Today's Date: ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995) Luk 24:1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,(CN-cuvs) Lucas 24:1 Y el primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras [mujeres] con ellas.(Spanish) Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(nkjv) Luc 24:1 ¶ Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(F) (Hebrew) וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת טֶרֶם יִבָּקַע הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת־הַבְּשָׂמִים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן עוֹד אֲחֵרוֹת׃ א Luke От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;(RU) Lucas 24:1 E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.(Portuguese) Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(Luther-1545) Lukas 24:1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:1 ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس. लूका 24:1 ¶ परन्तु सप्ताह के पहले दिन बड़े भोर को वे उन सुगन्धित वस्तुओं को जो उन्होंने तैयार की थी, लेकर कब्र पर आईं। (Hindi) Luca 24:1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.(Italian) Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. (Nestle-Aland) Luk 24:1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.(Danish-1933) Luke 24:1 پس در روز اول هفته، هنگام سپیدهصبح، حنوطی را که درست کرده بودند با خود برداشته، به سر قبر آمدند و بعضی دیگران همراه ایشان.(Persian) ルカの福音書 24:1 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。 (JP) Luke 24:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.(VN) Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV-1611) Luk 24:1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.(Swedish-1917) Luca 24:1 Iar în prima [zi] a săptămânii, foarte devreme dimineața, au venit la mormânt, aducând miresmele pe care le pregătiseră și pe alte [femei] împreună cu ele.(Romanian) Luke 24:1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 (Korean) Luke 24:1 แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา (Thai) Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(ASV-1901) Luke 24:1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,(Finnish) Luk 24:1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.(Bulgarian) Luke 24:1 tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.(Indonesian) Luk 24:1 Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.(Creole-HT) Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva-1560) Luke 24:1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, sievas nāca pie kapa un nesa svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.(Latvian) Luk 24:1 Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur.(Albanian) Luke 24:1 Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda.(Tagalog-PH) Luke 24:1 ¶ Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.(Maori-NZ) Luke 24:1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the. (Coverdale-1535) Luke 24:1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;(Polish) Lukács 24:1 A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.(Hungarian) Luk 24:1 tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka.(Malay) Luk 24:1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,(CN-cuvt) Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(Latin-405AD) Luke 24:1 První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.(Czech) Луки. 24:1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,(Ukranian) ======= Luke 24:2 ============ Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,(NASB-1995) Luk 24:2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 ,(CN-cuvs) Lucas 24:2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro.(Spanish) Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb.(nkjv) Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(F) (Hebrew) וְהִנֵּה מָצְאוּ אֶת־הָאֶבֶן גְּלוּלָה מִן־הַקָּבֶר׃ ב Luke От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба.(RU) Lucas 24:2 E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.(Portuguese) Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(Luther-1545) Lukas 24:2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر. लूका 24:2 और उन्होंने पत्थर को कब्र पर से लुढ़का हुआ पाया, (Hindi) Luca 24:2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.(Italian) Luk 24:2 εὖρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, (Nestle-Aland) Luk 24:2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.(Danish-1933) Luke 24:2 و سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند.(Persian) ルカの福音書 24:2 ところが、石が墓からころがしてあるので、 (JP) Luke 24:2 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;(VN) Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.(KJV-1611) Luk 24:2 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.(Swedish-1917) Luca 24:2 Și au găsit piatra rostogolită de la mormânt.(Romanian) Luke 24:2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고 (Korean) Luke 24:2 เขาเหล่านั้นเห็นก้อนหินกลิ้งออกพ้นจากปากอุโมงค์แล้ว (Thai) Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(ASV-1901) Luke 24:2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,(Finnish) Luk 24:2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.(Bulgarian) Luke 24:2 Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu,(Indonesian) Luk 24:2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.(Creole-HT) Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,(Geneva-1560) Luke 24:2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,(Latvian) Luk 24:2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.(Albanian) Luke 24:2 At nasumpungan nilang naigulong na ang bato mula sa libingan.(Tagalog-PH) Luke 24:2 A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.(Maori-NZ) Luke 24:2 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre, (Coverdale-1535) Luke 24:2 I znalazły kamień odwalony od grobu.(Polish) Lukács 24:2 És a követ a sírról elhengerítve találák.(Hungarian) Luk 24:2 Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu,(Malay) Luk 24:2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,(CN-cuvt) Luk 24:2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.(Latin-405AD) Luke 24:2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.(Czech) Луки. 24:2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.(Ukranian) ======= Luke 24:3 ============ Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(NASB-1995) Luk 24:3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。(CN-cuvs) Lucas 24:3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.(Spanish) Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.(nkjv) Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(F) (Hebrew) וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹכוֹ אַךְ אֶת־גּוּפַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לֹא מָצָאוּ׃ ג Luke От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.(RU) Lucas 24:3 E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.(Portuguese) Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(Luther-1545) Lukas 24:3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع. लूका 24:3 और भीतर जाकर प्रभु यीशु का शव न पाया। (Hindi) Luca 24:3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.(Italian) Luk 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὖρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Luk 24:3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.(Danish-1933) Luke 24:3 چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند.(Persian) ルカの福音書 24:3 中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。 (JP) Luke 24:3 nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(KJV-1611) Luk 24:3 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.(Swedish-1917) Luca 24:3 Și au intrat și nu au găsit trupul Domnului Isus.(Romanian) Luke 24:3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라 (Korean) Luke 24:3 และเมื่อเข้าไปมิได้เห็นพระศพของพระเยซูเจ้า (Thai) Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(ASV-1901) Luke 24:3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.(Finnish) Luk 24:3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.(Bulgarian) Luke 24:3 dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.(Indonesian) Luk 24:3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.(Creole-HT) Luke 24:3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.(Geneva-1560) Luke 24:3 Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.(Latvian) Luk 24:3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.(Albanian) Luke 24:3 At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus.(Tagalog-PH) Luke 24:3 A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.(Maori-NZ) Luke 24:3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu. (Coverdale-1535) Luke 24:3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.(Polish) Lukács 24:3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.(Hungarian) Luk 24:3 dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus.(Malay) Luk 24:3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。(CN-cuvt) Luk 24:3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.(Latin-405AD) Luke 24:3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.(Czech) Луки. 24:3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.(Ukranian) ======= Luke 24:4 ============ Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;(NASB-1995) Luk 24:4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。(CN-cuvs) Lucas 24:4 Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;(Spanish) Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.(nkjv) Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נָבֹכוּ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים בִּבְרַק זֹהַר בִּגְדֵיהֶם נִצָּבִים עֲלֵיהֶן׃ ד Luke От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.(RU) Lucas 24:4 E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.(Portuguese) Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(Luther-1545) Lukas 24:4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة. लूका 24:4 जब वे इस बात से भौचक्की हो रही थीं तब, दो पुरुष झलकते वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए। (Hindi) Luca 24:4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.(Italian) Luk 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. (Nestle-Aland) Luk 24:4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.(Danish-1933) Luke 24:4 و واقع شد هنگامی که ایشان از اینامر متحیر بودند که ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند.(Persian) ルカの福音書 24:4 そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。 (JP) Luke 24:4 Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.(VN) Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:(KJV-1611) Luk 24:4 När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.(Swedish-1917) Luca 24:4 Și s-a întâmplat, pe când erau ele foarte derutate despre aceasta, iată, doi bărbați au stat în picioare lângă ele în haine strălucitoare;(Romanian) Luke 24:4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 (Korean) Luke 24:4 ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว (Thai) Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(ASV-1901) Luke 24:4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.(Finnish) Luk 24:4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.(Bulgarian) Luke 24:4 Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.(Indonesian) Luk 24:4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.(Creole-HT) Luke 24:4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.(Geneva-1560) Luke 24:4 Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.(Latvian) Luk 24:4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.(Albanian) Luke 24:4 At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:(Tagalog-PH) Luke 24:4 Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.(Maori-NZ) Luke 24:4 And it happened as they were amased therat, beholde, there stode by them two men in shyninge garmentes. (Coverdale-1535) Luke 24:4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.(Polish) Lukács 24:4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:(Hungarian) Luk 24:4 Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.(Malay) Luk 24:4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。(CN-cuvt) Luk 24:4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.(Latin-405AD) Luke 24:4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.(Czech) Луки. 24:4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.(Ukranian) ======= Luke 24:5 ============ Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?(NASB-1995) Luk 24:5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 24:5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?(Spanish) Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?(nkjv) Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(F) (Hebrew) וְיִרְאָה אָחֲזָה אֹתָן וּפְנֵיהֶן שַׁחוּ אָרְצָה וְהֵם אַמְרוּ אֲלֵיהֶן לָמָּה־זֶּה תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי בֵּין הַמֵּתִים׃ ה Luke От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?(RU) Lucas 24:5 E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?(Portuguese) Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(Luther-1545) Lukas 24:5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات. लूका 24:5 जब वे डर गईं, और धरती की ओर मुँह झुकाए रहीं; तो उन्होंने उनसे कहा, “तुम जीविते को मरे हुओं में क्यों ढूँढ़ती हो? (Hindi) Luca 24:5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?(Italian) Luk 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Nestle-Aland) Luk 24:5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?(Danish-1933) Luke 24:5 و چون ترسان شده، سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند، به ایشان گفتند، چرا زنده را از میان مردگان میطلبید؟(Persian) ルカの福音書 24:5 女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。 (JP) Luke 24:5 Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?(VN) Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(KJV-1611) Luk 24:5 Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?(Swedish-1917) Luca 24:5 Și pe când li s-a făcut teamă și [și]-au plecat fețele la pământ, le-au spus: De ce căutați pe cel viu între cei morți?(Romanian) Luke 24:5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ? (Korean) Luke 24:5 ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า "พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า (Thai) Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(ASV-1901) Luke 24:5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?(Finnish) Luk 24:5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?(Bulgarian) Luke 24:5 Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati?(Indonesian) Luk 24:5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?(Creole-HT) Luke 24:5 And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?(Geneva-1560) Luke 24:5 Un kad tās pārbijušās galvu nolieca, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat dzīvo pie mirušiem?(Latvian) Luk 24:5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: “Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?(Albanian) Luke 24:5 At nang sila'y nangatatakot at nangakatungo ang kanilang mga mukha sa lupa ay sinabi nila sa kanila, Bakit hinahanap ninyo ang buhay sa gitna ng mga patay?(Tagalog-PH) Luke 24:5 Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?(Maori-NZ) Luke 24:5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed? (Coverdale-1535) Luke 24:5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?(Polish) Lukács 24:5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?(Hungarian) Luk 24:5 Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati?(Malay) Luk 24:5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?(CN-cuvt) Luk 24:5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?(Latin-405AD) Luke 24:5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?(Czech) Луки. 24:5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?(Ukranian) ======= Luke 24:6 ============ Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,(NASB-1995) Luk 24:6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,(CN-cuvs) Lucas 24:6 No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,(Spanish) Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,(nkjv) Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(F) (Hebrew) הוּא אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם מִן־הַמֵּתִים זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בַגָּלִיל לֵאמֹר׃ ו Luke От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,(RU) Lucas 24:6 Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,(Portuguese) Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(Luther-1545) Lukas 24:6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:6 ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل लूका 24:6 वह यहाँ नहीं, परन्तु जी उठा है। स्मरण करो कि उसने गलील में रहते हुए तुम से कहा था, (Hindi) Luca 24:6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;(Italian) Luk 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ, (Nestle-Aland) Luk 24:6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Gal læa, og sagde,(Danish-1933) Luke 24:6 در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شما را خبر داده،(Persian) ルカの福音書 24:6 そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。 (JP) Luke 24:6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,(VN) Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(KJV-1611) Luk 24:6 Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Gal leen, huru han sade:(Swedish-1917) Luca 24:6 Nu este aici, ci a înviat; amintiți-vă cum v-a vorbit fiind încă în Galileea,(Romanian) Luke 24:6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 ! (Korean) Luke 24:6 พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี (Thai) Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(ASV-1901) Luke 24:6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,(Finnish) Luk 24:6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,(Bulgarian) Luke 24:6 Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea,(Indonesian) Luk 24:6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:(Creole-HT) Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,(Geneva-1560) Luke 24:6 Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,(Latvian) Luk 24:6 Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,(Albanian) Luke 24:6 Wala siya rito, datapuwa't nagbangon: alalahanin ninyo ang salita niya sa inyo nang siya'y nasa Galilea pa,(Tagalog-PH) Luke 24:6 Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,(Maori-NZ) Luke 24:6 He is not here. He is rysen vp. Remembre, how yt he tolde you wha he was yet in Galile, (Coverdale-1535) Luke 24:6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,(Polish) Lukács 24:6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,(Hungarian) Luk 24:6 Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Gal lea,(Malay) Luk 24:6 他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,(CN-cuvt) Luk 24:6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,(Latin-405AD) Luke 24:6 Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,(Czech) Луки. 24:6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.(Ukranian) ======= Luke 24:7 ============ Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(NASB-1995) Luk 24:7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。(CN-cuvs) Lucas 24:7 diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.(Spanish) Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' "(nkjv) Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(F) (Hebrew) כִּי נָכוֹן לְבֶן־הָאָדָם לְהִנָּתֵן בִּידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבָיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ ז Luke От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.(RU) Lucas 24:7 Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.(Portuguese) Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) Lukas 24:7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:7 قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم. लूका 24:7 ‘अवश्य है, कि मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ में पकड़वाया जाए, और क्रूस पर चढ़ाया जाए, और तीसरे दिन जी उठे’।” (Hindi) Luca 24:7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.(Italian) Luk 24:7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. (Nestle-Aland) Luk 24:7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."(Danish-1933) Luke 24:7 گفت، ضروری است که پسر انسان به دست مردم گناهکار تسلیم شده، مصلوب گردد و روز سوم برخیزد.(Persian) ルカの福音書 24:7 すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。 (JP) Luke 24:7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(KJV-1611) Luk 24:7 'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»(Swedish-1917) Luca 24:7 Spunând: Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși și să fie crucificat și a treia zi să învie.(Romanian) Luke 24:7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대 (Korean) Luke 24:7 ว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่'" (Thai) Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(ASV-1901) Luke 24:7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.(Finnish) Luk 24:7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.(Bulgarian) Luke 24:7 yaitu bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."(Indonesian) Luk 24:7 Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò.(Creole-HT) Luke 24:7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.(Geneva-1560) Luke 24:7 Sacīdams: ‹Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.›”(Latvian) Luk 24:7 duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë.”(Albanian) Luke 24:7 Na sinasabi, Kinakailangan na ang Anak ng tao ay ibigay sa mga kamay ng mga taong makasalanan, at ipako sa krus, at magbangong muli sa ikatlong araw.(Tagalog-PH) Luke 24:7 Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.(Maori-NZ) Luke 24:7 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. (Coverdale-1535) Luke 24:7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.(Polish) Lukács 24:7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.(Hungarian) Luk 24:7 yaitu bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga."(Malay) Luk 24:7 說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。(CN-cuvt) Luk 24:7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.(Latin-405AD) Luke 24:7 Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.(Czech) Луки. 24:7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.(Ukranian) ======= Luke 24:8 ============ Luk 24:8 And they remembered His words,(NASB-1995) Luk 24:8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,(CN-cuvs) Lucas 24:8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.(Spanish) Luk 24:8 And they remembered His words.(nkjv) Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(F) (Hebrew) אָז זָכְרוּ אֶת־דְּבָרָיו׃ ח Luke От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его;(RU) Lucas 24:8 E se lembraram das palavras dele.(Portuguese) Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(Luther-1545) Lukas 24:8 En zij werden indachtig Zijner woorden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:8 فتذكرن كلامه. लूका 24:8 तब उसकी बातें उनको स्मरण आईं, (Hindi) Luca 24:8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.(Italian) Luk 24:8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 24:8 Og de kom hans Ord i Hu.(Danish-1933) Luke 24:8 پس سخنان او را بهخاطر آوردند.(Persian) ルカの福音書 24:8 そこで女たちはその言葉を思い出し、 (JP) Luke 24:8 Họ bèn nhớ lại những lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.(VN) Luk 24:8 And they remembered his words,(KJV-1611) Luk 24:8 Då kommo de ihåg hans ord.(Swedish-1917) Luca 24:8 Și ele și-au amintit cuvintele lui.(Romanian) Luke 24:8 저희가 예수의 말씀을 기억하고 (Korean) Luke 24:8 เขาจึงระลึกถึงพระดำรัสของพระองค์ได้ (Thai) Luke 24:8 And they remembered his words,(ASV-1901) Luke 24:8 Ja he muistivat hänen sanansa,(Finnish) Luk 24:8 И спомниха си думите му.(Bulgarian) Luke 24:8 Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu.(Indonesian) Luk 24:8 Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo.(Creole-HT) Luke 24:8 And they remembred his wordes,(Geneva-1560) Luke 24:8 Un tās pieminēja Viņa vārdus.(Latvian) Luk 24:8 Dhe ato kujtonin fjalët e tij.(Albanian) Luke 24:8 At naalaala nila ang kaniyang mga salita,(Tagalog-PH) Luke 24:8 Na ka mahara ratou ki ana kupu;(Maori-NZ) Luke 24:8 And they remebred his wordes, (Coverdale-1535) Luke 24:8 I wspomniały na słowa jego.(Polish) Lukács 24:8 Megemlékezének azért az õ szavairól.(Hungarian) Luk 24:8 Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu.(Malay) Luk 24:8 他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,(CN-cuvt) Luk 24:8 Et recordatæ sunt verborum ejus.(Latin-405AD) Luke 24:8 I rozpomenuly se na slova jeho.(Czech) Луки. 24:8 І згадали вони ті слова Його!(Ukranian) ======= Luke 24:9 ============ Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.(NASB-1995) Luk 24:9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 馀 的 人 。(CN-cuvs) Lucas 24:9 Y regresando del sepulcro, dijeron todas estas cosas a los once, y a todos los demás.(Spanish) Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.(nkjv) Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(F) (Hebrew) שָׁבוּ מִן־הַקֶּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְאַחַד הֶעָשָׂר וּלְכָל־זוּלָתָם׃ ט Luke От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.(RU) Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.(Portuguese) Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(Luther-1545) Lukas 24:9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:9 ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله. लूका 24:9 और कब्र से लौटकर उन्होंने उन ग्यारहों को, और अन्य सब को, ये सब बातें कह सुनाई। (Hindi) Luca 24:9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.(Italian) Luk 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. (Nestle-Aland) Luk 24:9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.(Danish-1933) Luke 24:9 و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را از همهٔ این امور مطلع ساختند.(Persian) ルカの福音書 24:9 墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。 (JP) Luke 24:9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.(VN) Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.(KJV-1611) Luk 24:9 Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --(Swedish-1917) Luca 24:9 Și s-au întors de la mormânt și au povestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.(Romanian) Luke 24:9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니 (Korean) Luke 24:9 และกลับไปจากอุโมงค์ แล้วบอกเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นแก่สาวกสิบเอ็ดคน และคนอื่นๆทั้งหมดด้วย (Thai) Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(ASV-1901) Luke 24:9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.(Finnish) Luk 24:9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.(Bulgarian) Luke 24:9 Dan setelah mereka kembali dari kubur, mereka menceriterakan semuanya itu kepada kesebelas murid dan kepada semua saudara yang lain.(Indonesian) Luk 24:9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.(Creole-HT) Luke 24:9 And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.(Geneva-1560) Luke 24:9 Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.(Latvian) Luk 24:9 kur u kthyen nga varri, ato ua treguan të gjitha këto gjëra të njëmbëdhjetëve dhe gjithë të tjerëve.(Albanian) Luke 24:9 At nagsibalik mula sa libingan, at ibinalita ang lahat ng mga bagay na ito sa labingisa, at sa lahat ng mga iba pa.(Tagalog-PH) Luke 24:9 A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.(Maori-NZ) Luke 24:9 and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other. (Coverdale-1535) Luke 24:9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.(Polish) Lukács 24:9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.(Hungarian) Luk 24:9 Dan setelah mereka kembali dari kubur, mereka menceriterakan semuanya itu kepada kesebelas murid dan kepada semua saudara yang lain.(Malay) Luk 24:9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。(CN-cuvt) Luk 24:9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.(Latin-405AD) Luke 24:9 A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.(Czech) Луки. 24:9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.(Ukranian) ======= Luke 24:10 ============ Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.(NASB-1995) Luk 24:10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。(CN-cuvs) Lucas 24:10 Eran María Magdalena, y Juana, y María la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.(Spanish) Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.(nkjv) Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה הֵן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־הַשְּׁלִיחִים מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְעוֹד נָשִׁים אֲחֵרוֹת עִמָּהֶן׃ י Luke От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.(RU) Lucas 24:10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.(Portuguese) Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(Luther-1545) Lukas 24:10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:10 وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل. लूका 24:10 जिन्होंने प्रेरितों से ये बातें कहीं, वे मरियम मगदलीनी और योअन्ना और याकूब की माता मरियम और उनके साथ की अन्य स्त्रियाँ भी थीं। (Hindi) Luca 24:10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.(Italian) Luk 24:10 ἦσαν δὲ ἡ μαγδαληνὴ μαρία καὶ ἰωάννα καὶ μαρία ἡ ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. (Nestle-Aland) Luk 24:10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.(Danish-1933) Luke 24:10 و مریم مجدلیه و یونا و مریم مادر یعقوب و دیگر رفقای ایشان بودند که رسولان را از این چیزها مطلع ساختند.(Persian) ルカの福音書 24:10 この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。 (JP) Luke 24:10 Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.(VN) Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.(KJV-1611) Luk 24:10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.(Swedish-1917) Luca 24:10 Și erau Maria Magdalena, și Ioana, și Maria, [mama] lui Iacov, și celelalte [rămase] cu ele, care au spus acestea apostolilor.(Romanian) Luke 24:10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라) (Korean) Luke 24:10 ผู้ที่ได้บอกเหตุการณ์นั้นแก่อัครสาวก คือมารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และหญิงอื่นๆที่อยู่กับเขา (Thai) Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(ASV-1901) Luke 24:10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.(Finnish) Luk 24:10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.(Bulgarian) Luke 24:10 Perempuan-perempuan itu ialah Maria dari Magdala, dan Yohana, dan Maria ibu Yakobus. Dan perempuan-perempuan lain juga yang bersama-sama dengan mereka memberitahukannya kepada rasul-rasul.(Indonesian) Luk 24:10 Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la.(Creole-HT) Luke 24:10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.(Geneva-1560) Luke 24:10 Un tur bija Marija Magdalēna un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un citas ar tām, kas apustuļiem to sacīja.(Latvian) Luk 24:10 Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.(Albanian) Luke 24:10 Sila nga'y si Maria Magdalena, si Juana, at si Mariang ina ni Santiago: at iba pang mga babaing kasama nila ang nangagbalita ng mga bagay na ito sa mga apostol.(Tagalog-PH) Luke 24:10 Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.(Maori-NZ) Luke 24:10 It was Mary Magdalene, and Iohanna, and Mary Iames, and the other with them, that tolde this vnto the Apostles. (Coverdale-1535) Luke 24:10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.(Polish) Lukács 24:10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.(Hungarian) Luk 24:10 Perempuan-perempuan itu ialah Maria dari Magdala, dan Yohana, dan Maria ibu Yakobus. Dan perempuan-perempuan lain juga yang bersama-sama dengan mereka memberitahukannya kepada rasul-rasul.(Malay) Luk 24:10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。(CN-cuvt) Luk 24:10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.(Latin-405AD) Luke 24:10 Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.(Czech) Луки. 24:10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.(Ukranian) ======= Luke 24:11 ============ Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.(NASB-1995) Luk 24:11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。(CN-cuvs) Lucas 24:11 Pero a ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creían.(Spanish) Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.(nkjv) Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(F) (Hebrew) אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיוּ בְעֵינֵיהֶם כְּדִבְרֵי־תָפֵל וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן׃ יא Luke От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.(RU) Lucas 24:11 E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.(Portuguese) Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(Luther-1545) Lukas 24:11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:11 فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. लूका 24:11 परन्तु उनकी बातें उन्हें कहानी के समान लगी और उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। (Hindi) Luca 24:11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.(Italian) Luk 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. (Nestle-Aland) Luk 24:11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.(Danish-1933) Luke 24:11 لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته، باور نکردند.(Persian) ルカの福音書 24:11 ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔 (JP) Luke 24:11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.(VN) Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.(KJV-1611) Luk 24:11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.(Swedish-1917) Luca 24:11 Și cuvintele lor li se păreau ca basme și nu le-au crezut.(Romanian) Luke 24:11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나 (Korean) Luke 24:11 ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล (Thai) Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(ASV-1901) Luke 24:11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.(Finnish) Luk 24:11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.(Bulgarian) Luke 24:11 Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.(Indonesian) Luk 24:11 Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.(Creole-HT) Luke 24:11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.(Geneva-1560) Luke 24:11 Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.(Latvian) Luk 24:11 Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.(Albanian) Luke 24:11 At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.(Tagalog-PH) Luke 24:11 A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.(Maori-NZ) Luke 24:11 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. (Coverdale-1535) Luke 24:11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.(Polish) Lukács 24:11 De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.(Hungarian) Luk 24:11 Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu.(Malay) Luk 24:11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。(CN-cuvt) Luk 24:11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.(Latin-405AD) Luke 24:11 Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.(Czech) Луки. 24:11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.(Ukranian) ======= Luke 24:12 ============ Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.(NASB-1995) Luk 24:12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。(CN-cuvs) Lucas 24:12 Entonces levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y asomándose hacia adentro, miró los lienzos puestos solos; y se fue maravillándose en sí mismo de aquello que había acontecido.(Spanish) Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.(nkjv) Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(F) (Hebrew) וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיָּרָץ אֶל־הַקֶּבֶר וַיִּשַּׁח לִרְאוֹת אֶל־תּוֹכוֹ וְלֹא־רָאָה כִי אִם־הַתַּכְרִיכִים לְבַדָּם וַיָשָׁב לְבֵיתוֹ מִשְׁתָּאֶה עַל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ יב Luke От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.(RU) Lucas 24:12 Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.(Portuguese) Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(Luther-1545) Lukas 24:12 Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:12 فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان लूका 24:12 तब पतरस उठकर कब्र पर दौड़ा गया, और झुककर केवल कपड़े पड़े देखे, और जो हुआ था, उससे अचम्भा करता हुआ, अपने घर चला गया। (Hindi) Luca 24:12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto.(Italian) Luk 24:12 ὁ δὲ πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. (Nestle-Aland) Luk 24:12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.(Danish-1933) Luke 24:12 اما پطرس برخاسته، دوان دوان به سوی قبر رفت و خمشده، کفن را تنها گذاشته دید. و از این ماجرا در عجب شده، به خانهٔ خود رفت.(Persian) ルカの福音書 24:12 ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕 (JP) Luke 24:12 Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.(VN) Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.(KJV-1611) Luk 24:12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.(Swedish-1917) Luca 24:12 Atunci Petru s-a sculat și a alergat la mormânt; și, aplecându-se, a văzut fășiile de pânză de in întinse la o parte și a plecat, minunându-se în el însuși de ceea ce se întâmplase.(Romanian) Luke 24:12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라 (Korean) Luke 24:12 แต่เปโตรลุกขึ้นวิ่งไปถึงอุโมงค์ ก้มลงมองดูก็เห็นแต่ผ้าป่านวางอยู่ต่างหาก แล้วกลับไปคิดพิศวงถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น (Thai) Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(ASV-1901) Luke 24:12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.(Finnish) Luk 24:12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.(Bulgarian) Luke 24:12 Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi.(Indonesian) Luk 24:12 Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a.(Creole-HT) Luke 24:12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, & looked in, & saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.(Geneva-1560) Luke 24:12 Un Pēteris cēlās, tecēja pie kapa un locīdamies paskatījās un redzēja autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.(Latvian) Luk 24:12 Megjithatë Pjetri u çua, vrapoi te varri, u përkul dhe nuk pa tjetër përveç çarçafëve që dergjeshin vetëm; pastaj u largua, i mrekulluar me veten e tij për sa kishte ndodhur.(Albanian) Luke 24:12 Datapuwa't nagtindig si Pedro, at tumakbo sa libingan; at nang siya'y tumungo pagtingin niya sa loob, ay nakita niya ang mga kayong lino na nangasa isang tabi; at umuwi siya sa kaniyang bahay na nanggigilalas sa nangyaring yaon.(Tagalog-PH) Luke 24:12 Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.(Maori-NZ) Luke 24:12 But Peter arose, and ranne to the sepulcre, and stouped in, and sawe the lynnen clothes layed by them selues, and departed. And he wondred within himself at that which had happened. (Coverdale-1535) Luke 24:12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.(Polish) Lukács 24:12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.(Hungarian) Luk 24:12 Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi.(Malay) Luk 24:12 彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。(CN-cuvt) Luk 24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.~(Latin-405AD) Luke 24:12 Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.(Czech) Луки. 24:12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...(Ukranian) ======= Luke 24:13 ============ Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.(NASB-1995) Luk 24:13 正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。(CN-cuvs) Lucas 24:13 Y he aquí, el mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba [como] a sesenta estadios de Jerusalén.(Spanish) Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.(nkjv) Luc 24:13 ¶ Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(F) (Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא הָלְכוּ שְׁנַיִם מֵהֶם אֶל־הַכְּפָר הַנִּקְרָא עַמָּאוּס הַרְחֵק כְּשִׁישִּׁים מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ יג Luke От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;(RU) Lucas 24:13 E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.(Portuguese) Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(Luther-1545) Lukas 24:13 En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadien van Jeruzalem was, welks naam was Emmaus;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:13 واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس. लूका 24:13 ¶ उसी दिन उनमें से दो जन इम्माऊस नामक एक गाँव को जा रहे थे, जो यरूशलेम से कोई सात मील की दूरी पर था। (Hindi) Luca 24:13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.(Italian) Luk 24:13 καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ἐμμαοῦς, (Nestle-Aland) Luk 24:13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jer salem, dens Navn var Emmaus.(Danish-1933) Luke 24:13 و اینک، در همان روز دو نفر از ایشان میرفتند به سوی قریهای که از اورشلیم به مسافتِ شصت تیر پرتاب دور بود و عموآس نام داشت.(Persian) ルカの福音書 24:13 この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、 (JP) Luke 24:13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;(VN) Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.(KJV-1611) Luk 24:13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jer salem.(Swedish-1917) Luca 24:13 ¶ Și iată, doi dintre ei mergeau în aceeași zi spre un sat numit Emaus, care era[ cam] [la] șaizeci de stadii de la Ierusalim.(Romanian) Luke 24:13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서 (Korean) Luke 24:13 ดูเถิด วันนั้นเองมีสาวกสองคนไปยังหมู่บ้านชื่อเอมมาอูส ไกลจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณสิบเอ็ดกิโลเมตร (Thai) Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(ASV-1901) Luke 24:13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,(Finnish) Luk 24:13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии*(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.(Bulgarian) Luke 24:13 Pada hari itu juga dua orang dari murid-murid Yesus pergi ke sebuah kampung bernama Emaus, yang terletak kira-kira tujuh mil jauhnya dari Yerusalem,(Indonesian) Luk 24:13 Menm jou sa a, te gen de disip ki tapral nan yon bouk yo rele Emayis. Bouk la te yon ti distans onz kilomèt konsa ak lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Luke 24:13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.(Geneva-1560) Luke 24:13 Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes sešdesmit stadijas tālu, ar vārdu Emmaūs.(Latvian) Luk 24:13 Po ate ditë, dy nga ata po shkonin drejt një fshati, me emër Emaus, gjashtëdhjetë stade larg Jeruzalemit.(Albanian) Luke 24:13 At narito, dalawa sa kanila ay naparoroon nang araw ding yaon sa isang nayong ngala'y Emaus, na may anim na pung estadio ang layo sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 24:13 ¶ Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.(Maori-NZ) Luke 24:13 And beholde, two of them wente that same daye, to a towne (which was thre score furloges from Ierusalem) whose name was called Emaus. (Coverdale-1535) Luke 24:13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.(Polish) Lukács 24:13 És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.(Hungarian) Luk 24:13 Pada hari itu juga dua orang dari murid-murid Yesus pergi ke sebuah kampung bernama Emaus, yang terletak kira-kira tujuh mil jauhnya dari Yerusalem,(Malay) Luk 24:13 正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。(CN-cuvt) Luk 24:13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.(Latin-405AD) Luke 24:13 A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.(Czech) Луки. 24:13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.(Ukranian) ======= Luke 24:14 ============ Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.(NASB-1995) Luk 24:14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。(CN-cuvs) Lucas 24:14 Y conversaban entre sí de todas estas cosas que habían acontecido.(Spanish) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(nkjv) Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(F) (Hebrew) וְהֵמָּה נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כָּל־הַקֹרֹת הָאֵלֶּה׃ יד Luke От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.(RU) Lucas 24:14 E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.(Portuguese) Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(Luther-1545) Lukas 24:14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. लूका 24:14 और वे इन सब बातों पर जो हुईं थीं, आपस में बातचीत करते जा रहे थे। (Hindi) Luca 24:14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.(Italian) Luk 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. (Nestle-Aland) Luk 24:14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.(Danish-1933) Luke 24:14 و با یکدیگر از تمام این وقایع گفتگو میکردند.(Persian) ルカの福音書 24:14 このいっさいの出来事について互に語り合っていた。 (JP) Luke 24:14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.(VN) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(KJV-1611) Luk 24:14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.(Swedish-1917) Luca 24:14 Și ei vorbeau între ei despre toate acestea care se petrecuseră.(Romanian) Luke 24:14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 (Korean) Luke 24:14 เขาสนทนากันถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น (Thai) Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(ASV-1901) Luke 24:14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.(Finnish) Luk 24:14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.(Bulgarian) Luke 24:14 dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang telah terjadi.(Indonesian) Luk 24:14 De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase.(Creole-HT) Luke 24:14 And they talked together of al these things that were done.(Geneva-1560) Luke 24:14 Un tie runāja savā starpā par visām lietām, kas bija notikušas.(Latvian) Luk 24:14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur.(Albanian) Luke 24:14 At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari.(Tagalog-PH) Luke 24:14 E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.(Maori-NZ) Luke 24:14 And they talked together of all these thinges yt had happened. (Coverdale-1535) Luke 24:14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.(Polish) Lukács 24:14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.(Hungarian) Luk 24:14 dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang telah terjadi.(Malay) Luk 24:14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。(CN-cuvt) Luk 24:14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.(Latin-405AD) Luke 24:14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.(Czech) Луки. 24:14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.(Ukranian) ======= Luke 24:15 ============ Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.(NASB-1995) Luk 24:15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;(CN-cuvs) Lucas 24:15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.(Spanish) Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.(nkjv) Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(F) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁאֲלוּ וְחָקְרוּ בַּדָּבָר וַיִּגַּשׁ גַּם־יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם׃ טו Luke От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.(RU) Lucas 24:15 E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.(Portuguese) Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(Luther-1545) Lukas 24:15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. लूका 24:15 और जब वे आपस में बातचीत और पूछ-ताछ कर रहे थे, तो यीशु आप पास आकर उनके साथ हो लिया। (Hindi) Luca 24:15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.(Italian) Luk 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Luk 24:15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.(Danish-1933) Luke 24:15 و چون ایشان در مکالمه و مباحثه میبودند، ناگاه خودِ عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد.(Persian) ルカの福音書 24:15 語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。 (JP) Luke 24:15 Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.(VN) Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.(KJV-1611) Luk 24:15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.(Swedish-1917) Luca 24:15 Și s-a întâmplat că, în timp ce ei vorbeau îndeaproape și se întrebau, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.(Romanian) Luke 24:15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나 (Korean) Luke 24:15 และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา (Thai) Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(ASV-1901) Luke 24:15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.(Finnish) Luk 24:15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;(Bulgarian) Luke 24:15 Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.(Indonesian) Luk 24:15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.(Creole-HT) Luke 24:15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.(Geneva-1560) Luke 24:15 Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.(Latvian) Luk 24:15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.(Albanian) Luke 24:15 At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 24:15 A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.(Maori-NZ) Luke 24:15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. (Coverdale-1535) Luke 24:15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.(Polish) Lukács 24:15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.(Hungarian) Luk 24:15 Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka.(Malay) Luk 24:15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;(CN-cuvt) Luk 24:15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:(Latin-405AD) Luke 24:15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.(Czech) Луки. 24:15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.(Ukranian) ======= Luke 24:16 ============ Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.(NASB-1995) Luk 24:16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。(CN-cuvs) Lucas 24:16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.(Spanish) Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him.(nkjv) Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(F) (Hebrew) וְהֵם לֹא הִכִּירֻהוּ כִּי טַחוּ עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת׃ טז Luke От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.(RU) Lucas 24:16 Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.(Portuguese) Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(Luther-1545) Lukas 24:16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. लूका 24:16 परन्तु उनकी आँखें ऐसी बन्द कर दी गईं थी, कि उसे पहचान न सके। (Hindi) Luca 24:16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.(Italian) Luk 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 24:16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.(Danish-1933) Luke 24:16 ولی چشمان ایشان بسته شد تا او را نشناسند.(Persian) ルカの福音書 24:16 しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。 (JP) Luke 24:16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.(VN) Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(KJV-1611) Luk 24:16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.(Swedish-1917) Luca 24:16 Dar ochii lor erau ținuți ca să nu îl cunoască.(Romanian) Luke 24:16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 (Korean) Luke 24:16 แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้ (Thai) Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(ASV-1901) Luke 24:16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.(Finnish) Luk 24:16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.(Bulgarian) Luke 24:16 Tetapi ada sesuatu yang menghalangi mata mereka, sehingga mereka tidak dapat mengenal Dia.(Indonesian) Luk 24:16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.(Creole-HT) Luke 24:16 But their eyes were holden, that they could not know him.(Geneva-1560) Luke 24:16 Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.(Latvian) Luk 24:16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.(Albanian) Luke 24:16 Datapuwa't sa mga mata nila'y may nakatatakip upang siya'y huwag nilang makilala.(Tagalog-PH) Luke 24:16 I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.(Maori-NZ) Luke 24:16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. (Coverdale-1535) Luke 24:16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.(Polish) Lukács 24:16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.(Hungarian) Luk 24:16 Tetapi ada sesuatu yang menghalangi mata mereka, sehingga mereka tidak dapat mengenal Dia.(Malay) Luk 24:16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。(CN-cuvt) Luk 24:16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.(Latin-405AD) Luke 24:16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.(Czech) Луки. 24:16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.(Ukranian) ======= Luke 24:17 ============ Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.(NASB-1995) Luk 24:17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。(CN-cuvs) Lucas 24:17 Y les dijo: ‹¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?›(Spanish) Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?"(nkjv) Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם מְדַבְּרִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ פֹּה עֲלֵי־אֹרַח וַיַּעַמְדוּ וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים׃ יז Luke От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?(RU) Lucas 24:17 E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?(Portuguese) Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(Luther-1545) Lukas 24:17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. लूका 24:17 उसने उनसे पूछा, “ये क्या बातें हैं, जो तुम चलते-चलते आपस में करते हो?” वे उदास से खड़े रह गए। (Hindi) Luca 24:17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?(Italian) Luk 24:17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὖτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. (Nestle-Aland) Luk 24:17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.(Danish-1933) Luke 24:17 او به ایشان گفت، چه حرفهااست که با یکدیگر میزنید و راه را به کدورت میپیمایید؟(Persian) ルカの福音書 24:17 イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。 (JP) Luke 24:17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.(VN) Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?(KJV-1611) Luk 24:17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.(Swedish-1917) Luca 24:17 Și le-a spus: Ce fel de cuvinte [sunt] acestea pe care le schimbați între voi umblând și fiind triști?(Romanian) Luke 24:17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 (Korean) Luke 24:17 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร" (Thai) Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(ASV-1901) Luke 24:17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?(Finnish) Luk 24:17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.(Bulgarian) Luke 24:17 Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram.(Indonesian) Luk 24:17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.(Creole-HT) Luke 24:17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?(Geneva-1560) Luke 24:17 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?›”(Latvian) Luk 24:17 Dhe ai u tha atyre: “Ç’janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?.”(Albanian) Luke 24:17 At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.(Tagalog-PH) Luke 24:17 Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.(Maori-NZ) Luke 24:17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad? (Coverdale-1535) Luke 24:17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?(Polish) Lukács 24:17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?(Hungarian) Luk 24:17 Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram.(Malay) Luk 24:17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。(CN-cuvt) Luk 24:17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?(Latin-405AD) Luke 24:17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?(Czech) Луки. 24:17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?(Ukranian) ======= Luke 24:18 ============ Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(NASB-1995) Luk 24:18 二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?(CN-cuvs) Lucas 24:18 Y respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú sólo un forastero en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?(Spanish) Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"(nkjv) Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(F) (Hebrew) וְאֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ קְלֵיוֹפָס עָנָה וְאָמָר הַאַתָּה הוּא לְבַדְּךָ אֹרֵחַ בִּירוּשָׁלַיִם מִבְּלִי־דַעַת אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכָהּ בַּיָּמִים הָאֵלֶּה׃ יח Luke От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?(RU) Lucas 24:18 E um [deles] , cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?(Portuguese) Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(Luther-1545) Lukas 24:18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die dezer dagen daarin geschied zijn?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. लूका 24:18 यह सुनकर, उनमें से क्लियुपास नामक एक व्यक्ति ने कहा, “क्या तू यरूशलेम में अकेला परदेशी है; जो नहीं जानता, कि इन दिनों में उसमें क्या-क्या हुआ है?” (Hindi) Luca 24:18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?(Italian) Luk 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σὺ μόνος παροικεῖς ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; (Nestle-Aland) Luk 24:18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jer salem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"(Danish-1933) Luke 24:18 یکی که کلیوپاس نام داشت در جواب وی گفت، مگر تو در اورشلیم غریب و تنها هستی و از آنچه در این ایام در اینجا واقع شد واقف نیستی؟(Persian) ルカの福音書 24:18 そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。 (JP) Luke 24:18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?(VN) Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?(KJV-1611) Luk 24:18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jer salem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»(Swedish-1917) Luca 24:18 Iar unul [dintre ei], al cărui nume era Cleopas, răspunzând, i-a zis: E[ști] tu doar un străin în Ierusalim și nu știi cele ce s-au întâmplat acolo în aceste zile?(Romanian) Luke 24:18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?' (Korean) Luke 24:18 คนหนึ่งชื่อเคลโอปัสจึงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นเพียงแต่คนต่างด้าวในกรุงเยรูซาเล็มหรือ ที่ไม่รู้เหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเป็นไปในวันเหล่านี้" (Thai) Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(ASV-1901) Luke 24:18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?(Finnish) Luk 24:18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?(Bulgarian) Luke 24:18 Seorang dari mereka, namanya Kleopas, menjawab-Nya: "Adakah Engkau satu-satunya orang asing di Yerusalem, yang tidak tahu apa yang terjadi di situ pada hari-hari belakangan ini?"(Indonesian) Luk 24:18 Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a?(Creole-HT) Luke 24:18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, & hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?(Geneva-1560) Luke 24:18 Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”(Latvian) Luk 24:18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: “Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?.”(Albanian) Luke 24:18 At isa sa kanila, na nagngangalang Cleopas, sa pagsagot ay sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y nakikipamayan lamang sa Jerusalem, at hindi nakaalam ng mga bagay na doo'y nangyari nang mga araw na ito?(Tagalog-PH) Luke 24:18 Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?(Maori-NZ) Luke 24:18 Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes? (Coverdale-1535) Luke 24:18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?(Polish) Lukács 24:18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?(Hungarian) Luk 24:18 Seorang dari mereka, namanya Kleopas, menjawab-Nya: "Adakah Engkau satu-satunya orang asing di Yerusalem, yang tidak tahu apa yang terjadi di situ pada hari-hari belakangan ini?"(Malay) Luk 24:18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?(CN-cuvt) Luk 24:18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?(Latin-405AD) Luke 24:18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?(Czech) Луки. 24:18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?(Ukranian) ======= Luke 24:19 ============ Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,(NASB-1995) Luk 24:19 耶 稣 说 : 甚 麽 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。(CN-cuvs) Lucas 24:19 Entonces Él les dijo: ‹¿Qué cosas?› Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;(Spanish) Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,(nkjv) Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הֵמָּה הַמַּעֲשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל־אֹדוֹת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה נָבִיא גִּבּוֹר חַיִל לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָל־הָעָם גַּם־בְּמַעֲשָׂיו וְגַם־בִּדְבָרָיו׃ יט Luke От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;(RU) Lucas 24:19 E ele lhes disse: Quais?E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.(Portuguese) Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(Luther-1545) Lukas 24:19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. लूका 24:19 उसने उनसे पूछा, “कौन सी बातें?” उन्होंने उससे कहा, “यीशु नासरी के विषय में जो परमेश्वर और सब लोगों के निकट काम और वचन में सामर्थी भविष्यद्वक्ता था। (Hindi) Luca 24:19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.(Italian) Luk 24:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, τὰ περὶ ἰησοῦ τοῦ ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, (Nestle-Aland) Luk 24:19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;(Danish-1933) Luke 24:19 به ایشان گفت، چه چیز است؟ گفتندش، دربارهٔ عیسی ناصری که مردی بود نبی و قادر در فعل و قول در حضور خدا و تمام قوم،(Persian) ルカの福音書 24:19 「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、 (JP) Luke 24:19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Ðức Chúa Trời và cả chúng dân;(VN) Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(KJV-1611) Luk 24:19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:(Swedish-1917) Luca 24:19 Iar el le-a spus: Care lucruri? Iar ei i-au spus: Despre Isus din Nazaret, care era profet, un bărbat puternic în faptă și cuvânt înaintea lui Dumnezeu și a tuturor oamenilor;(Romanian) Luke 24:19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘 (Korean) Luke 24:19 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "เหตุการณ์อะไร" เขาจึงตอบพระองค์ว่า "เหตุการณ์เรื่องพระเยซูชาวนาซาเร็ธ ผู้เป็นศาสดาพยากรณ์ ประกอบด้วยฤทธิ์เดชในการงานและในถ้อยคำจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งหลาย (Thai) Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(ASV-1901) Luke 24:19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.(Finnish) Luk 24:19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;(Bulgarian) Luke 24:19 Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami.(Indonesian) Luk 24:19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen.(Creole-HT) Luke 24:19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,(Geneva-1560) Luke 24:19 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kas tad?›” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,(Latvian) Luk 24:19 Dhe ai u tha atyre: “Cilat?.” Ata i thanë: “Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit.(Albanian) Luke 24:19 At sinabi niya sa kanila, Anong mga bagay? At sinabi nila sa kaniya, Ang mga bagay tungkol kay Jesus na Nazareno, na isang propetang makapangyarihan sa gawa at sa salita sa harap ng Dios at ng buong bayan:(Tagalog-PH) Luke 24:19 Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:(Maori-NZ) Luke 24:19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, (Coverdale-1535) Luke 24:19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;(Polish) Lukács 24:19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:(Hungarian) Luk 24:19 Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami.(Malay) Luk 24:19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。(CN-cuvt) Luk 24:19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:(Latin-405AD) Luke 24:19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,(Czech) Луки. 24:19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.(Ukranian) ======= Luke 24:20 ============ Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.(NASB-1995) Luk 24:20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。(CN-cuvs) Lucas 24:20 y cómo los príncipes de los sacerdotes y nuestros magistrados, le entregaron a condenación de muerte, y le crucificaron.(Spanish) Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.(nkjv) Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי כֹהֲנֵינוּ וְשָׂרֵינוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ׃ כ Luke От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.(RU) Lucas 24:20 E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.(Portuguese) Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(Luther-1545) Lukas 24:20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. लूका 24:20 और प्रधान याजकों और हमारे सरदारों ने उसे पकड़वा दिया, कि उस पर मृत्यु की आज्ञा दी जाए; और उसे क्रूस पर चढ़वाया। (Hindi) Luca 24:20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.(Italian) Luk 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 24:20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.(Danish-1933) Luke 24:20 و چگونه رؤسای کهنه و حکامِ ما او را به فتوای قتل سپردند و او را مصلوب ساختند.(Persian) ルカの福音書 24:20 祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。 (JP) Luke 24:20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.(KJV-1611) Luk 24:20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.(Swedish-1917) Luca 24:20 Și cum preoții de seamă și conducătorii noștri l-au dat să fie condamnat la moarte și l-au crucificat.(Romanian) Luke 24:20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 (Korean) Luke 24:20 และพวกปุโรหิตใหญ่กับขุนนางทั้งหลายของเรา ได้มอบพระองค์ไว้ให้ปรับโทษถึงตาย และตรึงพระองค์ที่กางเขน (Thai) Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(ASV-1901) Luke 24:20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.(Finnish) Luk 24:20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.(Bulgarian) Luke 24:20 Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menyerahkan Dia untuk dihukum mati dan mereka telah menyalibkan-Nya.(Indonesian) Luk 24:20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa.(Creole-HT) Luke 24:20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.(Geneva-1560) Luke 24:20 Kā Viņu mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.(Latvian) Luk 24:20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar.(Albanian) Luke 24:20 At kung paano ang pagkabigay sa kaniya ng mga pangulong saserdote at ng mga pinuno upang hatulan sa kamatayan, at siya'y ipako sa krus.(Tagalog-PH) Luke 24:20 Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.(Maori-NZ) Luke 24:20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. (Coverdale-1535) Luke 24:20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.(Polish) Lukács 24:20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt.(Hungarian) Luk 24:20 Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menyerahkan Dia untuk dihukum mati dan mereka telah menyalibkan-Nya.(Malay) Luk 24:20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。(CN-cuvt) Luk 24:20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:(Latin-405AD) Luke 24:20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.(Czech) Луки. 24:20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...(Ukranian) ======= Luke 24:21 ============ Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.(NASB-1995) Luk 24:21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:21 Pero nosotros esperábamos que Él era el que había de redimir a Israel, y además de todo esto, hoy es el tercer día que estas cosas acontecieron.(Spanish) Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.(nkjv) Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ חִכִּינוּ כִּי־זֶה הוּא אֲשֶׁר יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַיּוֹם הַזֶּה יוֹם שְׁלִישִׁי הוּא מֵעֵת נַעֲשׂוּ אֵלֶּה׃ כא Luke От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.(RU) Lucas 24:21 E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.(Portuguese) Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(Luther-1545) Lukas 24:21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israel verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. लूका 24:21 परन्तु हमें आशा थी, कि यही इस्राएल को छुटकारा देगा, और इन सब बातों के सिवाय इस घटना को हुए तीसरा दिन है। (Hindi) Luca 24:21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,(Italian) Luk 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὖ ταῦτα ἐγένετο. (Nestle-Aland) Luk 24:21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.(Danish-1933) Luke 24:21 اما ما امیدوار بودیم که همین است آنکه میباید اسرائیل را نجات دهد. و علاوه بر این همه، امروز از وقوع این امور روز سوم است،(Persian) ルカの福音書 24:21 わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。 (JP) Luke 24:21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.(VN) Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.(KJV-1611) Luk 24:21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.(Swedish-1917) Luca 24:21 Dar ne încredeam că el este acela care avea să răscumpere pe Israel; dar, cu toate acestea, astăzi este a treia zi de când au fost făcute aceste lucruri.(Romanian) Luke 24:21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요 (Korean) Luke 24:21 แต่เราทั้งหลายได้หวังใจว่าจะเป็นพระองค์ผู้นั้นที่จะไถ่ชนชาติอิสราเอล ยิ่งกว่านั้นอีก วันนี้เป็นวันที่สามตั้งแต่เหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น (Thai) Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(ASV-1901) Luke 24:21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.(Finnish) Luk 24:21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.(Bulgarian) Luke 24:21 Padahal kami dahulu mengharapkan, bahwa Dialah yang datang untuk membebaskan bangsa Israel. Tetapi sementara itu telah lewat tiga hari, sejak semuanya itu terjadi.(Indonesian) Luk 24:21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.(Creole-HT) Luke 24:21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.(Geneva-1560) Luke 24:21 Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.(Latvian) Luk 24:21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra.(Albanian) Luke 24:21 Datapuwa't hinihintay naming siya ang tutubos sa Israel. Oo at bukod sa lahat ng mga ito ay ngayon ang ikatlong araw buhat nang mangyari ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH) Luke 24:21 I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.(Maori-NZ) Luke 24:21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done. (Coverdale-1535) Luke 24:21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.(Polish) Lukács 24:21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.(Hungarian) Luk 24:21 Padahal kami dahulu mengharapkan, bahwa Dialah yang datang untuk membebaskan bangsa Israel. Tetapi sementara itu telah lewat tiga hari, sejak semuanya itu terjadi.(Malay) Luk 24:21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。(CN-cuvt) Luk 24:21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.(Latin-405AD) Luke 24:21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.(Czech) Луки. 24:21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...(Ukranian) ======= Luke 24:22 ============ Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,(NASB-1995) Luk 24:22 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,(CN-cuvs) Lucas 24:22 Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;(Spanish) Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.(nkjv) Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(F) (Hebrew) וְגַם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הִבְהִילוּ אֹתָנוּ כִּי־הִשְׁכִּימוּ לָבֹא אֶל־הַקֶּבֶר בַּבֹּקֶר׃ כב Luke От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба(RU) Lucas 24:22 Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;(Portuguese) Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(Luther-1545) Lukas 24:22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. लूका 24:22 और हम में से कई स्त्रियों ने भी हमें आश्चर्य में डाल दिया है, जो भोर को कब्र पर गई थीं। (Hindi) Luca 24:22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,(Italian) Luk 24:22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον (Nestle-Aland) Luk 24:22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,(Danish-1933) Luke 24:22 و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند،(Persian) ルカの福音書 24:22 ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、 (JP) Luke 24:22 Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,(VN) Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;(KJV-1611) Luk 24:22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven(Swedish-1917) Luca 24:22 Mai mult, chiar anumite femei dintre noi ne-au înmărmurit, fiind dis-de-dimineață la mormânt;(Romanian) Luke 24:22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 (Korean) Luke 24:22 และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด (Thai) Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(ASV-1901) Luke 24:22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,(Finnish) Luk 24:22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,(Bulgarian) Luke 24:22 Tetapi beberapa perempuan dari kalangan kami telah mengejutkan kami: Pagi-pagi buta mereka telah pergi ke kubur,(Indonesian) Luk 24:22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.(Creole-HT) Luke 24:22 Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.(Geneva-1560) Luke 24:22 Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,(Latvian) Luk 24:22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,(Albanian) Luke 24:22 Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;(Tagalog-PH) Luke 24:22 A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;(Maori-NZ) Luke 24:22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, (Coverdale-1535) Luke 24:22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;(Polish) Lukács 24:22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;(Hungarian) Luk 24:22 Tetapi beberapa perempuan dari kalangan kami telah mengejutkan kami: Pagi-pagi buta mereka telah pergi ke kubur,(Malay) Luk 24:22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,(CN-cuvt) Luk 24:22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,(Latin-405AD) Luke 24:22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,(Czech) Луки. 24:22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:(Ukranian) ======= Luke 24:23 ============ Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.(NASB-1995) Luk 24:23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:23 y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que Él vive.(Spanish) Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.(nkjv) Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(F) (Hebrew) וְלֹא מַצְאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַתָּבֹאנָה וַתֹּאמַרְנָה כִּי חָזוּ מַלְאָכִים בַּמַּחֲזֶה אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי־הוּא חָי׃ כג Luke От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.(RU) Lucas 24:23 E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.(Portuguese) Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(Luther-1545) Lukas 24:23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. लूका 24:23 और जब उसका शव न पाया, तो यह कहती हुई आईं, कि हमने स्वर्गदूतों का दर्शन पाया, जिन्होंने कहा कि वह जीवित है। (Hindi) Luca 24:23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.(Italian) Luk 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. (Nestle-Aland) Luk 24:23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.(Danish-1933) Luke 24:23 و جسد او را نیافته، آمدند و گفتند که فرشتگان را در رؤیا دیدیم که گفتند او زنده شده است.(Persian) ルカの福音書 24:23 イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。 (JP) Luke 24:23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.(VN) Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.(KJV-1611) Luk 24:23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.(Swedish-1917) Luca 24:23 Și negăsindu-i trupul, au venit, spunând că au văzut și o viziune de îngeri, care spuneau că el este viu.(Romanian) Luke 24:23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 (Korean) Luke 24:23 แต่เมื่อไม่พบพระศพของพระองค์ จึงมาเล่าว่านางได้เห็นนิมิตเป็นทูตสวรรค์ และทูตนั้นบอกว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ (Thai) Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(ASV-1901) Luke 24:23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.(Finnish) Luk 24:23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.(Bulgarian) Luke 24:23 dan tidak menemukan mayat-Nya. Lalu mereka datang dengan berita, bahwa telah kelihatan kepada mereka malaikat-malaikat, yang mengatakan, bahwa Ia hidup.(Indonesian) Luk 24:23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.(Creole-HT) Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.(Geneva-1560) Luke 24:23 Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.(Latvian) Luk 24:23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.(Albanian) Luke 24:23 At nang hindi mangasumpungan ang kaniyang bangkay, ay nangagbalik sila, na nangagsabing sila nama'y nakakita ng isang pangitain ng mga anghel, na nangagsabing siya'y buhay.(Tagalog-PH) Luke 24:23 Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.(Maori-NZ) Luke 24:23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. (Coverdale-1535) Luke 24:23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.(Polish) Lukács 24:23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.(Hungarian) Luk 24:23 dan tidak menemukan mayat-Nya. Lalu mereka datang dengan berita, bahwa telah kelihatan kepada mereka malaikat-malaikat, yang mengatakan, bahwa Ia hidup.(Malay) Luk 24:23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。(CN-cuvt) Luk 24:23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.(Latin-405AD) Luke 24:23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.(Czech) Луки. 24:23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...(Ukranian) ======= Luke 24:24 ============ Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(NASB-1995) Luk 24:24 又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。(CN-cuvs) Lucas 24:24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a Él no le vieron.(Spanish) Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see."(nkjv) Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(F) (Hebrew) וַאֲנָשִׁים מִשֶּׁלָּנוּ הָלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר וַיִּמְצְאוּ כֵן כַּאֲשֶׁר הִגִּידוּ הַנָּשִׁים אַךְ אֹתוֹ לֹא רָאוּ׃ כד Luke От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.(RU) Lucas 24:24 E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.(Portuguese) Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(Luther-1545) Lukas 24:24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. लूका 24:24 तब हमारे साथियों में से कई एक कब्र पर गए, और जैसा स्त्रियों ने कहा था, वैसा ही पाया; परन्तु उसको न देखा।” (Hindi) Luca 24:24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.(Italian) Luk 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὖρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. (Nestle-Aland) Luk 24:24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."(Danish-1933) Luke 24:24 و جمعی از رفقای ما به سر قبر رفته، آن چنانکه زنان گفته بودند یافتند، لیکن او را ندیدند.(Persian) ルカの福音書 24:24 それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。 (JP) Luke 24:24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.(VN) Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(KJV-1611) Luk 24:24 Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»(Swedish-1917) Luca 24:24 Și unii dintre cei ce erau cu noi, s-au dus la mormânt și au găsit chiar așa cum au spus femeile; dar pe el nu l-au văzut.(Romanian) Luke 24:24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘 (Korean) Luke 24:24 บางคนที่อยู่กับเราก็ไปจนถึงอุโมงค์ และได้พบเหมือนพวกผู้หญิงเหล่านั้นได้บอก แต่เขาหาได้เห็นพระองค์ไม่" (Thai) Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(ASV-1901) Luke 24:24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.(Finnish) Luk 24:24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.(Bulgarian) Luke 24:24 Dan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat."(Indonesian) Luk 24:24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li.(Creole-HT) Luke 24:24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.(Geneva-1560) Luke 24:24 Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”(Latvian) Luk 24:24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë.”(Albanian) Luke 24:24 At nagsiparoon sa libingan ang ilang kasama namin, at nasumpungan nila alinsunod sa sinabi ng mga babae: datapuwa't siya'y hindi nila nakita.(Tagalog-PH) Luke 24:24 Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.(Maori-NZ) Luke 24:24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. (Coverdale-1535) Luke 24:24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.(Polish) Lukács 24:24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták.(Hungarian) Luk 24:24 Dan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat."(Malay) Luk 24:24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。(CN-cuvt) Luk 24:24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.(Latin-405AD) Luke 24:24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.(Czech) Луки. 24:24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...(Ukranian) ======= Luke 24:25 ============ Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NASB-1995) Luk 24:25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:25 Entonces Él les dijo: ‹¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!›(Spanish) Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(nkjv) Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרִי תְבוּנָה וּקְשֵׁי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכָל־אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הָנְּבִיאִים׃ כה Luke От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!(RU) Lucas 24:25 E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!(Portuguese) Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(Luther-1545) Lukas 24:25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. लूका 24:25 तब उसने उनसे कहा, “हे निर्बुद्धियों, और भविष्यद्वक्ताओं की सब बातों पर विश्वास करने में मन्दमतियों! (Hindi) Luca 24:25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!(Italian) Luk 24:25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· (Nestle-Aland) Luk 24:25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!(Danish-1933) Luke 24:25 او به ایشان گفت، ای بیفهمان و سستدلان از ایمان آوردن به آنچه انبیا گفتهاند.(Persian) ルカの福音書 24:25 そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。 (JP) Luke 24:25 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!(VN) Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:(KJV-1611) Luk 24:25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!(Swedish-1917) Luca 24:25 Atunci el le-a spus: O, neînțelepților și înceți cu inima [în] a crede toate cele ce profeții au vorbit;(Romanian) Luke 24:25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! (Korean) Luke 24:25 พระองค์ตรัสแก่สองคนนั้นว่า "โอ คนเขลา และมีใจเฉื่อยในการเชื่อบรรดาคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้น (Thai) Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(ASV-1901) Luke 24:25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!(Finnish) Luk 24:25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!(Bulgarian) Luke 24:25 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!(Indonesian) Luk 24:25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!(Creole-HT) Luke 24:25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!(Geneva-1560) Luke 24:25 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko pravieši sludinājuši!›(Latvian) Luk 24:25 Atëherë ai u tha atyre: “O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët!(Albanian) Luke 24:25 At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta!(Tagalog-PH) Luke 24:25 Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:(Maori-NZ) Luke 24:25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? (Coverdale-1535) Luke 24:25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!(Polish) Lukács 24:25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!(Hungarian) Luk 24:25 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!(Malay) Luk 24:25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。(CN-cuvt) Luk 24:25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!(Latin-405AD) Luke 24:25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.(Czech) Луки. 24:25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!(Ukranian) ======= Luke 24:26 ============ Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(NASB-1995) Luk 24:26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?(CN-cuvs) Lucas 24:26 ‹¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?›(Spanish) Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"(nkjv) Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(F) (Hebrew) הַאִם לֹא־נָכוֹן הָיָה לַמָּשִׁיחַ לָשֵׂאת אֶת־עָנְיוֹ וְלָבֹא אֶל־כְּבוֹדוֹ׃ כו Luke От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?(RU) Lucas 24:26 Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?(Portuguese) Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(Luther-1545) Lukas 24:26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. लूका 24:26 क्या अवश्य न था, कि मसीह ये दुःख उठाकर अपनी महिमा में प्रवेश करे?” (Hindi) Luca 24:26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?(Italian) Luk 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; (Nestle-Aland) Luk 24:26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"(Danish-1933) Luke 24:26 آیا نمیبایست که مسیح این زحمات را بیند تا به جلال خود برسد؟(Persian) ルカの福音書 24:26 キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。 (JP) Luke 24:26 Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?(VN) Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?(KJV-1611) Luk 24:26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»(Swedish-1917) Luca 24:26 Nu trebuia Cristos să sufere acestea și să intre în gloria sa?(Romanian) Luke 24:26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고 (Korean) Luke 24:26 จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ" (Thai) Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(ASV-1901) Luke 24:26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?(Finnish) Luk 24:26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?(Bulgarian) Luke 24:26 Bukankah Mesias harus menderita semuanya itu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya?"(Indonesian) Luk 24:26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?(Creole-HT) Luke 24:26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?(Geneva-1560) Luke 24:26 ‹Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.›”(Latvian) Luk 24:26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?.”(Albanian) Luke 24:26 Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?(Tagalog-PH) Luke 24:26 Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?(Maori-NZ) Luke 24:26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? (Coverdale-1535) Luke 24:26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?(Polish) Lukács 24:26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?(Hungarian) Luk 24:26 Bukankah Mesias harus menderita semuanya itu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya?"(Malay) Luk 24:26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?(CN-cuvt) Luk 24:26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?(Latin-405AD) Luke 24:26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?(Czech) Луки. 24:26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?(Ukranian) ======= Luke 24:27 ============ Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.(NASB-1995) Luk 24:27 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaró en todas las Escrituras lo concerniente a Él.(Spanish) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.(nkjv) Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(F) (Hebrew) וַיּוֹאֶל לְבָאֵר לָהֶם כָּל־הַכְּתוּבִים הָחֵל מִמּשֶׁה וְעַד כָּל־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ עָלָיו׃ כז Luke От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.(RU) Lucas 24:27 E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.(Portuguese) Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(Luther-1545) Lukas 24:27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب लूका 24:27 तब उसने मूसा से और सब भविष्यद्वक्ताओं से आरम्भ करके सारे पवित्रशास्त्रों में से, अपने विषय में की बातों का अर्थ, उन्हें समझा दिया। (Hindi) Luca 24:27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.(Italian) Luk 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ μωϊσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 24:27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.(Danish-1933) Luke 24:27 پس از موسی و سایر انبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود.(Persian) ルカの福音書 24:27 こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。 (JP) Luke 24:27 Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.(VN) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.(KJV-1611) Luk 24:27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.(Swedish-1917) Luca 24:27 Și începând de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate scripturile cele referitoare la el însuși.(Romanian) Luke 24:27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 (Korean) Luke 24:27 พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์ (Thai) Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(ASV-1901) Luke 24:27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.(Finnish) Luk 24:27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.(Bulgarian) Luke 24:27 Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi.(Indonesian) Luk 24:27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.(Creole-HT) Luke 24:27 And he began at Moses, & at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.(Geneva-1560) Luke 24:27 Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.(Latvian) Luk 24:27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.(Albanian) Luke 24:27 At magmula kay Moises at sa mga propeta, ay ipinaaninaw niya sa kanila ang mga bagay tungkol sa kaniya sa lahat ng mga kasulatan.(Tagalog-PH) Luke 24:27 Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.(Maori-NZ) Luke 24:27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. (Coverdale-1535) Luke 24:27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.(Polish) Lukács 24:27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.(Hungarian) Luk 24:27 Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi.(Malay) Luk 24:27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。(CN-cuvt) Luk 24:27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.(Latin-405AD) Luke 24:27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.(Czech) Луки. 24:27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.(Ukranian) ======= Luke 24:28 ============ Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.(NASB-1995) Luk 24:28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,(CN-cuvs) Lucas 24:28 Y llegando a la aldea a donde iban, Él hizo como que iba más lejos.(Spanish) Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.(nkjv) Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(F) (Hebrew) וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר פְּנֵיהֶם הָיוּ מֻעֲדוֹת לָלֶכֶת שָׁמָּה וְהוּא נָטָה פָנָיו כְּהֹלֵךְ לוֹ מִזֶּה וָהָלְאָה׃ כח Luke От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.(RU) Lucas 24:28 E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.(Portuguese) Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(Luther-1545) Lukas 24:28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. लूका 24:28 ¶ इतने में वे उस गाँव के पास पहुँचे, जहाँ वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है। (Hindi) Luca 24:28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.(Italian) Luk 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὖ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. (Nestle-Aland) Luk 24:28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.(Danish-1933) Luke 24:28 و چون به آن دهی که عازم آن بودند رسیدند، او قصد نمود که دورتر رود.(Persian) ルカの福音書 24:28 それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。 (JP) Luke 24:28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.(VN) Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.(KJV-1611) Luk 24:28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.(Swedish-1917) Luca 24:28 Și s-au apropiat de satul unde mergeau; și el s-a făcut că dorește să meargă mai departe.(Romanian) Luke 24:28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 (Korean) Luke 24:28 เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป (Thai) Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(ASV-1901) Luke 24:28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.(Finnish) Luk 24:28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.(Bulgarian) Luke 24:28 Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.(Indonesian) Luk 24:28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.(Creole-HT) Luke 24:28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.(Geneva-1560) Luke 24:28 Un tie nāca klāt pie pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.(Latvian) Luk 24:28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.(Albanian) Luke 24:28 At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.(Tagalog-PH) Luke 24:28 A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.(Maori-NZ) Luke 24:28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale-1535) Luke 24:28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.(Polish) Lukács 24:28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.(Hungarian) Luk 24:28 Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya.(Malay) Luk 24:28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,(CN-cuvt) Luk 24:28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.(Latin-405AD) Luke 24:28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.(Czech) Луки. 24:28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.(Ukranian) ======= Luke 24:29 ============ Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.(NASB-1995) Luk 24:29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。(CN-cuvs) Lucas 24:29 Pero ellos le constriñeron, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.(Spanish) Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them.(nkjv) Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(F) (Hebrew) וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר שֶׁב־נָא פֹּה אִתָּנוּ כִּי־הָעֶרֶב הִגִּיעַ וְכִי־פָנָה הַיּוֹם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת אִתָּם׃ כט Luke От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.(RU) Lucas 24:29 E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo;E ele entrou para ficar com eles.(Portuguese) Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(Luther-1545) Lukas 24:29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. लूका 24:29 परन्तु उन्होंने यह कहकर उसे रोका, “हमारे साथ रह; क्योंकि संध्या हो चली है और दिन अब बहुत ढल गया है।” तब वह उनके साथ रहने के लिये भीतर गया। (Hindi) Luca 24:29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.(Italian) Luk 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Luk 24:29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.(Danish-1933) Luke 24:29 و ایشان الحاح کرده، گفتند که با ما باش. چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده. پس داخل گشته، با ایشان توقف نمود.(Persian) ルカの福音書 24:29 そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。 (JP) Luke 24:29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.(VN) Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.(KJV-1611) Luk 24:29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.(Swedish-1917) Luca 24:29 Dar l-au constrâns, spunând: Rămâi cu noi, pentru că este spre seară și ziua este trecută. Și a intrat să rămână cu ei.(Romanian) Luke 24:29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라 (Korean) Luke 24:29 เขาจึงพูดหน่วงเหนี่ยวพระองค์ว่า "เชิญหยุดพักกับเรา เพราะว่าจวนเย็นแล้ว และวันก็ล่วงไปมาก" พระองค์จึงเสด็จเข้าไปเพื่อพักอยู่กับเขา (Thai) Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(ASV-1901) Luke 24:29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.(Finnish) Luk 24:29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.(Bulgarian) Luke 24:29 Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.(Indonesian) Luk 24:29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.(Creole-HT) Luke 24:29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them.(Geneva-1560) Luke 24:29 Un tie To gauži lūdza un sacīja: “Paliec pie mums, jo vakars jau metās, un diena ir pagājusi;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.(Latvian) Luk 24:29 Por ata e detyruan duke thënë: “Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron.” Edhe ai hyri që të rrijë me ta.(Albanian) Luke 24:29 At siya'y kanilang pinigil, na sinasabi, tumuloy ka sa amin, sapagka't gumagabi na, at kumikiling na ang araw. At pumasok siya upang tumuloy sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 24:29 Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.(Maori-NZ) Luke 24:29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. (Coverdale-1535) Luke 24:29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.(Polish) Lukács 24:29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.(Hungarian) Luk 24:29 Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.(Malay) Luk 24:29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。(CN-cuvt) Luk 24:29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.(Latin-405AD) Luke 24:29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.(Czech) Луки. 24:29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.(Ukranian) ======= Luke 24:30 ============ Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.(NASB-1995) Luk 24:30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。(CN-cuvs) Lucas 24:30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y [lo] bendijo, y partió, y les dio.(Spanish) Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.(nkjv) Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּשִׁיבְתּוֹ אִתָּם אֶל־הַשֻּׁלְחָן וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃ ל Luke От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.(RU) Lucas 24:30 E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa] , tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.(Portuguese) Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(Luther-1545) Lukas 24:30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. लूका 24:30 जब वह उनके साथ भोजन करने बैठा, तो उसने रोटी लेकर धन्यवाद किया, और उसे तोड़कर उनको देने लगा। (Hindi) Luca 24:30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.(Italian) Luk 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· (Nestle-Aland) Luk 24:30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.(Danish-1933) Luke 24:30 و چون با ایشان نشسته بود، نان را گرفته، برکت داد و پاره کرده، به ایشان داد.(Persian) ルカの福音書 24:30 一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、 (JP) Luke 24:30 Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.(VN) Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.(KJV-1611) Luk 24:30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.(Swedish-1917) Luca 24:30 Și s-a întâmplat pe când el ședea la masă cu ei, că a luat pâine și a binecuvântat-[o ]și a frânt și le-a dat.(Romanian) Luke 24:30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 (Korean) Luke 24:30 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา (Thai) Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(ASV-1901) Luke 24:30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.(Finnish) Luk 24:30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.(Bulgarian) Luke 24:30 Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.(Indonesian) Luk 24:30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.(Creole-HT) Luke 24:30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.(Geneva-1560) Luke 24:30 Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.(Latvian) Luk 24:30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre.(Albanian) Luke 24:30 At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 24:30 A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.(Maori-NZ) Luke 24:30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. (Coverdale-1535) Luke 24:30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.(Polish) Lukács 24:30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.(Hungarian) Luk 24:30 Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.(Malay) Luk 24:30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。(CN-cuvt) Luk 24:30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.(Latin-405AD) Luke 24:30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.(Czech) Луки. 24:30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...(Ukranian) ======= Luke 24:31 ============ Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.(NASB-1995) Luk 24:31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:31 Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; mas Él se desapareció de su vista.(Spanish) Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.(nkjv) Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(F) (Hebrew) אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ וְהוּא חָמַק עָבַר מִפְּנֵיהֶם׃ לא Luke От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.(RU) Lucas 24:31 E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.(Portuguese) Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(Luther-1545) Lukas 24:31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. लूका 24:31 तब उनकी आँखें खुल गईं; और उन्होंने उसे पहचान लिया, और वह उनकी आँखों से छिप गया। (Hindi) Luca 24:31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.(Italian) Luk 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 24:31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.(Danish-1933) Luke 24:31 که ناگاه چشمانشان باز شده، او را شناختند. و در ساعت از ایشان غایب شد.(Persian) ルカの福音書 24:31 彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。 (JP) Luke 24:31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.(VN) Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(KJV-1611) Luk 24:31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.(Swedish-1917) Luca 24:31 Și ochii lor au fost deschiși și l-au cunoscut; și el s-a făcut nevăzut dinaintea lor.(Romanian) Luke 24:31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 (Korean) Luke 24:31 ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา (Thai) Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(ASV-1901) Luke 24:31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.(Finnish) Luk 24:31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.(Bulgarian) Luke 24:31 Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.(Indonesian) Luk 24:31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.(Creole-HT) Luke 24:31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.(Geneva-1560) Luke 24:31 Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.(Latvian) Luk 24:31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre.(Albanian) Luke 24:31 At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin.(Tagalog-PH) Luke 24:31 Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.(Maori-NZ) Luke 24:31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. (Coverdale-1535) Luke 24:31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.(Polish) Lukács 24:31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük.(Hungarian) Luk 24:31 Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka.(Malay) Luk 24:31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。(CN-cuvt) Luk 24:31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.(Latin-405AD) Luke 24:31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.(Czech) Луки. 24:31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...(Ukranian) ======= Luke 24:32 ============ Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(NASB-1995) Luk 24:32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?(CN-cuvs) Lucas 24:32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?(Spanish) Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?"(nkjv) Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הַאִם לִבֵּנוּ לֹא הָיָה בֹעֵר בְּקִרְבֵּנוּ כְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדָּרֶךְ וּכְבָאֲרוֹ לָנוּ אֶת־הַכְּתוּבִים׃ לב Luke От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?(RU) Lucas 24:32 E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?(Portuguese) Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(Luther-1545) Lukas 24:32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. लूका 24:32 उन्होंने आपस में कहा, “जब वह मार्ग में हम से बातें करता था, और पवित्रशास्त्र का अर्थ हमें समझाता था, तो क्या हमारे मन में उत्तेजना न उत्पन्न हुई?” (Hindi) Luca 24:32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?(Italian) Luk 24:32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῶ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; (Nestle-Aland) Luk 24:32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"(Danish-1933) Luke 24:32 پسبا یکدیگر گفتند، آیا دل در درون ما نمیسوخت، وقتی که در راه با ما تکلم مینمود و کتب را بجهت ما تفسیر میکرد؟(Persian) ルカの福音書 24:32 彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。 (JP) Luke 24:32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?(VN) Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?(KJV-1611) Luk 24:32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»(Swedish-1917) Luca 24:32 Și au spus unul către altul: Nu ne ardea inima în noi, în timp ce ne vorbea pe drum și în timp ce ne deschidea scripturile?(Romanian) Luke 24:32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고 (Korean) Luke 24:32 เขาจึงพูดกันว่า "ใจเราเร่าร้อนภายใน เมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อพระองค์ทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ" (Thai) Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(ASV-1901) Luke 24:32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?(Finnish) Luk 24:32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?(Bulgarian) Luke 24:32 Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?"(Indonesian) Luk 24:32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?(Creole-HT) Luke 24:32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?(Geneva-1560) Luke 24:32 Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums rakstus izstāstīdams?”(Latvian) Luk 24:32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: “Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?.”(Albanian) Luke 24:32 At sila-sila'y nangagsabihan, Hindi baga nagaalab ang ating puso sa loob natin, habang tayo'y kinakausap niya sa daan, samantalang binubuksan niya sa atin ang mga kasulatan?(Tagalog-PH) Luke 24:32 A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?(Maori-NZ) Luke 24:32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs? (Coverdale-1535) Luke 24:32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?(Polish) Lukács 24:32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?(Hungarian) Luk 24:32 Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?"(Malay) Luk 24:32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?(CN-cuvt) Luk 24:32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?(Latin-405AD) Luke 24:32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?(Czech) Луки. 24:32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...(Ukranian) ======= Luke 24:33 ============ Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,(NASB-1995) Luk 24:33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,(CN-cuvs) Lucas 24:33 Y levantándose en la misma hora, se regresaron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,(Spanish) Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,(nkjv) Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(F) (Hebrew) וַיָּקוּמוּ בָעֵת הַהִיא וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיִּמְצְאוּ אֶת־אַחַד הֶעָשָׂר וְאֶת־אֲשֶׁר אִתָּם נִקְהָלִים יַחְדָּו׃ לג Luke От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,(RU) Lucas 24:33 E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,(Portuguese) Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(Luther-1545) Lukas 24:33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم लूका 24:33 वे उसी घड़ी उठकर यरूशलेम को लौट गए, और उन ग्यारहों और उनके साथियों को इकट्ठे पाया। (Hindi) Luca 24:33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.(Italian) Luk 24:33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ εὖρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Luk 24:33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jer salem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:(Danish-1933) Luke 24:33 و در آن ساعت برخاسته، به اورشلیم مراجعت کردند و آن یازده را یافتند که با رفقای خود جمع شده(Persian) ルカの福音書 24:33 そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、 (JP) Luke 24:33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,(VN) Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(KJV-1611) Luk 24:33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jer salem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.(Swedish-1917) Luca 24:33 Și s-au sculat în ora aceea și s-au întors la Ierusalim și au găsit pe cei unsprezece adunați împreună, și pe cei ce erau cu ei,(Romanian) Luke 24:33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어 (Korean) Luke 24:33 แล้วคนทั้งสองนั้นก็ลุกขึ้นในโมงนั้นเองกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพบพวกสาวกสิบเอ็ดคนชุมนุมกันอยู่พร้อมทั้งพรรคพวก (Thai) Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(ASV-1901) Luke 24:33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,(Finnish) Luk 24:33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,(Bulgarian) Luke 24:33 Lalu bangunlah mereka dan terus kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid itu. Mereka sedang berkumpul bersama-sama dengan teman-teman mereka.(Indonesian) Luk 24:33 Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo.(Creole-HT) Luke 24:33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,(Geneva-1560) Luke 24:33 Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.(Latvian) Luk 24:33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta.(Albanian) Luke 24:33 At sila'y nagsitindig sa oras ding yaon, at nangagbalik sa Jerusalem, at naratnang nangagkakatipon ang labingisa, at ang kanilang mga kasama.(Tagalog-PH) Luke 24:33 Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,(Maori-NZ) Luke 24:33 And they rose vp the same houre, turned agayne to Ierusalem, and founde ye eleue gathered together, and them that were with them, which (Coverdale-1535) Luke 24:33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,(Polish) Lukács 24:33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.(Hungarian) Luk 24:33 Lalu bangunlah mereka dan terus kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid itu. Mereka sedang berkumpul bersama-sama dengan teman-teman mereka.(Malay) Luk 24:33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,(CN-cuvt) Luk 24:33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,(Latin-405AD) Luke 24:33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,(Czech) Луки. 24:33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,(Ukranian) ======= Luke 24:34 ============ Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(NASB-1995) Luk 24:34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:34 que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.(Spanish) Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"(nkjv) Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(F) (Hebrew) וְאֹמְרִים כִּי קָם הָאָדוֹן אֶל־נָכוֹן וְכִי נִרְאָה אֶל־שִׁמְעוֹן׃ לד Luke От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.(RU) Lucas 24:34 Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.(Portuguese) Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(Luther-1545) Lukas 24:34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. लूका 24:34 वे कहते थे, “प्रभु सचमुच जी उठा है, और शमौन को दिखाई दिया है।” (Hindi) Luca 24:34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.(Italian) Luk 24:34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη σίμωνι. (Nestle-Aland) Luk 24:34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."(Danish-1933) Luke 24:34 میگفتند، خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.(Persian) ルカの福音書 24:34 「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。 (JP) Luke 24:34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.(VN) Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(KJV-1611) Luk 24:34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»(Swedish-1917) Luca 24:34 Spunând: Domnul a înviat cu adevărat și s-a arătat lui Simon.(Romanian) Luke 24:34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 (Korean) Luke 24:34 กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน" (Thai) Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(ASV-1901) Luke 24:34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.(Finnish) Luk 24:34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.(Bulgarian) Luke 24:34 Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon."(Indonesian) Luk 24:34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.(Creole-HT) Luke 24:34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.(Geneva-1560) Luke 24:34 Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”(Latvian) Luk 24:34 Ata thoshnin: “Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit.”(Albanian) Luke 24:34 Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon,(Tagalog-PH) Luke 24:34 E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.(Maori-NZ) Luke 24:34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. (Coverdale-1535) Luke 24:34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.(Polish) Lukács 24:34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!(Hungarian) Luk 24:34 Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon."(Malay) Luk 24:34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。(CN-cuvt) Luk 24:34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.(Latin-405AD) Luke 24:34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.(Czech) Луки. 24:34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.(Ukranian) ======= Luke 24:35 ============ Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.(NASB-1995) Luk 24:35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。(CN-cuvs) Lucas 24:35 Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.(Spanish) Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.(nkjv) Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(F) (Hebrew) וַיְסַפְּרוּ גַּם־הֵם אֵת אֲשֶׁר קָרָה לָהֶם בַּדָּרֶךְ וְכִי הִכִּירֻהוּ כַּאֲשֶׁר בָּצַע אֶת־הַלָּחֶם׃ לה Luke От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.(RU) Lucas 24:35 E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.(Portuguese) Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(Luther-1545) Lukas 24:35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز लूका 24:35 तब उन्होंने मार्ग की बातें उन्हें बता दीं और यह भी कि उन्होंने उसे रोटी तोड़ते समय कैसे पहचाना। (Hindi) Luca 24:35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.(Italian) Luk 24:35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῶ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. (Nestle-Aland) Luk 24:35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.(Danish-1933) Luke 24:35 و آن دو نفر نیز از سرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند.(Persian) ルカの福音書 24:35 そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。 (JP) Luke 24:35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.(VN) Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.(KJV-1611) Luk 24:35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.(Swedish-1917) Luca 24:35 Și ei au istorisit cele de pe drum și cum li s-a făcut cunoscut la frângerea pâinii.(Romanian) Luke 24:35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라 (Korean) Luke 24:35 ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น (Thai) Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(ASV-1901) Luke 24:35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.(Finnish) Luk 24:35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.(Bulgarian) Luke 24:35 Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti.(Indonesian) Luk 24:35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.(Creole-HT) Luke 24:35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.(Geneva-1560) Luke 24:35 Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, maizi lauzdams.(Latvian) Luk 24:35 Ata atëherë treguan ç’u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.(Albanian) Luke 24:35 At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.(Tagalog-PH) Luke 24:35 Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.(Maori-NZ) Luke 24:35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred. (Coverdale-1535) Luke 24:35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.(Polish) Lukács 24:35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.(Hungarian) Luk 24:35 Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti.(Malay) Luk 24:35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。(CN-cuvt) Luk 24:35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.~(Latin-405AD) Luke 24:35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.(Czech) Луки. 24:35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.(Ukranian) ======= Luke 24:36 ============ Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(NASB-1995) Luk 24:36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN-cuvs) Lucas 24:36 Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: ‹Paz a vosotros.›(Spanish) Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."(nkjv) Luc 24:36 ¶ Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) (Hebrew) עוֹד הֵם מְדַבְּרִים כָּאֵלֶּה וְהִנֵּה הוּא יֵשׁוּעַ עֹמֵד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵכֶם׃ לו Luke От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.(RU) Lucas 24:36 E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.(Portuguese) Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Lukas 24:36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:36 وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم. लूका 24:36 ¶ वे ये बातें कह ही रहे थे, कि वह आप ही उनके बीच में आ खड़ा हुआ; और उनसे कहा, “तुम्हें शान्ति मिले।” (Hindi) Luca 24:36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.(Italian) Luk 24:36 ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland) Luk 24:36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"(Danish-1933) Luke 24:36 و ایشان در این گفتگو میبودند که ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان گفت، سلام بر شما باد.(Persian) ルカの福音書 24:36 こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕 (JP) Luke 24:36 Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV-1611) Luk 24:36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.(Swedish-1917) Luca 24:36 ¶ Și pe când vorbeau ei astfel, Isus însuși a stat în picioare în mijlocul lor și le-a spus: Pace vouă.(Romanian) Luke 24:36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니 (Korean) Luke 24:36 เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด" (Thai) Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(ASV-1901) Luke 24:36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(Finnish) Luk 24:36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!(Bulgarian) Luke 24:36 Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Indonesian) Luk 24:36 Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout.(Creole-HT) Luke 24:36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.(Geneva-1560) Luke 24:36 Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “‹Miers ar jums!›”(Latvian) Luk 24:36 Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!.”(Albanian) Luke 24:36 At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo.(Tagalog-PH) Luke 24:36 ¶ A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) Luke 24:36 But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you. (Coverdale-1535) Luke 24:36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!(Polish) Lukács 24:36 És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!(Hungarian) Luk 24:36 Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Malay) Luk 24:36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !(CN-cuvt) Luk 24:36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.(Latin-405AD) Luke 24:36 A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.(Czech) Луки. 24:36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!(Ukranian) ======= Luke 24:37 ============ Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.(NASB-1995) Luk 24:37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。(CN-cuvs) Lucas 24:37 Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.(Spanish) Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.(nkjv) Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(F) (Hebrew) וְהֵמָּה חַתּוּ נִבְהָלוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִי־רָאוּ רוּחַ׃ לז Luke От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.(RU) Lucas 24:37 E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.(Portuguese) Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(Luther-1545) Lukas 24:37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا. लूका 24:37 परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देख रहे हैं। (Hindi) Luca 24:37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.(Italian) Luk 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. (Nestle-Aland) Luk 24:37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.(Danish-1933) Luke 24:37 اما ایشان لرزان و ترسان شده، گمان بردند که روحی میبینند.(Persian) ルカの福音書 24:37 彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。 (JP) Luke 24:37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.(VN) Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.(KJV-1611) Luk 24:37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.(Swedish-1917) Luca 24:37 Dar ei erau îngroziți și înfricoșați și presupuneau că au văzut un duh.(Romanian) Luke 24:37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라 (Korean) Luke 24:37 ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี (Thai) Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(ASV-1901) Luke 24:37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.(Finnish) Luk 24:37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.(Bulgarian) Luke 24:37 Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu.(Indonesian) Luk 24:37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.(Creole-HT) Luke 24:37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.(Geneva-1560) Luke 24:37 Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.(Latvian) Luk 24:37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.(Albanian) Luke 24:37 Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu.(Tagalog-PH) Luke 24:37 Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.(Maori-NZ) Luke 24:37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete. (Coverdale-1535) Luke 24:37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.(Polish) Lukács 24:37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.(Hungarian) Luk 24:37 Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu.(Malay) Luk 24:37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。(CN-cuvt) Luk 24:37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.(Latin-405AD) Luke 24:37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.(Czech) Луки. 24:37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.(Ukranian) ======= Luke 24:38 ============ Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?(NASB-1995) Luk 24:38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 24:38 Mas Él les dijo: ‹¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos en vuestros corazones?›(Spanish) Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?(nkjv) Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה מְפַחֲדִים אַתֶּם וְלָמָּה תַּעֲלֶינָה מַחֲשָׁבוֹת בִּלְבַבְכֶם׃ לח Luke От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?(RU) Lucas 24:38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?(Portuguese) Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(Luther-1545) Lukas 24:38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:38 فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم. लूका 24:38 उसने उनसे कहा, “क्यों घबराते हो? और तुम्हारे मन में क्यों सन्देह उठते हैं? (Hindi) Luca 24:38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?(Italian) Luk 24:38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; (Nestle-Aland) Luk 24:38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?(Danish-1933) Luke 24:38 به ایشان گفت، چرا مضطرب شدید و برای چه در دلهای شما شبهات روی میدهد؟(Persian) ルカの福音書 24:38 そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。 (JP) Luke 24:38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?(VN) Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?(KJV-1611) Luk 24:38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?(Swedish-1917) Luca 24:38 Dar el le-a spus: De ce sunteți tulburați? Și de ce vi se ridică gânduri în inimi?(Romanian) Luke 24:38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐 ? (Korean) Luke 24:38 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายวุ่นวายใจทำไม เหตุไฉนความคิดสนเท่ห์จึงบังเกิดขึ้นในใจของท่านทั้งหลายเล่า (Thai) Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(ASV-1901) Luke 24:38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?(Finnish) Luk 24:38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?(Bulgarian) Luke 24:38 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?(Indonesian) Luk 24:38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?(Creole-HT) Luke 24:38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?(Geneva-1560) Luke 24:38 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?›(Latvian) Luk 24:38 Atëherë ai u tha atyre: “Pse jeni shqetësuar Dhe pse në zemrat tuaja po lindin dyshime?(Albanian) Luke 24:38 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangagugulumihanan? at bakit nangyayari ang pagtatalo sa inyong puso?(Tagalog-PH) Luke 24:38 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?(Maori-NZ) Luke 24:38 And he saide vnto the: Why are ye abashed? & wherfore ryse there soch thoughtes in yor hertes? (Coverdale-1535) Luke 24:38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?(Polish) Lukács 24:38 És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?(Hungarian) Luk 24:38 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu?(Malay) Luk 24:38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?(CN-cuvt) Luk 24:38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?(Latin-405AD) Luke 24:38 I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?(Czech) Луки. 24:38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?(Ukranian) ======= Luke 24:39 ============ Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(NASB-1995) Luk 24:39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。(CN-cuvs) Lucas 24:39 ‹Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpadme y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.›(Spanish) Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."(nkjv) Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(F) (Hebrew) רְאוּ אֶת־יָדַי וְאֶת־רַגְלַי כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא מִשְׁשׁוּנִי וּרְאוּ כִּי רוּחַ אֵין לוֹ בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים בִּי׃ לט Luke От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.(RU) Lucas 24:39 Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.(Portuguese) Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(Luther-1545) Lukas 24:39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:39 انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي. लूका 24:39 मेरे हाथ और मेरे पाँव को देखो, कि मैं वहीं हूँ; मुझे छूकर देखो; क्योंकि आत्मा के हड्डी माँस नहीं होता जैसा मुझ में देखते हो।” (Hindi) Luca 24:39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.(Italian) Luk 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. (Nestle-Aland) Luk 24:39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."(Danish-1933) Luke 24:39 دستها و پایهایم را ملاحظه کنید که من خود هستم و دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت و استخوان ندارد، چنانکه مینگرید که در من است.(Persian) ルカの福音書 24:39 わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔 (JP) Luke 24:39 Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.(VN) Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.(KJV-1611) Luk 24:39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»(Swedish-1917) Luca 24:39 Priviți mâinile mele și picioarele mele că sunt eu însumi; pipăiți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, cum mă vedeți pe mine că am.(Romanian) Luke 24:39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라' (Korean) Luke 24:39 จงดูมือของเราและเท้าของเราว่า เป็นเราเอง จงคลำตัวเราดู เพราะว่าผีไม่มีเนื้อและกระดูกเหมือนท่านเห็นเรามีอยู่นั้น" (Thai) Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(ASV-1901) Luke 24:39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.(Finnish) Luk 24:39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.(Bulgarian) Luke 24:39 Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."(Indonesian) Luk 24:39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.(Creole-HT) Luke 24:39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.(Geneva-1560) Luke 24:39 ‹Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.›”(Latvian) Luk 24:39 Shikoni duart e mia dhe këmbët e mia, sepse unë jam. Më prekni dhe shikoni, sepse një frymë nuk ka mish e eshtra, si po shihni se unë kam!.”(Albanian) Luke 24:39 Tingnan ninyo ang aking mga kamay at ang aking mga paa, ako rin nga: hipuin ninyo ako, at tingnan; sapagka't ang isang espiritu'y walang laman at mga buto, na gaya ng inyong nakikita na nasa akin.(Tagalog-PH) Luke 24:39 Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.(Maori-NZ) Luke 24:39 Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue. (Coverdale-1535) Luke 24:39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.(Polish) Lukács 24:39 Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!(Hungarian) Luk 24:39 Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku."(Malay) Luk 24:39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。(CN-cuvt) Luk 24:39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.(Latin-405AD) Luke 24:39 Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.(Czech) Луки. 24:39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.(Ukranian) ======= Luke 24:40 ============ Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.(NASB-1995) Luk 24:40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。(CN-cuvs) Lucas 24:40 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y los pies.(Spanish) Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.(nkjv) Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אָמְרוֹ כָזֹאת הֶרְאָה אֹתָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־רַגְלָיו׃ מ Luke От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги.(RU) Lucas 24:40 E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.(Portuguese) Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(Luther-1545) Lukas 24:40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:40 وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. लूका 24:40 ¶ यह कहकर उसने उन्हें अपने हाथ पाँव दिखाए। (Hindi) Luca 24:40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.(Italian) Luk 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. (Nestle-Aland) Luk 24:40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.(Danish-1933) Luke 24:40 این را گفت و دستها و پایهای خود را بدیشان نشان داد.(Persian) ルカの福音書 24:40 こう言って、手と足とをお見せになった。〕 (JP) Luke 24:40 Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.(VN) Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.(KJV-1611) Luk 24:40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.(Swedish-1917) Luca 24:40 Și după ce a vorbit astfel, le-a arătat mâinile și picioarele.(Romanian) Luke 24:40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나 (Korean) Luke 24:40 เมื่อตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และพระบาทให้เขาเห็น (Thai) Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(ASV-1901) Luke 24:40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.(Finnish) Luk 24:40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.(Bulgarian) Luke 24:40 Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.(Indonesian) Luk 24:40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.(Creole-HT) Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.(Geneva-1560) Luke 24:40 Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.(Latvian) Luk 24:40 Dhe, si i tha këtë, u tregoj atyre duart dhe këmbët.(Albanian) Luke 24:40 At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa.(Tagalog-PH) Luke 24:40 A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.(Maori-NZ) Luke 24:40 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. (Coverdale-1535) Luke 24:40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.(Polish) Lukács 24:40 És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.(Hungarian) Luk 24:40 Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka.(Malay) Luk 24:40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。(CN-cuvt) Luk 24:40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.(Latin-405AD) Luke 24:40 A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.(Czech) Луки. 24:40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.(Ukranian) ======= Luke 24:41 ============ Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(NASB-1995) Luk 24:41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?(CN-cuvs) Lucas 24:41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ‹¿Tenéis aquí algo de comer?›(Spanish) Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"(nkjv) Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(F) (Hebrew) וּבְעוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וּמִתִּמְהוֹן לֵבָב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה אֹכֶל׃ מא Luke От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?(RU) Lucas 24:41 E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?(Portuguese) Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(Luther-1545) Lukas 24:41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام. लूका 24:41 जब आनन्द के मारे उनको विश्वास नहीं हो रहा था, और आश्चर्य करते थे, तो उसने उनसे पूछा, “क्या यहाँ तुम्हारे पास कुछ भोजन है?” (Hindi) Luca 24:41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?(Italian) Luk 24:41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; (Nestle-Aland) Luk 24:41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"(Danish-1933) Luke 24:41 و چون ایشان هنوز از خوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت، چیز خوراکی در اینجا دارید؟(Persian) ルカの福音書 24:41 彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。 (JP) Luke 24:41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?(VN) Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?(KJV-1611) Luk 24:41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»(Swedish-1917) Luca 24:41 Iar în timp ce ei încă nu credeau de bucurie, și se minunau, le-a spus: Aveți aici ceva de mâncare?(Romanian) Luke 24:41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니 (Korean) Luke 24:41 เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างหรือ" (Thai) Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(ASV-1901) Luke 24:41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?(Finnish) Luk 24:41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?(Bulgarian) Luke 24:41 Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"(Indonesian) Luk 24:41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?(Creole-HT) Luke 24:41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?(Geneva-1560) Luke 24:41 Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai jums še kas ir, ko ēst?›”(Latvian) Luk 24:41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: “A keni këtu diçka për të ngrënë?.”(Albanian) Luke 24:41 At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain?(Tagalog-PH) Luke 24:41 A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?(Maori-NZ) Luke 24:41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate? (Coverdale-1535) Luke 24:41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?(Polish) Lukács 24:41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?(Hungarian) Luk 24:41 Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?"(Malay) Luk 24:41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?(CN-cuvt) Luk 24:41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?(Latin-405AD) Luke 24:41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?(Czech) Луки. 24:41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?(Ukranian) ======= Luke 24:42 ============ Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;(NASB-1995) Luk 24:42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 )(CN-cuvs) Lucas 24:42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.(Spanish) Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.(nkjv) Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(F) (Hebrew) וַיִּתְּנוּ לוֹ מִקְצַת דָּג צִלִי־אֵשׁ וּמִנֹפֶת צוּפִים׃ מב Luke От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.(RU) Lucas 24:42 Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado e de um favo de mel.(Portuguese) Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(Luther-1545) Lukas 24:42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل. लूका 24:42 उन्होंने उसे भुनी मछली का टुकड़ा दिया। (Hindi) Luca 24:42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.(Italian) Luk 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῶ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· (Nestle-Aland) Luk 24:42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.(Danish-1933) Luke 24:42 پس قدری از ماهی بریان و از شانه عسل به وی دادند.(Persian) ルカの福音書 24:42 彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、 (JP) Luke 24:42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.(VN) Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.(KJV-1611) Luk 24:42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;(Swedish-1917) Luca 24:42 Și i-au dat o bucată de pește fript și de fagure de miere.(Romanian) Luke 24:42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매 (Korean) Luke 24:42 เขาก็เอาปลาย่างชิ้นหนึ่งกับรวงผึ้งชิ้นหนึ่งมาถวายพระองค์ (Thai) Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(ASV-1901) Luke 24:42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.(Finnish) Luk 24:42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].(Bulgarian) Luke 24:42 Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.(Indonesian) Luk 24:42 Yo ofri l' yon moso pwason boukannen.(Creole-HT) Luke 24:42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,(Geneva-1560) Luke 24:42 Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.(Latvian) Luk 24:42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti.(Albanian) Luke 24:42 At binigyan nila siya ng isang putol na isdang inihaw.(Tagalog-PH) Luke 24:42 Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.(Maori-NZ) Luke 24:42 And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe. (Coverdale-1535) Luke 24:42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.(Polish) Lukács 24:42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,(Hungarian) Luk 24:42 Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.(Malay) Luk 24:42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )(CN-cuvt) Luk 24:42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.(Latin-405AD) Luke 24:42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.(Czech) Луки. 24:42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.(Ukranian) ======= Luke 24:43 ============ Luk 24:43 and He took it and ate it before them.(NASB-1995) Luk 24:43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:43 Y Él lo tomó y comió delante de ellos.(Spanish) Luk 24:43 And He took it and ate in their presence.(nkjv) Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(F) (Hebrew) וַיִּקַּח וַיֹּאכַל לְעֵינֵיהֶם׃ מג Luke От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними.(RU) Lucas 24:43 Ele pegou, e comeu diante deles.(Portuguese) Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(Luther-1545) Lukas 24:43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:43 فأخذ وأكل قدامهم लूका 24:43 उसने लेकर उनके सामने खाया। (Hindi) Luca 24:43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.(Italian) Luk 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. (Nestle-Aland) Luk 24:43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.(Danish-1933) Luke 24:43 پس آن را گرفته پیش ایشان بخورد.(Persian) ルカの福音書 24:43 イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。 (JP) Luke 24:43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.(VN) Luk 24:43 And he took it, and did eat before them.(KJV-1611) Luk 24:43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.(Swedish-1917) Luca 24:43 Și a luat și a mâncat înaintea lor.(Romanian) Luke 24:43 받으사 그 앞에서 잡수시더라 (Korean) Luke 24:43 พระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย (Thai) Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(ASV-1901) Luke 24:43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.(Finnish) Luk 24:43 И взе та яде пред тях.(Bulgarian) Luke 24:43 Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.(Indonesian) Luk 24:43 Li pran l', li manje l' devan je yo.(Creole-HT) Luke 24:43 And hee tooke it, and did eate before them.(Geneva-1560) Luke 24:43 Un Viņš ņēma un ēda to viņiem redzot.(Latvian) Luk 24:43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.(Albanian) Luke 24:43 At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila.(Tagalog-PH) Luke 24:43 Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.(Maori-NZ) Luke 24:43 And he toke it, and ate it before the. (Coverdale-1535) Luke 24:43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.(Polish) Lukács 24:43 Melyeket elvõn, és elõttök evék.(Hungarian) Luk 24:43 Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka.(Malay) Luk 24:43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。(CN-cuvt) Luk 24:43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.~(Latin-405AD) Luke 24:43 A vzav to, pojedl před nimi,(Czech) Луки. 24:43 І, взявши, Він їв перед ними.(Ukranian) ======= Luke 24:44 ============ Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(NASB-1995) Luk 24:44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。(CN-cuvs) Lucas 24:44 Y les dijo: ‹Éstas [son] las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y [en] los profetas, y [en] los Salmos.›(Spanish) Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."(nkjv) Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה דְּבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הָיִיתִי עִמָּכֶם כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא כָל־הַכָּתוּב עָלַי בְּתוֹרַת משֶׁה וּבַנְּבִיאִים וּבְמִזְמוֹרֵי תְהִלִּים׃ מד Luke От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.(RU) Lucas 24:44 E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.(Portuguese) Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(Luther-1545) Lukas 24:44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:44 وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير. लूका 24:44 फिर उसने उनसे कहा, “ये मेरी वे बातें हैं, जो मैंने तुम्हारे साथ रहते हुए, तुम से कही थीं, कि अवश्य है, कि जितनी बातें मूसा की व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं और भजनों की पुस्तकों में, मेरे विषय में लिखी हैं, सब पूरी हों।” (Hindi) Luca 24:44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.(Italian) Luk 24:44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὖτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῶ νόμῳ μωϊσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland) Luk 24:44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."(Danish-1933) Luke 24:44 و به ایشان گفت، همین است سخنانی که وقتی با شما بودم گفتم ضروری است که آنچه در تورات موسی و صحف انبیا و زبور دربارهٔ منمکتوب است به انجام رسد.(Persian) ルカの福音書 24:44 それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。 (JP) Luke 24:44 Ðoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.(VN) Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.(KJV-1611) Luk 24:44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»(Swedish-1917) Luca 24:44 Apoi le-a spus: Acestea [sunt] cuvintele pe care vi le-am vorbit pe când încă eram cu voi, că trebuie să fie împlinite toate care au fost scrise în legea lui Moise și profeți și psalmi, referitor la mine.(Romanian) Luke 24:44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고 (Korean) Luke 24:44 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "นี่เป็นถ้อยคำของเรา ซึ่งเราได้บอกไว้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่านว่า บรรดาคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสส และในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ และในหนังสือสดุดีกล่าวถึงเรานั้น จำเป็นจะต้องสำเร็จ" (Thai) Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(ASV-1901) Luke 24:44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.(Finnish) Luk 24:44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.(Bulgarian) Luke 24:44 Ia berkata kepada mereka: "Inilah perkataan-Ku, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur."(Indonesian) Luk 24:44 Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive.(Creole-HT) Luke 24:44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.(Geneva-1560) Luke 24:44 Pēc Viņš uz tiem sacīja: “‹Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.›”(Latvian) Luk 24:44 Pastaj u tha atyre: “Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet.”(Albanian) Luke 24:44 At sinabi niya sa kanila, Ito ang aking mga salitang sinabi ko sa inyo, nang ako'y sumasa inyo pa, na kinakailangang matupad ang lahat ng mga bagay na nangasusulat tungkol sa akin sa kautusan ni Moises, at sa mga propeta, at sa mga awit.(Tagalog-PH) Luke 24:44 I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.(Maori-NZ) Luke 24:44 And he sayde vnto them: These are the wordes, which I spake vnto you, whyle I was yet with you. For it must all be fulfilled that was wrytten of me in the lawe of Moses, in the prophetes, & in the Psalmes. (Coverdale-1535) Luke 24:44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.(Polish) Lukács 24:44 És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem.(Hungarian) Luk 24:44 Ia berkata kepada mereka: "Inilah perkataan-Ku, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur."(Malay) Luk 24:44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。(CN-cuvt) Luk 24:44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.(Latin-405AD) Luke 24:44 A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.(Czech) Луки. 24:44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.(Ukranian) ======= Luke 24:45 ============ Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,(NASB-1995) Luk 24:45 於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,(CN-cuvs) Lucas 24:45 Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;(Spanish) Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.(nkjv) Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(F) (Hebrew) אָז פָּתַח אֶת־לְבָבָם לְהַשְׂכִּיל אֶת־הַכְּתוּבִים׃ מה Luke От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.(RU) Lucas 24:45 Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.(Portuguese) Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(Luther-1545) Lukas 24:45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:45 حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب. लूका 24:45 तब उसने पवित्रशास्त्र समझने के लिये उनकी समझ खोल दी। (Hindi) Luca 24:45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.(Italian) Luk 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς. (Nestle-Aland) Luk 24:45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.(Danish-1933) Luke 24:45 و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند.(Persian) ルカの福音書 24:45 そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて (JP) Luke 24:45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.(VN) Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,(KJV-1611) Luk 24:45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.(Swedish-1917) Luca 24:45 Atunci le-a deschis mintea ca să înțeleagă scripturile.(Romanian) Luke 24:45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고 (Korean) Luke 24:45 ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์ (Thai) Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(ASV-1901) Luke 24:45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,(Finnish) Luk 24:45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.(Bulgarian) Luke 24:45 Lalu Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka mengerti Kitab Suci.(Indonesian) Luk 24:45 Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo.(Creole-HT) Luke 24:45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,(Geneva-1560) Luke 24:45 Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie rakstus saprata,(Latvian) Luk 24:45 Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,(Albanian) Luke 24:45 Nang magkagayo'y binuksan niya ang kanilang mga pagiisip, upang mapagunawa nila ang mga kasulatan;(Tagalog-PH) Luke 24:45 Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,(Maori-NZ) Luke 24:45 The opened he their vnderstondinge, that they might vnderstonde the scriptures, (Coverdale-1535) Luke 24:45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.(Polish) Lukács 24:45 Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat.(Hungarian) Luk 24:45 Lalu Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka mengerti Kitab Suci.(Malay) Luk 24:45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,(CN-cuvt) Luk 24:45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,(Latin-405AD) Luke 24:45 Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.(Czech) Луки. 24:45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.(Ukranian) ======= Luke 24:46 ============ Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,(NASB-1995) Luk 24:46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,(CN-cuvs) Lucas 24:46 y les dijo: ‹Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;›(Spanish) Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,(nkjv) Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב עַל־עֻנּוֹת הַמָּשִׁיחַ וְעַל־תְּקוּמָתוֹ מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ מו Luke От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,(RU) Lucas 24:46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;(Portuguese) Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(Luther-1545) Lukas 24:46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:46 وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث. लूका 24:46 और उनसे कहा, “यह लिखा है कि मसीह दुःख उठाएगा, और तीसरे दिन मरे हुओं में से जी उठेगा, (Hindi) Luca 24:46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;(Italian) Luk 24:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, (Nestle-Aland) Luk 24:46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,(Danish-1933) Luke 24:46 و به ایشان گفت، بر همین منوال مکتوب است و بدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روز سوم از مردگان برخیزد.(Persian) ルカの福音書 24:46 言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。 (JP) Luke 24:46 Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,(VN) Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:(KJV-1611) Luk 24:46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,(Swedish-1917) Luca 24:46 Și le-a spus: Astfel este scris și astfel se cuvenea să sufere Cristos și să învie dintre morți a treia zi,(Romanian) Luke 24:46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과 (Korean) Luke 24:46 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม (Thai) Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(ASV-1901) Luke 24:46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,(Finnish) Luk 24:46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,(Bulgarian) Luke 24:46 Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga,(Indonesian) Luk 24:46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.(Creole-HT) Luke 24:46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,(Geneva-1560) Luke 24:46 Un uz tiem sacīja: “‹Tā stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,›(Latvian) Luk 24:46 dhe u tha atyre: “Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,(Albanian) Luke 24:46 At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;(Tagalog-PH) Luke 24:46 Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:(Maori-NZ) Luke 24:46 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, (Coverdale-1535) Luke 24:46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;(Polish) Lukács 24:46 És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:(Hungarian) Luk 24:46 Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga,(Malay) Luk 24:46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,(CN-cuvt) Luk 24:46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:(Latin-405AD) Luke 24:46 A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,(Czech) Луки. 24:46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,(Ukranian) ======= Luke 24:47 ============ Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.(NASB-1995) Luk 24:47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。(CN-cuvs) Lucas 24:47 ‹y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.›(Spanish) Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.(nkjv) Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(F) (Hebrew) וְכִי בִשְׁמוֹ יִקְרְאוּ הַקֹּרְאִים לִתְשׁוּבָה וְלִסְלִיחַת עָוֹן בְּכָל־הַגּוֹיִם הָחֵל מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ מז Luke От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.(RU) Lucas 24:47 E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.(Portuguese) Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(Luther-1545) Lukas 24:47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:47 وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم. लूका 24:47 और यरूशलेम से लेकर सब जातियों में मन फिराव का और पापों की क्षमा का प्रचार, उसी के नाम से किया जाएगा। (Hindi) Luca 24:47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.(Italian) Luk 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη _ ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ· (Nestle-Aland) Luk 24:47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jer salem.(Danish-1933) Luke 24:47 و از اورشلیم شروع کرده، موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همهٔ امتها به نام او کرده شود.(Persian) ルカの福音書 24:47 そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。 (JP) Luke 24:47 và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.(KJV-1611) Luk 24:47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jer salem.(Swedish-1917) Luca 24:47 Și pocăința și iertarea păcatelor să fie predicate în numele lui printre toate națiunile, începând de la Ierusalim.(Romanian) Luke 24:47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니 (Korean) Luke 24:47 และจะต้องประกาศในพระนามของพระองค์เรื่องการกลับใจใหม่ และเรื่องยกบาปทั่วทุกประเทศ ตั้งต้นที่กรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(ASV-1901) Luke 24:47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.(Finnish) Luk 24:47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.(Bulgarian) Luke 24:47 dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem.(Indonesian) Luk 24:47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.(Creole-HT) Luke 24:47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.(Geneva-1560) Luke 24:47 ‹Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.›(Latvian) Luk 24:47 dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.(Albanian) Luke 24:47 At ipangaral sa kaniyang pangalan ang pagsisisi at pagpapatawad ng mga kasalanan sa lahat ng mga bansa, magbuhat sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 24:47 Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.(Maori-NZ) Luke 24:47 and to let repentaunce and remyssion, of synnes be preached in his name amoge all nacions, and to begynne at Ierusale. (Coverdale-1535) Luke 24:47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.(Polish) Lukács 24:47 És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.(Hungarian) Luk 24:47 dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem.(Malay) Luk 24:47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。(CN-cuvt) Luk 24:47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.(Latin-405AD) Luke 24:47 A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.(Czech) Луки. 24:47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.(Ukranian) ======= Luke 24:48 ============ Luk 24:48 You are witnesses of these things.(NASB-1995) Luk 24:48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 证 。(CN-cuvs) Lucas 24:48 ‹Y vosotros sois testigos de estas cosas.›(Spanish) Luk 24:48 And you are witnesses of these things.(nkjv) Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם עֵדִים עַל־אֵלֶּה׃ מח Luke От Луки 24:48 Вы же свидетели сему.(RU) Lucas 24:48 E destas coisas vós sois testemunhas.(Portuguese) Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(Luther-1545) Lukas 24:48 En gij zijt getuigen van deze dingen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:48 وانتم شهود لذلك. लूका 24:48 तुम इन सब बातें के गवाह हो। (Hindi) Luca 24:48 Or voi siete testimoni di queste cose.(Italian) Luk 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. (Nestle-Aland) Luk 24:48 I ere Vidner om disse Ting.(Danish-1933) Luke 24:48 و شما شاهد بر این امور هستید.(Persian) ルカの福音書 24:48 あなたがたは、これらの事の証人である。 (JP) Luke 24:48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,(VN) Luk 24:48 And ye are witnesses of these things.(KJV-1611) Luk 24:48 I kunnen vittna härom.(Swedish-1917) Luca 24:48 Iar voi sunteți martori ai acestor lucruri.(Romanian) Luke 24:48 너희는 이 모든 일의 증인이라 ! (Korean) Luke 24:48 ท่านทั้งหลายเป็นพยานด้วยข้อความเหล่านั้น (Thai) Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(ASV-1901) Luke 24:48 Mutta te olette näiden todistajat.(Finnish) Luk 24:48 Вие сте свидетели на това.(Bulgarian) Luke 24:48 Kamu adalah saksi dari semuanya ini.(Indonesian) Luk 24:48 Nou temwen tout bagay sa yo.(Creole-HT) Luke 24:48 Nowe ye are witnesses of these things.(Geneva-1560) Luke 24:48 ‹Un jūs esat liecinieki par šo visu.›(Latvian) Luk 24:48 Dhe ju jeni dëshmitarët e këtyre gjërave.(Albanian) Luke 24:48 Kayo'y mga saksi ng mga bagay na ito.(Tagalog-PH) Luke 24:48 Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.(Maori-NZ) Luke 24:48 As for all these thinges, ye are wytnesses of the. (Coverdale-1535) Luke 24:48 A wy jesteście świadkami tego.(Polish) Lukács 24:48 Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.(Hungarian) Luk 24:48 Kamu adalah saksi dari semuanya ini.(Malay) Luk 24:48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。(CN-cuvt) Luk 24:48 Vos autem testes estis horum.(Latin-405AD) Luke 24:48 Vy jste pak svědkové toho.(Czech) Луки. 24:48 А ви свідки того.(Ukranian) ======= Luke 24:49 ============ Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."(NASB-1995) Luk 24:49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。(CN-cuvs) Lucas 24:49 ‹Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre: mas vosotros quedaos en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos con poder de lo alto.›(Spanish) Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."(nkjv) Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(F) (Hebrew) הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֵת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ לָכֶם אָבִי וְאַתֶּם הוֹחִילוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד כִּי־תִלְבְּשׁוּ עֹז מִמָּרוֹם׃ מט Luke От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.(RU) Lucas 24:49 E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.(Portuguese) Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(Luther-1545) Lukas 24:49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي लूका 24:49 और जिसकी प्रतिज्ञा मेरे पिता ने की है, मैं उसको तुम पर उतारूँगा और जब तक स्वर्ग से सामर्थ्य न पाओ, तब तक तुम इसी नगर में ठहरे रहो।” (Hindi) Luca 24:49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.(Italian) Luk 24:49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὖ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν. (Nestle-Aland) Luk 24:49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."(Danish-1933) Luke 24:49 و اینک، من موعود پدر خود را بر شما میفرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانید تا وقتی که به قوت از اعلی آراسته شوید.(Persian) ルカの福音書 24:49 見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。 (JP) Luke 24:49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.(VN) Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.(KJV-1611) Luk 24:49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»(Swedish-1917) Luca 24:49 Și, iată, eu trimit promisiunea Tatălui meu peste voi; dar voi, rămâneți în cetatea Ierusalim până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.(Romanian) Luke 24:49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라 (Korean) Luke 24:49 และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน" (Thai) Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(ASV-1901) Luke 24:49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.(Finnish) Luk 24:49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.(Bulgarian) Luke 24:49 Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."(Indonesian) Luk 24:49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.(Creole-HT) Luke 24:49 And beholde, I doe sende the promes of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.(Geneva-1560) Luke 24:49 ‹Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.›”(Latvian) Luk 24:49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart.”(Albanian) Luke 24:49 At narito, ipadadala ko sa inyo ang pangako ng aking Ama, datapuwa't magsipanatili kayo sa bayan, hanggang sa kayo'y masangkapan ng kapangyarihang galing sa itaas.(Tagalog-PH) Luke 24:49 Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.(Maori-NZ) Luke 24:49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue. (Coverdale-1535) Luke 24:49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.(Polish) Lukács 24:49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.(Hungarian) Luk 24:49 Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."(Malay) Luk 24:49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。(CN-cuvt) Luk 24:49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.~(Latin-405AD) Luke 24:49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.(Czech) Луки. 24:49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.(Ukranian) ======= Luke 24:50 ============ Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NASB-1995) Luk 24:50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。(CN-cuvs) Lucas 24:50 Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.(Spanish) Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(nkjv) Luc 24:50 ¶ Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(F) (Hebrew) וַיּוֹצִיאֵם אֶל־מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית עַנְיָה וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרְכֵם׃ נ Luke От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.(RU) Lucas 24:50 E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.(Portuguese) Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(Luther-1545) Lukas 24:50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. लूका 24:50 ¶ तब वह उन्हें बैतनिय्याह तक बाहर ले गया, और अपने हाथ उठाकर उन्हें आशीष दी; (Hindi) Luca 24:50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.(Italian) Luk 24:50 ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. (Nestle-Aland) Luk 24:50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.(Danish-1933) Luke 24:50 پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا برد و دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد.(Persian) ルカの福音書 24:50 それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。 (JP) Luke 24:50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.(VN) Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.(KJV-1611) Luk 24:50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.(Swedish-1917) Luca 24:50 ¶ Iar el i-a dus afară până spre Betania și și-a ridicat mâinile și i-a binecuvântat.(Romanian) Luke 24:50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니 (Korean) Luke 24:50 พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา (Thai) Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(ASV-1901) Luke 24:50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.(Finnish) Luk 24:50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.(Bulgarian) Luke 24:50 Lalu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.(Indonesian) Luk 24:50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.(Creole-HT) Luke 24:50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.(Geneva-1560) Luke 24:50 Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.(Latvian) Luk 24:50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.(Albanian) Luke 24:50 At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan.(Tagalog-PH) Luke 24:50 ¶ Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.(Maori-NZ) Luke 24:50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them. (Coverdale-1535) Luke 24:50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.(Polish) Lukács 24:50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.(Hungarian) Luk 24:50 Lalu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai dekat Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya dan memberkati mereka.(Malay) Luk 24:50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。(CN-cuvt) Luk 24:50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.(Latin-405AD) Luke 24:50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.(Czech) Луки. 24:50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.(Ukranian) ======= Luke 24:51 ============ Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.(NASB-1995) Luk 24:51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。(CN-cuvs) Lucas 24:51 Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.(Spanish) Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.(nkjv) Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּבָרְכוֹ אֹתָם וַיִּפָּרֵד מֵהֶם וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה׃ נא Luke От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.(RU) Lucas 24:51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.(Portuguese) Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(Luther-1545) Lukas 24:51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. लूका 24:51 और उन्हें आशीष देते हुए वह उनसे अलग हो गया और स्वर्ग पर उठा लिया गया। (Hindi) Luca 24:51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.(Italian) Luk 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. (Nestle-Aland) Luk 24:51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.(Danish-1933) Luke 24:51 و چنین شد که در حین برکت دادنِ ایشان، از ایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد.(Persian) ルカの福音書 24:51 祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕 (JP) Luke 24:51 Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.(VN) Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.(KJV-1611) Luk 24:51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.(Swedish-1917) Luca 24:51 Și s-a întâmplat, în timp ce el îi binecuvânta, că s-a îndepărtat de ei și a fost luat sus la cer.(Romanian) Luke 24:51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니 (Korean) Luke 24:51 ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์ (Thai) Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(ASV-1901) Luke 24:51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.(Finnish) Luk 24:51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.(Bulgarian) Luke 24:51 Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.(Indonesian) Luk 24:51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.(Creole-HT) Luke 24:51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.(Geneva-1560) Luke 24:51 Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.(Latvian) Luk 24:51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.(Albanian) Luke 24:51 At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.(Tagalog-PH) Luke 24:51 A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.(Maori-NZ) Luke 24:51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. (Coverdale-1535) Luke 24:51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.(Polish) Lukács 24:51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.(Hungarian) Luk 24:51 Dan ketika Ia sedang memberkati mereka, Ia berpisah dari mereka dan terangkat ke sorga.(Malay) Luk 24:51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。(CN-cuvt) Luk 24:51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.(Latin-405AD) Luke 24:51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.(Czech) Луки. 24:51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.(Ukranian) ======= Luke 24:52 ============ Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,(NASB-1995) Luk 24:52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvs) Lucas 24:52 Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;(Spanish) Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,(nkjv) Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(F) (Hebrew) וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ נב Luke От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.(RU) Lucas 24:52 E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;(Portuguese) Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(Luther-1545) Lukas 24:52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. लूका 24:52 और वे उसको दण्डवत् करके बड़े आनन्द से यरूशलेम को लौट गए। (Hindi) Luca 24:52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.(Italian) Luk 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, (Nestle-Aland) Luk 24:52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jer salem med stor Glæde.(Danish-1933) Luke 24:52 پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند.(Persian) ルカの福音書 24:52 彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、 (JP) Luke 24:52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.(VN) Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(KJV-1611) Luk 24:52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jer salem, uppfyllda av stor glädje.(Swedish-1917) Luca 24:52 Și ei i s-au închinat și s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie.(Romanian) Luke 24:52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 (Korean) Luke 24:52 เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก (Thai) Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(ASV-1901) Luke 24:52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,(Finnish) Luk 24:52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;(Bulgarian) Luke 24:52 Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.(Indonesian) Luk 24:52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.(Creole-HT) Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,(Geneva-1560) Luke 24:52 Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,(Latvian) Luk 24:52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.(Albanian) Luke 24:52 At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:(Tagalog-PH) Luke 24:52 Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:(Maori-NZ) Luke 24:52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: (Coverdale-1535) Luke 24:52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.(Polish) Lukács 24:52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;(Hungarian) Luk 24:52 Mereka sujud menyembah kepada-Nya, lalu mereka pulang ke Yerusalem dengan sangat bersukacita.(Malay) Luk 24:52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvt) Luk 24:52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:(Latin-405AD) Luke 24:52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.(Czech) Луки. 24:52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.(Ukranian) ======= Luke 24:53 ============ Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.(NASB-1995) Luk 24:53 常 在 殿 里 称 颂 神 。(CN-cuvs) Lucas 24:53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.(Spanish) Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.(nkjv) Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(F) (Hebrew) וַיִּהְיוּ בַהֵיכָל מְהַלֲלִים וּמְבָרְכִים אֶת־הָאֱלֹהִים תָּמִיד אָמֵן׃ נג Luke От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.(RU) Lucas 24:53 E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.(Portuguese) Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(Luther-1545) Lukas 24:53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 24:53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين लूका 24:53 और वे लगातार मन्दिर में उपस्थित होकर परमेश्वर की स्तुति किया करते थे। (Hindi) Luca 24:53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.(Italian) Luk 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῶ ἱερῶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Luk 24:53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.(Danish-1933) Luke 24:53 و پیوسته در هیکل مانده، خدا را حمد و سپاس میگفتند. آمین.(Persian) ルカの福音書 24:53 絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。 (JP) Luke 24:53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(KJV-1611) Luk 24:53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.(Swedish-1917) Luca 24:53 Și erau tot timpul în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.(Romanian) Luke 24:53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라 (Korean) Luke 24:53 เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญและเทิดทูนพระเจ้า เอเมน (Thai) Luke 24:53 and were continually in the temple, blessing God.(ASV-1901) Luke 24:53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!(Finnish) Luk 24:53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].(Bulgarian) Luke 24:53 Mereka senantiasa berada di dalam Bait Allah dan memuliakan Allah.(Indonesian) Luk 24:53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.(Creole-HT) Luke 24:53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.(Geneva-1560) Luke 24:53 Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.(Latvian) Luk 24:53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!(Albanian) Luke 24:53 At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios.(Tagalog-PH) Luke 24:53 A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.(Maori-NZ) Luke 24:53 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen. (Coverdale-1535) Luke 24:53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.(Polish) Lukács 24:53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.(Hungarian) Luk 24:53 Mereka senantiasa berada di dalam Bait Allah dan memuliakan Allah.(Malay) Luk 24:53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。(CN-cuvt) Luk 24:53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.(Latin-405AD) Luke 24:53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.(Czech) Луки. 24:53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.(Ukranian) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) Jn 1:1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN-cuvs) Juan 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.(Spanish) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv) Jean 1:1 ¶ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(F) От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU) João 1:1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.(Portuguese) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(Luther-1545) Johannes 1:1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 1:1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. यूहन्ना 1:1 ¶ आदि में वचन था, और वचन परमेश्वर के साथ था, और वचन परमेश्वर था। (Hindi) Giovanni 1:1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.(Italian) Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (Nestle-Aland) Jn 1:1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.(Danish-1933) ヨハネの福音書 1:1 ¶ 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 (JP) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV-1611) Jn 1:1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.(Swedish-1917) Ioan 1:1 ¶ La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.(Romanian) Jn 1:1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.(Bulgarian) Jn 1:1 Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.(Creole-HT) Jn 1:1 Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.(Albanian) János 1:1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.(Hungarian) Jn 1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.(Malay) Jn 1:1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。(CN-cuvt) Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(Latin-405AD) Івана. 1:1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |