BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)
Luk 14:1 安 息 日 , 耶 稣 到 一 个 法 利 赛 人 的 首 领 家 里 去 吃 饭 , 他 们 就 窥 探 他 。(CN-cuvs)
Lucas 14:1 Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban.(Spanish)
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(nkjv)
Luc 14:1 ¶ Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וַיָּבֹא אֶל־בֵּית אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַפְּרוּשִׁים לֶאֱכֹל לָחֶם וְהֵם אָרְבוּ לוֹ׃ א Luke
От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.(RU)
Lucas 14:1 E aconteceu que, entrando ele num sábado para comer pão na casa de um dos chefes dos fariseus, eles estavam o observando.(Portuguese)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(Luther-1545)
Lukas 14:1 En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeen, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:1 واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه.
लूका 14:1 ¶ फिर वह सब्त के दिन फरीसियों के सरदारों में से किसी के घर में रोटी खाने गया: और वे उसकी घात में थे। (Hindi)
Luca 14:1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.(Italian)
Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 14:1 Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus på en Sabbat for at holde Måltid, at de toge Vare på ham.(Danish-1933)
Luke 14:1 و واقع شد که در روز سبت، به خانهٔ یکی از رؤسای فریسیان برای غذا خوردن درآمد و ایشان مراقب او میبودند.(Persian)
ルカの福音書 14:1 ある安息日のこと、食事をするために、あるパリサイ派のかしらの家にはいって行かれたが、人々はイエスの様子をうかがっていた。 (JP)
Luke 14:1 Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.(VN)
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV-1611)
Luk 14:1 När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,(Swedish-1917)
Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(Romanian)
Luke 14:1 안식일에 예수께서 바리새인의 한 두령의 집에 떡 잡수시러 들어가시니 저희가 엿보고 있더라 (Korean)
Luke 14:1 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในบ้านของขุนนางคนหนึ่งในพวกฟาริสีในวันสะบาโต จะเสวยพระกระยาหาร เขาทั้งหลายคอยมองดูพระองค์ (Thai)
Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(ASV-1901)
Luke 14:1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.(Finnish)
Luk 14:1 Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.(Bulgarian)
Luke 14:1 Pada suatu hari Sabat Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin dari orang-orang Farisi untuk makan di situ. Semua yang hadir mengamat-amati Dia dengan saksama.(Indonesian)
Luk 14:1 Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.(Creole-HT)
Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva-1560)
Luke 14:1 Un gadījās, ka Jēzus viena farizeju virsnieka namā nāca sabatā uz mielastu, un tie uz Viņu glūnēja.(Latvian)
Luk 14:1 Dhe ndodhi që një ditë të shtunë, kur ai hyri në shtëpinë e një kryetari të farisenjve për të ngrënë bukë, ata po e përgjonin;(Albanian)
Luke 14:1 At nangyari, sa pagpasok niya sa bahay ng isa sa mga pinuno ng mga Fariseo nang isang sabbath upang kumain ng tinapay, at inaabangan nila siya.(Tagalog-PH)
Luke 14:1 ¶ A, i tona haerenga ki te whare o tetahi o nga rangatira, he Parihi, ki te kai taro i te hapati, na titiro pu mai ana ratou ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 14:1 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him. (Coverdale-1535)
Luke 14:1 I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.(Polish)
Lukács 14:1 És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána.(Hungarian)
Luk 14:1 Pada suatu hari Sabat Yesus datang ke rumah salah seorang pemimpin dari orang-orang Farisi untuk makan di situ. Semua yang hadir mengamat-amati Dia dengan saksama.(Malay)
Luk 14:1 安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。(CN-cuvt)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin-405AD)
Luke 14:1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.(Czech)
Луки. 14:1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.(Ukranian)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995)
Luk 14:2 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。(CN-cuvs)
Lucas 14:2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de Él.(Spanish)
Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(nkjv)
Luc 14:2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה אִישׁ לְפָנָיו אֲשֶׁר בְּשָׂרוֹ צָבָה מָיִם׃ ב Luke
От Луки 14:2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.(RU)
Lucas 14:2 E eis que um certo homem com o corpo inchado estava ali diante dele.(Portuguese)
Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(Luther-1545)
Lukas 14:2 En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:2 واذا انسان مستسق كان قدامه.
लूका 14:2 वहाँ एक मनुष्य उसके सामने था, जिसे जलोदर का रोग था। (Hindi)
Luca 14:2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui.(Italian)
Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 14:2 Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.(Danish-1933)
Luke 14:2 و اینک، شخصی مستسقی پیش او بود.(Persian)
ルカの福音書 14:2 するとそこに、水腫をわずらっている人が、みまえにいた。 (JP)
Luke 14:2 Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.(VN)
Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.(KJV-1611)
Luk 14:2 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.(Swedish-1917)
Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(Romanian)
Luke 14:2 주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라 (Korean)
Luke 14:2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งเป็นโรคมานน้ำอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ (Thai)
Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(ASV-1901)
Luke 14:2 Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.(Finnish)
Luk 14:2 О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.(Bulgarian)
Luke 14:2 Tiba-tiba datanglah seorang yang sakit busung air berdiri di hadapan-Nya.(Indonesian)
Luk 14:2 Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.(Creole-HT)
Luke 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(Geneva-1560)
Luke 14:2 Un lūk, viens cilvēks, slims ar tūsku, tur bija Viņa priekšā.(Latvian)
Luk 14:2 dhe ja, para tij ishte një njeri hidropik.(Albanian)
Luke 14:2 At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga.(Tagalog-PH)
Luke 14:2 Na, ko tetahi tangata i tona aroaro, he kopu tetere tona mate.(Maori-NZ)
Luke 14:2 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye. (Coverdale-1535)
Luke 14:2 A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.(Polish)
Lukács 14:2 És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte.(Hungarian)
Luk 14:2 Tiba-tiba datanglah seorang yang sakit busung air berdiri di hadapan-Nya.(Malay)
Luk 14:2 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。(CN-cuvt)
Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin-405AD)
Luke 14:2 A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním.(Czech)
Луки. 14:2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.(Ukranian)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995)
Luk 14:3 耶 稣 对 律 法 师 和 法 利 赛 人 说 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvs)
Lucas 14:3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ‹¿Es lícito sanar en sábado?›(Spanish)
Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(nkjv)
Luc 14:3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה וְאֶל־הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר הֲכִי כַתּוֹרָה לְרַפֵּא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אִם־לֹא וַיַּחֲרִישׁוּ׃ ג Luke
От Луки 14:3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?(RU)
Lucas 14:3 E respondendo Jesus, falou aos estudiosos da Lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?(Portuguese)
Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(Luther-1545)
Lukas 14:3 En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeen, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:3 فاجاب يسوع وكلم الناموسيين والفريسيين قائلا هل يحل الابراء في السبت.
लूका 14:3 इस पर यीशु ने व्यवस्थापकों और फरीसियों से कहा, “क्या सब्त के दिन अच्छा करना उचित है, कि नहीं?” (Hindi)
Luca 14:3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?(Italian)
Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; (Nestle-Aland)
Luk 14:3 Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten eller ej?"(Danish-1933)
Luke 14:3 آنگاه عیسی ملتفت شده، فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت، آیا در روز سبت شفا دادن جایز است؟(Persian)
ルカの福音書 14:3 イエスは律法学者やパリサイ人たちにむかって言われた、「安息日に人をいやすのは、正しいことかどうか」。 (JP)
Luke 14:3 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng hỏi thầy dạy luật và người Pha-ri-si rằng: Trong ngày Sa-bát, có nên chữa bịnh hay không?(VN)
Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?(KJV-1611)
Luk 14:3 Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917)
Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(Romanian)
Luke 14:3 예수께서 대답하여 율법사들과 바리새인들에게 일러 가라사대 안식일에 병 고쳐 주는 것이 합당하냐 ? 아니하냐 ? (Korean)
Luke 14:3 พระเยซูจึงตรัสถามพวกบาเรียนและพวกฟาริสีว่า "ถ้าจะรักษาคนป่วยในวันสะบาโตจะผิดพระราชบัญญัติหรือไม่" (Thai)
Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(ASV-1901)
Luke 14:3 Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat.(Finnish)
Luk 14:3 И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?(Bulgarian)
Luke 14:3 Lalu Yesus berkata kepada ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi itu, kata-Nya: "Diperbolehkankah menyembuhkan orang pada hari Sabat atau tidak?"(Indonesian)
Luk 14:3 Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non?(Creole-HT)
Luke 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Luke 14:3 Un Jēzus iesāka runāt uz tiem bauslības mācītājiem un farizejiem un sacīja: “‹Vai brīv sabatā dziedināt?›” Bet tie cieta klusu.(Latvian)
Luk 14:3 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur mësuesve të ligjit dhe farisenjve, tha: “A është e lejueshme të shërosh ditën e shtunë?.”(Albanian)
Luke 14:3 At pagsagot ni Jesus, ay nagsalita sa mga tagapagtanggol ng kautusan at sa mga Fariseo, na sinasabi, Matuwid baga o hindi na magpagaling sa sabbath?(Tagalog-PH)
Luke 14:3 Na ka oho a Ihu, ka korero ki nga kaiwhakaako o te ture, ki nga Parihi, ka mea, he mea tika ranei te whakaora i te hapati?(Maori-NZ)
Luke 14:3 And Iesus answered, & spake vnto the scrybes and Pharises, & sayde: Is it laufull to heale on the Sabbath? (Coverdale-1535)
Luke 14:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?(Polish)
Lukács 14:3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?(Hungarian)
Luk 14:3 Lalu Yesus berkata kepada ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi itu, kata-Nya: "Diperbolehkankah menyembuhkan orang pada hari Sabat atau tidak?"(Malay)
Luk 14:3 耶 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?(CN-cuvt)
Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin-405AD)
Luke 14:3 I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?(Czech)
Луки. 14:3 Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?(Ukranian)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995)
Luk 14:4 他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;(CN-cuvs)
Lucas 14:4 Y ellos callaron. Entonces Él tomándole, le sanó, y le despidió.(Spanish)
Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(nkjv)
Luc 14:4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.(F)
(Hebrew) וַיִּקַח וַיִּרְפָּא אֹתוֹ וַיְשַׁלְּחֵהוּ׃ ד Luke
От Луки 14:4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.(RU)
Lucas 14:4 Porém eles ficaram calados; e ele, tomando [-o] , o curou, e [o] despediu.(Portuguese)
Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(Luther-1545)
Lukas 14:4 Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:4 فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه.
लूका 14:4 परन्तु वे चुपचाप रहे। तब उसने उसे हाथ लगाकर चंगा किया, और जाने दिया। (Hindi)
Luca 14:4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.(Italian)
Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. (Nestle-Aland)
Luk 14:4 Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.(Danish-1933)
Luke 14:4 ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد را گرفته، شفا داد و رها کرد.(Persian)
ルカの福音書 14:4 彼らは黙っていた。そこでイエスはその人に手を置いていやしてやり、そしてお帰しになった。 (JP)
Luke 14:4 Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.(VN)
Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;(KJV-1611)
Luk 14:4 Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.(Swedish-1917)
Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(Romanian)
Luke 14:4 저희가 잠잠하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고 (Korean)
Luke 14:4 เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป (Thai)
Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(ASV-1901)
Luke 14:4 Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.(Finnish)
Luk 14:4 А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.(Bulgarian)
Luke 14:4 Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.(Indonesian)
Luk 14:4 Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.(Creole-HT)
Luke 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(Geneva-1560)
Luke 14:4 Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.(Latvian)
Luk 14:4 Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.(Albanian)
Luke 14:4 Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.(Tagalog-PH)
Luke 14:4 A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;(Maori-NZ)
Luke 14:4 But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go, (Coverdale-1535)
Luke 14:4 A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.(Polish)
Lukács 14:4 Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.(Hungarian)
Luk 14:4 Mereka itu diam semuanya. Lalu Ia memegang tangan orang sakit itu dan menyembuhkannya dan menyuruhnya pergi.(Malay)
Luk 14:4 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;(CN-cuvt)
Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin-405AD)
Luke 14:4 A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.(Czech)
Луки. 14:4 Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...(Ukranian)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995)
Luk 14:5 便 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 有 驴 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 里 , 不 立 时 拉 他 上 来 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 14:5 Y les respondió, diciendo: ‹¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cayere en un pozo, no lo sacará luego en día de sábado?›(Spanish)
Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(nkjv)
Luc 14:5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־מִכֶּם אֲשֶׁר חֲמֹרוֹ אוֹ שׁוֹרוֹ נָפַל אֶל־הַבּוֹר בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְלֹא יָחִישׁ מַעֲשֵׂהוּ לְהַעֲלֹתוֹ׃ ה Luke
От Луки 14:5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?(RU)
Lucas 14:5 E ele, respondendo-lhes, disse: De qual que vós cairá o jumento, ou o boi em algum poço que, [mesmo] no sábado, não o tire logo?(Portuguese)
Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(Luther-1545)
Lukas 14:5 En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:5 ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت.
लूका 14:5 और उनसे कहा, “तुम में से ऐसा कौन है, जिसका पुत्र या बैल कुएँ में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाल ले?” (Hindi)
Luca 14:5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?(Italian)
Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; (Nestle-Aland)
Luk 14:5 Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, når hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op på Sabbatsdagen?"(Danish-1933)
Luke 14:5 و به ایشان روی آورده، گفت، کیست از شما که الاغ یا گاوش روز سبت در چاهی افتد و فوراً آن را بیرون نیاورد؟(Persian)
ルカの福音書 14:5 それから彼らに言われた、「あなたがたのうちで、自分のむすこか牛が井戸に落ち込んだなら、安息日だからといって、すぐに引き上げてやらない者がいるだろうか」。 (JP)
Luke 14:5 Ðoạn, Ngài phán cùng họ rằng: Nào có ai trong các ngươi, đương ngày Sa-bát, nếu có con trai hay là bò mình té xuống giếng mà không kéo liền lên sao?(VN)
Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?(KJV-1611)
Luk 14:5 Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»(Swedish-1917)
Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(Romanian)
Luke 14:5 또 저희에게 이르시되 `너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 ?' 하시니 (Korean)
Luke 14:5 พระองค์จึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "คนไหนในพวกท่าน ถ้าจะมีลาหรือวัวตกบ่อ จะไม่รีบฉุดลากมันออกในวันสะบาโตหรือ" (Thai)
Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(ASV-1901)
Luke 14:5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?(Finnish)
Luk 14:5 И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?(Bulgarian)
Luke 14:5 Kemudian Ia berkata kepada mereka: "Siapakah di antara kamu yang tidak segera menarik ke luar anaknya atau lembunya kalau terperosok ke dalam sebuah sumur, meskipun pada hari Sabat?"(Indonesian)
Luk 14:5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?(Creole-HT)
Luke 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Luke 14:5 Pēc Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Kurš ir jūsu starpā, kam savs ēzelis vai vērsis iekrīt akā, un viņš to tūdaļ neizvilks svētā dienā.›”(Latvian)
Luk 14:5 Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: “Cili nga ju, po t’i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?.”(Albanian)
Luke 14:5 At sinabi niya sa kanila, Sino kaya sa inyo ang kung magkaroon ng isang asno o isang bakang lalake na mahulog sa hukay, at pagdaka'y hindi kukunin kahit araw ng sabbath?(Tagalog-PH)
Luke 14:5 Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ki te taka te kaihe, te kau ranei, a tetahi o koutou ki te poka, e kore ianei e hutia ake e ia i reira pu ano i te ra hapati?(Maori-NZ)
Luke 14:5 and answered, and sayde vnto the: Which of you shal haue an oxe or an asse fallen in to a pytte, and wil not straight waye pull him out on the Sabbath daye? (Coverdale-1535)
Luke 14:5 A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?(Polish)
Lukács 14:5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?(Hungarian)
Luk 14:5 Kemudian Ia berkata kepada mereka: "Siapakah di antara kamu yang tidak segera menarik ke luar anaknya atau lembunya kalau terperosok ke dalam sebuah sumur, meskipun pada hari Sabat?"(Malay)
Luk 14:5 便 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 他 上 來 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin-405AD)
Luke 14:5 A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní?(Czech)
Луки. 14:5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?(Ukranian)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995)
Luk 14:6 他 们 不 能 对 答 这 话 。(CN-cuvs)
Lucas 14:6 Y no le podían replicar a estas cosas.(Spanish)
Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(nkjv)
Luc 14:6 Et ils ne purent rien répondre à cela.(F)
(Hebrew) וְלֹא יָכְלוּ לְהָשִׁיב דָּבָר עַל־זֹאת׃ ו Luke
От Луки 14:6 И не могли отвечать Ему на это.(RU)
Lucas 14:6 E nada podiam lhe responder a estas coisas.(Portuguese)
Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(Luther-1545)
Lukas 14:6 En zij konden Hem daarop niet weder antwoorden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:6 فلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك
लूका 14:6 वे इन बातों का कुछ उत्तर न दे सके। (Hindi)
Luca 14:6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.(Italian)
Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. (Nestle-Aland)
Luk 14:6 Og de kunde ikke give Svar derpå.(Danish-1933)
Luke 14:6 پس در این امور از جواب وی عاجز ماندند.(Persian)
ルカの福音書 14:6 彼らはこれに対して返す言葉がなかった。 (JP)
Luke 14:6 Họ không đối đáp gì về điều đó được.(VN)
Luk 14:6 And they could not answer him again to these things.(KJV-1611)
Luk 14:6 Och de förmådde icke svara något härpå.(Swedish-1917)
Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(Romanian)
Luke 14:6 저희가 이에 대하여 대답지 못하니라 (Korean)
Luke 14:6 เขาทั้งหลายตอบข้อนี้ไม่ได้ (Thai)
Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(ASV-1901)
Luke 14:6 Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata.(Finnish)
Luk 14:6 И не можаха да отговорят на това.(Bulgarian)
Luke 14:6 Mereka tidak sanggup membantah-Nya.(Indonesian)
Luk 14:6 Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa.(Creole-HT)
Luke 14:6 And they could not answere him againe to those things.(Geneva-1560)
Luke 14:6 Un tie Tam nenieka uz to nevarēja atbildēt.(Latvian)
Luk 14:6 Por ata nuk mund të përgjigjeshin asgje për këto gjëra.(Albanian)
Luke 14:6 At di na muling nakasagot sila sa kaniya sa mga bagay na ito.(Tagalog-PH)
Luke 14:6 A kihai i taea e ratou te utu enei kupu ana.(Maori-NZ)
Luke 14:6 And they coude not answere him agayne to that. (Coverdale-1535)
Luke 14:6 I nie mogli mu na to odpowiedzieć.(Polish)
Lukács 14:6 És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre.(Hungarian)
Luk 14:6 Mereka tidak sanggup membantah-Nya.(Malay)
Luk 14:6 他 們 不 能 對 答 這 話 。(CN-cuvt)
Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin-405AD)
Luke 14:6 I nemohli jemu na to odpovědíti.(Czech)
Луки. 14:6 І вони не могли відповісти на це.(Ukranian)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995)
Luk 14:7 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Lucas 14:7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:(Spanish)
Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(nkjv)
Luc 14:7 ¶ Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:(F)
(Hebrew) וְכִרְאוֹתוֹ אֶת־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר בָּחֲרוּ לָהֶם אֶת־רָאשֵׁי הַמּוֹשָׁבוֹת וַיִּשָּׂא אֶת־מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמַר׃ ז Luke
От Луки 14:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:(RU)
Lucas 14:7 E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:(Portuguese)
Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Lukas 14:7 En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:7 وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم
लूका 14:7 ¶ जब उसने देखा, कि आमन्त्रित लोग कैसे मुख्य-मुख्य जगह चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उनसे कहा, (Hindi)
Luca 14:7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:(Italian)
Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland)
Luk 14:7 Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt på, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:(Danish-1933)
Luke 14:7 و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیار میکردند. پس به ایشان گفت،(Persian)
ルカの福音書 14:7 客に招かれた者たちが上座を選んでいる様子をごらんになって、彼らに一つの譬を語られた。 (JP)
Luke 14:7 Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:(VN)
Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.(KJV-1611)
Luk 14:7 Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:(Swedish-1917)
Luca 14:7 ¶ Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(Romanian)
Luke 14:7 청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대 (Korean)
Luke 14:7 ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า (Thai)
Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(ASV-1901)
Luke 14:7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:(Finnish)
Luk 14:7 И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:(Bulgarian)
Luke 14:7 Karena Yesus melihat, bahwa tamu-tamu berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan, Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:(Indonesian)
Luk 14:7 Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:(Creole-HT)
Luke 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(Geneva-1560)
Luke 14:7 Viņš arī viesiem teica kādu līdzību, nomanīdams, ka tie izraudzījās sēdēt jo augstā vietā, un uz tiem sacīja:(Latvian)
Luk 14:7 Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:(Albanian)
Luke 14:7 At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,(Tagalog-PH)
Luke 14:7 ¶ Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.(Maori-NZ)
Luke 14:7 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale-1535)
Luke 14:7 Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:(Polish)
Lukács 14:7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:(Hungarian)
Luk 14:7 Karena Yesus melihat, bahwa tamu-tamu berusaha menduduki tempat-tempat kehormatan, Ia mengatakan perumpamaan ini kepada mereka:(Malay)
Luk 14:7 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin-405AD)
Luke 14:7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:(Czech)
Луки. 14:7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:(Ukranian)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995)
Luk 14:8 你 被 人 请 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 贵 的 客 被 他 请 来 ;(CN-cuvs)
Lucas 14:8 ‹Cuando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,›(Spanish)
Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(nkjv)
Luc 14:8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,(F)
(Hebrew) כִּי־יִקְרָא אֹתְךָ אִישׁ אֶל־חֲתֻנָּתוֹ לֹא תֵשֵׁב עַל־מוֹשָׁב הָרֹאשׁ פֶּן־נִקְרָא שָׁם אִישׁ נִכְבָּד מִמֶּךָ׃ ח Luke
От Луки 14:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,(RU)
Lucas 14:8 Quando fores convidados para o casamento de alguém, não te sentes no primeiro assento, para que não [aconteça de] se outro convidado mais digno que tu estiver,(Portuguese)
Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(Luther-1545)
Lukas 14:8 Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:8 متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه.
लूका 14:8 “जब कोई तुझे विवाह में बुलाए, तो मुख्य जगह में न बैठना, कहीं ऐसा न हो, कि उसने तुझ से भी किसी बड़े को नेवता दिया हो। (Hindi)
Luca 14:8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.(Italian)
Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 14:8 "Når du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du måtte være buden af ham,(Danish-1933)
Luke 14:8 چون کسی تو را به عروسی دعوت کند، در صدر مجلس منشین، مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد.(Persian)
ルカの福音書 14:8 「婚宴に招かれたときには、上座につくな。あるいは、あなたよりも身分の高い人が招かれているかも知れない。 (JP)
Luke 14:8 Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,(VN)
Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;(KJV-1611)
Luk 14:8 »När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,(Swedish-1917)
Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(Romanian)
Luke 14:8 `네가 누구에게나 혼인 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은 경우에 (Korean)
Luke 14:8 "เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก (Thai)
Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(ASV-1901)
Luke 14:8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,(Finnish)
Luk 14:8 Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,(Bulgarian)
Luke 14:8 "Kalau seorang mengundang engkau ke pesta perkawinan, janganlah duduk di tempat kehormatan, sebab mungkin orang itu telah mengundang seorang yang lebih terhormat dari padamu,(Indonesian)
Luk 14:8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,(Creole-HT)
Luke 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(Geneva-1560)
Luke 14:8 “‹Kad tu no kāda topi kāzās lūgts, tad nesēdies augstākajā vietā, ka negadās jo cienīgāks nekā tu, kas arī no viņa lūgts,›(Latvian)
Luk 14:8 “Kur je ftuar në dasmë, mos u ul në krye të vendit, sepse ai njeri mund të ketë ftuar një tjetër që është më i rëndësishëm se ti,(Albanian)
Luke 14:8 Pagka inaanyayahan ka ninomang tao sa kasalan, huwag kang uupo sa pangulong luklukan; baka mayroon siyang anyayahang lalong marangal na tao kay sa iyo,(Tagalog-PH)
Luke 14:8 Ki te karangatia koe e tetahi ki te marena, kaua e noho ki te nohoanga rangatira; kei karangatia hoki e ia tetahi he nui atu i a koe;(Maori-NZ)
Luke 14:8 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him, (Coverdale-1535)
Luke 14:8 Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;(Polish)
Lukács 14:8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,(Hungarian)
Luk 14:8 "Kalau seorang mengundang engkau ke pesta perkawinan, janganlah duduk di tempat kehormatan, sebab mungkin orang itu telah mengundang seorang yang lebih terhormat dari padamu,(Malay)
Luk 14:8 你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ;(CN-cuvt)
Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin-405AD)
Luke 14:8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.(Czech)
Луки. 14:8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,(Ukranian)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995)
Luk 14:9 那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 14:9 ‹y el que te convidó a ti y a él, venga y te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tomar el último lugar.›(Spanish)
Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(nkjv)
Luc 14:9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.(F)
(Hebrew) וּבָא הָאִישׁ אֲשֶׁר קָרָא אֶת־שְׁנֵיכֶם וְאָמַר אֵלֶיךָ הַנַּח מְקוֹמְךָ לָאִישׁ הַזֶּה וְאָז תָּקוּם בְּבָשְׁתְּךָ לָקַחַת אֶת־הַמּוֹשָׁב הַשָּׁפֵל׃ ט Luke
От Луки 14:9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.(RU)
Lucas 14:9 E venha o que convidou a ti e a ele, e te diga: Dá lugar a este; E então, com vergonha, tenhas que tomar o último lugar.(Portuguese)
Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(Luther-1545)
Lukas 14:9 En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:9 فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير.
लूका 14:9 और जिस ने तुझे और उसे दोनों को नेवता दिया है, आकर तुझ से कहे, ‘इसको जगह दे,’ और तब तुझे लज्जित होकर सबसे नीची जगह में बैठना पड़े। (Hindi)
Luca 14:9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.(Italian)
Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. (Nestle-Aland)
Luk 14:9 og han, som indbød dig og ham, måtte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.(Danish-1933)
Luke 14:9 پس آن کسی که تو و او را وعده خواسته بود، بیاید و تو را گوید این کس را جای بده و تو با خجالت روی به صفّ نعال خواهی نهاد.(Persian)
ルカの福音書 14:9 その場合、あなたとその人とを招いた者がきて、『このかたに座を譲ってください』と言うであろう。そのとき、あなたは恥じ入って末座につくことになるであろう。 (JP)
Luke 14:9 người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hãy nhường chỗ cho người nầy ngồi, mà ngươi xấu hổ vì phải xuống chỗ chót chăng.(VN)
Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.(KJV-1611)
Luk 14:9 och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.(Swedish-1917)
Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(Romanian)
Luke 14:9 너와 저를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석으로 가게 되리라 (Korean)
Luke 14:9 และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า `จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด' แล้วท่านจะต้องเริ่มเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู (Thai)
Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(ASV-1901)
Luke 14:9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.(Finnish)
Luk 14:9 и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.(Bulgarian)
Luke 14:9 supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.(Indonesian)
Luk 14:9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.(Creole-HT)
Luke 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(Geneva-1560)
Luke 14:9 ‹Un ka tas, kas tevi un viņu lūdzis, nenāk uz tevi sacīt: dod šim vietas, un tad tev ar kaunu būs jāsēž zemākajā vietā.›(Latvian)
Luk 14:9 dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: "Lëshoja vendin këtij". Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit.(Albanian)
Luke 14:9 At lumapit yaong naganyaya sa iyo at sa kaniya, at sabihin sa iyo, Bigyan mong puwang ang taong ito; at kung magkagayo'y magpapasimula kang mapahiya na mapalagay ka sa dakong kababababaan.(Tagalog-PH)
Luke 14:9 A ka haere mai te tangata i karangatia ai korua, ka mea ki a koe, Tukua he nohoanga mo tenei; a ka whakama koe, ka haere ki to muri rawa nohoanga noho ai.(Maori-NZ)
Luke 14:9 and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme. (Coverdale-1535)
Luke 14:9 A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.(Polish)
Lukács 14:9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.(Hungarian)
Luk 14:9 supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.(Malay)
Luk 14:9 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin-405AD)
Luke 14:9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.(Czech)
Луки. 14:9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...(Ukranian)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995)
Luk 14:10 你 被 请 的 时 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 请 你 的 人 来 对 你 说 : 朋 友 , 请 上 坐 。 那 时 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。(CN-cuvs)
Lucas 14:10 ‹Mas cuando seas convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.›(Spanish)
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(nkjv)
Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.(F)
(Hebrew) אַךְ אִם קָרוּא אַתָּה לֵךְ וְשֵׁב עַל־הַמּוֹשָׁב הַשָּׁפֵל וְהַקֹּרֵא אֹתְךָ יָבֹא וְיֹאמַר אֵלֶיךָ יְדִידִי עֲלֵה מִזֶּה מָעְלָה וְהָיָה־לְךָ לְכָבוֹד לִפְנֵי כָּל־הַיֹּשְׁבִים בִּמְסִבָּה עִמָּךְ׃ י Luke
От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,(RU)
Lucas 14:10 Mas quando fores convidado, vai, e senta-te no último lugar; para que quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe para [este assento] melhor. Então terás honra diante dos que estiverem sentados contigo [à mesa] .(Portuguese)
Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(Luther-1545)
Lukas 14:10 Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:10 بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك.
लूका 14:10 पर जब तू बुलाया जाए, तो सबसे नीची जगह जा बैठ, कि जब वह, जिस ने तुझे नेवता दिया है आए, तो तुझ से कहे ‘हे मित्र, आगे बढ़कर बैठ,’ तब तेरे साथ बैठनेवालों के सामने तेरी बड़ाई होगी। (Hindi)
Luca 14:10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.(Italian)
Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. (Nestle-Aland)
Luk 14:10 Men når du bliver buden, da gå hen og sæt dig nederst, for at, når han kommer, som har indbudt dig, han da må sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.(Danish-1933)
Luke 14:10 بلکه چون مهمان کسی باشی، رفته در پایین بنشین تا وقتی که میزبانت آید به تو گوید، ای دوست برتر نشین! آنگاه تو را در حضور مجلسیان عزت خواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 14:10 むしろ、招かれた場合には、末座に行ってすわりなさい。そうすれば、招いてくれた人がきて、『友よ、上座の方へお進みください』と言うであろう。そのとき、あなたは席を共にするみんなの前で、面目をほどこすことになるであろう。 (JP)
Luke 14:10 Nhưng khi ngươi được mời, hãy ngồi chỗ chót, người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hỡi bạn, xin ngồi lên cao hơn. Vậy thì điều đó sẽ làm cho ngươi được kính trọng trước mặt những người đồng bàn mình.(VN)
Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.(KJV-1611)
Luk 14:10 Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.(Swedish-1917)
Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(Romanian)
Luke 14:10 청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한자가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람 앞에 영광이 있으리라 (Korean)
Luke 14:10 แต่เมื่อท่านได้รับเชิญแล้ว จงไปเอนกายลงในที่ต่ำก่อน เพื่อว่าเมื่อเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านมาพูดกับท่านว่า `สหายเอ๋ย เชิญเลื่อนไปนั่งที่อันมีเกียรติ' แล้วท่านจะได้เกียรติต่อหน้าคนทั้งหลายที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันนั้น (Thai)
Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(ASV-1901)
Luke 14:10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.(Finnish)
Luk 14:10 Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.(Bulgarian)
Luke 14:10 Tetapi, apabila engkau diundang, pergilah duduk di tempat yang paling rendah. Mungkin tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu: Sahabat, silakan duduk di depan. Dan dengan demikian engkau akan menerima hormat di depan mata semua tamu yang lain.(Indonesian)
Luk 14:10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.(Creole-HT)
Luke 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(Geneva-1560)
Luke 14:10 ‹Bet kad tu esi lūgts, tad ej un sēdies jo zemā vietā, ka tas, kas tevi lūdzis, nāk uz tevi sacīt: draugs, virzies augšām: tad tev būs gods priekš tiem, kas līdz ar tevi sēž pie galda.›(Latvian)
Luk 14:10 Por, kur je ftuar, shko e rri në vendin e fundit që, kur të vijë ai që të ka ftuar, të thotë: "O mik, ngjitu më lart". Atëherë do të jesh i nderuar përpara atyre që janë në tryezë bashkë me ty.(Albanian)
Luke 14:10 Kundi pagka inaanyayahan ka, ay pumaroon ka at umupo ka sa dakong kababababaan; upang kung dumating ang naganyaya sa iyo, ay sa iyo'y sabihin niya, Kaibigan pumaroon ka pa sa lalong mataas: kung magkagayo'y magkakaroon ka ng kaluwalhatian sa harap ng lahat na mga kasalo mong nangakaupo sa dulang.(Tagalog-PH)
Luke 14:10 Engari ka karangatia koe, haere, e noho ki to muri rawa nohoanga; mo te tae rawa mai o te tangata nana koe i karanga, na ka mea ia ki a koe whai kororia ai i te aroaro o nga tangata e noho tahi ana koutou.(Maori-NZ)
Luke 14:10 But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table. (Coverdale-1535)
Luke 14:10 Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.(Polish)
Lukács 14:10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek.(Hungarian)
Luk 14:10 Tetapi, apabila engkau diundang, pergilah duduk di tempat yang paling rendah. Mungkin tuan rumah akan datang dan berkata kepadamu: Sahabat, silakan duduk di depan. Dan dengan demikian engkau akan menerima hormat di depan mata semua tamu yang lain.(Malay)
Luk 14:10 你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。(CN-cuvt)
Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin-405AD)
Luke 14:10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.(Czech)
Луки. 14:10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.(Ukranian)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)
Luk 14:11 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN-cuvs)
Lucas 14:11 ‹Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(Spanish)
Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv)
Luc 14:11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.(F)
(Hebrew) כִּי כָּל־הַמִּתְנַשֵּׂא בְגַאֲוָתוֹ יִשָּׁפֵל וּשְׁפַל רוּחַ יִנָּשֵׂא׃ יא Luke
От Луки 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.(RU)
Lucas 14:11 Porque qualquer que exaltar a si mesmo, e aquele que humilhar a si mesmo, será exaltado.(Portuguese)
Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(Luther-1545)
Lukas 14:11 Want een iegelijk, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden; en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:11 لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
लूका 14:11 क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।” (Hindi)
Luca 14:11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(Italian)
Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 14:11 Thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."(Danish-1933)
Luke 14:11 زیرا هر که خود را بزرگ سازد ذلیل گردد و هر که خویشتن را فرود آرد، سرافراز گردد.(Persian)
ルカの福音書 14:11 おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。 (JP)
Luke 14:11 Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên.(VN)
Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611)
Luk 14:11 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»(Swedish-1917)
Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(Romanian)
Luke 14:11 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라 (Korean)
Luke 14:11 เพราะว่าทุกคนที่ได้ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง และผู้ที่ถ่อมตัวลงนั้นจะได้รับการยกขึ้น" (Thai)
Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(ASV-1901)
Luke 14:11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(Finnish)
Luk 14:11 Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.(Bulgarian)
Luke 14:11 Sebab barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan."(Indonesian)
Luk 14:11 Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li.(Creole-HT)
Luke 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(Geneva-1560)
Luke 14:11 ‹Jo kas pats paaugstinājās, taps pazemots, un kas pats pazemojās, taps paaugstināts.›”(Latvian)
Luk 14:11 Sepse kushdo që e larton veten do të poshterohet, dhe kush e poshtëron veten do të lartohet.”(Albanian)
Luke 14:11 Sapagka't ang bawa't nagmamataas ay mabababa; at ang nagpapakababa ay matataas.(Tagalog-PH)
Luke 14:11 Ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.(Maori-NZ)
Luke 14:11 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale-1535)
Luke 14:11 Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie.(Polish)
Lukács 14:11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.(Hungarian)
Luk 14:11 Sebab barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan."(Malay)
Luk 14:11 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。(CN-cuvt)
Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin-405AD)
Luke 14:11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.(Czech)
Луки. 14:11 Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.(Ukranian)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995)
Luk 14:12 耶 稣 又 对 请 他 的 人 说 : 你 摆 设 午 饭 或 晚 饭 , 不 要 请 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 亲 属 , 和 富 足 的 邻 舍 , 恐 怕 他 们 也 请 你 , 你 就 得 了 报 答 。(CN-cuvs)
Lucas 14:12 Y dijo también al que le había convidado: ‹Cuando haces comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que también ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha recompensa.›(Spanish)
Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(nkjv)
Luc 14:12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר קְרָאוֹ לְבֵיתוֹ כִּי־תַעֲשֶׂה מִשְׁתֶּה בַּצָּהֳרַיִם אוֹ בָעֶרֶב לֹא תִקְרָא לְאֹהֲבֶיךָ לְאַחֶיךָ וְלִקְרוֹבֶיךָ אוֹ לִשְׁכֵנֶיךָ הָעֲשִׁירִים כִּי גַם־הֵם יִקְרָאוּךָ לְמִשְׁתֵּיהֶם וְהָיָה־לְךָ תַּשְׁלוּם גְּמוּל׃ יב Luke
От Луки 14:12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.(RU)
Lucas 14:12 E dizia também ao que tinha lhe convidado: Quando fizeres um jantar, ou uma ceia, não chames a teus amigos, nem a teus irmãos, nem a teus parentes, nem a [teus] vizinhos ricos, para que eles também em algum tempo não te convidem de volta, e tu sejas recompensado.(Portuguese)
Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(Luther-1545)
Lukas 14:12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:12 وقال ايضا للذي دعاه اذا صنعت غذاء او عشاء فلا تدع اصدقاءك ولا اخوتك ولا اقرباءك ولا الجيران الاغنياء لئلا يدعوك هم ايضا فتكون لك مكافاة.
लूका 14:12 ¶ तब उसने अपने नेवता देनेवाले से भी कहा, “जब तू दिन का या रात का भोज करे, तो अपने मित्रों या भाइयों या कुटुम्बियों या धनवान पड़ोसियों को न बुला, कहीं ऐसा न हो, कि वे भी तुझे नेवता दें, और तेरा बदला हो जाए। (Hindi)
Luca 14:12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.(Italian)
Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. (Nestle-Aland)
Luk 14:12 Men han sagde også til ham, som havde indbudt ham: "Når du gør Middags- eller Aftensmåltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Brødre, ej heller dine Frænder, ej heller rige Naboer, for at ikke også de skulle indbyde dig igen, og du få Vederlag.(Danish-1933)
Luke 14:12 پس به آن کسی که از او وعده خواسته بود نیز گفت، وقتی که چاشت یا شام دهی، دوستان یا برادران یا خویشان یا همسایگانِ دولتمند خود را دعوت مکن، مبادا ایشان نیز تو را بخوانند و تو را عوض داده شود.(Persian)
ルカの福音書 14:12 また、イエスは自分を招いた人に言われた、「午餐または晩餐の席を設ける場合には、友人、兄弟、親族、金持の隣り人などは呼ばぬがよい。恐らく彼らもあなたを招きかえし、それであなたは返礼を受けることになるから。 (JP)
Luke 14:12 Ngài cũng phán với người mời Ngài rằng: Khi ngươi đãi bữa trưa hoặc bữa tối, đừng mời bạn hữu, anh em, bà con và láng giềng giàu, e rằng họ cũng mời lại mà trả cho ngươi chăng.(VN)
Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.(KJV-1611)
Luk 14:12 Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.(Swedish-1917)
Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(Romanian)
Luke 14:12 또 자기를 청한 자에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제나 친척이나 부한 이웃을 청하지 말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청하여 네게 갚음이 될까 하라 (Korean)
Luke 14:12 ฝ่ายพระองค์ตรัสกับคนที่เชิญพระองค์ว่า "เมื่อท่านจะทำการเลี้ยง จะเป็นกลางวันหรือเวลาเย็นก็ตาม อย่าเชิญเฉพาะเหล่ามิตรสหาย หรือพี่น้องหรือญาติหรือเพื่อนบ้านที่มั่งมี เกลือกว่าเขาจะเชิญท่านอีก และท่านจะได้รับการตอบแทน (Thai)
Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(ASV-1901)
Luke 14:12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa.(Finnish)
Luk 14:12 Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.(Bulgarian)
Luke 14:12 Dan Yesus berkata juga kepada orang yang mengundang Dia: "Apabila engkau mengadakan perjamuan siang atau perjamuan malam, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau kaum keluargamu atau tetangga-tetanggamu yang kaya, karena mereka akan membalasnya dengan mengundang engkau pula dan dengan demikian engkau mendapat balasnya.(Indonesian)
Luk 14:12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a.(Creole-HT)
Luke 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(Geneva-1560)
Luke 14:12 Un Viņš sacīja arī uz to, kas Viņu bija aicinājis: “‹Kad tu azaidu vai vakariņu taisi, tad nelūdzi savus draugus, nedz savus brāļus, nedz savus radus, nedz bagātus kaimiņus, ka tie tevi atkal nelūdz, un tu savu atmaksu dabū.›(Latvian)
Luk 14:12 Ai i tha edhe atij që e kishte ftuar: “Kur shtron drekë a darkë, mos i thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as farefisin tënd, as fqinjët e pasur, se mos ata një herë të të ftojnë ty, dhe kështu ta kthejnë shpërblimin.(Albanian)
Luke 14:12 At sinabi rin naman niya sa naganyaya sa kaniya, Pagka naghahanda ka ng isang tanghalian o ng isang hapunan, ay huwag mong tawagin ang iyong mga kaibigan, ni ang iyong mga kapatid, ni ang iyong mga kamaganak, ni ang mayayamang kapitbahay; baka ikaw naman ang kanilang muling anyayahan, at gantihan ka.(Tagalog-PH)
Luke 14:12 Na ka mea ia ki te tangata nana nei ia i karanga, E taka koe i te tina, i te hapa ranei, kaua e karangatia ou hoa, kaua hoki ou teina, kaua hoki ou whanaunga, kaua ano nga tangata taonga e noho tata ana; kei karangatia ano koe, a ka whai utu koe.(Maori-NZ)
Luke 14:12 He sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye. (Coverdale-1535)
Luke 14:12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.(Polish)
Lukács 14:12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.(Hungarian)
Luk 14:12 Dan Yesus berkata juga kepada orang yang mengundang Dia: "Apabila engkau mengadakan perjamuan siang atau perjamuan malam, janganlah engkau mengundang sahabat-sahabatmu atau saudara-saudaramu atau kaum keluargamu atau tetangga-tetanggamu yang kaya, karena mereka akan membalasnya dengan mengundang engkau pula dan dengan demikian engkau mendapat balasnya.(Malay)
Luk 14:12 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。(CN-cuvt)
Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin-405AD)
Luke 14:12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.(Czech)
Луки. 14:12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.(Ukranian)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995)
Luk 14:13 你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvs)
Lucas 14:13 ‹Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, y a los ciegos;›(Spanish)
Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(nkjv)
Luc 14:13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.(F)
(Hebrew) אֲבָל כִּי־תַעֲשֶׂה מִשְׁתֶּה קְרָא לַעֲנִיִּים וְנִדְכָּאִים לַפִּסְחִים וְלַעִוְרִים׃ יג Luke
От Луки 14:13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,(RU)
Lucas 14:13 Mas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos [e] cegos.(Portuguese)
Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(Luther-1545)
Lukas 14:13 Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:13 بل اذا صنعت ضيافة فادع المساكين الجدع العرج العمي.
लूका 14:13 परन्तु जब तू भोज करे, तो कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को बुला। (Hindi)
Luca 14:13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.(Italian)
Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· (Nestle-Aland)
Luk 14:13 Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!(Danish-1933)
Luke 14:13 بلکه چون ضیافت کنی، فقیران و لنگان و شلان و کوران را دعوت کن(Persian)
ルカの福音書 14:13 むしろ、宴会を催す場合には、貧乏人、不具者、足なえ、盲人などを招くがよい。 (JP)
Luke 14:13 Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,(VN)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:(KJV-1611)
Luk 14:13 Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.(Swedish-1917)
Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(Romanian)
Luke 14:13 잔치를 배설하거든 차라리 가난한 자들과 병신들과 저는 자들과 소경들을 청하라 (Korean)
Luke 14:13 แต่เมื่อท่านทำการเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อย คนตาบอด (Thai)
Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(ASV-1901)
Luke 14:13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:(Finnish)
Luk 14:13 Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;(Bulgarian)
Luke 14:13 Tetapi apabila engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh dan orang-orang buta.(Indonesian)
Luk 14:13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.(Creole-HT)
Luke 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(Geneva-1560)
Luke 14:13 ‹Bet kad tu viesības dari, aicini nabagus, kropļus, tizlus, aklus.›(Latvian)
Luk 14:13 Por, kur të bësh një gosti, thirr lypësit, sakatët, të çalët, të verbërit;(Albanian)
Luke 14:13 Datapuwa't kung maghahanda ka, ay anyayahan mo ang mga dukha, ang mga pingkaw, ang mga pilay, ang mga bulag,(Tagalog-PH)
Luke 14:13 Engari ka taka hakari koe, karangatia nga rawakore, nga haua, nga kopa, nga matapo:(Maori-NZ)
Luke 14:13 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde, (Coverdale-1535)
Luke 14:13 Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,(Polish)
Lukács 14:13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:(Hungarian)
Luk 14:13 Tetapi apabila engkau mengadakan perjamuan, undanglah orang-orang miskin, orang-orang cacat, orang-orang lumpuh dan orang-orang buta.(Malay)
Luk 14:13 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !(CN-cuvt)
Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin-405AD)
Luke 14:13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,(Czech)
Луки. 14:13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,(Ukranian)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995)
Luk 14:14 因 为 他 们 没 有 甚 麽 可 报 答 你 。 到 义 人 复 活 的 时 候 , 你 要 得 着 报 答 。(CN-cuvs)
Lucas 14:14 ‹y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.›(Spanish)
Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(nkjv)
Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.(F)
(Hebrew) אָז אַשְׁרֶיךָ כִּי אֵין־בְּיָדָם לְשַׁלֶּם־לָךְ וְשֻׁלֹּם יְשֻׁלַּם לְךָ בְּיוֹם תְּקוּמַת הַצַּדִּיקִים׃ יד Luke
От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.(RU)
Lucas 14:14 E serás bem-aventurado, porque não eles não têm como te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.(Portuguese)
Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(Luther-1545)
Lukas 14:14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:14 فيكون لك الطوبى اذ ليس لهم حتى يكافوك. لانك تكافى في قيامة الابرار
लूका 14:14 तब तू धन्य होगा, क्योंकि उनके पास तुझे बदला देने को कुछ नहीं, परन्तु तुझे धर्मियों के जी उठने पर इसका प्रतिफल मिलेगा।” (Hindi)
Luca 14:14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.(Italian)
Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. (Nestle-Aland)
Luk 14:14 Så skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse."(Danish-1933)
Luke 14:14 که خجسته خواهی بود زیرا ندارند که تو را عوض دهند و در قیامت عادلان، به تو جزا عطا خواهد شد.(Persian)
ルカの福音書 14:14 そうすれば、彼らは返礼ができないから、あなたはさいわいになるであろう。正しい人々の復活の際には、あなたは報いられるであろう」。 (JP)
Luke 14:14 thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả.(VN)
Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.(KJV-1611)
Luk 14:14 Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»(Swedish-1917)
Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(Romanian)
Luke 14:14 그리하면 저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복이 되리니 이는 의인들의 부활 시에 네가 갚음을 받겠음이니라' 하시더라 (Korean)
Luke 14:14 และท่านจะเป็นสุขเพราะว่าเขาไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน ด้วยว่าท่านจะได้รับตอบแทนเมื่อคนชอบธรรมเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (Thai)
Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(ASV-1901)
Luke 14:14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.(Finnish)
Luk 14:14 и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.(Bulgarian)
Luke 14:14 Dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalasnya kepadamu. Sebab engkau akan mendapat balasnya pada hari kebangkitan orang-orang benar."(Indonesian)
Luk 14:14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
Luke 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(Geneva-1560)
Luke 14:14 ‹Tad tu būsi svētīgs, jo tiem nav, ko tev atmaksāt; un tev taps atdots, kad taisnie augšām celsies.›”(Latvian)
Luk 14:14 dhe do të jesh i lum, sepse ata nuk kanë se si të ta kthejnë shpërblimin; por shpërblimi do të të jepet në ringjallje të të drejtëve.”(Albanian)
Luke 14:14 At magiging mapalad ka; sapagka't wala silang sukat ikaganti sa iyo: sapagka't gagantihin sa iyo sa pagkabuhay na maguli ng mga ganap.(Tagalog-PH)
Luke 14:14 A ka koa koe; kahore hoki a ratou utu ki a koe: engari ka utua koe a te aranga o te hunga tika.(Maori-NZ)
Luke 14:14 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous. (Coverdale-1535)
Luke 14:14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.(Polish)
Lukács 14:14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.(Hungarian)
Luk 14:14 Dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalasnya kepadamu. Sebab engkau akan mendapat balasnya pada hari kebangkitan orang-orang benar."(Malay)
Luk 14:14 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。(CN-cuvt)
Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin-405AD)
Luke 14:14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.(Czech)
Луки. 14:14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!(Ukranian)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995)
Luk 14:15 同 席 的 有 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 有 福 了 !(CN-cuvs)
Lucas 14:15 Y oyendo esto uno de los que estaban sentados con Él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.(Spanish)
Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(nkjv)
Luc 14:15 ¶ Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!(F)
(Hebrew) וְאֶחָד מִן־הַיּשְׁבִים עִמּוֹ בִמְסִבָּה כְּשָׁמְעוֹ אֶת־אֵלֶּה עָנָה וְאָמַר אַשְׁרֵי הָאֹכֵל לֶחֶם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טו Luke
От Луки 14:15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!(RU)
Lucas 14:15 E um dos que juntamente estavam sentados [à mesa] , ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(Luther-1545)
Lukas 14:15 En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:15 فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.
लूका 14:15 ¶ उसके साथ भोजन करनेवालों में से एक ने ये बातें सुनकर उससे कहा, “धन्य है वह, जो परमेश्‍वर के राज्य में रोटी खाएगा।” (Hindi)
Luca 14:15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.(Italian)
Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 14:15 Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: "Salig er den, som holder Måltid i Guds Rige."(Danish-1933)
Luke 14:15 آنگاه یکی از مجلسیان چون این سخن را شنید گفت، خوشابحال کسی که در ملکوت خدا غذا خورد.(Persian)
ルカの福音書 14:15 列席者のひとりがこれを聞いてイエスに「神の国で食事をする人は、さいわいです」と言った。 (JP)
Luke 14:15 Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Ðức Chúa Trời!(VN)
Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 14:15 Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»(Swedish-1917)
Luca 14:15 ¶ Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 14:15 함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 `무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다' 하니 (Korean)
Luke 14:15 ฝ่ายคนหนึ่งที่เอนกายลงรับประทานด้วยกัน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นจึงทูลพระองค์ว่า "ผู้ที่จะรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้าก็เป็นสุข" (Thai)
Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(ASV-1901)
Luke 14:15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.(Finnish)
Luk 14:15 И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.(Bulgarian)
Luke 14:15 Mendengar itu berkatalah seorang dari tamu-tamu itu kepada Yesus: "Berbahagialah orang yang akan dijamu dalam Kerajaan Allah."(Indonesian)
Luk 14:15 Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
Luke 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luke 14:15 Bet viens no tiem, kas pie galda sēdēja, to dzirdējis, uz Viņu sacīja: “Svētīgs, kas maizi ēd Dieva valstībā.”(Latvian)
Luk 14:15 Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: “Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian)
Luke 14:15 At nang marinig ito ng isa sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay sinabi sa kaniya, Mapalad ang kakain ng tinapay sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 14:15 ¶ A, no ka rongo tetahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki enei mea, ka mea ki a ia, Ka koa te tangata kai taro i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 14:15 Whan one of them that sat by at the table herde this, he sayde vnto him: Blessed is he, that eateth bred in ye kyngdome of God. (Coverdale-1535)
Luke 14:15 A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.(Polish)
Lukács 14:15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.(Hungarian)
Luk 14:15 Mendengar itu berkatalah seorang dari tamu-tamu itu kepada Yesus: "Berbahagialah orang yang akan dijamu dalam Kerajaan Allah."(Malay)
Luk 14:15 同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !(CN-cuvt)
Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin-405AD)
Luke 14:15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.(Czech)
Луки. 14:15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!(Ukranian)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995)
Luk 14:16 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。(CN-cuvs)
Lucas 14:16 Él entonces le dijo: ‹Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.›(Spanish)
Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(nkjv)
Luc 14:16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.(F)
(Hebrew) וְהוּא אָמַר אֵלָיו אִישׁ אֶחָד עָשָׂה מִשְׁתֶּה גָדוֹל לִקְרֻאִים רַבִּים׃ טז Luke
От Луки 14:16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,(RU)
Lucas 14:16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.(Portuguese)
Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(Luther-1545)
Lukas 14:16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:16 فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين.
लूका 14:16 उसने उससे कहा, “किसी मनुष्य ने बड़ा भोज दिया और बहुतों को बुलाया। (Hindi)
Luca 14:16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.(Italian)
Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, (Nestle-Aland)
Luk 14:16 Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.(Danish-1933)
Luke 14:16 به وی گفت، شخصی ضیافتیعظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود.(Persian)
ルカの福音書 14:16 そこでイエスが言われた、「ある人が盛大な晩餐会を催して、大ぜいの人を招いた。 (JP)
Luke 14:16 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.(VN)
Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:(KJV-1611)
Luk 14:16 Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.(Swedish-1917)
Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(Romanian)
Luke 14:16 이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니 (Korean)
Luke 14:16 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก (Thai)
Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(ASV-1901)
Luke 14:16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,(Finnish)
Luk 14:16 А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.(Bulgarian)
Luke 14:16 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan ia mengundang banyak orang.(Indonesian)
Luk 14:16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.(Creole-HT)
Luke 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(Geneva-1560)
Luke 14:16 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.›(Latvian)
Luk 14:16 Atëherë Jezusi i tha: “Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;(Albanian)
Luke 14:16 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:(Tagalog-PH)
Luke 14:16 Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:(Maori-NZ)
Luke 14:16 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to. (Coverdale-1535)
Luke 14:16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;(Polish)
Lukács 14:16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;(Hungarian)
Luk 14:16 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan ia mengundang banyak orang.(Malay)
Luk 14:16 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。(CN-cuvt)
Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin-405AD)
Luke 14:16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.(Czech)
Луки. 14:16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.(Ukranian)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995)
Luk 14:17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。(CN-cuvs)
Lucas 14:17 ‹Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.›(Spanish)
Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(nkjv)
Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁלַח אֶת־עַבְדּוֹ לִפְנֵי הַמִּשְׁתֶּה אֶל־הַקְּרֻאִים לֵאמֹר בֹּאוּ נָא כִּי כָּל־דָּבָר מוּכָן׃ יז Luke
От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.(RU)
Lucas 14:17 E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.(Portuguese)
Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(Luther-1545)
Lukas 14:17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:17 وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.
लूका 14:17 जब भोजन तैयार हो गया, तो उसने अपने दास के हाथ आमन्त्रित लोगों को कहला भेजा, ‘आओ; अब भोजन तैयार है।’ (Hindi)
Luca 14:17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.(Italian)
Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 14:17 Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.(Danish-1933)
Luke 14:17 پس چون وقت شام رسید، غلام خود را فرستاد تا دعوت شدگان را گوید، بیایید زیرا که الحال همهچیز حاضر است.(Persian)
ルカの福音書 14:17 晩餐の時刻になったので、招いておいた人たちのもとに僕を送って、『さあ、おいでください。もう準備ができましたから』と言わせた。 (JP)
Luke 14:17 Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.(VN)
Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.(KJV-1611)
Luk 14:17 Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'(Swedish-1917)
Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(Romanian)
Luke 14:17 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매 (Korean)
Luke 14:17 เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว' (Thai)
Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(ASV-1901)
Luke 14:17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.(Finnish)
Luk 14:17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.(Bulgarian)
Luke 14:17 Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.(Indonesian)
Luk 14:17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.(Creole-HT)
Luke 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(Geneva-1560)
Luke 14:17 ‹Un viņš savu kalpu sūtīja ap vakariņa stundu, tiem aicinātiem sacīt: nāciet, jo visas lietas sataisītas.›(Latvian)
Luk 14:17 dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t’u thotë të ftuarve: Ejani, sepse gjithçka tashmë është gatii".(Albanian)
Luke 14:17 At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.(Tagalog-PH)
Luke 14:17 A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.(Maori-NZ)
Luke 14:17 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready. (Coverdale-1535)
Luke 14:17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.(Polish)
Lukács 14:17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!(Hungarian)
Luk 14:17 Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.(Malay)
Luk 14:17 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。(CN-cuvt)
Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin-405AD)
Luke 14:17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.(Czech)
Луки. 14:17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.(Ukranian)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。(CN-cuvs)
Lucas 14:18 ‹Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.›(Spanish)
Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(nkjv)
Luc 14:18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.(F)
(Hebrew) וַיָּחֵלּוּ כֻּלָּם פֶּה אֶחָד לְהִשְׁתַּמֵּט הָרִאשׁוֹן אָמַר שָׂדֶה קָנִיתִי לִי וְלִי נָחוּץ לָלֶכֶת וְלִרְאוֹתוֹ אֱמָר־נָא לַאדֹנֶיךָ כִּי יִסְלַח לִי לַדָּבָר הַזֶּה׃ יח Luke
От Луки 14:18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.(RU)
Lucas 14:18 E cada um deles todos começou a dar desculpas. O primeiro lhe disse: Comprei um campo, e tenho que ir vê-lo; peço-te desculpas.(Portuguese)
Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Lukas 14:18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:18 فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
लूका 14:18 पर वे सब के सब क्षमा माँगने लगे, पहले ने उससे कहा, ‘मैंने खेत मोल लिया है, और अवश्य है कि उसे देखूँ; मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे क्षमा कर दे।’ (Hindi)
Luca 14:18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.(Italian)
Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Nestle-Aland)
Luk 14:18 Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mar og har nødig at gå ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!(Danish-1933)
Luke 14:18 لیکن همه به یک رای عذرخواهی آغاز کردند. اولی گفت، مزرعهای خریدم و ناچار باید بروم آن را ببینم، از تو خواهش دارم مرا معذور داری.(Persian)
ルカの福音書 14:18 ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。 (JP)
Luke 14:18 Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu.(VN)
Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.(KJV-1611)
Luk 14:18 Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'(Swedish-1917)
Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(Romanian)
Luke 14:18 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 (Korean)
Luke 14:18 บรรดาคนทั้งหลายก็เริ่มพากันขอตัว คนแรกบอกเขาว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อนาไว้และจะต้องไปดูนานั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ' (Thai)
Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(ASV-1901)
Luke 14:18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(Finnish)
Luk 14:18 А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.(Bulgarian)
Luke 14:18 Tetapi mereka bersama-sama meminta maaf. Yang pertama berkata kepadanya: Aku telah membeli ladang dan aku harus pergi melihatnya; aku minta dimaafkan.(Indonesian)
Luk 14:18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.(Creole-HT)
Luke 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(Geneva-1560)
Luke 14:18 ‹Bet tie visi cits pēc cita iesāka attaisnoties.› ‹Pirmais uz to sacīja: es tīrumu esmu pircis, un man jānoiet, to apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(Latvian)
Luk 14:18 Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falëshh".(Albanian)
Luke 14:18 At silang lahat na parang iisa ay nangagpasimulang nangagdahilan. Sa kaniya'y sinabi ng una, Bumili ako ng isang bukid, at kailangan akong umalis at tingnan; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako.(Tagalog-PH)
Luke 14:18 Na ka anga ratou katoa ka whakakahore ngatahi. Ka mea to mua ki a ia, Kua hokona e ahau he mara, me haere ahau kia kite: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.(Maori-NZ)
Luke 14:18 And they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused. (Coverdale-1535)
Luke 14:18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.(Polish)
Lukács 14:18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!(Hungarian)
Luk 14:18 Tetapi mereka bersama-sama meminta maaf. Yang pertama berkata kepadanya: Aku telah membeli ladang dan aku harus pergi melihatnya; aku minta dimaafkan.(Malay)
Luk 14:18 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。(CN-cuvt)
Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
Luke 14:18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne.(Czech)
Луки. 14:18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!(Ukranian)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:19 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。(CN-cuvs)
Lucas 14:19 ‹Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.›(Spanish)
Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(nkjv)
Luc 14:19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.(F)
(Hebrew) וְהַשֵּׁנִי אָמַר חֲמֵשֶׁת צִמְדֵי־בָקָר קָנִיתִי לִי וַאֲנִי הֹלֵךְ לְבַקְּרָם אֱמָר־נָא לַאדֹנֶיךָ כִּי יִסְלַח לִי לַדָּבָר הַזֶּה׃ יט Luke
От Луки 14:19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.(RU)
Lucas 14:19 E outro disse: Comprei cinco pares de bois, e vou testá-los; peço-te desculpas.(Portuguese)
Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Lukas 14:19 En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:19 وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني.
लूका 14:19 दूसरे ने कहा, ‘मैंने पाँच जोड़े बैल मोल लिए हैं, और उन्हें परखने जा रहा हूँ; मैं तुझ से विनती करता हूँ, मुझे क्षमा कर दे।’ (Hindi)
Luca 14:19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.(Italian)
Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Nestle-Aland)
Luk 14:19 Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og går hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!(Danish-1933)
Luke 14:19 و دیگری گفت، پنج جفت گاو خریدهام، میروم تا آنها را بیازمایم، به تو التماس دارم مرا عفو نمایی.(Persian)
ルカの福音書 14:19 ほかの人は、『わたしは五対の牛を買いましたので、それをしらべに行くところです。どうぞ、おゆるしください』、 (JP)
Luke 14:19 Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu.(VN)
Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.(KJV-1611)
Luk 14:19 En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'(Swedish-1917)
Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(Romanian)
Luke 14:19 또 하나는 가로되 나는 소 다섯겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 (Korean)
Luke 14:19 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อวัวไว้ห้าคู่และจะต้องไปลองดูวัวนั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ' (Thai)
Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(ASV-1901)
Luke 14:19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(Finnish)
Luk 14:19 Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.(Bulgarian)
Luke 14:19 Yang lain berkata: Aku telah membeli lima pasang lembu kebiri dan aku harus pergi mencobanya; aku minta dimaafkan.(Indonesian)
Luk 14:19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen.(Creole-HT)
Luke 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(Geneva-1560)
Luke 14:19 ‹Un otrs sacīja: es pieci jūgus vēršu esmu pircis un noeju, tos apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(Latvian)
Luk 14:19 Dhe një tjetër tha: "Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t’i provoj; të lutem, të më falësh".(Albanian)
Luke 14:19 At sinabi ng iba, Bumili ako ng limang magkatuwang na bakang lalake, at paroroon ako upang sila'y subukin; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako.(Tagalog-PH)
Luke 14:19 Na ko te meatanga a tetahi, E rima takirua nga okiha kua hokona e ahau, ka haere ahau ki te whakamatau: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore.(Maori-NZ)
Luke 14:19 And ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused. (Coverdale-1535)
Luke 14:19 A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.(Polish)
Lukács 14:19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!(Hungarian)
Luk 14:19 Yang lain berkata: Aku telah membeli lima pasang lembu kebiri dan aku harus pergi mencobanya; aku minta dimaafkan.(Malay)
Luk 14:19 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。(CN-cuvt)
Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
Luke 14:19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.(Czech)
Луки. 14:19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!(Ukranian)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995)
Luk 14:20 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。(CN-cuvs)
Lucas 14:20 ‹Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.›(Spanish)
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(nkjv)
Luc 14:20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.(F)
(Hebrew) וְהַשְּׁלִישִׁי אָמַר אִשָּׁה לָקַחְתִּי לִי וְלֹא אוּכַל לָבֹא׃ כ Luke
От Луки 14:20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.(RU)
Lucas 14:20 E outro disse: Casei-me [com] uma mulher, e portanto não posso vir.(Portuguese)
Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(Luther-1545)
Lukas 14:20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء.
लूका 14:20 एक और ने कहा, ‘मैंने विवाह किया है, इसलिए मैं नहीं आ सकता।’ (Hindi)
Luca 14:20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.(Italian)
Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
Luk 14:20 Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.(Danish-1933)
Luke 14:20 سومی گفت، زنی گرفتهام و از این سبب نمیتوانم بیایم.(Persian)
ルカの福音書 14:20 もうひとりの人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と言った。 (JP)
Luke 14:20 Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.(VN)
Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(KJV-1611)
Luk 14:20 Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'(Swedish-1917)
Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(Romanian)
Luke 14:20 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라 (Korean)
Luke 14:20 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้' (Thai)
Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(ASV-1901)
Luke 14:20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.(Finnish)
Luk 14:20 А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.(Bulgarian)
Luke 14:20 Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.(Indonesian)
Luk 14:20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.(Creole-HT)
Luke 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(Geneva-1560)
Luke 14:20 ‹Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.›(Latvian)
Luk 14:20 Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".(Albanian)
Luke 14:20 At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.(Tagalog-PH)
Luke 14:20 I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.(Maori-NZ)
Luke 14:20 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come. (Coverdale-1535)
Luke 14:20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.(Polish)
Lukács 14:20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.(Hungarian)
Luk 14:20 Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang.(Malay)
Luk 14:20 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。(CN-cuvt)
Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin-405AD)
Luke 14:20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.(Czech)
Луки. 14:20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.(Ukranian)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995)
Luk 14:21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。(CN-cuvs)
Lucas 14:21 ‹Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y mete acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.›(Spanish)
Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(nkjv)
Luc 14:21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.(F)
(Hebrew) וַיָּשָׁב הָעֶבֶד וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מַהֵר צֵא אֶל־רְחֹבוֹת הָעִיר וְאֶל־חוּצוֹתֶיהָ וְהָבֵא לִי הֵנָּה אֶת־הָעֲנִיִּים וְאֶת־הַנִּדְכָּאִים וְאֶת־הַעִוְרִים וְאֶת־הַפִּסְחִים׃ כא Luke
От Луки 14:21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.(RU)
Lucas 14:21 E aquele servo, ao voltar, anunciou estas coisas a seu senhor. Então o chefe da casa, irritado, disse a seu servo: Sai depressa pelas ruas e praças da cidade, e traze aqui aos pobres, e aleijados, e mancos e cegos.(Portuguese)
Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(Luther-1545)
Lukas 14:21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي.
लूका 14:21 उस दास ने आकर अपने स्वामी को ये बातें कह सुनाईं। तब घर के स्वामी ने क्रोध में आकर अपने दास से कहा, ‘नगर के बाजारों और गलियों में तुरन्त जाकर कंगालों, टुण्डों, लँगड़ों और अंधों को यहाँ ले आओ।’ (Hindi)
Luca 14:21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.(Italian)
Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 14:21 Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: Gå hurtig ud på Byens Stræder og Gader, og før de fattige og vanføre og lamme og blinde herind!(Danish-1933)
Luke 14:21 پس آن غلام آمده مولای خود را از این امور مطلع ساخت. آنگاه صاحب خانه غضب نموده، به غلام خود فرمود، به بازارها و کوچههای شهر بشتاب و فقیران و لنگان و شلان و کوران را در اینجا بیاور.(Persian)
ルカの福音書 14:21 僕は帰ってきて、以上の事を主人に報告した。すると家の主人はおこって僕に言った、『いますぐに、町の大通りや小道へ行って、貧乏人、不具者、盲人、足なえなどを、ここへ連れてきなさい』。 (JP)
Luke 14:21 Ðầy tớ trở về, trình việc đó cho chủ mình. Chủ bèn nổi giận, biểu đầy tớ rằng: Hãy đi mau ra ngoài chợ, và các đường phố, đem những kẻ nghèo khó, tàn tật, đui, què vào đây.(VN)
Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.(KJV-1611)
Luk 14:21 Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'(Swedish-1917)
Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(Romanian)
Luke 14:21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라 (Korean)
Luke 14:21 ผู้รับใช้นั้นจึงกลับมาเล่าเนื้อความให้นายฟัง นายก็โกรธ จึงสั่งผู้รับใช้ว่า `จงออกไปโดยเร็วตามถนนใหญ่และตรอกน้อยในเมือง พาคนจน คนพิการ คนง่อย และคนตาบอดเข้ามาที่นี่' (Thai)
Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(ASV-1901)
Luke 14:21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat.(Finnish)
Luk 14:21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.(Bulgarian)
Luke 14:21 Maka kembalilah hamba itu dan menyampaikan semuanya itu kepada tuannya. Lalu murkalah tuan rumah itu dan berkata kepada hambanya: Pergilah dengan segera ke segala jalan dan lorong kota dan bawalah ke mari orang-orang miskin dan orang-orang cacat dan orang-orang buta dan orang-orang lumpuh.(Indonesian)
Luk 14:21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo.(Creole-HT)
Luke 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(Geneva-1560)
Luke 14:21 ‹Un kalps nāca un savam kungam to atsacīja; tad nama kungs tapa dusmīgs un sacīja uz savu kalpu: ej steigšus uz gatvēm un pilsētas ielām, un ieved nabagus un kropļus un tizlus un aklus šeit iekšā.›(Latvian)
Luk 14:21 Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër".(Albanian)
Luke 14:21 At dumating ang alipin, at isinaysay ang mga bagay na ito sa kaniyang panginoon. Nang magkagayon, sa galit ng puno ng sangbahayan ay sinabi sa kaniyang alipin, Pumaroon kang madali sa mga lansangan at sa mga daang makikipot ng bayan, at dalhin mo rito ang mga dukha, at ang mga pingkaw, at ang mga bulag, at ang mga pilay.(Tagalog-PH)
Luke 14:21 A, ko te haerenga mai o taua pononga, ka korerotia enei mea ki tona rangatira, na ka riri te tangata i te whare, ka mea ki tana pononga, Hohoro te haere ki nga ara, ki nga huarahi o te pa, arahina mai ki konei nga rawakore, nga ngongengonge, nga matapo, me nga kopa.(Maori-NZ)
Luke 14:21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde. (Coverdale-1535)
Luke 14:21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.(Polish)
Lukács 14:21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.(Hungarian)
Luk 14:21 Maka kembalilah hamba itu dan menyampaikan semuanya itu kepada tuannya. Lalu murkalah tuan rumah itu dan berkata kepada hambanya: Pergilah dengan segera ke segala jalan dan lorong kota dan bawalah ke mari orang-orang miskin dan orang-orang cacat dan orang-orang buta dan orang-orang lumpuh.(Malay)
Luk 14:21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。(CN-cuvt)
Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin-405AD)
Luke 14:21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.(Czech)
Луки. 14:21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.(Ukranian)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995)
Luk 14:22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。(CN-cuvs)
Lucas 14:22 ‹Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.›(Spanish)
Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(nkjv)
Luc 14:22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד כֵּן נִהְיָה אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָ אַךְ־עוֹד מָקוֹם רֵק בַּבָּיִת׃ כב Luke
От Луки 14:22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.(RU)
Lucas 14:22 E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.(Portuguese)
Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(Luther-1545)
Lukas 14:22 En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان.
लूका 14:22 दास ने फिर कहा, ‘हे स्वामी, जैसे तूने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।’ (Hindi)
Luca 14:22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.(Italian)
Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. (Nestle-Aland)
Luk 14:22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.(Danish-1933)
Luke 14:22 پس غلام گفت، ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است.(Persian)
ルカの福音書 14:22 僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。 (JP)
Luke 14:22 Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.(VN)
Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.(KJV-1611)
Luk 14:22 Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'(Swedish-1917)
Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(Romanian)
Luke 14:22 종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다 (Korean)
Luke 14:22 แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่' (Thai)
Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(ASV-1901)
Luke 14:22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.(Finnish)
Luk 14:22 И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.(Bulgarian)
Luke 14:22 Kemudian hamba itu melaporkan: Tuan, apa yang tuan perintahkan itu sudah dilaksanakan, tetapi sekalipun demikian masih ada tempat.(Indonesian)
Luk 14:22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.(Creole-HT)
Luke 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(Geneva-1560)
Luke 14:22 ‹Un kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.›(Latvian)
Luk 14:22 Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më".(Albanian)
Luke 14:22 At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa.(Tagalog-PH)
Luke 14:22 Na ka mea te pononga, E kara, kua rite tau i mea ai, a tenei ano he wahi takoto noa.(Maori-NZ)
Luke 14:22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. (Coverdale-1535)
Luke 14:22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.(Polish)
Lukács 14:22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.(Hungarian)
Luk 14:22 Kemudian hamba itu melaporkan: Tuan, apa yang tuan perintahkan itu sudah dilaksanakan, tetapi sekalipun demikian masih ada tempat.(Malay)
Luk 14:22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。(CN-cuvt)
Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin-405AD)
Luke 14:22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.(Czech)
Луки. 14:22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.(Ukranian)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995)
Luk 14:23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。(CN-cuvs)
Lucas 14:23 ‹Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.›(Spanish)
Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(nkjv)
Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.(F)
(Hebrew) וַיֹּמֶר הָאָדוֹן אֶל־הָעֶבֶד צֵא אֶל־הַדְּרָכִים וְאֶל־הַגְּדֵרוֹת וְהַחֲזֶק־בָּם לָבֹא לְמַעַן יִמָּלֵא בֵיתִי׃ כג Luke
От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.(RU)
Lucas 14:23 E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.(Portuguese)
Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(Luther-1545)
Lukas 14:23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
लूका 14:23 स्वामी ने दास से कहा, ‘सड़कों पर और बाड़ों की ओर जाकर लोगों को बरबस ले ही आ ताकि मेरा घर भर जाए। (Hindi)
Luca 14:23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.(Italian)
Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· (Nestle-Aland)
Luk 14:23 Og Herre sagde til Tjeneren: Gå ud på Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gå ind, for at mit Hus kan blive fuldt.(Danish-1933)
Luke 14:23 پس آقا به غلام گفت، به راهها و مرزها بیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانهٔ من پر شود.(Persian)
ルカの福音書 14:23 主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。 (JP)
Luke 14:23 Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.(VN)
Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(KJV-1611)
Luk 14:23 Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.(Swedish-1917)
Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(Romanian)
Luke 14:23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라 (Korean)
Luke 14:23 นายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า `จงออกไปตามทางใหญ่และและรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม (Thai)
Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(ASV-1901)
Luke 14:23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.(Finnish)
Luk 14:23 И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;(Bulgarian)
Luke 14:23 Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.(Indonesian)
Luk 14:23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.(Creole-HT)
Luke 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(Geneva-1560)
Luke 14:23 ‹Un kungs sacīja uz kalpu: Izej uz lielceļiem un pie sētmalām un spiedi tos nākt iekšā, lai mans nams top pilns.›(Latvian)
Luk 14:23 Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.(Albanian)
Luke 14:23 At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay.(Tagalog-PH)
Luke 14:23 A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.(Maori-NZ)
Luke 14:23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled. (Coverdale-1535)
Luke 14:23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.(Polish)
Lukács 14:23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.(Hungarian)
Luk 14:23 Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.(Malay)
Luk 14:23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。(CN-cuvt)
Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin-405AD)
Luke 14:23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.(Czech)
Луки. 14:23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.(Ukranian)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995)
Luk 14:24 我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 有 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。(CN-cuvs)
Lucas 14:24 ‹Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.›(Spanish)
Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(nkjv)
Luc 14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הַקְּרֻאִים הָהֵם לֹא יִטְעַם אִישׁ אֶת־הַמִּשְׁתֶּה׃ כד Luke
От Луки 14:24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.(RU)
Lucas 14:24 Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.(Portuguese)
Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(Luther-1545)
Lukas 14:24 Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:24 لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي
लूका 14:24 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि उन आमन्त्रित लोगों में से कोई मेरे भोज को न चखेगा’।” (Hindi)
Luca 14:24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.(Italian)
Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. (Nestle-Aland)
Luk 14:24 Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver."(Danish-1933)
Luke 14:24 زیرا به شما میگویم هیچیک از آنانی که دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.(Persian)
ルカの福音書 14:24 あなたがたに言って置くが、招かれた人で、わたしの晩餐にあずかる者はひとりもないであろう』」。 (JP)
Luke 14:24 Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.(VN)
Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.(KJV-1611)
Luk 14:24 Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»(Swedish-1917)
Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(Romanian)
Luke 14:24 내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다' 하시니라 (Korean)
Luke 14:24 เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย'" (Thai)
Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(ASV-1901)
Luke 14:24 Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.(Finnish)
Luk 14:24 защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.(Bulgarian)
Luke 14:24 Sebab Aku berkata kepadamu: Tidak ada seorangpun dari orang-orang yang telah diundang itu akan menikmati jamuan-Ku."(Indonesian)
Luk 14:24 Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.(Creole-HT)
Luke 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(Geneva-1560)
Luke 14:24 ‹Jo es jums saku, ka neviens no vīriem, kas bija aicināti, manu vakariņu nebaudīs.›”(Latvian)
Luk 14:24 Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time".”(Albanian)
Luke 14:24 Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.(Tagalog-PH)
Luke 14:24 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.(Maori-NZ)
Luke 14:24 But I saye vnto you: that none of these men which were bydden, shal taist of my supper. (Coverdale-1535)
Luke 14:24 Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.(Polish)
Lukács 14:24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.(Hungarian)
Luk 14:24 Sebab Aku berkata kepadamu: Tidak ada seorangpun dari orang-orang yang telah diundang itu akan menikmati jamuan-Ku."(Malay)
Luk 14:24 我 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。(CN-cuvt)
Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin-405AD)
Luke 14:24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.(Czech)
Луки. 14:24 Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!(Ukranian)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995)
Luk 14:25 有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Lucas 14:25 Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:(Spanish)
Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(nkjv)
Luc 14:25 ¶ De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:(F)
(Hebrew) וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ כה Luke
От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:(RU)
Lucas 14:25 E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:(Portuguese)
Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Lukas 14:25 En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:25 وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم
लूका 14:25 ¶ और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उसने पीछे फिरकर उनसे कहा। (Hindi)
Luca 14:25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:(Italian)
Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Nestle-Aland)
Luk 14:25 Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:(Danish-1933)
Luke 14:25 و هنگامی که جمعی کثیر همراه او میرفتند، روی گردانیده بدیشان گفت،(Persian)
ルカの福音書 14:25 大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、 (JP)
Luke 14:25 Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:(VN)
Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,(KJV-1611)
Luk 14:25 Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:(Swedish-1917)
Luca 14:25 ¶ Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(Romanian)
Luke 14:25 허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되 (Korean)
Luke 14:25 คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า (Thai)
Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(ASV-1901)
Luke 14:25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:(Finnish)
Luk 14:25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:(Bulgarian)
Luke 14:25 Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:(Indonesian)
Luk 14:25 Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:(Creole-HT)
Luke 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(Geneva-1560)
Luke 14:25 Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:(Latvian)
Luk 14:25 Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:(Albanian)
Luke 14:25 Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,(Tagalog-PH)
Luke 14:25 ¶ Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,(Maori-NZ)
Luke 14:25 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them: (Coverdale-1535)
Luke 14:25 I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:(Polish)
Lukács 14:25 Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:(Hungarian)
Luk 14:25 Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:(Malay)
Luk 14:25 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :(CN-cuvt)
Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin-405AD)
Luke 14:25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:(Czech)
Луки. 14:25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:(Ukranian)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Lucas 14:26 ‹Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y esposa, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.›(Spanish)
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(nkjv)
Luc 14:26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.(F)
(Hebrew) כִּי־יָבֹא אֵלַי אִישׁ וְלֹא יִשְׂנָא אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־אַחְיֹתָיו וְאַף גַּם־אֶת־נַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ כו Luke
От Луки 14:26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;(RU)
Lucas 14:26 Se alguém vier a mim, e não odiar a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também sua própria vida, não pode ser meu discípulo.(Portuguese)
Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Lukas 14:26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:26 ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
लूका 14:26 “यदि कोई मेरे पास आए, और अपने पिता और माता और पत्‍नी और बच्चों और भाइयों और बहनों वरन् अपने प्राण को भी अप्रिय न जाने, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता; (Hindi)
Luca 14:26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.(Italian)
Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland)
Luk 14:26 "Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.(Danish-1933)
Luke 14:26 اگر کسی نزد من آید و پدر و مادر و زن و اولاد و برادران و خواهران، حتی جان خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمیتواند بود.(Persian)
ルカの福音書 14:26 「だれでも、父、母、妻、子、兄弟、姉妹、さらに自分の命までも捨てて、わたしのもとに来るのでなければ、わたしの弟子となることはできない。 (JP)
Luke 14:26 Nếu có ai đến theo ta mà không ghét cha mẹ, vợ con, anh em, chị em mình, và chính sự sống mình nữa, thì không được làm môn đồ ta.(VN)
Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:26 »Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.(Swedish-1917)
Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(Romanian)
Luke 14:26 `무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고 (Korean)
Luke 14:26 "ถ้าผู้ใดมาหาเรา และไม่ชังบิดามารดา บุตรภรรยา และพี่น้องชายหญิง แม้ทั้งชีวิตของตนเองด้วย ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (Thai)
Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luke 14:26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:26 Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.(Bulgarian)
Luke 14:26 "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.(Indonesian)
Luk 14:26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.(Creole-HT)
Luke 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(Geneva-1560)
Luke 14:26 “‹Ja kas nāk pie Manis un neienīst savu tēvu un māti un sievu un bērnus un brāļus un māsas un arī turklāt savu paša dzīvību, tas nevar būt Mans māceklis.›(Latvian)
Luk 14:26 “Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im.(Albanian)
Luke 14:26 Kung ang sinomang tao'y pumaparito sa akin, at hindi napopoot sa kaniyang sariling ama, at ina, at asawang babae, at mga anak, at mga kapatid na lalake, at mga kapatid na babae, oo, at pati sa kaniyang sariling buhay man, ay hindi siya maaaring maging alagad ko.(Tagalog-PH)
Luke 14:26 Ki te haere mai tetahi ki ahau, a ka kore e whakakino ki tona papa, whaea, wahine, tamariki, teina, tuahine, ae ra ki te ora ano mona ake, e kore ia e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ)
Luke 14:26 Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple. (Coverdale-1535)
Luke 14:26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.(Polish)
Lukács 14:26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.(Hungarian)
Luk 14:26 "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.(Malay)
Luk 14:26 人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luke 14:26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.(Czech)
Луки. 14:26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!(Ukranian)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:27 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Lucas 14:27 ‹Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.›(Spanish)
Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(nkjv)
Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִקַּח אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ כז Luke
От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.(RU)
Lucas 14:27 E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.(Portuguese)
Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Lukas 14:27 En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:27 ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
लूका 14:27 और जो कोई अपना क्रूस न उठाए; और मेरे पीछे न आए; वह भी मेरा चेला नहीं हो सकता। (Hindi)
Luca 14:27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.(Italian)
Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland)
Luk 14:27 Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.(Danish-1933)
Luke 14:27 و هر که صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمیتواند شاگرد من گردد.(Persian)
ルカの福音書 14:27 自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ、わたしの弟子となることはできない。 (JP)
Luke 14:27 Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.(VN)
Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:27 Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.(Swedish-1917)
Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(Romanian)
Luke 14:27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라 (Korean)
Luke 14:27 ผู้ใดมิได้แบกกางเขนของตนตามเรามา ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (Thai)
Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luke 14:27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:27 Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.(Bulgarian)
Luke 14:27 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.(Indonesian)
Luk 14:27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.(Creole-HT)
Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(Geneva-1560)
Luke 14:27 ‹Un kas savu krustu nenes un nestaigā Man pakaļ tas nevar būt Mans māceklis.›(Latvian)
Luk 14:27 Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.(Albanian)
Luke 14:27 Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko.(Tagalog-PH)
Luke 14:27 Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ)
Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple. (Coverdale-1535)
Luke 14:27 A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.(Polish)
Lukács 14:27 És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom.(Hungarian)
Luk 14:27 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.(Malay)
Luk 14:27 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luke 14:27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.(Czech)
Луки. 14:27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!(Ukranian)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995)
Luk 14:28 你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 14:28 ‹Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, [para ver] si tiene [lo que necesita] para acabarla?›(Spanish)
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(nkjv)
Luc 14:28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,(F)
(Hebrew) כִּי מִי־מִכֶּם הֶחָפֵץ לִבְנוֹת מִגְדָּל וְלֹא יֵשֵׁב לְחַשֵּׁב רִאשֹׁנָה אֶת־הוֹצָאוֹתָיו אִם יָדָיו רַב לוֹ לְכַלֹּתוֹ׃ כח Luke
От Луки 14:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,(RU)
Lucas 14:28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro para fazer as contas dos gastos, [para ver] se tem o [suficiente] para a completar?(Portuguese)
Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(Luther-1545)
Lukas 14:28 Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:28 ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله.
लूका 14:28 ¶ “तुम में से कौन है कि गढ़ बनाना चाहता हो, और पहले बैठकर खर्च न जोड़े, कि पूरा करने की सामर्थ्य मेरे पास है कि नहीं? (Hindi)
Luca 14:28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?(Italian)
Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; (Nestle-Aland)
Luk 14:28 Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Tårn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,(Danish-1933)
Luke 14:28 زیرا کیست از شما که قصد بنای برجیداشته باشد و اول ننشیند تا برآوردِ خرج آن را بکند که آیا قوت تمام کردنِ آن دارد یا نه؟(Persian)
ルカの福音書 14:28 あなたがたのうちで、だれかが邸宅を建てようと思うなら、それを仕上げるのに足りるだけの金を持っているかどうかを見るため、まず、すわってその費用を計算しないだろうか。 (JP)
Luke 14:28 Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?(VN)
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?(KJV-1611)
Luk 14:28 Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?(Swedish-1917)
Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(Romanian)
Luke 14:28 너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐 (Korean)
Luke 14:28 ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่ (Thai)
Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(ASV-1901)
Luke 14:28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?(Finnish)
Luk 14:28 Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?(Bulgarian)
Luke 14:28 Sebab siapakah di antara kamu yang kalau mau mendirikan sebuah menara tidak duduk dahulu membuat anggaran biayanya, kalau-kalau cukup uangnya untuk menyelesaikan pekerjaan itu?(Indonesian)
Luk 14:28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.(Creole-HT)
Luke 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(Geneva-1560)
Luke 14:28 ‹Jo kurš ir jūsu starpā, kas torni grib uztaisīt un papriekš neapsēžās un nepārdomā, cik tas maksā, vai viņam būs padoma līdz pat galam?›(Latvian)
Luk 14:28 Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?(Albanian)
Luke 14:28 Sapagka't alin sa inyo, ang kung ibig magtayo ng isang moog, ay hindi muna uupo at tatayahin ang halagang magugugol kung mayroong maipagtatapos?(Tagalog-PH)
Luke 14:28 Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti?(Maori-NZ)
Luke 14:28 Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it? (Coverdale-1535)
Luke 14:28 Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?(Polish)
Lukács 14:28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?(Hungarian)
Luk 14:28 Sebab siapakah di antara kamu yang kalau mau mendirikan sebuah menara tidak duduk dahulu membuat anggaran biayanya, kalau-kalau cukup uangnya untuk menyelesaikan pekerjaan itu?(Malay)
Luk 14:28 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin-405AD)
Luke 14:28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?(Czech)
Луки. 14:28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,(Ukranian)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995)
Luk 14:29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :(CN-cuvs)
Lucas 14:29 ‹No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,›(Spanish)
Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(nkjv)
Luc 14:29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,(F)
(Hebrew) פֶּן־בְּיָסְדוֹ אֶת־הַיְסוֹד תִּקְצַר יָדוֹ לְהַשְׁלִימוֹ וְכָל־הָרֹאִים יִלְעֲגוּ־לוֹ לֵאמֹר׃ כט Luke
От Луки 14:29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,(RU)
Lucas 14:29 Para que não aconteça que, depois de ter posto seu fundamento, e não podendo a completar, comecem a escarnecer dele todos os que [o] virem,(Portuguese)
Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(Luther-1545)
Lukas 14:29 Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:29 لئلا يضع الاساس ولا يقدر ان يكمل فيبتدئ جميع الناظرين يهزأون به.
लूका 14:29 कहीं ऐसा न हो, कि जब नींव डालकर तैयार न कर सके, तो सब देखनेवाले यह कहकर उसका उपहास करेंगे, (Hindi)
Luca 14:29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:(Italian)
Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν (Nestle-Aland)
Luk 14:29 for at ikke, når han får lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:(Danish-1933)
Luke 14:29 که مبادا چون بنیادش نهاد و قادر بر تمام کردنش نشد، هر که بیند تمسخرکنان گوید،(Persian)
ルカの福音書 14:29 そうしないと、土台をすえただけで完成することができず、見ているみんなの人が、 (JP)
Luke 14:29 e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,(VN)
Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,(KJV-1611)
Luk 14:29 Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom(Swedish-1917)
Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(Romanian)
Luke 14:29 그렇게 아니하여 그 기초만 쌓고 능히 이루지 못하면 보는 자가 다 비웃어 (Korean)
Luke 14:29 เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา (Thai)
Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(ASV-1901)
Luke 14:29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,(Finnish)
Luk 14:29 Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:(Bulgarian)
Luke 14:29 Supaya jikalau ia sudah meletakkan dasarnya dan tidak dapat menyelesaikannya, jangan-jangan semua orang yang melihatnya, mengejek dia,(Indonesian)
Luk 14:29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.(Creole-HT)
Luke 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(Geneva-1560)
Luke 14:29 ‹Lai, kad pamatu licis un nespēj pabeigt, visi, kas to redz, nesāk viņu apsmiet,›(Latvian)
Luk 14:29 Që atëherë, kur t’i ketë hedhur themelet e të mos mundë ta përfundojë, të gjithë ata që e shohin, të mos fillojnë e të tallen,(Albanian)
Luke 14:29 Baka kung mailagay na niya ang patibayan, at hindi matapos, ang lahat ng mga makakita ay mangagpasimulang siya'y libakin,(Tagalog-PH)
Luke 14:29 Kei whakatakoto ia i te turanga, ka kore e taea te whakaoti, a ka tawai mai ki a ia te hunga katoa e matakitaki ana,(Maori-NZ)
Luke 14:29 lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne, (Coverdale-1535)
Luke 14:29 Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,(Polish)
Lukács 14:29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,(Hungarian)
Luk 14:29 Supaya jikalau ia sudah meletakkan dasarnya dan tidak dapat menyelesaikannya, jangan-jangan semua orang yang melihatnya, mengejek dia,(Malay)
Luk 14:29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :(CN-cuvt)
Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin-405AD)
Luke 14:29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,(Czech)
Луки. 14:29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,(Ukranian)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995)
Luk 14:30 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。(CN-cuvs)
Lucas 14:30 ‹diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.›(Spanish)
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(nkjv)
Luc 14:30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?(F)
(Hebrew) זֶה הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר הֵחֵל לִבְנוֹת וּלְכַלּוֹת אֵין־לְאֵל יָדוֹ׃ ל Luke
От Луки 14:30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?(RU)
Lucas 14:30 Dizendo: Este homem começou a construir, e não pôde terminar.(Portuguese)
Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(Luther-1545)
Lukas 14:30 Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:30 قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل.
लूका 14:30 ‘यह मनुष्य बनाने तो लगा, पर तैयार न कर सका?’ (Hindi)
Luca 14:30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.(Italian)
Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. (Nestle-Aland)
Luk 14:30 Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.(Danish-1933)
Luke 14:30 این شخص عمارتی شروع کرده، نتوانست به انجامش رساند.(Persian)
ルカの福音書 14:30 『あの人は建てかけたが、仕上げができなかった』と言ってあざ笑うようになろう。 (JP)
Luke 14:30 và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!(VN)
Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.(KJV-1611)
Luk 14:30 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'(Swedish-1917)
Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(Romanian)
Luke 14:30 가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라 (Korean)
Luke 14:30 ว่า `คนนี้ตั้งต้นก่อ แต่ทำให้สำเร็จไม่ได้' (Thai)
Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(ASV-1901)
Luke 14:30 Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.(Finnish)
Luk 14:30 Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.(Bulgarian)
Luke 14:30 sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.(Indonesian)
Luk 14:30 Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.(Creole-HT)
Luke 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(Geneva-1560)
Luke 14:30 ‹Sacīdami: Šis cilvēks ir iesācis celt, bet nav spējis pabeigt.›(Latvian)
Luk 14:30 duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".(Albanian)
Luke 14:30 Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin.(Tagalog-PH)
Luke 14:30 Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.(Maori-NZ)
Luke 14:30 & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it. (Coverdale-1535)
Luke 14:30 Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.(Polish)
Lukács 14:30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!(Hungarian)
Luk 14:30 sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.(Malay)
Luk 14:30 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。(CN-cuvt)
Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin-405AD)
Luke 14:30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.(Czech)
Луки. 14:30 говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...(Ukranian)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995)
Luk 14:31 或 是 一 个 王 出 去 和 别 的 王 打 仗 , 岂 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 万 兵 去 敌 那 领 二 万 兵 来 攻 打 他 的 麽 ?(CN-cuvs)
Lucas 14:31 ‹¿O qué rey, yendo a hacer guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si con diez mil puede salir al encuentro del que viene contra él con veinte mil?›(Spanish)
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(nkjv)
Luc 14:31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?(F)
(Hebrew) אוֹ מִי־הוּא הַמֶּלֶךְ הַיֹּצֵא לְהִתְרָאוֹת פָּנִים בְּמִלְחַמְתּוֹ עִם־מֶלֶךְ אַחֵר וְלֹא־יֵשֵׁב לְהִתְיָעֵץ רִאשֹׁנָה אִם־יוּכַל לַעֲרֹךְ בַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לִקְרַאת הַבָּא עָלָיו בְּעֶשְׂרִים אָלֶף׃ לא Luke
От Луки 14:31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?(RU)
Lucas 14:31 Ou qual rei, indo a guerra para lutar contra outro rei, não se senta primeiro para consultar, se pode ir ao encontro com dez mil [soldados] , vindo contra ele vinte mil?(Portuguese)
Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(Luther-1545)
Lukas 14:31 Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:31 واي ملك ان ذهب لمقاتلة ملك آخر في حرب لا يجلس اولا ويتشاور هل يستطيع ان يلاقي بعشرة آلاف الذي يأتي عليه بعشرين الفا.
लूका 14:31 या कौन ऐसा राजा है, कि दूसरे राजा से युद्ध करने जाता हो, और पहले बैठकर विचार न कर ले कि जो बीस हजार लेकर मुझ पर चढ़ा आता है, क्या मैं दस हजार लेकर उसका सामना कर सकता हूँ, कि नहीं? (Hindi)
Luca 14:31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?(Italian)
Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; (Nestle-Aland)
Luk 14:31 Eller hvilken Konge, som drager ud for at gå i Kamp imod en anden Konge, sætter sig ikke først hen og rådslår, om han er mægtig til med ti Tusinde at møde den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?(Danish-1933)
Luke 14:31 یا کدام پادشاه است که برای مقاتله با پادشاه دیگر برود، جز اینکه اول نشسته تأمل نماید که آیا با ده هزار سپاه، قدرتِ مقاومت کسی را دارد که با بیست هزار لشکر بر وی میآید؟(Persian)
ルカの福音書 14:31 また、どんな王でも、ほかの王と戦いを交えるために出て行く場合には、まず座して、こちらの一万人をもって、二万人を率いて向かって来る敵に対抗できるかどうか、考えて見ないだろうか。 (JP)
Luke 14:31 Hay là có vua nào đi đánh trận cùng vua khác, mà trước không ngồi bàn luận xem mình đem đi một muôn lính có thể địch nổi vua kia đem hai muôn cùng chăng sao?(VN)
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(KJV-1611)
Luk 14:31 Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?(Swedish-1917)
Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(Romanian)
Luke 14:31 또 어느 임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자를 대적할 수 있을까 헤아리지 아니하겠느냐 (Korean)
Luke 14:31 หรือมีกษัตริย์องค์ใดเมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อื่น จะมิได้นั่งลงคิดดูก่อนหรือว่า ที่ตนมีพลทหารหมื่นหนึ่งจะสู้กับกองทัพที่ยกมารบสองหมื่นนั้นได้หรือไม่ (Thai)
Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(ASV-1901)
Luke 14:31 Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella?(Finnish)
Luk 14:31 Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?(Bulgarian)
Luke 14:31 Atau, raja manakah yang kalau mau pergi berperang melawan raja lain tidak duduk dahulu untuk mempertimbangkan, apakah dengan sepuluh ribu orang ia sanggup menghadapi lawan yang mendatanginya dengan dua puluh ribu orang?(Indonesian)
Luk 14:31 Konsa tou, si yon wa vle fè lagè ak yon lòt wa, premye bagay pou l' fè: l'ap chita pou l' egzaminen bagay la byen, pou l' wè si, avèk dimil òm.(Creole-HT)
Luke 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(Geneva-1560)
Luke 14:31 ‹Jeb kurš ķēniņš, karā iedams kauties ar citu ķēniņu, papriekš neapsēžās un neapdomājās, vai būs spēcīgs, iet pretī ar desmit tūkstošiem tam, kas viņam uziet ar divdesmit tūkstošiem?›(Latvian)
Luk 14:31 Ose cili mbret, kur niset të luftojë kundër një mbreti tjetër, nuk ulet më parë të gjykojë në se mund ta përballojë me dhjetë mijë atë që po i vjen kundër me njëzet mijë?(Albanian)
Luke 14:31 O aling hari, na kung sasalubong sa pakikidigma sa ibang hari, ay hindi muna uupo at sasangguni kung makahaharap siya na may sangpung libo sa dumarating na laban sa kaniya na may dalawangpung libo?(Tagalog-PH)
Luke 14:31 Ko tehea kingi ranei e haere ana ki te whawhai ki tetahi atu kingi, e kore e matua noho, e whakaaro, e taea ranei e ia me nga mano kotahi tekau te tu kite riri ki tera e haere mai ra ki a ia me nga mano e rua tekau?(Maori-NZ)
Luke 14:31 Or what kynge wil go to make battayl agaynst another kynge, and sytteth not downe first, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to mete him that commeth agaynst him with twentye thousande? (Coverdale-1535)
Luke 14:31 Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?(Polish)
Lukács 14:31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?(Hungarian)
Luk 14:31 Atau, raja manakah yang kalau mau pergi berperang melawan raja lain tidak duduk dahulu untuk mempertimbangkan, apakah dengan sepuluh ribu orang ia sanggup menghadapi lawan yang mendatanginya dengan dua puluh ribu orang?(Malay)
Luk 14:31 或 是 一 個 王 出 去 和 別 的 王 打 仗 , 豈 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 萬 兵 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 ?(CN-cuvt)
Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin-405AD)
Luke 14:31 Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?(Czech)
Луки. 14:31 Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?(Ukranian)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995)
Luk 14:32 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。(CN-cuvs)
Lucas 14:32 ‹De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.›(Spanish)
Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(nkjv)
Luc 14:32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(F)
(Hebrew) וְאִם־לֹא אָז יִשְׁלַח מַלְאָכִים עוֹדוֹ מֵרָחוֹק לְבַקֶּשׁ־לוֹ שָׁלוֹם׃ לב Luke
От Луки 14:32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.(RU)
Lucas 14:32 Se não [puder] , estando o outro ainda longe, manda [-lhe] representantes diplomáticos, e roga pela paz.(Portuguese)
Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(Luther-1545)
Lukas 14:32 Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:32 وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفارة ويسأل ما هو للصلح.
लूका 14:32 नहीं तो उसके दूर रहते ही, वह दूत को भेजकर मिलाप करना चाहेगा। (Hindi)
Luca 14:32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.(Italian)
Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. (Nestle-Aland)
Luk 14:32 Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.(Danish-1933)
Luke 14:32 والاّ چون او هنوز دور است، ایلچیای فرستاده، شروط صلح را از او درخواست کند.(Persian)
ルカの福音書 14:32 もし自分の力にあまれば、敵がまだ遠くにいるうちに、使者を送って、和を求めるであろう。 (JP)
Luke 14:32 Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.(VN)
Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.(KJV-1611)
Luk 14:32 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.(Swedish-1917)
Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(Romanian)
Luke 14:32 만일 못할터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친을 청할지니라 (Korean)
Luke 14:32 ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน (Thai)
Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(ASV-1901)
Luke 14:32 Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.(Finnish)
Luk 14:32 Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.(Bulgarian)
Luke 14:32 Jikalau tidak, ia akan mengirim utusan selama musuh itu masih jauh untuk menanyakan syarat-syarat perdamaian.(Indonesian)
Luk 14:32 Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.(Creole-HT)
Luke 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(Geneva-1560)
Luke 14:32 ‹Bet kad nav, tad viņš sūta vēsti, kamēr vēl ir tālu, un lūdz mieru.›(Latvian)
Luk 14:32 Në mos, ndërsa ai është ende larg, i dërgon një delegacion për të biseduar për paqe.(Albanian)
Luke 14:32 O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo.(Tagalog-PH)
Luke 14:32 A, ki te kahore, i te mea i tawhiti ano tera, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki nga kaupapa e houhia ai te rongo.(Maori-NZ)
Luke 14:32 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale-1535)
Luke 14:32 A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.(Polish)
Lukács 14:32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.(Hungarian)
Luk 14:32 Jikalau tidak, ia akan mengirim utusan selama musuh itu masih jauh untuk menanyakan syarat-syarat perdamaian.(Malay)
Luk 14:32 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。(CN-cuvt)
Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin-405AD)
Luke 14:32 Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.(Czech)
Луки. 14:32 Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.(Ukranian)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995)
Luk 14:33 这 样 , 你 们 无 论 甚 麽 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Lucas 14:33 ‹Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.›(Spanish)
Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(nkjv)
Luc 14:33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.(F)
(Hebrew) וְכֵן כָּל־אִישׁ מִכֶּם אִם לֹא־יִבָּדֵל מִכֹּל אֲשֶׁר לוֹ לֹא־יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃ לג Luke
От Луки 14:33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.(RU)
Lucas 14:33 Assim, portanto, qualquer de vós que não renuncia a tudo, não pode ser meu discípulo.(Portuguese)
Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Lukas 14:33 Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:33 فكذلك كل واحد منكم لا يترك جميع امواله لا يقدر ان يكون لي تلميذا.
लूका 14:33 इसी रीति से तुम में से जो कोई अपना सब कुछ त्याग न दे, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता। (Hindi)
Luca 14:33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.(Italian)
Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Nestle-Aland)
Luk 14:33 Således kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.(Danish-1933)
Luke 14:33 پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمیتواند شاگرد من شود.(Persian)
ルカの福音書 14:33 それと同じように、あなたがたのうちで、自分の財産をことごとく捨て切るものでなくては、わたしの弟子となることはできない。 (JP)
Luke 14:33 Như vậy, nếu ai trong các ngươi không bỏ mọi sự mình có, thì không được làm môn đồ ta.(VN)
Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:33 Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --(Swedish-1917)
Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(Romanian)
Luke 14:33 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기의 모든 소유를 버리지 아니하면 능히 내 제자가 되지 못하리라 (Korean)
Luke 14:33 ก็เช่นนั้นแหละ ทุกคนในพวกท่านที่มิได้สละสิ่งสารพัดที่ตนมีอยู่ จะเป็นสาวกของเราไม่ได้ (Thai)
Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luke 14:33 Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:33 И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.(Bulgarian)
Luke 14:33 Demikian pulalah tiap-tiap orang di antara kamu, yang tidak melepaskan dirinya dari segala miliknya, tidak dapat menjadi murid-Ku.(Indonesian)
Luk 14:33 Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen.(Creole-HT)
Luke 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(Geneva-1560)
Luke 14:33 ‹Tad nu tāpat ikkatrs no jums, kas visai savai rocībai neatsaka, tas nevar būt Mans māceklis.›(Latvian)
Luk 14:33 Kështu, pra, secili nga ju që nuk heq dorë nga të gjitha ato që ka, nuk mund të jetë dishepulli im.(Albanian)
Luke 14:33 Kaya nga sinoman sa inyo na hindi tumanggi sa lahat niyang tinatangkilik, ay di maaaring maging alagad ko.(Tagalog-PH)
Luke 14:33 Waihoki, ko te tangata o koutou e kore e whakarere i ana mea katoa, e kore e ahei hei akonga maku.(Maori-NZ)
Luke 14:33 So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple. (Coverdale-1535)
Luke 14:33 Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.(Polish)
Lukács 14:33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.(Hungarian)
Luk 14:33 Demikian pulalah tiap-tiap orang di antara kamu, yang tidak melepaskan dirinya dari segala miliknya, tidak dapat menjadi murid-Ku.(Malay)
Luk 14:33 這 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luke 14:33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.(Czech)
Луки. 14:33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.(Ukranian)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995)
Luk 14:34 盐 本 是 好 的 ; 盐 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 14:34 ‹Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada?›(Spanish)
Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(nkjv)
Luc 14:34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?(F)
(Hebrew) הַמֶּלַח טוֹב הוּא אַךְ אִם גַּם־הַמֶּלַח יָפוּג טַעְמוֹ מִי יְתַקֵּן אֹתוֹ׃ לד Luke
От Луки 14:34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?(RU)
Lucas 14:34 Bom é o sal; porém se o sal perder o sabor, com o que ele será temperado?(Portuguese)
Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(Luther-1545)
Lukas 14:34 Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:34 الملح جيد. ولكن اذا فسد الملح فبماذا يصلح.
लूका 14:34 ¶ “नमक तो अच्छा है, परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा। (Hindi)
Luca 14:34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?(Italian)
Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; (Nestle-Aland)
Luk 14:34 Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?(Danish-1933)
Luke 14:34 نمک نیکو است ولی هرگاه نمک فاسد شد، به چه چیز اصلاح پذیرد؟(Persian)
ルカの福音書 14:34 塩は良いものだ。しかし、塩もききめがなくなったら、何によって塩味が取りもどされようか。 (JP)
Luke 14:34 Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?(VN)
Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?(KJV-1611)
Luk 14:34 Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?(Swedish-1917)
Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(Romanian)
Luke 14:34 소금이 좋은 것이나 소금도 만일 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요 (Korean)
Luke 14:34 เกลือเป็นสิ่งดี แต่ถ้าแม้เกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ (Thai)
Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(ASV-1901)
Luke 14:34 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?(Finnish)
Luk 14:34 Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?(Bulgarian)
Luke 14:34 Garam memang baik, tetapi jika garam juga menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan?(Indonesian)
Luk 14:34 Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?(Creole-HT)
Luke 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(Geneva-1560)
Luke 14:34 ‹Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nelietīga, ar ko tad to darīs derīgu?›(Latvian)
Luk 14:34 Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhët e amësht, me se do të mund t’i kthehet shija?(Albanian)
Luke 14:34 Mabuti nga ang asin: datapuwa't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat?(Tagalog-PH)
Luke 14:34 No reira he pai te tote: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha ka whai ha ai?(Maori-NZ)
Luke 14:34 Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall. (Coverdale-1535)
Luke 14:34 Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?(Polish)
Lukács 14:34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?(Hungarian)
Luk 14:34 Garam memang baik, tetapi jika garam juga menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan?(Malay)
Luk 14:34 鹽 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin-405AD)
Luke 14:34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?(Czech)
Луки. 14:34 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?(Ukranian)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)
Luk 14:35 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Lucas 14:35 ‹No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.›(Spanish)
Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)
Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
(Hebrew) תָּפֵל לֹא־יִצְלַח לֹא לַאֲדָמָה וְלֹא לְדֹמֶן כִּי אִם־חוּצָה יַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ לה Luke
От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Lucas 14:35 Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(Portuguese)
Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Lukas 14:35 Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 14:35 لا يصلح لارض ولا لمزبلة فيطرحونه خارجا. من له اذنان للسمع فليسمع
लूका 14:35 वह न तो भूमि के और न खाद के लिये काम में आता है: उसे तो लोग बाहर फेंक देते हैं। जिसके सुनने के कान हों वह सुन ले।” (Hindi)
Luca 14:35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.(Italian)
Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
Luk 14:35 Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933)
Luke 14:35 نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش میریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.(Persian)
ルカの福音書 14:35 土にも肥料にも役立たず、外に投げ捨てられてしまう。聞く耳のあるものは聞くがよい」。 (JP)
Luke 14:35 Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN)
Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Luk 14:35 Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»(Swedish-1917)
Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(Romanian)
Luke 14:35 땅에도 거름에도 쓸데 없어 내어버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 !' 하시니라 (Korean)
Luke 14:35 จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองมูลสัตว์ทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด" (Thai)
Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Luke 14:35 Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish)
Luk 14:35 Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!(Bulgarian)
Luke 14:35 Tidak ada lagi gunanya baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang membuangnya saja. Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"(Indonesian)
Luk 14:35 Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.(Creole-HT)
Luke 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Luke 14:35 ‹Tā neder ne zemei, ne sūdos. To izmet ārā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›”(Latvian)
Luk 14:35 Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë.”(Albanian)
Luke 14:35 Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig.(Tagalog-PH)
Luke 14:35 E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.(Maori-NZ)
Luke 14:35 It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare. (Coverdale-1535)
Luke 14:35 Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(Polish)
Lukács 14:35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.(Hungarian)
Luk 14:35 Tidak ada lagi gunanya baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang membuangnya saja. Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"(Malay)
Luk 14:35 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !(CN-cuvt)
Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD)
Luke 14:35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.(Czech)
Луки. 14:35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(Ukranian)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995)
Luk 15:1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。(CN-cuvs)
Lucas 15:1 Y se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle.(Spanish)
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv)
Luc 15:1 ¶ Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנָיו כָּל־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ א Luke
От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.(RU)
Lucas 15:1 E chegavam-se a ele todos os cobradores de impostos e pecadores para o ouvirem.(Portuguese)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(Luther-1545)
Lukas 15:1 En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
लूका 15:1 ¶ सब चुंगी लेनेवाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उसकी सुनें। (Hindi)
Luca 15:1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.(Italian)
Luk 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 15:1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.(Danish-1933)
Luke 15:1 و چون همهٔ باجگیران و گناهکاران بهنزدش میآمدند تا کلام او را بشنوند،(Persian)
ルカの福音書 15:1 さて、取税人や罪人たちが皆、イエスの話を聞こうとして近寄ってきた。 (JP)
Luke 15:1 Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.(VN)
Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV-1611)
Luk 15:1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.(Swedish-1917)
Luca 15:1 Atunci toți vameșii și păcătoșii s-au apropiat de el să îl audă.(Romanian)
Luke 15:1 모든 세리와 죄인들이 말씀을 들으러 가까이 나아오니 (Korean)
Luke 15:1 ครั้งนั้นบรรดาคนเก็บภาษีและพวกคนบาปก็เข้ามาใกล้เพื่อจะฟังพระองค์ (Thai)
Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(ASV-1901)
Luke 15:1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.(Finnish)
Luk 15:1 А всичките бирници и грешници се приближаваха при Него да Го слушат.(Bulgarian)
Luke 15:1 Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia.(Indonesian)
Luk 15:1 Tout pèseptè kontribisyon yo ak moun k'ap fè sa ki mal yo t'ap pwoche bò kot Jezi pou tande sa l' t'ap di.(Creole-HT)
Luke 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva-1560)
Luke 15:1 Un visādi muitnieki un grēcinieki steidzās pie Viņa, gribēdami Viņu dzirdēt.(Latvian)
Luk 15:1 Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.(Albanian)
Luke 15:1 Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 15:1 ¶ Na ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 15:1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him. (Coverdale-1535)
Luke 15:1 I przybliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchali.(Polish)
Lukács 15:1 Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt.(Hungarian)
Luk 15:1 Para pemungut cukai dan orang-orang berdosa biasanya datang kepada Yesus untuk mendengarkan Dia.(Malay)
Luk 15:1 眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。(CN-cuvt)
Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(Latin-405AD)
Luke 15:1 Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.(Czech)
Луки. 15:1 Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_globe.html
0984_42_Luke_11_globe.html
0985_42_Luke_12_globe.html
0986_42_Luke_13_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_globe.html
0989_42_Luke_16_globe.html
0990_42_Luke_17_globe.html
0991_42_Luke_18_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."