)
Luke 22:64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고 (Korean)
Luke 22:64 และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า" (Thai)
Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(ASV-1901)
Luke 22:64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.(Finnish)
Luk 22:64 и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.(Bulgarian)
Luke 22:64 Mereka menutupi muka-Nya dan bertanya: "Cobalah katakan siapakah yang memukul Engkau?"(Indonesian)
Luk 22:64 Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen?(Creole-HT)
Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(Geneva-1560)
Luke 22:64 Un tie Viņu aizklāja un sita Viņam vaigā un Viņam vaicāja sacīdami: “Uzmini, pravietis būdams, kurš Tevi sitis?”(Latvian)
Luk 22:64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".(Albanian)
Luke 22:64 At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?(Tagalog-PH)
Luke 22:64 Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?(Maori-NZ)
Luke 22:64 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? (Coverdale-1535)
Luke 22:64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.(Polish)
Lukács 22:64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?(Hungarian)
Luk 22:64 Mereka menutupi muka-Nya dan bertanya: "Cobalah katakan siapakah yang memukul Engkau?"(Malay)
Luk 22:64 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?(CN-cuvt)
Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(Latin-405AD)
Luke 22:64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?(Czech)
Луки. 22:64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?(Ukranian)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(NASB-1995)
Luk 22:65 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。(CN-cuvs)
Lucas 22:65 Y muchas otras blasfemias decían contra Él.(Spanish)
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv)
Luc 22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.(F)
(Hebrew) וְעוֹד הוֹסִיפוּ דְבָרִים כָּאֵלֶּה לְנָאֵץ אֹתוֹ׃ סה Luke
От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него.(RU)
Lucas 22:65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.(Portuguese)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(Luther-1545)
Lukas 22:65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
लूका 22:65 और उन्होंने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं। (Hindi)
Luca 22:65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.(Italian)
Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 22:65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.(Danish-1933)
Luke 22:65 و بسیار کفر دیگر به وی گفتند.(Persian)
ルカの福音書 22:65 そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。 (JP)
Luke 22:65 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.(VN)
Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.(KJV-1611)
Luk 22:65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.(Swedish-1917)
Luca 22:65 Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.(Romanian)
Luke 22:65 이 외에도 많은 말로 욕하더라 (Korean)
Luke 22:65 และเขาพูดคำหมิ่นประมาทแก่พระองค์อีกหลายประการ (Thai)
Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(ASV-1901)
Luke 22:65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.(Finnish)
Luk 22:65 И много други хули изговориха против Него.(Bulgarian)
Luke 22:65 Dan banyak lagi hujat yang diucapkan mereka kepada-Nya.(Indonesian)
Luk 22:65 Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò.(Creole-HT)
Luke 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(Geneva-1560)
Luke 22:65 Arī daudz citus vārdus tie uz Viņu sacīja, zaimodami.(Latvian)
Luk 22:65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.(Albanian)
Luke 22:65 At sinabi nila ang ibang maraming bagay laban sa kaniya, na siya'y inaalimura.(Tagalog-PH)
Luke 22:65 He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 22:65 And many other blasphemies sayde they vnto hi. (Coverdale-1535)
Luke 22:65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.(Polish)
Lukács 22:65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt.(Hungarian)
Luk 22:65 Dan banyak lagi hujat yang diucapkan mereka kepada-Nya.(Malay)
Luk 22:65 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。(CN-cuvt)
Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(Latin-405AD)
Luke 22:65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.(Czech)
Луки. 22:65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...(Ukranian)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(NASB-1995)
Luk 22:66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 ,(CN-cuvs)
Lucas 22:66 Y cuando fue de día, se reunieron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio de ellos, diciendo:(Spanish)
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv)
Luc 22:66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:(F)
(Hebrew) וּכְאוֹר הַבֹּקֶר נִקְהֲלוּ זִקְנֵי הָעָם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין לֵאמֹר׃ סו Luke
От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион(RU)
Lucas 22:66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao seu conselho,(Portuguese)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(Luther-1545)
Lukas 22:66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
लूका 22:66 ¶ जब दिन हुआ तो लोगों के पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री इकट्ठे हुए, और उसे अपनी महासभा में लाकर पूछा, (Hindi)
Luca 22:66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.(Italian)
Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Luk 22:66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd(Danish-1933)
Luke 22:66 و چون روز شد، اهل شورای قوم یعنی رؤسای کهنه و کاتبان فراهم آمده، در مجلس خود او را آورده،(Persian)
ルカの福音書 22:66 夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った、 (JP)
Luke 22:66 Ðến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.(VN)
Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,(KJV-1611)
Luk 22:66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd(Swedish-1917)
Luca 22:66 Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:(Romanian)
Luke 22:66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 (Korean)
Luke 22:66 ครั้นรุ่งเช้าพวกผู้ใหญ่ของพลเมืองกับพวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ได้ประชุมกัน และเขาพาพระองค์เข้าไปในศาลสูงของเขา และพูดว่า (Thai)
Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(ASV-1901)
Luke 22:66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,(Finnish)
Luk 22:66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:(Bulgarian)
Luke 22:66 Dan setelah hari siang berkumpullah sidang para tua-tua bangsa Yahudi dan imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu mereka menghadapkan Dia ke Mahkamah Agama mereka,(Indonesian)
Luk 22:66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo.(Creole-HT)
Luke 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(Geneva-1560)
Luke 22:66 Un kad gaisma ausa, tad sapulcējās ļaužu vecaji un augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tie To veda augšā priekš savas tiesas(Latvian)
Luk 22:66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:(Albanian)
Luke 22:66 At nang araw na, ay nagkatipon ang kapulungan ng matatanda sa bayan, ang mga pangulong saserdote, at gayon din ang mga eskriba, at dinala siya sa kanilang Sanedrin, na sinasabi,(Tagalog-PH)
Luke 22:66 A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,(Maori-NZ)
Luke 22:66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde: (Coverdale-1535)
Luke 22:66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.(Polish)
Lukács 22:66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,(Hungarian)
Luk 22:66 Dan setelah hari siang berkumpullah sidang para tua-tua bangsa Yahudi dan imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu mereka menghadapkan Dia ke Mahkamah Agama mereka,(Malay)
Luk 22:66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 ,(CN-cuvt)
Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(Latin-405AD)
Luke 22:66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,(Czech)
Луки. 22:66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,(Ukranian)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(NASB-1995)
Luk 22:67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ;(CN-cuvs)
Lucas 22:67 ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y Él les dijo: ‹Si os lo dijere, no creeréis;›(Spanish)
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv)
Luc 22:67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;(F)
(Hebrew) הַאִם אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם אַגִּיד לָכֶם לֹא תַאֲמִינוּ׃ סז Luke
От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;(RU)
Lucas 22:67 Dizendo Tu és o Cristo? Dize-nos.E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.(Portuguese)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(Luther-1545)
Lukas 22:67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
लूका 22:67 “यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे!” उसने उनसे कहा, “यदि मैं तुम से कहूँ तो विश्वास न करोगे। (Hindi)
Luca 22:67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.(Italian)
Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland)
Luk 22:67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.(Danish-1933)
Luke 22:67 گفتند، اگر تو مسیح هستی به ما بگو. او به ایشان گفت، اگر به شما گویم مرا تصدیق نخواهید کرد.(Persian)
ルカの福音書 22:67 「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。 (JP)
Luke 22:67 Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;(VN)
Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(KJV-1611)
Luk 22:67 och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.(Swedish-1917)
Luca 22:67 Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;(Romanian)
Luke 22:67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 (Korean)
Luke 22:67 "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด" แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า "ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ (Thai)
Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(ASV-1901)
Luke 22:67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,(Finnish)
Luk 22:67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;(Bulgarian)
Luke 22:67 katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya;(Indonesian)
Luk 22:67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen.(Creole-HT)
Luke 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(Geneva-1560)
Luke 22:67 Un sacīja: “Ja Tu esi Kristus, tad saki mums.” Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Ja Es jums saku, tad jūs neticat;›(Latvian)
Luk 22:67 “Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.(Albanian)
Luke 22:67 Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mo sa amin. Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Kung sabihin ko sa inyo, ay hindi ninyo ako paniniwalaan:(Tagalog-PH)
Luke 22:67 Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;(Maori-NZ)
Luke 22:67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: (Coverdale-1535)
Luke 22:67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.(Polish)
Lukács 22:67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:(Hungarian)
Luk 22:67 katanya: "Jikalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami." Jawab Yesus: "Sekalipun Aku mengatakannya kepada kamu, namun kamu tidak akan percaya;(Malay)
Luk 22:67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ;(CN-cuvt)
Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(Latin-405AD)
Luke 22:67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.(Czech)
Луки. 22:67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.(Ukranian)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(NASB-1995)
Luk 22:68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。(CN-cuvs)
Lucas 22:68 ‹y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.›(Spanish)
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv)
Luc 22:68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.(F)
(Hebrew) וְגַם אִם־אֶשְׁאַל לֹא תַעֲנוּ וְלֹא תְשַׁלְּחוּנִי׃ סח Luke
От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;(RU)
Lucas 22:68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.(Portuguese)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(Luther-1545)
Lukas 22:68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
लूका 22:68 और यदि पूछूँ, तो उत्तर न दोगे। (Hindi)
Luca 22:68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.(Italian)
Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. (Nestle-Aland)
Luk 22:68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.(Danish-1933)
Luke 22:68 و اگر از شما سؤال کنم جواب نمیدهید و مرا رها نمیکنید.(Persian)
ルカの福音書 22:68 また、わたしがたずねても、答えないだろう。 (JP)
Luke 22:68 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.(VN)
Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.(KJV-1611)
Luk 22:68 Och om jag frågar, så svaren I icke.(Swedish-1917)
Luca 22:68 Și dacă [vă] voi întreba și [eu], nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu [îmi] veți da drumul.(Romanian)
Luke 22:68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 (Korean)
Luke 22:68 และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป (Thai)
Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(ASV-1901)
Luke 22:68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.(Finnish)
Luk 22:68 и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.(Bulgarian)
Luke 22:68 dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab.(Indonesian)
Luk 22:68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.(Creole-HT)
Luke 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(Geneva-1560)
Luke 22:68 ‹Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.›(Latvian)
Luk 22:68 Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.(Albanian)
Luke 22:68 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.(Tagalog-PH)
Luke 22:68 Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.(Maori-NZ)
Luke 22:68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. (Coverdale-1535)
Luke 22:68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.(Polish)
Lukács 22:68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.(Hungarian)
Luk 22:68 dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab.(Malay)
Luk 22:68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。(CN-cuvt)
Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(Latin-405AD)
Luke 22:68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.(Czech)
Луки. 22:68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.(Ukranian)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(NASB-1995)
Luk 22:69 从 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。(CN-cuvs)
Lucas 22:69 ‹Desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.›(Spanish)
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv)
Luc 22:69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.(F)
(Hebrew) הִנֵּה מֵעַתָּה עֹלֶה בֶן־הָאָדָם לָשֶׁבֶת לִימִין גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים׃ סט Luke
От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.(RU)
Lucas 22:69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.(Portuguese)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(Luther-1545)
Lukas 22:69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
लूका 22:69 परन्तु अब से मनुष्य का पुत्र सर्वशक्तिमान परमेश्‍वर की दाहिनी ओर बैठा रहेगा।” (Hindi)
Luca 22:69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.(Italian)
Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 22:69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."(Danish-1933)
Luke 22:69 لیکن بعد از این پسر انسان به طرف راست قوت خدا خواهد نشست.(Persian)
ルカの福音書 22:69 しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。 (JP)
Luke 22:69 Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.(KJV-1611)
Luk 22:69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»(Swedish-1917)
Luca 22:69 De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 22:69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 (Korean)
Luke 22:69 แต่ตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งข้างขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพ" (Thai)
Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(ASV-1901)
Luke 22:69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.(Finnish)
Luk 22:69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.(Bulgarian)
Luke 22:69 Mulai sekarang Anak Manusia sudah duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa."(Indonesian)
Luk 22:69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a.(Creole-HT)
Luke 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(Geneva-1560)
Luke 22:69 ‹Bet no šī laika Tas Cilvēka Dēls sēdēs pie Tā Visspēcīgā Dieva labās rokas.›”(Latvian)
Luk 22:69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”(Albanian)
Luke 22:69 Datapuwa't magmula ngayon ang Anak ng tao ay mauupo sa kanan ng kapangyarihan ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 22:69 Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 22:69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. (Coverdale-1535)
Luke 22:69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.(Polish)
Lukács 22:69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl.(Hungarian)
Luk 22:69 Mulai sekarang Anak Manusia sudah duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa."(Malay)
Luk 22:69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。(CN-cuvt)
Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(Latin-405AD)
Luke 22:69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.(Czech)
Луки. 22:69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!(Ukranian)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(NASB-1995)
Luk 22:70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。(CN-cuvs)
Lucas 22:70 Entonces todos dijeron: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y Él les dijo: ‹Vosotros decís que lo soy.›(Spanish)
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv)
Luc 22:70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ כֻלָּם הֲכִי־אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֹמְרִים כִּי־אֲנִי הוּא׃ ע Luke
От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.(RU)
Lucas 22:70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus?E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.(Portuguese)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(Luther-1545)
Lukas 22:70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
लूका 22:70 इस पर सब ने कहा, “तो क्या तू परमेश्‍वर का पुत्र है?” उसने उनसे कहा, “तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूँ।” (Hindi)
Luca 22:70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.(Italian)
Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
Luk 22:70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."(Danish-1933)
Luke 22:70 همه گفتند، پس تو پسر خدا هستی؟ او به ایشان گفت، شما میگویید که من هستم.(Persian)
ルカの福音書 22:70 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 (JP)
Luke 22:70 ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.(VN)
Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(KJV-1611)
Luk 22:70 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»(Swedish-1917)
Luca 22:70 Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.(Romanian)
Luke 22:70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' (Korean)
Luke 22:70 คนทั้งปวงจึงถามว่า "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น" (Thai)
Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(ASV-1901)
Luke 22:70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.(Finnish)
Luk 22:70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.(Bulgarian)
Luke 22:70 Kata mereka semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Jawab Yesus: "Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah."(Indonesian)
Luk 22:70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm.(Creole-HT)
Luke 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(Geneva-1560)
Luke 22:70 Tad visi sacīja: “Vai tad Tu esi Dieva Dēls?” Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs to sakāt, un Es tas esmu.›”(Latvian)
Luk 22:70 Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”(Albanian)
Luke 22:70 At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga.(Tagalog-PH)
Luke 22:70 Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.(Maori-NZ)
Luke 22:70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. (Coverdale-1535)
Luke 22:70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.(Polish)
Lukács 22:70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!(Hungarian)
Luk 22:70 Kata mereka semua: "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Jawab Yesus: "Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah."(Malay)
Luk 22:70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。(CN-cuvt)
Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(Latin-405AD)
Luke 22:70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.(Czech)
Луки. 22:70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...(Ukranian)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NASB-1995)
Luk 22:71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 证 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。(CN-cuvs)
Lucas 22:71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.(Spanish)
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv)
Luc 22:71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ מַה־לָּנוּ וּלְעֵדוּת עוֹד הֲלֹא שָׁמַעְנוּ עֵדוּת פִּיהוּ׃ עא Luke
От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.(RU)
Lucas 22:71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.(Portuguese)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(Luther-1545)
Lukas 22:71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 22:71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
लूका 22:71 तब उन्होंने कहा, “अब हमें गवाही की क्या आवश्यकता है; क्योंकि हमने आप ही उसके मुँह से सुन लिया है।” (Hindi)
Luca 22:71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.(Italian)
Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 22:71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"(Danish-1933)
Luke 22:71 گفتند، دیگر ما را چه حاجت به شهادت است؟ زیرا خود از زبانش شنیدیم.(Persian)
ルカの福音書 22:71 すると彼らは言った、「これ以上、なんの証拠がいるか。われわれは直接彼の口から聞いたのだから」。 (JP)
Luke 22:71 Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.(VN)
Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(KJV-1611)
Luk 22:71 Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»(Swedish-1917)
Luca 22:71 Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.(Romanian)
Luke 22:71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라 (Korean)
Luke 22:71 เขาทั้งหลายจึงว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า เพราะว่าพวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว" (Thai)
Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(ASV-1901)
Luke 22:71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.(Finnish)
Luk 22:71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.(Bulgarian)
Luke 22:71 Lalu kata mereka: "Untuk apa kita perlu kesaksian lagi? Kita ini telah mendengarnya dari mulut-Nya sendiri."(Indonesian)
Luk 22:71 Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.(Creole-HT)
Luke 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(Geneva-1560)
Luke 22:71 Un tie sacīja: “Kādas liecības mums vēl vajag? Mēs paši to esam dzirdējuši no Viņa mutes.”(Latvian)
Luk 22:71 Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”(Albanian)
Luke 22:71 At sinabi nila, Ano pa ang kailangan natin ng patotoo? sapagka't tayo rin ang nangakarinig sa kaniyang sariling bibig.(Tagalog-PH)
Luke 22:71 Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.(Maori-NZ)
Luke 22:71 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. (Coverdale-1535)
Luke 22:71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.(Polish)
Lukács 22:71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából.(Hungarian)
Luk 22:71 Lalu kata mereka: "Untuk apa kita perlu kesaksian lagi? Kita ini telah mendengarnya dari mulut-Nya sendiri."(Malay)
Luk 22:71 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。(CN-cuvt)
Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(Latin-405AD)
Luke 22:71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.(Czech)
Луки. 22:71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!(Ukranian)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvs)
Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(Spanish)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv)
Luc 23:1 ¶ Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F)
(Hebrew) וַיָּקוּמוּ כָל־הַקָּהָל שָׁם וַיֹּלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ א Luke
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,(RU)
Lucas 23:1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.(Portuguese)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(Luther-1545)
Lukas 23:1 En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 23:1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
लूका 23:1 ¶ तब सारी सभा उठकर यीशु को पिलातुस के पास ले गई। (Hindi)
Luca 23:1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.(Italian)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland)
Luk 23:1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.(Danish-1933)
Luke 23:1 پس تمام جماعت ایشان برخاسته، او را نزد پیلاطس بردند.(Persian)
ルカの福音書 23:1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。 (JP)
Luke 23:1 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát(VN)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.(Swedish-1917)
Luca 23:1 Și toată mulțimea lor s-a sculat și ei l-au dus la Pilat.(Romanian)
Luke 23:1 무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서 (Korean)
Luke 23:1 เขาทั้งปวงจึงลุกขึ้นพาพระองค์ไปหาปีลาต (Thai)
Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(ASV-1901)
Luke 23:1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.(Finnish)
Luk 23:1 Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.(Bulgarian)
Luke 23:1 Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus.(Indonesian)
Luk 23:1 Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.(Creole-HT)
Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva-1560)
Luke 23:1 Un viss viņu pulks cēlās un noveda Viņu pie Pilāta,(Latvian)
Luk 23:1 Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.(Albanian)
Luke 23:1 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.(Tagalog-PH)
Luke 23:1 ¶ Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.(Maori-NZ)
Luke 23:1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, (Coverdale-1535)
Luke 23:1 Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.(Polish)
Lukács 23:1 És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.(Hungarian)
Luk 23:1 Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus.(Malay)
Luk 23:1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,(CN-cuvt)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luke 23:1 Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.(Czech)
Луки. 23:1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_globe.html
0992_42_Luke_19_globe.html
0993_42_Luke_20_globe.html
0994_42_Luke_21_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_globe.html
0997_42_Luke_24_globe.html
0998_43_John_01_globe.html
0999_43_John_02_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."