BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995)
Luk 16:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。(CN-cuvs)
Lucas 16:1 Y dijo también a sus discípulos: ‹Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.›(Spanish)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv)
Luc 16:1 ¶ Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־תַּלְמִידָיו אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְלוֹ סֹכֵן עַל־בֵּיתוֹ אֲשֶׁר הֵבִיאוּ אֵלָיו דִּבָּתוֹ רָעָה לֵאמֹר כִּי הוֹנוֹ הוּא מְפַזֵּר׃ א Luke
От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;(RU)
Lucas 16:1 E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.(Portuguese)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(Luther-1545)
Lukas 16:1 En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله.
लूका 16:1 ¶ फिर उसने चेलों से भी कहा, “किसी धनवान का एक भण्डारी था, और लोगों ने उसके सामने भण्डारी पर यह दोष लगाया कि यह तेरी सब सम्पत्ति उड़ाए देता है। (Hindi)
Luca 16:1 OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.(Italian)
Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:1 Men han sagde også til Disciplene: "Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.(Danish-1933)
Luke 16:1 و به شاگردان خود نیز گفت، شخصی دولتمند را ناظری بود که از او نزد وی شکایت بردند که اموال او را تلف میکرد.(Persian)
ルカの福音書 16:1 イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。 (JP)
Luke 16:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.(VN)
Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.(KJV-1611)
Luk 16:1 Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.(Swedish-1917)
Luca 16:1 Și le-a spus și discipolilor săi: Era un anumit om bogat, care avea un administrator; și acesta a fost acuzat înaintea lui că i-a risipit averile.(Romanian)
Luke 16:1 또한 제자들에게 이르시되 `어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라 (Korean)
Luke 16:1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า "ยังมีเศรษฐีที่มีคนต้นเรือนคนหนึ่ง และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย (Thai)
Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(ASV-1901)
Luke 16:1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.(Finnish)
Luk 16:1 О Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.(Bulgarian)
Luke 16:1 Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara. Kepadanya disampaikan tuduhan, bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.(Indonesian)
Luk 16:1 Jezi di disip li yo: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon jeran. Yo vin rapòte l' jan jeran an ap gaspiye tout byen l' yo.(Creole-HT)
Luke 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(Geneva-1560)
Luke 16:1 Un Viņš sacīja arī uz Saviem mācekļiem: “‹Kādam bagātam vīram bija nama turētājs, un tas viņa priekšā tapa apsūdzēts, ka viņa mantu esot izšķērdējis.›(Latvian)
Luk 16:1 Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: “Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij.(Albanian)
Luke 16:1 At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari.(Tagalog-PH)
Luke 16:1 ¶ A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga.(Maori-NZ)
Luke 16:1 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes. (Coverdale-1535)
Luke 16:1 Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.(Polish)
Lukács 16:1 Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.(Hungarian)
Luk 16:1 Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara. Kepadanya disampaikan tuduhan, bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.(Malay)
Luk 16:1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 有 一 個 財 主 的 管 家 , 別 人 向 他 主 人 告 他 浪 費 主 人 的 財 物 。(CN-cuvt)
Luk 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.(Latin-405AD)
Luke 16:1 Pravil pak i k učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.(Czech)
Луки. 16:1 Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.(Ukranian)

======= Luke 16:2 ============
Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(NASB-1995)
Luk 16:2 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 麽 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。(CN-cuvs)
Lucas 16:2 ‹Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás ser mayordomo.›(Spanish)
Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(nkjv)
Luc 16:2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֵלָיו וַיֹּאמַר מַה־זֹּאת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ עָלֶיךָ הָבָה חֶשְׁבּוֹן פְּקֻדָּתֶךָ כִּי לֹא תוּכַל עוֹד לְהִשָּׁאֵר סֹכֵן עַל־הַבָּיִת׃ ב Luke
От Луки 16:2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.(RU)
Lucas 16:2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Como ouço isto sobre ti? Presta contas de teu trabalho, porque não poderás mais ser [meu] mordomo.(Portuguese)
Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(Luther-1545)
Lukas 16:2 En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:2 فدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط حساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد.
लूका 16:2 अतः धनवान ने उसे बुलाकर कहा, ‘यह क्या है जो मैं तेरे विषय में सुन रहा हूँ? अपने भण्डारीपन का लेखा दे; क्योंकि तू आगे को भण्डारी नहीं रह सकता।’ (Hindi)
Luca 16:2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore.(Italian)
Luk 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 16:2 Og han lod ham kalde og sagde til ham: Hvad er dette, jeg hører om dig? Aflæg Regnskabet for din Husholdning; thi du kan ikke længer være Husholder.(Danish-1933)
Luke 16:2 پس او را طلب نموده، وی را گفت، این چیست که دربارهٔ تو شنیدهام؟ حساب نظارت خود را باز بده زیرا ممکن نیست که بعد از این نظارت کنی.(Persian)
ルカの福音書 16:2 そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。 (JP)
Luke 16:2 Vậy, chủ đòi người đó mà nói rằng: Ta nghe nói về ngươi nỗi chi? Hãy khai ra việc quản trị của ngươi, vì từ nay ngươi không được cai quản gia tài ta nữa.(VN)
Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.(KJV-1611)
Luk 16:2 Då kallade han honom till sig och sade till honom: 'Vad är det jag hör om dig? Gör räkenskap för din förvaltning; ty du kan icke längre få vara förvaltare.'(Swedish-1917)
Luca 16:2 Și l-a chemat și i-a spus: Cum de aud aceasta despre tine? Dă socoteală de administrarea ta, fiindcă nu mai poți fi administrator.(Romanian)
Luke 16:2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니 (Korean)
Luke 16:2 เศรษฐีจึงเรียกคนต้นเรือนนั้นมาว่าแก่เขาว่า `เรื่องราวที่เราได้ยินเกี่ยวกับเจ้านั้นเป็นอย่างไร จงส่งบัญชีหน้าที่ต้นเรือนของเจ้า เพราะว่าเจ้าจะเป็นคนต้นเรือนต่อไปไม่ได้' (Thai)
Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(ASV-1901)
Luke 16:2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita.(Finnish)
Luk 16:2 И той го повика и му рече: Какво е това що слушам за тебе? Дай сметка за настойничеството си; защото не можеш вече да бъдеш настойник.(Bulgarian)
Luke 16:2 Lalu ia memanggil bendahara itu dan berkata kepadanya: Apakah yang kudengar tentang engkau? Berilah pertanggungan jawab atas urusanmu, sebab engkau tidak boleh lagi bekerja sebagai bendahara.(Indonesian)
Luk 16:2 Li rele jeran an, li di li: Kisa m' tande y'ap di sou ou konsa? vin fè regleman travay ou avè m', paske mwen p'ap kite byen m' yo sou kont ou ankò.(Creole-HT)
Luke 16:2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.(Geneva-1560)
Luke 16:2 ‹Un to aicinājis, viņš uz to sacīja: kā es to dzirdu par tevi? Atbildi par savu nama turēšanu; jo tu vairs› ‹nevari būt nama valdītājs.›(Latvian)
Luk 16:2 Atëherë ai e thirri dhe i tha: "Ç’është kjo që po dëgjoj për ty? Më jep llogari për ato që ke administruar, sepse ti nuk mund të jesh më administratori im".(Albanian)
Luke 16:2 At tinawag niya siya, at sa kaniya'y sinabi, Ano ito na nababalitaan ko tungkol sa iyo? magbigay sulit ka ng pagiging katiwala; sapagka't hindi ka na maaaring maging katiwala pa.(Tagalog-PH)
Luke 16:2 Na karangatia ana ia e ia, a ka mea atu ia ki a ia, He aha tenei e rangona nei e ahau mou? korerotia mai te tikanga o nga mea i tuaritia e koe; e kore hoki e ahei kia waiho koe hei tuari.(Maori-NZ)
Luke 16:2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde. (Coverdale-1535)
Luke 16:2 A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować.(Polish)
Lukács 16:2 Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár.(Hungarian)
Luk 16:2 Lalu ia memanggil bendahara itu dan berkata kepadanya: Apakah yang kudengar tentang engkau? Berilah pertanggungan jawab atas urusanmu, sebab engkau tidak boleh lagi bekerja sebagai bendahara.(Malay)
Luk 16:2 主 人 叫 他 來 , 對 他 說 : 我 聽 見 你 這 事 怎 麼 樣 呢 ? 把 你 所 經 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。(CN-cuvt)
Luk 16:2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.(Latin-405AD)
Luke 16:2 I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti.(Czech)
Луки. 16:2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити.(Ukranian)

======= Luke 16:3 ============
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.(NASB-1995)
Luk 16:3 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 麽 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。(CN-cuvs)
Lucas 16:3 ‹Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Porque mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.›(Spanish)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(nkjv)
Luc 16:3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר הַסֹּכֵן אֶל־לִבּוֹ מָה אֶעֱשֶׂה כִּי־לֹקֵחַ אֲדֹנִי אֶת־פְּקֻדָּתִי מִמֶּנִּי לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תוּכַל וּלְבַקֵּשׁ לֶחֶם נְדָבוֹת חֶרְפָּה הִיא לִי׃ ג Luke
От Луки 16:3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;(RU)
Lucas 16:3 E disse o mordomo para si mesmo: O que farei, agora que meu senhor está me tirando o trabalho de mordomo? Cavar eu não posso; mendigar eu tenho vergonha.(Portuguese)
Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(Luther-1545)
Lukas 16:3 En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:3 فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي.
लूका 16:3 तब भण्डारी सोचने लगा, ‘अब मैं क्या करूँ? क्योंकि मेरा स्वामी अब भण्डारी का काम मुझसे छीन रहा है: मिट्टी तो मुझसे खोदी नहीं जाती; और भीख माँगने से मुझे लज्जा आती है। (Hindi)
Luca 16:3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno.(Italian)
Luk 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. (Nestle-Aland)
Luk 16:3 Men Husholderen sagde ved sig selv: Hvad skal jeg gøre, efterdi min Herre tager Husholdningen fra mig? Jeg formår ikke at Grave, jeg skammer mig ved at tigge.(Danish-1933)
Luke 16:3 ناظر با خود گفت چه کنم زیرا مولایم نظارت را از من میگیرد؟ طاقت زمین کندن ندارم و از گدایی نیز عار دارم.(Persian)
ルカの福音書 16:3 この家令は心の中で思った、『どうしようか。主人がわたしの職を取り上げようとしている。土を掘るには力がないし、物ごいするのは恥ずかしい。 (JP)
Luke 16:3 Người quản gia tự nghĩ rằng: Chủ cách chức ta, ta sẽ làm gì? Làm ruộng thì ta không có sức làm nổi, còn đi ăn mày thì hổ ngươi.(VN)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.(KJV-1611)
Luk 16:3 Men förvaltaren sade vid sig själv: 'Vad skall jag göra, då min herre nu tager ifrån mig förvaltningen? Gräva orkar jag icke; att tigga blyges jag för.(Swedish-1917)
Luca 16:3 Atunci administratorul a spus în el însuși: Ce să fac? Pentru că domnul meu ia administrația de la mine; nu sunt în stare să sap; să cerșesc îmi este rușine.(Romanian)
Luke 16:3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나 (Korean)
Luke 16:3 คนต้นเรือนนั้นคิดในใจว่า `เราจะทำอะไรดี เพราะนายจะถอดเราเสียจากหน้าที่ต้นเรือน จะขุดดินก็ไม่มีกำลัง จะขอทานก็อายเขา (Thai)
Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(ASV-1901)
Luke 16:3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä.(Finnish)
Luk 16:3 Тогава настойникът си рече: Що да сторя, тъй като господарят ми отнема от мене настойничеството? Нямам сила да копая, да прося срам ме е.(Bulgarian)
Luke 16:3 Kata bendahara itu di dalam hatinya: Apakah yang harus aku perbuat? Tuanku memecat aku dari jabatanku sebagai bendahara. Mencangkul aku tidak dapat, mengemis aku malu.(Indonesian)
Luk 16:3 Jeran an di nan kè l': Patwon an pral kase m' nan djòb sa a; kisa m' pral fè koulye a? Mwen pa gen fòs pou m' al travay latè. Epi se va yon wont pou m' al mande charite!(Creole-HT)
Luke 16:3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.(Geneva-1560)
Luke 16:3 ‹Bet nama turētājs runāja pats pie sevis: ko nu darīšu? Mans kungs man atņem nama valdīšanu. Rakt nespēju, diedelēt kaunos.›(Latvian)
Luk 16:3 Dhe administratori tha me vete: "Ç’do të bëj unë tani, që zotëria im po ma heq administrimin? Të gërmoj, s’e bëj dot, dhe të lyp, më vjen turp.(Albanian)
Luke 16:3 At sinabi ng katiwala sa kaniyang sarili, Anong gagawin ko, yamang inaalis sa akin ng panginoon ko ang pagiging katiwala? Magdukal ng lupa'y wala akong kaya; magpalimos ay nahihiya ako.(Tagalog-PH)
Luke 16:3 Na ko te meatanga a taua tuari i roto i a ia, Me aha ahau? e tangohia ana hoki i ahau te tuaritanga e toku ariki: e kore ahau e kaha ki te keri; e whakama ana ahau ki te tono mea maku.(Maori-NZ)
Luke 16:3 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed. (Coverdale-1535)
Luke 16:3 I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę.(Polish)
Lukács 16:3 Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!(Hungarian)
Luk 16:3 Kata bendahara itu di dalam hatinya: Apakah yang harus aku perbuat? Tuanku memecat aku dari jabatanku sebagai bendahara. Mencangkul aku tidak dapat, mengemis aku malu.(Malay)
Luk 16:3 那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。(CN-cuvt)
Luk 16:3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.(Latin-405AD)
Luke 16:3 I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.(Czech)
Луки. 16:3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.(Ukranian)

======= Luke 16:4 ============
Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(NASB-1995)
Luk 16:4 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。(CN-cuvs)
Lucas 16:4 ‹Ya sé lo que haré para que cuando sea quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.›(Spanish)
Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(nkjv)
Luc 16:4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.(F)
(Hebrew) יָדַעִתִּי אֵת אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה עַד גַּם־אַחֲרֵי אֲשֶׁר אֶחְדַּל מִהְיוֹת סֹכֵן יַאַסְפוּנִי אֶל־בָּתֵּיהֶם׃ ד Luke
От Луки 16:4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.(RU)
Lucas 16:4 Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.(Portuguese)
Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(Luther-1545)
Lukas 16:4 Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:4 قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم.
लूका 16:4 मैं समझ गया, कि क्या करूँगा: ताकि जब मैं भण्डारी के काम से छुड़ाया जाऊँ तो लोग मुझे अपने घरों में ले लें।’ (Hindi)
Luca 16:4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.(Italian)
Luk 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 16:4 Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for af de skulle modtage mig i deres Huse, når jeg bliver sat fra Husholdningen.(Danish-1933)
Luke 16:4 دانستم چه کنم تا وقتی که از نظارت معزول شوم، مرا به خانهٔ خود بپذیرند.(Persian)
ルカの福音書 16:4 そうだ、わかった。こうしておけば、職をやめさせられる場合、人々がわたしをその家に迎えてくれるだろう』。 (JP)
Luke 16:4 Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.(VN)
Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(KJV-1611)
Luk 16:4 Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'(Swedish-1917)
Luca 16:4 Am hotărât ce să fac, pentru ca, [atunci] când voi fi scos din administrație, să mă primească în casele lor.(Romanian)
Luke 16:4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고 (Korean)
Luke 16:4 เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้' (Thai)
Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(ASV-1901)
Luke 16:4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.(Finnish)
Luk 16:4 Сетих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.(Bulgarian)
Luke 16:4 Aku tahu apa yang akan aku perbuat, supaya apabila aku dipecat dari jabatanku sebagai bendahara, ada orang yang akan menampung aku di rumah mereka.(Indonesian)
Luk 16:4 Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo.(Creole-HT)
Luke 16:4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.(Geneva-1560)
Luke 16:4 ‹Es zinu, ko darīšu, kad no amata topu nocelts, lai tie mani uzņem savos namos.›(Latvian)
Luk 16:4 E di ç’do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".(Albanian)
Luke 16:4 Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.(Tagalog-PH)
Luke 16:4 E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.(Maori-NZ)
Luke 16:4 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses. (Coverdale-1535)
Luke 16:4 Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.(Polish)
Lukács 16:4 Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.(Hungarian)
Luk 16:4 Aku tahu apa yang akan aku perbuat, supaya apabila aku dipecat dari jabatanku sebagai bendahara, ada orang yang akan menampung aku di rumah mereka.(Malay)
Luk 16:4 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。(CN-cuvt)
Luk 16:4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.(Latin-405AD)
Luke 16:4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.(Czech)
Луки. 16:4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.(Ukranian)

======= Luke 16:5 ============
Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(NASB-1995)
Luk 16:5 於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?(CN-cuvs)
Lucas 16:5 ‹Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?›(Spanish)
Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(nkjv)
Luc 16:5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?(F)
(Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר נָשָׁה בָּם אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֶל־הָרִאשׁוֹן מָה חוֹב עָלֶיךָ לְשַׁלֵּם לַאדֹנִי׃ ה Luke
От Луки 16:5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?(RU)
Lucas 16:5 E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?(Portuguese)
Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(Luther-1545)
Lukas 16:5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي.
लूका 16:5 और उसने अपने स्वामी के देनदारों में से एक-एक को बुलाकर पहले से पूछा, कि तुझ पर मेरे स्वामी का कितना कर्ज है? (Hindi)
Luca 16:5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:(Italian)
Luk 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου; (Nestle-Aland)
Luk 16:5 Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?(Danish-1933)
Luke 16:5 پس هر یکی از بدهکاران آقای خود را طلبیده، به یکی گفت آقایم از تو چند طلب دارد؟(Persian)
ルカの福音書 16:5 それから彼は、主人の負債者をひとりびとり呼び出して、初めの人に、『あなたは、わたしの主人にどれだけ負債がありますか』と尋ねた。 (JP)
Luke 16:5 Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu?(VN)
Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?(KJV-1611)
Luk 16:5 Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?'(Swedish-1917)
Luca 16:5 Și a chemat pe fiecare dintre datornicii domnului său și a spus primului: Cât datorezi domnului meu?(Romanian)
Luke 16:5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 (Korean)
Luke 16:5 คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า `ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย' (Thai)
Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(ASV-1901)
Luke 16:5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?(Finnish)
Luk 16:5 И тъй, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?(Bulgarian)
Luke 16:5 Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?(Indonesian)
Luk 16:5 Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la?(Creole-HT)
Luke 16:5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, & said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?(Geneva-1560)
Luke 16:5 ‹Un saaicinājis visus sava kunga parādniekus, viņš sacīja uz pirmo: cik tu manam kungam esi parādā?›(Latvian)
Luk 16:5 I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?".(Albanian)
Luke 16:5 At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon?(Tagalog-PH)
Luke 16:5 Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe?(Maori-NZ)
Luke 16:5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? (Coverdale-1535)
Luke 16:5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?(Polish)
Lukács 16:5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?(Hungarian)
Luk 16:5 Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?(Malay)
Luk 16:5 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ?(CN-cuvt)
Luk 16:5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?(Latin-405AD)
Luke 16:5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?(Czech)
Луки. 16:5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму?(Ukranian)

======= Luke 16:6 ============
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NASB-1995)
Luk 16:6 他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。(CN-cuvs)
Lucas 16:6 ‹Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, y siéntate pronto, y escribe cincuenta.›(Spanish)
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(nkjv)
Luc 16:6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר מֵאָה בַּת שָׁמֶן וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַהֵר קַח אֶת־שְׁטַר הַחוֹב שֵׁב וּכְתֹב חֲמִישִׁים׃ ו Luke
От Луки 16:6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.(RU)
Lucas 16:6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Pega a tua conta, senta, e escreve logo cinquenta.(Portuguese)
Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(Luther-1545)
Lukas 16:6 En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende, schrijf haastelijk vijftig.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:6 فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين.
लूका 16:6 उसने कहा, ‘सौ मन जैतून का तेल,’ तब उसने उससे कहा, कि अपनी खाता-बही ले और बैठकर तुरन्त पचास लिख दे। (Hindi)
Luca 16:6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta.(Italian)
Luk 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 16:6 Men han sagde: Hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: Tag dit Skyldbrev, og sæt dig hurtig ned og skriv halvtredsindstyve!(Danish-1933)
Luke 16:6 گفت صد رطل روغن. بدو گفت سیاهه خود را بگیر و نشسته پنجاه رطل بزودی بنویس.(Persian)
ルカの福音書 16:6 『油百樽です』と答えた。そこで家令が言った、『ここにあなたの証書がある。すぐそこにすわって、五十樽と書き変えなさい』。 (JP)
Luke 16:6 Trả lời rằng: Một trăm thùng dầu. Quản gia nói rằng: Hãy cầm lấy từ khế, ngồi xuống đó, viết mau: Năm chục.(VN)
Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.(KJV-1611)
Luk 16:6 Han svarade: 'Hundra fat olja.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev, och sätt dig nu strax ned och skriv femtio.'(Swedish-1917)
Luca 16:6 Iar el a spus: O sută de bați de untdelemn. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și șezi degrabă și scrie cincizeci.(Romanian)
Luke 16:6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 (Korean)
Luke 16:6 เขาตอบว่า `เป็นหนี้น้ำมันร้อยถัง' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `เอาบัญชีของท่านนั่งลงเร็วๆแล้วแก้เป็นห้าสิบถัง' (Thai)
Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(ASV-1901)
Luke 16:6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä.(Finnish)
Luk 16:6 А той рече: Сто мери масло. И каза му: Вземи записа си и седни скоро та пиши петдесет.(Bulgarian)
Luke 16:6 Jawab orang itu: Seratus tempayan minyak. Lalu katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, duduklah dan buat surat hutang lain sekarang juga: Lima puluh tempayan.(Indonesian)
Luk 16:6 Li reponn: Mwen dwe l' san bidon lwil. Msye di l': Men papye ou la, chita, ekri senkant. Fè vit.(Creole-HT)
Luke 16:6 And he said, An hudreth measures of oyle; he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.(Geneva-1560)
Luke 16:6 ‹Un tas sacīja: simts mucu eļļas. Un viņš uz to sacīja: ņem savu grāmatu, sēdies un raksti tūdaļ piecdesmit.›(Latvian)
Luk 16:6 Ai u përgjigj: "Njëqind bato vaj". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde, ulu dhe shkruaj shpejt pesëdhjetë".(Albanian)
Luke 16:6 At sinabi niya, Isang daang takal na langis. At sinabi niya sa kaniya, Abutin mo ang iyong kasulatan, at maupo kang madali at isulat mong limangpu.(Tagalog-PH)
Luke 16:6 Na ka mea tera, Kotahi rau mehua hinu. Na ko tana meatanga ki a ia, Tangohia tau pukapuka, hohoro te noho, tuhituhia e rima tekau.(Maori-NZ)
Luke 16:6 He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie. (Coverdale-1535)
Luke 16:6 A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt.(Polish)
Lukács 16:6 Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent.(Hungarian)
Luk 16:6 Jawab orang itu: Seratus tempayan minyak. Lalu katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, duduklah dan buat surat hutang lain sekarang juga: Lima puluh tempayan.(Malay)
Luk 16:6 他 說 : 一 百 簍 ( 每 簍 約 五 十 斤 ) 油 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 快 坐 下 , 寫 五 十 。(CN-cuvt)
Luk 16:6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.(Latin-405AD)
Luke 16:6 A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát.(Czech)
Луки. 16:6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят.(Ukranian)

======= Luke 16:7 ============
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NASB-1995)
Luk 16:7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。(CN-cuvs)
Lucas 16:7 ‹Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Y él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.›(Spanish)
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(nkjv)
Luc 16:7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.(F)
(Hebrew) וְאֶל־הַשֵּׁנִי אָמַר וְאַתָּה כַּמֶּה עָלֶיךָ לְשַׁלֵּם וַיֹּאמֶר מֵאָה כֹּר חִטִּים וַיֹּאמֶר קַח אֶת־שְׁטַר הַחוֹב וּכְתֹב שְׁמֹנִים׃ ז Luke
От Луки 16:7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят.(RU)
Lucas 16:7 Depois disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem volumes de trigo. E disse-lhe: Toma tua conta, e escreve oitenta.(Portuguese)
Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(Luther-1545)
Lukas 16:7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين.
लूका 16:7 फिर दूसरे से पूछा, ‘तुझ पर कितना कर्ज है?’ उसने कहा, ‘सौ मन गेहूँ,’ तब उसने उससे कहा, ‘अपनी खाता-बही लेकर अस्सी लिख दे।’ (Hindi)
Luca 16:7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta.(Italian)
Luk 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 16:7 Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede Mål Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve!(Danish-1933)
Luke 16:7 باز دیگری را گفت از تو چقدر طلب دارد؟ گفت صد کیل گندم. وی را گفت سیاهه خود را بگیر و هشتاد بنویس.(Persian)
ルカの福音書 16:7 次に、もうひとりに、『あなたの負債はどれだけですか』と尋ねると、『麦百石です』と答えた。これに対して、『ここに、あなたの証書があるが、八十石と書き変えなさい』と言った。 (JP)
Luke 16:7 Rồi hỏi người kia rằng: Còn ngươi, mắc bao nhiêu? Trả lời rằng: Một trăm hộc lúa mì. Quản gia rằng: Hãy cầm lấy tờ khế và viết: Tám chục.(VN)
Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.(KJV-1611)
Luk 16:7 Sedan frågade han en annan: 'och du, huru mycket är du skyldig?' Denne svarade: 'hundra tunnor vete.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev och skriv åttio.'(Swedish-1917)
Luca 16:7 Apoi a spus altuia: Dar tu, cât datorezi? Iar el a spus: O sută de cori de grâu. Iar el i-a spus: Ia înscrisul tău și scrie optzeci.(Romanian)
Luke 16:7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 (Korean)
Luke 16:7 แล้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า `ท่านเป็นหนี้กี่มากน้อย' เขาตอบว่า `เป็นหนี้ข้าวสาลีร้อยกระสอบ' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ' (Thai)
Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(ASV-1901)
Luke 16:7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä.(Finnish)
Luk 16:7 После каза на друг: А ти колко дължиш? И той рече: Сто мери жито. Казва му: Вземи записа си и пиши осемдесет.(Bulgarian)
Luke 16:7 Kemudian ia berkata kepada yang kedua: Dan berapakah hutangmu? Jawab orang itu: Seratus pikul gandum. Katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, buatlah surat hutang lain: Delapan puluh pikul.(Indonesian)
Luk 16:7 Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven.(Creole-HT)
Luke 16:7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.(Geneva-1560)
Luke 16:7 ‹Tad viņš uz otru sacīja: bet tu, cik tu esi parādā? Un tas sacīja: simts mēru kviešu. Un viņš uz to sacīja: ņem savu grāmatu un raksti astoņdesmit.›(Latvian)
Luk 16:7 Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: Njëqind kora grurëë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë".(Albanian)
Luke 16:7 Nang magkagayon ay sinabi niya sa iba, At ikaw, gaano ang utang mo? At sinabi niya, Isang daang takal na trigo. Sinabi niya sa kaniya, Abutin mo ang iyong kasulatan, at isulat mong walongpu.(Tagalog-PH)
Luke 16:7 Katahi ia ka mea ki tetahi, E hia hoki i a koe? Ka mea ia, Kotahi rau mehua witi. na ka mea ia ki a ia, Tangohia tau pukapuka, tuhituhia e waru tekau.(Maori-NZ)
Luke 16:7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score. (Coverdale-1535)
Luke 16:7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt.(Polish)
Lukács 16:7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat.(Hungarian)
Luk 16:7 Kemudian ia berkata kepada yang kedua: Dan berapakah hutangmu? Jawab orang itu: Seratus pikul gandum. Katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, buatlah surat hutang lain: Delapan puluh pikul.(Malay)
Luk 16:7 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。(CN-cuvt)
Luk 16:7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.(Latin-405AD)
Luke 16:7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.(Czech)
Луки. 16:7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят.(Ukranian)

======= Luke 16:8 ============
Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.(NASB-1995)
Luk 16:8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。(CN-cuvs)
Lucas 16:8 ‹Y alabó el señor al mayordomo injusto por haber hecho astutamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más astutos que los hijos de luz.›(Spanish)
Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(nkjv)
Luc 16:8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.(F)
(Hebrew) וַיְשַׁבַּח הָאָדוֹן אֶת־בֶּן־הָעַוְלָה אֶת־הַסֹּכֵן אֲשֶׁר שִׂכֵּל אֶת־מַעֲשֵׂהוּ כִּי בְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה מַשְׂכִּילִים הֵם מֵעַל בְּנֵי הָאוֹר בְּדֹרֹתָם׃ ח Luke
От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.(RU)
Lucas 16:8 E aquele senhor elogiou o injusto mordomo, por ter feito prudentemente; porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz com esta geração.(Portuguese)
Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(Luther-1545)
Lukas 16:8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.
लूका 16:8 ¶ “स्वामी ने उस अधर्मी भण्डारी को सराहा, कि उसने चतुराई से काम किया है; क्योंकि इस संसार के लोग अपने समय के लोगों के साथ रीति-व्यवहारों में ज्योति के लोगों से अधिक चतुर हैं। (Hindi)
Luca 16:8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.(Italian)
Luk 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:8 Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt.(Danish-1933)
Luke 16:8 پس آقایش، ناظر خائن را آفرین گفت، زیرا عاقلانه کار کرد. زیرا ابنای این جهان در طبقه خویش از ابنای نور عاقلتر هستند.(Persian)
ルカの福音書 16:8 ところが主人は、この不正な家令の利口なやり方をほめた。この世の子らはその時代に対しては、光の子らよりも利口である。 (JP)
Luke 16:8 Chủ bèn khen quản gia bất nghĩa ấy về việc người đã làm khôn khéo như vậy. Vì con đời nầy trong việc thông công với người đồng đời mình thì khôn khéo hơn con sáng láng.(VN)
Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.(KJV-1611)
Luk 16:8 Och husbonden prisade den orättrådige förvaltaren för det att han hade handlat klokt. Ty denna tidsålders barn skicka sig klokare mot sitt släkte än ljusets barn.(Swedish-1917)
Luca 16:8 Și domnul a lăudat pe administratorul nedrept, pentru că lucrase cu înțelepciune, pentru că în generația lor copiii acestei lumi sunt mai înțelepți decât fiii luminii.(Romanian)
Luke 16:8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 (Korean)
Luke 16:8 แล้วเศรษฐีก็ชมคนต้นเรือนอธรรมนั้น เพราะเขาได้กระทำโดยความฉลาด ด้วยว่าลูกทั้งหลายของโลกนี้ ตามกาลสมัยเดียวกัน เขาใช้สติปัญญาฉลาดกว่าลูกของความสว่างอีก (Thai)
Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(ASV-1901)
Luke 16:8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.(Finnish)
Luk 16:8 И господарят му похвали неверния настойник за гдето остроумно постъпил; защото човеците на тоя век са по-остроумни спрямо своето поколение от просветените чрез виделината.(Bulgarian)
Luke 16:8 Lalu tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu, karena ia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik terhadap sesamanya dari pada anak-anak terang.(Indonesian)
Luk 16:8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a.(Creole-HT)
Luke 16:8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.(Geneva-1560)
Luke 16:8 ‹Un Tas Kungs uzteica netaisno nama turētāju, ka tas gudri bija darījis; jo šīs pasaules bērni ir gudrāki savā kārtā nekā gaismas bērni.›(Latvian)
Luk 16:8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës.(Albanian)
Luke 16:8 At pinuri ng kaniyang panginoon ang lilong katiwala, sapagka't siya'y gumawang may katalinuhan: sapagka't ang mga anak ng sanglibutang ito, sa kanilang sariling lahi, ay matatalino kay sa mga anak ng ilaw.(Tagalog-PH)
Luke 16:8 Na ka mihia te tuari kino e tona ariki, mona i whai whakaaro: Engari hoki nga tamariki o tenei ao, i to ratou whakapaparanga, nui ke te whakaaro i to nga tamariki o te marama.(Maori-NZ)
Luke 16:8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light. (Coverdale-1535)
Luke 16:8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.(Polish)
Lukács 16:8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.(Hungarian)
Luk 16:8 Lalu tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu, karena ia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik terhadap sesamanya dari pada anak-anak terang.(Malay)
Luk 16:8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。(CN-cuvt)
Luk 16:8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.(Latin-405AD)
Luke 16:8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.(Czech)
Луки. 16:8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.(Ukranian)

======= Luke 16:9 ============
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.(NASB-1995)
Luk 16:9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。(CN-cuvs)
Lucas 16:9 ‹Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando fallareis, os reciban en las moradas eternas.›(Spanish)
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(nkjv)
Luc 16:9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.(F)
(Hebrew) וְאַף־אֲנִי אֹמֵר לָכֶם קְנוּ לָכֶם אֹהֲבִים בְּכֶסֶף מְקוֹר הָעַוְלָה וְכַאֲשֶׁר יָבֹא עַד־קִצּוֹ אָז יַאַסְפוּ אֶתְכֶם אֶל־מִשְׁכְּנוֹת עוֹלָם׃ ט Luke
От Луки 16:9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.(RU)
Lucas 16:9 E eu vos digo: fazei amigos para vós com as riquezas da injustiça, para que quando vos faltar, vos recebam nos tabernáculos eternos.(Portuguese)
Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(Luther-1545)
Lukas 16:9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية.
लूका 16:9 और मैं तुम से कहता हूँ, कि अधर्म के धन से अपने लिये मित्र बना लो; ताकि जब वह जाता रहे, तो वे तुम्हें अनन्त निवासों में ले लें। (Hindi)
Luca 16:9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.(Italian)
Luk 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. (Nestle-Aland)
Luk 16:9 Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, når det er forbi med den, må modtage eder i de evige Boliger.(Danish-1933)
Luke 16:9 و من شما را میگویم دوستان از مال بیانصافی برای خود پیدا کنید تا چون فانی گردید شما را به خیمههای جاودانی بپذیرند.(Persian)
ルカの福音書 16:9 またあなたがたに言うが、不正の富を用いてでも、自分のために友だちをつくるがよい。そうすれば、富が無くなった場合、あなたがたを永遠のすまいに迎えてくれるであろう。 (JP)
Luke 16:9 Còn ta nói cho các ngươi: Hãy dùng của bất nghĩa mà kết bạn, để khi của ấy hết đi, họ tiếp các ngươi vào nhà đời đời.(VN)
Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.(KJV-1611)
Luk 16:9 Och jag säger eder: Skaffen eder vänner medelst den orättrådige Mamons goda, för att de, när detta har tagit slut, må taga emot eder i de eviga hyddorna.(Swedish-1917)
Luca 16:9 Și eu vă spun: Faceți-vă prieteni din mamona nedreptății; pentru ca, [atunci] când eșuați, [ei] să vă primească în locuințe veșnice.(Romanian)
Luke 16:9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라 (Korean)
Luke 16:9 เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงกระทำตัวให้มีมิตรสหายด้วยทรัพย์สมบัติอธรรม เพื่อเมื่อท่านพลาดไป เขาทั้งหลายจะได้ต้อนรับท่านไว้ในที่อาศัยอันถาวรเป็นนิตย์ (Thai)
Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(ASV-1901)
Luke 16:9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.(Finnish)
Luk 16:9 И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство, та, когато се привърши да ви приемат във вечните жилища.(Bulgarian)
Luke 16:9 Dan Aku berkata kepadamu: Ikatlah persahabatan dengan mempergunakan Mamon yang tidak jujur, supaya jika Mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam kemah abadi."(Indonesian)
Luk 16:9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an.(Creole-HT)
Luke 16:9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shal want, they may receiue you into euerlasting habitations.(Geneva-1560)
Luke 16:9 ‹Un Es jums saku: dariet sev draugus no netaisnās mantas, ka tie, kad jums nu pietrūkst, jūs uzņem mūžīgos dzīvokļos.›(Latvian)
Luk 16:9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t’ju mungojnë, t’ju pranojnë në banesat e përjetshme.(Albanian)
Luke 16:9 At sinabi ko sa inyo, Makipagkaibigan kayo sa pamamagitan ng kayamanan ng kasamaan; upang, kung kayo'y magkulang, ay kanilang tanggapin kayo sa mga walang hanggang tabernakulo.(Tagalog-PH)
Luke 16:9 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Waiho te taonga kino hei mea i etahi hoa aroha mo koutou; mo te he rawa iho, ka ai he tukunga atu mo koutou ki nga whare ora tonu.(Maori-NZ)
Luke 16:9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles. (Coverdale-1535)
Luke 16:9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.(Polish)
Lukács 16:9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba.(Hungarian)
Luk 16:9 Dan Aku berkata kepadamu: Ikatlah persahabatan dengan mempergunakan Mamon yang tidak jujur, supaya jika Mamon itu tidak dapat menolong lagi, kamu diterima di dalam kemah abadi."(Malay)
Luk 16:9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。(CN-cuvt)
Luk 16:9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.(Latin-405AD)
Luke 16:9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů.(Czech)
Луки. 16:9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.(Ukranian)

======= Luke 16:10 ============
Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.(NASB-1995)
Luk 16:10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 义 , 在 大 事 上 也 不 义 。(CN-cuvs)
Lucas 16:10 ‹El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.›(Spanish)
Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(nkjv)
Luc 16:10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.(F)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר נֶאֱמָן בְּדָבָר קָטֹן נֶאֱמָן יִהְיֶה גַּם־בְּדָבָר גָּדוֹל וּמִי אֲשֶׁר יְעַוֵּל בְּדָבָר קָטֹן יְעַוֵּל גַּם־בְּדָבָר גָּדוֹל׃ י Luke
От Луки 16:10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.(RU)
Lucas 16:10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; e quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.(Portuguese)
Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(Luther-1545)
Lukas 16:10 Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:10 الامين في القليل امين ايضا في الكثير. والظالم في القليل ظالم ايضا في الكثير.
लूका 16:10 जो थोड़े से थोड़े में विश्वासयोग्य है, वह बहुत में भी विश्वासयोग्य है: और जो थोड़े से थोड़े में अधर्मी है, वह बहुत में भी अधर्मी है। (Hindi)
Luca 16:10 Chi è leale nel poco, è anche leale nell’assai; e chi è ingiusto nel poco, è anche ingiusto nell’assai.(Italian)
Luk 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:10 Den, som er tro i det mindste, er også tro i meget, og den, som er uretfærdig i det mindste, er også uretfærdig i meget.(Danish-1933)
Luke 16:10 آنکه در اندک امین باشد در امر بزرگ نیز امین بود و آنکه در قلیل خائن بود درکثیر هم خائن باشد.(Persian)
ルカの福音書 16:10 小事に忠実な人は、大事にも忠実である。そして、小事に不忠実な人は大事にも不忠実である。 (JP)
Luke 16:10 Ai trung tín trong việc rất nhỏ, cũng trung tín trong việc lớn; ai bất nghĩa trong việc rất nhỏ, cũng bất nghĩa trong việc rất lớn.(VN)
Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.(KJV-1611)
Luk 16:10 Den som är trogen i det minsta, han är ock trogen i vad mer är, och den som är orättrådig i det minsta, han är ock orättrådig i vad mer är.(Swedish-1917)
Luca 16:10 Cel ce este credincios în puțin, este credincios și în mult; și cel ce este nedrept în puțin, este nedrept și în mult.(Romanian)
Luke 16:10 지극히 작은 것에 충성된 자는 큰 것에도 충성되고 지극히 작은 것에 불의한 자는 큰 것에도 불의하니라 (Korean)
Luke 16:10 คนที่สัตย์ซื่อในของเล็กน้อยที่สุดจะสัตย์ซื่อในของมากด้วย และคนที่อสัตย์ในของเล็กน้อยที่สุดจะอสัตย์ในของมากเช่นกัน (Thai)
Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(ASV-1901)
Luke 16:10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen.(Finnish)
Luk 16:10 Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.(Bulgarian)
Luke 16:10 "Barangsiapa setia dalam perkara-perkara kecil, ia setia juga dalam perkara-perkara besar. Dan barangsiapa tidak benar dalam perkara-perkara kecil, ia tidak benar juga dalam perkara-perkara besar.(Indonesian)
Luk 16:10 Moun ki kenbe pawòl li nan tout ti bagay, la kenbe l' nan gwo bagay tou. Men, moun ki pa serye nan ti bagay, li p'ap serye nan gwo bagay non plis.(Creole-HT)
Luke 16:10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.(Geneva-1560)
Luke 16:10 ‹Kas vismazākā lietā ir uzticīgs, tas arīdzan lielākā ir uzticīgs; bet kas vismazākā ir netaisns, tas arī lielākā ir netaisns.›(Latvian)
Luk 16:10 Kush është besnik në të vogla, është besnik edhe në të mëdhatë; dhe kush është i padrejtë në të vogla, është i padrejtë edhe në të mëdhatë.(Albanian)
Luke 16:10 Ang mapagtapat sa kakaunti ay mapagtapat din naman sa marami: at ang di matuwid sa kakaunti ay di rin naman matuwid sa marami.(Tagalog-PH)
Luke 16:10 Ko ia e pono ana ki te mea nohinohi rawa, e pono ano i te mea nui: ko ia e kore e tika i te mea nohinohi rawa, e kore ano e tika i te mea nui.(Maori-NZ)
Luke 16:10 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch. (Coverdale-1535)
Luke 16:10 Kto wierny jest w małem, i w wielu wiernym jest; a kto w małem niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest.(Polish)
Lukács 16:10 A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az.(Hungarian)
Luk 16:10 "Barangsiapa setia dalam perkara-perkara kecil, ia setia juga dalam perkara-perkara besar. Dan barangsiapa tidak benar dalam perkara-perkara kecil, ia tidak benar juga dalam perkara-perkara besar.(Malay)
Luk 16:10 人 在 最 小 的 事 上 忠 心 , 在 大 事 上 也 忠 心 ; 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大 事 上 也 不 義 。(CN-cuvt)
Luk 16:10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.(Latin-405AD)
Luke 16:10 Kdožť jest věrný v mále, i ve mnozeť věrný bude. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest.(Czech)
Луки. 16:10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий.(Ukranian)

======= Luke 16:11 ============
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?(NASB-1995)
Luk 16:11 倘 若 你 们 在 不 义 的 钱 财 上 不 忠 心 , 谁 还 把 那 真 实 的 钱 财 托 付 你 们 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 16:11 ‹Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?›(Spanish)
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(nkjv)
Luc 16:11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?(F)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם לֹא־נֶאֱמָנִים הֱיִיתֶם בְּהוֹן מָשְׁחָת מִי יַפְקִיד אֶתְכֶם עַל־הוֹן אֱמֶת׃ יא Luke
От Луки 16:11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное?(RU)
Lucas 16:11 Pois se nas riquezas da injustiça não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras [riquezas] ?(Portuguese)
Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(Luther-1545)
Lukas 16:11 Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het ware vertrouwen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:11 فان لم تكونوا امناء في مال الظلم فمن يأتمنكم على الحق.
लूका 16:11 इसलिए जब तुम सांसारिक धन में विश्वासयोग्य न ठहरे, तो सच्चा धन तुम्हें कौन सौंपेगा? (Hindi)
Luca 16:11 Se dunque voi non siete stati leali nelle ricchezze ingiuste, chi vi fiderà le vere?(Italian)
Luk 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; (Nestle-Aland)
Luk 16:11 Dersom I da ikke have været tro i den uretfærdige Mammon, hvem vil da betro eder den sande?(Danish-1933)
Luke 16:11 و هرگاه در مال بیانصافی امین نبودید، کیست که مال حقیقی را به شما بسپارد؟(Persian)
ルカの福音書 16:11 だから、もしあなたがたが不正の富について忠実でなかったら、だれが真の富を任せるだろうか。 (JP)
Luke 16:11 Vậy nếu các ngươi không trung tín về của bất nghĩa, có ai đem của thật giao cho các ngươi?(VN)
Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(KJV-1611)
Luk 16:11 Haven I nu icke varit trogna, när det gällde den orättrådige Mamons goda, vem vill då betro eder det sannskyldiga goda?(Swedish-1917)
Luca 16:11 De aceea dacă nu ați fost credincioși în nedreapta mamonă, cine va încredința adevăratele [bogății] încrederii voastre?(Romanian)
Luke 16:11 너희가 만일 불의한 재물에 충성치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 ? (Korean)
Luke 16:11 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อในทรัพย์สมบัติอธรรม ใครจะมอบทรัพย์สมบัติอันแท้ให้แก่ท่านเล่า (Thai)
Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(ASV-1901)
Luke 16:11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on?(Finnish)
Luk 16:11 И тъй, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство?(Bulgarian)
Luke 16:11 Jadi, jikalau kamu tidak setia dalam hal Mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan mempercayakan kepadamu harta yang sesungguhnya?(Indonesian)
Luk 16:11 Si ou pa sèvi byen ak richès ou gen sou latè, kilès ki va fè ou konfyans pou richès tout bon yo?(Creole-HT)
Luke 16:11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure?(Geneva-1560)
Luke 16:11 ‹Ja tad jūs pie netaisnās mantas neesat uzticīgi, kas jums uzticēs patieso?›(Latvian)
Luk 16:11 Pra, në qoftë se ju nuk keni qenë besnikë në pasuritë e padrejta, kush do t’ju besojë pasuritë e vërteta?(Albanian)
Luke 16:11 Kung kayo nga'y di naging mapagtapat sa masamang kayamanan, sino nga ang magkakatiwala sa inyo ng mga tunay na kayamanan?(Tagalog-PH)
Luke 16:11 Na ki te kahore i pono ta koutou mahi ki te taonga he, ma wai e tuku ki a koutou hei tiaki i te taonga pono?(Maori-NZ)
Luke 16:11 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Coverdale-1535)
Luke 16:11 Ponieważeście tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego któż wam powierzy?(Polish)
Lukács 16:11 Ha azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?(Hungarian)
Luk 16:11 Jadi, jikalau kamu tidak setia dalam hal Mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan mempercayakan kepadamu harta yang sesungguhnya?(Malay)
Luk 16:11 倘 若 你 們 在 不 義 的 錢 財 上 不 忠 心 , 誰 還 把 那 真 實 的 錢 財 託 付 你 們 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 16:11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?(Latin-405AD)
Luke 16:11 Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrní jste nebyli, spravedlivého zboží kdo vám svěří?(Czech)
Луки. 16:11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить?(Ukranian)

======= Luke 16:12 ============
Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?(NASB-1995)
Luk 16:12 倘 若 你 们 在 别 人 的 东 西 上 不 忠 心 , 谁 还 把 你 们 自 己 的 东 西 给 你 们 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 16:12 ‹Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?›(Spanish)
Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(nkjv)
Luc 16:12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?(F)
(Hebrew) וְאִם נֶאֱמָנִים לֹא הֱיִיתֶם בְּקִנְיָן עֹבֵר לַאֲחֵרִים קִנְיָן עֹמֵד לְנַפְשְׁכֶם מִי יִתֵּן לָכֶם׃ יב Luke
От Луки 16:12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?(RU)
Lucas 16:12 E se nas [coisas] dos outros não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?(Portuguese)
Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(Luther-1545)
Lukas 16:12 En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:12 وان لم تكونوا امناء في ما هو للغير فمن يعطيكم ما هو لكم.
लूका 16:12 और यदि तुम पराये धन में विश्वासयोग्य न ठहरे, तो जो तुम्हारा है, उसे तुम्हें कौन देगा? (Hindi)
Luca 16:12 E se non siete stati leali nell’altrui, chi vi darà il vostro?(Italian)
Luk 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; (Nestle-Aland)
Luk 16:12 Og dersom I ikke have været tro i det, som andre eje, hvem vil da give eder noget selv at eje?(Danish-1933)
Luke 16:12 و اگر در مال دیگری دیانت نکردید، کیست که مال خاصّ شما را به شما دهد؟(Persian)
ルカの福音書 16:12 また、もしほかの人のものについて忠実でなかったら、だれがあなたがたのものを与えてくれようか。 (JP)
Luke 16:12 Nếu các ngươi không trung tín về của người khác, ai sẽ cho các ngươi được của riêng mình?(VN)
Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?(KJV-1611)
Luk 16:12 Och haven I icke varit trogna, när det gällde vad som tillhörde en annan, vem vill då giva eder det som hör eder till?(Swedish-1917)
Luca 16:12 Și dacă nu ați fost credincioși în ceea ce este al altuia, cine vă va da ceea ce este al vostru?(Romanian)
Luke 16:12 너희가 만일 남의 것에 충성치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 ? (Korean)
Luke 16:12 และถ้าท่านทั้งหลายมิได้สัตย์ซื่อในของของคนอื่น ใครจะมอบทรัพย์อันแท้ให้เป็นของของท่านเล่า (Thai)
Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(ASV-1901)
Luke 16:12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on?(Finnish)
Luk 16:12 И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?(Bulgarian)
Luke 16:12 Dan jikalau kamu tidak setia dalam harta orang lain, siapakah yang akan menyerahkan hartamu sendiri kepadamu?(Indonesian)
Luk 16:12 Si ou pa t' sèvi byen avèk sa ki te pou lòt moun, ki moun ki va ba ou sak pou ou a?(Creole-HT)
Luke 16:12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?(Geneva-1560)
Luke 16:12 ‹Un kad jūs iekš svešas lietas neesat uzticīgi, kas jums dos jūsu pašu?›(Latvian)
Luk 16:12 Dhe, në qoftë se nuk keni qenë besnikë në pasurinë e tjetrit, kush do t’ju japë tuajën?(Albanian)
Luke 16:12 At kung di kayo naging mapagtapat sa kayamanan ng iba, sino ang sa inyo'y magbibigay ng sa inyong sarili.(Tagalog-PH)
Luke 16:12 Ki te kahore koutou i pono i te mea a te tangata ke, ma wai e hoatu he mea ma koutou ake ki a koutou?(Maori-NZ)
Luke 16:12 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne? (Coverdale-1535)
Luke 16:12 A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest?(Polish)
Lukács 16:12 És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?(Hungarian)
Luk 16:12 Dan jikalau kamu tidak setia dalam harta orang lain, siapakah yang akan menyerahkan hartamu sendiri kepadamu?(Malay)
Luk 16:12 倘 若 你 們 在 別 人 的 東 西 上 不 忠 心 , 誰 還 把 你 們 自 己 的 東 西 給 你 們 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 16:12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?(Latin-405AD)
Luke 16:12 A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?(Czech)
Луки. 16:12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть?(Ukranian)

======= Luke 16:13 ============
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(NASB-1995)
Luk 16:13 一 个 仆 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 。(CN-cuvs)
Lucas 16:13 ‹Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se apegará al uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(Spanish)
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(nkjv)
Luc 16:13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(F)
(Hebrew) עֶבֶד לֹא יוּכַל לַעֲבֹד אֲדֹנִים שְׁנָיִם כִּי אִם־יִשְׂנָא אֶת־הָאֶחָד וְאֶת־הָאַחֵר יֶאֱהַב אוֹ יִדְבַּק בָּאֶחָד וְהַשֵּׁנִי נִמְאָס בְּעֵינָיו לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֶת־הַמָּמוֹן׃ יג Luke
От Луки 16:13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.(RU)
Lucas 16:13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar a um, e a amar ao outro; ou irá se achegar a um, e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.(Portuguese)
Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(Luther-1545)
Lukas 16:13 Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God niet dienen en den Mammon.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:13 لا يقدر خادم ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال
लूका 16:13 ¶ “कोई दास दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता क्योंकि वह तो एक से बैर और दूसरे से प्रेम रखेगा; या एक से मिला रहेगा और दूसरे को तुच्छ जानेगा: तुम परमेश्‍वर और धन दोनों की सेवा नहीं कर सकते।” (Hindi)
Luca 16:13 Niun famiglio può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio, ed a Mammona.(Italian)
Luk 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. (Nestle-Aland)
Luk 16:13 Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon."(Danish-1933)
Luke 16:13 هیچ خادم نمیتواند دو آقا را خدمت کند. زیرا یا از یکی نفرت میکند و با دیگری محبت، یا با یکی میپیوندد و دیگری را حقیر میشمارد. خدا و مامونا را نمیتوانید خدمت نمایید.(Persian)
ルカの福音書 16:13 どの僕でも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない」。 (JP)
Luke 16:13 Không có đầy tớ nào làm tôi hai chủ được; vì sẽ ghét chủ nầy mà yêu chủ kia, hay là hiệp với chủ nầy mà khinh dể chủ kia. Các ngươi không có thể đã làm tôi Ðức Chúa Trời, lại làm tôi Ma-môn nữa.(VN)
Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV-1611)
Luk 16:13 Ingen som tjänar kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.»(Swedish-1917)
Luca 16:13 Niciun servitor nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă, ori pe unul îl va urî și pe celălalt îl va iubi; ori la unul va ține și pe celălalt îl va disprețui. Nu puteți servi lui Dumnezeu și lui mamona.(Romanian)
Luke 16:13 집 하인이 두 주인을 섬길 수 없나니 혹 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기고 저를 경히 여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬길 수 없느니라' (Korean)
Luke 16:13 ไม่มีผู้รับใช้ผู้ใดจะปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะว่าจะชังนายข้างหนึ่ง และจะรักนายอีกข้างหนึ่งหรือจะนับถือนายฝ่ายหนึ่ง และจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปฏิบัติพระเจ้าและจะปฏิบัติเงินทองพร้อมกันไม่ได้" (Thai)
Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(ASV-1901)
Luke 16:13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.(Finnish)
Luk 16:13 Никой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и другия ще обикне, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.(Bulgarian)
Luke 16:13 Seorang hamba tidak dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon."(Indonesian)
Luk 16:13 Pesonn pa ka sèvi de mèt byen anmenmtan. Li gen pou l' rayi yonn si l' renmen lòt la. L'ap sèvi yonn byen, men l'ap meprize lòt la. Nou pa ka sèvi Bondye ak lajan anmenmtan.(Creole-HT)
Luke 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue the other: or els he shal leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.(Geneva-1560)
Luke 16:13 ‹Neviens kalps nevar kalpot diviem kungiem; jo tas vienu ienīdēs un otru mīlēs, jeb vienam pieķersies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un mantai.›”(Latvian)
Luk 16:13 Asnjë shërbëtor nuk mund t’u shërbejë dy zotërinjve; sepse ose do ta urrejë njerin e tjetrin do ta dojë, ose do të lidhet me njerin dhe tjetrin do ta përbuzë; ju nuk mund t’i shërbeni Perëndisë dhe mamonit.”(Albanian)
Luke 16:13 Walang aliping makapaglilingkod sa dalawang panginoon: sapagka't kapopootan niya ang isa, at iibigin ang ikalawa; o di kaya'y magtatapat sa isa, at pawawalang halaga ang ikalawa. Hindi kayo makapaglilingkod sa Dios at sa mga kayamanan.(Tagalog-PH)
Luke 16:13 E kore e ahei i te pononga te mahi ki nga rangatira tokorua: ka kino hoki ki tetahi, ka aroha ki tetahi; ka u ranei ki tetahi, ka whakahawea ki tetahi. E kore e ahei i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.(Maori-NZ)
Luke 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon. (Coverdale-1535)
Luke 16:13 Żaden sługa nie może dwom panom służyć, gdyż albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo się jednego trzymać będzie, a drugim pogardzi; nie możecie Bogu służyć i mammonie.(Polish)
Lukács 16:13 Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.(Hungarian)
Luk 16:13 Seorang hamba tidak dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon."(Malay)
Luk 16:13 一 個 僕 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 。(CN-cuvt)
Luk 16:13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.~(Latin-405AD)
Luke 16:13 Nižádný služebník nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.(Czech)
Луки. 16:13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!(Ukranian)

======= Luke 16:14 ============
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.(NASB-1995)
Luk 16:14 法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。(CN-cuvs)
Lucas 16:14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de Él.(Spanish)
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(nkjv)
Luc 16:14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֹהֲבֵי כֶסֶף אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיִּשְׂחֲקוּ עָלָיו׃ יד Luke
От Луки 16:14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.(RU)
Lucas 16:14 E os fariseus também ouviram todas estas coisas, eles que eram avarentos. E zombaram dele.(Portuguese)
Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(Luther-1545)
Lukas 16:14 En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:14 وكان الفريسيون ايضا يسمعون هذا كله وهم محبون للمال فاستهزأوا به.
लूका 16:14 ¶ फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुनकर उसका उपहास करने लगे। (Hindi)
Luca 16:14 OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.(Italian)
Luk 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 16:14 Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.(Danish-1933)
Luke 16:14 و فریسیانی که زر دوست بودند همهٔ این سخنان را شنیده، او را استهزا نمودند.(Persian)
ルカの福音書 16:14 欲の深いパリサイ人たちが、すべてこれらの言葉を聞いて、イエスをあざ笑った。 (JP)
Luke 16:14 Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.(VN)
Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.(KJV-1611)
Luk 16:14 Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.(Swedish-1917)
Luca 16:14 Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.(Romanian)
Luke 16:14 바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘 (Korean)
Luke 16:14 ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์ (Thai)
Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(ASV-1901)
Luke 16:14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.(Finnish)
Luk 16:14 Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.(Bulgarian)
Luke 16:14 Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia.(Indonesian)
Luk 16:14 Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan.(Creole-HT)
Luke 16:14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.(Geneva-1560)
Luke 16:14 Bet šo visu arī farizeji dzirdēja, kas mantu mīlēja, un tie Viņu apsmēja.(Latvian)
Luk 16:14 Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.(Albanian)
Luke 16:14 At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.(Tagalog-PH)
Luke 16:14 A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 16:14 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi. (Coverdale-1535)
Luke 16:14 A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.(Polish)
Lukács 16:14 Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.(Hungarian)
Luk 16:14 Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia.(Malay)
Luk 16:14 法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luk 16:14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.(Latin-405AD)
Luke 16:14 Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.(Czech)
Луки. 16:14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.(Ukranian)

======= Luke 16:15 ============
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.(NASB-1995)
Luk 16:15 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 是 在 人 面 前 自 称 为 义 的 , 你 们 的 心 , 神 却 知 道 ; 因 为 人 所 尊 贵 的 , 是 神 看 为 可 憎 恶 的 。(CN-cuvs)
Lucas 16:15 Y les dijo: ‹Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; pero Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen en alta estima, delante de Dios es abominación.›(Spanish)
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(nkjv)
Luc 16:15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם הֵם אֲשֶׁר תַּצְדִּיקוּ נַפְשְׁכֶם לְעֵינֵי אֲנָשִׁים וֵאלֹהִים יֵדַע אֶת־לִבְּכֶם כִּי הַמִּתְנַשֵּׂא לְעֵינֵי אֲנָשִׁים תּוֹעֵבָה הוּא בְּעֵינֵי אֱלֹהִים׃ טו Luke
От Луки 16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом.(RU)
Lucas 16:15 E disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos seres humanos; mas Deus conhece vossos corações. Porque o que é excelente para os seres humanos é odiável diante de Deus.(Portuguese)
Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(Luther-1545)
Lukas 16:15 En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:15 فقال لهم انتم الذين تبررون انفسكم قدام الناس. ولكن الله يعرف قلوبكم. ان المستعلي عند الناس هو رجس قدام الله
लूका 16:15 उसने उनसे कहा, “तुम तो मनुष्यों के सामने अपने आप को धर्मी ठहराते हो, परन्तु परमेश्‍वर तुम्हारे मन को जानता है, क्योंकि जो वस्तु मनुष्यों की दृष्टि में महान है, वह परमेश्‍वर के निकट घृणित है। (Hindi)
Luca 16:15 Ed egli disse loro: Voi siete que’ che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Iddio conosce i vostri cuori; perciocchè quel ch’è eccelso appo gli uomini è cosa abominevole nel cospetto di Dio.(Italian)
Luk 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:15 Og han sagde til dem: "I ere de, som gøre eder selv retfærdige for Menneskene; men Gud kender eders Hjerter; thi det, som er højt iblandt Mennesker, er en Vederstyggelighed for Gud.(Danish-1933)
Luke 16:15 به ایشان گفت، شما هستید که خود را پیش مردم عادل مینمایید، لیکن خدا عارف دلهای شماست. زیرا که آنچه نزد انسان مرغوب است، نزد خدا مکروه است.(Persian)
ルカの福音書 16:15 そこで彼らにむかって言われた、「あなたがたは、人々の前で自分を正しいとする人たちである。しかし、神はあなたがたの心をご存じである。人々の間で尊ばれるものは、神のみまえでは忌みきらわれる。 (JP)
Luke 16:15 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi làm bộ công bình qua mặt người ta, song Ðức Chúa Trời biết lòng các ngươi; vì sự người ta tôn trọng là gớm ghiếc trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.(KJV-1611)
Luk 16:15 Men han sade till dem: »I hören till dem som göra sig rättfärdiga inför människorna. Men Gud känner edra hjärtan; ty det som bland människor är högt är en styggelse inför Gud.(Swedish-1917)
Luca 16:15 Dar el le-a spus: Voi sunteți cei care vă declarați drepți pe voi înșivă înaintea oamenilor; dar Dumnezeu vă cunoaște inimile, pentru că ce este înălțat între oameni este urâciune înaintea lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 16:15 예수께서 이르시되 `너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중에 높임을 받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라 (Korean)
Luke 16:15 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายเป็นผู้ที่ทำทีดูเป็นคนชอบธรรมต่อหน้ามนุษย์ แต่พระเจ้าทรงทราบจิตใจของเจ้าทั้งหลาย ด้วยว่าซึ่งเป็นที่นับถือมากท่ามกลางมนุษย์ ก็ยังเป็นที่สะอิดสะเอียนในสายพระเนตรของพระเจ้า (Thai)
Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(ASV-1901)
Luke 16:15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus.(Finnish)
Luk 16:15 И рече им: Вие сте, които се показвате праведни пред човеците; но Бог знае сърцата ви; защото онова, което се цени високо между човеците, е мерзост пред Бога.(Bulgarian)
Luke 16:15 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.(Indonesian)
Luk 16:15 Lè sa a Jezi di yo: Nou menm, n'ap chache parèt pou pi bon devan moun, men Bondye konnen sa ki nan kè nou. Bagay moun bay plis enpòtans, se yo Bondye pa vle wè.(Creole-HT)
Luke 16:15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.(Geneva-1560)
Luke 16:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs esat tie, kas paši taisnojās cilvēku priekšā, bet Dievs pazīst jūsu sirdis; jo kas cilvēku starpā ir augsts, tas ir negantība Dieva priekšā.›(Latvian)
Luk 16:15 Dhe ai u tha atyre: “Ju jeni ata që e justifikoni veten përpara njerëzve, por Perëndia i njeh zemrat tuaja; sepse ajo që vlerësohet shumë ndër njerëzit është gjë e neveritshme para Perëndisë.(Albanian)
Luke 16:15 At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagaaring-ganap sa inyong sarili sa paningin ng mga tao; datapuwa't nakikilala ng Dios ang inyong mga puso; sapagka't ang dinadakila ng mga tao ay kasuklamsuklam sa paningin ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 16:15 Na ko tana meatanga ki a ratou, Ko koutou te hunga e whakatikatika ana i a koutou ano i te aroaro o nga tangata; ko te Atua ia e matau ana ki o koutou ngakau: ko te mea hoki e whakanuia ana e nga tangata hei mea whakarihariha i te aroaro o te At ua.(Maori-NZ)
Luke 16:15 And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God. (Coverdale-1535)
Luke 16:15 I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, ale Bóg zna serca wasze; bo co jest u ludzi wyniosłego, obrzydliwością jest przed Bogiem.(Polish)
Lukács 16:15 És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos.(Hungarian)
Luk 16:15 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.(Malay)
Luk 16:15 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 在 人 面 前 自 稱 為 義 的 , 你 們 的 心 , 神 卻 知 道 ; 因 為 人 所 尊 貴 的 , 是 神 看 為 可 憎 惡 的 。(CN-cuvt)
Luk 16:15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.(Latin-405AD)
Luke 16:15 I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.(Czech)
Луки. 16:15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.(Ukranian)

======= Luke 16:16 ============
Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.(NASB-1995)
Luk 16:16 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。(CN-cuvs)
Lucas 16:16 ‹La ley y los profetas [fueron] hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es predicado, y todos se esfuerzan por entrar en él.›(Spanish)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(nkjv)
Luc 16:16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.(F)
(Hebrew) הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים עַד־יוֹחָנָן תְּקוּפָתָם וּמֵעֵת הַהִיא הֵחֵלָּה בְּשׂרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְכָל־אִישׁ רָץ אַחֲרֶיהָ לִתְפָּשׂ־בָּה בְּחָזְקָה׃ טז Luke
От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.(RU)
Lucas 16:16 A Lei e os profetas [foram] até João; desde então, o Reino de Deus é anunciado, todo homem [tenta entrar] nele pela força.(Portuguese)
Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(Luther-1545)
Lukas 16:16 De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:16 كان الناموس والانبياء الى يوحنا. ومن ذلك الوقت يبشر بملكوت الله وكل واحد يغتصب نفسه اليه.
लूका 16:16 ¶ “जब तक यूहन्ना आया, तब तक व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता प्रभाव में थे। उस समय से परमेश्‍वर के राज्य का सुसमाचार सुनाया जा रहा है, और हर कोई उसमें प्रबलता से प्रवेश करता है। (Hindi)
Luca 16:16 La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.(Italian)
Luk 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. (Nestle-Aland)
Luk 16:16 Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.(Danish-1933)
Luke 16:16 تورات و انبیا تا به یحیی بود و از آن وقت بشارت به ملکوت خدا داده میشود و هر کس به جد و جهد داخل آن میگردد.(Persian)
ルカの福音書 16:16 律法と預言者とはヨハネの時までのものである。それ以来、神の国が宣べ伝えられ、人々は皆これに突入している。 (JP)
Luke 16:16 Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó.(VN)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.(KJV-1611)
Luk 16:16 Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin.(Swedish-1917)
Luca 16:16 Legea și profeții [au ținut] până la Ioan; de atunci, împărăția lui Dumnezeu se predică și fiecare se înghesuie [să intre ]în ea.(Romanian)
Luke 16:16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라 (Korean)
Luke 16:16 มีพระราชบัญญัติและศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็ชิงกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น (Thai)
Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(ASV-1901)
Luke 16:16 Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.(Finnish)
Luk 16:16 Законът и пророците бяха до Йоана; оттогава Божието царство се благовествува, и всеки на сила влиза в него.(Bulgarian)
Luke 16:16 Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya.(Indonesian)
Luk 16:16 Kòmandman Moyiz ak liv pwofèt yo te gen fòs lalwa jouk tan Jan Batis te rive. Men, depi lè sa a, se anonse y'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a, se nan goumen pou moun antre ladan li.(Creole-HT)
Luke 16:16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.(Geneva-1560)
Luke 16:16 ‹Bauslība un pravieši ir līdz Jānim; no tā laika Dieva valstības evaņģēlijs top sludināts, un ikkatrs ar varu laužās tur iekšā.›(Latvian)
Luk 16:16 Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty.(Albanian)
Luke 16:16 Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit.(Tagalog-PH)
Luke 16:16 I tutuki te ture me nga poropiti ki a Hoani: no reira i kauwhautia mai ai te rangatiratanga o te Atua, a taruke ana nga tangata katoa ki roto.(Maori-NZ)
Luke 16:16 The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence. (Coverdale-1535)
Luke 16:16 Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie.(Polish)
Lukács 16:16 A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba.(Hungarian)
Luk 16:16 Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya.(Malay)
Luk 16:16 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。(CN-cuvt)
Luk 16:16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.(Latin-405AD)
Luke 16:16 Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.(Czech)
Луки. 16:16 Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього.(Ukranian)

======= Luke 16:17 ============
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.(NASB-1995)
Luk 16:17 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。(CN-cuvs)
Lucas 16:17 ‹Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que fallar una tilde de la ley.›(Spanish)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(nkjv)
Luc 16:17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.(F)
(Hebrew) אַךְ נַקֵל יִהְיֶה לַשָּׁמַיִם אוֹ לָאָרֶץ לַחֲלֹף מֵאֲשֶׁר יִפֹּל קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה׃ יז Luke
От Луки 16:17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.(RU)
Lucas 16:17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um traço de alguma letra da Lei.(Portuguese)
Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(Luther-1545)
Lukas 16:17 En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:17 ولكن زوال السماء والارض ايسر من ان تسقط نقطة واحدة من الناموس.
लूका 16:17 आकाश और पृथ्वी का टल जाना व्यवस्था के एक बिन्दु के मिट जाने से सहज है। (Hindi)
Luca 16:17 Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada.(Italian)
Luk 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 16:17 Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgå, end at en Tøddel af Loven bortfalder.(Danish-1933)
Luke 16:17 لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد.(Persian)
ルカの福音書 16:17 しかし、律法の一画が落ちるよりは、天地の滅びる方が、もっとたやすい。 (JP)
Luke 16:17 Trời đất qua đi còn dễ hơn một nét chữ trong luật pháp phải bỏ đi.(VN)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.(KJV-1611)
Luk 16:17 Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort.(Swedish-1917)
Luca 16:17 Dar este mai ușor pentru cer și pământ să treacă, decât să cadă o frântură de literă a legii.(Romanian)
Luke 16:17 그러나 율법의 한 획이 떨어짐 보다 천지의 없어짐이 쉬우리라 (Korean)
Luke 16:17 ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่พระราชบัญญัติสักจุดหนึ่งจะขาดตกไป (Thai)
Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(ASV-1901)
Luke 16:17 Pikemmin taivas ja maa hukkuu, kuin rahtukaan laista putoo.(Finnish)
Luk 16:17 Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да падне.(Bulgarian)
Luke 16:17 Lebih mudah langit dan bumi lenyap dari pada satu titik dari hukum Taurat batal.(Indonesian)
Luk 16:17 Men, l'ap pi fasil pou syèl la ak tè a disparèt pase pou yon sèl ti detay nan lalwa a pèdi valè li.(Creole-HT)
Luke 16:17 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.(Geneva-1560)
Luke 16:17 ‹Vieglāki ir, ka debess un zeme zūd, nekā no bauslības viena rakstu zīmīte zustu.›(Latvian)
Luk 16:17 Por është më lehtë që të mbarojnë qielli dhe toka, se sa të bjerë poshtë qoftë edhe një pikë nga ligji.(Albanian)
Luke 16:17 Nguni't lubhang magaan pa ang mangawala ang langit at ang lupa, kay sa mahulog ang isang kudlit ng kautusan.(Tagalog-PH)
Luke 16:17 Erangi te pahemotanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tetahi tohu o te ture e taka.(Maori-NZ)
Luke 16:17 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall. (Coverdale-1535)
Luke 16:17 I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść.(Polish)
Lukács 16:17 Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni.(Hungarian)
Luk 16:17 Lebih mudah langit dan bumi lenyap dari pada satu titik dari hukum Taurat batal.(Malay)
Luk 16:17 天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。(CN-cuvt)
Luk 16:17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.(Latin-405AD)
Luke 16:17 Snázeť jest zajisté nebi a zemi pominouti, nežli v Zákoně jednomu tytlíku zahynouti.(Czech)
Луки. 16:17 Легше небо й земля проминеться, аніж одна риса з Закону загине.(Ukranian)

======= Luke 16:18 ============
Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.(NASB-1995)
Luk 16:18 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 奸 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 奸 淫 。(CN-cuvs)
Lucas 16:18 ‹Cualquiera que repudia a su esposa, y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la repudiada del marido, comete adulterio.›(Spanish)
Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(nkjv)
Luc 16:18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.(F)
(Hebrew) כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְיִקַּח לוֹ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא וְהַלֹּקֵחַ לוֹ אִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ נֹאֵף הוּא׃ יח Luke
От Луки 16:18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.(RU)
Lucas 16:18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e qualquer que se casa com a deixada pelo marido, [também] adultera.(Portuguese)
Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(Luther-1545)
Lukas 16:18 Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:18 كل من يطلّق امرأته ويتزوج باخرى يزني وكل من يتزوج بمطلّقة من رجل يزني
लूका 16:18 ¶ “जो कोई अपनी पत्‍नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करता है, वह व्यभिचार करता है, और जो कोई ऐसी त्यागी हुई स्त्री से विवाह करता है, वह भी व्यभिचार करता है। (Hindi)
Luca 16:18 Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio.(Italian)
Luk 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. (Nestle-Aland)
Luk 16:18 Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.(Danish-1933)
Luke 16:18 هر که زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند زانی بود و هر که زن مطلقهٔ مردی را به نکاح خویش درآورد، زنا کرده باشد.(Persian)
ルカの福音書 16:18 すべて自分の妻を出して他の女をめとる者は、姦淫を行うものであり、また、夫から出された女をめとる者も、姦淫を行うものである。 (JP)
Luke 16:18 Ai bỏ vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm, ai cưới đờn bà bị chồng để, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN)
Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.(KJV-1611)
Luk 16:18 Var och en som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott. Och den som tager till hustru en kvinna som är skild från sin man, han begår äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Luca 16:18 Oricine divorțează de soția lui și se căsătorește cu alta, comite adulter; și oricine se căsătorește cu cea care este divorțată de soț, comite adulter.(Romanian)
Luke 16:18 무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라 (Korean)
Luke 16:18 ผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่สามีได้หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็ผิดประเวณีด้วย (Thai)
Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(ASV-1901)
Luke 16:18 Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin.(Finnish)
Luk 16:18 Всеки, който напусне жена си, и се ожени за друга, прелюбодействува; и който се ожени за напусната от мъж, той прелюбодействува.(Bulgarian)
Luke 16:18 Setiap orang yang menceraikan isterinya, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah; dan barangsiapa kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, ia berbuat zinah."(Indonesian)
Luk 16:18 Si yon nonm kite ak madanm li pou l' marye ak yon lòt, nonm sa a fè adiltè. Lè yon mari kite madanm li, si yon lòt nonm marye ak madanm lan, nonm sa a fè adiltè tou.(Creole-HT)
Luke 16:18 Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie.(Geneva-1560)
Luke 16:18 ‹Ikviens, kas no savas sievas šķirās un precē citu, tas pārkāpj laulību, un ikviens, kas vienu no vīra atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.›(Latvian)
Luk 16:18 Ai që lëshon gruan e vet dhe merr një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me një grua të lëshuar nga i burri, shkel kurorën.”(Albanian)
Luke 16:18 Ang bawa't lalaki na inihihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa ay nagkakasala ng pangangalunya.(Tagalog-PH)
Luke 16:18 Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia: ki te marena tetahi te wahine kua whakarere e te tangata, e puremu ana ia.(Maori-NZ)
Luke 16:18 Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh matrimonye: and he that marieth her which is deuorced fro hir hussbande, breaketh wedlocke also. (Coverdale-1535)
Luke 16:18 Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży.(Polish)
Lukács 16:18 Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik.(Hungarian)
Luk 16:18 Setiap orang yang menceraikan isterinya, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah; dan barangsiapa kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, ia berbuat zinah."(Malay)
Luk 16:18 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 姦 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 姦 淫 。(CN-cuvt)
Luk 16:18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.~(Latin-405AD)
Luke 16:18 Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží.(Czech)
Луки. 16:18 Кожен, хто дружину свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить перелюб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить перелюб.(Ukranian)

======= Luke 16:19 ============
Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.(NASB-1995)
Luk 16:19 有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。(CN-cuvs)
Lucas 16:19 ‹Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.›(Spanish)
Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(nkjv)
Luc 16:19 ¶ Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.(F)
(Hebrew) אִישׁ עָשִׁיר הָיָה אֲשֶׁר לָבַשׁ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן וַיַּעֲלֹז בְּתַעֲנוּגִים יוֹם יוֹם׃ יט Luke
От Луки 16:19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.(RU)
Lucas 16:19 Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.(Portuguese)
Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(Luther-1545)
Lukas 16:19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.
लूका 16:19 ¶ “एक धनवान मनुष्य था जो बैंगनी कपड़े और मलमल पहनता और प्रति-दिन सुख-विलास और धूम-धाम के साथ रहता था। (Hindi)
Luca 16:19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.(Italian)
Luk 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. (Nestle-Aland)
Luk 16:19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.(Danish-1933)
Luke 16:19 شخصی دولتمند بود که ارغوان و کتان میپوشید و هر روزه در عیاشی با جلال بسر میبرد.(Persian)
ルカの福音書 16:19 ある金持がいた。彼は紫の衣や細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。 (JP)
Luke 16:19 Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.(VN)
Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:(KJV-1611)
Luk 16:19 Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.(Swedish-1917)
Luca 16:19 ¶ Și era un anumit om bogat, care era îmbrăcat în purpură și in subțire și se veselea somptuos în fiecare zi;(Romanian)
Luke 16:19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데 (Korean)
Luke 16:19 ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ (Thai)
Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(ASV-1901)
Luke 16:19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.(Finnish)
Luk 16:19 Имаше някой си богаташ, който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.(Bulgarian)
Luke 16:19 "Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.(Indonesian)
Luk 16:19 Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.(Creole-HT)
Luke 16:19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.(Geneva-1560)
Luke 16:19 ‹Kāds bagāts vīrs bija, tas ģērbās ar purpuru un dārgu audekli, un dzīvoja ikdienas kārumā un līksmībā.›(Latvian)
Luk 16:19 Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.(Albanian)
Luke 16:19 Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:(Tagalog-PH)
Luke 16:19 ¶ Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:(Maori-NZ)
Luke 16:19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. (Coverdale-1535)
Luke 16:19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.(Polish)
Lukács 16:19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:(Hungarian)
Luk 16:19 "Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan.(Malay)
Luk 16:19 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。(CN-cuvt)
Luk 16:19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.(Latin-405AD)
Luke 16:19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.(Czech)
Луки. 16:19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.(Ukranian)

======= Luke 16:20 ============
Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,(NASB-1995)
Luk 16:20 又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,(CN-cuvs)
Lucas 16:20 ‹Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de él, lleno de llagas,›(Spanish)
Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(nkjv)
Luc 16:20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,(F)
(Hebrew) וְאִישׁ אֶבְיוֹן אֶלְעָזָר שְׁמוֹ שֹׁכֵב לְנֹכַח פֶּתַח בֵּיתוֹ מָלֵא שְׁחִין וַאֲבַעְבֻּעֹת׃ כ Luke
От Луки 16:20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях(RU)
Lucas 16:20 Havia também um certo mendigo, de nome Lázaro, o qual ficava deitado à sua porta cheio de feridas.(Portuguese)
Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(Luther-1545)
Lukas 16:20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح.
लूका 16:20 और लाज़र नाम का एक कंगाल घावों से भरा हुआ उसकी डेवढ़ी पर छोड़ दिया जाता था। (Hindi)
Luca 16:20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.(Italian)
Luk 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος (Nestle-Aland)
Luk 16:20 Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af Sår.(Danish-1933)
Luke 16:20 و فقیری مقروح بود ایلعازر نام که او را بر درگاه او میگذاشتند،(Persian)
ルカの福音書 16:20 ところが、ラザロという貧乏人が全身でき物でおおわれて、この金持の玄関の前にすわり、 (JP)
Luke 16:20 Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ.(VN)
Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,(KJV-1611)
Luk 16:20 Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår,(Swedish-1917)
Luca 16:20 Și era un anumit cerșetor, numit Lazăr, care era pus la poarta lui, plin de răni,(Romanian)
Luke 16:20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워 (Korean)
Luke 16:20 และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี (Thai)
Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(ASV-1901)
Luke 16:20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,(Finnish)
Luk 16:20 Имаше и един сиромах, на име Лазар, покрит със струпеи, когото туряха да лежи пред портата му,(Bulgarian)
Luke 16:20 Dan ada seorang pengemis bernama Lazarus, badannya penuh dengan borok, berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,(Indonesian)
Luk 16:20 Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng.(Creole-HT)
Luke 16:20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,(Geneva-1560)
Luke 16:20 ‹Bet arī kāds nabags bija, vārdā Lācars, tas gulēja priekš viņa durvīm, pilns ar vātīm,›(Latvian)
Luk 16:20 Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,(Albanian)
Luke 16:20 At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan,(Tagalog-PH)
Luke 16:20 Na ka whakatakotoria ki tona kuwaha tetahi tangata rawakore, ko Raharuhi te ingoa, he tuwhenua,(Maori-NZ)
Luke 16:20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, (Coverdale-1535)
Luke 16:20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.(Polish)
Lukács 16:20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.(Hungarian)
Luk 16:20 Dan ada seorang pengemis bernama Lazarus, badannya penuh dengan borok, berbaring dekat pintu rumah orang kaya itu,(Malay)
Luk 16:20 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 ,(CN-cuvt)
Luk 16:20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,(Latin-405AD)
Luke 16:20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,(Czech)
Луки. 16:20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,(Ukranian)

======= Luke 16:21 ============
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.(NASB-1995)
Luk 16:21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 ? 他 的 疮 。(CN-cuvs)
Lucas 16:21 ‹y deseaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.›(Spanish)
Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(nkjv)
Luc 16:21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.(F)
(Hebrew) וְהוּא מִתְאַוֶּה לְמַלֵּא רַעֲבוֹן נַפְשׁוֹ מֵהַפְּתֹתִים הַנֹּפְלִים מֵעַל שֻׁלְחַן הֶעָשִׁיר וּכְלָבִים בָּאִים וּמְלַקְּקִים זוֹב נְגָעָיו׃ כא Luke
От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.(RU)
Lucas 16:21 E desejava se satisfazer com as migalhas que caíam da mesa do rico; porém vinham também os cães, e lambiam suas feridas.(Portuguese)
Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(Luther-1545)
Lukas 16:21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه.
लूका 16:21 और वह चाहता था, कि धनवान की मेज पर की जूठन से अपना पेट भरे; वरन् कुत्ते भी आकर उसके घावों को चाटते थे। (Hindi)
Luca 16:21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.(Italian)
Luk 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:21 Og han attråede at mættes af det, som faldt fra den Riges Bord; men også Hundene kom og slikkede hans Sår.(Danish-1933)
Luke 16:21 و آرزو میداشت که از پارههایی که از خوان آن دولتمند میریخت، خود را سیر کند. بلکه سگان نیز آمده زبان بر زخمهای او میمالیدند.(Persian)
ルカの福音書 16:21 その食卓から落ちるもので飢えをしのごうと望んでいた。その上、犬がきて彼のでき物をなめていた。 (JP)
Luke 16:21 Người ước ao được ăn những đồ ở trên bàn người giàu rớt xuống; cũng có chó đến liếm ghẻ người.(VN)
Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.(KJV-1611)
Luk 16:21 och åstundade att få stilla sin hunger med vad som kunde falla ifrån den rike mannens bord. Ja, det gick så långt att hundarna kommo och slickade hans sår.(Swedish-1917)
Luca 16:21 Și dorind să se sature cu firimiturile care cădeau de la masa bogatului; mai mult și câinii veneau și îi lingeau rănile.(Romanian)
Luke 16:21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라 (Korean)
Luke 16:21 และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐีนั้น แม้สุนัขก็มาเลียแผลของเขา (Thai)
Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(ASV-1901)
Luke 16:21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.(Finnish)
Luk 16:21 като желаеше да се нахрани от падналото от трапезата на богаташа; и кучетата дохождаха та лижеха раните му.(Bulgarian)
Luke 16:21 dan ingin menghilangkan laparnya dengan apa yang jatuh dari meja orang kaya itu. Malahan anjing-anjing datang dan menjilat boroknya.(Indonesian)
Luk 16:21 Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou.(Creole-HT)
Luke 16:21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.(Geneva-1560)
Luke 16:21 ‹Un gribēja paēst no druskām, kas krita no bagātā galda. Bet tikai suņi nāca un laizīja viņa vātis.›(Latvian)
Luk 16:21 dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët.(Albanian)
Luke 16:21 At naghahangad na mapakain ng mga mumo na nangahuhulog mula sa dulang ng mayaman; oo, at lumapit pati ang mga aso at hinihimuran ang kaniyang mga sugat.(Tagalog-PH)
Luke 16:21 E hiahia ana hoki kia whangaia ki nga kongakonga e ngahoro ana i te tepu a te tangata taonga; a ko nga kuri rawa hoki i haere mai, ka mitimiti i ona mate.(Maori-NZ)
Luke 16:21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores. (Coverdale-1535)
Luke 16:21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.(Polish)
Lukács 16:21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit.(Hungarian)
Luk 16:21 dan ingin menghilangkan laparnya dengan apa yang jatuh dari meja orang kaya itu. Mal han anjing-anjing datang dan menjilat boroknya.(Malay)
Luk 16:21 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。(CN-cuvt)
Luk 16:21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.(Latin-405AD)
Luke 16:21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.(Czech)
Луки. 16:21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...(Ukranian)

======= Luke 16:22 ============
Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.(NASB-1995)
Luk 16:22 後 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。(CN-cuvs)
Lucas 16:22 ‹Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham. Y murió también el rico, y fue sepultado.›(Spanish)
Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(nkjv)
Luc 16:22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת הָאֶבְיוֹן וַיִּשָּׂאֻהוּ הַמַּלְאָכִים אֶל־חֵיק אַבְרָהָם וְגַם־הֶעָשִׁיר מֵת וַיִּקָּבֵר׃ כב Luke
От Луки 16:22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.(RU)
Lucas 16:22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.(Portuguese)
Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(Luther-1545)
Lukas 16:22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن.
लूका 16:22 और ऐसा हुआ कि वह कंगाल मर गया, और स्वर्गदूतों ने उसे लेकर अब्राहम की गोद में पहुँचाया। और वह धनवान भी मरा; और गाड़ा गया, (Hindi)
Luca 16:22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.(Italian)
Luk 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. (Nestle-Aland)
Luk 16:22 Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet.(Danish-1933)
Luke 16:22 باری آن فقیر بمرد وفرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند و آن دولتمند نیز مرد و او را دفن کردند.(Persian)
ルカの福音書 16:22 この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。 (JP)
Luke 16:22 Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.(VN)
Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;(KJV-1611)
Luk 16:22 Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.(Swedish-1917)
Luca 16:22 Și s-a întâmplat că cerșetorul a murit și a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam; și bogatul a murit de asemenea și a fost îngropat;(Romanian)
Luke 16:22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 (Korean)
Luke 16:22 อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้ (Thai)
Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(ASV-1901)
Luke 16:22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.(Finnish)
Luk 16:22 Умря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташа и бе погребан.(Bulgarian)
Luke 16:22 Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.(Indonesian)
Luk 16:22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.(Creole-HT)
Luke 16:22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.(Geneva-1560)
Luke 16:22 ‹Bet gadījās, ka nabags nomira un no eņģeļiem tapa aiznests Ābrahāma klēpī, un bagātais arīdzan nomira un tapa aprakts.›(Latvian)
Luk 16:22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.(Albanian)
Luke 16:22 At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing.(Tagalog-PH)
Luke 16:22 Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;(Maori-NZ)
Luke 16:22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. (Coverdale-1535)
Luke 16:22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.(Polish)
Lukács 16:22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.(Hungarian)
Luk 16:22 Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.(Malay)
Luk 16:22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。(CN-cuvt)
Luk 16:22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.(Latin-405AD)
Luke 16:22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.(Czech)
Луки. 16:22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.(Ukranian)

======= Luke 16:23 ============
Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.(NASB-1995)
Luk 16:23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,(CN-cuvs)
Lucas 16:23 ‹Y en el infierno alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.›(Spanish)
Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(nkjv)
Luc 16:23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.(F)
(Hebrew) וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו מֵחֶבְלֵי שְׁאוֹל אֲשֶׁר סַבֻּהוּ וַיַּרְא אֶת־אַבְרָהָם מֵרָחוֹק וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּחֵיקוֹ׃ כג Luke
От Луки 16:23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его(RU)
Lucas 16:23 E estando no mundo dos mortos em tormentos, ele levantou seus olhos, e viu a Abraão de longe, e a Lázaro em seu colo.(Portuguese)
Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(Luther-1545)
Lukas 16:23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.
लूका 16:23 और अधोलोक में उसने पीड़ा में पड़े हुए अपनी आँखें उठाई, और दूर से अब्राहम की गोद में लाज़र को देखा। (Hindi)
Luca 16:23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.(Italian)
Luk 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 16:23 Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.(Danish-1933)
Luke 16:23 پس چشمان خود را در عالم اموات گشوده، خود را در عذاب یافت، و ابراهیم را از دور و ایلعازر را در آغوشش دید.(Persian)
ルカの福音書 16:23 そして黄泉にいて苦しみながら、目をあげると、アブラハムとそのふところにいるラザロとが、はるかに見えた。 (JP)
Luke 16:23 Người giàu ở nơi âm phủ đang bị đau đớn, ngước mắt lên, xa thấy Áp-ra-ham, và La-xa-rơ trong lòng người;(VN)
Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(KJV-1611)
Luk 16:23 När han nu låg i dödsriket och plågades, lyfte han upp sina ögon och fick se Abraham långt borta och Lasarus i hans sköte.(Swedish-1917)
Luca 16:23 Și în iad își ridică ochii, fiind în chinuri; și vede pe Avraam de departe și pe Lazăr în sânul lui.(Romanian)
Luke 16:23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고 (Korean)
Luke 16:23 แล้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก เศรษฐีนั้นจึงแหงนดูเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และลาซารัสอยู่ที่อกของท่าน (Thai)
Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(ASV-1901)
Luke 16:23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.(Finnish)
Luk 16:23 И в пъкъла, като беше на мъки и подигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазаря в неговите обятия.(Bulgarian)
Luke 16:23 Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.(Indonesian)
Luk 16:23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.(Creole-HT)
Luke 16:23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.(Geneva-1560)
Luke 16:23 ‹Kad tas nu bija ellē un mokās, tad tas pacēla savas acis un redzēja Ābrahāmu no tālienes un Lācaru viņa klēpī,›(Latvian)
Luk 16:23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.(Albanian)
Luke 16:23 At sa Hades na nasa mga pagdurusa ay itiningin niya ang kaniyang mga mata, at natanaw sa malayo si Abraham, at si Lazaro ay nasa kaniyang sinapupunan.(Tagalog-PH)
Luke 16:23 A i te reinga ka titiro ake ia, i a ia e whakamamaetia ana, ka kite i a Aperahama i tawhiti, me Raharuhi i tona uma.(Maori-NZ)
Luke 16:23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome: (Coverdale-1535)
Luke 16:23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.(Polish)
Lukács 16:23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.(Hungarian)
Luk 16:23 Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.(Malay)
Luk 16:23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,(CN-cuvt)
Luk 16:23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:(Latin-405AD)
Luke 16:23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.(Czech)
Луки. 16:23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.(Ukranian)

======= Luke 16:24 ============
Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(NASB-1995)
Luk 16:24 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。(CN-cuvs)
Lucas 16:24 ‹Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.›(Spanish)
Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(nkjv)
Luc 16:24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.(F)
(Hebrew) וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אָבִי אַבְרָהָם חָנֵּנִי־נָא וּשְׁלַח אֶת־אֶלְעָזָר לִטְבֹּל אֶת־קְצֵה אֶצְבָּעוֹ בַּמַּיִם לְהָקֵר אֶת־לְשׁוֹנִי כִּי בֹּעֵר אָנֹכִי עַל־הַמּוֹקֵד הַזֶּה׃ כד Luke
От Луки 16:24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем.(RU)
Lucas 16:24 E ele, chamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro que molhe a ponta de seu dedo na água, e refresque a minha língua; porque estou sofrendo neste fogo.(Portuguese)
Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(Luther-1545)
Lukas 16:24 En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijd smarten in deze vlam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:24 فنادى وقال يا ابي ابراهيم ارحمني وارسل لعازر ليبل طرف اصبعه بماء ويبرّد لساني لاني معذب في هذا اللهيب.
लूका 16:24 और उसने पुकारकर कहा, ‘हे पिता अब्राहम, मुझ पर दया करके लाज़र को भेज दे, ताकि वह अपनी उँगली का सिरा पानी में भिगोकर मेरी जीभ को ठंडी करे, क्योंकि मैं इस ज्वाला में तड़प रहा हूँ।’ (Hindi)
Luca 16:24 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma.(Italian)
Luk 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. (Nestle-Aland)
Luk 16:24 Og han råbte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, for at han kan dyppe det yderste af sin Finger i Vand og læske min Tunge; thi jeg pines svarlig i denne Lue.(Danish-1933)
Luke 16:24 آنگاه به آواز بلند گفت، ای پدر من ابراهیم، بر من ترحم فرما و ایلعازر را بفرست تا سر انگشت خود را به آب تر ساخته زبان مرا خنک سازد، زیرا در این نار معذبم.(Persian)
ルカの福音書 16:24 そこで声をあげて言った、『父、アブラハムよ、わたしをあわれんでください。ラザロをおつかわしになって、その指先を水でぬらし、わたしの舌を冷やさせてください。わたしはこの火炎の中で苦しみもだえています』。 (JP)
Luke 16:24 bèn kêu lên rằng: Hỡi Áp-ra-ham tổ tôi, xin thương lấy tôi, sai La-xa-rơ nhúng đầu ngón tay vào nước đặng làm cho mát lưỡi tôi; vì tôi bị khổ trong lửa nầy quá đỗi.(VN)
Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.(KJV-1611)
Luk 16:24 Då ropade han och sade: 'Fader Abraham, förbarma dig över mig, och sänd Lasarus att doppa det yttersta av sitt finger i vatten och svalka min tunga, ty jag pinas svårt i dessa lågor.'(Swedish-1917)
Luca 16:24 Și a strigat și a spus: Tată Avraame, ai milă de mine și trimite pe Lazăr ca să își înmoaie vârful degetului în apă și să îmi răcorească limba, pentru că sunt chinuit în această flacără.(Romanian)
Luke 16:24 불러 가로되 `아버지 아브라함이여 나를 긍휼히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서 내가 이 불꽃 가운데서 고민하나이다' (Korean)
Luke 16:24 เศรษฐีจึงร้องว่า `อับราฮัมบิดาเจ้าข้า ขอเอ็นดูข้าพเจ้าเถิด ขอใช้ลาซารัสมาเพื่อจะเอาปลายนิ้วจุ่มน้ำมาแตะลิ้นของข้าพเจ้าให้เย็น ด้วยว่าข้าพเจ้าตรำทุกข์ทรมานอยู่ในเปลวไฟนี้' (Thai)
Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(ASV-1901)
Luke 16:24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä.(Finnish)
Luk 16:24 И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се за мене, и изпрати Лазара да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в тоя пламък.(Bulgarian)
Luke 16:24 Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini.(Indonesian)
Luk 16:24 Nonm rich la rele: Abraram papa, gen pitye pou mwen non! Voye Laza tranpe ti bout dwèt li nan yon ti tak dlò pou l' mete yon frechè sou lang mwen, paske se pa ti soufri m'ap soufri nan flanm sa a.(Creole-HT)
Luke 16:24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, & coole my tongue: for I am tormented in this flame.(Geneva-1560)
Luke 16:24 ‹Un sauca un sacīja: tēvs Ābrahām, apžēlojies par mani un sūti Lācaru, lai tas savu pirksta galu iemērc ūdenī un dzesina manu mēli, jo es ciešu lielas mokas šinīs uguns liesmās.›(Latvian)
Luk 16:24 Atëherë ai bërtiti dhe tha: "O atë Abraham, ki mëshirë për mua, dhe dërgoje Llazarin të lagë majën e gishtit të vet në ujë që të më freskojë gjuhën, sepse po vuaj tmerrësisht në këtë flakë.(Albanian)
Luke 16:24 At siya'y sumigaw at sinabi, Amang Abraham, maawa ka sa akin, at suguin mo si Lazaro, upang itubog niya sa tubig ang dulo ng kaniyang daliri, at palamigin ang aking dila; sapagka't naghihirap ako sa alab na ito.(Tagalog-PH)
Luke 16:24 Na ka karanga ia, ka mea, E pa, e Aperahama, kia aroha ki ahau, tonoa mai hoki a Raharuhi ki te tou i te pito o tona matihao ki te wai, hei whakamatao i toku arero; e mamae ana hoki ahau i tenei mura.(Maori-NZ)
Luke 16:24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame. (Coverdale-1535)
Luke 16:24 Tedy bogacz zawoławszy, rzekł: Ojcze Abrahamie! zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby omoczył koniec palca swego w wodzie, a ochłodził język mój, bo męki cierpię w tym płomieniu.(Polish)
Lukács 16:24 És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban.(Hungarian)
Luk 16:24 Lalu ia berseru, katanya: Bapa Abraham, kasihanilah aku. Suruhlah Lazarus, supaya ia mencelupkan ujung jarinya ke dalam air dan menyejukkan lidahku, sebab aku sangat kesakitan dalam nyala api ini.(Malay)
Luk 16:24 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 燄 裡 , 極 其 痛 苦 。(CN-cuvt)
Luk 16:24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.(Latin-405AD)
Luke 16:24 I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.(Czech)
Луки. 16:24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...(Ukranian)

======= Luke 16:25 ============
Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.(NASB-1995)
Luk 16:25 亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。(CN-cuvs)
Lucas 16:25 ‹Y Abraham [le] dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado, y tú atormentado.›(Spanish)
Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(nkjv)
Luc 16:25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם זְכָר־בְּנִי כִּי נִתַּן לְךָ כָּל־טוּבְךָ בְּחַיֶּיךָ וְאֶלְעָזָר בָּאַתְהוּ כָּל־רָעָה וְעַתָּה הוּא מֹצֵא תַּנְחוּמִים וְאַתָּה בְּמָצוֹק׃ כה Luke
От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;(RU)
Lucas 16:25 Porém Abraão disse: Filho, lembra-te que em tua vida recebeste teus bens, e Lázaro do mesmo jeito [recebeu] males. E agora este é consolado, e tu [és] atormentado.(Portuguese)
Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(Luther-1545)
Lukas 16:25 Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:25 فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب.
लूका 16:25 परन्तु अब्राहम ने कहा, ‘हे पुत्र स्मरण कर, कि तू अपने जीवनकाल में अच्छी वस्तुएँ पा चुका है, और वैसे ही लाज़र बुरी वस्तुएँ परन्तु अब वह यहाँ शान्ति पा रहा है, और तू तड़प रहा है। (Hindi)
Luca 16:25 Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato.(Italian)
Luk 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. (Nestle-Aland)
Luk 16:25 Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har fået dit gode i din Livstid, og Lazarus ligeså det onde; men nu trøstes han her, og du pines.(Danish-1933)
Luke 16:25 ابراهیم گفت، ای فرزند بهخاطر آور که تو در ایام زندگانی چیزهای نیکوی خود را یافتی و همچنین ایلعازر چیزهای بد را، لیکن او الحال در تسلی است و تو در عذاب.(Persian)
ルカの福音書 16:25 アブラハムが言った、『子よ、思い出すがよい。あなたは生前よいものを受け、ラザロの方は悪いものを受けた。しかし今ここでは、彼は慰められ、あなたは苦しみもだえている。 (JP)
Luke 16:25 Nhưng Áp-ra-ham trả lời rằng: Con ơi, hãy nhớ lúc ngươi còn sống đã được hưởng những sự lành của mình rồi, còn La-xa-rơ phải những sự dữ; bây giờ, nó ở đây được yên ủi, còn ngươi phải bị khổ hình.(VN)
Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.(KJV-1611)
Luk 16:25 Men Abraham svarade: 'Min son kom ihåg att du, medan du levde, fick ut ditt goda och Lasarus däremot vad ont var; nu åter får han här hugnad, under det att du pinas.(Swedish-1917)
Luca 16:25 Dar Avraam i-a spus: Fiule, amintește-ți că tu în timpul vieții tale, ai primit lucrurile tale bune și tot așa, Lazăr pe cele rele; dar acum este mângâiat, iar tu ești chinuit.(Romanian)
Luke 16:25 아브라함이 가로되 `얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 ! 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라 (Korean)
Luke 16:25 แต่อับราฮัมตอบว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าจงระลึกว่าเมื่อเจ้ายังมีชีวิตอยู่ เจ้าได้ของดีสำหรับตัว และลาซารัสได้ของเลว แต่เดี๋ยวนี้เขาได้รับความเล้าโลม แต่เจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน (Thai)
Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(ASV-1901)
Luke 16:25 Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan.(Finnish)
Luk 16:25 Но Авраам рече: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така и Лазар злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.(Bulgarian)
Luke 16:25 Tetapi Abraham berkata: Anak, ingatlah, bahwa engkau telah menerima segala yang baik sewaktu hidupmu, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang ia mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.(Indonesian)
Luk 16:25 Abraram reponn li: Pitit mwen, chonje byen: ou te resevwa tout bon bagay pa ou yo pandan ou te sou latè. Lè sa a menm, Laza te nan tout mizè li. Koulye a, li jwenn konsolasyon bò isit la, ou menm w'ap soufri.(Creole-HT)
Luke 16:25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.(Geneva-1560)
Luke 16:25 ‹Bet Ābrahāms atbildēja: piemini, dēls, ka tu savu labumu esi dabūjis savā dzīvības laikā, un Lācars turpretī ļaunumu, bet tagad šis top iepriecināts, bet tu topi mocīts.›(Latvian)
Luk 16:25 Por Abrahami thoshte: "O bir, kujto se ti i ke marrë të mirat e tua gjatë jetës sate, kurse Llazari të këqijat; tashti, përkundrazi, ai po përdëllehet dhe ti vuan.(Albanian)
Luke 16:25 Datapuwa't sinabi ni Abraham, Anak, alalahanin mo na ikaw ay tumanggap ng iyong mabubuting bagay sa iyong pamumuhay, at si Lazaro sa gayon ding paraan ay masasamang bagay: datapuwa't ngayon, ay inaaliw siya rini, at ikaw ay nasa kahirapan.(Tagalog-PH)
Luke 16:25 Otira ka mea a Aperahama, E tama, kia mahara kua riro i a koe au mea papai i a koe e ora ana, he kino ia nga mea i a Raharuhi: na ka whakamarietia nei ia, e whakamamaetia ana koe.(Maori-NZ)
Luke 16:25 But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented. (Coverdale-1535)
Luke 16:25 I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.(Polish)
Lukács 16:25 Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel.(Hungarian)
Luk 16:25 Tetapi Abraham berkata: Anak, ingatlah, bahwa engkau telah menerima segala yang baik sewaktu hidupmu, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang ia mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.(Malay)
Luk 16:25 亞 伯 拉 罕 說 : 兒 阿 , 你 該 回 想 你 生 前 享 過 福 , 拉 撒 路 也 受 過 苦 ; 如 今 他 在 這 裡 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。(CN-cuvt)
Luk 16:25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:(Latin-405AD)
Luke 16:25 I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš.(Czech)
Луки. 16:25 Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.(Ukranian)

======= Luke 16:26 ============
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(NASB-1995)
Luk 16:26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 有 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。(CN-cuvs)
Lucas 16:26 ‹Y además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quieran pasar de aquí a vosotros, no puedan, ni de allá pasar acá.›(Spanish)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(nkjv)
Luc 16:26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.(F)
(Hebrew) וּבִלְּבַד כָּל־זֹאת גֵּיא עָמֹק מַבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם וְאֵין־לְאֵל יַד אִישׁ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר אֲלֵיכֶם וְאֵין אִישׁ מִכֶּם עֹבֵר אֵלֵינוּ׃ כו Luke
От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.(RU)
Lucas 16:26 E, além de tudo isto, um grande abismo está posto entre nós e vós, para os que quisessem passar daqui para vós não possam; nem também os daí passarem para cá.(Portuguese)
Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(Luther-1545)
Lukas 16:26 En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:26 وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا.
लूका 16:26 ‘और इन सब बातों को छोड़ हमारे और तुम्हारे बीच एक बड़ी खाई ठहराई गई है कि जो यहाँ से उस पार तुम्हारे पास जाना चाहें, वे न जा सके, और न कोई वहाँ से इस पार हमारे पास आ सके।’ (Hindi)
Luca 16:26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi.(Italian)
Luk 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:26 Og foruden alt dette er der fæstet et stort Svælg imellem os og eder, for at de, som ville fare herfra over til eder, ikke skulle kunne det, og de ikke heller skulle fare derfra over til os.(Danish-1933)
Luke 16:26 و علاوه بر این، در میان ما و شما ورطه عظیمی است، چنانچه آنانی که میخواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمیتوانند و نه نشینندگان آنجا نزد ما توانند گذشت.(Persian)
ルカの福音書 16:26 そればかりか、わたしたちとあなたがたとの間には大きな淵がおいてあって、こちらからあなたがたの方へ渡ろうと思ってもできないし、そちらからわたしたちの方へ越えて来ることもできない』。 (JP)
Luke 16:26 Vả lại, có một vực sâu ở giữa chúng ta với ngươi, đến nỗi ai muốn từ đây qua đó không được, mà muốn từ đó qua đây cũng không được.(VN)
Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.(KJV-1611)
Luk 16:26 Och till allt detta kommer, att ett stort svalg är satt mellan oss och eder, för att de som vilja begiva sig över härifrån till eder icke skola kunna det, och för att ej heller någon därifrån skall kunna komma över till oss.»(Swedish-1917)
Luca 16:26 Și pe lângă toate acestea, între noi și voi este stabilită o prăpastie mare; așa că cei ce voiesc să treacă de aici la voi, nu pot; nici cei de acolo să treacă la noi.(Romanian)
Luke 16:26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라' (Korean)
Luke 16:26 นอกจากนั้น ระหว่างพวกเรากับพวกเจ้ามีเหวใหญ่ตั้งขวางอยู่ เพื่อว่าถ้าผู้ใดปรารถนาจะข้ามไปจากที่นี่ถึงเจ้าก็ไม่ได้ หรือถ้าจะข้ามจากที่นั่นมาถึงเราก็ไม่ได้' (Thai)
Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(ASV-1901)
Luke 16:26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla.(Finnish)
Luk 16:26 И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че ония, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.(Bulgarian)
Luke 16:26 Selain dari pada itu di antara kami dan engkau terbentang jurang yang tak terseberangi, supaya mereka yang mau pergi dari sini kepadamu ataupun mereka yang mau datang dari situ kepada kami tidak dapat menyeberang.(Indonesian)
Luk 16:26 Epitou, gen yon gwo twou ki separe nou avè ou, konsa pa gen mwayen pou moun sot isit la pou y' al jwenn ou, osinon pou moun ta soti kote ou ye a pou vin jwenn nou.(Creole-HT)
Luke 16:26 Besides all this, betweene you & vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither ca they come from thence to vs.(Geneva-1560)
Luke 16:26 ‹Un turklāt starp jums un mums ir liela starpa, ka tie, kas no šejienes gribētu noiet pie jums, nevar; nedz arī no turienes pārnākt pie mums.›(Latvian)
Luk 16:26 Dhe, veç të gjithave, midis nesh dhe jush është një humnerë e madhe, kështu që ata që do të donin të kalonin që këtej tek ju nuk munden; po ashtu askush nuk mund të kalojë që andej te ne".(Albanian)
Luke 16:26 At bukod sa lahat ng ito, ay may isang malaking banging nakalagay sa pagitan namin at ninyo, upang ang mga magibig tumawid buhat dini hanggang sa inyo ay hindi maari, at gayon din walang makatawid mula diyan hanggang sa amin.(Tagalog-PH)
Luke 16:26 Haunga ano enei mea katoa, kua oti te whakapumau tetahi tawha nui i waenganui o koutou, o matou: a ki te mea etahi ki te whakawhiti atu i konei ki a koutou, e kore e ahei; e kore ano e whiti mai i kona ki a matou.(Maori-NZ)
Luke 16:26 And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs. (Coverdale-1535)
Luke 16:26 A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.(Polish)
Lukács 16:26 És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek.(Hungarian)
Luk 16:26 Selain dari pada itu di antara kami dan engkau terbentang jurang yang tak terseberangi, supaya mereka yang mau pergi dari sini kepadamu ataupun mereka yang mau datang dari situ kepada kami tidak dapat menyeberang.(Malay)
Luk 16:26 不 但 這 樣 , 並 且 在 你 我 之 間 , 有 深 淵 限 定 , 以 致 人 要 從 這 邊 過 到 你 們 那 邊 是 不 能 的 ; 要 從 那 邊 過 到 我 們 這 邊 也 是 不 能 的 。(CN-cuvt)
Luk 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.(Latin-405AD)
Luke 16:26 A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti.(Czech)
Луки. 16:26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.(Ukranian)

======= Luke 16:27 ============
Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(NASB-1995)
Luk 16:27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;(CN-cuvs)
Lucas 16:27 ‹Entonces él dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,›(Spanish)
Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(nkjv)
Luc 16:27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אִם־כֵּן אָבִי הִנְנִי מְבַקֵּשׁ מִלְפָנֶיךָ לִשְּׁלֹחַ אֹתוֹ אֶל־בֵּית אָבִי׃ כז Luke
От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,(RU)
Lucas 16:27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.(Portuguese)
Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(Luther-1545)
Lukas 16:27 En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:27 فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.
लूका 16:27 उसने कहा, ‘तो हे पिता, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि तू उसे मेरे पिता के घर भेज, (Hindi)
Luca 16:27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;(Italian)
Luk 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, (Nestle-Aland)
Luk 16:27 Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus(Danish-1933)
Luke 16:27 گفت، ای پدر به تو التماس دارم که او را به خانهٔ پدرم بفرستی.(Persian)
ルカの福音書 16:27 そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。 (JP)
Luke 16:27 Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,(VN)
Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:(KJV-1611)
Luk 16:27 Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,(Swedish-1917)
Luca 16:27 Atunci a spus: De aceea te rog tată, să îl trimiți la casa tatălui meu;(Romanian)
Luke 16:27 가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 (Korean)
Luke 16:27 เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า (Thai)
Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(ASV-1901)
Luke 16:27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;(Finnish)
Luk 16:27 А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;(Bulgarian)
Luke 16:27 Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku,(Indonesian)
Luk 16:27 Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.(Creole-HT)
Luke 16:27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,(Geneva-1560)
Luke 16:27 ‹Un viņš sacīja: tad es tevi lūdzu, tēvs, sūti viņu uz mana tēva namu.›(Latvian)
Luk 16:27 Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,(Albanian)
Luke 16:27 At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;(Tagalog-PH)
Luke 16:27 Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:(Maori-NZ)
Luke 16:27 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, (Coverdale-1535)
Luke 16:27 A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:(Polish)
Lukács 16:27 Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;(Hungarian)
Luk 16:27 Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku,(Malay)
Luk 16:27 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;(CN-cuvt)
Luk 16:27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:(Latin-405AD)
Luke 16:27 I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.(Czech)
Луки. 16:27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,(Ukranian)

======= Luke 16:28 ============
Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(NASB-1995)
Luk 16:28 因 为 我 还 有 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 证 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。(CN-cuvs)
Lucas 16:28 ‹porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.›(Spanish)
Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(nkjv)
Luc 16:28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.(F)
(Hebrew) כִּי יֶשׁ־לִי אַחִים חֲמִישָּׁה וְהוּא יָעִיד בָּם לְבִלְתִּי יָבֹאוּ גַם־הֵם אֶל־הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה׃ כח Luke
От Луки 16:28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.(RU)
Lucas 16:28 Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.(Portuguese)
Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(Luther-1545)
Lukas 16:28 Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:28 لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا.
लूका 16:28 क्योंकि मेरे पाँच भाई हैं; वह उनके सामने इन बातों की चेतावनी दे, ऐसा न हो कि वे भी इस पीड़ा की जगह में आएँ।’ (Hindi)
Luca 16:28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.(Italian)
Luk 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. (Nestle-Aland)
Luk 16:28 thi jeg har fem Brødre for at han kan vidne for dem, for at ikke også de skulle komme i dette Pinested.(Danish-1933)
Luke 16:28 زیرا که مرا پنج برادر است تا ایشان را آگاه سازد، مبادا ایشان نیز به این مکان عذاب بیایند.(Persian)
ルカの福音書 16:28 わたしに五人の兄弟がいますので、こんな苦しい所へ来ることがないように、彼らに警告していただきたいのです』。 (JP)
Luke 16:28 vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng.(VN)
Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(KJV-1611)
Luk 16:28 där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.'(Swedish-1917)
Luca 16:28 Fiindcă am cinci frați; ca [el] să le adeverească, pentru ca nu cumva să vină și ei în acest loc de chin.(Romanian)
Luke 16:28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서' (Korean)
Luke 16:28 เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้' (Thai)
Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(ASV-1901)
Luke 16:28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.(Finnish)
Luk 16:28 защото имам петима братя, за да им засвидетелствува, да не би да дойдат и те на това мъчително място.(Bulgarian)
Luke 16:28 sebab masih ada lima orang saudaraku, supaya ia memperingati mereka dengan sungguh-sungguh, agar mereka jangan masuk kelak ke dalam tempat penderitaan ini.(Indonesian)
Luk 16:28 Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a.(Creole-HT)
Luke 16:28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.(Geneva-1560)
Luke 16:28 ‹Jo man vēl pieci brāļi; lai viņš tos pamāca, ka tie arīdzan nenāk šinī moku vietā.›(Latvian)
Luk 16:28 sepse unë kam pesë vëllezër e le t’i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh".(Albanian)
Luke 16:28 Sapagka't ako'y may limang kapatid na lalake; upang sa kanila'y patotohanan niya, baka pati sila'y mangaparito sa dakong ito ng pagdurusa.(Tagalog-PH)
Luke 16:28 Tokorima hoki oku teina; kia korero ai ia ki a ratou, kei haere mai hoki ratou ki tenei wahi mamae.(Maori-NZ)
Luke 16:28 for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment. (Coverdale-1535)
Luke 16:28 Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.(Polish)
Lukács 16:28 Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.(Hungarian)
Luk 16:28 sebab masih ada lima orang saudaraku, supaya ia memperingati mereka dengan sungguh-sungguh, agar mereka jangan masuk kelak ke dalam tempat penderitaan ini.(Malay)
Luk 16:28 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。(CN-cuvt)
Luk 16:28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.(Latin-405AD)
Luke 16:28 Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.(Czech)
Луки. 16:28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!(Ukranian)

======= Luke 16:29 ============
Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(NASB-1995)
Luk 16:29 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 有 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。(CN-cuvs)
Lucas 16:29 ‹Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.›(Spanish)
Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(nkjv)
Luc 16:29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם הֲלֹא יֵשׁ לָהֶם מֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים יִשְׁמְעוּ אֵיפֹא אֲלֵיהֶם׃ כט Luke
От Луки 16:29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.(RU)
Lucas 16:29 Disse-lhe Abraão: Eles têm a Moisés e aos profetas, ouçam-lhes.(Portuguese)
Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(Luther-1545)
Lukas 16:29 Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:29 قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم.
लूका 16:29 अब्राहम ने उससे कहा, ‘उनके पास तो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकें हैं, वे उनकी सुनें।’ (Hindi)
Luca 16:29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.(Italian)
Luk 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 16:29 Men Abraham siger til ham: De have Moses og Profeterne, lad dem høre dem!(Danish-1933)
Luke 16:29 ابراهیم وی را گفت، موسی و انبیا را دارند؛ سخن ایشان را بشنوند.(Persian)
ルカの福音書 16:29 アブラハムは言った、『彼らにはモーセと預言者とがある。それに聞くがよかろう』。 (JP)
Luke 16:29 Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy!(VN)
Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.(KJV-1611)
Luk 16:29 Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.'(Swedish-1917)
Luca 16:29 Avraam i-a spus: Au pe Moise și pe profeți; să îi asculte pe ei.(Romanian)
Luke 16:29 아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라' (Korean)
Luke 16:29 แต่อับราฮัมตอบเขาว่า `เขามีโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์นั้นแล้ว ให้เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด' (Thai)
Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(ASV-1901)
Luke 16:29 Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.(Finnish)
Luk 16:29 Но Авраам каза: Имат Мойсея и пророците; нека слушат тях.(Bulgarian)
Luke 16:29 Tetapi kata Abraham: Ada pada mereka kesaksian Musa dan para nabi; baiklah mereka mendengarkan kesaksian itu.(Indonesian)
Luk 16:29 Abraram reponn li: Yo gen Moyiz ak pwofèt yo pou avèti yo, se pou yo koute yo.(Creole-HT)
Luke 16:29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.(Geneva-1560)
Luke 16:29 ‹Ābrahāms uz to sacīja: tiem ir Mozus un pravieši, lai tie tos klausa.›(Latvian)
Luk 16:29 Abrahami u përgjigj: "Kanë Moisiun dhe profetët, le t’i dëgjojnë ata".(Albanian)
Luke 16:29 Datapuwa't sinabi ni Abraham, Nasa kanila si Moises at ang mga propeta; bayaang sila'y pakinggan nila.(Tagalog-PH)
Luke 16:29 Ka mea a Aperahama ki a ia, Kei a ratou ra a Mohi ratou ko nga poropiti; me whakarongo ki a ratou.(Maori-NZ)
Luke 16:29 Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them. (Coverdale-1535)
Luke 16:29 I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają.(Polish)
Lukács 16:29 Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat.(Hungarian)
Luk 16:29 Tetapi kata Abraham: Ada pada mereka kesaksian Musa dan para nabi; baiklah mereka mendengarkan kesaksian itu.(Malay)
Luk 16:29 亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。(CN-cuvt)
Luk 16:29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.(Latin-405AD)
Luke 16:29 I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají.(Czech)
Луки. 16:29 Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!(Ukranian)

======= Luke 16:30 ============
Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(NASB-1995)
Luk 16:30 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。(CN-cuvs)
Lucas 16:30 ‹Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.›(Spanish)
Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(nkjv)
Luc 16:30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר לֹא־כֵן אָבִי אַבְרָהָם אַךְ אִם־אֶחָד מִן־הַמֵּתִים יָבֹא לְהָעִיד בָּם אָז יָשׁוּבוּ׃ ל Luke
От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.(RU)
Lucas 16:30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.(Portuguese)
Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(Luther-1545)
Lukas 16:30 En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:30 فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون.
लूका 16:30 उसने कहा, ‘नहीं, हे पिता अब्राहम; पर यदि कोई मरे हुओं में से उनके पास जाए, तो वे मन फिराएँगे।’ (Hindi)
Luca 16:30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.(Italian)
Luk 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 16:30 Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.(Danish-1933)
Luke 16:30 گفت، نه ای پدر ما ابراهیم، لیکن اگر کسی از مردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد.(Persian)
ルカの福音書 16:30 金持が言った、『いえいえ、父アブラハムよ、もし死人の中からだれかが兄弟たちのところへ行ってくれましたら、彼らは悔い改めるでしょう』。 (JP)
Luke 16:30 Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.(VN)
Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.(KJV-1611)
Luk 16:30 Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'(Swedish-1917)
Luca 16:30 Dar el a spus: Nu, tată Avraame; ci, dacă cineva dintre morți se va duce la ei, se vor pocăi.(Romanian)
Luke 16:30 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다' (Korean)
Luke 16:30 เศรษฐีนั้นจึงว่า `มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่' (Thai)
Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(ASV-1901)
Luke 16:30 Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.(Finnish)
Luk 16:30 А той рече: Не, отче Аврааме, но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.(Bulgarian)
Luke 16:30 Jawab orang itu: Tidak, bapa Abraham, tetapi jika ada seorang yang datang dari antara orang mati kepada mereka, mereka akan bertobat.(Indonesian)
Luk 16:30 Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo.(Creole-HT)
Luke 16:30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.(Geneva-1560)
Luke 16:30 ‹Bet tas sacīja: Nē, tēvs Ābrahām, bet kad viens no mirušiem pie tiem ietu, tad tie atgrieztos no grēkiem.›(Latvian)
Luk 16:30 Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".(Albanian)
Luke 16:30 At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi.(Tagalog-PH)
Luke 16:30 Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.(Maori-NZ)
Luke 16:30 But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce. (Coverdale-1535)
Luke 16:30 A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.(Polish)
Lukács 16:30 Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!(Hungarian)
Luk 16:30 Jawab orang itu: Tidak, bapa Abraham, tetapi jika ada seorang yang datang dari antara orang mati kepada mereka, mereka akan bertobat.(Malay)
Luk 16:30 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。(CN-cuvt)
Luk 16:30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.(Latin-405AD)
Luke 16:30 A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti.(Czech)
Луки. 16:30 А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.(Ukranian)

======= Luke 16:31 ============
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(NASB-1995)
Luk 16:31 亚 伯 拉 罕 说 : 若 不 听 从 摩 西 和 先 知 的 话 , 就 是 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 他 们 也 是 不 听 劝 。(CN-cuvs)
Lucas 16:31 ‹Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levante de los muertos.›(Spanish)
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(nkjv)
Luc 16:31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם לְמֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים אֵינָם שֹׁמְעִים לֹא יַאֲמִינוּ אַף אִם־יָקוּם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים׃ לא Luke
От Луки 16:31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.(RU)
Lucas 16:31 Porém [Abraão] lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, também não se deixariam convencer, ainda que alguém ressuscite dos mortos.(Portuguese)
Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(Luther-1545)
Lukas 16:31 Doch Abraham zeide tot hem: Indien zij Mozes en de profeten niet horen, zo zullen zij ook, al waren het, dat er iemand uit de doden opstond, zich niet laten gezeggen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:31 فقال له ان كانوا لا يسمعون من موسى والانبياء ولا ان قام واحد من الاموات يصدقون
लूका 16:31 उसने उससे कहा, ‘जब वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की नहीं सुनते, तो यदि मरे हुओं में से कोई भी जी उठे तो भी उसकी नहीं मानेंगे’।” (Hindi)
Luca 16:31 Ed egli gli disse: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non pur crederanno, avvegnachè alcun de’ morti risusciti.(Italian)
Luk 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. (Nestle-Aland)
Luk 16:31 Men han sagde til ham: Høre de ikke Moses og Profeterne, da lade de sig heller ikke overbevise, om nogen opstår fra de døde."(Danish-1933)
Luke 16:31 وی را گفت، هرگاه موسی و انبیا را نشنوند، اگر کسی از مردگان نیز برخیزد، هدایت نخواهند پذیرفت.(Persian)
ルカの福音書 16:31 アブラハムは言った、『もし彼らがモーセと預言者とに耳を傾けないなら、死人の中からよみがえってくる者があっても、彼らはその勧めを聞き入れはしないであろう』」。 (JP)
Luke 16:31 Song Áp-ra-ham rằng: Nếu không nghe Môi-se và các đấng tiên tri, thì dầu có ai từ kẻ chết sống lại, chúng nó cũng chẳng tin vậy.(VN)
Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(KJV-1611)
Luk 16:31 Då sade han till honom: 'Lyssna de icke till Moses och profeterna, så skola de icke heller låta övertyga sig, om någon uppstår från de döda.'»(Swedish-1917)
Luca 16:31 Iar el i-a spus: Dacă nu ascultă pe Moise și pe profeți, nu vor fi convinși nici chiar dacă ar învia cineva dintre morți.(Romanian)
Luke 16:31 가로되 `모세와 선지자들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자 가운데서 살아나는 자가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라 하였다' 하시니라 (Korean)
Luke 16:31 อับราฮัมจึงตอบเขาว่า `ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ แม้คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่เชื่อ'" (Thai)
Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(ASV-1901)
Luke 16:31 Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.(Finnish)
Luk 16:31 И той му каза: Ако не слушат Моисея и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.(Bulgarian)
Luke 16:31 Kata Abraham kepadanya: Jika mereka tidak mendengarkan kesaksian Musa dan para nabi, mereka tidak juga akan mau diyakinkan, sekalipun oleh seorang yang bangkit dari antara orang mati."(Indonesian)
Luk 16:31 Lè sa a, Abraram di li: Si yo pa koute Moyiz ak pwofèt yo, yo p'ap kite pesonn lòt fè yo wè verite a. Li ta mèt yon mò ki ta leve vivan ankò, yo p'ap koute li.(Creole-HT)
Luke 16:31 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.(Geneva-1560)
Luke 16:31 ‹Tad viņš uz to sacīja: kad tie neklausa Mozu un praviešus, tad tie arī neticēs, kaut arī kāds no miroņiem augšāmceltos.›”(Latvian)
Luk 16:31 Atëherë ai i tha: "Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish".”(Albanian)
Luke 16:31 At sinabi niya sa kaniya, Kung di nila pinakikinggan si Moises at ang mga propeta, ay di rin mangahihikayat sila, kahit ang isa'y magbangon sa mga patay.(Tagalog-PH)
Luke 16:31 Na ka mea tera ki a ia, Ki te kore ratou e whakarongo ki a Mohi, ki nga poropiti hoki, e kore ano e whakaae ahakoa ara ake te tangata i te hunga mate.(Maori-NZ)
Luke 16:31 Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed. (Coverdale-1535)
Luke 16:31 I rzekł mu: Ponieważ Mojżesza i proroków nie słuchają, tedy, choćby też kto zmartwychwstał, nie uwierzą.(Polish)
Lukács 16:31 Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad.(Hungarian)
Luk 16:31 Kata Abraham kepadanya: Jika mereka tidak mendengarkan kesaksian Musa dan para nabi, mereka tidak juga akan mau diyakinkan, sekalipun oleh seorang yang bangkit dari antara orang mati."(Malay)
Luk 16:31 亞 伯 拉 罕 說 : 若 不 聽 從 摩 西 和 先 知 的 話 , 就 是 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 他 們 也 是 不 聽 勸 。(CN-cuvt)
Luk 16:31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.(Latin-405AD)
Luke 16:31 I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a Proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.(Czech)
Луки. 16:31 Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!(Ukranian)

======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995)
Luk 17:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。(CN-cuvs)
Lucas 17:1 Entonces dijo a los discípulos: ‹Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!›(Spanish)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv)
Luc 17:1 ¶ Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אֵין שַׁלִּיט לִכְלוֹא אֶת־הַמּוֹקְשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָבאוּ אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃ א Luke
От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;(RU)
Lucas 17:1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai [daquele] por quem [estas ofensas] vierem!(Portuguese)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(Luther-1545)
Lukas 17:1 En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته.
लूका 17:1 ¶ फिर उसने अपने चेलों से कहा, “यह निश्चित है कि वे बातें जो पाप का कारण है, आएँगे परन्तु हाय, उस मनुष्य पर जिसके कारण वे आती है! (Hindi)
Luca 17:1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!(Italian)
Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· (Nestle-Aland)
Luk 17:1 Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!(Danish-1933)
Luke 17:1 و شاگردان خود را گفت، لابدّ است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی که باعث آنها شود.(Persian)
ルカの福音書 17:1 イエスは弟子たちに言われた、「罪の誘惑が来ることは避けられない。しかし、それをきたらせる者は、わざわいである。 (JP)
Luke 17:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!(VN)
Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!(KJV-1611)
Luk 17:1 Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!(Swedish-1917)
Luca 17:1 Atunci le-a spus discipolilor: Este imposibil să nu vină poticnirile; dar vai [aceluia] prin care vin!(Romanian)
Luke 17:1 예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다 (Korean)
Luke 17:1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น (Thai)
Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(ASV-1901)
Luke 17:1 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!(Finnish)
Luk 17:1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!(Bulgarian)
Luke 17:1 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Tidak mungkin tidak akan ada penyesatan, tetapi celakalah orang yang mengadakannya.(Indonesian)
Luk 17:1 Jezi di disip li yo: Ap toujou gen bagay k'ap fèt ki pou fè moun fè peche. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive.(Creole-HT)
Luke 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva-1560)
Luke 17:1 Un Viņš uz mācekļiem sacīja: “‹Bez tā tas nebūs, ka apgrēcības nenāk, bet, ak vai tam, caur ko tās nāk.›(Latvian)
Luk 17:1 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!(Albanian)
Luke 17:1 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.(Tagalog-PH)
Luke 17:1 ¶ Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!(Maori-NZ)
Luke 17:1 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come: (Coverdale-1535)
Luke 17:1 I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!(Polish)
Lukács 17:1 Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.(Hungarian)
Luk 17:1 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Tidak mungkin tidak akan ada penyesatan, tetapi celakalah orang yang mengadakannya.(Malay)
Luk 17:1 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。(CN-cuvt)
Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(Latin-405AD)
Luke 17:1 Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.(Czech)
Луки. 17:1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0989_42_Luke_16_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_globe.html
0986_42_Luke_13_globe.html
0987_42_Luke_14_globe.html
0988_42_Luke_15_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_globe.html
0991_42_Luke_18_globe.html
0992_42_Luke_19_globe.html
0993_42_Luke_20_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."