Today's Date: ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) Jn 1:1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN-cuvs) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(Spanish) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv) Jean 1:1 ¶ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F) (Hebrew) בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלֹהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלֹהִים׃ א John От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU) João 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(Portuguese) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(Luther-1545) Johannes 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. यूहन्ना 1:1 ¶ आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। (Hindi) Giovanni 1:1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.(Italian) Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Nestle-Aland) Jn 1:1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.(Danish-1933) John 1:1 در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود و کلمه خدا بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:1 ¶ 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 (JP) John 1:1 Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV-1611) Jn 1:1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.(Swedish-1917) Ioan 1:1 ¶ La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.(Romanian) John 1:1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 (Korean) John 1:1 ในเริ่มแรกนั้นพระวาทะทรงเป็นอยู่แล้ว และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า (Thai) John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(ASV-1901) John 1:1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.(Finnish) Jn 1:1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.(Bulgarian) John 1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.(Indonesian) Jn 1:1 Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.(Creole-HT) John 1:1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.(Geneva-1560) John 1:1 Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.(Latvian) Jn 1:1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.(Albanian) John 1:1 ¶ Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.(Tagalog-PH) John 1:1 ¶ I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.(Maori-NZ) John 1:1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. (Coverdale-1535) John 1:1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.(Polish) János 1:1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.(Hungarian) Jn 1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.(Malay) Jn 1:1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN-cuvt) Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(Latin-405AD) John 1:1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.(Czech) Івана. 1:1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.(Ukranian) ======= John 1:2 ============ Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NASB-1995) Jn 1:2 这 道 太 初 与 神 同 在 。(CN-cuvs) Juan 1:2 Éste era en el principio con Dios.(Spanish) Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv) Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu.(F) (Hebrew) הוּא הָיָה מֵרֹאשׁ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ב John От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога.(RU) João 1:2 Esta estava no princípio junto de Deus.(Portuguese) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(Luther-1545) Johannes 1:2 Dit was in den beginne bij God.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 هذا كان في البدء عند الله. यूहन्ना 1:2 यही आदि में परमेश्वर के साथ था। (Hindi) Giovanni 1:2 Essa era nel principio appo Dio.(Italian) Jn 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Jn 1:2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.(Danish-1933) John 1:2 همان در ابتدا نزد خدا بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:2 この言は初めに神と共にあった。 (JP) John 1:2 Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 1:2 The same was in the beginning with God.(KJV-1611) Jn 1:2 Detta var i begynnelsen hos Gud.(Swedish-1917) Ioan 1:2 Același era la început cu Dumnezeu.(Romanian) John 1:2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 (Korean) John 1:2 ในเริ่มแรกนั้นพระองค์นั้นทรงอยู่กับพระเจ้า (Thai) John 1:2 The same was in the beginning with God.(ASV-1901) John 1:2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.(Finnish) Jn 1:2 То в началото беше у Бога.(Bulgarian) John 1:2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.(Indonesian) Jn 1:2 Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.(Creole-HT) John 1:2 This same was in the beginning with God.(Geneva-1560) John 1:2 Tas bija iesākumā pie Dieva.(Latvian) Jn 1:2 Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.(Albanian) John 1:2 Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.(Tagalog-PH) John 1:2 I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.(Maori-NZ) John 1:2 The same was in the begynnynge wt God. (Coverdale-1535) John 1:2 To było na początku u Boga.(Polish) János 1:2 Ez kezdetben az Istennél vala.(Hungarian) Jn 1:2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.(Malay) Jn 1:2 這 道 太 初 與 神 同 在 。(CN-cuvt) Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(Latin-405AD) John 1:2 To bylo na počátku u Boha.(Czech) Івана. 1:2 Воно в Бога було споконвіку.(Ukranian) ======= John 1:3 ============ Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(NASB-1995) Jn 1:3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。(CN-cuvs) Juan 1:3 Todas las cosas por Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.(Spanish) Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv) Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.(F) (Hebrew) כָּל־הַמַּעֲשִׂים נִהְיוּ עַל־יָדוֹ וְאֵין דָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשָׂה מִבַּלְעָדָיו׃ ג John От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(RU) João 1:3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.(Portuguese) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(Luther-1545) Johannes 1:3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. यूहन्ना 1:3 सब कुछ उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ और जो कुछ उत्पन्न हुआ है, उसमें से कोई भी वस्तु उसके बिना उत्पन्न न हुई। (Hindi) Giovanni 1:3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.(Italian) Jn 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν (Nestle-Aland) Jn 1:3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.(Danish-1933) John 1:3 همهچیز بهواسطهٔ او آفریده شد و به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت.(Persian) ヨハネの福音書 1:3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。 (JP) John 1:3 Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.(VN) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.(KJV-1611) Jn 1:3 Gen m det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.(Swedish-1917) Ioan 1:3 Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.(Romanian) John 1:3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 (Korean) John 1:3 พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์ (Thai) John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(ASV-1901) John 1:3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.(Finnish) Jn 1:3 Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.(Bulgarian) John 1:3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.(Indonesian) Jn 1:3 Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.(Creole-HT) John 1:3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.(Geneva-1560) John 1:3 Visas lietas ir darītas caur Viņu, un bez Viņa nekas nav darīts, kas ir darīts.(Latvian) Jn 1:3 Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.(Albanian) John 1:3 Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.(Tagalog-PH) John 1:3 Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.(Maori-NZ) John 1:3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. (Coverdale-1535) John 1:3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.(Polish) János 1:3 Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.(Hungarian) Jn 1:3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.(Malay) Jn 1:3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。(CN-cuvt) Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(Latin-405AD) John 1:3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.(Czech) Івана. 1:3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.(Ukranian) ======= John 1:4 ============ Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(NASB-1995) Jn 1:4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。(CN-cuvs) Juan 1:4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.(Spanish) Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv) Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.(F) (Hebrew) בּוֹ נִמְצָא חַיִּים וְהַחַיִּים הֵם אוֹר הָאָדָם׃ ד John От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.(RU) João 1:4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.(Portuguese) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(Luther-1545) Johannes 1:4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. यूहन्ना 1:4 उसमें जीवन था; और वह जीवन मनुष्यों की ज्योति था। (Hindi) Giovanni 1:4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.(Italian) Jn 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· (Nestle-Aland) Jn 1:4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.(Danish-1933) John 1:4 در او حیات بود و حیات نور انسان بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:4 この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。 (JP) John 1:4 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.(VN) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(KJV-1611) Jn 1:4 I det var liv, och livet var människornas ljus.(Swedish-1917) Ioan 1:4 În el era viață și viața era lumina oamenilor.(Romanian) John 1:4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 (Korean) John 1:4 ในพระองค์มีชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ทั้งปวง (Thai) John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(ASV-1901) John 1:4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,(Finnish) Jn 1:4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.(Bulgarian) John 1:4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.(Indonesian) Jn 1:4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè.(Creole-HT) John 1:4 In it was life, and that life was the light of men.(Geneva-1560) John 1:4 Iekš Viņa bija dzīvība, un dzīvība bija cilvēku gaišums.(Latvian) Jn 1:4 Në atë ishte jeta, dhe jeta ishte drita e njerëzve.(Albanian) John 1:4 Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao.(Tagalog-PH) John 1:4 I a ia te ora; ko te ora te marama mo nga tangata.(Maori-NZ) John 1:4 In him was the life, and the life was the light of men: (Coverdale-1535) John 1:4 W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.(Polish) János 1:4 Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;(Hungarian) Jn 1:4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.(Malay) Jn 1:4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。(CN-cuvt) Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(Latin-405AD) John 1:4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.(Czech) Івана. 1:4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.(Ukranian) ======= John 1:5 ============ Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NASB-1995) Jn 1:5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。(CN-cuvs) Juan 1:5 Y la luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron.(Spanish) Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv) Jean 1:5 ¶ La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.(F) (Hebrew) וְהָאוֹר זֹרֵחַ בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא יְכִילֶנּוּ׃ ה John От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.(RU) João 1:5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.(Portuguese) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(Luther-1545) Johannes 1:5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه यूहन्ना 1:5 और ज्योति अंधकार में चमकती है; और अंधकार ने उसे ग्रहण न किया। (Hindi) Giovanni 1:5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno compresa.(Italian) Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (Nestle-Aland) Jn 1:5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.(Danish-1933) John 1:5 و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت.(Persian) ヨハネの福音書 1:5 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。 (JP) John 1:5 Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.(VN) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.(KJV-1611) Jn 1:5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.(Swedish-1917) Ioan 1:5 Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.(Romanian) John 1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 (Korean) John 1:5 ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่ (Thai) John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(ASV-1901) John 1:5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.(Finnish) Jn 1:5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.(Bulgarian) John 1:5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.(Indonesian) Jn 1:5 Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li.(Creole-HT) John 1:5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.(Geneva-1560) John 1:5 Un gaišums spīd tumsībā, un tumsība to nesaņēma.(Latvian) Jn 1:5 Dhe drita shkëlqen në errësirë dhe errësira nuk e kuptoi.(Albanian) John 1:5 At ang ilaw ay lumiliwanag sa kadiliman; at ito'y hindi napagunawa ng kadiliman.(Tagalog-PH) John 1:5 ¶ I roto i te pouri te marama e whiti ana; heoi kihai i mau i te pouri.(Maori-NZ) John 1:5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. (Coverdale-1535) John 1:5 A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.(Polish) János 1:5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.(Hungarian) Jn 1:5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.(Malay) Jn 1:5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。(CN-cuvt) Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(Latin-405AD) John 1:5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.(Czech) Івана. 1:5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.(Ukranian) ======= John 1:6 ============ Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(NASB-1995) Jn 1:6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。(CN-cuvs) Juan 1:6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.(Spanish) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv) Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.(F) (Hebrew) אִישׁ הָיָה בָאָרֶץ יוֹחָנָן שְׁמוֹ אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים׃ ו John От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.(RU) João 1:6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.(Portuguese) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(Luther-1545) Johannes 1:6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. यूहन्ना 1:6 एक मनुष्य परमेश्वर की ओर से भेजा हुआ, जिसका नाम यूहन्ना था। (Hindi) Giovanni 1:6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.(Italian) Jn 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης· (Nestle-Aland) Jn 1:6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.(Danish-1933) John 1:6 شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛(Persian) ヨハネの福音書 1:6 ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。 (JP) John 1:6 Có một người Ðức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.(VN) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(KJV-1611) Jn 1:6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.(Swedish-1917) Ioan 1:6 A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume [era] Ioan.(Romanian) John 1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 (Korean) John 1:6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มา ชื่อยอห์น (Thai) John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(ASV-1901) John 1:6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:(Finnish) Jn 1:6 Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.(Bulgarian) John 1:6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;(Indonesian) Jn 1:6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan.(Creole-HT) John 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.(Geneva-1560) John 1:6 Viens cilvēks bija no Dieva sūtīts, Jānis vārdā.(Latvian) Jn 1:6 Qe një njeri i dërguar nga Perendia; emri i tij ishte Gjon.(Albanian) John 1:6 Naparito ang isang tao, na sugong mula sa Dios, na ang kaniyang pangalan ay Juan.(Tagalog-PH) John 1:6 I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.(Maori-NZ) John 1:6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. (Coverdale-1535) John 1:6 Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.(Polish) János 1:6 Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János.(Hungarian) Jn 1:6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;(Malay) Jn 1:6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。(CN-cuvt) Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(Latin-405AD) John 1:6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.(Czech) Івана. 1:6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.(Ukranian) ======= John 1:7 ============ Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(NASB-1995) Jn 1:7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。(CN-cuvs) Juan 1:7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.(Spanish) Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv) Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.(F) (Hebrew) הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃ ז John От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.(RU) João 1:7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.(Portuguese) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(Luther-1545) Johannes 1:7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. यूहन्ना 1:7 यह गवाही देने आया, कि ज्योति की गवाही दे, ताकि सब उसके द्वारा विश्वास लाएँ। (Hindi) Giovanni 1:7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.(Italian) Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 1:7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.(Danish-1933) John 1:7 او برای شهادت آمد تا بر نور شهادت دهد تا همه بهوسیلهٔ او ایمان آورند.(Persian) ヨハネの福音書 1:7 この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。 (JP) John 1:7 Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.(VN) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.(KJV-1611) Jn 1:7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.(Swedish-1917) Ioan 1:7 Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina [aceea], pentru ca toți să creadă prin el.(Romanian) John 1:7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라 (Korean) John 1:7 ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน (Thai) John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(ASV-1901) John 1:7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.(Finnish) Jn 1:7 Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.(Bulgarian) John 1:7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.(Indonesian) Jn 1:7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.(Creole-HT) John 1:7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.(Geneva-1560) John 1:7 Tas nāca liecības dēļ, ka dotu liecību par To Gaišumu, lai visi caur to ticētu.(Latvian) Jn 1:7 Ai erdhi si dëshmitar, për të dëshmuar për dritën, që të gjithë të besonin nëpërmjet tij;(Albanian) John 1:7 Ito'y naparitong saksi, upang kaniyang patotohanan ang ilaw, upang sa pamamagitan niya'y magsisampalataya ang lahat.(Tagalog-PH) John 1:7 I haere mai ia hei kaiwhakaatu, hei whakaatu mo te marama, kia meinga ai e ia nga tangata katoa kia whakapono.(Maori-NZ) John 1:7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. (Coverdale-1535) John 1:7 Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.(Polish) János 1:7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa.(Hungarian) Jn 1:7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.(Malay) Jn 1:7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。(CN-cuvt) Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(Latin-405AD) John 1:7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.(Czech) Івана. 1:7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.(Ukranian) ======= John 1:8 ============ Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(NASB-1995) Jn 1:8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。(CN-cuvs) Juan 1:8 No era él la Luz, sino para que diese testimonio de la Luz.(Spanish) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv) Jean 1:8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.(F) (Hebrew) וְלֹא הוּא הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־בָּא לְהָעִיד עַל־הָאוֹר הַהוּא׃ ח John От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.(RU) João 1:8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.(Portuguese) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(Luther-1545) Johannes 1:8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. यूहन्ना 1:8 वह आप तो वह ज्योति न था, परन्तु उस ज्योति की गवाही देने के लिये आया था। (Hindi) Giovanni 1:8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.(Italian) Jn 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. (Nestle-Aland) Jn 1:8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.(Danish-1933) John 1:8 او آن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد.(Persian) ヨハネの福音書 1:8 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。 (JP) John 1:8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.(VN) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(KJV-1611) Jn 1:8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.(Swedish-1917) Ioan 1:8 Nu era el acea Lumină, ci [a fost trimis] să aducă mărturie despre Lumina aceea.(Romanian) John 1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라 (Korean) John 1:8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น (Thai) John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(ASV-1901) John 1:8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.(Finnish) Jn 1:8 Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.(Bulgarian) John 1:8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.(Indonesian) Jn 1:8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a.(Creole-HT) John 1:8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.(Geneva-1560) John 1:8 Viņš pats nebija gaišums, bet ka tas liecību dotu par To Gaišumu.(Latvian) Jn 1:8 ai nuk ishte drita, por u dërgua për të dëshmuar për dritën.(Albanian) John 1:8 Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw.(Tagalog-PH) John 1:8 Ehara ia i te marama, engari i haere mai hei kaiwhakaatu mo te marama.(Maori-NZ) John 1:8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. (Coverdale-1535) John 1:8 Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.(Polish) János 1:8 Nem õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.(Hungarian) Jn 1:8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.(Malay) Jn 1:8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。(CN-cuvt) Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(Latin-405AD) John 1:8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.(Czech) Івана. 1:8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.(Ukranian) ======= John 1:9 ============ Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(NASB-1995) Jn 1:9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。(CN-cuvs) Juan 1:9 [Aquél] era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.(Spanish) Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv) Jean 1:9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.(F) (Hebrew) הוּא אוֹר אֱמֶת אֲשֶׁר בָּא לָעוֹלָם לְהָאִיר לְכָל־אָדָם׃ ט John От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.(RU) João 1:9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.(Portuguese) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(Luther-1545) Johannes 1:9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. यूहन्ना 1:9 सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी। (Hindi) Giovanni 1:9 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.(Italian) Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland) Jn 1:9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.(Danish-1933) John 1:9 آن نورِ حقیقی بود که هر انسان را منور میگرداند و در جهان آمدنی بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:9 すべての人を照すまことの光があって、世にきた。 (JP) John 1:9 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.(VN) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.(KJV-1611) Jn 1:9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.(Swedish-1917) Ioan 1:9 [Aceasta] era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.(Romanian) John 1:9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니 (Korean) John 1:9 เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก (Thai) John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(ASV-1901) John 1:9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;(Finnish) Jn 1:9 Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.(Bulgarian) John 1:9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.(Indonesian) Jn 1:9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.(Creole-HT) John 1:9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.(Geneva-1560) John 1:9 Tam patiesam Gaišumam, kas ikvienu cilvēku apgaismo, bija nākt pasaulē.(Latvian) Jn 1:9 Ai (fjala) ishte drita e vërtetë, që ndriçon çdo njeri që vjen në botë.(Albanian) John 1:9 Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan.(Tagalog-PH) John 1:9 Ko te marama pono tera, ara ko te marama e marama ai nga tangata katoa e haere mai ana ki te ao.(Maori-NZ) John 1:9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. (Coverdale-1535) John 1:9 Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.(Polish) János 1:9 Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.(Hungarian) Jn 1:9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.(Malay) Jn 1:9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。(CN-cuvt) Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(Latin-405AD) John 1:9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.(Czech) Івана. 1:9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.(Ukranian) ======= John 1:10 ============ Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NASB-1995) Jn 1:10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。(CN-cuvs) Juan 1:10 En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.(Spanish) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv) Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.(F) (Hebrew) הוּא הָיָה בָעוֹלָם וְהָעוֹלָם נִהְיָה עַל־יָדוֹ וְהָעוֹלָם אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ י John От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.(RU) João 1:10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.(Portuguese) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(Luther-1545) Johannes 1:10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. यूहन्ना 1:10 वह जगत में था, और जगत उसके द्वारा उत्पन्न हुआ, और जगत ने उसे नहीं पहचाना। (Hindi) Giovanni 1:10 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.(Italian) Jn 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. (Nestle-Aland) Jn 1:10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.(Danish-1933) John 1:10 او در جهان بود و جهان بهواسطهٔ او آفریده شد و جهان او را نشناخت.(Persian) ヨハネの福音書 1:10 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。 (JP) John 1:10 Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.(VN) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.(KJV-1611) Jn 1:10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.(Swedish-1917) Ioan 1:10 El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.(Romanian) John 1:10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 (Korean) John 1:10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่ (Thai) John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(ASV-1901) John 1:10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.(Finnish) Jn 1:10 Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.(Bulgarian) John 1:10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.(Indonesian) Jn 1:10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.(Creole-HT) John 1:10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.(Geneva-1560) John 1:10 Viņš bija pasaulē, un pasaule ir caur Viņu darīta; bet pasaule Viņu nepazina.(Latvian) Jn 1:10 Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.(Albanian) John 1:10 Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.(Tagalog-PH) John 1:10 I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.(Maori-NZ) John 1:10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. (Coverdale-1535) John 1:10 Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.(Polish) János 1:10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.(Hungarian) Jn 1:10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.(Malay) Jn 1:10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。(CN-cuvt) Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(Latin-405AD) John 1:10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.(Czech) Івана. 1:10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.(Ukranian) ======= John 1:11 ============ Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(NASB-1995) Jn 1:11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。(CN-cuvs) Juan 1:11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.(Spanish) Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv) Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.(F) (Hebrew) הוּא בָא אֶל־עַמּוֹ שֶׁלּוֹ וְעַמּוֹ שֶׁלּוֹ לֹא הֶחֱזִיקוּ־בוֹ׃ יא John От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.(RU) João 1:11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.(Portuguese) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(Luther-1545) Johannes 1:11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. यूहन्ना 1:11 वह अपने घर में आया और उसके अपनों ने उसे ग्रहण नहीं किया। (Hindi) Giovanni 1:11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.(Italian) Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. (Nestle-Aland) Jn 1:11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.(Danish-1933) John 1:11 به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛(Persian) ヨハネの福音書 1:11 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。 (JP) John 1:11 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.(VN) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not.(KJV-1611) Jn 1:11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.(Swedish-1917) Ioan 1:11 A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.(Romanian) John 1:11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 (Korean) John 1:11 พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่ (Thai) John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(ASV-1901) John 1:11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,(Finnish) Jn 1:11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.(Bulgarian) John 1:11 Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.(Indonesian) Jn 1:11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.(Creole-HT) John 1:11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.(Geneva-1560) John 1:11 Viņš nāca pie savējiem, un šie Viņu neuzņēma.(Latvian) Jn 1:11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,(Albanian) John 1:11 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya.(Tagalog-PH) John 1:11 I haere mai ia ki ona, a kihai ona i manako ki a ia.(Maori-NZ) John 1:11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale-1535) John 1:11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.(Polish) János 1:11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.(Hungarian) Jn 1:11 Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.(Malay) Jn 1:11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。(CN-cuvt) Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(Latin-405AD) John 1:11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.(Czech) Івана. 1:11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.(Ukranian) ======= John 1:12 ============ Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(NASB-1995) Jn 1:12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。(CN-cuvs) Juan 1:12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.(Spanish) Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv) Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱזִיקוּ־בוֹ נָתַן־כֹּחַ בְּיָדָם לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים הֲלֹא הֵם הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ׃ יב John От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,(RU) João 1:12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.(Portuguese) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(Luther-1545) Johannes 1:12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. यूहन्ना 1:12 परन्तु जितनों ने उसे ग्रहण किया, उसने उन्हें परमेश्वर के सन्तान होने का अधिकार दिया, अर्थात् उन्हें जो उसके नाम पर विश्वास रखते हैं (Hindi) Giovanni 1:12 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio;(Italian) Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Jn 1:12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;(Danish-1933) John 1:12 و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هر که به اسم او ایمان آورد،(Persian) ヨハネの福音書 1:12 しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。 (JP) John 1:12 Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,(VN) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:(KJV-1611) Jn 1:12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;(Swedish-1917) Ioan 1:12 Dar tuturor[ ]celor ce l-au primit, [adică ]celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,(Romanian) John 1:12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 (Korean) John 1:12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์ (Thai) John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(ASV-1901) John 1:12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,(Finnish) Jn 1:12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;(Bulgarian) John 1:12 Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;(Indonesian) Jn 1:12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye.(Creole-HT) John 1:12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.(Geneva-1560) John 1:12 Bet cik Viņu uzņēma, tiem Viņš deva spēku, palikt par Dieva bērniem, tiem, kas tic uz Viņa Vārdu,(Latvian) Jn 1:12 por të gjithë atyre që e pranuan, ai u dha pushtetin të bëhen bij të Perëndisë, atyre që besojnë në emrin e tij,(Albanian) John 1:12 Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan:(Tagalog-PH) John 1:12 Tena ko te hunga i manako ki a ia i tukua e ia ki a ratou nga tikanga e meinga ai ratou hei tamariki ma te Atua, ara ki te hunga e whakapono ana ki tona ingoa:(Maori-NZ) John 1:12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. (Coverdale-1535) John 1:12 Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.(Polish) János 1:12 Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;(Hungarian) Jn 1:12 Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;(Malay) Jn 1:12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。(CN-cuvt) Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(Latin-405AD) John 1:12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,(Czech) Івана. 1:12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,(Ukranian) ======= John 1:13 ============ Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(NASB-1995) Jn 1:13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。(CN-cuvs) Juan 1:13 Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.(Spanish) Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv) Jean 1:13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר לֵדָתָם לֹא מִדָּם וְלֹא מִתַּאֲוַת בָּשָׂר וְלֹא מֵרוּחַ גָּבֶר כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים׃ יג John От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.(RU) João 1:13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.(Portuguese) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(Luther-1545) Johannes 1:13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله यूहन्ना 1:13 वे न तो लहू से, न शरीर की इच्छा से, न मनुष्य की इच्छा से, परन्तु परमेश्वर से उत्पन्न हुए हैं। (Hindi) Giovanni 1:13 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.(Italian) Jn 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. (Nestle-Aland) Jn 1:13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.(Danish-1933) John 1:13 که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولد یافتند.(Persian) ヨハネの福音書 1:13 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。 (JP) John 1:13 là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.(VN) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(KJV-1611) Jn 1:13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.(Swedish-1917) Ioan 1:13 Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.(Romanian) John 1:13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 (Korean) John 1:13 ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า (Thai) John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(ASV-1901) John 1:13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.(Finnish) Jn 1:13 които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.(Bulgarian) John 1:13 orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.(Indonesian) Jn 1:13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.(Creole-HT) John 1:13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.(Geneva-1560) John 1:13 Kas ne no asinīm, nedz no miesas gribēšanas, nedz pēc kāda vīra prāta, bet kas no Dieva dzimuši.(Latvian) Jn 1:13 të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.(Albanian) John 1:13 Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.(Tagalog-PH) John 1:13 Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.(Maori-NZ) John 1:13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. (Coverdale-1535) John 1:13 Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.(Polish) János 1:13 A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.(Hungarian) Jn 1:13 orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.(Malay) Jn 1:13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。(CN-cuvt) Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(Latin-405AD) John 1:13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.(Czech) Івана. 1:13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.(Ukranian) ======= John 1:14 ============ Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(NASB-1995) Jn 1:14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。(CN-cuvs) Juan 1:14 Y el Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.(Spanish) Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv) Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.(F) (Hebrew) וְהַדָּבָר לָבַשׁ בָּשָׂר וַיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְאֶת־כְּבוֹדוֹ רָאִינוּ כִּכְבוֹד בֵּן יָחִיד לְאָבִיו מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ יד John От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.(RU) João 1:14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.(Portuguese) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(Luther-1545) Johannes 1:14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. यूहन्ना 1:14 और वचन देहधारी हुआ; और अनुग्रह और सच्चाई से परिपूर्ण होकर हमारे बीच में डेरा किया, और हमने उसकी ऐसी महिमा देखी, जैसी पिता के एकलौते की महिमा। (Hindi) Giovanni 1:14 E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell’unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia, e di verità.(Italian) Jn 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. (Nestle-Aland) Jn 1:14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.(Danish-1933) John 1:14 و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پر از فیض و راستی؛ و جلال او را دیدیم، جلالی شایستهٔ پسر یگانهٔ پدر.(Persian) ヨハネの福音書 1:14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。 (JP) John 1:14 Ngôi Lời đã trở nên xác thịt, ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một đến từ nơi Cha.(VN) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.(KJV-1611) Jn 1:14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.(Swedish-1917) Ioan 1:14 Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).(Romanian) John 1:14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 (Korean) John 1:14 พระวาทะได้ทรงบังเกิดเป็นเนื้อหนัง และทรงอยู่ท่ามกลางเรา (และเราทั้งหลายได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ คือสง่าราศีอันสมกับพระบุตรองค์เดียวของพระบิดา) บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง (Thai) John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(ASV-1901) John 1:14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.(Finnish) Jn 1:14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.(Bulgarian) John 1:14 Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.(Indonesian) Jn 1:14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a.(Creole-HT) John 1:14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.(Geneva-1560) John 1:14 Un Vārds tapa miesa un dzīvoja mūsu starpā, pilns žēlastības un patiesības, un mēs redzējām Viņa godību, tādu godību, kā Tā vienpiedzimušā Dēla no Tā Tēva.(Latvian) Jn 1:14 Dhe Fjala u bë mish dhe banoi ndër ne; dhe ne soditëm lavdinë e tij, si lavdia e të vetëmlindurit prej Atit, plot hir e të vërtetë.(Albanian) John 1:14 At nagkatawang-tao ang Verbo, at tumahan sa gitna natin (at nakita namin ang kaniyang kaluwalhatian, kaluwalhatian gaya ng sa bugtong ng Ama), na puspos ng biyaya at katotohanan.(Tagalog-PH) John 1:14 I whakakikokikoa te Kupu, a noho ana i a matou, i kite ano matou i tona kororia he kororia e rite ana ki to te Tama kotahi a te Matua, ki tonu i te aroha noa, i te pono.(Maori-NZ) John 1:14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. (Coverdale-1535) John 1:14 A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.(Polish) János 1:14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.(Hungarian) Jn 1:14 Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.(Malay) Jn 1:14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。(CN-cuvt) Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(Latin-405AD) John 1:14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.(Czech) Івана. 1:14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.(Ukranian) ======= John 1:15 ============ Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(NASB-1995) Jn 1:15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」(CN-cuvs) Juan 1:15 Juan dio testimonio de Él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.(Spanish) Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv) Jean 1:15 ¶ Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.(F) (Hebrew) וְיוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וַיִּקְרָא לֵאמֹר זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו כִּי הוּא בָא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ טו John От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.(RU) João 1:15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.(Portuguese) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(Luther-1545) Johannes 1:15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. यूहन्ना 1:15 यूहन्ना ने उसके विषय में गवाही दी, और पुकारकर कहा, “यह वही है, जिसका मैंने वर्णन किया, कि जो मेरे बाद आ रहा है, वह मुझसे बढ़कर है, क्योंकि वह मुझसे पहले था।” (Hindi) Giovanni 1:15 GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.(Italian) Jn 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland) Jn 1:15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."(Danish-1933) John 1:15 و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده، میگفت، این است آنکه دربارهٔ او گفتم آنکه بعد از من میآید، پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:15 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。 (JP) John 1:15 Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Ấy là về Ngài mà ta đã nói: Ðấng đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta.(VN) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611) Jn 1:15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»(Swedish-1917) Ioan 1:15 Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(Romanian) John 1:15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 (Korean) John 1:15 ยอห์นได้เป็นพยานถึงพระองค์และร้องประกาศว่า "นี่แหละคือพระองค์ผู้ที่ข้าพเจ้าได้กล่าวถึงว่า พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า" (Thai) John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(ASV-1901) John 1:15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(Finnish) Jn 1:15 Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.(Bulgarian) John 1:15 Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."(Indonesian) Jn 1:15 Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.(Creole-HT) John 1:15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.(Geneva-1560) John 1:15 Jānis dod liecību par Viņu un sauc sacīdams: “Šis bija Tas, par ko es sacīju: kas nāk pēc manis, Tas ir bijis priekš manis. Viņš bija pirmāk nekā es.”(Latvian) Jn 1:15 Gjoni dëshmoi për të dhe thirri duke thënë: “Ky është ai, për të cilin thashë: "Ai që vjen pas meje më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje".”(Albanian) John 1:15 Pinatotohanan siya ni Juan, at sumigaw, na nagsasabi, Ito yaong aking sinasabi, Ang pumaparitong nasa hulihan ko ay magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.(Tagalog-PH) John 1:15 ¶ I korerotia ia e Hoani; i karanga tera, i mea, Ko ia tenei i korerotia ra e ahau, Ko ia e haere mai ana i muri i ahau e meinga ana ki mua i ahau: no mua hoki ia i ahau.(Maori-NZ) John 1:15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: (Coverdale-1535) John 1:15 Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.(Polish) János 1:15 János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(Hungarian) Jn 1:15 Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."(Malay) Jn 1:15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」(CN-cuvt) Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(Latin-405AD) John 1:15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.(Czech) Івана. 1:15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.(Ukranian) ======= John 1:16 ============ Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(NASB-1995) Jn 1:16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。(CN-cuvs) Juan 1:16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.(Spanish) Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv) Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;(F) (Hebrew) כִּי מִמְּלֹאוֹ נָשָׂאנוּ כֻלָּנוּ חֶסֶד עַל־חָסֶד׃ טז John От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,(RU) João 1:16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.(Portuguese) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(Luther-1545) Johannes 1:16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. यूहन्ना 1:16 क्योंकि उसकी परिपूर्णता से हम सब ने प्राप्त किया अर्थात् अनुग्रह पर अनुग्रह। (Hindi) Giovanni 1:16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.(Italian) Jn 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· (Nestle-Aland) Jn 1:16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.(Danish-1933) John 1:16 و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض،(Persian) ヨハネの福音書 1:16 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。 (JP) John 1:16 Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.(VN) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.(KJV-1611) Jn 1:16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;(Swedish-1917) Ioan 1:16 Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,(Romanian) John 1:16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 (Korean) John 1:16 และเราทั้งหลายได้รับจากความบริบูรณ์ของพระองค์ เป็นพระคุณซ้อนพระคุณ (Thai) John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(ASV-1901) John 1:16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.(Finnish) Jn 1:16 Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;(Bulgarian) John 1:16 Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;(Indonesian) Jn 1:16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.(Creole-HT) John 1:16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.(Geneva-1560) John 1:16 Un no Viņa pilnuma mēs visi esam dabūjuši žēlastību uz žēlastību.(Latvian) Jn 1:16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.(Albanian) John 1:16 Sapagka't sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at biyaya sa biyaya.(Tagalog-PH) John 1:16 Kua riro hoki i a tatou katoa tetahi wahi o tona raneatanga, te aroha noa hono iho ki te aroha noa.(Maori-NZ) John 1:16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. (Coverdale-1535) John 1:16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.(Polish) János 1:16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.(Hungarian) Jn 1:16 Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;(Malay) Jn 1:16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。(CN-cuvt) Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(Latin-405AD) John 1:16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.(Czech) Івана. 1:16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.(Ukranian) ======= John 1:17 ============ Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(NASB-1995) Jn 1:17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。(CN-cuvs) Juan 1:17 Porque la ley por Moisés fue dada, [pero] la gracia y la verdad vinieron por Jesucristo.(Spanish) Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv) Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.(F) (Hebrew) כִּי הַתּוֹרָה נְתוּנָה בְּיַד־מֹשֶׁה וְחֶסֶד וֶאֱמֶת מִמְּקוֹר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח יָצָאוּ׃ יז John От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.(RU) João 1:17 Porque a Lei foi dada por Moisés: a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.(Portuguese) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(Luther-1545) Johannes 1:17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. यूहन्ना 1:17 इसलिए कि व्यवस्था तो मूसा के द्वारा दी गई, परन्तु अनुग्रह और सच्चाई यीशु मसीह के द्वारा पहुँची। (Hindi) Giovanni 1:17 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.(Italian) Jn 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. (Nestle-Aland) Jn 1:17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.(Danish-1933) John 1:17 زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد، اما فیض و راستی بهوسیلهٔ عیسی مسیح رسید.(Persian) ヨハネの福音書 1:17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。 (JP) John 1:17 Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến.(VN) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.(KJV-1611) Jn 1:17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.(Swedish-1917) Ioan 1:17 Pentru că legea a fost dată prin Moise, [dar] harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.(Romanian) John 1:17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 (Korean) John 1:17 เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัญญัตินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์ (Thai) John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(ASV-1901) John 1:17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.(Finnish) Jn 1:17 понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.(Bulgarian) John 1:17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.(Indonesian) Jn 1:17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a.(Creole-HT) John 1:17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.(Geneva-1560) John 1:17 Jo bauslība ir dota caur Mozu, žēlastība un patiesība ir notikusi caur Jēzu Kristu.(Latvian) Jn 1:17 Sepse Ligji u dha nëpërmjet Moisiut, por hiri dhe e vërteta erdhën nëpërmjet Jezu Krishtit.(Albanian) John 1:17 Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo.(Tagalog-PH) John 1:17 Na Mohi hoki i homai te ture; ko te aroha noa me te pono i ahu mai i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) John 1:17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. (Coverdale-1535) John 1:17 Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.(Polish) János 1:17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.(Hungarian) Jn 1:17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.(Malay) Jn 1:17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。(CN-cuvt) Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(Latin-405AD) John 1:17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.(Czech) Івана. 1:17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.(Ukranian) ======= John 1:18 ============ Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(NASB-1995) Jn 1:18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。(CN-cuvs) Juan 1:18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer.(Spanish) Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv) Jean 1:18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.(F) (Hebrew) אֵת הָאֱלֹהִים לֹא־רָאָה אָדָם מֵעוֹלָם וְהַבֵּן הַיָּחִיד בְּחֵיק הָאָב הוּא הִגִּיד תְּכוּנָתוֹ׃ יח John От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.(RU) João 1:18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Filho, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.(Portuguese) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(Luther-1545) Johannes 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر यूहन्ना 1:18 परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया। (Hindi) Giovanni 1:18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.(Italian) Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. (Nestle-Aland) Jn 1:18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.(Danish-1933) John 1:18 خدا را هرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانهای که در آغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد.(Persian) ヨハネの福音書 1:18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。 (JP) John 1:18 Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.(VN) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.(KJV-1611) Jn 1:18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.(Swedish-1917) Ioan 1:18 Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el [l-]a făcut cunoscut.(Romanian) John 1:18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 (Korean) John 1:18 ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าเลย พระบุตรองค์เดียวผู้ทรงสถิตอยู่ในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว (Thai) John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(ASV-1901) John 1:18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.(Finnish) Jn 1:18 Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.(Bulgarian) John 1:18 Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.(Indonesian) Jn 1:18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.(Creole-HT) John 1:18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.(Geneva-1560) John 1:18 Dievu neviens nekad nav redzējis: Vienpiedzimušais Dēls, Tēva klēpī būdams, Tas mums to ir stāstījis.(Latvian) Jn 1:18 Askush s’e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t’Et, është ai që e ka bërë të njohur.(Albanian) John 1:18 Walang taong nakakita kailan man sa Dios; ang bugtong na Anak, na nasa sinapupunan ng Ama, siya ang nagpakilala sa kanya.(Tagalog-PH) John 1:18 Kahore ano he tangata i kite noa i te Atua; ko te Tama kotahi, kei te uma nei o te Matua, nana ia i whakapuaki.(Maori-NZ) John 1:18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs. (Coverdale-1535) John 1:18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.(Polish) János 1:18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.](Hungarian) Jn 1:18 Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.(Malay) Jn 1:18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。(CN-cuvt) Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(Latin-405AD) John 1:18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.(Czech) Івана. 1:18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.(Ukranian) ======= John 1:19 ============ Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NASB-1995) Jn 1:19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」(CN-cuvs) Juan 1:19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, a preguntarle: ¿Tú, quién eres?(Spanish) Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv) Jean 1:19 ¶ Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?(F) (Hebrew) וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלַיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי הוּא׃ יט John От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?(RU) João 1:19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?(Portuguese) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(Luther-1545) Johannes 1:19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. यूहन्ना 1:19 ¶ यूहन्ना की गवाही यह है, कि जब यहूदियों ने यरूशलेम से याजकों और लेवियों को उससे यह पूछने के लिये भेजा, “तू कौन है?” (Hindi) Giovanni 1:19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli: Tu chi sei?(Italian) Jn 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ; (Nestle-Aland) Jn 1:19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Lev ter ud fra Jer salem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"(Danish-1933) John 1:19 و این است شهادت یحیی در وقتی که یهودیان از اورشلیم کاهنان و لاویان را فرستادند تا از او سؤال کنند که تو کیستی؛(Persian) ヨハネの福音書 1:19 さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。 (JP) John 1:19 Nầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người rằng: Ông là ai?(VN) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?(KJV-1611) Jn 1:19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jer salem för att fråga honom vem han var.(Swedish-1917) Ioan 1:19 ¶ Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?(Romanian) John 1:19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라 (Korean) John 1:19 นี่แหละเป็นคำพยานของยอห์น เมื่อพวกยิวส่งพวกปุโรหิตและพวกเลวีจากกรุงเยรูซาเล็มไปถามท่านว่า "ท่านคือผู้ใด" (Thai) John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(ASV-1901) John 1:19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?(Finnish) Jn 1:19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?(Bulgarian) John 1:19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"(Indonesian) Jn 1:19 Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye.(Creole-HT) John 1:19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?(Geneva-1560) John 1:19 Un šī ir Jāņa liecība, kad tie Jūdi no Jeruzālemes priesterus un Levītus sūtīja, lai tam jautā: “Kas tu esi?”(Latvian) Jn 1:19 Dhe kjo është dëshmia e Gjonit, kur Judenjtë i dërguan nga Jeruzalemi priftërinj dhe levitë për ta pyetur: “Kush je ti?.”(Albanian) John 1:19 At ito ang patotoo ni Juan, nang suguin sa kaniya ng mga Judio mula sa Jerusalem ang mga saserdote at mga Levita upang sa kaniya'y itanong, Sino ka baga?(Tagalog-PH) John 1:19 ¶ Na ko te korero tenei a Hoani, i te tononga mai a nga Hurai i Hiruharama i nga tohunga nui ratou ko nga Riwaiti hei ui ki a ia, Ko wai koe?(Maori-NZ) John 1:19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? (Coverdale-1535) John 1:19 A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?(Polish) János 1:19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?(Hungarian) Jn 1:19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"(Malay) Jn 1:19 約 翰 所 作 的 見 證 記 在 下 面 : 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 , 問 他 說 : 「 你 是 誰 ? 」(CN-cuvt) Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(Latin-405AD) John 1:19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?(Czech) Івана. 1:19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?(Ukranian) ======= John 1:20 ============ Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NASB-1995) Jn 1:20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」(CN-cuvs) Juan 1:20 Y confesó, y no negó; sino confesó: Yo no soy el Cristo.(Spanish) Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv) Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.(F) (Hebrew) וְהוּא הוֹדָה וְלֹא כִחֵד כִּי הִגִּיד לֵאמֹר אָנֹכִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ׃ כ John От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.(RU) João 1:20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.(Portuguese) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(Luther-1545) Johannes 1:20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. यूहन्ना 1:20 तो उसने यह मान लिया, और इन्कार नहीं किया, परन्तु मान लिया “मैं मसीह नहीं हूँ।” (Hindi) Giovanni 1:20 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.(Italian) Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. (Nestle-Aland) Jn 1:20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."(Danish-1933) John 1:20 که معترف شد و انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.(Persian) ヨハネの福音書 1:20 すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。 (JP) John 1:20 Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.(VN) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.(KJV-1611) Jn 1:20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»(Swedish-1917) Ioan 1:20 Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.(Romanian) John 1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대 (Korean) John 1:20 ท่านได้ยอมรับ และมิได้ปฏิเสธ แต่ได้ยอมรับว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์" (Thai) John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(ASV-1901) John 1:20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.(Finnish) Jn 1:20 Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.(Bulgarian) John 1:20 Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."(Indonesian) Jn 1:20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.(Creole-HT) John 1:20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.(Geneva-1560) John 1:20 Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”(Latvian) Jn 1:20 Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti.”(Albanian) John 1:20 At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.(Tagalog-PH) John 1:20 Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.(Maori-NZ) John 1:20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. (Coverdale-1535) John 1:20 I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.(Polish) János 1:20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.(Hungarian) Jn 1:20 Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."(Malay) Jn 1:20 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」(CN-cuvt) Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(Latin-405AD) John 1:20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.(Czech) Івана. 1:20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.(Ukranian) ======= John 1:21 ============ Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NASB-1995) Jn 1:21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」(CN-cuvs) Juan 1:21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y él respondió: No.(Spanish) Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv) Jean 1:21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ מִי אֵפוֹא אָתָּה הַאַתָּה אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי אֵלִיָּהוּ הַאִם הַנָּבִיא אַתָּה וַיַּעַן לֹא׃ כא John От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.(RU) João 1:21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram] : Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.(Portuguese) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(Luther-1545) Johannes 1:21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. यूहन्ना 1:21 तब उन्होंने उससे पूछा, “तो फिर कौन है? क्या तू एलिय्याह है?” उसने कहा, “मैं नहीं हूँ।” “तो क्या तू वह भविष्यद्वक्ता है?” उसने उत्तर दिया, “नहीं।” (Hindi) Giovanni 1:21 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.(Italian) Jn 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. (Nestle-Aland) Jn 1:21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."(Danish-1933) John 1:21 آنگاه از او سؤال کردند، پس چه؟ آیا تو الیاس هستی؟ گفت، نیستم. آیا تو آن نبی هستی؟ جواب داد که نی.(Persian) ヨハネの福音書 1:21 そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。 (JP) John 1:21 Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.(VN) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.(KJV-1611) Jn 1:21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»(Swedish-1917) Ioan 1:21 Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.(Romanian) John 1:21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' (Korean) John 1:21 เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ" ท่านตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์" "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ" และท่านตอบว่า "มิได้" (Thai) John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(ASV-1901) John 1:21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.(Finnish) Jn 1:21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.(Bulgarian) John 1:21 Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"(Indonesian) Jn 1:21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non.(Creole-HT) John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.(Geneva-1560) John 1:21 Un tie tam jautāja: “Kas tad? Vai tu esi Elija?” Un viņš saka: “Neesmu.” “Vai tu esi tas Pravietis?” Un viņš atbildēja: “Nē”.(Latvian) Jn 1:21 Atëherë ata e pyetën: “Kush je, pra? A je Elia?.” Ai tha: “Nuk jam!.” “Je ti profeti?.” Dhe ai përgjigjej: “Jo!.”(Albanian) John 1:21 At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi.(Tagalog-PH) John 1:21 A ka ui ratou ki a ia, Tena, pehea? Ko Iraia koe? Ka mea ia, Kahore. Ko te poropiti oti koe? Ka whakahokia e ia, Kahore.(Maori-NZ) John 1:21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (Coverdale-1535) John 1:21 I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.(Polish) János 1:21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem.(Hungarian) Jn 1:21 Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"(Malay) Jn 1:21 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」(CN-cuvt) Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(Latin-405AD) John 1:21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.(Czech) Івана. 1:21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!(Ukranian) ======= John 1:22 ============ Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NASB-1995) Jn 1:22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」(CN-cuvs) Juan 1:22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?(Spanish) Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv) Jean 1:22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אֵפוֹא אָתָּה כִּי עָלֵינוּ לְהָשִׁיב דָּבָר אֶת־שֹׁלְחֵינוּ מָה־תֹּאמַר עַל־נַפְשֶׁךָ׃ כב John От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?(RU) João 1:22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?(Portuguese) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(Luther-1545) Johannes 1:22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. यूहन्ना 1:22 तब उन्होंने उससे पूछा, “फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजनेवालों को उत्तर दें। तू अपने विषय में क्या कहता है?” (Hindi) Giovanni 1:22 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?(Italian) Jn 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; (Nestle-Aland) Jn 1:22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"(Danish-1933) John 1:22 آنگاه بدو گفتند، پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ دربارهٔ خود چه میگویی؟(Persian) ヨハネの福音書 1:22 そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。 (JP) John 1:22 Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:(VN) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(KJV-1611) Jn 1:22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»(Swedish-1917) Ioan 1:22 Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?(Romanian) John 1:22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' (Korean) John 1:22 คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร" (Thai) John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(ASV-1901) John 1:22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?(Finnish) Jn 1:22 На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?(Bulgarian) John 1:22 Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"(Indonesian) Jn 1:22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?(Creole-HT) John 1:22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?(Geneva-1560) John 1:22 Tad tie uz viņu sacīja: “Kas tu esi? lai atbildam tiem, kas mūs sūtījuši; ko tu saki par sevi pašu?”(Latvian) Jn 1:22 Atëherë ata i thanë: “Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?.”(Albanian) John 1:22 Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?(Tagalog-PH) John 1:22 Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?(Maori-NZ) John 1:22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? (Coverdale-1535) John 1:22 Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?(Polish) János 1:22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?(Hungarian) Jn 1:22 Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"(Malay) Jn 1:22 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」(CN-cuvt) Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(Latin-405AD) John 1:22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?(Czech) Івана. 1:22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?(Ukranian) ======= John 1:23 ============ Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(NASB-1995) Jn 1:23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」(CN-cuvs) Juan 1:23 Él dijo: Yo [soy] la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.(Spanish) Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv) Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר אָנֹכִי קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃ כג John От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.(RU) João 1:23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.(Portuguese) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(Luther-1545) Johannes 1:23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. यूहन्ना 1:23 उसने कहा, “जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, ‘मैं जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हूँ कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो’।” (Hindi) Giovanni 1:23 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.(Italian) Jn 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης. (Nestle-Aland) Jn 1:23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."(Danish-1933) John 1:23 گفت، من صدای ندا کنندهای در بیابانم که راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیا نبی گفت.(Persian) ヨハネの福音書 1:23 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。 (JP) John 1:23 Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.(VN) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.(KJV-1611) Jn 1:23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»(Swedish-1917) Ioan 1:23 [Iar ]el a spus: Eu [sunt] vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.(Romanian) John 1:23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라 (Korean) John 1:23 ท่านตอบว่า "เราเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงกระทำมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป' ตามที่อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้" (Thai) John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(ASV-1901) John 1:23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.(Finnish) Jn 1:23 Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.(Bulgarian) John 1:23 Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."(Indonesian) Jn 1:23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.)(Creole-HT) John 1:23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.(Geneva-1560) John 1:23 Viņš sacīja: “Es esmu saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tā Kunga ceļu, kā pravietis Jesaja sacījis.”(Latvian) Jn 1:23 Ai u përgjigj: “Unë jam zëri i atij që bërtet në shkretëtirë: drejtoni udhën e Zotit, sikurse tha profeti Isaia.”(Albanian) John 1:23 Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang humihiyaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias.(Tagalog-PH) John 1:23 Ka mea ia, he reo ahau no tetahi e karanga ana i te koraha, Whakatikaia te huarahi o te Ariki; he pera me ta Ihaia poropiti i mea ai.(Maori-NZ) John 1:23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: (Coverdale-1535) John 1:23 Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.(Polish) János 1:23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.(Hungarian) Jn 1:23 Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."(Malay) Jn 1:23 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」(CN-cuvt) Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(Latin-405AD) John 1:23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.(Czech) Івана. 1:23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.(Ukranian) ======= John 1:24 ============ Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(NASB-1995) Jn 1:24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;(CN-cuvs) Juan 1:24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.(Spanish) Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv) Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(F) (Hebrew) וְהַשְּׁלוּחִים הָאֵלֶּה הָיוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ כד John От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев;(RU) João 1:24 E os enviados eram dos fariseus.(Portuguese) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(Luther-1545) Johannes 1:24 En de afgezondenen waren uit de Farizeen;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:24 وكان المرسلون من الفريسيين. यूहन्ना 1:24 ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे। (Hindi) Giovanni 1:24 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei.(Italian) Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. (Nestle-Aland) Jn 1:24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,(Danish-1933) John 1:24 و فرستادگان از فریسیان بودند.(Persian) ヨハネの福音書 1:24 つかわされた人たちは、パリサイ人であった。 (JP) John 1:24 Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.(VN) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.(KJV-1611) Jn 1:24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.(Swedish-1917) Ioan 1:24 Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.(Romanian) John 1:24 저희는 바리새인들에게서 보낸자라 (Korean) John 1:24 ฝ่ายผู้ที่ได้รับใช้มานั้นเป็นของพวกฟาริสี (Thai) John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(ASV-1901) John 1:24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.(Finnish) Jn 1:24 А изпратените бяха от фарисеите.(Bulgarian) John 1:24 Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.(Indonesian) Jn 1:24 Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo.(Creole-HT) John 1:24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.(Geneva-1560) John 1:24 Un tie izsūtītie bija no farizejiem.(Latvian) Jn 1:24 Dhe ata që qenë dërguar, ishin nga farisenjtë;(Albanian) John 1:24 At sila'y sinugo buhat sa mga Fariseo.(Tagalog-PH) John 1:24 No nga Parihi hoki te hunga i tonoa mai ra.(Maori-NZ) John 1:24 And they that were sent, were of ye Pharises. (Coverdale-1535) John 1:24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.(Polish) János 1:24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:(Hungarian) Jn 1:24 Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.(Malay) Jn 1:24 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ;(CN-cuvt) Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(Latin-405AD) John 1:24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.(Czech) Івана. 1:24 Посланці ж із фарисеїв були.(Ukranian) ======= John 1:25 ============ Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NASB-1995) Jn 1:25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」(CN-cuvs) Juan 1:25 Y preguntándole, le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?(Spanish) Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv) Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?(F) (Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא לָמָּה־זֶּה מְטַבֵּל הִנֶּךָ׃ כה John От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?(RU) João 1:25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?(Portuguese) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(Luther-1545) Johannes 1:25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. यूहन्ना 1:25 उन्होंने उससे यह प्रश्न पूछा, “यदि तू न मसीह है, और न एलिय्याह, और न वह भविष्यद्वक्ता है, तो फिर बपतिस्मा क्यों देता है?” (Hindi) Giovanni 1:25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?(Italian) Jn 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; (Nestle-Aland) Jn 1:25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"(Danish-1933) John 1:25 پس از او سؤال کرده، گفتند، اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید میدهی؟(Persian) ヨハネの福音書 1:25 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。 (JP) John 1:25 Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?(VN) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?(KJV-1611) Jn 1:25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»(Swedish-1917) Ioan 1:25 Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?(Romanian) John 1:25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' (Korean) John 1:25 เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา" (Thai) John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(ASV-1901) John 1:25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?(Finnish) Jn 1:25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?(Bulgarian) John 1:25 Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"(Indonesian) Jn 1:25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun?(Creole-HT) John 1:25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?(Geneva-1560) John 1:25 Un tie viņam jautāja un uz viņu sacīja: “Kāpēc tad tu kristī, kad tu neesi Tas Kristus, nedz Elija, nedz Pravietis?”(Latvian) Jn 1:25 ata e pyetën dhe i thanë: “Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?.”(Albanian) John 1:25 At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta?(Tagalog-PH) John 1:25 Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?(Maori-NZ) John 1:25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? (Coverdale-1535) John 1:25 I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?(Polish) János 1:25 És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?(Hungarian) Jn 1:25 Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"(Malay) Jn 1:25 他 們 就 問 他 說 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 ? 」(CN-cuvt) Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(Latin-405AD) John 1:25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?(Czech) Івана. 1:25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?(Ukranian) ======= John 1:26 ============ Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(NASB-1995) Jn 1:26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,(CN-cuvs) Juan 1:26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.(Spanish) Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv) Jean 1:26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אָנֹכִי מְטַבֵּל בַּמָּיִם אַךְ אִישׁ עֹמֵד בְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כו John От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.(RU) João 1:26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,(Portuguese) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(Luther-1545) Johannes 1:26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. यूहन्ना 1:26 यूहन्ना ने उनको उत्तर दिया, “मैं तो जल से बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु तुम्हारे बीच में एक व्यक्ति खड़ा है, जिसे तुम नहीं जानते। (Hindi) Giovanni 1:26 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.(Italian) Jn 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, (Nestle-Aland) Jn 1:26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,(Danish-1933) John 1:26 یحیی در جواب ایشان گفت، من به آب تعمید میدهم و در میان شما کسی ایستاده است که شما او را نمیشناسید.(Persian) ヨハネの福音書 1:26 ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。 (JP) John 1:26 Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.(VN) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;(KJV-1611) Jn 1:26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:(Swedish-1917) Ioan 1:26 Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare[ unul] pe care voi nu îl cunoașteți.(Romanian) John 1:26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 (Korean) John 1:26 ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า "ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก (Thai) John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(ASV-1901) John 1:26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:(Finnish) Jn 1:26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,(Bulgarian) John 1:26 Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,(Indonesian) Jn 1:26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.(Creole-HT) John 1:26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.(Geneva-1560) John 1:26 Jānis tiem atbildēja un sacīja: “Es kristīju ar ūdeni; bet Tas jūsu vidū iestājies, ko jūs nepazīstat;(Latvian) Jn 1:26 Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: “Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.(Albanian) John 1:26 Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,(Tagalog-PH) John 1:26 Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:(Maori-NZ) John 1:26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. (Coverdale-1535) John 1:26 Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.(Polish) János 1:26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.(Hungarian) Jn 1:26 Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,(Malay) Jn 1:26 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 ,(CN-cuvt) Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(Latin-405AD) John 1:26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.(Czech) Івана. 1:26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.(Ukranian) ======= John 1:27 ============ Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(NASB-1995) Jn 1:27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」(CN-cuvs) Juan 1:27 Él es el que viniendo después de mí, es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.(Spanish) Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv) Jean 1:27 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.(F) (Hebrew) זֶה הַבָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי קַלֹּתִי מֵהַתֶּר־לוֹ שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃ כז John От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.(RU) João 1:27 Este é aquele que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.(Portuguese) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(Luther-1545) Johannes 1:27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. यूहन्ना 1:27 अर्थात् मेरे बाद आनेवाला है, जिसकी जूती का फीता मैं खोलने के योग्य नहीं।” (Hindi) Giovanni 1:27 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.(Italian) Jn 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. (Nestle-Aland) Jn 1:27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."(Danish-1933) John 1:27 و او آن است که بعد از من میآید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.(Persian) ヨハネの福音書 1:27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。 (JP) John 1:27 Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.(VN) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.(KJV-1611) Jn 1:27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»(Swedish-1917) Ioan 1:27 El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.(Romanian) John 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 (Korean) John 1:27 พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้" (Thai) John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(ASV-1901) John 1:27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.(Finnish) Jn 1:27 Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.(Bulgarian) John 1:27 yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."(Indonesian) Jn 1:27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.(Creole-HT) John 1:27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.(Geneva-1560) John 1:27 Tas nāk pēc manis, un ir bijis priekš manis, Tam es neesmu cienīgs kurpju siksnas atraisīt.”(Latvian) Jn 1:27 Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve.”(Albanian) John 1:27 Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak.(Tagalog-PH) John 1:27 Ko ia tenei e haere mai ana i muri i ahau kahore hoki ahau e tau hei wewete i te here o tona hu.(Maori-NZ) John 1:27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. (Coverdale-1535) John 1:27 Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.(Polish) János 1:27 Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.(Hungarian) Jn 1:27 yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."(Malay) Jn 1:27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」(CN-cuvt) Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(Latin-405AD) John 1:27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.(Czech) Івана. 1:27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.(Ukranian) ======= John 1:28 ============ Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(NASB-1995) Jn 1:28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。(CN-cuvs) Juan 1:28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.(Spanish) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv) Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.(F) (Hebrew) זֹאת הָיְתָה בְּבֵית הָעֲרָבָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁמָּה׃ כח John От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.(RU) João 1:28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.(Portuguese) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(Luther-1545) Johannes 1:28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد यूहन्ना 1:28 ये बातें यरदन के पार बैतनिय्याह में हुई, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देता था। (Hindi) Giovanni 1:28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.(Italian) Jn 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων. (Nestle-Aland) Jn 1:28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.(Danish-1933) John 1:28 و این در بیتعبره که آن طرف اردن است، در جایی که یحیی تعمید میداد واقع گشت.(Persian) ヨハネの福音書 1:28 これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。 (JP) John 1:28 Những việc đó đã xảy ra tại thành Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi Giăng làm phép báp tem.(VN) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.(KJV-1611) Jn 1:28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.(Swedish-1917) Ioan 1:28 Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.(Romanian) John 1:28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라 (Korean) John 1:28 เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่เบธาบาราฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น อันเป็นที่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่ (Thai) John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(ASV-1901) John 1:28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.(Finnish) Jn 1:28 Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.(Bulgarian) John 1:28 Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.(Indonesian) Jn 1:28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a.(Creole-HT) John 1:28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.(Geneva-1560) John 1:28 Tas notika Betanijā viņpus Jordānes upes, kur Jānis kristīja.(Latvian) Jn 1:28 Këto gjëra ndodhën në Betabara, përtej Jordanit, ku Gjoni po pagëzonte.(Albanian) John 1:28 Ang mga bagay na ito'y ginawa sa Betania, sa dako pa roon ng Jordan, na pinagbabautismuhan ni Juan.(Tagalog-PH) John 1:28 I meatia enei mea ki Petapara, kia tawahi atu o Horano, ki te wahi e iriiri ana a Hoani.(Maori-NZ) John 1:28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse. (Coverdale-1535) John 1:28 To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.(Polish) János 1:28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.(Hungarian) Jn 1:28 Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.(Malay) Jn 1:28 這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。(CN-cuvt) Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(Latin-405AD) John 1:28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.(Czech) Івана. 1:28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.(Ukranian) ======= John 1:29 ============ Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(NASB-1995) Jn 1:29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !(CN-cuvs) Juan 1:29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.(Spanish) Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv) Jean 1:29 ¶ Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.(F) (Hebrew) וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא אֶת־חַטַּאת הָעוֹלָם׃ כט John От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.(RU) João 1:29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.(Portuguese) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(Luther-1545) Johannes 1:29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. यूहन्ना 1:29 ¶ दूसरे दिन उसने यीशु को अपनी ओर आते देखकर कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है, जो जगत के पाप हरता है। (Hindi) Giovanni 1:29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.(Italian) Jn 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. (Nestle-Aland) Jn 1:29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam som bærer Verdens Synd!(Danish-1933) John 1:29 و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به جانب او میآید. پس گفت، اینک، بره خدا که گناه جهان را برمیدارد!(Persian) ヨハネの福音書 1:29 その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。 (JP) John 1:29 Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi.(VN) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.(KJV-1611) Jn 1:29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lam , som borttager världens synd!(Swedish-1917) Ioan 1:29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.(Romanian) John 1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! (Korean) John 1:29 วันรุ่งขึ้นยอห์นเห็นพระเยซูกำลังเสด็จมาทางท่าน ท่านจึงกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า ผู้ทรงรับความผิดบาปของโลกไปเสีย (Thai) John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(ASV-1901) John 1:29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!(Finnish) Jn 1:29 На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!(Bulgarian) John 1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.(Indonesian) Jn 1:29 Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè.(Creole-HT) John 1:29 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.(Geneva-1560) John 1:29 Otrā dienā Jānis Jēzu ierauga nākam un saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs, kas nes pasaules grēkus.(Latvian) Jn 1:29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: “Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!(Albanian) John 1:29 Nang kinabukasan ay nakita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios, na nagaalis ng kasalanan ng sanglibutan!(Tagalog-PH) John 1:29 ¶ I te aonga ake ka kite ia i a Ihu e haere ana mai ki a ia, ka mea, na, te Reme a te Atua, hei waha atu i te hara o te ao!(Maori-NZ) John 1:29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. (Coverdale-1535) John 1:29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.(Polish) János 1:29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!(Hungarian) Jn 1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.(Malay) Jn 1:29 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 !(CN-cuvt) Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(Latin-405AD) John 1:29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.(Czech) Івана. 1:29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!(Ukranian) ======= John 1:30 ============ Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(NASB-1995) Jn 1:30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』(CN-cuvs) Juan 1:30 Éste es Aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.(Spanish) Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv) Jean 1:30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.(F) (Hebrew) וְהוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי עָלָיו הִנֵּה אִישׁ בָּא אַחֲרַי וְהִנֵּה הוּא לְפָנָי כִּי רִאשׁוֹן־לִי הָיָה׃ ל John От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.(RU) João 1:30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.(Portuguese) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(Luther-1545) Johannes 1:30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. यूहन्ना 1:30 यह वही है, जिसके विषय में मैंने कहा था, कि एक पुरुष मेरे पीछे आता है, जो मुझसे श्रेष्ठ है, क्योंकि वह मुझसे पहले था। (Hindi) Giovanni 1:30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.(Italian) Jn 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. (Nestle-Aland) Jn 1:30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.(Danish-1933) John 1:30 این است آنکه من دربارهٔ او گفتم که مردی بعد از من میآید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:30 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。 (JP) John 1:30 Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.(VN) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611) Jn 1:30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'(Swedish-1917) Ioan 1:30 El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.(Romanian) John 1:30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 (Korean) John 1:30 พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า' (Thai) John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(ASV-1901) John 1:30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(Finnish) Jn 1:30 Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.(Bulgarian) John 1:30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.(Indonesian) Jn 1:30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.(Creole-HT) John 1:30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.(Geneva-1560) John 1:30 Šis ir Tas, par ko es esmu sacījis: pēc manis nāk vīrs, kas bijis priekš manis: jo Viņš bija pirmāk nekā es.(Latvian) Jn 1:30 Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".(Albanian) John 1:30 Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin.(Tagalog-PH) John 1:30 Ko ia tenei i korero ai ahau, Kei te haere mai i muri i ahau tetahi tangata kua meinga ki mua i ahua; no mua hoki ia i ahau.(Maori-NZ) John 1:30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, (Coverdale-1535) John 1:30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.(Polish) János 1:30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.(Hungarian) Jn 1:30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.(Malay) Jn 1:30 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』(CN-cuvt) Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(Latin-405AD) John 1:30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.(Czech) Івана. 1:30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.(Ukranian) ======= John 1:31 ============ Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(NASB-1995) Jn 1:31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」(CN-cuvs) Juan 1:31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando en agua.(Spanish) Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv) Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.(F) (Hebrew) וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ לְמַעַן יִגָּלֶה לְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לְטַבֵּל בַּמָּיִם׃ לא John От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.(RU) João 1:31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.(Portuguese) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(Luther-1545) Johannes 1:31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. यूहन्ना 1:31 और मैं तो उसे पहचानता न था, परन्तु इसलिए मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्राएल पर प्रगट हो जाए।” (Hindi) Giovanni 1:31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.(Italian) Jn 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. (Nestle-Aland) Jn 1:31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."(Danish-1933) John 1:31 و من او را نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید میدادم.(Persian) ヨハネの福音書 1:31 わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。 (JP) John 1:31 Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.(KJV-1611) Jn 1:31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»(Swedish-1917) Ioan 1:31 Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.(Romanian) John 1:31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라 (Korean) John 1:31 ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ" (Thai) John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(ASV-1901) John 1:31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.(Finnish) Jn 1:31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.(Bulgarian) John 1:31 Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."(Indonesian) Jn 1:31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.(Creole-HT) John 1:31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.(Geneva-1560) John 1:31 Un es Viņu nepazinu: bet lai Viņš Israēlim taptu zināms, tāpēc es esmu nācis, kristīdams ar ūdeni.”(Latvian) Jn 1:31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t’i zbulohet Izraelit.”(Albanian) John 1:31 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig.(Tagalog-PH) John 1:31 A kahore ahau i matau ki a ia; heoi hei whakakite i a ia ki a Iharaira, i haere mai ai ahau me taku iriiri ki te wai.(Maori-NZ) John 1:31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale-1535) John 1:31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.(Polish) János 1:31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.(Hungarian) Jn 1:31 Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."(Malay) Jn 1:31 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」(CN-cuvt) Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(Latin-405AD) John 1:31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.(Czech) Івана. 1:31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.(Ukranian) ======= John 1:32 ============ Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(NASB-1995) Jn 1:32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。(CN-cuvs) Juan 1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre Él.(Spanish) Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv) Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.(F) (Hebrew) וַיָּעַד יוֹחָנָן לֵאמֹר רָאִיתִי אֶת־הָרוּחַ כְּיוֹנָה יֹרֶדֶת מִן־הַשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃ לב John От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.(RU) João 1:32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi ao Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.(Portuguese) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(Luther-1545) Johannes 1:32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. यूहन्ना 1:32 और यूहन्ना ने यह गवाही दी, “मैंने आत्मा को कबूतर के रूप में आकाश से उतरते देखा है, और वह उस पर ठहर गया। (Hindi) Giovanni 1:32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.(Italian) Jn 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland) Jn 1:32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.(Danish-1933) John 1:32 پس یحیی شهادت داده، گفت، روح را دیدم که مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرار گرفت.(Persian) ヨハネの福音書 1:32 ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。 (JP) John 1:32 Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.(VN) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.(KJV-1611) Jn 1:32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.(Swedish-1917) Ioan 1:32 Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.(Romanian) John 1:32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 (Korean) John 1:32 และยอห์นกล่าวเป็นพยานว่า "ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณเหมือนดังนกเขาเสด็จลงมาจากสวรรค์ และทรงสถิตบนพระองค์ (Thai) John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(ASV-1901) John 1:32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.(Finnish) Jn 1:32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.(Bulgarian) John 1:32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.(Indonesian) Jn 1:32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li.(Creole-HT) John 1:32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,(Geneva-1560) John 1:32 Un Jānis deva liecību sacīdams: “Es redzēju Garu nolaižamies no debess kā balodi un paliekam uz Viņa.(Latvian) Jn 1:32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: “E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të.(Albanian) John 1:32 At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya.(Tagalog-PH) John 1:32 Na ka whakaatu a Hoani, ka mea, I kite ahau i te Wairua e heke iho ana i te rangi, ano he kukupa, a noho ana i runga i a ia.(Maori-NZ) John 1:32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, (Coverdale-1535) John 1:32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.(Polish) János 1:32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta.(Hungarian) Jn 1:32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.(Malay) Jn 1:32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。(CN-cuvt) Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(Latin-405AD) John 1:32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.(Czech) Івана. 1:32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.(Ukranian) ======= John 1:33 ============ Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(NASB-1995) Jn 1:33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』(CN-cuvs) Juan 1:33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar en agua, Éste me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu, y que permanece sobre Él, Éste es el que bautiza con el Espíritu Santo.(Spanish) Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv) Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי אֹתוֹ אַךְ הַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לְטַבֵּל בַּמַּיִם אָמַר אֵלָי אֶת־הַלָּז אֲשֶׁר תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְתָנוּחַ עָלָיו זֶה הוּא הַמְטַבֵּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ לג John От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.(RU) João 1:33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.(Portuguese) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(Luther-1545) Johannes 1:33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. यूहन्ना 1:33 और मैं तो उसे पहचानता नहीं था, परन्तु जिस ने मुझे जल से बपतिस्मा देने को भेजा, उसी ने मुझसे कहा, ‘जिस पर तू आत्मा को उतरते और ठहरते देखे; वही पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनेवाला है।’ (Hindi) Giovanni 1:33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.(Italian) Jn 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) Jn 1:33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.(Danish-1933) John 1:33 و من او را نشناختم، لیکن او که مرا فرستاد تا به آب تعمید دهم، همان به من گفت بر هر کس بینی که روح نازل شده، بر او قرار گرفت، همان است او که به روحالقدس تعمید میدهد.(Persian) ヨハネの福音書 1:33 わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。 (JP) John 1:33 Về phần ta, ta vốn không biết Ngài; nhưng Ðấng sai ta làm phép báp-tem bằng nước có phán cùng ta rằng: Ðấng mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngự xuống đậu lên trên, ấy là Ðấng làm phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.(VN) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.(KJV-1611) Jn 1:33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'(Swedish-1917) Ioan 1:33 Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.(Romanian) John 1:33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 (Korean) John 1:33 ข้าพเจ้าเองไม่รู้จักพระองค์ แต่พระองค์ ผู้ได้ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ พระองค์นั้นได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เมื่อเจ้าเห็นพระวิญญาณเสด็จลงมาและสถิตอยู่บนผู้ใด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ให้บัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์' (Thai) John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(ASV-1901) John 1:33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.(Finnish) Jn 1:33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.(Bulgarian) John 1:33 Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.(Indonesian) Jn 1:33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri.(Creole-HT) John 1:33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.(Geneva-1560) John 1:33 Un es Viņu nepazinu, bet kas mani sūtījis kristīt ar ūdeni, Tas uz mani sacīja: uz ko tu redzēsi Garu nolaižamies un paliekam, šis ir Tas, kas kristī ar Svēto Garu.(Latvian) Jn 1:33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë".(Albanian) John 1:33 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't ang nagsugo sa akin upang bumautismo sa tubig, ay siyang nagsabi sa akin, Ang makita mong babaan ng Espiritu, at manahan sa kaniya, ay siya nga ang bumabautismo sa Espiritu Santo.(Tagalog-PH) John 1:33 A kahore ahau i matau ki a ia: engari i ki mai ki ahau te kaitono mai i ahau ki te iriiri ki te wai, Ko te tangata e kite ai koe i te Wairua e heke iho ana, e noho ana ki runga ki a ia, ko ia tena te kaiiriiri ki te Wairua Tapu.(Maori-NZ) John 1:33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. (Coverdale-1535) John 1:33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.(Polish) János 1:33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.(Hungarian) Jn 1:33 Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.(Malay) Jn 1:33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』(CN-cuvt) Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(Latin-405AD) John 1:33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.(Czech) Івана. 1:33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.(Ukranian) ======= John 1:34 ============ Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(NASB-1995) Jn 1:34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」(CN-cuvs) Juan 1:34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que Éste es el Hijo de Dios.(Spanish) Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv) Jean 1:34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.(F) (Hebrew) וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִיד כִּי־זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ לד John От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.(RU) João 1:34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.(Portuguese) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(Luther-1545) Johannes 1:34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله यूहन्ना 1:34 और मैंने देखा, और गवाही दी है कि यही परमेश्वर का पुत्र है।” (Hindi) Giovanni 1:34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.(Italian) Jn 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 1:34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."(Danish-1933) John 1:34 و من دیده شهادت میدهم که این است پسر خدا.(Persian) ヨハネの福音書 1:34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。 (JP) John 1:34 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.(KJV-1611) Jn 1:34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»(Swedish-1917) Ioan 1:34 Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.(Romanian) John 1:34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라 (Korean) John 1:34 และข้าพเจ้าก็ได้เห็นแล้ว และได้เป็นพยานว่า พระองค์นี้แหละ เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (Thai) John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(ASV-1901) John 1:34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.(Finnish) Jn 1:34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.(Bulgarian) John 1:34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."(Indonesian) Jn 1:34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.(Creole-HT) John 1:34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.(Geneva-1560) John 1:34 Un es esmu redzējis un liecību devis, ka šis ir Tas Dieva Dēls.”(Latvian) Jn 1:34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë.”(Albanian) John 1:34 At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios.(Tagalog-PH) John 1:34 A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.(Maori-NZ) John 1:34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. (Coverdale-1535) John 1:34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.(Polish) János 1:34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.(Hungarian) Jn 1:34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."(Malay) Jn 1:34 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」(CN-cuvt) Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(Latin-405AD) John 1:34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.(Czech) Івана. 1:34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!(Ukranian) ======= John 1:35 ============ Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(NASB-1995) Jn 1:35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。(CN-cuvs) Juan 1:35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.(Spanish) Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv) Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;(F) (Hebrew) וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּעֲמֹד יוֹחָנָן עוֹד עִם־שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃ לה John От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.(RU) João 1:35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.(Portuguese) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(Luther-1545) Johannes 1:35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. यूहन्ना 1:35 ¶ दूसरे दिन फिर यूहन्ना और उसके चेलों में से दो जन खड़े हुए थे। (Hindi) Giovanni 1:35 IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli.(Italian) Jn 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, (Nestle-Aland) Jn 1:35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.(Danish-1933) John 1:35 و در روز بعد نیز یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:35 その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、 (JP) John 1:35 Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;(VN) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;(KJV-1611) Jn 1:35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.(Swedish-1917) Ioan 1:35 ¶ Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] [cu el];(Romanian) John 1:35 또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가 (Korean) John 1:35 รุ่งขึ้นอีกวันหนึ่งยอห์นกำลังยืนอยู่กับสาวกของท่านสองคน (Thai) John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(ASV-1901) John 1:35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,(Finnish) Jn 1:35 На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.(Bulgarian) John 1:35 Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.(Indonesian) Jn 1:35 Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo.(Creole-HT) John 1:35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.(Geneva-1560) John 1:35 Otrā dienā Jānis atkal stāvēja un divi no viņa mācekļiem,(Latvian) Jn 1:35 Të nesërmen Gjoni rrinte përsëri atje me dy nga dishepujt e vet.(Albanian) John 1:35 Nang kinabukasan ay muling nakatayo si Juan, at ang dalawa sa kaniyang mga alagad;(Tagalog-PH) John 1:35 I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;(Maori-NZ) John 1:35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. (Coverdale-1535) John 1:35 Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.(Polish) János 1:35 Másnap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;(Hungarian) Jn 1:35 Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.(Malay) Jn 1:35 再 次 日 , 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(Latin-405AD) John 1:35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,(Czech) Івана. 1:35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.(Ukranian) ======= John 1:36 ============ Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(NASB-1995) Jn 1:36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」(CN-cuvs) Juan 1:36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.(Spanish) Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv) Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.(F) (Hebrew) וַיַּרְא אֶת־יֵשׁוּעַ מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃ לו John От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.(RU) João 1:36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.(Portuguese) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(Luther-1545) Johannes 1:36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. यूहन्ना 1:36 और उसने यीशु पर जो जा रहा था, दृष्टि करके कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।” (Hindi) Giovanni 1:36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.(Italian) Jn 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Jn 1:36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam "(Danish-1933) John 1:36 ناگاه عیسی را دید که راه میرود؛ و گفت، اینک، برهٔ خدا.(Persian) ヨハネの福音書 1:36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。 (JP) John 1:36 nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!(VN) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!(KJV-1611) Jn 1:36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lam !»(Swedish-1917) Ioan 1:36 Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.(Romanian) John 1:36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !' (Korean) John 1:36 และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า" (Thai) John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(ASV-1901) John 1:36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!(Finnish) Jn 1:36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!(Bulgarian) John 1:36 Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"(Indonesian) Jn 1:36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.(Creole-HT) John 1:36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.(Geneva-1560) John 1:36 Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”(Latvian) Jn 1:36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: “Ja Qengji i Perëndisë!.”(Albanian) John 1:36 At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!(Tagalog-PH) John 1:36 Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!(Maori-NZ) John 1:36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. (Coverdale-1535) John 1:36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.(Polish) János 1:36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!(Hungarian) Jn 1:36 Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"(Malay) Jn 1:36 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」(CN-cuvt) Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(Latin-405AD) John 1:36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.(Czech) Івана. 1:36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!(Ukranian) ======= John 1:37 ============ Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NASB-1995) Jn 1:37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs) Juan 1:37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.(Spanish) Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv) Jean 1:37 ¶ Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ שְׁנֵי תַלְמִידָיו אֶת־אֲשֶׁר דִּבֵּר וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ לז John От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.(RU) João 1:37 E ouviram [-lhe] os dois discípulos dizer [aquilo] , e seguiram a Jesus.(Portuguese) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(Luther-1545) Johannes 1:37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. यूहन्ना 1:37 तब वे दोनों चेले उसकी सुनकर यीशु के पीछे हो लिए। (Hindi) Giovanni 1:37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.(Italian) Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Jn 1:37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.(Danish-1933) John 1:37 و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند.(Persian) ヨハネの福音書 1:37 そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。 (JP) John 1:37 Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.(VN) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(KJV-1611) Jn 1:37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.(Swedish-1917) Ioan 1:37 Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.(Romanian) John 1:37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘 (Korean) John 1:37 สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป (Thai) John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(ASV-1901) John 1:37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.(Finnish) Jn 1:37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.(Bulgarian) John 1:37 Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.(Indonesian) Jn 1:37 De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi.(Creole-HT) John 1:37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.(Geneva-1560) John 1:37 Un tie divi mācekļi viņu dzirdēja runājam un Jēzum gāja pakaļ.(Latvian) Jn 1:37 Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.(Albanian) John 1:37 At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.(Tagalog-PH) John 1:37 ¶ A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.(Maori-NZ) John 1:37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. (Coverdale-1535) John 1:37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.(Polish) János 1:37 És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.(Hungarian) Jn 1:37 Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.(Malay) Jn 1:37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。(CN-cuvt) Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(Latin-405AD) John 1:37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.(Czech) Івана. 1:37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.(Ukranian) ======= John 1:38 ============ Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(NASB-1995) Jn 1:38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )(CN-cuvs) Juan 1:38 Entonces volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ‹¿Qué buscáis?› Y ellos le dijeron: Rabí (que se dice, si lo interpretares; Maestro), ¿dónde moras?(Spanish) Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv) Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?(F) (Hebrew) וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּבַקֵּשׁוּן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי אֲשֶׁר יֵאָמֵר מוֹרִי אַיֵּה מְקוֹם מוֹשָׁבֶךָ׃ לח John От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?(RU) João 1:38 E virando-se Jesus, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?(Portuguese) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(Luther-1545) Johannes 1:38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen:(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. यूहन्ना 1:38 यीशु ने मुड़कर और उनको पीछे आते देखकर उनसे कहा, “तुम किस की खोज में हो?” उन्होंने उससे कहा, “हे रब्बी, (अर्थात् हे गुरु), तू कहाँ रहता है?” (Hindi) Giovanni 1:38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?(Italian) Jn 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; (Nestle-Aland) Jn 1:38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"(Danish-1933) John 1:38 پس عیسی روی گردانیده، آن دو نفر را دید که از عقب میآیند. بدیشان گفت،(Persian) ヨハネの福音書 1:38 イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。 (JP) John 1:38 Ðức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghĩa là Thầy), Thầy ở đâu?(VN) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?(KJV-1611) Jn 1:38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»(Swedish-1917) Ioan 1:38 Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-[l] și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?(Romanian) John 1:38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) (Korean) John 1:38 พระเยซูทรงเหลียวหลังและทอดพระเนตรเห็นเขาตามพระองค์มา จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านหาอะไร" และเขาทั้งสองทูลพระองค์ว่า "รับบี" (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) "ท่านอยู่ที่ไหน" (Thai) John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(ASV-1901) John 1:38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?(Finnish) Jn 1:38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?(Bulgarian) John 1:38 Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"(Indonesian) Jn 1:38 Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.)(Creole-HT) John 1:38 Then Iesus turned about, and saw them followe, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?(Geneva-1560) John 1:38 Un Jēzus atgriezdamies un tos redzējis pakaļ nākam, uz tiem saka: “‹Ko jūs meklējat?›” Un tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, (tas ir tulkots: mācītājs,) kur Tu mājo?”(Latvian) Jn 1:38 Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: “Ç’kërkoni?.” Ata i thanë: “Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?.”(Albanian) John 1:38 At lumingon si Jesus, at nakita silang nagsisisunod, at sinabi sa kanila, Ano ang inyong hinahanap? At sinabi nila sa kaniya, Rabi (na kung liliwanagin, ay Guro), saan ka tumitira?(Tagalog-PH) John 1:38 A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?(Maori-NZ) John 1:38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge? (Coverdale-1535) John 1:38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?(Polish) János 1:38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:(Hungarian) Jn 1:38 Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"(Malay) Jn 1:38 耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 哪 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 )(CN-cuvt) Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(Latin-405AD) John 1:38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:(Czech) Івана. 1:38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?(Ukranian) ======= John 1:39 ============ Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(NASB-1995) Jn 1:39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。(CN-cuvs) Juan 1:39 Él les dijo: ‹Venid y ved.› Vinieron y vieron dónde moraba; y se quedaron con Él aquel día, porque era como la hora décima.(Spanish) Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv) Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת־מְקוֹם מוֹשָׁבוֹ וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת הָיְתָה כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית׃ לט John От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.(RU) João 1:39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele [n] aquele dia; e já era quase a hora décima.(Portuguese) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(Luther-1545) Johannes 1:39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. यूहन्ना 1:39 उसने उनसे कहा, “चलो, तो देख लोगे।” तब उन्होंने आकर उसके रहने का स्थान देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगभग था। (Hindi) Giovanni 1:39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.(Italian) Jn 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. (Nestle-Aland) Jn 1:39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.(Danish-1933) John 1:39 چه میخواهید؟ بدو گفتند، ربی (یعنی ای معلم) در کجا منزل مینمایی؟(Persian) ヨハネの福音書 1:39 イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。 (JP) John 1:39 Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười.(VN) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.(KJV-1611) Jn 1:39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.(Swedish-1917) Ioan 1:39 El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.(Romanian) John 1:39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라 (Korean) John 1:39 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มาดูเถิด" เขาก็ไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ทรงอาศัยและวันนั้นเขาก็ได้พักอยู่กับพระองค์ เพราะขณะนั้นประมาณสี่โมงเย็นแล้ว (Thai) John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(ASV-1901) John 1:39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.(Finnish) Jn 1:39 Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.(Bulgarian) John 1:39 Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.(Indonesian) Jn 1:39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.)(Creole-HT) John 1:39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.(Geneva-1560) John 1:39 Viņš uz tiem saka: “‹Nāciet un redziet.›” Tie nāca un redzēja, kur Viņš mājoja, un palika to dienu pie Viņa, un tas bija ap desmito stundu.(Latvian) Jn 1:39 Ai iu përgjigj atyre: “Ejani e shikoni.” Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.(Albanian) John 1:39 Sinabi niya sa kanila, Magsiparito kayo, at inyong makikita. Nagsiparoon nga sila at nakita kung saan siya tumitira; at sila'y nagsitirang kasama niya nang araw na yaon: noo'y magiikasangpu na ang oras.(Tagalog-PH) John 1:39 Ka mea ia ki a raua, haere mai kia kite. Haere ana raua, a ka kite i tona wahi i noho ai, a noho ana i a ia i taua ra: ko te tekau hoki ia o nga haora.(Maori-NZ) John 1:39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. (Coverdale-1535) John 1:39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.(Polish) János 1:39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?(Hungarian) Jn 1:39 Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.(Malay) Jn 1:39 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。(CN-cuvt) Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(Latin-405AD) John 1:39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?(Czech) Івана. 1:39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.(Ukranian) ======= John 1:40 ============ Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NASB-1995) Jn 1:40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。(CN-cuvs) Juan 1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y le habían seguido.(Spanish) Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv) Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.(F) (Hebrew) וְאֶחָד מִן־הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הָיָה אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס׃ מ John От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.(RU) João 1:40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.(Portuguese) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(Luther-1545) Johannes 1:40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. यूहन्ना 1:40 उन दोनों में से, जो यूहन्ना की बात सुनकर यीशु के पीछे हो लिए थे, एक शमौन पतरस का भाई अन्द्रियास था। (Hindi) Giovanni 1:40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.(Italian) Jn 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ· (Nestle-Aland) Jn 1:40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.(Danish-1933) John 1:40 بدیشان گفت، بیایید و ببینید. آنگاه آمده، دیدند که کجا منزل دارد، و آن روز را نزد او بماندند و قریب به ساعت دهم بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。 (JP) John 1:40 Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Ðức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.(VN) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(KJV-1611) Jn 1:40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.(Swedish-1917) Ioan 1:40 Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.(Romanian) John 1:40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 (Korean) John 1:40 คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร (Thai) John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(ASV-1901) John 1:40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.(Finnish) Jn 1:40 Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.(Bulgarian) John 1:40 Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.(Indonesian) Jn 1:40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi.(Creole-HT) John 1:40 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.(Geneva-1560) John 1:40 Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam gājuši pakaļ.(Latvian) Jn 1:40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.(Albanian) John 1:40 Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kaniya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.(Tagalog-PH) John 1:40 Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.(Maori-NZ) John 1:40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: (Coverdale-1535) John 1:40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.(Polish) János 1:40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.(Hungarian) Jn 1:40 Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.(Malay) Jn 1:40 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。(CN-cuvt) Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(Latin-405AD) John 1:40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.(Czech) Івана. 1:40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.(Ukranian) ======= John 1:41 ============ Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(NASB-1995) Jn 1:41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )(CN-cuvs) Juan 1:41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).(Spanish) Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv) Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.(F) (Hebrew) הוּא מָצָא אֶת־אָחִיו אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּלְשׁוֹן יָוָן כְּרִיסְטוֹס׃ מא John От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;(RU) João 1:41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).(Portuguese) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(Luther-1545) Johannes 1:41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. यूहन्ना 1:41 उसने पहले अपने सगे भाई शमौन से मिलकर उससे कहा, “हमको ख्रिस्त अर्थात् मसीह मिल गया।” (Hindi) Giovanni 1:41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.(Italian) Jn 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός· (Nestle-Aland) Jn 1:41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).(Danish-1933) John 1:41 و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:41 彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。 (JP) John 1:41 Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ).(VN) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.(KJV-1611) Jn 1:41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).(Swedish-1917) Ioan 1:41 El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).(Romanian) John 1:41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) (Korean) John 1:41 แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว" ซึ่งแปลว่าพระคริสต์ (Thai) John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(ASV-1901) John 1:41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.(Finnish) Jn 1:41 Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).(Bulgarian) John 1:41 Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."(Indonesian) Jn 1:41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).(Creole-HT) John 1:41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.(Geneva-1560) John 1:41 Šis pirmais atrod savu brāli Sīmani un uz to saka: “Mēs to Mesiju esam atraduši (tas ir tulkots: Kristus).”(Latvian) Jn 1:41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: “E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"”;(Albanian) John 1:41 Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo).(Tagalog-PH) John 1:41 Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.(Maori-NZ) John 1:41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) (Coverdale-1535) John 1:41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.(Polish) János 1:41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.(Hungarian) Jn 1:41 Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."(Malay) Jn 1:41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )(CN-cuvt) Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(Latin-405AD) John 1:41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.(Czech) Івана. 1:41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.(Ukranian) ======= John 1:42 ============ Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(NASB-1995) Jn 1:42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )(CN-cuvs) Juan 1:42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: ‹Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas› (que quiere decir, piedra).(Spanish) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv) Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.(F) (Hebrew) וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵהוּ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אַתָּה שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה לְךָ יִקָּרֵא כֵיפָא וּבִלְשׁוֹן יָוָן פֶּטְרוֹס׃ מב John От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.(RU) João 1:42 E levou-o a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão o filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).(Portuguese) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(Luther-1545) Johannes 1:42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس यूहन्ना 1:42 वह उसे यीशु के पास लाया: यीशु ने उस पर दृष्टि करके कहा, “तू यूहन्ना का पुत्र शमौन है, तू कैफा अर्थात् पतरस कहलाएगा।” (Hindi) Giovanni 1:42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.(Italian) Jn 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος. (Nestle-Aland) Jn 1:42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).(Danish-1933) John 1:42 او اول برادر خود شمعون را یافته، به او گفت، مسیح را (که ترجمهٔ آن کرستس است) یافتیم. و چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدو نگریسته، گفت، تو شمعون پسر یونا هستی؛ و اکنون کیفا خوانده خواهی شد (که ترجمهٔ آن پطرس است).(Persian) ヨハネの福音書 1:42 そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。 (JP) John 1:42 Người bèn dẫn Si-môn đến cùng Ðức Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn, liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha (nghĩa là Phi -e-rơ).(VN) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(KJV-1611) Jn 1:42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).(Swedish-1917) Ioan 1:42 Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).(Romanian) John 1:42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) (Korean) John 1:42 อันดรูว์จึงพาซีโมนไปเฝ้าพระเยซู และเมื่อพระเยซูทรงทอดพระเนตรเขาแล้วจึงตรัสว่า "ท่านคือซีโมนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียกท่านว่าเคฟาส" ซึ่งแปลว่าศิลา (Thai) John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(ASV-1901) John 1:42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.(Finnish) Jn 1:42 Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).(Bulgarian) John 1:42 Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."(Indonesian) Jn 1:42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.)(Creole-HT) John 1:42 And he brought him to Iesus; Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(Geneva-1560) John 1:42 Un viņš to veda pie Jēzus. Un Jēzus to uzlūkoja un sacīja: “‹Tu esi Sīmanis, Jonas dēls, tu tapsi saukts Kefas,›” tas ir tulkots: Pēteris.(Latvian) Jn 1:42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: “Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur".”(Albanian) John 1:42 Siya'y kaniyang dinala kay Jesus. Siya'y tiningnan ni Jesus, at sinabi, Ikaw ay si Simon na anak ni Juan: tatawagin kang Cefas (na kung liliwanagin, ay Pedro).(Tagalog-PH) John 1:42 Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu.(Maori-NZ) John 1:42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. (Coverdale-1535) John 1:42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.(Polish) János 1:42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);(Hungarian) Jn 1:42 Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."(Malay) Jn 1:42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 )(CN-cuvt) Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(Latin-405AD) John 1:42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.(Czech) Івана. 1:42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.(Ukranian) ======= John 1:43 ============ Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(NASB-1995) Jn 1:43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」(CN-cuvs) Juan 1:43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: ‹Sígueme.›(Spanish) Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv) Jean 1:43 ¶ Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.(F) (Hebrew) וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל לָלֶכֶת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי׃ מג John От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.(RU) João 1:43 O dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.(Portuguese) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545) Johannes 1:43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. यूहन्ना 1:43 ¶ दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा, और फिलिप्पुस से मिलकर कहा, “मेरे पीछे हो ले।” (Hindi) Giovanni 1:43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.(Italian) Jn 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland) Jn 1:43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Gal læa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"(Danish-1933) John 1:43 بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت، از عقب من بیا.(Persian) ヨハネの福音書 1:43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。 (JP) John 1:43 Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.(VN) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.(KJV-1611) Jn 1:43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Gal leen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»(Swedish-1917) Ioan 1:43 ¶ A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.(Romanian) John 1:43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 (Korean) John 1:43 วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา" (Thai) John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(ASV-1901) John 1:43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!(Finnish) Jn 1:43 На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.(Bulgarian) John 1:43 Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"(Indonesian) Jn 1:43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen.(Creole-HT) John 1:43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.(Geneva-1560) John 1:43 Otrā dienā Jēzus gribēja iziet uz Galileju un atrod Filipu un uz to saka: “‹Nāc Man pakaļ.›”(Latvian) Jn 1:43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: “Ndiqmë!.”(Albanian) John 1:43 Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.(Tagalog-PH) John 1:43 ¶ I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.(Maori-NZ) John 1:43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale-1535) John 1:43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.(Polish) János 1:43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).(Hungarian) Jn 1:43 Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Gal lea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"(Malay) Jn 1:43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」(CN-cuvt) Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(Latin-405AD) John 1:43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.(Czech) Івана. 1:43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!(Ukranian) ======= John 1:44 ============ Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(NASB-1995) Jn 1:44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。(CN-cuvs) Juan 1:44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.(Spanish) Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv) Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.(F) (Hebrew) וּפִילִפּוֹס הָיה מִבֵּית־צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃ מד John От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.(RU) João 1:44 E era Filipe de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.(Portuguese) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(Luther-1545) Johannes 1:44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. यूहन्ना 1:44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास और पतरस के नगर बैतसैदा का निवासी था। (Hindi) Giovanni 1:44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.(Italian) Jn 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου. (Nestle-Aland) Jn 1:44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.(Danish-1933) John 1:44 و فیلپس از بیت صیدا از شهر اندریاس و پطرس بود.(Persian) ヨハネの福音書 1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。 (JP) John 1:44 Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.(VN) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(KJV-1611) Jn 1:44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.(Swedish-1917) Ioan 1:44 Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.(Romanian) John 1:44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 (Korean) John 1:44 ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร (Thai) John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(ASV-1901) John 1:44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.(Finnish) Jn 1:44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.(Bulgarian) John 1:44 Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.(Indonesian) Jn 1:44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.)(Creole-HT) John 1:44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(Geneva-1560) John 1:44 Un Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.(Latvian) Jn 1:44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.(Albanian) John 1:44 Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro.(Tagalog-PH) John 1:44 Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.(Maori-NZ) John 1:44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. (Coverdale-1535) John 1:44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.(Polish) János 1:44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!(Hungarian) Jn 1:44 Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.(Malay) Jn 1:44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。(CN-cuvt) Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(Latin-405AD) John 1:44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.(Czech) Івана. 1:44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.(Ukranian) ======= John 1:45 ============ Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NASB-1995) Jn 1:45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」(CN-cuvs) Juan 1:45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús de Nazaret, el hijo de José.(Spanish) Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv) Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.(F) (Hebrew) וַיִּמְצָא פִּילִפּוֹס אֶת־נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֹתוֹ אֲשֶׁר כָּתַב עָלָיו מֹשֶׁה בַּתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים אֶת־יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף מִנְּצָרֶת׃ מה John От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.(RU) João 1:45 Filipe achou a Natanael, e disse-lhe: Havemos achado a [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.(Portuguese) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(Luther-1545) Johannes 1:45 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. यूहन्ना 1:45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मिलकर उससे कहा, “जिसका वर्णन मूसा ने व्यवस्था में और भविष्यद्वक्ताओं ने किया है, वह हमको मिल गया; वह यूसुफ का पुत्र, यीशु नासरी है।” (Hindi) Giovanni 1:45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; che è Gesù, figliuol di Giuseppe, che è da Nazaret.(Italian) Jn 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ. (Nestle-Aland) Jn 1:45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."(Danish-1933) John 1:45 فیلپس نتنائیل را یافته، بدو گفت، آن کسی را که موسی در تورات و انبیا مذکور داشتهاند، یافتهایم که عیسی پسر یوسف ناصری است.(Persian) ヨハネの福音書 1:45 このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。 (JP) John 1:45 Phi-líp gặp Na-tha-na-ên, nói với người rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng mà Môi-se có chép trong luật pháp, và các đấng tiên tri cũng có nói đến; ấy là Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, con của Giô-sép.(VN) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(KJV-1611) Jn 1:45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»(Swedish-1917) Ioan 1:45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.(Romanian) John 1:45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' (Korean) John 1:45 ฟีลิปไปหานาธานาเอลและบอกเขาว่า "เราได้พบพระองค์ผู้ที่โมเสสได้กล่าวถึงในพระราชบัญญัติ และที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึง คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธบุตรชายโยเซฟ" (Thai) John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(ASV-1901) John 1:45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.(Finnish) Jn 1:45 Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,(Bulgarian) John 1:45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."(Indonesian) Jn 1:45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la.(Creole-HT) John 1:45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.(Geneva-1560) John 1:45 Filips atrod Natanaēli un uz to saka: “Par ko Mozus bauslībā rakstījis un pravieši, To mēs esam atraduši, Jēzu no Nacaretes, Jāzepa dēlu.”(Latvian) Jn 1:45 Filipi gjeti Natanaelin dhe i tha: “E gjetëm atë, për të cilin shkroi Moisiu në ligj dhe profetët: Jezusin nga Nazareti, të birin e Jozefit!.”(Albanian) John 1:45 Nasumpungan ni Felipe si Natanael, at sinabi sa kaniya, Nasumpungan namin yaong isinulat ni Moises sa kautusan, at gayon din ng mga propeta, si Jesus na taga Nazaret, ang anak ni Jose.(Tagalog-PH) John 1:45 Ka kite a Piripi i a Natanahira, ka mea ki a ia, Kua kitea e matou a ia, mona nei te tuhituhi a Mohi i roto i te ture, ta nga poropiti hoki, a Ihu o Nahareta te tama a Hohepa.(Maori-NZ) John 1:45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. (Coverdale-1535) John 1:45 Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.(Polish) János 1:45 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.(Hungarian) Jn 1:45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."(Malay) Jn 1:45 腓 力 找 著 拿 但 業 , 對 他 說 「 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 , 我 們 遇 見 了 , 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 」(CN-cuvt) Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(Latin-405AD) John 1:45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.(Czech) Івана. 1:45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.(Ukranian) ======= John 1:46 ============ Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NASB-1995) Jn 1:46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」(CN-cuvs) Juan 1:46 Y Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le dijo: Ven y ve.(Spanish) Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv) Jean 1:46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲכִי מִנְּצֶרֶת יָבֹא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילִפּוֹס בֹּא וּרְאֵה׃ מו John От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.(RU) João 1:46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.(Portuguese) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(Luther-1545) Johannes 1:46 Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر यूहन्ना 1:46 नतनएल ने उससे कहा, “क्या कोई अच्छी वस्तु भी नासरत से निकल सकती है?” फिलिप्पुस ने उससे कहा, “चलकर देख ले।” (Hindi) Giovanni 1:46 E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.(Italian) Jn 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε. (Nestle-Aland) Jn 1:46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"(Danish-1933) John 1:46 نتنائیل بدو گفت، مگر میشود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟ فیلپس بدو گفت، بیا و ببین.(Persian) ヨハネの福音書 1:46 ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。 (JP) John 1:46 Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.(VN) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(KJV-1611) Jn 1:46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»(Swedish-1917) Ioan 1:46 Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.(Romanian) John 1:46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 (Korean) John 1:46 นาธานาเอลถามเขาว่า "สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ" ฟีลิปตอบเขาว่า "มาดูเถิด" (Thai) John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(ASV-1901) John 1:46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.(Finnish) Jn 1:46 Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.(Bulgarian) John 1:46 Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"(Indonesian) Jn 1:46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè.(Creole-HT) John 1:46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.(Geneva-1560) John 1:46 Un Natanaēls uz to sacīja: “Vai no Nacaretes var būt kāds labums?” Filips uz to saka: “Nāc un redzi!”(Latvian) Jn 1:46 Dhe Natanaeli i tha: “A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?.” Filipi i tha: “Eja e shih!.”(Albanian) John 1:46 At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.(Tagalog-PH) John 1:46 Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.(Maori-NZ) John 1:46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. (Coverdale-1535) John 1:46 I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!(Polish) János 1:46 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.(Hungarian) Jn 1:46 Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"(Malay) Jn 1:46 拿 但 業 對 他 說 : 「 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 嗎 ? 」 腓 力 說 : 「 你 來 看 ! 」(CN-cuvt) Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(Latin-405AD) John 1:46 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.(Czech) Івана. 1:46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.(Ukranian) ======= John 1:47 ============ Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(NASB-1995) Jn 1:47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」(CN-cuvs) Juan 1:47 Jesús viendo que Natanael venía hacia Él, dijo de él: ‹He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.›(Spanish) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv) Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.(F) (Hebrew) וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו אוּלָם זֶה הוּא יִשְׂרְאֵלִי אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃ מז John От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.(RU) João 1:47 Viu Jesus a Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!(Portuguese) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(Luther-1545) Johannes 1:47 En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. यूहन्ना 1:47 यीशु ने नतनएल को अपनी ओर आते देखकर उसके विषय में कहा, “देखो, यह सचमुच इस्राएली है: इसमें कपट नहीं।” (Hindi) Giovanni 1:47 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.(Italian) Jn 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland) Jn 1:47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."(Danish-1933) John 1:47 و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او میآید، دربارهٔ او گفت، اینک، اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.(Persian) ヨハネの福音書 1:47 イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 (JP) John 1:47 Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.(VN) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!(KJV-1611) Jn 1:47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»(Swedish-1917) Ioan 1:47 Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!(Romanian) John 1:47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' (Korean) John 1:47 พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า "ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย" (Thai) John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(ASV-1901) John 1:47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.(Finnish) Jn 1:47 Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.(Bulgarian) John 1:47 Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"(Indonesian) Jn 1:47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.(Creole-HT) John 1:47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.(Geneva-1560) John 1:47 Jēzus redzēja Natanaēli nākam, un par to saka: “‹Redzi, patiesi viens Israēlietis, iekš kā viltības nav.›”(Latvian) Jn 1:47 Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: “Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s’ka mashtrim.”(Albanian) John 1:47 Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!(Tagalog-PH) John 1:47 Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.(Maori-NZ) John 1:47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. (Coverdale-1535) John 1:47 Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.(Polish) János 1:47 És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!(Hungarian) Jn 1:47 Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"(Malay) Jn 1:47 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」(CN-cuvt) Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(Latin-405AD) John 1:47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.(Czech) Івана. 1:47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!(Ukranian) ======= John 1:48 ============ Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NASB-1995) Jn 1:48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」(CN-cuvs) Juan 1:48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: ‹Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.›(Spanish) Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv) Jean 1:48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל מֵאַיִן יָדַעְתָּ אֹתִי וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו טֶרֶם קָרָא לְךָ פִּילִפּוֹס בִּהְיוֹתְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ׃ מח John От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.(RU) João 1:48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, te vi eu.(Portuguese) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(Luther-1545) Johannes 1:48 Jezus zag Nathanael tot Zich komen, en zeide tot hem: Zie, waarlijk een Israeliet, in welken geen bedrog is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. यूहन्ना 1:48 नतनएल ने उससे कहा, “तू मुझे कैसे जानता है?” यीशु ने उसको उत्तर दिया, “इससे पहले कि फिलिप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैंने तुझे देखा था।” (Hindi) Giovanni 1:48 Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.(Italian) Jn 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. (Nestle-Aland) Jn 1:48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."(Danish-1933) John 1:48 نتنائیل بدو گفت، مرا از کجا میشناسی؟ عیسی در جواب وی گفت، قبل از آنکه فیلپس تو را دعوت کند، در حینی که زیر درخت انجیر بودی تو را دیدم.(Persian) ヨハネの福音書 1:48 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。 (JP) John 1:48 Na-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy biết tôi? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trước khi Phi-líp gọi ngươi, ta đã thấy ngươi lúc ở dưới cây vả.(VN) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(KJV-1611) Jn 1:48 Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»(Swedish-1917) Ioan 1:48 Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.(Romanian) John 1:48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' (Korean) John 1:48 นาธานาเอลทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน เมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น เราเห็นท่าน" (Thai) John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(ASV-1901) John 1:48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.(Finnish) Jn 1:48 Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.(Bulgarian) John 1:48 Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."(Indonesian) Jn 1:48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan.(Creole-HT) John 1:48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.(Geneva-1560) John 1:48 Natanaēls uz Viņu saka: “Kā Tu mani pazīsti?” Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Es tevi redzēju, pirms Filips tevi aicināja, kad tu biji apakš vīģes koka.›”(Latvian) Jn 1:48 Natanaeli i tha: “Nga më njeh?.” Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Të pashë kur ishe nën fik, para se të të thërriste Filipi.”(Albanian) John 1:48 Sinabi sa kaniya ni Natanael, Saan mo ako nakilala? Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Bago ka tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng puno ng igos, ay nakita kita.(Tagalog-PH) John 1:48 Ka mea a Natanahira ki a ia, No hea koe i matau ai ki ahau? Ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, I te mea kiano koe i karangatia e Piripi, i a koe ano i raro i te piki, i kite ahau i a koe.(Maori-NZ) John 1:48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. (Coverdale-1535) John 1:48 Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.(Polish) János 1:48 Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.(Hungarian) Jn 1:48 Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."(Malay) Jn 1:48 拿 但 業 對 耶 穌 說 : 「 你 從 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 穌 回 答 說 : 「 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 , 你 在 無 花 果 樹 底 下 , 我 就 看 見 你 了 。 」(CN-cuvt) Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(Latin-405AD) John 1:48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.(Czech) Івана. 1:48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.(Ukranian) ======= John 1:49 ============ Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(NASB-1995) Jn 1:49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」(CN-cuvs) Juan 1:49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios: Tú eres el Rey de Israel.(Spanish) Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv) Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ נְתַנְאֵל רַבִּי אַתָּה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃ מט John От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.(RU) João 1:49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!(Portuguese) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(Luther-1545) Johannes 1:49 Nathanael zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. यूहन्ना 1:49 नतनएल ने उसको उत्तर दिया, “हे रब्बी, तू परमेश्वर का पुत्र हे; तू इस्राएल का महाराजा है।” (Hindi) Giovanni 1:49 Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d’Israele.(Italian) Jn 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland) Jn 1:49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."(Danish-1933) John 1:49 نتنائیل در جواب او گفت، ای استاد تو پسر خدایی! تو پادشاه اسرائیل هستی!(Persian) ヨハネの福音書 1:49 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。 (JP) John 1:49 Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Ðức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên!(VN) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.(KJV-1611) Jn 1:49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»(Swedish-1917) Ioan 1:49 Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.(Romanian) John 1:49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다' (Korean) John 1:49 นาธานาเอลทูลตอบพระองค์ว่า "รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล" (Thai) John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(ASV-1901) John 1:49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.(Finnish) Jn 1:49 Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.(Bulgarian) John 1:49 Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"(Indonesian) Jn 1:49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la!(Creole-HT) John 1:49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.(Geneva-1560) John 1:49 Natanaēls atbildēja un uz Viņu saka: “Rabbi, Tu esi Dieva Dēls, Tu esi Israēla Ķēniņš.”(Latvian) Jn 1:49 Natanaeli duke iu përgjigjur tha: “Mësues, ti je Biri i Perëndisë, ti je mbreti i Izraelit!.”(Albanian) John 1:49 Sumagot si Natanael sa kaniya, Rabi, ikaw ang Anak ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel.(Tagalog-PH) John 1:49 Na ka whakahoki a Natanahira, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te Tama koe a te Atua, ko te Kingi koe o Iharaira.(Maori-NZ) John 1:49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. (Coverdale-1535) John 1:49 Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.(Polish) János 1:49 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.(Hungarian) Jn 1:49 Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"(Malay) Jn 1:49 拿 但 業 說 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」(CN-cuvt) Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(Latin-405AD) John 1:49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.(Czech) Івана. 1:49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!(Ukranian) ======= John 1:50 ============ Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(NASB-1995) Jn 1:50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;(CN-cuvs) Juan 1:50 Respondió Jesús y le dijo: ‹¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.›(Spanish) Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv) Jean 1:50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ בִּי בַּעֲבוּר אָמְרִי לְךָ תַּחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ לָכֵן גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃ נ John От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.(RU) João 1:50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.(Portuguese) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(Luther-1545) Johannes 1:50 Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. यूहन्ना 1:50 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “मैंने जो तुझ से कहा, कि मैंने तुझे अंजीर के पेड़ के तले देखा, क्या तू इसलिए विश्वास करता है? तू इससे भी बड़े-बड़े काम देखेगा।” (Hindi) Giovanni 1:50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.(Italian) Jn 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. (Nestle-Aland) Jn 1:50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."(Danish-1933) John 1:50 عیسی در جواب او گفت، آیا از اینکه به تو گفتم که تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.(Persian) ヨハネの福音書 1:50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。 (JP) John 1:50 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!(VN) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(KJV-1611) Jn 1:50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»(Swedish-1917) Ioan 1:50 Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.(Romanian) John 1:50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라 (Korean) John 1:50 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเราบอกท่านว่า เราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจึงเชื่อหรือ ท่านจะได้เห็นเหตุการณ์ใหญ่กว่านั้นอีก" (Thai) John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(ASV-1901) John 1:50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.(Finnish) Jn 1:50 Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.(Bulgarian) John 1:50 Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."(Indonesian) Jn 1:50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa.(Creole-HT) John 1:50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.(Geneva-1560) John 1:50 Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Tādēļ tu tici, ka Es tev esmu sacījis: Es tevi redzēju apakš vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas nekā tās. ›”(Latvian) Jn 1:50 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!.”(Albanian) John 1:50 Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Dahil baga sa sinabi ko sa iyo, Kita'y nakita sa ilalim ng puno ng igos, kaya ka sumasampalataya? makikita mo ang mga bagay na lalong dakila kay sa rito.(Tagalog-PH) John 1:50 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.(Maori-NZ) John 1:50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. (Coverdale-1535) John 1:50 Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.(Polish) János 1:50 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!(Hungarian) Jn 1:50 Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."(Malay) Jn 1:50 耶 穌 對 他 說 : 「 因 為 我 說 『 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 』 , 你 就 信 嗎 ? 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 」 ;(CN-cuvt) Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(Latin-405AD) John 1:50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.(Czech) Івана. 1:50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!(Ukranian) ======= John 1:51 ============ Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(NASB-1995) Jn 1:51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」(CN-cuvs) Juan 1:51 Y le dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subiendo y descendiendo sobre el Hijo del Hombre.›(Spanish) Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv) Jean 1:51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי תִרְאוּ אֶת־הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם׃ נא John От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.(RU) João 1:51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.(Portuguese) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(Luther-1545) Johannes 1:51 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ](Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان यूहन्ना 1:51 फिर उससे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्वर के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते और ऊपर जाते देखोगे।” (Hindi) Giovanni 1:51 Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.(Italian) Jn 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) Jn 1:51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."(Danish-1933) John 1:51 پس بدو گفت، آمین آمین به شما میگویم که از کنون آسمان را گشاده، و فرشتگان خدا را که بر پسر انسان صعود و نزول میکنند خواهید دید.(Persian) ヨハネの福音書 1:51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。 (JP) John 1:51 Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Ðức Chúa Trời lên xuống trên Con người.(VN) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(KJV-1611) Jn 1:51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»(Swedish-1917) Ioan 1:51 Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.(Romanian) John 1:51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라 (Korean) John 1:51 และพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์" (Thai) John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(ASV-1901) John 1:51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.(Finnish) Jn 1:51 И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.(Bulgarian) John 1:51 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."(Indonesian) Jn 1:51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.(Creole-HT) John 1:51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.(Geneva-1560) John 1:51 Un Viņš uz to saka: “‹Patiesi, patiesi, Es jums saku: no šī laika jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzkāpjam un nokāpjam uz To Cilvēka Dēlu.›”(Latvian) Jn 1:51 Pastaj i tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut.”(Albanian) John 1:51 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik-manaog sa ulunan ng Anak ng tao.(Tagalog-PH) John 1:51 I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.(Maori-NZ) John 1:51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man. (Coverdale-1535) John 1:51 I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.(Polish) János 1:51 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ](Hungarian) Jn 1:51 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."(Malay) Jn 1:51 又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」(CN-cuvt) Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(Latin-405AD) John 1:51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ](Czech) Івана. 1:51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.(Ukranian) ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995) Jn 2:1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。(CN-cuvs) Juan 2:1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.(Spanish) Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(nkjv) Jean 2:1 ¶ Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(F) (Hebrew) וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר לַגָּלִיל וְאֵם יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָּׁמָּה׃ א John От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.(RU) João 2:1 E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.(Portuguese) Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(Luther-1545) Johannes 2:1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. यूहन्ना 2:1 ¶ फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का विवाह था, और यीशु की माता भी वहाँ थी। (Hindi) Giovanni 2:1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.(Italian) Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· (Nestle-Aland) Jn 2:1 Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Gal læa; og Jesu Moder var der.(Danish-1933) John 2:1 و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بود و مادر عیسی در آنجا بود.(Persian) ヨハネの福音書 2:1 三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。 (JP) John 2:1 Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.(VN) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV-1611) Jn 2:1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Gal leen, och Jesu moder var där.(Swedish-1917) Ioan 2:1 Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;(Romanian) John 2:1 사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 (Korean) John 2:1 วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น (Thai) John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(ASV-1901) John 2:1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;(Finnish) Jn 2:1 На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.(Bulgarian) John 2:1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;(Indonesian) Jn 2:1 De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,(Creole-HT) John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva-1560) John 2:1 Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.(Latvian) Jn 2:1 Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.(Albanian) John 2:1 At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:(Tagalog-PH) John 2:1 ¶ Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:(Maori-NZ) John 2:1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. (Coverdale-1535) John 2:1 A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.(Polish) János 2:1 És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;(Hungarian) Jn 2:1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Gal lea, dan ibu Yesus ada di situ;(Malay) Jn 2:1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(Latin-405AD) John 2:1 Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.(Czech) Івана. 2:1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.(Ukranian) -- ======= 1 John 1:1 ============ 1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995) 1Jn 1:1 论 到 从 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 们 所 听 见 、 所 看 见 、 亲 眼 看 过 、 亲 手 摸 过 的 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(Spanish) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv) 1 Jean 1:1 ¶ Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(F) (Hebrew) הִנֵּה אֲנַחְנוּ מַגִּידִים לָכֶם אֶת־דְּבַר הַחַיִּים הוּא אֲשֶׁר הָיָה מֵרֵאשִׁית אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ רָאִינוּ בְעֵינֵינוּ אֲשֶׁר הִבַּטְנוּ וַאֲשֶׁר יָדֵינוּ מִשֲׁשׁוּ מְקוֹרוֹ׃ א John1 1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –(RU) 1 João 1:1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que nós temos observado, e nossas mãos tocaram, da Palavra da vida;(Portuguese) 1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(Luther-1545) 1 Johannes 1:1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة. 1 यूहन्ना 1:1 ¶ उस जीवन के वचन के विषय में जो आदि से था, जिसे हमने सुना, और जिसे अपनी आँखों से देखा, वरन् जिसे हमने ध्यान से देखा और हाथों से छुआ। (Hindi) 1 Giovanni 1:1 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita(Italian) 1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _ (Nestle-Aland) 1Jn 1:1 Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have set med vore Øjne, det, vi skuede og vore Hænder følte på, nemlig om Livets Ord; -(Danish-1933) 1 John 1:1 آنچه از ابتدا بود و آنچه شنیدهایم و به چشم خود دیده، آنچه بر آن نگریستیم و دستهای ما لمس کرد، دربارهٔ کلمهٔ حیات.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:1 ¶ 初めからあったもの、わたしたちが聞いたもの、目で見たもの、よく見て手でさわったもの、すなわち、いのちの言について―― (JP) 1 John 1:1 Ðiều có từ trước hết, là điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã ngắm và tay chúng tôi đã rờ, về lời sự sống;(VN) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;(KJV-1611) 1Jn 1:1 Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:1 ¶ Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;(Romanian) 1 John 1:1 태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라 (Korean) 1 John 1:1 ซึ่งได้ทรงเป็นอยู่แต่เดิมนั้น ซึ่งเราได้ยิน ซึ่งเราได้เห็นกับตา ซึ่งเราได้พินิจดู และจับต้องด้วยมือของเรานั้น เกี่ยวกับพระวาทะแห่งชีวิต (Thai) 1 John 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(ASV-1901) 1 John 1:1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,(Finnish) 1Jn 1:1 Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което изгледахме и ръцете ни попипаха, за Словото на Живота, -(Bulgarian) 1 John 1:1 Apa yang telah ada sejak semula, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami saksikan dan yang telah kami raba dengan tangan kami tentang Firman hidup--itulah yang kami tuliskan kepada kamu.(Indonesian) 1Jn 1:1 M'ap ekri nou sou pawòl ki bay lavi a, pawòl ki te la depi nan konmansman tout bagay. Nou te tande l', nou te wè l' ak pwòp je nou, nou te gade l' byen gade, nou te manyen l' ak men nou.(Creole-HT) 1 John 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva-1560) 1 John 1:1 Kas bija no iesākuma, ko esam dzirdējuši, ko ar savām acīm esam redzējuši, ko esam skatījuši, un ko mūsu rokas aptaustījušas, no dzīvības Vārda,(Latvian) 1Jn 1:1 Atë që ishte nga fillimi, atë që dëgjuam, atë që pamë me sytë tanë, atë që vështruam dhe që duart tona e prekën lidhur me Fjalën e jetës(Albanian) 1 John 1:1 ¶ Yaong buhat sa pasimula, yaong aming narinig, yaong nakita ng aming mga mata, yaong aming namasdan, at nahipo ng aming mga kamay, tungkol sa salita ng buhay;(Tagalog-PH) 1 John 1:1 ¶ Ko te mea o te timatanga, ko ta matou i rongo ai, ko ta o matou kanohi i kite ai, ko ta matou i titiro atu ai, ko ta o matou ringaringa i whawha atu ai, ko nga mea o te Kupu o te ora;(Maori-NZ) 1 John 1:1 That which was from ye begynnynge, which we haue herde, which we haue sene with or eyes, which we haue loked vpon, and or handes haue handled of the worde of life: (Coverdale-1535) 1 John 1:1 Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota;(Polish) 1 János 1:1 A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl.(Hungarian) 1Jn 1:1 Apa yang telah ada sejak semula, yang telah kami dengar, yang telah kami lihat dengan mata kami, yang telah kami saksikan dan yang telah kami raba dengan tangan kami tentang Firman hidup--itulah yang kami tuliskan kepada kamu.(Malay) 1Jn 1:1 論 到 從 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 們 所 聽 見 、 所 看 見 、 親 眼 看 過 、 親 手 摸 過 的 。(CN-cuvt) 1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin-405AD) 1 John 1:1 Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života,(Czech) 1 Івана 1:1 Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,(Ukranian) ======= 1 John 1:2 ============ 1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(NASB-1995) 1Jn 1:2 这 生 命 已 经 显 现 出 来 , 我 们 也 看 见 过 , 现 在 又 作 见 证 , 将 原 与 父 同 在 、 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命 、 传 给 你 们 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(Spanish) 1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv) 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(F) (Hebrew) הוּא מְקוֹר הַחַיִּים אֲשֶׁר נִגְלָה לָּנוּ וַנִּרְאֵהוּ וַנָּעִיד וַנַּגִּיד לָכֶם כִּי זֶה הוּא מְקוֹר חַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר הָיָה עִם־הָאָב וַאֲשֶׁר נִגֳה לָּנוּ׃ ב John1 1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –(RU) 1 João 1:2 (Porque a vida já se manifestou, e nós a vimos, e testemunhamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e se manifestou a nós)(Portuguese) 1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(Luther-1545) 1 Johannes 1:2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا. 1 यूहन्ना 1:2 (यह जीवन प्रगट हुआ, और हमने उसे देखा, और उसकी गवाही देते हैं, और तुम्हें उस अनन्त जीवन का समाचार देते हैं जो पिता के साथ था और हम पर प्रगट हुआ)। (Hindi) 1 Giovanni 1:2 e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;(Italian) 1Jn 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _ (Nestle-Aland) 1Jn 1:2 og Livet blev åbenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev åbenbaret for os; -(Danish-1933) 1 John 1:2 (و حیات ظاهر شد و آن را دیدهایم و شهادت میدهیم و به شما خبر میدهیم از حیات جاودانی که نزد پدر بود و بر ما ظاهر شد.)(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:2 このいのちが現れたので、この永遠のいのちをわたしたちは見て、そのあかしをし、かつ、あなたがたに告げ知らせるのである。この永遠のいのちは、父と共にいましたが、今やわたしたちに現れたものである―― (JP) 1 John 1:2 vì sự sống đã bày tỏ ra, chúng tôi có thấy, và đang làm chứng cho, chúng tôi rao truyền cho anh em sự sống đời đời vốn ở cùng Ðức Chúa Cha và đã bày tỏ ra cho chúng tôi rồi;(VN) 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)(KJV-1611) 1Jn 1:2 Ty livet uppenbarades, och vi hava sett det; och vi vittna därom och förkunna för eder livet, det eviga, som var hos Fadern och uppenbarades för oss.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:2 (Căci viața a fost arătată și [noi] am văzut[-o] și aducem mărturie și vă anunțăm acea viață eternă, care era cu Tatăl și [care] ne-a fost arătată);(Romanian) 1 John 1:2 이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라 (Korean) 1 John 1:2 (และชีวิตนั้นได้ปรากฏ และเราได้เห็นและเป็นพยาน และประกาศชีวิตนิรันดร์นั้นแก่ท่านทั้งหลาย ชีวิตนั้นได้ดำรงอยู่กับพระบิดา และได้ปรากฏแก่เราทั้งหลาย) (Thai) 1 John 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(ASV-1901) 1 John 1:2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)(Finnish) 1Jn 1:2 (защото животът се яви, и ние видяхме, и свидетелствуваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше у Отца и се яви нам), -(Bulgarian) 1 John 1:2 Hidup itu telah dinyatakan, dan kami telah melihatnya dan sekarang kami bersaksi dan memberitakan kepada kamu tentang hidup kekal, yang ada bersama-sama dengan Bapa dan yang telah dinyatakan kepada kami.(Indonesian) 1Jn 1:2 Lè lavi a te parèt, nou te wè li. Se poutèt sa mwen ka pale nou sou sa: m'ap fè nou konnen lavi ki p'ap janm fini an, lavi ki te la avèk Papa a, lavi ki te parèt aklè devan nou an.(Creole-HT) 1 John 1:2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)(Geneva-1560) 1 John 1:2 (Ja dzīvība ir parādīta, un mēs to esam redzējuši, un apliecinām un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tā Tēva un mums ir parādīta,) —(Latvian) 1Jn 1:2 (dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve),(Albanian) 1 John 1:2 (At ang buhay ay nahayag, at aming nakita, at pinatotohanan, at sa inyo'y aming ibinabalita ang buhay, ang buhay na walang hanggan, na kasama ng Ama at sa atin ay nahayag);(Tagalog-PH) 1 John 1:2 I whakakitea mai hoki te ora, a kite ana matou, na ka whakaatu nei, ka kauwhau nei ki a koutou i te ora tonu, i tera i te Matua i mua, a kua whakakitea mai nei ki a matou;(Maori-NZ) 1 John 1:2 and the life hath appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you ye life that is euerlastinge, which was with the father, and hath apeared vnto vs. (Coverdale-1535) 1 John 1:2 (Bo żywot objawiony jest i widzieliśmy, i świadczymy i zwiastujemy wam on żywot wieczny, który był u Ojca, i objawiony nam jest.)(Polish) 1 János 1:2 (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)(Hungarian) 1Jn 1:2 Hidup itu telah dinyatakan, dan kami telah melihatnya dan sekarang kami bersaksi dan memberitakan kepada kamu tentang hidup kekal, yang ada bersama-sama dengan Bapa dan yang telah dinyatakan kepada kami.(Malay) 1Jn 1:2 這 生 命 已 經 顯 現 出 來 , 我 們 也 看 見 過 , 現 在 又 作 見 證 , 將 原 與 父 同 在 、 且 顯 現 與 我 們 那 永 遠 的 生 命 、 傳 給 你 們 。(CN-cuvt) 1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(Latin-405AD) 1 John 1:2 (Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,)(Czech) 1 Івана 1:2 а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,(Ukranian) ======= 1 John 1:3 ============ 1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(NASB-1995) 1Jn 1:3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(Spanish) 1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv) 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(F) (Hebrew) כִּי אֶת־אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמַעְנוּ נַגִּיד לָכֶם לְמַעַן תִּדְבְּקוּ בָנוּ גַּם־אַתֶּם כִּי הֲלֹא דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בָאָב וּבִבְנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ג John1 1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.(RU) 1 João 1:3 Nós vos anunciamos aquilo que vimos e ouvimos, para que também vós tenhais comunhão conosco, e esta nossa comunhão também [seja] com o Pai, e com Seu Filho Jesus Cristo.(Portuguese) 1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(Luther-1545) 1 Johannes 1:3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. 1 यूहन्ना 1:3 ¶ जो कुछ हमने देखा और सुना है उसका समाचार तुम्हें भी देते हैं, इसलिए कि तुम भी हमारे साथ सहभागी हो; और हमारी यह सहभागिता पिता के साथ, और उसके पुत्र यीशु मसीह के साथ है। (Hindi) 1 Giovanni 1:3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.(Italian) 1Jn 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 1:3 hvad vi have set og hørt, forkynde vi også eder, for at også I må have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus.(Danish-1933) 1 John 1:3 از آنچه دیده و شنیدهایم شما را اعلام مینماییم تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. و اما شراکت ما با پدر و با پسرش عیسی مسیح است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:3 すなわち、わたしたちが見たもの、聞いたものを、あなたがたにも告げ知らせる。それは、あなたがたも、わたしたちの交わりにあずかるようになるためである。わたしたちの交わりとは、父ならびに御子イエス・キリストとの交わりのことである。 (JP) 1 John 1:3 chúng tôi lấy điều đã thấy đã nghe mà truyền cho anh em, hầu cho anh em cũng được giao thông với chúng tôi. Vả, chúng tôi vẫn được giao thông với Ðức Chúa Cha, và với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.(KJV-1611) 1Jn 1:3 Ja, det vi hava sett och hört, det förkunna vi ock för eder, på det att också I mån hava gemenskap med oss; och vi hava vår gemenskap med Fadern och med hans Son, Jesus Kristus.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:3 Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră [este] într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.(Romanian) 1 John 1:3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라 (Korean) 1 John 1:3 ซึ่งเราได้เห็นและได้ยินนั้นเราก็ได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลาย เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ร่วมสามัคคีธรรมกับเรา แท้จริงเราทั้งหลายก็ร่วมสามัคคีธรรมกับพระบิดา และกับพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ (Thai) 1 John 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(ASV-1901) 1 John 1:3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.(Finnish) 1Jn 1:3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас; а пък нашето общение е с Отца и Неговия Син Исус Христос.(Bulgarian) 1 John 1:3 Apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar itu, kami beritakan kepada kamu juga, supaya kamupun beroleh persekutuan dengan kami. Dan persekutuan kami adalah persekutuan dengan Bapa dan dengan Anak-Nya, Yesus Kristus.(Indonesian) 1Jn 1:3 Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri.(Creole-HT) 1 John 1:3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.(Geneva-1560) 1 John 1:3 Ko esam redzējuši un dzirdējuši, — to mēs jums pasludinām, lai arī jums ir sadraudzība ar mums, un šī mūsu sadraudzība ir ar To Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.(Latvian) 1Jn 1:3 Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.(Albanian) 1 John 1:3 Yaong aming nakita at narinig ay siya rin naming ibinabalita sa inyo, upang kayo naman ay magkaroon ng pakikisama sa amin: oo, at tayo ay may pakikisama sa Ama, at sa kaniyang Anak na si Jesucristo:(Tagalog-PH) 1 John 1:3 Ko ta matou ra i kite ai, i rongo ai, e kauwhautia atu nei e matou ki a koutou, kia whakahoatia ai koutou ki a matou: na, ko to tatou whakahoanga kei te Matua, kei tana Tama hoki, kei a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) 1 John 1:3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ. (Coverdale-1535) 1 John 1:3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.(Polish) 1 János 1:3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal.(Hungarian) 1Jn 1:3 Apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar itu, kami beritakan kepada kamu juga, supaya kamupun beroleh persekutuan dengan kami. Dan persekutuan kami adalah persekutuan dengan Bapa dan dengan Anak-Nya, Yesus Kristus.(Malay) 1Jn 1:3 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。(CN-cuvt) 1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(Latin-405AD) 1 John 1:3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.(Czech) 1 Івана 1:3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.(Ukranian) ======= 1 John 1:4 ============ 1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(NASB-1995) 1Jn 1:4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(Spanish) 1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv) 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ כֹתְבִים לָכֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְמַלֹּאת אֶת־לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ ד John1 1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.(RU) 1 João 1:4 E nós escrevemos estas coisas para vós, para que sejais cheios de alegria.(Portuguese) 1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(Luther-1545) 1 Johannes 1:4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا 1 यूहन्ना 1:4 और ये बातें हम इसलिए लिखते हैं, कि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए। (Hindi) 1 Giovanni 1:4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(Italian) 1Jn 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Nestle-Aland) 1Jn 1:4 Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde må være fuldkommen.(Danish-1933) 1 John 1:4 و این را به شما مینویسم تا خوشیِ ما کامل گردد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:4 これを書きおくるのは、わたしたちの喜びが満ちあふれるためである。 (JP) 1 John 1:4 Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy.(VN) 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.(KJV-1611) 1Jn 1:4 Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:4 Și vă scriem acestea ca bucuria voastră să fie deplină.(Romanian) 1 John 1:4 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라 (Korean) 1 John 1:4 และเราเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อความยินดีของท่านจะได้เต็มเปี่ยม (Thai) 1 John 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(ASV-1901) 1 John 1:4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.(Finnish) 1Jn 1:4 И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост.(Bulgarian) 1 John 1:4 Dan semuanya ini kami tuliskan kepada kamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna.(Indonesian) 1Jn 1:4 M'ap ekri nou sa pou kè nou ka kontan nèt ale.(Creole-HT) 1 John 1:4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.(Geneva-1560) 1 John 1:4 Un to mēs jums rakstam, lai jūsu prieks ir pilnīgs.(Latvian) 1Jn 1:4 Dhe po ju shkruajmë këto gjëra që gëzimi juaj të jetë i plotë.(Albanian) 1 John 1:4 At ang mga bagay na ito ay aming isinusulat, upang ang ating kagalakan ay malubos.(Tagalog-PH) 1 John 1:4 Na ka tuhituhia atu nei enei mea e matou ki a koutou, kia tino nui ai to koutou hari.(Maori-NZ) 1 John 1:4 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full. (Coverdale-1535) 1 John 1:4 A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była.(Polish) 1 János 1:4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.(Hungarian) 1Jn 1:4 Dan semuanya ini kami tuliskan kepada kamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna.(Malay) 1Jn 1:4 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。(CN-cuvt) 1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(Latin-405AD) 1 John 1:4 A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.(Czech) 1 Івана 1:4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!(Ukranian) ======= 1 John 1:5 ============ 1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(NASB-1995) 1Jn 1:5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oímos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(Spanish) 1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv) 1 Jean 1:5 ¶ La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(F) (Hebrew) וְזֹאת הִיא מַלְאֲכוּת־יָהּ אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ לְהַגִּיד לָכֶם כִּי אֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל־חשֶׁךְ אֵין בּוֹ׃ ה John1 1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.(RU) 1 João 1:5 E este é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.(Portuguese) 1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(Luther-1545) 1 Johannes 1:5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة. 1 यूहन्ना 1:5 ¶ जो समाचार हमने उससे सुना, और तुम्हें सुनाते हैं, वह यह है; कि परमेश्वर ज्योति है और उसमें कुछ भी अंधकार नहीं। (Hindi) 1 Giovanni 1:5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.(Italian) 1Jn 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (Nestle-Aland) 1Jn 1:5 Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet Mørke i ham.(Danish-1933) 1 John 1:5 و این است پیغامی که از او شنیدهایم و به شما اعلام مینماییم، که خدا نور است و هیچ ظلمت در وی هرگز نیست.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:5 わたしたちがイエスから聞いて、あなたがたに伝えるおとずれは、こうである。神は光であって、神には少しの暗いところもない。 (JP) 1 John 1:5 Nầy là lời truyền giảng mà chúng tôi đã nghe nơi Ngài và truyền lại cho anh em rằng Ðức Chúa Trời là sự sáng, trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu.(VN) 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(KJV-1611) 1Jn 1:5 Och detta är det budskap som vi hava hört från honom, och som vi förkunna för eder, att Gud är ljus, och att intet mörker finnes i honom.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:5 ¶ Acesta de fapt este mesajul pe care [l]-am auzit de la el și pe care vi-l relatăm, că Dumnezeu este lumină și în el nu este deloc întuneric.(Romanian) 1 John 1:5 우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라 (Korean) 1 John 1:5 แล้วนี่เป็นข้อความที่เราได้ยินจากพระองค์ และประกาศแก่ท่านทั้งหลาย คือว่าพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง และความมืดในพระองค์ไม่มีเลย (Thai) 1 John 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(ASV-1901) 1 John 1:5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.(Finnish) 1Jn 1:5 И известието, което чухме от Него и възвестяваме на вас, е това, че Бог е светлина, и в Него няма никаква тъмнина.(Bulgarian) 1 John 1:5 Dan inilah berita, yang telah kami dengar dari Dia, dan yang kami sampaikan kepada kamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan.(Indonesian) 1Jn 1:5 Men nouvèl nou te tande nan bouch Jezikri a, nouvèl m'ap fè nou konnen an: Bondye se limyè. Pa gen fènwa nan Bondye.(Creole-HT) 1 John 1:5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.(Geneva-1560) 1 John 1:5 Un šī ir tā sludināšana, ko no Viņa esam dzirdējuši un jums sludinājām: ka Dievs ir gaišums un iekš Viņa nav nekādas tumsības.(Latvian) 1Jn 1:5 Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë(Albanian) 1 John 1:5 At ito ang pasabing aming narinig sa kaniya at sa inyo'y aming ibinabalita, na ang Dios ay ilaw, at sa kaniya'y walang anomang kadiliman.(Tagalog-PH) 1 John 1:5 ¶ Ko te korero ano tenei i rongo ai matou ki a ia, a ka korerotia atu nei e matou ki a koutou, na, he marama te Atua, kahore rawa hoki he pouri i a ia.(Maori-NZ) 1 John 1:5 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all. (Coverdale-1535) 1 John 1:5 A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz.(Polish) 1 János 1:5 És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség.(Hungarian) 1Jn 1:5 Dan inilah berita, yang telah kami dengar dari Dia, dan yang kami sampaikan kepada kamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan.(Malay) 1Jn 1:5 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。(CN-cuvt) 1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(Latin-405AD) 1 John 1:5 Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není.(Czech) 1 Івана 1:5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!(Ukranian) ======= 1 John 1:6 ============ 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(NASB-1995) 1Jn 1:6 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(Spanish) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv) 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(F) (Hebrew) אִם־נֹאמַר כִּי דְבֵקִים אֲנַחְנוּ בוֹ וּבַחֲשֵׁכָה נִתְהַלָךְ כָּזָב הוּא בְפִינוּ וֶאֱמֶת לֹא פָעַלְנוּ׃ ו John1 1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине;(RU) 1 João 1:6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, estamos mentindo, e não praticamos a verdade.(Portuguese) 1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(Luther-1545) 1 Johannes 1:6 Indien wij zeggen, dat wij gemeenschap met Hem hebben, en wij in de duisternis wandelen, zo liegen wij, en doen de waarheid niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا في الظلمة نكذب ولسنا نعمل الحق 1 यूहन्ना 1:6 यदि हम कहें, कि उसके साथ हमारी सहभागिता है, और फिर अंधकार में चलें, तो हम झूठ बोलते हैं और सत्य पर नहीं चलते। (Hindi) 1 Giovanni 1:6 Se noi diciamo che abbiamo comunione con lui, e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità.(Italian) 1Jn 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· (Nestle-Aland) 1Jn 1:6 Dersom vi sige, at vi have Samfund med ham, og vandre i Mørket, da lyve vi og gøre ikke Sandheden.(Danish-1933) 1 John 1:6 اگر گوییم که با وی شراکت داریم، در حالیکه در ظلمت سلوک مینماییم، دروغ میگوییم و براستی عمل نمیکنیم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:6 神と交わりをしていると言いながら、もし、やみの中を歩いているなら、わたしたちは偽っているのであって、真理を行っているのではない。 (JP) 1 John 1:6 Ví bằng chúng ta nói mình được giao thông với Ngài, mà còn đi trong sự tối tăm, ấy là chúng ta nói dối và không làm theo lẽ thật.(VN) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:(KJV-1611) 1Jn 1:6 Om vi säga oss hava gemenskap med honom, och vi vandra i mörkret, så ljuga vi och göra icke sanningen.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:6 Dacă spunem că avem părtășie cu el și umblăm în întuneric, mințim și nu împlinim adevărul;(Romanian) 1 John 1:6 만일 우리가 하나님과 사귐이 있다 하고 어두운 가운데 행하면 거짓말을 하고 진리를 행치 아니함이거니와 (Korean) 1 John 1:6 ถ้าเราจะว่าเราร่วมสามัคคีธรรมกับพระองค์ และยังดำเนินอยู่ในความมืด เราก็พูดมุสา และไม่ได้ดำเนินชีวิตตามความจริง (Thai) 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(ASV-1901) 1 John 1:6 Jos me sanomme, että meillä on osallisuus hänen kanssansa, ja vaellamme pimeydessä, niin me valehtelemme ja emme tee totuutta.(Finnish) 1Jn 1:6 Ако речем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не действуваме според истината.(Bulgarian) 1 John 1:6 Jika kita katakan, bahwa kita beroleh persekutuan dengan Dia, namun kita hidup di dalam kegelapan, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.(Indonesian) 1Jn 1:6 Si nou di n'ap viv ansanm ak li, pou anmenmtan n'ap viv nan fènwa, n'ap bay manti ni nan sa n'ap di, ni nan sa n'ap fè.(Creole-HT) 1 John 1:6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly:(Geneva-1560) 1 John 1:6 Ja mēs sakām, ka mums ir sadraudzība ar Viņu, un ja tumsībā staigājam, tad melojam un nedarām patiesību.(Latvian) 1Jn 1:6 Po të themi se kemi bashkësi me Të, dhe ecim në errësirë, ne gënjejmë dhe nuk e vëmë në praktik të vërtetën;(Albanian) 1 John 1:6 Kung sinasabi nating tayo'y may pakikisama sa kaniya at nagsisilakad tayo sa kadiliman, ay nangagbubulaan tayo, at hindi tayo nagsisigawa ng katotohanan:(Tagalog-PH) 1 John 1:6 Ki te mea tatou e whakahoa ana tatou ki a ia, me te haere ano tatou i te pouri, e korero teka ana tatou, ehara hoki i te pono ta tatou e mahi nei;(Maori-NZ) 1 John 1:6 Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth. (Coverdale-1535) 1 John 1:6 Jeźlibyśmy rzekli, iż społeczność mamy z nim, a w ciemności chodzimy, kłamiemy, a nie czynimy prawdy.(Polish) 1 János 1:6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük.(Hungarian) 1Jn 1:6 Jika kita katakan, bahwa kita beroleh persekutuan dengan Dia, namun kita hidup di dalam kegelapan, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.(Malay) 1Jn 1:6 我 們 若 說 是 與 神 相 交 , 卻 仍 在 黑 暗 裡 行 , 就 是 說 謊 話 , 不 行 真 理 了 。(CN-cuvt) 1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(Latin-405AD) 1 John 1:6 Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy.(Czech) 1 Івана 1:6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!(Ukranian) ======= 1 John 1:7 ============ 1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(NASB-1995) 1Jn 1:7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(Spanish) 1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv) 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(F) (Hebrew) אַךְ אִם־בָּאוֹר נִתְהַלֵּךְ כַּאֲשֶׁר הוּא בָּאוֹר הִנֵּהוּ אָז חֻבַּרְנוּ יַחְדָּו וְדַם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְטַהֲרֵנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ז John1 1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.(RU) 1 João 1:7 Porém, se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos limpa de todo pecado.(Portuguese) 1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(Luther-1545) 1 Johannes 1:7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية. 1 यूहन्ना 1:7 पर यदि जैसा वह ज्योति में है, वैसे ही हम भी ज्योति में चलें, तो एक दूसरे से सहभागिता रखते हैं और उसके पुत्र यीशु मसीह का लहू हमें सब पापों से शुद्ध करता है। (Hindi) 1 Giovanni 1:7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.(Italian) 1Jn 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) 1Jn 1:7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre,og Jesu, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.(Danish-1933) 1 John 1:7 لکن اگر در نور سلوک مینماییم، چنانکه او در نور است، با یکدیگر شراکت داریم و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک میسازد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:7 しかし、神が光の中にいますように、わたしたちも光の中を歩くならば、わたしたちは互に交わりをもち、そして、御子イエスの血が、すべての罪からわたしたちをきよめるのである。 (JP) 1 John 1:7 Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.(VN) 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.(KJV-1611) 1Jn 1:7 Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:7 Dar dacă umblăm în lumină, așa cum el este în lumină, avem părtășie unii cu alții și sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăță de tot păcatul.(Romanian) 1 John 1:7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 (Korean) 1 John 1:7 แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น (Thai) 1 John 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(ASV-1901) 1 John 1:7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.(Finnish) 1Jn 1:7 Но ако ходим в светлината, както е Той в светлината, имаме общение един с друг, и кръвта на Сина Му Исуса [Христа] ни очиства от всеки грях.(Bulgarian) 1 John 1:7 Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.(Indonesian) 1Jn 1:7 Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo.(Creole-HT) 1 John 1:7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.(Geneva-1560) 1 John 1:7 Bet ja staigājam gaišumā, tā kā Viņš ir gaišumā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Jēzus Kristus, Viņa Dēla, asinis mūs šķīsta no visiem grēkiem.(Latvian) 1Jn 1:7 por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat.(Albanian) 1 John 1:7 Nguni't kung tayo'y nagsisilakad sa liwanag, na gaya niyang nasa liwanag, ay may pakikisama tayo sa isa't isa, at nililinis tayo ng dugo ni Jesus na kaniyang Anak sa lahat ng kasalanan.(Tagalog-PH) 1 John 1:7 Ki te haere ia tatou i te marama, me ia hoki e noho nei i te marama, na ka whakahoa tatou tetahi ki tetahi, e horoia ana ano o tatou hara katoa e nga toto o tana Tama, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) 1 John 1:7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. (Coverdale-1535) 1 John 1:7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.(Polish) 1 János 1:7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl.(Hungarian) 1Jn 1:7 Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.(Malay) 1Jn 1:7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。(CN-cuvt) 1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(Latin-405AD) 1 John 1:7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu.(Czech) 1 Івана 1:7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(Ukranian) ======= 1 John 1:8 ============ 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(NASB-1995) 1Jn 1:8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(Spanish) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv) 1 Jean 1:8 ¶ Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(F) (Hebrew) אִם־נֹאמַר כִּי אֵין־בָּנוּ עָוֹן מַתְעִים אֲנַחְנוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵינוּ וֶאֱמֶת בְּקִרְבֵּנוּ נֶעְדָּרֶת׃ ח John1 1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.(RU) 1 João 1:8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.(Portuguese) 1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(Luther-1545) 1 Johannes 1:8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 1 यूहन्ना 1:8 ¶ यदि हम कहें, कि हम में कुछ भी पाप नहीं, तो अपने आप को धोखा देते हैं और हम में सत्य नहीं। (Hindi) 1 Giovanni 1:8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.(Italian) 1Jn 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland) 1Jn 1:8 Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.(Danish-1933) 1 John 1:8 اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه میکنیم و راستی در ما نیست.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:8 もし、罪がないと言うなら、それは自分を欺くことであって、真理はわたしたちのうちにない。 (JP) 1 John 1:8 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.(VN) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(KJV-1611) 1Jn 1:8 Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:8 ¶ Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.(Romanian) 1 John 1:8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 (Korean) 1 John 1:8 ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็ลวงตนเอง และความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย (Thai) 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(ASV-1901) 1 John 1:8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.(Finnish) 1Jn 1:8 Ако речем, че нямаме грях, лъжем себе си, и истината не е в нас.(Bulgarian) 1 John 1:8 Jika kita berkata, bahwa kita tidak berdosa, maka kita menipu diri kita sendiri dan kebenaran tidak ada di dalam kita.(Indonesian) 1Jn 1:8 Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou.(Creole-HT) 1 John 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.(Geneva-1560) 1 John 1:8 Ja mēs sakām, ka mums grēka nav, tad mēs paši pieviļamies, un patiesības nav iekš mums.(Latvian) 1Jn 1:8 Po të themi se jemi pa mëkat, gënjej-më vetveten dhe e vërteta nuk është në ne.(Albanian) 1 John 1:8 Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin.(Tagalog-PH) 1 John 1:8 ¶ Ki te mea tatou kahore o tatou hara, e whakapohehe ana tatou i a tatou ano, a kahore te pono i roto i a tatou.(Maori-NZ) 1 John 1:8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. (Coverdale-1535) 1 John 1:8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz.(Polish) 1 János 1:8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.(Hungarian) 1Jn 1:8 Jika kita berkata, bahwa kita tidak berdosa, maka kita menipu diri kita sendiri dan kebenaran tidak ada di dalam kita.(Malay) 1Jn 1:8 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。(CN-cuvt) 1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(Latin-405AD) 1 John 1:8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.(Czech) 1 Івана 1:8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди!(Ukranian) ======= 1 John 1:9 ============ 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NASB-1995) 1Jn 1:9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(Spanish) 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv) 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(F) (Hebrew) אִם־נִתְוַדֶּה אֶת־חַטֹּאתֵינוּ נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וּלְטַהֵר אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִכָּל־עָוֹן׃ ט John1 1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.(RU) 1 João 1:9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo, para que nos perdoe os pecados, e nos limpe de toda injustiça.(Portuguese) 1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(Luther-1545) 1 Johannes 1:9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 1 यूहन्ना 1:9 यदि हम अपने पापों को मान लें, तो वह हमारे पापों को क्षमा करने, और हमें सब अधर्म से शुद्ध करने में विश्वासयोग्य और धर्मी है। (Hindi) 1 Giovanni 1:9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità.(Italian) 1Jn 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. (Nestle-Aland) 1Jn 1:9 Dersom vi bekende vore Synder, er han trofast og retfærdig, så at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed.(Danish-1933) 1 John 1:9 اگر به گناهان خود اعتراف کنیم، او امین و عادل است تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:9 もし、わたしたちが自分の罪を告白するならば、神は真実で正しいかたであるから、その罪をゆるし、すべての不義からわたしたちをきよめて下さる。 (JP) 1 John 1:9 Còn nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi điều gian ác.(VN) 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(KJV-1611) 1Jn 1:9 Om vi bekänna våra synder, så är han trofast och rättfärdig, så att han förlåter oss våra synder och renar oss från all orättfärdighet.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:9 Dacă ne mărturisim păcatele, [el] este credincios și drept să [ne] ierte păcatele și să ne curețe de toată nedreptatea.(Romanian) 1 John 1:9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요 (Korean) 1 John 1:9 ถ้าเราสารภาพบาปของเรา พระองค์ทรงสัตย์ซื่อและเที่ยงธรรม ก็จะทรงโปรดยกบาปของเรา และจะทรงชำระเราให้พ้นจากการอธรรมทั้งสิ้น (Thai) 1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(ASV-1901) 1 John 1:9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä,(Finnish) 1Jn 1:9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете, и да ни очисти от всяка неправда.(Bulgarian) 1 John 1:9 Jika kita mengaku dosa kita, maka Ia adalah setia dan adil, sehingga Ia akan mengampuni segala dosa kita dan menyucikan kita dari segala kejahatan.(Indonesian) 1Jn 1:9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal.(Creole-HT) 1 John 1:9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(Geneva-1560) 1 John 1:9 Ja mēs savus grēkus izsūdzam, tad Viņš ir uzticīgs un taisns, ka Viņš mums grēkus piedod un mūs šķīsta no visas netaisnības.(Latvian) 1Jn 1:9 Po t’i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi.(Albanian) 1 John 1:9 Kung ipinahahayag natin ang ating mga kasalanan, ay tapat at banal siya na tayo'y patatawarin sa ating mga kasalanan, at tayo'y lilinisin sa lahat ng kalikuan.(Tagalog-PH) 1 John 1:9 Ki te whaki tatou i o tatou hara, e pono ana ia, e tika ana, a ka murua e ia o tatou hara, ka horoia atu hoki o tatou he katoa.(Maori-NZ) 1 John 1:9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes. (Coverdale-1535) 1 John 1:9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.(Polish) 1 János 1:9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól.(Hungarian) 1Jn 1:9 Jika kita mengaku dosa kita, maka Ia adalah setia dan adil, sehingga Ia akan mengampuni segala dosa kita dan menyucikan kita dari segala kejahatan.(Malay) 1Jn 1:9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。(CN-cuvt) 1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(Latin-405AD) 1 John 1:9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti.(Czech) 1 Івана 1:9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.(Ukranian) ======= 1 John 1:10 ============ 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(NASB-1995) 1Jn 1:10 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。(CN-cuvs) 1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(Spanish) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv) 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(F) (Hebrew) וְאִם־נֹאמַר כִּי לֹא חָטָאנוּ שַׂמְנוּ אֹתוֹ לִמְכַזֵּב וּדְבָרוֹ בְקִרְבֵּנוּ אָיִן׃ י John1 1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.(RU) 1 João 1:10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.(Portuguese) 1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(Luther-1545) 1 Johannes 1:10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا 1 यूहन्ना 1:10 यदि हम कहें कि हमने पाप नहीं किया, तो उसे झूठा ठहराते हैं, और उसका वचन हम में नहीं है। (Hindi) 1 Giovanni 1:10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.(Italian) 1Jn 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland) 1Jn 1:10 Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.(Danish-1933) 1 John 1:10 اگر گوییم که گناه نکردهایم، او را دروغگو میشماریم و کلام او در ما نیست.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 1:10 もし、罪を犯したことがないと言うなら、それは神を偽り者とするのであって、神の言はわたしたちのうちにない。 (JP) 1 John 1:10 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta.(VN) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(KJV-1611) 1Jn 1:10 Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss.(Swedish-1917) 1 Ioan 1:10 Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.(Romanian) 1 John 1:10 만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라 (Korean) 1 John 1:10 ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่ได้ทำบาป ก็เท่ากับเราทำให้พระองค์เป็นผู้ตรัสมุสา และพระดำรัสของพระองค์ก็มิได้อยู่ในเราทั้งหลายเลย (Thai) 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(ASV-1901) 1 John 1:10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.(Finnish) 1Jn 1:10 Ако речем, че не сме съгрешили, правим Бог лъжец, и Неговото слово не е в нас.(Bulgarian) 1 John 1:10 Jika kita berkata, bahwa kita tidak ada berbuat dosa, maka kita membuat Dia menjadi pendusta dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.(Indonesian) 1Jn 1:10 Men, si nou di nou pa t' fè peche, nou fè Bondye pase pou mantò: Pawòl li pa nan kè nou.(Creole-HT) 1 John 1:10 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.(Geneva-1560) 1 John 1:10 Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad mēs Viņu darām par melkuli, un Viņa vārds nav iekš mums.(Latvian) 1Jn 1:10 Po të themi se s’kemi mëkatuar, e bëjmë atë gënjeshtar dhe fjala e tij nuk është në ne.(Albanian) 1 John 1:10 Kung sinasabi nating tayo'y hindi nangagkasala, ay ating ginagawang sinungaling siya, at ang kaniyang salita ay wala sa atin.(Tagalog-PH) 1 John 1:10 Ki te mea tatou kahore tatou i hara, ka meinga ia he kaikorero teka, kahore hoki tana kupu i roto i a tatou.(Maori-NZ) 1 John 1:10 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs. (Coverdale-1535) 1 John 1:10 Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas.(Polish) 1 János 1:10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk.(Hungarian) 1Jn 1:10 Jika kita berkata, bahwa kita tidak ada berbuat dosa, maka kita membuat Dia menjadi pendusta dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.(Malay) 1Jn 1:10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。(CN-cuvt) 1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(Latin-405AD) 1 John 1:10 Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.(Czech) 1 Івана 1:10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!(Ukranian) ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995) 1Jn 2:1 我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。(CN-cuvs) 1 Juan 2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(Spanish) 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv) 1 Jean 2:1 ¶ Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(F) (Hebrew) הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם יְלָדִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ וְאִם־יֶחֱטָא אִישׁ יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ לִפְנֵי אָבִינוּ הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק׃ א John1 1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;(RU) 1 João 2:1 Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um advogado junto do Pai, [que é] Jesus Cristo, o justo.(Portuguese) 1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545) 1 Johannes 2:1 Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار 1 यूहन्ना 2:1 ¶ मेरे प्रिय बालकों, मैं ये बातें तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि तुम पाप न करो; और यदि कोई पाप करे तो पिता के पास हमारा एक सहायक है, अर्थात् धर्मी यीशु मसीह। (Hindi) 1 Giovanni 2:1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;(Italian) 1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· (Nestle-Aland) 1Jn 2:1 Mine Børn! dette skriver jeg til eder, for at I ikke skulle synde. Og dersom nogen synder, have vi en Talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retfærdige,(Danish-1933) 1 John 2:1 ای فرزندانِ من، این را به شما مینویسم تا گناه نکنید؛ و اگر کسی گناهی کند، شفیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی مسیح عادل.(Persian) ヨハネの手紙Ⅰ 2:1 わたしの子たちよ。これらのことを書きおくるのは、あなたがたが罪を犯さないようになるためである。もし、罪を犯す者があれば、父のみもとには、わたしたちのために助け主、すなわち、義なるイエス・キリストがおられる。 (JP) 1 John 2:1 Hỡi con cái bé mọn ta, ta viết cho các con những điều nầy, hầu cho các con khỏi phạm tội. Nếu có ai phạm tội, thì chúng ta có Ðấng cầu thay ở nơi Ðức Chúa Cha, là Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Ðấng công bình.(VN) 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611) 1Jn 2:1 Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig;(Swedish-1917) 1 Ioan 2:1 Copilașii mei, vă scriu acestea, ca să nu păcătuiți. Și dacă cineva păcătuiește, avem un mijlocitor la Tatăl, pe Isus Cristos cel drept.(Romanian) 1 John 2:1 나의 자녀들아 ! 내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범치 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 범하면 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라 (Korean) 1 John 2:1 ลูกเล็กๆของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อท่านจะได้ไม่ทำบาป และถ้าผู้ใดทำบาป เราก็มีพระองค์ผู้ช่วยเหลือสถิตอยู่กับพระบิดา คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงชอบธรรมนั้น (Thai) 1 John 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(ASV-1901) 1 John 2:1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,(Finnish) 1Jn 2:1 Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако съгреши някой, имаме ходатай (Или утешител Вж. Йоан 14:16) при Отца, Исуса Христа праведния.(Bulgarian) 1 John 2:1 Anak-anakku, hal-hal ini kutuliskan kepada kamu, supaya kamu jangan berbuat dosa, namun jika seorang berbuat dosa, kita mempunyai seorang pengantara pada Bapa, yaitu Yesus Kristus, yang adil.(Indonesian) 1Jn 2:1 Pitit mwen yo, m'ap ekri nou lèt sa a pou nou pa fè peche. Men, si yon moun rive fè peche, nou gen yon avoka k'ap plede pou nou bò kot Papa a: Se Jezikri, moun ki te mache dwat devan Bondye a.(Creole-HT) 1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva-1560) 1 John 2:1 Mani bērniņi, to es jums rakstu, lai jūs negrēkojiet; un ja kas grēko, tad mums ir aizstāvis pie Tā Tēva, Jēzus Kristus, Tas Taisnais.(Latvian) 1Jn 2:1 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.(Albanian) 1 John 2:1 Mumunti kong mga anak, ang mga bagay na ito ay isinusulat ko sa inyo upang kayo'y huwag mangagkasala. At kung ang sinoman ay magkasala, ay may Tagapamagitan tayo sa Ama, si Jesucristo ang matuwid:(Tagalog-PH) 1 John 2:1 ¶ E aku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i enei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. A ki te hara tetahi, he kaikorero mo tatou kei te Matua, ko Ihu Karaiti, ko te tika:(Maori-NZ) 1 John 2:1 My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous: (Coverdale-1535) 1 John 2:1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;(Polish) 1 János 2:1 Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.(Hungarian) 1Jn 2:1 Anak-anakku, hal-hal ini kutuliskan kepada kamu, supaya kamu jangan berbuat dosa, namun jika seorang berbuat dosa, kita mempunyai seorang pengantara pada Bapa, yaitu Yesus Kristus, yang adil.(Malay) 1Jn 2:1 我 小 子 們 哪 , 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 裡 我 們 有 一 位 中 保 , 就 是 那 義 者 耶 穌 基 督 。(CN-cuvt) 1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin-405AD) 1 John 2:1 Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.(Czech) 1 Івана 2:1 Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.(Ukranian) -- ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) 2Jn 1:1 作 长 老 的 写 信 给 蒙 拣 选 的 太 太 ( 或 作 : 教 会 ; 下 同 ) , 和 他 的 儿 女 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 ; 不 但 我 爱 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 爱 的 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad,(Spanish) 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv) 2 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -(F) (Hebrew) הַזָּקֵן אֶל־בַּעֲלַת הַבַּיִת הַבְּחִירָה וְאֶל־בָּנֶיהָ אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב וְלֹא־אֲנִי לְבַדִּי כִּי אִם־גַּם כָּל־יֹדְעֵי הָאֱמֶת יֶאֱהָבוּם׃ א John2 2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,(RU) 2 João 1:1 O ancião, à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade; e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade;(Portuguese) 2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(Luther-1545) 2 Johannes 1:1 De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق 2 यूहन्ना 1:1 ¶ मुझ प्राचीन की ओर से उस चुनी हुई महिला और उसके बच्चों के नाम जिनसे मैं सच्चा प्रेम रखता हूँ, और केवल मैं ही नहीं, वरन् वह सब भी प्रेम रखते हैं, जो सच्चाई को जानते हैं। (Hindi) 2 Giovanni 1:1 L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità;(Italian) 2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Nestle-Aland) 2Jn 1:1 Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men også alle, som have erkendt Sandheden,(Danish-1933) 2 John 1:1 من که پیرم، به خاتون برگزیده و فرزندانش که ایشان را در راستی محبت مینمایم، و نه من فقط بلکه همهٔ کسانی که راستی را میدانند،(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:1 ¶ 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (JP) 2 John 1:1 Trưởng lão đạt cho bà được chọn kia cùng con cái bà mà tôi thật yêu dấu, nào những tôi yêu dấu thôi đâu, nhưng hết thảy mọi người biết lẽ thật cũng yêu dấu nữa;(VN) 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV-1611) 2Jn 1:1 Den äldste hälsar den utvalda frun och hennes barn, vilka jag i sanning älskar, och icke jag allenast, utan ock alla andra som hava lärt känna sanningen.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către aleasa doamnă și către copiii ei, pe care îi iubesc în adevăr; și nu doar eu, ci și toți cei ce au cunoscut adevărul,(Romanian) 2 John 1:1 장로는 택하심을 입은 부녀와 그의 자녀에게 편지하노니 내가 참으로 사랑하는 자요 나뿐 아니라 진리를 아는 모든 자도 그리하는 것은 (Korean) 2 John 1:1 ข้าพเจ้าผู้ปกครอง เรียน มายังท่านสุภาพสตรีที่ทรงเลือกไว้ และบรรดาบุตรของเธอ ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักเนื่องในความจริง และมิใช่แต่ข้าพเจ้าเท่านั้น แต่คนทั้งปวงที่ได้รู้จักความจริงก็รักด้วย (Thai) 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(ASV-1901) 2 John 1:1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat,(Finnish) 2Jn 1:1 От Презвитера до избраната госпожа и до чадата й, които аз наистина любя, (и не само аз, но и всички, които са познали истината).(Bulgarian) 2 John 1:1 Dari penatua kepada Ibu yang terpilih dan anak-anaknya yang benar-benar aku kasihi. Bukan aku saja yang mengasihi kamu, tetapi juga semua orang yang telah mengenal kebenaran,(Indonesian) 2Jn 1:1 Mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, m'ap ekri lèt sa a pou Kiriya Bondye te chwazi a, yon moun mwen renmen tout bon, ansanm ak pitit li yo. Se pa mwen sèlman, men se tout moun ki konn verite a ki renmen nou.(Creole-HT) 2 John 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva-1560) 2 John 1:1 Vecākais, izredzētai mātei un viņas bērniem, ko es patiesi mīlēju, un ne vien es, bet arī visi, kas patiesību atzinuši,(Latvian) 2Jn 1:1 Plaku; zonjës së zgjedhur dhe bijve të saj që i dua në të vërtetë, dhe jo vetëm unë, por edhe të gjithë ata që e kanë njohur të vërtetën,(Albanian) 2 John 1:1 ¶ Ang matanda sa hirang na ginang at sa kaniyang mga anak, na aking iniibig sa katotohanan; at hindi lamang ako, kundi pati ng lahat ng mga nakakakilala ng katotohanan;(Tagalog-PH) 2 John 1:1 ¶ Na te kaumatua ki te wahine rangatira whiriwhiri ratou ko ana tamariki, e arohatia ponotia nei e ahau; ehara i te mea e ahau anake, engari e nga tangata katoa kua matau ki te pono:(Maori-NZ) 2 John 1:1 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale-1535) 2 John 1:1 Starszy wybranej pani i dziatkom jej, które ja miłuję w prawdzie, a nie ja tylko, ale i wszyscy, którzy poznali prawdę,(Polish) 2 János 1:1 A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot.(Hungarian) 2Jn 1:1 Dari penatua kepada Ibu yang terpilih dan anak-anaknya yang benar-benar aku kasihi. Bukan aku saja yang mengasihi kamu, tetapi juga semua orang yang telah mengenal kebenaran,(Malay) 2Jn 1:1 作 長 老 的 寫 信 給 蒙 揀 選 的 太 太 ( 或 作 : 教 會 ; 下 同 ) , 和 他 的 兒 女 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 ; 不 但 我 愛 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 愛 的 。(CN-cuvt) 2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin-405AD) 2 John 1:1 Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu,(Czech) 2 Івана 1:1 Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,(Ukranian) ======= 2 John 1:2 ============ 2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995) 2Jn 1:2 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:2 por causa de la verdad que mora en nosotros, y estará para siempre con nosotros.(Spanish) 2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv) 2 Jean 1:2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:(F) (Hebrew) בַּעֲבוּר הָאֱמֶת אֲשֶׁר תִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וְגַם־תִּשָּׁאֵר לְעוֹלָם׃ ב John2 2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.(RU) 2 João 1:2 Por causa da verdade que está em nós, e estará para sempre conosco.(Portuguese) 2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(Luther-1545) 2 Johannes 1:2 Om der waarheid wil, die in ons blijft, en met ons zal zijn in der eeuwigheid:(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. 2 यूहन्ना 1:2 वह सत्य जो हम में स्थिर रहता है, और सर्वदा हमारे साथ अटल रहेगा; (Hindi) 2 Giovanni 1:2 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno.(Italian) 2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland) 2Jn 1:2 for den Sandheds Skyld, som bliver i os og skal være med os til evig Tid.(Danish-1933) 2 John 1:2 بخاطر آن راستی که در ما ساکن است و با ما تا به ابد خواهد بود.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:2 それは、わたしたちのうちにあり、また永遠に共にあるべき真理によるのである。 (JP) 2 John 1:2 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời:(VN) 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.(KJV-1611) 2Jn 1:2 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:2 Datorită adevărului care rămâne în noi și va fi cu noi pentru totdeauna.(Romanian) 2 John 1:2 우리 안에 거하여 영원히 우리와 함께 할 진리를 인함이로다 (Korean) 2 John 1:2 เพราะเห็นแก่ความจริงที่อยู่ในเราทั้งหลาย และซึ่งจะดำรงอยู่กับเราเป็นนิตย์ (Thai) 2 John 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(ASV-1901) 2 John 1:2 Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti:(Finnish) 2Jn 1:2 заради истината, която пребъдва в нас, и ще бъде с нас до века,(Bulgarian) 2 John 1:2 oleh karena kebenaran yang tetap di dalam kita dan yang akan menyertai kita sampai selama-lamanya.(Indonesian) 2Jn 1:2 Paske verite a nan kè nou, l'ap avèk nou pou tout tan.(Creole-HT) 2 John 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(Geneva-1560) 2 John 1:2 Patiesības dēļ, kas iekš mums paliek un ar mums būs mūžīgi:(Latvian) 2Jn 1:2 për shkak të së vërtetës që qëndron në ne dhe do të jetë me ne përjetë:(Albanian) 2 John 1:2 Alangalang sa katotohanan na nananahan sa atin, at sasa atin magpakailan man:(Tagalog-PH) 2 John 1:2 He whakaaro hoki ki te pono e mau nei i roto i a tatou, a e mau ano ki a tatou ake ake:(Maori-NZ) 2 John 1:2 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. (Coverdale-1535) 2 John 1:2 Dla prawdy, która zostaje w nas i z nami będzie na wieki.(Polish) 2 János 1:2 Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké:(Hungarian) 2Jn 1:2 oleh karena kebenaran yang tetap di dalam kita dan yang akan menyertai kita sampai selama-lamanya.(Malay) 2Jn 1:2 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。(CN-cuvt) 2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(Latin-405AD) 2 John 1:2 Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky:(Czech) 2 Івана 1:2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:(Ukranian) ======= 2 John 1:3 ============ 2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995) 2Jn 1:3 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 !(CN-cuvs) 2 Juan 1:3 Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.(Spanish) 2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv) 2 Jean 1:3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!(F) (Hebrew) חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָנוּ הָאֱלֹהִים הָאָב וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ בֶּן־הָאָב מִמְּקוֹר הָאֱמֶת וְהָאַהֲבָה׃ ג John2 2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.(RU) 2 João 1:3 Graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco em verdade e amor.(Portuguese) 2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(Luther-1545) 2 Johannes 1:3 Genade, barmhartigheid, vrede zij met ulieden van God den Vader, en van den Heere Jezus Christus, den Zoon des Vaders, in waarheid en liefde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة 2 यूहन्ना 1:3 परमेश्वर पिता, और पिता के पुत्र यीशु मसीह की ओर से अनुग्रह, दया, और शान्ति हमारे साथ सत्य और प्रेम सहित रहेंगे।। (Hindi) 2 Giovanni 1:3 Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità.(Italian) 2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) 2Jn 1:3 Nåde, Barmhjertighed og Fred være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i Sandhed og Kærlighed!(Danish-1933) 2 John 1:3 فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و عیسی مسیح خداوند و پسر پدر در راستی و محبت با ما خواهد بود.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:3 父なる神および父の御子イエス・キリストから、恵みとあわれみと平安とが、真理と愛のうちにあって、わたしたちと共にあるように。 (JP) 2 John 1:3 nguyền xin ân điển, sự thương xót, sự bình an, bởi Ðức Chúa Trời là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Con của Cha, được ở cùng chúng ta, trong lẽ thật và sự yêu thương!(VN) 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(KJV-1611) 2Jn 1:3 Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och ifrån Jesus Kristus, Faderns Son, skall vara med oss i sanning och i kärlek.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:3 Har fie cu voi, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și de la Domnul Isus Cristos, Fiul Tatălui, în adevăr și [în] dragoste.(Romanian) 2 John 1:3 은혜와 긍휼과 평강이 하나님 아버지와 아버지의 아들 예수 그리스도께로부터 진리와 사랑 가운데서 우리와 함께 있으리라 (Korean) 2 John 1:3 พระกรุณาธิคุณ พระเมตตาคุณ และสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์เจ้าพระบุตรแห่งพระบิดา สถิตอยู่กับท่านทั้งหลายในความจริงและในความรัก (Thai) 2 John 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(ASV-1901) 2 John 1:3 Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne!(Finnish) 2Jn 1:3 благодат, милост, мир да бъдат с нас от Бога Отца и от [Господа] Исуса Христа, Сина на Отца, в истина и любов.(Bulgarian) 2 John 1:3 Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih.(Indonesian) 2Jn 1:3 Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Pitit Papa a, pou yo gen pitye pou nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze, pou nou ka resevwa tout bagay sa yo nan laverite ak nan renmen.(Creole-HT) 2 John 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(Geneva-1560) 2 John 1:3 Žēlastība, apžēlošana, miers lai ir ar jums no Dieva Tā Tēva un no Tā Kunga Jēzus Kristus, Tā Tēva Dēla, iekš patiesības un mīlestības.(Latvian) 2Jn 1:3 hiri, mëshira dhe paqja qofshin me ju nga Perëndia Ati dhe nga Zoti Jezu Krisht, Biri i të Atit, në të vërtetë dhe në dashuri.(Albanian) 2 John 1:3 Sumaatin nawa ang biyaya, awa, at kapayapaang mula sa Dios Ama at kay Jesucristo, Anak ng Ama, sa katotohanan at sa pagibig.(Tagalog-PH) 2 John 1:3 Kia tau ki a koutou te aroha noa, te mahi tohu, me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti, na te Tama a te Matua, i runga ano i te pono, i te aroha.(Maori-NZ) 2 John 1:3 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue. (Coverdale-1535) 2 John 1:3 Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojcowego, w prawdzie i w miłości.(Polish) 2 János 1:3 Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel.(Hungarian) 2Jn 1:3 Kasih karunia, rahmat dan damai sejahtera dari Allah Bapa, dan dari Yesus Kristus, Anak Bapa, akan menyertai kita dalam kebenaran dan kasih.(Malay) 2Jn 1:3 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 在 真 理 和 愛 心 上 必 常 與 我 們 同 在 !(CN-cuvt) 2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(Latin-405AD) 2 John 1:3 Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce.(Czech) 2 Івана 1:3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!(Ukranian) ======= 2 John 1:4 ============ 2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995) 2Jn 1:4 我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:4 Mucho me regocijé porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, tal como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.(Spanish) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv) 2 Jean 1:4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.(F) (Hebrew) שָׂמַחְתִּי עַד־מְאֹד כִּי־מָצָאתִי מִבָּנַיִךְ הֹלְכִים בְּדֶרֶךְ אֱמֶת כְּמִצוֹת אָבִינוּ אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ׃ ד John2 2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.(RU) 2 João 1:4 Muito me alegrei por eu ter encontrado [alguns] de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.(Portuguese) 2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(Luther-1545) 2 Johannes 1:4 Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. 2 यूहन्ना 1:4 ¶ मैं बहुत आनन्दित हुआ, कि मैंने तेरे कुछ बच्चों को उस आज्ञा के अनुसार, जो हमें पिता की ओर से मिली थी, सत्य पर चलते हुए पाया। (Hindi) 2 Giovanni 1:4 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.(Italian) 2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. (Nestle-Aland) 2Jn 1:4 Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.(Danish-1933) 2 John 1:4 بسیار مسرور شدم چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار میکنند، چنانکه از پدر حکم یافتیم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:4 あなたの子供たちのうちで、わたしたちが父から受けた戒めどおりに、真理のうちを歩いている者があるのを見て、わたしは非常に喜んでいる。 (JP) 2 John 1:4 Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha.(VN) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.(KJV-1611) 2Jn 1:4 Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:4 ¶ M-am bucurat foarte mult că am găsit [pe unii] dintre copiii tăi umblând în adevăr, așa cum noi am primit poruncă de la Tatăl.(Romanian) 2 John 1:4 너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다 (Korean) 2 John 1:4 ข้าพเจ้ามีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่เห็นบุตรของท่านดำเนินตามความจริง เหมือนเราได้รับพระบัญญัติจากพระบิดา (Thai) 2 John 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(ASV-1901) 2 John 1:4 Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.(Finnish) 2Jn 1:4 Много се зарадвах, че намерих някои от чадата ти да ходят в истината, както приехме заповедта от Отца.(Bulgarian) 2 John 1:4 Aku sangat bersukacita, bahwa aku mendapati, bahwa separuh dari anak-anakmu hidup dalam kebenaran sesuai dengan perintah yang telah kita terima dari Bapa.(Indonesian) 2Jn 1:4 Mwen pa t' manke kontan lè m' wè te gen de twa nan pitit ou yo k'ap mache nan verite a, jan Papa a mande nou sa.(Creole-HT) 2 John 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(Geneva-1560) 2 John 1:4 Es ļoti esmu priecājies, ka tavu bērnu starpā esmu atradis, kas staigā iekš patiesības, tā kā mēs bausli esam dabūjuši no Tā Tēva.(Latvian) 2Jn 1:4 U gëzova fort që gjeta disa nga bijtë e tu duke ecur në të vërtetën, sipas urdhërimit që morëm nga Ati.(Albanian) 2 John 1:4 Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama.(Tagalog-PH) 2 John 1:4 Hari pu ahau noku i kite i etahi o au tamariki e haere ana i runga i te pono, e whakarite ana i te ture kua homai ki a tatou e te Matua.(Maori-NZ) 2 John 1:4 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale-1535) 2 John 1:4 Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca.(Polish) 2 János 1:4 Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától.(Hungarian) 2Jn 1:4 Aku sangat bersukacita, bahwa aku mendapati, bahwa separuh dari anak-anakmu hidup dalam kebenaran sesuai dengan perintah yang telah kita terima dari Bapa.(Malay) 2Jn 1:4 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。(CN-cuvt) 2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(Latin-405AD) 2 John 1:4 Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce.(Czech) 2 Івана 1:4 Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.(Ukranian) ======= 2 John 1:5 ============ 2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995) 2Jn 1:5 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un mandamiento nuevo, sino aquel que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.(Spanish) 2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv) 2 Jean 1:5 ¶ Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.(F) (Hebrew) וַאֲנִי שֹׁאֵל כַּיּוֹם מִמֵּךְ בַּעֲלַת הַבָּיִת לֹא כִּכְתֹב אֵלַיִךְ מִצְוָה חֲדָשָׁה כִּי אִם־כָּזֹאת אֲשֶׁר עָלֵינוּ מִקֶּדֶם כִּי נֶאֱהַב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ ה John2 2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.(RU) 2 João 1:5 E agora, senhora, eu te rogo, não como te escrevendo um novo mandamento, mas o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.(Portuguese) 2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(Luther-1545) 2 Johannes 1:5 En nu bid ik u, uitverkoren vrouwe, niet als u schrijvende een nieuw gebod, maar hetgeen wij gehad hebben van den beginne, namelijk dat wij elkander liefhebben.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا. 2 यूहन्ना 1:5 अब हे महिला, मैं तुझे कोई नई आज्ञा नहीं, पर वही जो आरम्भ से हमारे पास है, लिखता हूँ; और तुझ से विनती करता हूँ, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें। (Hindi) 2 Giovanni 1:5 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri.(Italian) 2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. (Nestle-Aland) 2Jn 1:5 Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt(Danish-1933) 2 John 1:5 و الآن ای خاتون از تو التماس دارم، نه آنکه حکمی تازه به تو بنویسم، بلکه همان را که از ابتداء داشتیم که یکدیگر را محبت بنماییم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:5 婦人よ。ここにお願いしたいことがある。それは、新しい戒めを書くわけではなく、初めから持っていた戒めなのであるが、わたしたちは、みんな互に愛し合おうではないか。 (JP) 2 John 1:5 Hỡi bà được chọn, hiện nay tôi khuyên bà, không phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.(VN) 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.(KJV-1611) 2Jn 1:5 Och nu har jag en bön till dig, kära fru. Icke som om jag skreve för att giva dig ett nytt bud; det gäller allenast det bud som vi hava haft från begynnelsen: att vi skola älska varandra.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:5 Și acum te implor, doamnă, nu că ți-am scris o poruncă nouă, ci aceea pe care am avut-o de la început: să ne iubim unii pe alții.(Romanian) 2 John 1:5 부녀여 ! 내가 이제 네게 구하노니 서로 사랑하자 이는 새 계명같이 네게 쓰는 것이 아니요 오직 처음부터 우리가 가진 것이라 (Korean) 2 John 1:5 และท่านสุภาพสตรี บัดนี้ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน มิใช่เสมือนหนึ่งว่าข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่าน แต่เป็นพระบัญญัติที่เราได้มีมาแล้วตั้งแต่เริ่มแรก นั่นก็คือให้เราทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน (Thai) 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(ASV-1901) 2 John 1:5 Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme.(Finnish) 2Jn 1:5 И сега, умолявам те, не като че ти пиша нова заповед, но тая, която имахме отначало; Да любим един другиго.(Bulgarian) 2 John 1:5 Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya--supaya kita saling mengasihi.(Indonesian) 2Jn 1:5 Koulye a, men sa m'ap mande ou, Kiriya: se pou nou yonn renmen lòt. Se pa yon lòt kòmandman tou nèf m'ap ekri la a ban nou. Se menm kòmandman nou te genyen depi nan konmansman an.(Creole-HT) 2 John 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(Geneva-1560) 2 John 1:5 Un nu es tevi lūdzu, māte, ne tā kā jaunu bausli tev rakstīdams, bet kas mums no iesākuma bijis: lai mēs cits citu mīlējam.(Latvian) 2Jn 1:5 Dhe tani të lutem ty, zonjë, jo sikur po të shkruaj një urdhërim të ri, por atë që kishim pasur nga fillimi, që ta duam njëri-tjetrin.(Albanian) 2 John 1:5 At ngayo'y ipinamamanhik ko sa iyo, ginang, na hindi waring sinusulatan kita ng isang bagong utos, kundi niyaong ating tinanggap nang pasimula, na tayo'y mangagibigan sa isa't isa.(Tagalog-PH) 2 John 1:5 ¶ Na, tenei ano taku kupu ki a koe, e tai, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koe, engari ko tera i a tatou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.(Maori-NZ) 2 John 1:5 And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another. (Coverdale-1535) 2 John 1:5 A teraz proszę cię, Pani! nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.(Polish) 2 János 1:5 És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást!(Hungarian) 2Jn 1:5 Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya--supaya kita saling mengasihi.(Malay) 2Jn 1:5 太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。(CN-cuvt) 2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(Latin-405AD) 2 John 1:5 A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé.(Czech) 2 Івана 1:5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!(Ukranian) ======= 2 John 1:6 ============ 2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995) 2Jn 1:6 我 们 若 照 他 的 命 令 行 , 这 就 是 爱 。 你 们 从 起 初 所 听 见 当 行 的 , 就 是 这 命 令 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:6 Y este es el amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio.(Spanish) 2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv) 2 Jean 1:6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.(F) (Hebrew) וְזֹאת הִיא אַהֲבָה כִּי נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְהַמִּצְוָה הִיא אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂתָהּ כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ׃ ו John2 2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.(RU) 2 João 1:6 E este é o amor: que andemos segundo seus mandamentos. E este é o mandamento, como [já] ouvistes desde o princípio: que nele andeis.(Portuguese) 2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(Luther-1545) 2 Johannes 1:6 En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 وهذه هي المحبة ان نسلك بحسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا فيها. 2 यूहन्ना 1:6 और प्रेम यह है कि हम उसकी आज्ञाओं के अनुसार चलें: यह वही आज्ञा है, जो तुम ने आरम्भ से सुनी है और तुम्हें इस पर चलना भी चाहिए। (Hindi) 2 Giovanni 1:6 E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella.(Italian) 2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. (Nestle-Aland) 2Jn 1:6 Og dette er Kærligheden,at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, således som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.(Danish-1933) 2 John 1:6 و این است محبت که موافق احکام او سلوک بنماییم و حکم همان است که از اول شنیدید تا در آن سلوک نماییم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:6 父の戒めどおりに歩くことが、すなわち、愛であり、あなたがたが初めから聞いてきたとおりに愛のうちを歩くことが、すなわち、戒めなのである。 (JP) 2 John 1:6 Vả, sự yêu thương là tại làm theo các điều răn của Ðức Chúa Trời. Ðó là điều răn mà các ngươi đã nghe từ lúc ban đầu, đặng làm theo.(VN) 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.(KJV-1611) 2Jn 1:6 Och däri består kärleken, att vi vandra efter de bud han har givit. Ja, detta är budet, att I skolen vandra i kärleken, enligt vad I haven hört från begynnelsen.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:6 Și aceasta este dragostea: să umblăm după poruncile lui. Porunca este aceasta: ca așa cum ați auzit de la început, să umblați în ea.(Romanian) 2 John 1:6 또 사랑은 이것이니 우리가 그 계명을 좇아 행하는 것이요 계명은 이것이니 너희가 처음부터 들은 바와 같이 그 가운데서 행하라 하심이라 (Korean) 2 John 1:6 และความรักนั้นก็คือ การที่เราทั้งหลายประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ นี่เป็นพระบัญญัตินั้นซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินได้ฟังมาตั้งแต่เริ่มแรก เพื่อท่านทั้งหลายจะประพฤติตาม (Thai) 2 John 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(ASV-1901) 2 John 1:6 Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte.(Finnish) 2Jn 1:6 И любовта е това: да ходим по Неговите заповеди. Тая е заповедта, в която трябва да ходите, както сте чули отначало.(Bulgarian) 2 John 1:6 Dan inilah kasih itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya.(Indonesian) 2Jn 1:6 Si nou gen renmen nan kè nou, sa vle di n'ap viv dapre kòmandman Bondye yo. Men sa Bondye mande nou, se pou nou viv nan renmen. Se sa menm nou te aprann depi nan konmansman.(Creole-HT) 2 John 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(Geneva-1560) 2 John 1:6 Un šī ir tā mīlestība, ka staigājam pēc Viņa baušļiem; šis ir tas bauslis, ka iekš tā staigājiet, kā no iesākuma esat dzirdējuši.(Latvian) 2Jn 1:6 Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të.(Albanian) 2 John 1:6 At ito ang pagibig, na tayo'y mangagsilakad ayon sa kaniyang mga utos. Ito ang utos, na tayo'y mangagsilakad sa kaniya, gaya ng inyong narinig nang pasimula.(Tagalog-PH) 2 John 1:6 Ko te aroha hoki tenei, kia haere tatou i runga i ana ture. Ko te ture ano tenei, kia rite ki ta koutou i rongo ai i te timatanga, hei runga i tera he haerenga mo koutou.(Maori-NZ) 2 John 1:6 And this is the loue, that we walke after his commaundementes. This is the commaundement (as ye haue herde fro the begynnynge) that we shulde walke therin. (Coverdale-1535) 2 John 1:6 A tać jest miłość, abyśmy chodzili według przykazań jego. A przykazanie to jest, jakoście słyszeli od początku, abyście w niem chodzili.(Polish) 2 János 1:6 És ez a szeretet, hogy járjunk az õ parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettõl fogva hallottátok, hogy abban járjatok.(Hungarian) 2Jn 1:6 Dan inilah kasih itu, yaitu bahwa kita harus hidup menurut perintah-Nya. Dan inilah perintah itu, yaitu bahwa kamu harus hidup di dalam kasih, sebagaimana telah kamu dengar dari mulanya.(Malay) 2Jn 1:6 我 們 若 照 他 的 命 令 行 , 這 就 是 愛 。 你 們 從 起 初 所 聽 見 當 行 的 , 就 是 這 命 令 。(CN-cuvt) 2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(Latin-405AD) 2 John 1:6 A totoť jest ta láska, abychom chodili podle přikázání jeho. Přikázání pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili.(Czech) 2 Івана 1:6 А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.(Ukranian) ======= 2 John 1:7 ============ 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995) 2Jn 1:7 因 为 世 上 有 许 多 迷 惑 人 的 出 来 , 他 们 不 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 的 ; 这 就 是 那 迷 惑 人 、 敌 基 督 的 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:7 Porque muchos engañadores han entrado en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. El que tal [hace] es engañador y anticristo.(Spanish) 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv) 2 Jean 1:7 ¶ Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.(F) (Hebrew) כִּי מַתְעִים רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא יוֹדוּ כִּי־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הַבָּא בַבָּשָׂר כָזֶה הוּא מַתְעֶה וְשׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ׃ ז John2 2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.(RU) 2 João 1:7 Porque muitos enganadores têm surgido no mundo que não declaram que Jesus Cristo veio em carne. Este é o enganador e o anticristo.(Portuguese) 2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(Luther-1545) 2 Johannes 1:7 Want er zijn vele verleiders in de wereld gekomen, die niet belijden, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is. Deze is de verleider en de antichrist.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترفون بيسوع المسيح آتيا في الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيح. 2 यूहन्ना 1:7 ¶ क्योंकि बहुत से ऐसे भरमानेवाले जगत में निकल आए हैं, जो यह नहीं मानते, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया; भरमानेवाला और मसीह का विरोधी यही है। (Hindi) 2 Giovanni 1:7 Poichè sono entrati nel mondo molti seduttori, i quali non confessano Gesù Cristo esser venuto in carne; un tale è il seduttore e l’anticristo.(Italian) 2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. (Nestle-Aland) 2Jn 1:7 Thi mange Forførere ere udgåede i Verden, som ikke bekende Jesus som Kristus kommen i Kød. En sådan er Forføreren og Antikrist.(Danish-1933) 2 John 1:7 زیرا گمراهکنندگانِ بسیار به دنیا بیرون شدند که عیسی مسیح ظاهرشدهٔ در جسم را اقرار نمیکنند. آن است گمراهکننده و دجال.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:7 なぜなら、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白しないで人を惑わす者が、多く世にはいってきたからである。そういう者は、惑わす者であり、反キリストである。 (JP) 2 John 1:7 Trong thế gian đã rải nhiều kẻ dỗ dành, là kẻ chẳng xưng Ðức Chúa Jêsus Christ lấy xác thịt mà đến: ấy đó thật là kẻ dỗ dành và kẻ địch lại Ðấng Christ.(VN) 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(KJV-1611) 2Jn 1:7 Ty många villolärare hava gått ut i världen, vilka icke bekänna att Jesus är Kristus, som skulle komma i köttet; en sådan är Villoläraren och Antikrist.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:7 ¶ Pentru că în lume au intrat mulți înșelători care nu mărturisesc că Isus Cristos a venit în carne. Acesta este un înșelător și un anticrist.(Romanian) 2 John 1:7 미혹하는 자가 많이 세상에 나왔나니 이는 예수 그리스도께서 육체로 임하심을 부인하는 자라 이것이 미혹하는 자요 적그리스도니 (Korean) 2 John 1:7 เพราะว่ามีผู้ล่อลวงเป็นอันมากออกเที่ยวไปในโลก คือคนที่ไม่รับว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาเป็นมนุษย์ คนนั้นแหละเป็นผู้ล่อลวงและเป็นปฏิปักษ์กับพระคริสต์ (Thai) 2 John 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(ASV-1901) 2 John 1:7 Sillä monta vietteliää on maailmaan tullut, jotka ei tunnusta Jesusta Kristusta, että hän on lihaan tullut. Tämä on vietteliä ja antikristus.(Finnish) 2Jn 1:7 Защото много измамници излязоха в света, които не изповядват дохождането на Исуса Христа в плът. Такъв човек е измамник и антихрист.(Bulgarian) 2 John 1:7 Sebab banyak penyesat telah muncul dan pergi ke seluruh dunia, yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang sebagai manusia. Itu adalah si penyesat dan antikristus.(Indonesian) 2Jn 1:7 Gen anpil moun koulye a toupatou sou latè k'ap chache twonpe moun: yo pa vle rekonèt Jezikri te vin sou latè tankou yon moun tout bon. Moun nou wè k'ap fè sa, se moun k'ap twonpe moun, se moun k'ap goumen ak Kris la.(Creole-HT) 2 John 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(Geneva-1560) 2 John 1:7 Jo daudz viltnieki ir nākuši pasaulē, kas neapliecina Jēzu Kristu esam nākušu miesā. Šis ir viltnieks un pretī-kristus.(Latvian) 2Jn 1:7 Sepse në botë kanë dalë shumë mashtrues, të cilët nuk rrëfejnë se Jezu Krishti ka ardhur në mish; ky është mashtruesi dhe antikrishti.(Albanian) 2 John 1:7 Sapagka't maraming magdaraya na nangagsilitaw sa sanglibutan, sa makatuwid ay ang mga hindi nangagpapahayag na si Jesucristo ay napariritong nasa laman. Ito ang magdaraya at ang anticristo.(Tagalog-PH) 2 John 1:7 ¶ He tokomaha hoki te hunga whakapohehe kua tae mai ki te ao, kahore nei i whakaae i haere mai a Ihu Karaiti i te kikokiko. Ko te kaiwhakapohehe tenei, ko te anatikaraiti.(Maori-NZ) 2 John 1:7 For many disceauers are come in to the worlde, which confesse not yt Iesus Christ is come in the flesh: this is a disceauer and an Antechrist. (Coverdale-1535) 2 John 1:7 Gdyż wiele zwodzicieli wyszło na świat, którzy nie wyznawają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele; ten jest zwodzicielem i antychrystem.(Polish) 2 János 1:7 Mert sok hitetõ jött e világra, a kik nem vallják a Jézust testben megjelent Krisztusnak. Ez a hitetõ és az antikrisztus.(Hungarian) 2Jn 1:7 Sebab banyak penyesat telah muncul dan pergi ke seluruh dunia, yang tidak mengaku, bahwa Yesus Kristus telah datang sebagai manusia. Itu adalah si penyesat dan antikristus.(Malay) 2Jn 1:7 因 為 世 上 有 許 多 迷 惑 人 的 出 來 , 他 們 不 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 的 ; 這 就 是 那 迷 惑 人 、 敵 基 督 的 。(CN-cuvt) 2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(Latin-405AD) 2 John 1:7 Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist.(Czech) 2 Івана 1:7 Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!(Ukranian) ======= 2 John 1:8 ============ 2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995) 2Jn 1:8 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos aquello por lo que hemos trabajado, sino que recibamos galardón completo.(Spanish) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv) 2 Jean 1:8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.(F) (Hebrew) הִשָּׁמְרוּ לָכֶם לְבִלְתִּי תְאַבְּדוּן אֵת אֲשֶׁר פָּעָלְנוּ רַק רְאוּ לְהַשִּׂיג מְלֹא שְׂכַרְכֶם׃ ח John2 2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.(RU) 2 João 1:8 Vigiai por vós mesmos, para que não percamos o que trabalhamos; mas sim que recebamos uma recompensa completa.(Portuguese) 2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(Luther-1545) 2 Johannes 1:8 Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. 2 यूहन्ना 1:8 अपने विषय में चौकस रहो; कि जो परिश्रम हम सब ने किया है, उसको तुम न खोना, वरन् उसका पूरा प्रतिफल पाओ। (Hindi) 2 Giovanni 1:8 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.(Italian) 2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. (Nestle-Aland) 2Jn 1:8 Giver Agt på eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I må få fuld Løn.(Danish-1933) 2 John 1:8 خود را نگاه بدارید مبادا آنچه را که عمل کردیم برباد دهید بلکه تا اجرت کامل بیابید.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:8 よく注意して、わたしたちの働いて得た成果を失うことがなく、豊かな報いを受けられるようにしなさい。 (JP) 2 John 1:8 Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.(VN) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.(KJV-1611) 2Jn 1:8 Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:8 Uitați-vă la voi înșivă, ca să nu pierdem cele ce am lucrat, ci să primim o răsplată deplină.(Romanian) 2 John 1:8 너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라 (Korean) 2 John 1:8 ท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี เพื่อเราจะได้ไม่สูญเสียสิ่งที่เราได้กระทำมาแล้ว แต่ว่าเราจะได้รับบำเหน็จเต็มที่ (Thai) 2 John 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(ASV-1901) 2 John 1:8 Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.(Finnish) 2Jn 1:8 Внимавайте на себе си, да не изгубите, което сте изработили, но да получите пълна награда.(Bulgarian) 2 John 1:8 Waspadalah, supaya kamu jangan kehilangan apa yang telah kami kerjakan itu, tetapi supaya kamu mendapat upahmu sepenuhnya.(Indonesian) 2Jn 1:8 Veye kò nou byen pou nou pa pèdi benefis travay nou an, pou nou ka resevwa tout rekonpans nou.(Creole-HT) 2 John 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(Geneva-1560) 2 John 1:8 Lūkojiet uz sevi pašiem, ka nezaudējam, ko esam strādājuši, bet ka dabūjam pilnu algu.(Latvian) 2Jn 1:8 Bëni kujdes se mos humbni fryti i gjërave të kryera, por bëni në menyrë të merrni një shpërblim të plotë.(Albanian) 2 John 1:8 Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan.(Tagalog-PH) 2 John 1:8 Kia whai whakaaro ki a koutou ano, kei maumauria a tatou mahi, engari kia tino nui te utu e riro i a tatou.(Maori-NZ) 2 John 1:8 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. (Coverdale-1535) 2 John 1:8 Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli.(Polish) 2 János 1:8 Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk.(Hungarian) 2Jn 1:8 Waspadalah, supaya kamu jangan kehilangan apa yang telah kami kerjakan itu, tetapi supaya kamu mendapat upahmu sepenuhnya.(Malay) 2Jn 1:8 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。(CN-cuvt) 2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(Latin-405AD) 2 John 1:8 Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali.(Czech) 2 Івана 1:8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.(Ukranian) ======= 2 John 1:9 ============ 2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995) 2Jn 1:9 凡 越 过 基 督 的 教 训 、 不 常 守 着 的 , 就 没 有 神 ; 常 守 这 教 训 的 , 就 有 父 又 有 子 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo.(Spanish) 2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv) 2 Jean 1:9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.(F) (Hebrew) כָּל־הָעֹבֵר תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ וְאֵינֶנּוּ חֹסֶה בָּהּ אֵין־לוֹ אֱלֹהִים וְהַחֹסֶה בְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ יֶשׁ־לוֹ גַּם־הָאָב וְגַם־הַבֵּן׃ ט John2 2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.(RU) 2 João 1:9 Todo aquele que transgride e não continua na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem continua na doutrina de Cristo tem tanto ao Pai quanto ao Filho.(Portuguese) 2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(Luther-1545) 2 Johannes 1:9 Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا. 2 यूहन्ना 1:9 ¶ जो कोई आगे बढ़ जाता है, और मसीह की शिक्षा में बना नहीं रहता, उसके पास परमेश्वर नहीं। जो कोई उसकी शिक्षा में स्थिर रहता है, उसके पास पिता भी है, और पुत्र भी। (Hindi) 2 Giovanni 1:9 Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo.(Italian) 2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. (Nestle-Aland) 2Jn 1:9 Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har både Faderen og Sønnen.(Danish-1933) 2 John 1:9 هرکه پیشوایی میکند و در تعلیم مسیح ثابت نیست، خدا را نیافته است. اما آنکه در تعلیم مسیح ثابت ماند، او هم پدر و پسر را دارد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:9 すべてキリストの教をとおり過ごして、それにとどまらない者は、神を持っていないのである。その教にとどまっている者は、父を持ち、また御子をも持つ。 (JP) 2 John 1:9 Hễ ai đi dông dài, chẳng bền lòng theo đạo Ðấng Christ, thì người ấy không có Ðức Chúa Trời. Còn ai bền lòng trong đạo ấy, thì người đó có Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con.(VN) 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.(KJV-1611) 2Jn 1:9 Var och en som så går framåt, att han icke förbliver i Kristi lära, han har icke Gud; den som förbliver i den läran, han har både Fadern och Sonen.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:9 Oricine încalcă [legea] și nu rămâne în doctrina lui Cristos nu îl are pe Dumnezeu. Cel ce rămâne în doctrina lui Cristos, acela îl are și pe Tatăl și pe Fiul.(Romanian) 2 John 1:9 지내쳐 그리스도 교훈 안에 거하지 아니하는 자마다 하나님을 모시지 못하되 교훈 안에 거하는 이 사람이 아버지와 아들을 모시느니라 (Korean) 2 John 1:9 ผู้ใดละเมิดและไม่อยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็ไม่มีพระเจ้า ผู้ใดอยู่ในพระโอวาทของพระคริสต์ ผู้นั้นก็มีทั้งพระบิดาและพระบุตร (Thai) 2 John 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(ASV-1901) 2 John 1:9 Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.(Finnish) 2Jn 1:9 Никой, който върви напред, и не пребъдва в Христовото учение, няма Бога; тоя, който пребъдва в учението, той има и Отца и Сина.(Bulgarian) 2 John 1:9 Setiap orang yang tidak tinggal di dalam ajaran Kristus, tetapi yang melangkah keluar dari situ, tidak memiliki Allah. Barangsiapa tinggal di dalam ajaran itu, ia memiliki Bapa maupun Anak.(Indonesian) 2Jn 1:9 Si yon moun pa kenbe sa Kris la te moutre nou an, si li al pi lwen, li pa gen Bondye. Moun ki kenbe sa Kris la te moutre a, se li menm ki gen Papa a ak Pitit la.(Creole-HT) 2 John 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(Geneva-1560) 2 John 1:9 Nevienam, kas ir pārkāpējs un nepaliek iekš Kristus mācības, nav Dieva: kas iekš Kristus mācības paliek, tam ir Tas Tēvs un Tas Dēls.(Latvian) 2Jn 1:9 Kushdo që shkon tej dhe nuk qëndron në doktrinën e Krishtit, nuk ka Perëndi; kush qëndron në doktrinën e Krishtit, ka Atin dhe Birin.(Albanian) 2 John 1:9 Ang sinomang nagpapatuloy at hindi nananahan sa aral ni Cristo, ay hindi kinaroroonan ng Dios: ang nananahan sa aral, ay kinaroroonan ng Ama at gayon din ng Anak.(Tagalog-PH) 2 John 1:9 Ko te tangata e poka ke ana, kahore nei e mau ki te ako a te Karaiti, kahore te Atua i a ia: ko te tangata e mau ana ki te ako a te Karaiti, kei tenei te Matua me te Tama.(Maori-NZ) 2 John 1:9 Whoso euer transgresseth, and abydeth not in the doctryne of Christ, hath not God: he that abydeth in ye doctryne of Christ, hath both the father and the sonne. (Coverdale-1535) 2 John 1:9 Wszelki, co przestępuje, a nie zostaje w nauce Chrystusowej, Boga nie ma; kto zostaje w nauce Chrystusowej, ten i Ojca, i Syna ma.(Polish) 2 János 1:9 A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé.(Hungarian) 2Jn 1:9 Setiap orang yang tidak tinggal di dalam ajaran Kristus, tetapi yang melangkah keluar dari situ, tidak memiliki Allah. Barangsiapa tinggal di dalam ajaran itu, ia memiliki Bapa maupun Anak.(Malay) 2Jn 1:9 凡 越 過 基 督 的 教 訓 、 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 ; 常 守 這 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。(CN-cuvt) 2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(Latin-405AD) 2 John 1:9 Každý, kdož přestupuje a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má.(Czech) 2 Івана 1:9 Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.(Ukranian) ======= 2 John 1:10 ============ 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995) 2Jn 1:10 若 有 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;(CN-cuvs) 2 Juan 1:10 Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recibáis en [vuestra] casa, ni le digáis: Bienvenido.(Spanish) 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv) 2 Jean 1:10 ¶ Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!(F) (Hebrew) כִּי־יָבֹא אֲלֵיכֶם אִישׁ וְלֹא יָבִיא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֹא תַאַסְפוּ אֹתוֹ הַבַּיְתָה וְלֹא תִשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ י John2 2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.(RU) 2 João 1:10 Se alguém vem a vós, e não traz esta doutrina, não recebais em [vossa] casa, nem o saudeis.(Portuguese) 2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(Luther-1545) 2 Johannes 1:10 Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام. 2 यूहन्ना 1:10 यदि कोई तुम्हारे पास आए, और यही शिक्षा न दे, उसे न तो घर में आने दो, और न नमस्कार करो। (Hindi) 2 Giovanni 1:10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.(Italian) 2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε· (Nestle-Aland) 2Jn 1:10 Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.(Danish-1933) 2 John 1:10 اگر کسی به نزد شما آید و این تعلیم را نیاورد، او را به خانهٔ خود مپذیرید و او را تحیت مگویید،(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:10 この教を持たずにあなたがたのところに来る者があれば、その人を家に入れることも、あいさつすることもしてはいけない。 (JP) 2 John 1:10 Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.(VN) 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:(KJV-1611) 2Jn 1:10 Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:10 Dacă vine cineva la voi și nu aduce această doctrină, să nu îl primiți în casă și să nu îi spuneți: Salutare!(Romanian) 2 John 1:10 누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라 (Korean) 2 John 1:10 ถ้าผู้ใดมาหาท่านและไม่นำพระโอวาทนี้มาด้วย อย่ารับเขาไว้ในเรือน และอย่าอวยพรเขาเลย (Thai) 2 John 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(ASV-1901) 2 John 1:10 Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.(Finnish) 2Jn 1:10 Ако някой дойде при вас, и не носи това учение, недейте го приема в къщи, и не го поздравявайте,(Bulgarian) 2 John 1:10 Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.(Indonesian) 2Jn 1:10 Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li.(Creole-HT) 2 John 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(Geneva-1560) 2 John 1:10 Ja kas nāk pie jums un šo mācību nenes, to neuzņemiet mājās un nesveicinājiet.(Latvian) 2Jn 1:10 Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni,(Albanian) 2 John 1:10 Kung sa inyo'y dumating ang sinoman, at hindi dala ang aral na ito, ay huwag ninyong tanggapin sa inyong bahay, at huwag ninyo siyang batiin:(Tagalog-PH) 2 John 1:10 ¶ Ki te tae atu tetahi ki a koutou, ki te kore tenei ako e kawea e ia, kaua ia e puritia ki te whare, kaua ano hoki e oha ki a ia:(Maori-NZ) 2 John 1:10 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him: (Coverdale-1535) 2 John 1:10 Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.(Polish) 2 János 1:10 Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;(Hungarian) 2Jn 1:10 Jikalau seorang datang kepadamu dan ia tidak membawa ajaran ini, janganlah kamu menerima dia di dalam rumahmu dan janganlah memberi salam kepadanya.(Malay) 2Jn 1:10 若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ;(CN-cuvt) 2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(Latin-405AD) 2 John 1:10 Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.(Czech) 2 Івана 1:10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!(Ukranian) ======= 2 John 1:11 ============ 2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995) 2Jn 1:11 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 有 分 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:11 Porque el que le dice: Bienvenido, participa de sus malas obras.(Spanish) 2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv) 2 Jean 1:11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.(F) (Hebrew) כִּי הַשֹּׁאֵל לְשָׁלוֹם לוֹ חָבֵר הוּא לוֹ בְּרֹעַ מַעֲשָׂיו׃ יא John2 2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.(RU) 2 João 1:11 Porque quem o saúda compartilha com suas más obras.(Portuguese) 2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(Luther-1545) 2 Johannes 1:11 Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة 2 यूहन्ना 1:11 क्योंकि जो कोई ऐसे जन को नमस्कार करता है, वह उसके बुरे कामों में सहभागी होता है। (Hindi) 2 Giovanni 1:11 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso.(Italian) 2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. (Nestle-Aland) 2Jn 1:11 Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.(Danish-1933) 2 John 1:11 زیرا هرکه او را تحیت گوید، در کارهای قبیحش شریک گردد.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:11 そのような人にあいさつする者は、その悪い行いにあずかることになるからである。 (JP) 2 John 1:11 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.(VN) 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.(KJV-1611) 2Jn 1:11 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:11 Fiindcă cine îi spune: Salutare! Este părtaș faptelor lui rele.(Romanian) 2 John 1:11 그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라 (Korean) 2 John 1:11 เพราะว่าผู้ที่อวยพรเขา ก็เข้าส่วนในการกระทำชั่วของเขานั้น (Thai) 2 John 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(ASV-1901) 2 John 1:11 Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.(Finnish) 2Jn 1:11 защото, който го поздравява, става участник в неговите зли дела.(Bulgarian) 2 John 1:11 Sebab barangsiapa memberi salam kepadanya, ia mendapat bagian dalam perbuatannya yang jahat.(Indonesian) 2Jn 1:11 Paske, depi ou di yon moun konsa bonjou, ou dekonplis ak li nan tout move bagay l'ap fè yo.(Creole-HT) 2 John 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(Geneva-1560) 2 John 1:11 Jo kas viņu sveicina, tam ir daļa pie viņa ļauniem darbiem.(Latvian) 2Jn 1:11 sepse ai që e përshëndet bëhet pjestar në veprat e tij të liga.(Albanian) 2 John 1:11 Sapagka't ang bumabati sa kaniya ay nararamay sa kaniyang masasamang gawa.(Tagalog-PH) 2 John 1:11 Ki te oha hoki etahi ki a ia, ka uru ia ki ana mahi kino.(Maori-NZ) 2 John 1:11 for he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. (Coverdale-1535) 2 John 1:11 Albowiem kto takiego pozdrawia, uczestnikiem jest złych uczynków jego.(Polish) 2 János 1:11 Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben.(Hungarian) 2Jn 1:11 Sebab barangsiapa memberi salam kepadanya, ia mendapat bagian dalam perbuatannya yang jahat.(Malay) 2Jn 1:11 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。(CN-cuvt) 2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(Latin-405AD) 2 John 1:11 Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým.(Czech) 2 Івана 1:11 Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.(Ukranian) ======= 2 John 1:12 ============ 2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995) 2Jn 1:12 我 还 有 许 多 事 要 写 给 你 们 , 却 不 愿 意 用 纸 墨 写 出 来 , 但 盼 望 到 你 们 那 里 , 与 你 们 当 面 谈 论 , 使 你 们 的 喜 乐 满 足 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido [hacerlo] por medio de papel y tinta; pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido.(Spanish) 2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv) 2 Jean 1:12 ¶ Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.(F) (Hebrew) רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם וְאֵינֶנִּי חָפֵץ לִכְתֹּב בְּסֵפֶר וּבִדְיוֹ כִּי אֲקַוֶּה לָבֹא אֲלֵיכֶם וּלְדַבֵּר פֶּה אֶל־פֶּה לְמַלֹּאת לִבְּכֶם שִׂמְחָה׃ יב John2 2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.(RU) 2 João 1:12 Muitas coisas eu tenho que vos escrever, porém não eu quis [fazê-lo] com papel e tinta; mas espero vir a vós, e [vos] falar face a face, para que nossa alegria seja completa.(Portuguese) 2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(Luther-1545) 2 Johannes 1:12 Ik heb veel aan ulieden te schrijven, doch ik heb niet gewild door papier en inkt; maar ik hoop tot ulieden te komen, en mond tot mond met u te spreken, opdat onze blijdschap volkomen moge zijn.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق وحبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم فما لفم لكي يكون فرحنا كاملا. 2 यूहन्ना 1:12 ¶ मुझे बहुत सी बातें तुम्हें लिखनी हैं, पर कागज और स्याही से लिखना नहीं चाहता; पर आशा है, कि मैं तुम्हारे पास आऊँ, और सम्मुख होकर बातचीत करूँ: जिससे हमारा आनन्द पूरा हो। (Hindi) 2 Giovanni 1:12 Benchè io avessi molte cose da scrivervi, pur non ho voluto farlo per carta, e per inchiostro; ma spero di venire a voi, e parlarvi a bocca; acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(Italian) 2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. (Nestle-Aland) 2Jn 1:12 Endskønt jeg havde meget at skrive til eder, har jeg ikke villet det med Papir og Blæk; men jeg håber at komme til eder og tale mundtligt med eder, for at vor Glæde må være fuldkommen.(Danish-1933) 2 John 1:12 چیزهای بسیار دارم که به شما بنویسم، لکن نخواستم که به کاغذ و مرکب بنویسم، بلکه امیدوارم که به نزد شما بیایم و زبانی گفتگو نمایم تا خوشیِ ما کامل شود.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:12 あなたがたに書きおくることはたくさんあるが、紙と墨とで書くことはすまい。むしろ、あなたがたのところに行き、直接はなし合って、共に喜びに満ちあふれたいものである。 (JP) 2 John 1:12 Ta còn nhiều điều muốn viết cho các ngươi; ta không muốn viết bằng giấy và mực, nhưng ta ước ao đi thăm các ngươi, và đối mặt nói chuyện cùng nhau, hầu cho sự vui mừng của chúng ta được đầy dẫy.(VN) 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.(KJV-1611) 2Jn 1:12 Jag hade väl mycket annat att skriva till eder, men jag vill icke göra det med papper och bläck. Jag hoppas att i stället få komma till eder och muntligen tala med eder, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:12 ¶ Având multe să vă scriu, nu doresc să [le scriu] cu hârtie și cerneală; dar mă încred să vin la voi și să [vă] vorbesc față în față, pentru ca bucuria noastră să fie deplină.(Romanian) 2 John 1:12 내가 너희에게 쓸 것이 많으나 종이와 먹으로 쓰기를 원치 아니하고 오히려 너희에게 가서 면대하여 말하려 하니 이는 너희 기쁨을 충만케 하려 함이라 (Korean) 2 John 1:12 ข้าพเจ้ายังมีข้อความอีกหลายข้อที่จะเขียนถึงท่าน แต่ก็ไม่อยากใช้กระดาษและน้ำหมึกเขียน ข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่าน และสนทนากับท่านเฉพาะหน้า เพื่อความปีติยินดีของเราจะได้เต็มเปี่ยม (Thai) 2 John 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(ASV-1901) 2 John 1:12 Minulla olis paljon teille kirjoittamista, mutta en minä tahtonut paperilla ja läkillä; vaan minä toivon tulevani teidän tykönne, ja tahdon läsnä ollessani teidän kanssanne puhua, että meidän ilomme täydellinen olis.(Finnish) 2Jn 1:12 Имам много да ви пиша, но не искам да пиша с книга и мастило, обаче надявам се да дойда при вас, и уста с уста да се разговорим, за да бъде радостта ви пълна.(Bulgarian) 2 John 1:12 Sungguhpun banyak yang harus kutulis kepadamu, aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta, tetapi aku berharap datang sendiri kepadamu dan berbicara berhadapan muka dengan kamu, supaya sempurnalah sukacita kita.(Indonesian) 2Jn 1:12 Mwen gen anpil bagay pou m' di nou. Men, mwen pito pa ekri yo sou papye ak lank. Mwen swete m'a ka vin lakay nou pou m' pale ak nou fasafas, pou nou tout nou ka kontan nèt.(Creole-HT) 2 John 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(Geneva-1560) 2 John 1:12 Man vēl ir daudz ko jums rakstīt; bet es negribēju uz papīra un ar tinti; bet es ceru pie jums nākt un muti pret muti runāt, lai mūsu prieks ir pilnīgs.(Latvian) 2Jn 1:12 Megjithse kisha shumë gjëra për t’ju shkruar, nuk desha ta bëjë me letër dhe bojë, por shpresoj të vij te ju dhe t’ju flas me gojë, që gëzimi juaj të jetë i plotë.(Albanian) 2 John 1:12 Yamang may maraming mga bagay na isusulat sa inyo, ay hindi ko ibig isulat sa papel at tinta; datapuwa't inaasahan kong pumariyan sa inyo, at makipagusap ng mukhaan, upang malubos ang inyong galak.(Tagalog-PH) 2 John 1:12 ¶ He maha nga mea hei tuhituhinga atu maku ki a koutou, heoi kihai ahau i pai kia tuhia atu ki te pepa, ki te mangumangu: engari e mea ana ahau tera ahau e haere atu ki a koutou, a ka korero atu, he mangai, he mangai, kia tino nui ai to tatou hari.(Maori-NZ) 2 John 1:12 I had many thinges to wryte vnto you: neuertheles I wolde not wryte wt papyre and ynke, but I trust to come vnto you, and to speake with you mouth mouth, that oure ioye maye be full. (Coverdale-1535) 2 John 1:12 Mając wam wiele pisać, nie chciałem przez papier i inkaust, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i ustnie z wami mówić będę, aby radość nasza była zupełna.(Polish) 2 János 1:12 Sok írni valóm volna néktek, de nem akartam papirossal és tintával, hanem reménylem, hogy elmegyek hozzátok, és szemtõl szembe beszélhetünk, hogy örömünk teljes legyen.(Hungarian) 2Jn 1:12 Sungguhpun banyak yang harus kutulis kepadamu, aku tidak mau melakukannya dengan kertas dan tinta, tetapi aku berharap datang sendiri kepadamu dan berbicara berhadapan muka dengan kamu, supaya sempurnalah sukacita kita.(Malay) 2Jn 1:12 我 還 有 許 多 事 要 寫 給 你 們 , 卻 不 願 意 用 紙 墨 寫 出 來 , 但 盼 望 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 當 面 談 論 , 使 你 們 的 喜 樂 滿 足 。(CN-cuvt) 2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(Latin-405AD) 2 John 1:12 Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem svěřiti toho černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla.(Czech) 2 Івана 1:12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!(Ukranian) ======= 2 John 1:13 ============ 2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995) 2Jn 1:13 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。(CN-cuvs) 2 Juan 1:13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.(Spanish) 2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv) 2 Jean 1:13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.(F) (Hebrew) בְּנֵי אֲחוֹתֵךְ הַבְּחִירָה דֹּרְשִׁים לְשָׁלוֹם לָךְ אָמֵן׃ יג John2 2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.(RU) 2 João 1:13 Os filhos de tua irmã, a eleita, te saúdam. Amém.(Portuguese) 2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(Luther-1545) 2 Johannes 1:13 U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين 2 यूहन्ना 1:13 तेरी चुनी हुई बहन के बच्चे तुझे नमस्कार करते हैं। (Hindi) 2 Giovanni 1:13 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(Italian) 2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. (Nestle-Aland) 2Jn 1:13 Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.(Danish-1933) 2 John 1:13 فرزندانِ خواهرِ برگزیدهٔ تو، به تو سلام میرسانند. آمین.(Persian) ヨハネの手紙Ⅱ 1:13 選ばれたあなたの姉妹の子供たちが、あなたによろしく。 (JP) 2 John 1:13 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà.(VN) 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(KJV-1611) 2Jn 1:13 Din utvalda systers barn hälsa dig.(Swedish-1917) 2 Ioan 1:13 Te salută copiii surorii tale alese. Amin.(Romanian) 2 John 1:13 택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라 (Korean) 2 John 1:13 บรรดาบุตรของน้องสาวของท่านที่ได้ทรงเลือกไว้ ฝากความระลึกถึงมายังท่าน เอเมน (Thai) 2 John 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(ASV-1901) 2 John 1:13 Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!(Finnish) 2Jn 1:13 Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра.(Bulgarian) 2 John 1:13 Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih.(Indonesian) 2Jn 1:13 Pitit sè ou yo, sè Bondye te chwazi ansanm avè ou la, yo voye bonjou pou ou.(Creole-HT) 2 John 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(Geneva-1560) 2 John 1:13 Tavas māsas, tās izredzētās, bērni tevi sveicina. Āmen.(Latvian) 2Jn 1:13 Bijtë e motrës sate të zgjedhur të përshëndesin. Amen.(Albanian) 2 John 1:13 Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo.(Tagalog-PH) 2 John 1:13 Tenei te oha atu nei ki a koe nga tamariki a tou teina whiriwhiri. Amine.(Maori-NZ) 2 John 1:13 The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale-1535) 2 John 1:13 Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen.(Polish) 2 János 1:13 Köszöntenek téged a te kiválasztott nõtestvérednek gyermekei. Ámen.(Hungarian) 2Jn 1:13 Salam kepada kamu dari anak-anak saudaramu yang terpilih.(Malay) 2Jn 1:13 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。(CN-cuvt) 2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(Latin-405AD) 2 John 1:13 Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.(Czech) 2 Івана 1:13 Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.(Ukranian) ======= 3 John 1:1 ============ 3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:1 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:1 El anciano al muy amado Gayo, a quien yo amo en la verdad.(Spanish) 3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv) 3 Jean 1:1 ¶ L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.(F) (Hebrew) הַזָּקֵן אֶל־גָּיוֹס הַיָּקָר אֲשֶׁר אֲנִי אֹהֵב בְּתָם־לֵב׃ א John3 3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.(RU) 3 João 1:1 O ancião, ao amado Gaio, a quem amo em verdade.(Portuguese) 3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545) 3 Johannes 1:1 De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 : 3 यूहन्ना 1:1 ¶ मुझ प्राचीन की ओर से उस प्रिय गयुस के नाम, जिससे मैं सच्चा प्रेम रखता हूँ। (Hindi) 3 Giovanni 1:1 L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità.(Italian) 3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 3Jn 1:1 Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.(Danish-1933) 3 John 1:1 من که پیرم، به غایس حبیب که او را در راستی محبت مینمایم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:1 ¶ 長老のわたしから、真実に愛している親愛なるガイオへ。 (JP) 3 John 1:1 Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu.(VN) 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:1 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:1 ¶ Bătrânul, către preaiubitul Gaiu, pe care îl iubesc în adevăr.(Romanian) 3 John 1:1 장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라 (Korean) 3 John 1:1 ข้าพเจ้าผู้ปกครอง เรียน กายอัสที่รัก ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักเนื่องในความจริง (Thai) 3 John 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(ASV-1901) 3 John 1:1 Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.(Finnish) 3Jn 1:1 От Презвитера до любезния Гай, когото любя:(Bulgarian) 3 John 1:1 Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran.(Indonesian) 3Jn 1:1 Se mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, k'ap ekri lèt sa a pou Gayis, frè mwen renmen tout bon an.(Creole-HT) 3 John 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva-1560) 3 John 1:1 Vecākais, Gajam, mīļotam, ko es patiesībā mīlēju.(Latvian) 3Jn 1:1 Plaku, Gajit shumë të dashur, të cilin unë e dua në të vërtetë.(Albanian) 3 John 1:1 ¶ Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan.(Tagalog-PH) 3 John 1:1 ¶ Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono.(Maori-NZ) 3 John 1:1 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth. (Coverdale-1535) 3 John 1:1 Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.(Polish) 3 János 1:1 A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek.(Hungarian) 3Jn 1:1 Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran.(Malay) 3Jn 1:1 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。(CN-cuvt) 3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD) 3 John 1:1 Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.(Czech) 3 Івана 1:1 Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.(Ukranian) ======= 3 John 1:2 ============ 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995) 3Jn 1:2 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:2 Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.(Spanish) 3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv) 3 Jean 1:2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.(F) (Hebrew) כָּלְתָה נַפְשִׁי יְדִידִי כִּי תַצְלִיחַ בְּכָל־חֲפָצֶיךָ וְהָיִיתִי שָׁלֵם בַּגּוּף וּבַנֶּפֶשׁ וְאִישׁ מַצְלִיחַ׃ ב John3 3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.(RU) 3 João 1:2 Amado, eu desejo que estejas bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem está a tua alma.(Portuguese) 3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(Luther-1545) 3 Johannes 1:2 Geliefde, voor alle dingen wens ik, dat gij welvaart en gezond zijt, gelijk uw ziel welvaart.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:2 ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة. 3 यूहन्ना 1:2 ¶ हे प्रिय, मेरी यह प्रार्थना है; कि जैसे तू आत्मिक उन्नति कर रहा है, वैसे ही तू सब बातों में उन्नति करे, और भला चंगा रहे। (Hindi) 3 Giovanni 1:2 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera.(Italian) 3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Nestle-Aland) 3Jn 1:2 Du elskede! jeg ønsker, at det i alle Ting må gå dig vel, og du må være karsk, ligesom det går din Sjæl vel.(Danish-1933) 3 John 1:2 ای حبیب، دعا میکنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی، چنانکه جان تو کامیاب است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:2 愛する者よ。あなたのたましいがいつも恵まれていると同じく、あなたがすべてのことに恵まれ、またすこやかであるようにと、わたしは祈っている。 (JP) 3 John 1:2 Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy.(VN) 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV-1611) 3Jn 1:2 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:2 Preaiubitule, mai presus de toate doresc ca tu să prosperi şi să fii sănătos, aşa cum prosperă sufletul tău.(Romanian) 3 John 1:2 사랑하는 자여 ! 네 영혼이 잘 됨같이 네가 범사에 잘 되고 강건하기를 내가 간구하노라 (Korean) 3 John 1:2 ท่านที่รัก ข้าพเจ้าปรารถนามากกว่าทุกสิ่งว่า ท่านจะจำเริญและมีสุขภาพดี อย่างจิตวิญญาณของท่านจำเริญอยู่นั้น (Thai) 3 John 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(ASV-1901) 3 John 1:2 Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy.(Finnish) 3Jn 1:2 Възлюбений, молитствувам да благоуспееш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти.(Bulgarian) 3 John 1:2 Saudaraku yang kekasih, aku berdoa, semoga engkau baik-baik dan sehat-sehat saja dalam segala sesuatu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.(Indonesian) 3Jn 1:2 Gayis monchè, mwen swete tout bagay ap mache byen pou ou. Mwen swete ou an sante nan kò ou tankou ou an sante nan lespri ou.(Creole-HT) 3 John 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva-1560) 3 John 1:2 Mīļais, pār visām lietām es vēlēju, lai tev labi klājās, un tu esi vesels, tā kā tavai dvēselei labi klājās.(Latvian) 3Jn 1:2 Shumë i dashur, unë dëshiroj të kesh mbarësi në çdo gjë dhe të gëzosh shëndet të mirë, ashtu si ka mbarësi shpirti yt.(Albanian) 3 John 1:2 Minamahal, aking idinadalangin na sa lahat ng mga bagay ay guminhawa ka at bumuti ang iyong katawan, na gaya ng pagginhawa ng iyong kaluluwa.(Tagalog-PH) 3 John 1:2 E te hoa aroha, nui atu i nga mea katoa taku inoi kia kake koe ki te pai, kia ora, kia pera ano me tou wairua kua kake ki te pai.(Maori-NZ) 3 John 1:2 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth. (Coverdale-1535) 3 John 1:2 Najmilszy! najprzód żądam, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jako się dobrze powodzi duszy twojej.(Polish) 3 János 1:2 Szeretett [barátom,] kívánom, hogy mindenben jól legyen dolgod, és légy egészséges, a mint jó dolga van a lelkednek.(Hungarian) 3Jn 1:2 Saudaraku yang kekasih, aku berdoa, semoga engkau baik-baik dan sehat-sehat saja dalam segala sesuatu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.(Malay) 3Jn 1:2 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。(CN-cuvt) 3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin-405AD) 3 John 1:2 Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.(Czech) 3 Івана 1:2 Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.(Ukranian) ======= 3 John 1:3 ============ 3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:3 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:3 Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.(Spanish) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv) 3 Jean 1:3 ¶ J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.(F) (Hebrew) כִּי שָׂמַחְתִּי מְאֹד כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אַחִים וַיַּגִּידוּ עַל־אֲמִתֶּךָ כִּי בְדֶרֶךְ אֱמֶת אַתָּה הֹלֵךְ׃ ג John3 3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.(RU) 3 João 1:3 Pois muito me alegrei quando irmãos chegaram, e testemunharam da tua verdade, como tu andas na verdade.(Portuguese) 3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(Luther-1545) 3 Johannes 1:3 Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:3 لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. 3 यूहन्ना 1:3 क्योंकि जब भाइयों ने आकर, तेरे उस सत्य की गवाही दी, जिस पर तू सचमुच चलता है, तो मैं बहुत ही आनन्दित हुआ। (Hindi) 3 Giovanni 1:3 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.(Italian) 3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Nestle-Aland) 3Jn 1:3 Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.(Danish-1933) 3 John 1:3 زیرا که بسیار شاد شدم چون برادران آمدند و بر راستیِ تو شهادت دادند، چنانکه تو در راستی سلوک مینمایی.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:3 兄弟たちがきて、あなたが真理に生きていることを、あかししてくれたので、ひじょうに喜んでいる。事実、あなたは真理のうちを歩いているのである。 (JP) 3 John 1:3 Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.(VN) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:3 Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:3 Fiindcă m-am bucurat foarte mult când fraţii au venit şi au adus mărturie despre adevărul care este în tine, aşa cum tu umbli în adevăr.(Romanian) 3 John 1:3 형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라 (Korean) 3 John 1:3 เพราะว่าข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง เมื่อพวกพี่น้องได้มา และเป็นพยานถึงความจริงที่อยู่ในตัวท่าน ตามที่ท่านได้ประพฤติตามความจริงนั้น (Thai) 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(ASV-1901) 3 John 1:3 Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.(Finnish) 3Jn 1:3 Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.(Bulgarian) 3 John 1:3 Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.(Indonesian) 3Jn 1:3 Mwen pa t' manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m' jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a.(Creole-HT) 3 John 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva-1560) 3 John 1:3 Jo es ļoti esmu priecājies, kad brāļi nāca un apliecināja tavu patiesību, tā kā tu iekš patiesības staigā.(Latvian) 3Jn 1:3 Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.(Albanian) 3 John 1:3 Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.(Tagalog-PH) 3 John 1:3 ¶ Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.(Maori-NZ) 3 John 1:3 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth. (Coverdale-1535) 3 John 1:3 Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.(Polish) 3 János 1:3 Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.(Hungarian) 3Jn 1:3 Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.(Malay) 3Jn 1:3 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。(CN-cuvt) 3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin-405AD) 3 John 1:3 Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.(Czech) 3 Івана 1:3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.(Ukranian) ======= 3 John 1:4 ============ 3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:4 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:4 No tengo mayor gozo que el oír que mis hijos andan en la verdad.(Spanish) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv) 3 Jean 1:4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.(F) (Hebrew) אֵין גְּדֹלָה מִשִּׂמְחָתִי כִּי אֶשְׁמַע עַל־בָּנַי אֲשֶׁר בְּדֶרֶךְ אֱמֶת יְהַלֵּכוּן׃ ד John3 3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.(RU) 3 João 1:4 Não tenho maior alegria do que esta: [a de] ouvir que meus filhos andam na verdade.(Portuguese) 3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(Luther-1545) 3 Johannes 1:4 Ik heb geen meerdere blijdschap dan hierin, dat ik hoor, dat mijn kinderen in de waarheid wandelen.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:4 ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق 3 यूहन्ना 1:4 मुझे इससे बढ़कर और कोई आनन्द नहीं, कि मैं सुनूँ, कि मेरे बच्चे सत्य पर चलते हैं। (Hindi) 3 Giovanni 1:4 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità.(Italian) 3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Nestle-Aland) 3Jn 1:4 Jeg har ingen større Glæde end denne, at jeg hører, at mine Børn vandre i Sandheden.(Danish-1933) 3 John 1:4 مرا بیش از این شادی نیست که بشنوم که فرزندانم در راستی سلوک مینمایند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:4 わたしの子供たちが真理のうちを歩いていることを聞く以上に、大きい喜びはない。 (JP) 3 John 1:4 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa.(VN) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV-1611) 3Jn 1:4 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:4 Nu am bucurie mai mare decât să aud [despre] copiii mei că umblă în adevăr.(Romanian) 3 John 1:4 내가 내 자녀들이 진리 안에서 행한다 함을 듣는 것보다 더 즐거움이 없도다 (Korean) 3 John 1:4 ไม่มีสิ่งใดที่จะทำให้ข้าพเจ้ายินดียิ่งกว่านี้ คือที่ได้ยินว่า บุตรทั้งหลายของข้าพเจ้าประพฤติตามความจริง (Thai) 3 John 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(ASV-1901) 3 John 1:4 Ei minulla ole suurempaa iloa kuin se, että minä kuulen lapseni totuudessa vaeltavan.(Finnish) 3Jn 1:4 По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината.(Bulgarian) 3 John 1:4 Bagiku tidak ada sukacita yang lebih besar dari pada mendengar, bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.(Indonesian) 3Jn 1:4 Pa gen anyen ki pou fè m' pi kontan pase lè m' tande pitit mwen yo ap viv dakò ak verite a.(Creole-HT) 3 John 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva-1560) 3 John 1:4 Man lielāka prieka nav, nekā kad dzirdu savus bērnus staigājam iekš patiesības.(Latvian) 3Jn 1:4 Nuk kam gëzim më të madh nga ky: të dëgjoj se bijtë e mi ecin në të vërtetën.(Albanian) 3 John 1:4 Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan.(Tagalog-PH) 3 John 1:4 Kahore oku hari e nui atu ana i tenei, ara kia rongo ahau e haere ana aku tamariki i runga i te pono.(Maori-NZ) 3 John 1:4 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth. (Coverdale-1535) 3 John 1:4 Większej nad tę radości nie mam, jako gdy słyszę, iż dziatki moje chodzą w szczerości.(Polish) 3 János 1:4 Nincs annál nagyobb örömem, mintha hallom, hogy az én gyermekeim az igazságban járnak.(Hungarian) 3Jn 1:4 Bagiku tidak ada sukacita yang lebih besar dari pada mendengar, bahwa anak-anakku hidup dalam kebenaran.(Malay) 3Jn 1:4 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。(CN-cuvt) 3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin-405AD) 3 John 1:4 Nemámť větší radosti, nežli abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti.(Czech) 3 Івана 1:4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.(Ukranian) ======= 3 John 1:5 ============ 3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995) 3Jn 1:5 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:5 Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,(Spanish) 3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv) 3 Jean 1:5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,(F) (Hebrew) בֶּאֱמוּנָה מַעֲשֶׂיךָ יְדִידִי כָּל־אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה עִם־הָאַחִים הָאֹרְחִים׃ ה John3 3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.(RU) 3 João 1:5 Amado, tu ages fielmente em tudo o que fazes aos irmãos, inclusive aos forasteiros.(Portuguese) 3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(Luther-1545) 3 Johannes 1:5 Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:5 ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء 3 यूहन्ना 1:5 ¶ हे प्रिय, जब भी तू भाइयों के लिए कार्य करे और अजनबियों के लिए भी तो विश्वासयोग्यता के साथ कर। (Hindi) 3 Giovanni 1:5 Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.(Italian) 3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, (Nestle-Aland) 3Jn 1:5 Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for femmede,(Danish-1933) 3 John 1:5 ای حبیب، آنچه میکنی به برادران و خصوصاً به غریبان، به امانت میکنی،(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:5 愛する者よ。あなたが、兄弟たち、しかも旅先にある者につくしていることは、みな真実なわざである。 (JP) 3 John 1:5 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.(VN) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV-1611) 3Jn 1:5 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:5 ¶ Preaiubitule, cu credincioşie faci tot ceea ce lucrezi pentru fraţi şi pentru străini,(Romanian) 3 John 1:5 사랑하는 자여 ! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니 (Korean) 3 John 1:5 ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดให้พี่น้องและให้แก่แขกที่มาบ้าน ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ (Thai) 3 John 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(ASV-1901) 3 John 1:5 Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,(Finnish) 3Jn 1:5 Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;(Bulgarian) 3 John 1:5 Saudaraku yang kekasih, engkau bertindak sebagai orang percaya, di mana engkau berbuat segala sesuatu untuk saudara-saudara, sekalipun mereka adalah orang-orang asing.(Indonesian) 3Jn 1:5 Zanmi mwen, tou sa w'ap fè pou frè yo, menm pou frè etranje yo tou, ou fè l' byen.(Creole-HT) 3 John 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva-1560) 3 John 1:5 Mīļais, tu dari pēc ticības, ko tu dari pie brāļiem, un vēl tiem no svešuma atnākušiem,(Latvian) 3Jn 1:5 Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.(Albanian) 3 John 1:5 Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;(Tagalog-PH) 3 John 1:5 E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;(Maori-NZ) 3 John 1:5 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers, (Coverdale-1535) 3 John 1:5 Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,(Polish) 3 János 1:5 Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,(Hungarian) 3Jn 1:5 Saudaraku yang kekasih, engkau bertindak sebagai orang percaya, di mana engkau berbuat segala sesuatu untuk saudara-saudara, sekalipun mereka adalah orang-orang asing.(Malay) 3Jn 1:5 親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。(CN-cuvt) 3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin-405AD) 3 John 1:5 Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,(Czech) 3 Івана 1:5 Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,(Ukranian) ======= 3 John 1:6 ============ 3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995) 3Jn 1:6 他 们 在 教 会 面 前 证 明 了 你 的 爱 ; 你 若 配 得 过 神 , 帮 助 他 们 往 前 行 , 这 就 好 了 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:6 los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia; a los cuales si encaminares en su jornada como es digno según Dios, harás bien.(Spanish) 3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv) 3 Jean 1:6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל־אַהֲבָתְךָ בִּפְנֵי הַקָּהָל וְטוֹב תַּעֲשֶׂה כִּי תַעֲזֹר לָהֶם עַל־דַּרְכֵיהֶם לְרָצוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ו John3 3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,(RU) 3 João 1:6 Estes, diante da igreja, testemunharam do teu amor; aos quais, tu agirás bem ao supri-los de modo digno [da vontade] de Deus.(Portuguese) 3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(Luther-1545) 3 Johannes 1:6 Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:6 الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه 3 यूहन्ना 1:6 उन्होंने कलीसिया के सामने तेरे प्रेम की गवाही दी थी। यदि तू उन्हें उस प्रकार विदा करेगा जिस प्रकार परमेश्वर के लोगों के लिये उचित है तो अच्छा करेगा। (Hindi) 3 Giovanni 1:6 I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio.(Italian) 3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) 3Jn 1:6 hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse således, som det er Gud værdigt.(Danish-1933) 3 John 1:6 که در حضور کلیسا بر محبت تو شهادت دادند و هرگاه ایشان را بطور شایستهٔ خدا بدرقه کنی، نیکویی مینمایی(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:6 彼らは、諸教会で、あなたの愛についてあかしをした。それらの人々を、神のみこころにかなうように送り出してくれたら、それは願わしいことである。 (JP) 3 John 1:6 Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm.(VN) 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV-1611) 3Jn 1:6 Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:6 Care au adus mărturie despre dragostea ta creştină, înaintea bisericii; pe care dacă îi însoţeşti evlavios, bine vei face.(Romanian) 3 John 1:6 저희가 회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다 (Korean) 3 John 1:6 เขาเหล่านั้นได้เป็นพยานต่อหน้าคริสตจักรในเรื่องความรักของท่าน ถ้าท่านจะช่วยจัดส่งเขาเหล่านั้นในการเดินทางของเขา ตามที่สมควรอย่างพระเจ้า ท่านก็จะกระทำดี (Thai) 3 John 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(ASV-1901) 3 John 1:6 Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.(Finnish) 3Jn 1:6 които свидетелствуваха пред църквата за твоята любов. Добре ще сториш да ги изпратиш както подобава пред Бога;(Bulgarian) 3 John 1:6 Mereka telah memberi kesaksian di hadapan jemaat tentang kasihmu. Baik benar perbuatanmu, jikalau engkau menolong mereka dalam perjalanan mereka, dengan suatu cara yang berkenan kepada Allah.(Indonesian) 3Jn 1:6 Yo di devan tout legliz la jan ou gen renmen tout bon nan kè ou. Tanpri, toujou ede frè yo pou yo ka pousib vwayaj yo, jan Bondye vle l' la.(Creole-HT) 3 John 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva-1560) 3 John 1:6 Kas ir devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā; un tu labi darīsi, kad tu tos izvadīsi, tā kā pieklājās Dieva priekšā.(Latvian) 3Jn 1:6 Ata dëshmuan për dashurinë tënde përpara kishës; dhe ti të bësh mirë të gujdesësh për udhëtimin e tyre në mënyrë të denjë për Perëndinë,(Albanian) 3 John 1:6 Na siyang nangagpapatotoo ng iyong pagibig sa harapan ng iglesia: na iyong gagawan ng magaling kung iyong tutulungan sila ng nararapat sa Dios, sa kanilang paglalakbay:(Tagalog-PH) 3 John 1:6 E whakaatu na i tou aroha i te aroaro o te hahi: na kia rite ki ta te Atua tau kawe i a ratou, a ka pai tau mahi:(Maori-NZ) 3 John 1:6 which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God. (Coverdale-1535) 3 John 1:6 Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.(Polish) 3 János 1:6 A kik bizonyságot tettek a te szeretetedrõl a gyülekezet elõtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.(Hungarian) 3Jn 1:6 Mereka telah memberi kesaksian di hadapan jemaat tentang kasihmu. Baik benar perbuatanmu, jikalau engkau menolong mereka dalam perjalanan mereka, dengan suatu cara yang berkenan kepada Allah.(Malay) 3Jn 1:6 他 們 在 教 會 面 前 證 明 了 你 的 愛 ; 你 若 配 得 過 神 , 幫 助 他 們 往 前 行 , 這 就 好 了 。(CN-cuvt) 3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin-405AD) 3 John 1:6 Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.(Czech) 3 Івана 1:6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,(Ukranian) ======= 3 John 1:7 ============ 3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995) 3Jn 1:7 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:7 Porque ellos partieron por amor a su nombre, no tomando nada de los gentiles.(Spanish) 3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv) 3 Jean 1:7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.(F) (Hebrew) כִּי לְמַעַן שְׁמוֹ יָצָאוּ וְלֹא לָקְחוּ מִיַּד הַגּוֹיִם מְאוּמָה׃ ז John3 3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.(RU) 3 João 1:7 Pois foi por causa do Nome dele que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.(Portuguese) 3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(Luther-1545) 3 Johannes 1:7 Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:7 لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. 3 यूहन्ना 1:7 क्योंकि वे उस नाम के लिये निकले हैं, और अन्यजातियों से कुछ नहीं लेते। (Hindi) 3 Giovanni 1:7 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;(Italian) 3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:7 Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.(Danish-1933) 3 John 1:7 زیرا که بجهت اسم او بیرون رفتند و از امتها چیزی نمیگیرند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:7 彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。 (JP) 3 John 1:7 Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.(VN) 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV-1611) 3Jn 1:7 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:7 Fiindcă pentru numele lui au ieşit, neluând nimic de la neamuri.(Romanian) 3 John 1:7 이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라 (Korean) 3 John 1:7 เขาเหล่านั้นได้ออกไปเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ และไม่ได้รับสิ่งใดจากพวกต่างชาติเลย (Thai) 3 John 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(ASV-1901) 3 John 1:7 Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.(Finnish) 3Jn 1:7 защото за Христовото име излязоха, без да вземат нищо от езичниците.(Bulgarian) 3 John 1:7 Sebab karena nama-Nya mereka telah berangkat dengan tidak menerima sesuatupun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.(Indonesian) 3Jn 1:7 Paske, se pou sèvis Kris la y'ap fè vwayaj sa a. Yo pa asepte okenn konkou nan men moun ki pa konn Bondye.(Creole-HT) 3 John 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva-1560) 3 John 1:7 Jo tie Viņa vārda dēļ ir izgājuši, neko no pagāniem neņemdami.(Latvian) 3Jn 1:7 sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.(Albanian) 3 John 1:7 Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.(Tagalog-PH) 3 John 1:7 He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.(Maori-NZ) 3 John 1:7 For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen. (Coverdale-1535) 3 John 1:7 Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.(Polish) 3 János 1:7 Mert az õ nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;(Hungarian) 3Jn 1:7 Sebab karena nama-Nya mereka telah berangkat dengan tidak menerima sesuatupun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.(Malay) 3Jn 1:7 因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。(CN-cuvt) 3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin-405AD) 3 John 1:7 Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.(Czech) 3 Івана 1:7 бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.(Ukranian) ======= 3 John 1:8 ============ 3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:8 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:8 Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores con la verdad.(Spanish) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv) 3 Jean 1:8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן מוּטָל עָלֵינוּ לְקַבֵּל פְּנֵיהֶם וְלִהְיוֹת עֹזְרִים לָאֱמֶת׃ ח John3 3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.(RU) 3 João 1:8 Portanto devemos acolher tais pessoas, para que sejamos cooperadores da verdade.(Portuguese) 3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(Luther-1545) 3 Johannes 1:8 Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:8 فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق 3 यूहन्ना 1:8 इसलिए ऐसों का स्वागत करना चाहिए, जिससे हम भी सत्य के पक्ष में उनके सहकर्मी हों। (Hindi) 3 Giovanni 1:8 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.(Italian) 3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Nestle-Aland) 3Jn 1:8 Derfor ere vi skyldige at tage os af sådanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.(Danish-1933) 3 John 1:8 پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تا شریک راستی بشویم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:8 それだから、わたしたちは、真理のための同労者となるように、こういう人々を助けねばならない。 (JP) 3 John 1:8 Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.(VN) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV-1611) 3Jn 1:8 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:8 De aceea [suntem] datori să îi primim pe unii ca aceştia, ca să fim conlucrători cu adevărul.(Romanian) 3 John 1:8 이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라 (Korean) 3 John 1:8 ฉะนั้นเราควรต้อนรับคนอย่างนั้น เพื่อเราจะได้เป็นผู้ร่วมงานกับความจริง (Thai) 3 John 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(ASV-1901) 3 John 1:8 Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.(Finnish) 3Jn 1:8 Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.(Bulgarian) 3 John 1:8 Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran.(Indonesian) 3Jn 1:8 Se poutèt sa, moun konsa, nou menm patizan Kris yo, nou fèt pou soutni yo pou nou ka patisipe nan travay y'ap fè pou verite a.(Creole-HT) 3 John 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva-1560) 3 John 1:8 Tad nu mums pienākas tos tādus uzņemt, ka mēs paliekam par darba biedriem pie patiesības.(Latvian) 3Jn 1:8 Ne e kemi për detyrë, pra, t’i presim këta njerëz, që të jemi bashkëpunëtorë në çështjen e së vërtetës.(Albanian) 3 John 1:8 Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.(Tagalog-PH) 3 John 1:8 Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.(Maori-NZ) 3 John 1:8 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth. (Coverdale-1535) 3 John 1:8 My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.(Polish) 3 János 1:8 Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.(Hungarian) 3Jn 1:8 Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran.(Malay) 3Jn 1:8 所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。(CN-cuvt) 3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin-405AD) 3 John 1:8 Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.(Czech) 3 Івана 1:8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.(Ukranian) ======= 3 John 1:9 ============ 3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995) 3Jn 1:9 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:9 Yo he escrito a la iglesia; mas Diótrefes, que ama tener la preeminencia entre ellos, no nos recibe.(Spanish) 3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv) 3 Jean 1:9 ¶ J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.(F) (Hebrew) וַאֲנִי כָתַבְתִּי אֶל־הָעֵדָה אַךְ דִּיּוֹטְרִיפַס הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ לָהֶם לֹא קִבֵּל אֹתָנוּ׃ ט John3 3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.(RU) 3 João 1:9 Eu tenho escrito aos da igreja; porém Diótrefes, que busca ser o comandante deles, não nos recebe.(Portuguese) 3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(Luther-1545) 3 Johannes 1:9 Ik heb aan de Gemeente geschreven; maar Diotrefes, die onder hen zoekt de eerste te zijn, neemt ons niet aan.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:9 كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. 3 यूहन्ना 1:9 ¶ मैंने कलीसिया को कुछ लिखा था; पर दियुत्रिफेस जो उनमें बड़ा बनना चाहता है, हमें ग्रहण नहीं करता। (Hindi) 3 Giovanni 1:9 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve.(Italian) 3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Nestle-Aland) 3Jn 1:9 Jeg har skrevet noget til Menigheden; men Diotrefes, som gerne vil være den ypperste iblandt dem, anerkender os ikke.(Danish-1933) 3 John 1:9 به کلیسا چیزی نوشتم لکن دیوترفیس که سرداری بر ایشان را دوست میدارد، ما را قبول نمیکند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:9 わたしは少しばかり教会に書きおくっておいたが、みんなのかしらになりたがっているデオテレペスが、わたしたちを受けいれてくれない。 (JP) 3 John 1:9 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta.(VN) 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV-1611) 3Jn 1:9 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:9 ¶ Am scris bisericii, dar Diotref, căruia îi place să aibă întâietatea între ei, nu ne primeşte.(Romanian) 3 John 1:9 내가 두어자를 교회에게 썼으나 저희 중에 으뜸되기를 좋아하는 디오드레베가 우리를 접대하지 아니하니 (Korean) 3 John 1:9 ข้าพเจ้าได้เขียนถึงคริสตจักร แต่ดิโอเตรเฟส ผู้อยากจะเป็นคนใหญ่คนโตในพวกเขา ได้รับรองเราไว้ไม่ (Thai) 3 John 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(ASV-1901) 3 John 1:9 Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrephes, joka heidän seassansa tahtoo jalo olla, ei ota meitä vastaan.(Finnish) 3Jn 1:9 Писах няколко думи до църквата; но Диотреф, който обича да първенствува между тях, не ни приема.(Bulgarian) 3 John 1:9 Aku telah menulis sedikit kepada jemaat, tetapi Diotrefes yang ingin menjadi orang terkemuka di antara mereka, tidak mau mengakui kami.(Indonesian) 3Jn 1:9 Mwen te ekri yon lèt tou kout voye bay legliz la. Men, Diyotrèf ki renmen pran pòz chèf li nan mitan yo a, refize koute sa m' di a.(Creole-HT) 3 John 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva-1560) 3 John 1:9 Es draudzei esmu rakstījis; bet Diotrefs, kas grib būt starp tiem augstākais, mūs nepieņem.(Latvian) 3Jn 1:9 I shkrova kishës, por Diotrefi, që do të jetë i pari ndër ta, nuk na pret.(Albanian) 3 John 1:9 Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap.(Tagalog-PH) 3 John 1:9 ¶ I tuhituhi atu ahau ki te hahi: otira kahore matou e manakohia mai e Rioterepi, ko tana hoki e pai ai ko ia kia meinga hei tuatahi mo ratou.(Maori-NZ) 3 John 1:9 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale-1535) 3 John 1:9 Pisałem do zboru waszego; ale Dyjotrefes, który chce być przedniejszy między nimi, nie przyjmuje nas.(Polish) 3 János 1:9 Írtam a gyülekezetnek; de Diotrefesz, a ki elsõséget kíván közöttük, nem fogad el minket.(Hungarian) 3Jn 1:9 Aku telah menulis sedikit kepada jemaat, tetapi Diotrefes yang ingin menjadi orang terkemuka di antara mereka, tidak mau mengakui kami.(Malay) 3Jn 1:9 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。(CN-cuvt) 3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin-405AD) 3 John 1:9 Psal jsem sboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás.(Czech) 3 Івана 1:9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.(Ukranian) ======= 3 John 1:10 ============ 3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995) 3Jn 1:10 所 以 我 若 去 , 必 要 提 说 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 恶 言 妄 论 我 们 。 还 不 以 此 为 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 愿 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 并 且 将 接 待 弟 兄 的 人 赶 出 教 会 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:10 Por esta causa, si yo viniere, recordaré las obras que hace parloteando con palabras maliciosas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se los impide, y [los] expulsa de la iglesia.(Spanish) 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv) 3 Jean 1:10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן בְּבֹאִי אֶפְקֹד עָלָיו מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי דִבֶּר סָרָה עָלֵינוּ וְאֵין דַּי לוֹ בָזֹאת כִּי אַף־לֹא יֹאבֶה לְקַבֵּל אֶת־הָאַחִים וְאֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר יֹאבוּ יַעְצָר־בָּם וּמִתּוֹךְ הַקָּהָל יְגָרְשֵׁם׃ י John3 3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.(RU) 3 João 1:10 Por isso, se eu vier, trarei à memória os seus feitos, falando ele contra nós com palavras maliciosas; e não satisfeito com isso, não recebe aos irmãos, proíbe aos que se dispõem a fazer, e os expulsa da igreja.(Portuguese) 3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(Luther-1545) 3 Johannes 1:10 Daarom, indien ik kom, zo zal ik in gedachtenis brengen zijn werken, die hij doet, met boze woorden snaterende tegen ons; en hiermede niet vergenoegd zijnde, zo ontvangt hij zelf de broeders niet, en verhindert degenen, die het willen doen, en werpt ze uit de Gemeente.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:10 من اجل ذلك اذا جئت فسأذكّره باعماله التي يعملها هاذرا علينا باقوال خبيثة. واذ هو غير مكتف بهذه لا يقبل الاخوة ويمنع ايضا الذين يريدون ويطردهم من الكنيسة. 3 यूहन्ना 1:10 इसलिए यदि मैं आऊँगा, तो उसके कामों की जो वह करता है सुधि दिलाऊँगा, कि वह हमारे विषय में बुरी-बुरी बातें बकता है; और इस पर भी सन्तोष न करके स्वयं ही भाइयों को ग्रहण नहीं करता, और उन्हें जो ग्रहण करना चाहते हैं, मना करता है और कलीसिया से निकाल देता है। (Hindi) 3 Giovanni 1:10 Perciò, se io vengo, ricorderò le opere ch’egli fa, cianciando di noi con malvage parole; e, non contento di questo, non solo egli non riceve i fratelli, ma ancora impedisce coloro che li vogliono ricevere, e li caccia fuor della chiesa.(Italian) 3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Nestle-Aland) 3Jn 1:10 Derfor vil jeg, når jeg kommer erindre om de Gerninger, han gør, idet han bagvasker os med onde Ord; og ikke tilfreds dermed, tager han både selv ikke Brødrene for gode, og dem, som ville det, forhindrer han deri og udstøder dem af Menigheden.(Danish-1933) 3 John 1:10 لهذا اگر آیم، کارهایی را که او میکند به یاد خواهم آورد زیرا به سخنان ناشایسته بر ما یاوهگویی میکند و به این قانع نشده، برادران را خود نمیپذیرد و کسانی را نیز که میخواهند، مانع ایشان میشود و از کلیسا بیرون میکند.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:10 だから、わたしがそちらへ行った時、彼のしわざを指摘しようと思う。彼は口ぎたなくわたしたちをののしり、そればかりか、兄弟たちを受けいれようともせず、受けいれようとする人たちを妨げて、教会から追い出している。 (JP) 3 John 1:10 Cho nên, nếu tôi đến, tôi sẽ bới việc xấu người làm, là lấy lời luận độc ác mà nghịch cùng chúng ta. Ðiều đó còn chưa đủ, người lại không tiếp rước anh em nữa, mà ai muốn tiếp rước, thì người ngăn trở và đuổi ra khỏi Hội thánh.(VN) 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV-1611) 3Jn 1:10 Om jag kommer, skall jag därför påvisa huru illa han gör, då han skvallrar om oss med elaka ord. Och han nöjer sig icke härmed; utom det att han själv intet vill göra för bröderna, hindrar han också andra som vore villiga att göra något, ja, han driver dem ut ur församlingen.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:10 Din această cauză, dacă vin, îi voi aminti faptele sale pe care le face, îndrugând cuvinte răutăcioase împotriva noastră; şi nemulţumit cu acestea, el nici nu îi primeşte pe fraţi şi îi opreşte pe cei ce doresc [să îi primească] şi [îi] dă afară din biserică.(Romanian) 3 John 1:10 이러므로 내가 가면 그 행한 일을 잊지 아니하리라 저가 악한 말로 우리를 망령되이 폄론하고도 유위부족하여 형제들을 접대치도 아니하고 접대하고자 하는 자를 금하여 교회에서 내어 쫓는도다 (Korean) 3 John 1:10 เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะจดจำการกระทำทั้งหลายของเขา คือที่เขาพร่ำกล่าวใส่ความเราด้วยคำเลวทราม และเท่านั้นยังไม่สะใจ มิหนำซ้ำตัวเขาเองไม่ยอมรับรองพี่น้องเหล่านั้น และยังกีดกันคนที่ใคร่จะรับรองเขา และไล่เขาออกจากคริสตจักร (Thai) 3 John 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(ASV-1901) 3 John 1:10 Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta.(Finnish) 3Jn 1:10 Затова, ако дойда, ще му напомня за делата, които върши, като бръщолеви против нас лоши думи. И като не се задоволява с това, той не просто че сам не приема братята, но възпира и тия, които искат да ги приемат, и ги пъди от църквата.(Bulgarian) 3 John 1:10 Karena itu, apabila aku datang, aku akan meminta perhatian atas segala perbuatan yang telah dilakukannya, sebab ia meleter melontarkan kata-kata yang kasar terhadap kami; dan belum merasa puas dengan itu, ia sendiri bukan saja tidak mau menerima saudara-saudara yang datang, tetapi juga mencegah orang-orang, yang mau menerima mereka dan mengucilkan orang-orang itu dari jemaat.(Indonesian) 3Jn 1:10 Se poutèt sa, lè m'a rive, m'ap devwale tou sa li fè ki mal, tout move pawòl ak manti l'ap bay sou mwen yo. Li pa kontante l' fè sa sèlman. Li refize resevwa frè yo ki depasaj. Si gen moun ki ta vle resevwa yo, li enpoze yo fè l', li menm chache mete yo deyò nan legliz la.(Creole-HT) 3 John 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva-1560) 3 John 1:10 Tādēļ, kad es nākšu, tad es viņa darbus pieminēšu, ko viņš dara, ar ļauniem vārdiem pret mums aprunādams; un ar to nebūdams mierā viņš pats brāļus neuzņem un aizliedz arī tiem, kas to grib darīt, un tos izmet no draudzes.(Latvian) 3Jn 1:10 Prandaj, po të vij, do t’i kujtoj atij veprat që bën, duke folur fjalë të liga kundër nesh; dhe duke mos u mjaftuar me këto, ai vetë nuk i pret vëllezërit dhe i ndalon ata që duan t’i presin e i përjashton nga kisha.(Albanian) 3 John 1:10 Kaya't kung pumariyan ako, ay ipaaalaala ko ang mga gawang kaniyang ginagawa, na nagsasalita ng masasamang salita laban sa amin: at hindi nasisiyahan sa ganito, ni hindi man niya tinatanggap ang mga kapatid, at silang mga ibig tumanggap ay pinagbabawalan niya at pinalalayas sila sa iglesia.(Tagalog-PH) 3 John 1:10 Mo konei ki te haere atu ahau, ka whakamahara ahau i ana mahi e mea nei ia, ki te kino o ana kupu i a ia e komeme mai nei mo matou; kahore hoki tana i mutu i konei, kahore ia e manako ki nga teina, e riria ana hoki e ia nga tangata e pai ana kia pera, e peia ana i roto i te hahi.(Maori-NZ) 3 John 1:10 Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion. (Coverdale-1535) 3 John 1:10 Przeto jeźli przyjdę, przypomnę uczynki jego, które czyni, słowami złemi obmawiając nas, a nie mając dosyć na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyjąć chcieli, zabrania i ze zboru ich wyłącza.(Polish) 3 János 1:10 Ezért, ha odamegyek, felemlítem az õ dolgait, a melyeket cselekszik, gonosz szavakkal csácsogván ellenünk; sõt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat, és a kik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból kiveti.(Hungarian) 3Jn 1:10 Karena itu, apabila aku datang, aku akan meminta perhatian atas segala perbuatan yang telah dilakukannya, sebab ia meleter melontarkan kata-kata yang kasar terhadap kami; dan belum merasa puas dengan itu, ia sendiri bukan saja tidak mau menerima saudara-saudara yang datang, tetapi juga mencegah orang-orang, yang mau menerima mereka dan mengucilkan orang-orang itu dari jemaat.(Malay) 3Jn 1:10 所 以 我 若 去 , 必 要 提 說 他 所 行 的 事 , 就 是 他 用 惡 言 妄 論 我 們 。 還 不 以 此 為 足 , 他 自 己 不 接 待 弟 兄 , 有 人 願 意 接 待 , 他 也 禁 止 , 並 且 將 接 待 弟 兄 的 人 趕 出 教 會 。(CN-cuvt) 3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin-405AD) 3 John 1:10 Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje.(Czech) 3 Івана 1:10 Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.(Ukranian) ======= 3 John 1:11 ============ 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995) 3Jn 1:11 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:11 Amado, no sigas lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; mas el que hace lo malo, no ha visto a Dios.(Spanish) 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv) 3 Jean 1:11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.(F) (Hebrew) יְדִידִי אַל־תֵּלֵךְ בְּעִקְּבוֹת הָרָעִים כִּי אִם־בְּעִקְּבוֹת הַטּוֹבִים הָעֹשֶׂה טוֹב הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים וְהַפֹּעֵל רָע אֶת־אֱלֹהִים לֹא רָאָה׃ יא John3 3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.(RU) 3 João 1:11 Amado, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus, mas quem faz o mal nunca viu Deus.(Portuguese) 3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(Luther-1545) 3 Johannes 1:11 Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:11 ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله 3 यूहन्ना 1:11 ¶ हे प्रिय, बुराई के नहीं, पर भलाई के अनुयायी हो। जो भलाई करता है, वह परमेश्वर की ओर से है; पर जो बुराई करता है, उसने परमेश्वर को नहीं देखा। (Hindi) 3 Giovanni 1:11 Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.(Italian) 3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:11 Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.(Danish-1933) 3 John 1:11 ای حبیب، به بدی اقتدا منما، بلکه به نیکویی. زیرا نیکوکردار از خداست، و بدکردار خدا را ندیده است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:11 愛する者よ。悪にならわないで、善にならいなさい。善を行う者は神から出た者であり、悪を行う者は神を見たことのない者である。 (JP) 3 John 1:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời.(VN) 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV-1611) 3Jn 1:11 Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:11 Preaiubitule, nu urma ceea ce este rău, ci ceea ce este bun. Cel ce face bine este din Dumnezeu, dar cel ce face rău nu l-a văzut pe Dumnezeu.(Romanian) 3 John 1:11 사랑하는 자여 ! 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라 (Korean) 3 John 1:11 ท่านที่รัก อย่าเอาเยี่ยงสิ่งที่ชั่ว แต่จงเอาอย่างสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เห็นพระเจ้า (Thai) 3 John 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(ASV-1901) 3 John 1:11 Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.(Finnish) 3Jn 1:11 Възлюбений, не подражавай злото, но доброто. Който върши добро, от Бога е; който върши зло, не е видял Бога.(Bulgarian) 3 John 1:11 Saudaraku yang kekasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Barangsiapa berbuat baik, ia berasal dari Allah, tetapi barangsiapa berbuat jahat, ia tidak pernah melihat Allah.(Indonesian) 3Jn 1:11 Zanmi mwen, pa fè tankou moun k'ap fè sa ki mal. Fè tankou moun k'ap fè sa ki byen. Moun k'ap fè sa ki byen, se moun Bondye yo ye. Moun k'ap fè sa ki mal pa t' janm wè Bondye.(Creole-HT) 3 John 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva-1560) 3 John 1:11 Mīļais, nedzenies ļaunam pakaļ, bet labam; kas labu dara, tas ir no Dieva, bet kas ļaunu dara, tas Dievu nav redzējis.(Latvian) 3Jn 1:11 Shumë i dashur, mos imito të keqen, por të mirën. Ai që bën të mirën është nga Perëndia, por ai që bën të keqen nuk e ka parë Perëndinë.(Albanian) 3 John 1:11 Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios.(Tagalog-PH) 3 John 1:11 E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua.(Maori-NZ) 3 John 1:11 My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God. (Coverdale-1535) 3 John 1:11 Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.(Polish) 3 János 1:11 Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.(Hungarian) 3Jn 1:11 Saudaraku yang kekasih, janganlah meniru yang jahat, melainkan yang baik. Barangsiapa berbuat baik, ia berasal dari Allah, tetapi barangsiapa berbuat jahat, ia tidak pernah melihat Allah.(Malay) 3Jn 1:11 親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。(CN-cuvt) 3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin-405AD) 3 John 1:11 Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.(Czech) 3 Івана 1:11 Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.(Ukranian) ======= 3 John 1:12 ============ 3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995) 3Jn 1:12 低 米 丢 行 善 , 有 众 人 给 他 作 见 证 , 又 有 真 理 给 他 作 见 证 ; 就 是 我 们 也 给 他 作 见 证 。 你 也 知 道 我 们 的 见 证 是 真 的 。(CN-cuvs) 3 Juan 1:12 Todos dan testimonio de Demetrio, y aun la misma verdad; y también nosotros damos testimonio; y vosotros sabéis que nuestro testimonio es verdadero.(Spanish) 3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv) 3 Jean 1:12 ¶ Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.(F) (Hebrew) וְדִימֶטְרִיּוֹס יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת מִכָּל־הָעֵדָה גַּם־מִפִּי הָאֱמֶת וְגַם־מִפִּינוּ וְיָדַעְתָּה כִּי עֵדוּתֵנוּ נֶאֱמָנָה׃ יב John3 3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.(RU) 3 João 1:12 Demétrio tem alcançado [bom] testemunho de todos, inclusive da própria verdade. Também nós damos testemunho, e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.(Portuguese) 3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(Luther-1545) 3 Johannes 1:12 Aan Demetrius wordt getuigenis gegeven van allen, en van de waarheid zelve; en wij getuigen ook, en gij weet, dat onze getuigenis waarachtig is.(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:12 ديمتريوس مشهود له من الجميع ومن الحق نفسه ونحن ايضا نشهد وانتم تعلمون ان شهادتنا هي صادقة 3 यूहन्ना 1:12 दिमेत्रियुस के विषय में सब ने वरन् सत्य ने भी आप ही गवाही दी: और हम भी गवाही देते हैं, और तू जानता है, कि हमारी गवाही सच्ची है। (Hindi) 3 Giovanni 1:12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla verità stessa; ed ancora noi ne testimoniamo, e voi sapete che la nostra testimonianza è vera.(Italian) 3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:12 Demetrius har et godt Vidnesbyrd af alle og af Sandheden selv; også vi vidne, og du ved, at vort Vidnesbyrd er sandt.(Danish-1933) 3 John 1:12 همهٔ مردم و خودِ راستی نیز بر دیمتریوس شهادت میدهند و ما هم شهادت میدهیم و آگاهید که شهادت ما راست است.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:12 デメテリオについては、あらゆる人も、また真理そのものも、証明している。わたしたちも証明している。そして、あなたが知っているとおり、わたしたちの証明は真実である。 (JP) 3 John 1:12 Mọi người đều làm chứng tốt cho Ðê-mê-triu, và chính lẽ thật cũng chứng cho; chúng tôi cũng làm chứng riêng cho người, anh biết rằng lời chứng của chúng ta là hiệp với lẽ thật.(VN) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV-1611) 3Jn 1:12 Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:12 ¶ Lui Dimitrie i s-a dat o mărturie bună din partea tuturor şi a adevărului însuşi; da, şi noi aducem mărturie; şi ştiţi că mărturia noastră este adevărată.(Romanian) 3 John 1:12 데메드리오는 뭇사람에게도, 진리에게도 증거를 받았으매 우리도 증거하노니 너는 우리의 증거가 참된 줄을 아느니라 (Korean) 3 John 1:12 ทุกคนก็เป็นพยานให้เดเมตริอัส และความจริงเองก็เป็นพยานอยู่ในตัว เออ เราเองก็เป็นพยานด้วย และท่านก็รู้ว่าคำพยานของเราจริง (Thai) 3 John 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(ASV-1901) 3 John 1:12 Demetriuksella on jokaiselta todistus, ja itse totuudesta. Ja me myös todistamme, ja te tiedätte, että meidän todistuksemme on tosi.(Finnish) 3Jn 1:12 За Димитрия се свидетелствува добро от всички, и от самата истина; а още и ние свидетелствуваме и ти знаеш, че нашето свидетелство е истинско.(Bulgarian) 3 John 1:12 Tentang Demetrius semua orang memberi kesaksian yang baik, malah kebenaran sendiri memberi kesaksian yang demikian. Dan kami juga memberi kesaksian yang baik tentang dia, dan engkau tahu, bahwa kesaksian kami adalah benar.(Indonesian) 3Jn 1:12 Tout frè yo pale byen pou Demetriyis. Menm laverite a pale byen pou msye. Nou menm tou, n'ap pale byen pou li, epitou ou konnen sa nou di se verite.(Creole-HT) 3 John 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva-1560) 3 John 1:12 Demeterim liecība top dota no visiem un no pašas patiesības, un mēs arīdzan liecību dodam, un jūs zināt, ka mūsu liecība ir patiesīga.(Latvian) 3Jn 1:12 Për Demetrin të gjithë dëshmojnë, madje edhe vetë e vërteta; edhe ne dëshmojmë për të, dhe ti e di se dëshmia jonë është e vërtetë.(Albanian) 3 John 1:12 Si Demetrio ay pinatototohanan ng lahat, at ng katotohanan: oo, kami man ay nagpapatotoo rin; at nalalaman mo na ang aming patotoo ay tunay.(Tagalog-PH) 3 John 1:12 ¶ E korerotia paitia ana a Rimitiriu e te katoa, e te pono ano hoki: ae ra ko matou ano etahi hei kaiwhakaatu; e mohio ana koutou he pono ta matou whakaatu.(Maori-NZ) 3 John 1:12 Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true. (Coverdale-1535) 3 John 1:12 Demetryjuszowi świadectwo jest dane od wszystkich, i od samej prawdy; lecz i my świadectwo o nim dajemy, a wiecie, iż świadectwo nasze prawdziwe jest.(Polish) 3 János 1:12 Demeter mellett mindenki bizonyságot tett, maga az igazság is; de mi is bizonyságot teszünk, és tudjátok, hogy a mi bizonyságtételünk igaz.(Hungarian) 3Jn 1:12 Tentang Demetrius semua orang memberi kesaksian yang baik, malah kebenaran sendiri memberi kesaksian yang demikian. Dan kami juga memberi kesaksian yang baik tentang dia, dan engkau tahu, bahwa kesaksian kami adalah benar.(Malay) 3Jn 1:12 低 米 丟 行 善 , 有 眾 人 給 他 作 見 證 , 又 有 真 理 給 他 作 見 證 ; 就 是 我 們 也 給 他 作 見 證 。 你 也 知 道 我 們 的 見 證 是 真 的 。(CN-cuvt) 3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin-405AD) 3 John 1:12 Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest.(Czech) 3 Івана 1:12 Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.(Ukranian) ======= 3 John 1:13 ============ 3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995) 3Jn 1:13 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 ,(CN-cuvs) 3 Juan 1:13 Yo tenía muchas cosas que escribirte, pero no quiero escribírtelas con tinta y pluma,(Spanish) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv) 3 Jean 1:13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.(F) (Hebrew) רַבּוֹת לִי לִכְתֹּב אֵלֶיךָ אַךְ לֹא חָפַצְתִּי לִכְתֹּב בְּעֵט וּבִדְיוֹ׃ יג John3 3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,(RU) 3 João 1:13 Eu tinha muitas coisas para escrever, porém não quero escrever a ti [sobre elas] com tinta e pena;(Portuguese) 3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(Luther-1545) 3 Johannes 1:13 Ik had veel te schrijven, maar ik wil u niet schrijven met inkt en pen;(Dutch) (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:13 وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم 3 यूहन्ना 1:13 ¶ मुझे तुझको बहुत कुछ लिखना तो था; पर स्याही और कलम से लिखना नहीं चाहता। (Hindi) 3 Giovanni 1:13 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna.(Italian) 3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· (Nestle-Aland) 3Jn 1:13 Jeg havde meget at skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med Blæk og Pen.(Danish-1933) 3 John 1:13 مرا چیزهای بسیار بود که به تو بنویسم، لکن نمیخواهم به مرکب و قلم به تو بنویسم.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:13 あなたに書きおくりたいことはたくさんあるが、墨と筆とで書くことはすまい。 (JP) 3 John 1:13 Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút:(VN) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV-1611) 3Jn 1:13 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:13 Aveam multe de scris, dar nu voiesc să îţi[ ]scriu cu cerneală şi condei.(Romanian) 3 John 1:13 내가 네게 쓸 것이 많으나 먹과 붓으로 쓰기를 원치 아니하고 (Korean) 3 John 1:13 ข้าพเจ้ามีหลายเรื่องที่จะเขียน แต่ไม่อยากจะเขียนถึงท่านด้วยน้ำหมึกและปากกา (Thai) 3 John 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(ASV-1901) 3 John 1:13 Minulla olis paljo sinun tykös kirjoittamista, vaan en minä tahtonut läkillä ja kynällä kirjoittaa.(Finnish) 3Jn 1:13 Имах много да ти пиша, но не ми се ще да ти пиша с мастило и перо;(Bulgarian) 3 John 1:13 Banyak hal yang harus kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menulis kepadamu dengan tinta dan pena.(Indonesian) 3Jn 1:13 Mwen gen anpil bagay pou m' ta di ou. Men, mwen pa vle ekri yo ak plim ak lank.(Creole-HT) 3 John 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva-1560) 3 John 1:13 Man daudz būtu ko rakstīt, bet es negribu tev rakstīt ar tinti un spalvu;(Latvian) 3Jn 1:13 Kisha shumë për të të shkruar, por nuk dua të të shkruaj me bojë e penë;(Albanian) 3 John 1:13 Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat:(Tagalog-PH) 3 John 1:13 He maha nga mea hei tuhituhinga atu maku, otira e kore ahau e pai kia tuhituhi atu ki a koe ki te mangumangu, ki te pene:(Maori-NZ) 3 John 1:13 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the. (Coverdale-1535) 3 John 1:13 Wielem miał pisać; lecz nie chcę pisać inkaustem i piórem;(Polish) 3 János 1:13 Sok írni valóm volna, de nem akarok tintával és tollal írni néked:(Hungarian) 3Jn 1:13 Banyak hal yang harus kutuliskan kepadamu, tetapi aku tidak mau menulis kepadamu dengan tinta dan pena.(Malay) 3Jn 1:13 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 ,(CN-cuvt) 3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin-405AD) 3 John 1:13 Mnohoť jsem měl psáti, ale nechci psáti černidlem a pérem.(Czech) 3 Івана 1:13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,(Ukranian) ======= 3 John 1:14 ============ 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995) 3Jn 1:14 但 盼 望 快 快 的 见 你 , 我 们 就 当 面 谈 论 。 (CN-cuvs) 3 Juan 1:14 porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz [sea] contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv) 3 Jean 1:14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.(F) (Hebrew) אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3 3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. 3 João 1:14 (Portuguese) 3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(Luther-1545) 3 Johannes 1:14 Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken. (Arabic) ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:14 ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. 3 यूहन्ना 1:14 पर मुझे आशा है कि तुझ से शीघ्र भेंट करूँगा: तब हम आमने-सामने बातचीत करेंगे: 3 यूहन्ना 1 3 Giovanni 1:14 Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca.(Italian) 3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (Nestle-Aland) 3Jn 1:14 Men jeg håber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen.(Danish-1933) 3 John 1:14 لکن امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید و زبانی گفتگو کنیم. سلام بر تو باد. دوستان به تو سلام میرسانند. سلام مرا به دوستان نام به نام برسان.(Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:14 平安が、あなたにあるように。友人たちから、あなたによろしく。友人たちひとりびとりに、よろしく。 (JP) 3 John 1:14 tôi ước ao tới thăm anh cho sớm và chúng ta sẽ đối mặt nói chuyện với anh! Các bạn hữu chào thăm anh. Hãy chào thăm các bạn hữu theo đích danh từng người.(VN) 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(KJV-1611) 3Jn 1:14 Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:14 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(Romanian) 3 John 1:14 속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라 (Korean) 3 John 1:14 แต่ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบท่านในเร็วๆนี้ และจะได้พูดกันเฉพาะหน้า ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน บรรดาสหายของเราฝากความระลึกถึงมายังท่าน ขอฝากความระลึกถึงมายังบรรดาสหายโดยเรียงตัวเป็นลำดับไป (Thai) 3 John 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901) 3 John 1:14 Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella. (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä.(Finnish) 3Jn 1:14 а надявам се скоро да те видя, и ще разговорим уста с уста. Мир на тебе. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.(Bulgarian) 3 John 1:14 Aku harap segera berjumpa dengan engkau dan berbicara berhadapan muka. (1-15) Damai sejahtera menyertai engkau! Salam dari sahabat-sahabatmu. Sampaikanlah salamku kepada sahabat-sahabat satu per satu.(Indonesian) 3Jn 1:14 Mwen swete m'a ka vin wè ou talè konsa, pou nou ka koze fasafas. Mwen mande pou Bondye ba ou kè poze. Tout zanmi ou yo voye bonjou pou ou. Di chak zanmi m' yo yon bonjou apa pou mwen.(Creole-HT) 3 John 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva-1560) 3 John 1:14 Bet es ceru drīz tevi redzēt, tad mēs muti pret muti runāsim. Miers lai ir ar tevi. Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus, katru vārdā.(Latvian) 3Jn 1:14 por shpresoj të të shoh së shpejti dhe do të flasim gojarisht. Paqja me ty. Të përshëndesin miqtë. Përshëndeti miqtë një për një.(Albanian) 3 John 1:14 Datapuwa't inaasahan kong makita kang madali, at tayo'y magkakausap ng mukhaan. Ang kapayapaa'y sumainyo nawa. Binabati ka ng mga kaibigan. Batiin mo ang mga kaibigan sa pangalan.(Tagalog-PH) 3 John 1:14 E mea ana hoki ahau tera ahau e kite wawe i a koe, a e korero taua, he mangai, he mangai. Kia tau te rangimarie ki a koe. Tenei nga hoa aroha te oha atu nei ki a koe. Oha atu ki nga hoa aroha me te whakahua ano i te ingoa o tera, o tera.(Maori-NZ) 3 John 1:14 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth. (Coverdale-1535) 3 John 1:14 Bo mam nadzieję, że cię w rychle ujrzę, a tedy ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. 3 János 1:14 Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtõl szembe beszélhetünk. 3Jn 1:14 Aku harap segera berjumpa dengan engkau dan berbicara berhadapan muka. 3Jn 1:14 但 盼 望 快 快 的 見 你 , 我 們 就 當 面 談 論 。 (CN-cuvt) 3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin-405AD) 3 John 1:14 Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. 3 Івана 1:14 але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.(Ukranian) ======= 3 John 1:15 ============ 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995) 3Jn 1:15 愿 你 平 安 。 众 位 朋 友 都 问 你 安 。 请 你 替 我 按 着 姓 名 问 众 位 朋 友 安 。 (CN-cuvs) 3 Juan 1:15 ---(Spanish) 3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv) 3 Jean 1:15 -- (F) (Hebrew) אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּרָה שָׁלוֹם לָךְ רֵעֵינוּ פֹּקְדִים לִשְׁלוֹמְךָ וְאֶת־רֵעֵינוּ אִתְּךָ תִּפְקֹד לְשָׁלוֹם לְאִישׁ אִישׁ בִּשְׁמוֹ׃ יד John3 (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.(RU) 3 João 1:15 -- (Portuguese) 3Jn 1:15 -- (III John 1:15) Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name. ](Dutch) ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ] :15 तुझे शान्ति मिलती रहे। यहाँ के मित्र तुझे नमस्कार करते हैं वहाँ के मित्रों के नाम ले लेकर नमस्कार कह देना। (Hindi) 3 Giovanni 1:15 Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.(Italian) 3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα. (Nestle-Aland) 3Jn 1:15 Fred være med dig! Vennerne hilse dig. Hils Vennerne, hver især!(Danish-1933) 3 John 1:15 (Persian) ヨハネの手紙Ⅲ 1:15 平安が、あなたにあるように。友人たちから、あなたによろしく。友人たちひとりびとりに、よろしく。 (JP) 3 John 1:15 (note: combined in verse 14 above) 3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(KJV-1611) 3Jn 1:15 Frid vare med dig. Vännerna hälsa dig. Hälsa vännerna, var och en särskilt.(Swedish-1917) 3 Ioan 1:15 Dar sper să te văd în curând şi vom vorbi faţă în faţă. Pace ţie. Te salută prietenii [noştri]. Salută prietenii pe nume.(Romanian) 3 John 1:15 속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라 (Korean) 3 John 1:15 แต่ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบท่านในเร็วๆนี้ และจะได้พูดกันเฉพาะหน้า ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน บรรดาสหายของเราฝากความระลึกถึงมายังท่าน ขอฝากความระลึกถึงมายังบรรดาสหายโดยเรียงตัวเป็นลำดับไป (Thai) 3 John 1:15 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901) 3 John 1:15 --(Finnish) 3Jn 1:15 а надявам се скоро да те видя, и ще разговорим уста с уста. Мир на тебе. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.(Bulgarian) 3 John 1:15 --(Indonesian) 3Jn 1:15 Tout zanmi ou yo voye bonjou pou ou. Di chak zanmi m' yo yon bonjou apa pou mwen.(Creole-HT) 3 John 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva-1560) 3 John 1:15 Bet es ceru drīz tevi redzēt, tad mēs muti pret muti runāsim. Miers lai ir ar tevi. Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus, katru vārdā.(Latvian) 3Jn 1:15 por shpresoj të të shoh së shpejti dhe do të flasim gojarisht. Paqja me ty. Të përshëndesin miqtë. Përshëndeti miqtë një për një.(Albanian) 3 John 1:15 (Tagalog-PH) 3 John 1:15 --(Maori-NZ) 3 John 1:15 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth. (Coverdale-1535) 3 John 1:15 Pozdrów i ty przyjaciół z imienia.(Polish) III John 1:15 Békesség néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint. (Hungarian) 3Jn 1:15 Damai sejahtera menyertai engkau! Salam dari sahabat-sahabatmu. Sampaikanlah salamku kepada sahabat-sahabat satu per satu.(Malay) 3Jn 1:15 (III Jn 1:15) 願 你 平 安 。 眾 位 朋 友 都 問 你 安 。 請 你 替 我 按 著 姓 名 問 眾 位 朋 友 安 。 ](CN-cuvt) 3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin-405AD) [ (III John 1:15) Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména. ](Czech) 3 Івана 1:14 але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.(Ukranian) ======= Jude 1:1 ============ Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(NASB-1995) Jud 1:1 耶 稣 基 督 的 仆 人 , 雅 各 的 弟 兄 犹 大 , 写 信 给 那 被 召 、 在 父 神 里 蒙 爱 、 为 耶 稣 基 督 保 守 的 人 。(CN-cuvs) Judas 1:1 Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados por Dios el Padre y preservados en Jesucristo:(Spanish) Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(nkjv) Jude 1:1 ¶ Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:(F) (Hebrew) יְהוּדָה עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲחִי יַעֲקֹב אֶל־הַמְקֹרָאִים בֵּאלֹהִים הָאָב וַאֲהוּבִים נְצוּרֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Jude Иуда 1:1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:(RU) Judas 1:1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, para aqueles [que foram] chamados, santificados por Deus Pai, e guardados por Jesus Cristo.(Portuguese) Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(Luther-1545) Judas 1:1 Judas, een dienstknecht van Jezus Christus, en broeder van Jakobus, aan de geroepenen, die door God den Vader geheiligd zijn, en door Jezus Christus bewaard:(Dutch) (Arabic) ﺍﺫﻮﻬﻳ 1:1 يهوذا عبد يسوع المسيح واخو يعقوب الى المدعوين المقدسين في الله الآب والمحفوظين ليسوع المسيح यहूदा 1:1 ¶ यहूदा की ओर से जो यीशु मसीह का दास और याकूब का भाई है, उन बुलाए हुओं के नाम जो परमेश्वर पिता में प्रिय और यीशु मसीह के लिये सुरक्षित हैं। (Hindi) Giuda 1:1 GIUDA, servitore di Gesù Cristo, e fratello di Giacomo, a’ chiamati, santificati in Dio Padre, e conservati in Cristo Gesù;(Italian) Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς· (Nestle-Aland) Jud 1:1 Judas, Jesu Kriti Tjener og Broder til Jakob, til de kaldede, som ere elskede i Gud Fader og bevarede for Jesus Kristus:(Danish-1933) Jude 1:1 یهودا، غلام عیسی مسیح و برادر یعقوب، به خواندهشدگانی که در خدای پدر، حبیب و برای عیسی مسیح محفوظ میباشید.(Persian) ユダの手紙 1:1 ¶ イエス・キリストの僕またヤコブの兄弟であるユダから、父なる神に愛され、イエス・キリストに守られている召された人々へ。 (JP) Jude 1:1 Giu-đe, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ và em Gia-cơ, đạt cho những kẻ đã được kêu gọi, được Ðức Chúa Trời, là Cha yêu thương, và được Ðức Chúa Jêsus Christ giữ gìn:(VN) Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:(KJV-1611) Jud 1:1 Judas, Jesu Kristi tjänare och Jakobs broder, hälsar de kallade, dem som äro upptagna i Guds, Faderns, kärlek och bevarade åt Jesus Kristus.(Swedish-1917) Iuda 1:1 ¶ Iuda, rob al lui Isus Cristos şi frate al lui Iacov, celor ce sunt sfinţiţi prin Dumnezeu Tatăl şi păstraţi în Isus Cristos [şi] chemaţi:(Romanian) Jude 1:1 예수 그리스도의 종이요 야고보의 형제인 유다는 부르심을 입은 자 곧 하나님 아버지 안에서 사랑을 얻고 예수 그리스도를 위하여 지키심을 입은 자들에게 편지하노라 (Korean) Jude 1:1 ยูดาส ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ และเป็นน้องชายของยากอบ เรียน คนทั้งหลายที่ทรงชำระตั้งไว้ให้บริสุทธิ์โดยพระเจ้าพระบิดา และทรงคุ้มครองรักษาไว้ในพระเยซูคริสต์ และทรงเรียกไว้แล้ว (Thai) Jude 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(ASV-1901) Jude 1:1 Juudas, Jesuksen Kristuksen palvelia, mutta Jakobin veli, niille kutsutuille, jotka Isässä Jumalassa pyhitetyt ovat ja Jesuksessa Kristuksessa vapahdetut:(Finnish) Jud 1:1 Юда, слуга Исус Христов, и брат Яковов, до призваните, възлюбени от Бога Отца и пазени в Исуса Христа:(Bulgarian) Jude 1:1 Dari Yudas, hamba Yesus Kristus dan saudara Yakobus, kepada mereka, yang terpanggil, yang dikasihi dalam Allah Bapa, dan yang dipelihara untuk Yesus Kristus.(Indonesian) Jud 1:1 Mwen menm Jid, sèvitè Jezikri, frè Jak la, m'ap ekri nou lèt sa a, nou tout Bondye rele, nou menm k'ap viv ansanm nan renmen Bondye Papa a ak anba proteksyon Jezikri.(Creole-HT) Jude 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva-1560) Jude 1:1 Jūda, Jēzus Kristus kalps un Jēkaba brālis, tiem aicinātiem, kas iekš Dieva Tā Tēva svētīti un iekš Jēzus Kristus pasargāti.(Latvian) Jud 1:1 Juda, shërbëtor i Jezu Krishtit dhe vëllai i Jakobit, të thirrurve që u shenjtëruan në Perëndinë Atë dhe të ruajtur në Jezu Krisht:(Albanian) Jude 1:1 ¶ Si Judas, na alipin ni Jesucristo, at kapatid ni Santiago, sa mga tinawag, na minamahal sa Dios Ama, at iniingatang para kay Jesucristo:(Tagalog-PH) Jude 1:1 ¶ Na Hura, he pononga na Ihu Karaiti, he teina no Hemi, ki te hunga kua oti te whakatapu e te Atua Matua, he mea tiaki i roto i a Ihu Karaiti, he hunga karanga:(Maori-NZ) Jude 1:1 Ivdas the seruaunt of Iesus Christ, the brother off Iames. To the which are called, and sanctified in God the father, and preserued in Iesu Christ. (Coverdale-1535) Jude 1:1 Judas, sługa Jezusa Chrystusa a brat Jakóba, od Boga Ojca poświęconym i w Jezusie Chrystusie zachowanym i powołanym:(Polish) Júdás 1:1 Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:(Hungarian) Jud 1:1 Dari Yudas, hamba Yesus Kristus dan saudara Yakobus, kepada mereka, yang terpanggil, yang dikasihi dalam Allah Bapa, dan yang dipelihara untuk Yesus Kristus.(Malay) Jud 1:1 耶 穌 基 督 的 僕 人 , 雅 各 的 弟 兄 猶 大 , 寫 信 給 那 被 召 、 在 父 神 裡 蒙 愛 、 為 耶 穌 基 督 保 守 的 人 。(CN-cuvt) Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(Latin-405AD) Jude 1:1 Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným v Bohu Otci, a Kristu Ježíši zachovaným a k němu povolaným:(Czech) Юда 1:1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |