BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvs)
Lucas 10:1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.(Spanish)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv)
Luc 10:1 ¶ Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(F)
(Hebrew) אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה׃ א Luke
От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,(RU)
Lucas 10:1 E depois disto, o Senhor ordenou ainda outros setenta, e os mandou de dois em dois adiante de sua face, para toda cidade e lugar para onde ele viria.(Portuguese)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545)
Lukas 10:1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي.
लूका 10:1 ¶ और इन बातों के बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस-जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर था, वहाँ उन्हें दो-दो करके अपने आगे भेजा। (Hindi)
Luca 10:1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.(Italian)
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:1 Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.(Danish-1933)
Luke 10:1 و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد.(Persian)
ルカの福音書 10:1 その後、主は別に七十二人を選び、行こうとしておられたすべての町や村へ、ふたりずつ先におつかわしになった。 (JP)
Luke 10:1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.(VN)
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611)
Luk 10:1 Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma(Swedish-1917)
Luca 10:1 Iar după acestea, Domnul a mai rânduit [și] alți șaptezeci și i-a trimis doi câte doi înaintea feței lui în fiecare cetate și loc, oriunde avea să vină el însuși(Romanian)
Luke 10:1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 (Korean)
Luke 10:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น (Thai)
Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(ASV-1901)
Luke 10:1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.(Finnish)
Luk 10:1 След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.(Bulgarian)
Luke 10:1 Kemudian dari pada itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.(Indonesian)
Luk 10:1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale.(Creole-HT)
Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva-1560)
Luke 10:1 Un pēc tam Tas Kungs vēl septiņdesmit citus iecēla un tos sūtīja pa diviem Savā priekšā uz ikkatru pilsētu un vietu, kur Viņš gribēja iet.(Latvian)
Luk 10:1 Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.(Albanian)
Luke 10:1 Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ang Panginoon ay naghalal ng pitongpu pa, at sila'y sinugong daladalawa, sa unahan ng kaniyang mukha, sa bawa't bayan at dako na kaniyang paroroonan.(Tagalog-PH)
Luke 10:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakaritea e te Ariki etahi atu e whitu tekau, a tonoa ana ratou takirua, takirua, i mua i a ia ki nga pa katoa, ki nga wahi meake nei ia haere ki reira.(Maori-NZ)
Luke 10:1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, (Coverdale-1535)
Luke 10:1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał.(Polish)
Lukács 10:1 Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala.(Hungarian)
Luk 10:1 Kemudian dari pada itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.(Malay)
Luk 10:1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvt)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin-405AD)
Luke 10:1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.(Czech)
Луки. 10:1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.(Ukranian)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NASB-1995)
Luk 10:2 就 对 他 们 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 们 当 求 庄 稼 的 主 打 发 工 人 出 去 收 他 的 庄 稼 。(CN-cuvs)
Lucas 10:2 Y les decía: ‹La mies a la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.›(Spanish)
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nkjv)
Luc 10:2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַקָּצִיר רַב וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים עַל־כֵּן הַעְתִּירוּ אֶל־אֲדוֹן הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ׃ ב Luke
От Луки 10:2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.(RU)
Lucas 10:2 E lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas os trabalhadores são poucos; portanto rogai ao Senhor da colheita para que ele traga trabalhadores para sua colheita.(Portuguese)
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(Luther-1545)
Lukas 10:2 Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:2 فقال لهم ان الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده.
लूका 10:2 और उसने उनसे कहा, “पके खेत बहुत हैं; परन्तु मजदूर थोड़े हैं इसलिए खेत के स्वामी से विनती करो, कि वह अपने खेत काटने को मजदूर भेज दे। (Hindi)
Luca 10:2 Diceva loro adunque: Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi; pregate adunque il Signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta.(Italian)
Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:2 Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.(Danish-1933)
Luke 10:2 پس بدیشان گفت، حصاد بسیار است و عمله کم. پس از صاحب حصاد درخواست کنید تا عملههابرای حصاد خود بیرون نماید.(Persian)
ルカの福音書 10:2 そのとき、彼らに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい。 (JP)
Luke 10:2 Ngài phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì trúng, song con gặt thì ít. Vậy, hãy xin Chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa của mình.(VN)
Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.(KJV-1611)
Luk 10:2 »Skörden är mycken, men arbetarna äro få. Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.(Swedish-1917)
Luca 10:2 De aceea le-a spus: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii puțini; implorați, de aceea pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(Romanian)
Luke 10:2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 (Korean)
Luke 10:2 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่ เหตุฉะนั้นพวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์ (Thai)
Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(ASV-1901)
Luke 10:2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa.(Finnish)
Luk 10:2 И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.(Bulgarian)
Luke 10:2 Kata-Nya kepada mereka: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. Karena itu mintalah kepada Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu.(Indonesian)
Luk 10:2 Li di yo: Rekòt la anpil, men pa gen ase travayè pou ranmase li. Mande mèt jaden an pou l' voye travayè nan jaden l' lan.(Creole-HT)
Luke 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(Geneva-1560)
Luke 10:2 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Pļaujamā ir daudz, bet strādnieku maz; tāpēc lūdziet pļaujamā Kungu, lai Tas strādniekus sūta Savā pļaujā.›(Latvian)
Luk 10:2 Dhe u thoshte atyre: “E korra është e madhe, kurse punëtorë janë pak; lutni Zotin e të korrës që të çojë punëtorë në të korrën e vet.(Albanian)
Luke 10:2 At sinabi niya sa kanila, Sa katotohana'y marami ang aanihin, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa: kaya't idalangin ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.(Tagalog-PH)
Luke 10:2 I mea ano ia ki ratou, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua: na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.(Maori-NZ)
Luke 10:2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest. (Coverdale-1535)
Luke 10:2 I mówił im: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotników na żniwo swoje.(Polish)
Lukács 10:2 Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.(Hungarian)
Luk 10:2 Kata-Nya kepada mereka: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. Karena itu mintalah kepada Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu.(Malay)
Luk 10:2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。(CN-cuvt)
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(Latin-405AD)
Luke 10:2 A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.(Czech)
Луки. 10:2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.(Ukranian)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(NASB-1995)
Luk 10:3 你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。(CN-cuvs)
Lucas 10:3 ‹Id, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.›(Spanish)
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(nkjv)
Luc 10:3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם לְכוּ־נָא הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כָּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים׃ ג Luke
От Луки 10:3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.(RU)
Lucas 10:3 Saí; eis que eu vos mando como a cordeiros no meio dos lobos.(Portuguese)
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(Luther-1545)
Lukas 10:3 Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:3 اذهبوا. ها انا ارسلكم مثل حملان بين ذئاب.
लूका 10:3 जाओ; देखों मैं तुम्हें भेड़ों के समान भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ। (Hindi)
Luca 10:3 Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.(Italian)
Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. (Nestle-Aland)
Luk 10:3 Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.(Danish-1933)
Luke 10:3 بروید، اینک، من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم.(Persian)
ルカの福音書 10:3 さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。 (JP)
Luke 10:3 Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.(VN)
Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.(KJV-1611)
Luk 10:3 Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.(Swedish-1917)
Luca 10:3 Mergeți; iată, eu vă trimit ca miei în mijlocul lupilor.(Romanian)
Luke 10:3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다 (Korean)
Luke 10:3 ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า (Thai)
Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(ASV-1901)
Luke 10:3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.(Finnish)
Luk 10:3 Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.(Bulgarian)
Luke 10:3 Pergilah, sesungguhnya Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.(Indonesian)
Luk 10:3 Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.(Creole-HT)
Luke 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(Geneva-1560)
Luke 10:3 ‹Ejiet! Lūk, Es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.›(Latvian)
Luk 10:3 Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.(Albanian)
Luke 10:3 Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.(Tagalog-PH)
Luke 10:3 Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.(Maori-NZ)
Luke 10:3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues. (Coverdale-1535)
Luke 10:3 Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.(Polish)
Lukács 10:3 Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.(Hungarian)
Luk 10:3 Pergilah, sesungguhnya Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.(Malay)
Luk 10:3 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。(CN-cuvt)
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(Latin-405AD)
Luke 10:3 Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.(Czech)
Луки. 10:3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.(Ukranian)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(NASB-1995)
Luk 10:4 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。(CN-cuvs)
Lucas 10:4 ‹No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.›(Spanish)
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(nkjv)
Luc 10:4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.(F)
(Hebrew) לֹא תִשְׂאוּ כִיס וְיַלְקוּט אוֹ נְעָלִים וְלֹא תִשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ׃ ד Luke
От Луки 10:4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.(RU)
Lucas 10:4 Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.(Portuguese)
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(Luther-1545)
Lukas 10:4 Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:4 لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
लूका 10:4 इसलिए न बटुआ, न झोली, न जूते लो; और न मार्ग में किसी को नमस्कार करो। (Hindi)
Luca 10:4 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.(Italian)
Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. (Nestle-Aland)
Luk 10:4 Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!(Danish-1933)
Luke 10:4 و کیسه و توشهدان و کفشها با خود برمدارید و هیچکس را در راه سلام منمایید،(Persian)
ルカの福音書 10:4 財布も袋もくつも持って行くな。だれにも道であいさつするな。 (JP)
Luke 10:4 Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.(VN)
Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.(KJV-1611)
Luk 10:4 Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.(Swedish-1917)
Luca 10:4 Nu purtați nici pungă, nici traistă, nici încălțăminte; și nu salutați pe nimeni pe drum.(Romanian)
Luke 10:4 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며 (Korean)
Luke 10:4 อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง (Thai)
Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(ASV-1901)
Luke 10:4 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.(Finnish)
Luk 10:4 Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.(Bulgarian)
Luke 10:4 Janganlah membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, dan janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan.(Indonesian)
Luk 10:4 Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an.(Creole-HT)
Luke 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(Geneva-1560)
Luke 10:4 ‹Nenesiet maku, nedz kulīti, nedz kurpes, un nesveicinājiet› ‹nevienu uz ceļa.›(Latvian)
Luk 10:4 Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.(Albanian)
Luke 10:4 Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.(Tagalog-PH)
Luke 10:4 Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.(Maori-NZ)
Luke 10:4 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. (Coverdale-1535)
Luke 10:4 Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;(Polish)
Lukács 10:4 Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.(Hungarian)
Luk 10:4 Janganlah membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, dan janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan.(Malay)
Luk 10:4 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。(CN-cuvt)
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(Latin-405AD)
Luke 10:4 Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.(Czech)
Луки. 10:4 Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.(Ukranian)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(NASB-1995)
Luk 10:5 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。(CN-cuvs)
Lucas 10:5 ‹En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.›(Spanish)
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(nkjv)
Luc 10:5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!(F)
(Hebrew) וְאֶל־כָּל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בוֹ אִמְרוּ בְּפֵתַח דִּבְרֵיכֶם שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה׃ ה Luke
От Луки 10:5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;(RU)
Lucas 10:5 E em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz [seja] nesta casa.(Portuguese)
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(Luther-1545)
Lukas 10:5 En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:5 واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت.
लूका 10:5 जिस किसी घर में जाओ, पहले कहो, ‘इस घर पर कल्याण हो।’ (Hindi)
Luca 10:5 Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.(Italian)
Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 10:5 Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!(Danish-1933)
Luke 10:5 و در هر خانهای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.(Persian)
ルカの福音書 10:5 どこかの家にはいったら、まず『平安がこの家にあるように』と言いなさい。 (JP)
Luke 10:5 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!(VN)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.(KJV-1611)
Luk 10:5 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'(Swedish-1917)
Luca 10:5 Iar în orice casă intrați, întâi spuneți: Pace acestei case.(Romanian)
Luke 10:5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 (Korean)
Luke 10:5 ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด' (Thai)
Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(ASV-1901)
Luke 10:5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!(Finnish)
Luk 10:5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!(Bulgarian)
Luke 10:5 Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.(Indonesian)
Luk 10:5 Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.(Creole-HT)
Luke 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(Geneva-1560)
Luke 10:5 ‹Un kurā namā jūs ieiesiet, sakāt papriekš: miers lai ir ar šo namu.›(Latvian)
Luk 10:5 Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".(Albanian)
Luke 10:5 At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.(Tagalog-PH)
Luke 10:5 Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.(Maori-NZ)
Luke 10:5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house. (Coverdale-1535)
Luke 10:5 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.(Polish)
Lukács 10:5 Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!(Hungarian)
Luk 10:5 Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.(Malay)
Luk 10:5 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。(CN-cuvt)
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(Latin-405AD)
Luke 10:5 A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.(Czech)
Луки. 10:5 Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!(Ukranian)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(NASB-1995)
Luk 10:6 那 里 若 有 当 得 平 安 的 人 ( 当 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 不 然 , 就 归 与 你 们 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:6 ‹Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.›(Spanish)
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(nkjv)
Luc 10:6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.(F)
(Hebrew) אִם אִישׁ שָׁלוֹם שֹׁכֵן שָׁם שְׁלֹמְכֶם יִשְׁכֹּן עָלָיו וְאִם־לֹא שְׁלֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ ו Luke
От Луки 10:6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.(RU)
Lucas 10:6 E se ali houver algum filho da paz, a vossa paz repousará sobre ele; e se não, ela voltará para vós.(Portuguese)
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Lukas 10:6 En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:6 فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.
लूका 10:6 यदि वहाँ कोई कल्याण के योग्य होगा; तो तुम्हारा कल्याण उस पर ठहरेगा, नहीं तो तुम्हारे पास लौट आएगा। (Hindi)
Luca 10:6 E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.(Italian)
Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. (Nestle-Aland)
Luk 10:6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.(Danish-1933)
Luke 10:6 پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والاّ به سوی شما راجع شود.(Persian)
ルカの福音書 10:6 もし平安の子がそこにおれば、あなたがたの祈る平安はその人の上にとどまるであろう。もしそうでなかったら、それはあなたがたの上に帰って来るであろう。 (JP)
Luke 10:6 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi.(VN)
Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.(KJV-1611)
Luk 10:6 Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.(Swedish-1917)
Luca 10:6 Și dacă, într-adevăr, este acolo fiul păcii, pacea voastră se va odihni peste ea; dar dacă nu, ea se va întoarce la voi.(Romanian)
Luke 10:6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라 (Korean)
Luke 10:6 ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก (Thai)
Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(ASV-1901)
Luke 10:6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.(Finnish)
Luk 10:6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.(Bulgarian)
Luke 10:6 Dan jikalau di situ ada orang yang layak menerima damai sejahtera, maka salammu itu akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.(Indonesian)
Luk 10:6 Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou.(Creole-HT)
Luke 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(Geneva-1560)
Luke 10:6 ‹Un ja tur būs kāds miera bērns, tad jūsu miers uz tā dusēs; bet ja ne, tad tas pie jums atgriezīsies.›(Latvian)
Luk 10:6 Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.(Albanian)
Luke 10:6 At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli.(Tagalog-PH)
Luke 10:6 A ki te mea kei reira te tama a te rangimarie, ka tau ta koutou rangimarie ki a ia: ki te kahore, e hoki ano ki a koutou.(Maori-NZ)
Luke 10:6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne. (Coverdale-1535)
Luke 10:6 A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was.(Polish)
Lukács 10:6 És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.(Hungarian)
Luk 10:6 Dan jikalau di situ ada orang yang layak menerima damai sejahtera, maka salammu itu akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.(Malay)
Luk 10:6 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(Latin-405AD)
Luke 10:6 A bude-liť tu který syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.(Czech)
Луки. 10:6 І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.(Ukranian)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(NASB-1995)
Luk 10:7 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。(CN-cuvs)
Lucas 10:7 ‹Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.›(Spanish)
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(nkjv)
Luc 10:7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.(F)
(Hebrew) וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מֵאֲשֶׁר יִנָּתֵן לָכֶם כִּי נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי שְׂכָרוֹ וְלֹא תֵצְאוּ מִבַּיִת לְבָיִת׃ ז Luke
От Луки 10:7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.(RU)
Lucas 10:7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que tiverem; pois o trabalhador é digno de seu salário. Não passeis de casa em casa.(Portuguese)
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(Luther-1545)
Lukas 10:7 En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:7 واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.
लूका 10:7 उसी घर में रहो, और जो कुछ उनसे मिले, वही खाओ-पीओ, क्योंकि मजदूर को अपनी मजदूरी मिलनी चाहिए; घर-घर न फिरना। (Hindi)
Luca 10:7 Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.(Italian)
Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:7 Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus(Danish-1933)
Luke 10:7 و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید.(Persian)
ルカの福音書 10:7 それで、その同じ家に留まっていて、家の人が出してくれるものを飲み食いしなさい。働き人がその報いを得るのは当然である。家から家へと渡り歩くな。 (JP)
Luke 10:7 Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác.(VN)
Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.(KJV-1611)
Luk 10:7 Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.(Swedish-1917)
Luca 10:7 Și rămâneți în aceeași casă, mâncând și bând ce [vă] dau ei; fiindcă demn [este] lucrătorul de plata sa. Nu treceți din casă în casă.(Romanian)
Luke 10:7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 (Korean)
Luke 10:7 จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น (Thai)
Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(ASV-1901)
Luke 10:7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.(Finnish)
Luk 10:7 И в същата къща седете, и яжте, и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.(Bulgarian)
Luke 10:7 Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah apa yang diberikan orang kepadamu, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah.(Indonesian)
Luk 10:7 Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt.(Creole-HT)
Luke 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(Geneva-1560)
Luke 10:7 ‹Tanī pašā namā paliekat, un ēdat un dzerat, kas tiem pie rokas, jo strādniekam sava alga pienākas; neejat no viena nama uz otru.›(Latvian)
Luk 10:7 Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t’ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.(Albanian)
Luke 10:7 At magsipanatili kayo sa bahay ding yaon, na kanin at inumin ninyo ang mga bagay na kanilang ibigay: sapagka't ang manggagawa ay marapat sa kaniyang kaupahan. Huwag kayong mangagpalipatlipat sa bahaybahay.(Tagalog-PH)
Luke 10:7 Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare.(Maori-NZ)
Luke 10:7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house. (Coverdale-1535)
Luke 10:7 A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu.(Polish)
Lukács 10:7 Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra.(Hungarian)
Luk 10:7 Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah apa yang diberikan orang kepadamu, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah.(Malay)
Luk 10:7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。(CN-cuvt)
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(Latin-405AD)
Luke 10:7 A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.(Czech)
Луки. 10:7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.(Ukranian)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(NASB-1995)
Luk 10:8 无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。(CN-cuvs)
Lucas 10:8 ‹Y en cualquier ciudad donde entrareis y os recibieren, comed lo que os pongan delante;›(Spanish)
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(nkjv)
Luc 10:8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,(F)
(Hebrew) וְאֶל־כָּל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְיֹשְׁבֶיהָ יַחֲזִיקוּ בָכֶם אִכְלוּ שָׁם מֵאֵת אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם׃ ח Luke
От Луки 10:8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,(RU)
Lucas 10:8 E em qualquer cidade que entrardes, e vos receberem, comei o que puserem diante de vós.(Portuguese)
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(Luther-1545)
Lukas 10:8 En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:8 واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
लूका 10:8 और जिस नगर में जाओ, और वहाँ के लोग तुम्हें उतारें, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए वही खाओ। (Hindi)
Luca 10:8 E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.(Italian)
Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, (Nestle-Aland)
Luk 10:8 Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;(Danish-1933)
Luke 10:8 و در هر شهری که رفتید و شما را پذیرفتند، از آنچه پیش شما گذارند بخورید.(Persian)
ルカの福音書 10:8 どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えてくれるなら、前に出されるものを食べなさい。 (JP)
Luke 10:8 Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.(VN)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(KJV-1611)
Luk 10:8 Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,(Swedish-1917)
Luca 10:8 Și în oricare cetate intrați și vă primesc, mâncați ce vi se va pune înainte;(Romanian)
Luke 10:8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고 (Korean)
Luke 10:8 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้ (Thai)
Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(ASV-1901)
Luke 10:8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,(Finnish)
Luk 10:8 И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,(Bulgarian)
Luke 10:8 Dan jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu,(Indonesian)
Luk 10:8 Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.(Creole-HT)
Luke 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(Geneva-1560)
Luke 10:8 ‹Un kurā pilsētā jūs ieiesiet, un tie jūs uzņem, tur ēdat, ko jums ceļ priekšā.›(Latvian)
Luk 10:8 Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t’ju vënë përpara.(Albanian)
Luke 10:8 At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:(Tagalog-PH)
Luke 10:8 Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:(Maori-NZ)
Luke 10:8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you. (Coverdale-1535)
Luke 10:8 A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;(Polish)
Lukács 10:8 És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:(Hungarian)
Luk 10:8 Dan jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu,(Malay)
Luk 10:8 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。(CN-cuvt)
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(Latin-405AD)
Luke 10:8 Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.(Czech)
Луки. 10:8 А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.(Ukranian)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NASB-1995)
Luk 10:9 要 医 治 那 城 里 的 病 人 , 对 他 们 说 : 神 的 国 临 近 你 们 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:9 ‹Y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: El reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(Spanish)
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nkjv)
Luc 10:9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.(F)
(Hebrew) וְאֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ תִּרְפָּאוּן וְכֹה תֹאמְרוּן אֲלֵיהֶם הִנֵּה קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ט Luke
От Луки 10:9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.(RU)
Lucas 10:9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: Chegado é para vós o Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(Luther-1545)
Lukas 10:9 En geneest de kranken, die daarin zijn, en zegt tot hen: Het Koninkrijk Gods is nabij u gekomen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:9 واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.
लूका 10:9 वहाँ के बीमारों को चंगा करो: और उनसे कहो, ‘परमेश्‍वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुँचा है।’ (Hindi)
Luca 10:9 E guarite gl’infermi, che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio si è avvicinato a voi.(Italian)
Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:9 og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.(Danish-1933)
Luke 10:9 و مریضان آنجا را شفا دهید و بدیشان گویید ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(Persian)
ルカの福音書 10:9 そして、その町にいる病人をいやしてやり、『神の国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。 (JP)
Luke 10:9 Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Ðức Chúa Trời đến gần các ngươi.(VN)
Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:9 och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'(Swedish-1917)
Luca 10:9 Și vindecați pe bolnavii din ea și spuneți-le: Împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(Romanian)
Luke 10:9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 (Korean)
Luke 10:9 และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า `อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว' (Thai)
Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(ASV-1901)
Luke 10:9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.(Finnish)
Luk 10:9 и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.(Bulgarian)
Luke 10:9 dan sembuhkanlah orang-orang sakit yang ada di situ dan katakanlah kepada mereka: Kerajaan Allah sudah dekat padamu.(Indonesian)
Luk 10:9 Geri moun malad ki nan lavil la, di tout moun yo: Gouvènman Bondye a rive toupre nou.(Creole-HT)
Luke 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(Geneva-1560)
Luke 10:9 ‹Un dariet tur veselus vājos un sakāt uz tiem: Dieva valstība tuvu pie jums ir nākusi.›(Latvian)
Luk 10:9 Dhe shëroni të sëmurit që do të jenë në të dhe u thoni atyre: "Mbretëria e Perëndisë ju është afruar".(Albanian)
Luke 10:9 At pagalingin ninyo ang mga maysakit na nangaroon, at sabihin ninyo sa kanila, Lumapit na sa inyo ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 10:9 Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a ratou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 10:9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you. (Coverdale-1535)
Luke 10:9 I uzdrawiajcie niemocnych, którzy by w niem byli, a mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.(Polish)
Lukács 10:9 És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa.(Hungarian)
Luk 10:9 dan sembuhkanlah orang-orang sakit yang ada di situ dan katakanlah kepada mereka: Kerajaan Allah sudah dekat padamu.(Malay)
Luk 10:9 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(Latin-405AD)
Luke 10:9 A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.(Czech)
Луки. 10:9 Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!(Ukranian)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(NASB-1995)
Luk 10:10 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,(CN-cuvs)
Lucas 10:10 ‹Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, saliendo por sus calles, decid:›(Spanish)
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(nkjv)
Luc 10:10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:(F)
(Hebrew) וּבְכָל־עִיר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ וְלֹא יַחֲזִיקוּ בָכֶם צְאוּ אֶל־רְחֹבֹתֶיהָ וֶאֱמֹרוּ׃ י Luke
От Луки 10:10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:(RU)
Lucas 10:10 Mas em qualquer cidade que entrardes e não vos receberem, saí pelas ruas, e dizei:(Portuguese)
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(Luther-1545)
Lukas 10:10 Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:10 واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا
लूका 10:10 परन्तु जिस नगर में जाओ, और वहाँ के लोग तुम्हें ग्रहण न करें, तो उसके बाजारों में जाकर कहो, (Hindi)
Luca 10:10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:(Italian)
Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, (Nestle-Aland)
Luk 10:10 Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:(Danish-1933)
Luke 10:10 لیکن در هر شهری که رفتید و شما را قبول نکردند، به کوچههای آن شهر بیرون شده بگویید،(Persian)
ルカの福音書 10:10 しかし、どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えない場合には、大通りに出て行って言いなさい、 (JP)
Luke 10:10 Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:(VN)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,(KJV-1611)
Luk 10:10 Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:(Swedish-1917)
Luca 10:10 Dar în oricare cetate intrați și nu vă primesc, mergeți pe străzile acesteia și spuneți:(Romanian)
Luke 10:10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 (Korean)
Luke 10:10 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า (Thai)
Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(ASV-1901)
Luke 10:10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:(Finnish)
Luk 10:10 А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:(Bulgarian)
Luke 10:10 Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:(Indonesian)
Luk 10:10 Men, lè nou antre nan yon lavil, si yo pa resevwa nou, mache nan tout lari, di yo konsa:(Creole-HT)
Luke 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(Geneva-1560)
Luke 10:10 ‹Bet kurā pilsētā jūs ieejat, un tie jūs neuzņem, tad izgājuši uz viņu ielām sakiet:›(Latvian)
Luk 10:10 Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:(Albanian)
Luke 10:10 Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,(Tagalog-PH)
Luke 10:10 Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,(Maori-NZ)
Luke 10:10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye: (Coverdale-1535)
Luke 10:10 A do któregobyściekolwiek miasta weszli, a nie przyjęto by was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie:(Polish)
Lukács 10:10 Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:(Hungarian)
Luk 10:10 Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah:(Malay)
Luk 10:10 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,(CN-cuvt)
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(Latin-405AD)
Luke 10:10 A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:(Czech)
Луки. 10:10 А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:(Ukranian)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(NASB-1995)
Luk 10:11 说 : 就 是 你 们 城 里 的 尘 土 黏 在 我 们 的 脚 上 , 我 们 也 当 着 你 们 擦 去 。 虽 然 如 此 , 你 们 该 知 道 神 的 国 临 近 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:11 ‹Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros: Pero esto sabed, que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.›(Spanish)
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(nkjv)
Luc 10:11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.(F)
(Hebrew) גַּם־עֲפַר עִירְכֶם הַמֻּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֵר אֲלֵיכֶם אַךְ דְּעוּ זֹאת כִּי קָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke
От Луки 10:11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.(RU)
Lucas 10:11 Até o pó de vossa cidade que ficou em nós, sacudimos sobre vós; porém disto sabeis, que o Reino de Deus já chegou a vós.(Portuguese)
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(Luther-1545)
Lukas 10:11 Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:11 حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.
लूका 10:11 ‘तुम्हारे नगर की धूल भी, जो हमारे पाँवों में लगी है, हम तुम्हारे सामने झाड़ देते हैं, फिर भी यह जान लो, कि परमेश्‍वर का राज्य तुम्हारे निकट आ पहुँचा है।’ (Hindi)
Luca 10:11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi.(Italian)
Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:11 Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.(Danish-1933)
Luke 10:11 حتی خاکی که از شهر شما بر ما نشسته است، بر شما میافشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.(Persian)
ルカの福音書 10:11 『わたしたちの足についているこの町のちりも、ぬぐい捨てて行く。しかし、神の国が近づいたことは、承知しているがよい』。 (JP)
Luke 10:11 Ðối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chơn chúng ta; nhưng phải biết nước Ðức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi.(VN)
Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:11 'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'(Swedish-1917)
Luca 10:11 Chiar praful cetății voastre, care se lipește de noi, [îl] ștergem împotriva voastră; totuși să fiți siguri de aceasta, că împărăția lui Dumnezeu s-a apropiat de voi.(Romanian)
Luke 10:11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 (Korean)
Luke 10:11 `ถึงแม้ผงคลีดินแห่งเมืองของเจ้าทั้งหลายที่ติดอยู่กับเรา เราก็จะสะบัดออกเป็นที่แสดงว่า เราไม่เห็นพ้องกับเจ้า แต่เจ้าทั้งหลายจงเข้าใจความนี้เถิด คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว' (Thai)
Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(ASV-1901)
Luke 10:11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt.(Finnish)
Luk 10:11 И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.(Bulgarian)
Luke 10:11 Juga debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan di depanmu; tetapi ketahuilah ini: Kerajaan Allah sudah dekat.(Indonesian)
Luk 10:11 Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou.(Creole-HT)
Luke 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(Geneva-1560)
Luke 10:11 ‹Arī pīšļus, kas mums no šīs pilsētas pielīp, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība tuvu ir nākusi.›(Latvian)
Luk 10:11 "Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar".(Albanian)
Luke 10:11 Pati ng alabok ng inyong bayan na kumakapit sa aming paa, ay ipinapagpag namin laban sa inyo: gayon ma'y inyong talastasin ito, na lumapit na ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 10:11 Na, ko te puehu o to koutou pa e piri nei ki a matou, tenei ka tahia atu nei e matou ki a koutou: otira kia mohio koutou ki tenei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ)
Luke 10:11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you. (Coverdale-1535)
Luke 10:11 I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże.(Polish)
Lukács 10:11 Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok.(Hungarian)
Luk 10:11 Juga debu kotamu yang melekat pada kaki kami, kami kebaskan di depanmu; tetapi ketahuilah ini: Kerajaan Allah sudah dekat.(Malay)
Luk 10:11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(Latin-405AD)
Luke 10:11 Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.(Czech)
Луки. 10:11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!(Ukranian)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(NASB-1995)
Luk 10:12 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Lucas 10:12 ‹Y os digo que será más tolerable [el castigo] para Sodoma en aquel día, que para aquella ciudad.›(Spanish)
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(nkjv)
Luc 10:12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.(F)
(Hebrew) אֲנִי הִנְנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי יֵקַל הַמִּשְׁפָּט לִסְדֹם בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא׃ יב Luke
От Луки 10:12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.(RU)
Lucas 10:12 E eu vos digo, que mais tolerável será naquele dia para Sodoma, do que para aquela cidade.(Portuguese)
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Lukas 10:12 En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:12 واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
लूका 10:12 मैं तुम से कहता हूँ, कि उस दिन उस नगर की दशा से सदोम की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (Hindi)
Luca 10:12 Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.(Italian)
Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:12 Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.(Danish-1933)
Luke 10:12 و به شما میگویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهلتر خواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 10:12 あなたがたに言っておく。その日には、この町よりもソドムの方が耐えやすいであろう。 (JP)
Luke 10:12 Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.(VN)
Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(KJV-1611)
Luk 10:12 Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.(Swedish-1917)
Luca 10:12 Dar vă spun că va fi mai ușor de suportat în ziua aceea pentru Sodoma decât pentru acea cetate.(Romanian)
Luke 10:12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라 (Korean)
Luke 10:12 เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น (Thai)
Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(ASV-1901)
Luke 10:12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.(Finnish)
Luk 10:12 Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.(Bulgarian)
Luke 10:12 Aku berkata kepadamu: pada hari itu Sodom akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu."(Indonesian)
Luk 10:12 M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm.(Creole-HT)
Luke 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(Geneva-1560)
Luke 10:12 ‹Bet Es jums saku, ka Sodomas ļaudīm viņā dienā vieglāki būs, nekā tādai pilsētai.›(Latvian)
Luk 10:12 Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.(Albanian)
Luke 10:12 Sinasabi ko sa inyo, Sa araw na yaon ay higit na mapagpapaumanhinan ang Sodoma kay sa bayang yaon.(Tagalog-PH)
Luke 10:12 Ko taku kupu tenei ki a koutou, Engari to Horoma i taua ra e mama i to taua pa.(Maori-NZ)
Luke 10:12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite. (Coverdale-1535)
Luke 10:12 A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu.(Polish)
Lukács 10:12 Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.(Hungarian)
Luk 10:12 Aku berkata kepadamu: pada hari itu Sodom akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu."(Malay)
Luk 10:12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(Latin-405AD)
Luke 10:12 Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude nežli tomu městu.(Czech)
Луки. 10:12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!(Ukranian)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Luk 10:13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:13 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho las maravillas que se han hecho en vosotras, hace mucho tiempo que sentadas en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.›(Spanish)
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nkjv)
Luc 10:13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(F)
(Hebrew) אוֹי־לָךְ כּוֹרָזִין אוֹי־לָךְ בֵּית־צָיְדָה כִּי לוּ נַעֲשׂוּ בְּצוֹר וּבְצִידוֹן הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכְכֶן כְּבָר שָׁבוּ וְהִתְפַּלְּשׁוּ בְּשַׂק וָאֵפֶר׃ יג Luke
От Луки 10:13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;(RU)
Lucas 10:13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sídon tivessem sido feitas as maravilhas que foram feitas entre vós, há muito tempo que teriam se arrependido, em saco e em cinza.(Portuguese)
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(Luther-1545)
Lukas 10:13 Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:13 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.
लूका 10:13 ¶ “हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो सामर्थ्य के काम तुम में किए गए, यदि वे सोर और सीदोन में किए जाते, तो टाट ओढ़कर और राख में बैठकर वे कब के मन फिराते। (Hindi)
Luca 10:13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite.(Italian)
Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:13 Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.(Danish-1933)
Luke 10:13 وای بر تو ای خورزین؛ وای بر تو ای بیتصیدا، زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر شد در صور و صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدتی در پلاس و خاکستر نشسته، توبه میکردند.(Persian)
ルカの福音書 10:13 わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちの中でなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰の中にすわって、悔い改めたであろう。 (JP)
Luke 10:13 Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi.(VN)
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Luk 10:13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava suttit i säck och aska och gjort bättring.(Swedish-1917)
Luca 10:13 Vai ție, Corazine! Vai ție, Betsaido! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit șezând în pânză de sac și cenușă.(Romanian)
Luke 10:13 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 (Korean)
Luke 10:13 วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา ถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว (Thai)
Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Luke 10:13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet.(Finnish)
Luk 10:13 Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.(Bulgarian)
Luke 10:13 "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.(Indonesian)
Luk 10:13 Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou tou, moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se te nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta chita atè, yo ta mete rad sak sou yo, yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye.(Creole-HT)
Luke 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(Geneva-1560)
Luke 10:13 ‹Vai tev, Horacin! vai tev, Betsaida! jo kad iekš Tirus un Sidonas tie brīnumi būtu notikuši, kas pie jums notikuši, tad tie jau sen no grēkiem būtu atgriezušies maisos un pelnos.›(Latvian)
Luk 10:13 Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse, po të ishin bërë në Tiro dhe në Sidon mrekullitë që u bënë te ju, ata prej kohësh do të kishin bërë pendesë duke u veshur me thasë dhe duke u ulur në hi.(Albanian)
Luke 10:13 Sa aba mo, Corazin! sa aba mo, Betsaida! sapagka't kung sa Tiro at sa Sidon sana ginawa ang mga gawang makapangyarihang ginawa sa inyo, ay maluwat na dising nangagsisi, na nangauupong may kayong magaspang at abo.(Tagalog-PH)
Luke 10:13 Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia hoki ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara hoki te kakahu, me te noho i roto i te pungarehu.(Maori-NZ)
Luke 10:13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes. (Coverdale-1535)
Luke 10:13 Biada tobie, Chorazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się stały w was, dawno by były w worze i w popiele siedząc pokutowały.(Polish)
Lukács 10:13 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna.(Hungarian)
Luk 10:13 "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.(Malay)
Luk 10:13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(Latin-405AD)
Luke 10:13 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.(Czech)
Луки. 10:13 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!(Ukranian)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(NASB-1995)
Luk 10:14 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !(CN-cuvs)
Lucas 10:14 ‹Por tanto, en el juicio será más tolerable [el castigo] para Tiro y Sidón que para vosotras.›(Spanish)
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(nkjv)
Luc 10:14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(F)
(Hebrew) אַךְ לְצוֹר וּלְצִידוֹן יֵקַל יוֹם הַמִּשְׁפָּט מֵאֲשֶׁר לָכֶן׃ יד Luke
От Луки 10:14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.(RU)
Lucas 10:14 Portanto para Tiro e Sídon será mais tolerável no juízo, do que para vós.(Portuguese)
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(Luther-1545)
Lukas 10:14 Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:14 ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.
लूका 10:14 परन्तु न्याय के दिन तुम्हारी दशा से सोर और सीदोन की दशा अधिक सहने योग्य होगी। (Hindi)
Luca 10:14 Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi.(Italian)
Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 10:14 Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.(Danish-1933)
Luke 10:14 لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شما آسانتر خواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 10:14 しかし、さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 (JP)
Luke 10:14 Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay.(VN)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.(KJV-1611)
Luk 10:14 Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.(Swedish-1917)
Luca 10:14 Dar pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat la judecată, decât pentru voi.(Romanian)
Luke 10:14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 (Korean)
Luke 10:14 แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า (Thai)
Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(ASV-1901)
Luke 10:14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.(Finnish)
Luk 10:14 Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.(Bulgarian)
Luke 10:14 Akan tetapi pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.(Indonesian)
Luk 10:14 Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon.(Creole-HT)
Luke 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(Geneva-1560)
Luke 10:14 ‹Tomēr Tirum un Sidonai vieglāki būs tiesas dienā nekā jums.›(Latvian)
Luk 10:14 Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.(Albanian)
Luke 10:14 Datapuwa't sa paghuhukom, higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon, kay sa inyo.(Tagalog-PH)
Luke 10:14 Otira erangi to Taira, to Hairona i te whakawa e mama i to korua.(Maori-NZ)
Luke 10:14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you. (Coverdale-1535)
Luke 10:14 Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam.(Polish)
Lukács 10:14 Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.(Hungarian)
Luk 10:14 Akan tetapi pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu.(Malay)
Luk 10:14 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !(CN-cuvt)
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(Latin-405AD)
Luke 10:14 A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.(Czech)
Луки. 10:14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...(Ukranian)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(NASB-1995)
Luk 10:15 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 麽 ) , 将 来 必 推 下 阴 间 。(CN-cuvs)
Lucas 10:15 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás arrojada.›(Spanish)
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(nkjv)
Luc 10:15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.(F)
(Hebrew) וְאַתּ כְּפַר־נַחוּם אֲשֶׁר רוֹמַמְתְּ עַד־הַשָּׁמָיִם אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָדִי׃ טו Luke
От Луки 10:15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.(RU)
Lucas 10:15 E tu, Cafarnaum, que [pensas que] estás levantada até o céu, serás derrubada até o mundo dos mortos!(Portuguese)
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(Luther-1545)
Lukas 10:15 En gij, Kapernaum, die tot den hemel toe verhoogd zijt, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:15 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.
लूका 10:15 और हे कफरनहूम, क्या तू स्वर्ग तक ऊँचा किया जाएगा? तू तो अधोलोक तक नीचे जाएगा। (Hindi)
Luca 10:15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno.(Italian)
Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:15 Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.(Danish-1933)
Luke 10:15 و تو ای کفرناحوم که سر به آسمان افراشتهای، تا به جهنم سرنگون خواهی شد.(Persian)
ルカの福音書 10:15 ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。 (JP)
Luke 10:15 Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ tới dưới âm phủ!(VN)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.(KJV-1611)
Luk 10:15 Och du. Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. --(Swedish-1917)
Luca 10:15 Și tu, Capernaum, care ești înălțat la cer, vei fi aruncat jos în iad.(Romanian)
Luke 10:15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 (Korean)
Luke 10:15 ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งได้ถูกยกขึ้นเทียมฟ้า เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก (Thai)
Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(ASV-1901)
Luke 10:15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän.(Finnish)
Luk 10:15 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш.(Bulgarian)
Luke 10:15 Dan engkau Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, engkau akan diturunkan sampai ke dunia orang mati!(Indonesian)
Luk 10:15 Nou menm, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la; enben y'ap bese nou desann jouk anba kote mò yo ye a.(Creole-HT)
Luke 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Geneva-1560)
Luke 10:15 ‹Un tu, Kapernaūma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tu līdz ellei tapsi nogrūsta.›(Latvian)
Luk 10:15 Dhe ti, Kapernaum, që të kanë ngritur deri në qiell, do të poshtërohesh deri në ferr.(Albanian)
Luke 10:15 At ikaw, Capernaum, magpapakataas ka hanggang sa langit? ikaw ay ibaba hanggang sa Hades.(Tagalog-PH)
Luke 10:15 A ko koe, e Kaperenauma, tera koe e ikeike, a tae noa ki te rangi? Ka whakataka koe ki te reinga.(Maori-NZ)
Luke 10:15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell. (Coverdale-1535)
Luke 10:15 A ty, Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz.(Polish)
Lukács 10:15 És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni.(Hungarian)
Luk 10:15 Dan engkau Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, engkau akan diturunkan sampai ke dunia orang mati!(Malay)
Luk 10:15 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。(CN-cuvt)
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(Latin-405AD)
Luke 10:15 A ty Kafarnaum, které jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.(Czech)
Луки. 10:15 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!(Ukranian)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(NASB-1995)
Luk 10:16 又 对 门 徒 说 : 听 从 你 们 的 就 是 听 从 我 ; 弃 绝 你 们 的 就 是 弃 绝 我 ; 弃 绝 我 的 就 是 弃 绝 那 差 我 来 的 。(CN-cuvs)
Lucas 10:16 ‹El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que a mí me desecha, desecha al que me envió.›(Spanish)
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(nkjv)
Luc 10:16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.(F)
(Hebrew) הַשֹּׁמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שֹׁמֵעַ וְהַמֹּאֵס בָּכֶם בִּי הוּא מֹאֵס וְהַמֹּאֵס בִּי מֹאֵס הוּא בְּשֹׁלְחִי׃ טז Luke
От Луки 10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.(RU)
Lucas 10:16 Quem ouve a vós, [também] ouve a mim; e quem vos rejeita, [também] rejeita a mim; e quem me rejeita, [também] rejeita ao que me enviou.(Portuguese)
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Lukas 10:16 Wie u hoort, die hoort Mij; en wie u verwerpt, die verwerpt Mij; en wie Mij verwerpt, die verwerpt Dengene, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:16 الذي يسمع منكم يسمع مني. والذي يرذلكم يرذلني. والذي يرذلني يرذل الذي ارسلني
लूका 10:16 ¶ “जो तुम्हारी सुनता है, वह मेरी सुनता है, और जो तुम्हें तुच्छ जानता है, वह मुझे तुच्छ जानता है; और जो मुझे तुच्छ जानता है, वह मेरे भेजनेवाले को तुच्छ जानता है।” (Hindi)
Luca 10:16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che mi ha mandato.(Italian)
Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Luk 10:16 Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."(Danish-1933)
Luke 10:16 آنکه شما را شنود، مرا شنیده و کسی که شما را حقیر شمارد، مرا حقیر شمرده و هر که مرا حقیر شمارد، فرستنده مرا حقیر شمرده باشد.(Persian)
ルカの福音書 10:16 あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである」。 (JP)
Luke 10:16 Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Ðấng đã sai ta.(VN)
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.(KJV-1611)
Luk 10:16 Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»(Swedish-1917)
Luca 10:16 Cel ce vă aude, pe mine mă aude; și cel ce vă disprețuiește, pe mine mă disprețuiește; și cel ce mă disprețuiește, disprețuiește pe cel ce m-a trimis.(Romanian)
Luke 10:16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라 (Korean)
Luke 10:16 ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา" (Thai)
Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(ASV-1901)
Luke 10:16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.(Finnish)
Luk 10:16 Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.(Bulgarian)
Luke 10:16 Barangsiapa mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku; dan barangsiapa menolak kamu, ia menolak Aku; dan barangsiapa menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku."(Indonesian)
Luk 10:16 Li di disip li yo ankò: Moun ki koute nou, se mwen menm yo koute. Moun ki repouse nou, se mwen menm yo repouse. Moun ki repouse m', se moun ki voye m' lan yo repouse.(Creole-HT)
Luke 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(Geneva-1560)
Luke 10:16 ‹Kas jūs dzird, tas Mani dzird, un kas jūs nicina, tas Mani nicina; bet kas Mani nicina, tas nicina To, kas Mani sūtījis.›”(Latvian)
Luk 10:16 Kush ju dëgjon, më dëgjon mua; kush ju përbuz, më përbuz mua; dhe kush më përbuz, përbuz atë që më ka dërguar.”(Albanian)
Luke 10:16 Ang nakikinig sa inyo, ay sa akin nakikinig; at ang nagtatakuwil sa inyo ay ako ang itinatakuwil; at ang nagtatakuwil sa akin ay itinatakuwil ang sa aki'y nagsugo.(Tagalog-PH)
Luke 10:16 Ki te whakarongo tetahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki a koutou, e whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore ana ia ki ahau; ki te whakakahore tetahi ki ahau, e whakakahore ana ki toku kaitono mai.(Maori-NZ)
Luke 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me. (Coverdale-1535)
Luke 10:16 Kto was słucha, mnie słucha: a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi onym, który mię posłał.(Polish)
Lukács 10:16 A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött.(Hungarian)
Luk 10:16 Barangsiapa mendengarkan kamu, ia mendengarkan Aku; dan barangsiapa menolak kamu, ia menolak Aku; dan barangsiapa menolak Aku, ia menolak Dia yang mengutus Aku."(Malay)
Luk 10:16 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。(CN-cuvt)
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(Latin-405AD)
Luke 10:16 Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.(Czech)
Луки. 10:16 Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.(Ukranian)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NASB-1995)
Luk 10:17 那 七 十 个 人 欢 欢 喜 喜 的 回 来 , 说 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 们 。(CN-cuvs)
Lucas 10:17 Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.(Spanish)
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nkjv)
Luc 10:17 ¶ Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.(F)
(Hebrew) וַיָּשֻׁבוּ הַשִּׁבְעִים בְּשִׂמְחַת לִבָּם לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ בְּשִׁמְךָ נִכְבְּשׁוּ גַּם־הַשֵּׁדִים תַּחַת יָדֵינוּ׃ יז Luke
От Луки 10:17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.(RU)
Lucas 10:17 E os setenta voltaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós por teu nome.(Portuguese)
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(Luther-1545)
Lukas 10:17 En de zeventigen zijn wedergekeerd met blijdschap, zeggende: Heere, ook de duivelen zijn ons onderworpen, in Uw Naam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:17 فرجع السبعون بفرح قائلين يا رب حتى الشياطين تخضع لنا باسمك.
लूका 10:17 ¶ वे सत्तर आनन्द से फिर आकर कहने लगे, “हे प्रभु, तेरे नाम से दुष्टात्मा भी हमारे वश में है।” (Hindi)
Luca 10:17 Or que’ settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel nome tuo.(Italian)
Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:17 Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."(Danish-1933)
Luke 10:17 پس آن هفتاد نفر با خرمی برگشته، گفتند، ای خداوند، دیوها هم به اسم تو اطاعت ما میکنند.(Persian)
ルカの福音書 10:17 七十二人が喜んで帰ってきて言った、「主よ、あなたの名によっていたしますと、悪霊までがわたしたちに服従します」。 (JP)
Luke 10:17 Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi.(VN)
Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.(KJV-1611)
Luk 10:17 Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»(Swedish-1917)
Luca 10:17 ¶ Și cei șaptezeci s-au întors cu bucurie, spunând: Doamne, până și dracii ne sunt supuși prin numele tău.(Romanian)
Luke 10:17 칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다' (Korean)
Luke 10:17 ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์" (Thai)
Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(ASV-1901)
Luke 10:17 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut.(Finnish)
Luk 10:17 И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.(Bulgarian)
Luke 10:17 Kemudian ketujuh puluh murid itu kembali dengan gembira dan berkata: "Tuhan, juga setan-setan takluk kepada kami demi nama-Mu."(Indonesian)
Luk 10:17 Swasanndis disip yo tounen ak kè kontan, yo di li: Mèt, ata move lespri yo soumèt devan nou, lè nou pran non ou pou chase yo.(Creole-HT)
Luke 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(Geneva-1560)
Luke 10:17 Un tie septiņdesmit pārnāca ar prieku sacīdami: “Kungs, arī velni mums padodas Tavā Vārdā.”(Latvian)
Luk 10:17 Dhe të shtatëdhjetët u kthyen me gëzim dhe thanë: “Zot, edhe demonët na nënshtrohen në emrin tënd.”(Albanian)
Luke 10:17 At nagsipagbalik ang pitongpu na may kagalakan, na nangagsasabi, Panginoon, pati ang mga demonio ay nagsisisuko sa amin sa iyong pangalan.(Tagalog-PH)
Luke 10:17 ¶ Na hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, E te Ariki, rongo tonu nga rewera nei ki a matou, he mea na tou ingoa.(Maori-NZ)
Luke 10:17 The seuetye came agayne with ioye, and sayde: LORDE, the deuels also are subdued vnto vs in thy name. (Coverdale-1535)
Luke 10:17 A tak wrócili się oni siedmdziesiąt z weselem, mówiąc: Panie! i dyjablić się nam poddawają w imieniu twojem.(Polish)
Lukács 10:17 Visszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!(Hungarian)
Luk 10:17 Kemudian ketujuh puluh murid itu kembali dengan gembira dan berkata: "Tuhan, juga setan-setan takluk kepada kami demi nama-Mu."(Malay)
Luk 10:17 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 , 說 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。(CN-cuvt)
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(Latin-405AD)
Luke 10:17 Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.(Czech)
Луки. 10:17 А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!(Ukranian)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(NASB-1995)
Luk 10:18 耶 稣 对 他 们 说 : 我 曾 看 见 撒 但 从 天 上 坠 落 , 像 闪 电 一 样 。(CN-cuvs)
Lucas 10:18 Y Él les dijo: ‹Yo vi a Satanás caer del cielo como un rayo.›(Spanish)
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(nkjv)
Luc 10:18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רָאִיתִי אֶת־הַשָּׂטָן נָפַל כְּבָרָק מִן־הַשָּׁמָיִם׃ יח Luke
От Луки 10:18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;(RU)
Lucas 10:18 E disse-lhes: Eu vi a Satanás, que caía do céu como um raio.(Portuguese)
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(Luther-1545)
Lukas 10:18 En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:18 فقال لهم رأيت الشيطان ساقطا مثل البرق من السماء.
लूका 10:18 उसने उनसे कहा, “मैं शैतान को बिजली के समान स्वर्ग से गिरा हुआ देख रहा था। (Hindi)
Luca 10:18 Ed egli disse loro: Io riguardava Satana cader del cielo, a guisa di folgore.(Italian)
Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. (Nestle-Aland)
Luk 10:18 Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.(Danish-1933)
Luke 10:18 بدیشان گفت، من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان میافتد.(Persian)
ルカの福音書 10:18 彼らに言われた、「わたしはサタンが電光のように天から落ちるのを見た。 (JP)
Luke 10:18 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp.(VN)
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.(KJV-1611)
Luk 10:18 Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.(Swedish-1917)
Luca 10:18 Iar el le-a spus: Am privit pe Satan, căzând ca un fulger din cer.(Romanian)
Luke 10:18 예수께서 이르시되 `사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라 (Korean)
Luke 10:18 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราได้เห็นซาตานตกจากสวรรค์เหมือนฟ้าแลบ (Thai)
Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(ASV-1901)
Luke 10:18 Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen.(Finnish)
Luk 10:18 А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.(Bulgarian)
Luke 10:18 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit.(Indonesian)
Luk 10:18 Jezi di yo: Mwen te wè Satan ap tonbe sot nan syèl la tankou yon zèklè.(Creole-HT)
Luke 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(Geneva-1560)
Luke 10:18 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Es sātanu redzēju itin kā zibeni no debess krītam›.(Latvian)
Luk 10:18 Dhe ai u tha atyre: “Unë e shikoja Satanin që po binte nga qielli si një rrufe.(Albanian)
Luke 10:18 At sinabi niya sa kanila, Nakita ko si Satanas, na nahuhulog na gaya ng lintik, mula sa langit.(Tagalog-PH)
Luke 10:18 Ka mea ia ki a ratou, I kite ahau i a Hatana, me te mea he uira te takanga i te rangi.(Maori-NZ)
Luke 10:18 But he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge. (Coverdale-1535)
Luke 10:18 Tedy im rzekł: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającego.(Polish)
Lukács 10:18 Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl.(Hungarian)
Luk 10:18 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit.(Malay)
Luk 10:18 耶 穌 對 他 們 說 : 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 像 閃 電 一 樣 。(CN-cuvt)
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(Latin-405AD)
Luke 10:18 I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.(Czech)
Луки. 10:18 Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.(Ukranian)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(NASB-1995)
Luk 10:19 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 有 甚 麽 能 害 你 们 。(CN-cuvs)
Lucas 10:19 ‹He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada en ningún modo os dañará.›(Spanish)
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(nkjv)
Luc 10:19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי נֹתֵן מֶמְשָׁלָה בְּיֶדְכֶם לִרְמֹס נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכָל־גְּבוּרַת אוֹיֵב וְאֵין נֹגֵעַ בָּכֶם לְרָעָה׃ יט Luke
От Луки 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;(RU)
Lucas 10:19 Eis que vos dou poder para pisar sobre serpentes e escorpiões, e sobre toda a força do inimigo, e nada vos fará dano nenhum.(Portuguese)
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(Luther-1545)
Lukas 10:19 Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.
लूका 10:19 मैंने तुम्हें साँपों और बिच्छुओं को रौंदने का, और शत्रु की सारी सामर्थ्य पर अधिकार दिया है; और किसी वस्तु से तुम्हें कुछ हानि न होगी। (Hindi)
Luca 10:19 Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, e scorpioni; vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nemico; e nulla vi offenderà.(Italian)
Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:19 Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.(Danish-1933)
Luke 10:19 اینک، شما را قوت میبخشم که ماران و عقربها و تمامی قوت دشمن را پایمال کنید و چیزی به شما ضرر هرگز نخواهد رسانید.(Persian)
ルカの福音書 10:19 わたしはあなたがたに、へびやさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を授けた。だから、あなたがたに害をおよぼす者はまったく無いであろう。 (JP)
Luke 10:19 Nầy, ta đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chơn; không gì làm hại các ngươi được.(VN)
Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.(KJV-1611)
Luk 10:19 Se, jag har givit eder makt att trampa på ormar och skorpioner och att förtrampa all ovännens härsmakt, och han skall icke kunna göra eder någon skada.(Swedish-1917)
Luca 10:19 Iată, vă dau putere să călcați peste șerpi și scorpioni și peste toată puterea dușmanului; și nimic, în niciun fel, nu vă va vătăma.(Romanian)
Luke 10:19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라 (Korean)
Luke 10:19 ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมลงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย (Thai)
Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(ASV-1901)
Luke 10:19 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva,(Finnish)
Luk 10:19 Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.(Bulgarian)
Luke 10:19 Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu.(Indonesian)
Luk 10:19 Koute: Mwen ban nou pouvwa pou nou mache sou sèpan ak eskòpyon, pou nou kraze tout pouvwa Satan anba pye nou, pou anyen pa kapab fè nou mal.(Creole-HT)
Luke 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(Geneva-1560)
Luke 10:19 ‹Redzi, Es jums esmu devis spēku, staigāt uz čūskām un skorpioniem, un pār visu ienaidnieka varu, un nekas jums nekaitēs.›(Latvian)
Luk 10:19 Ja, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t’ju dëmtojë.(Albanian)
Luke 10:19 Narito, binigyan ko kayo ng kapamahalaan na inyong yurakan ang mga ahas at ang mga alakdan, at sa ibabaw ng lahat ng kapangyarihan ng kaaway: at sa anomang paraa'y hindi kayo maaano.(Tagalog-PH)
Luke 10:19 Na ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i nga nakahi, i nga kopiona, i te kaha katoa ano o te hoa whawhai: a e kore rawa koutou e mate i tetahi mea.(Maori-NZ)
Luke 10:19 Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you. (Coverdale-1535)
Luke 10:19 Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.(Polish)
Lukács 10:19 Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek.(Hungarian)
Luk 10:19 Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu.(Malay)
Luk 10:19 我 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。(CN-cuvt)
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(Latin-405AD)
Luke 10:19 Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.(Czech)
Луки. 10:19 Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.(Ukranian)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(NASB-1995)
Luk 10:20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 们 就 欢 喜 , 要 因 你 们 的 名 记 录 在 天 上 欢 喜 。(CN-cuvs)
Lucas 10:20 ‹Mas no os regocijéis en esto de que los espíritus se os sujetan; antes regocijaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo.›(Spanish)
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(nkjv)
Luc 10:20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.(F)
(Hebrew) אַךְ אַל־תִּשְׂמְחוּ עַל כִּי־הָרוּחוֹת נִכְבָּשִׁים תַּחַת יֶדְכֶם כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם׃ כ Luke
От Луки 10:20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.(RU)
Lucas 10:20 Mas não vos alegreis de que os espíritos se sujeitem a vós; em vez disso, alegrai-vos por vossos nomes estarem escritos nos céus.(Portuguese)
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(Luther-1545)
Lukas 10:20 Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:20 ولكن لا تفرحوا بهذا ان الارواح تخضع لكم بل افرحوا بالحري ان اسماءكم كتبت في السموات
लूका 10:20 तो भी इससे आनन्दित मत हो, कि आत्मा तुम्हारे वश में हैं, परन्तु इससे आनन्दित हो कि तुम्हारे नाम स्वर्ग पर लिखे हैं।” (Hindi)
Luca 10:20 Ma pure non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti; anzi rallegratevi che i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.(Italian)
Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 10:20 Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."(Danish-1933)
Luke 10:20 ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان مرقوم است.(Persian)
ルカの福音書 10:20 しかし、霊があなたがたに服従することを喜ぶな。むしろ、あなたがたの名が天にしるされていることを喜びなさい」。 (JP)
Luke 10:20 Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.(VN)
Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.(KJV-1611)
Luk 10:20 Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»(Swedish-1917)
Luca 10:20 Totuși nu vă bucurați în aceasta, că duhurile vă sunt supuse; ci, mai degrabă, bucurați-vă pentru că numele voastre sunt scrise în cer.(Romanian)
Luke 10:20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라' 하시니라 (Korean)
Luke 10:20 แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์เพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์" (Thai)
Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(ASV-1901)
Luke 10:20 Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.(Finnish)
Luk 10:20 Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.(Bulgarian)
Luke 10:20 Namun demikian janganlah bersukacita karena roh-roh itu takluk kepadamu, tetapi bersukacitalah karena namamu ada terdaftar di sorga."(Indonesian)
Luk 10:20 Men, nou pa bezwen kontan dapre move lespri yo soumèt devan nou. Fè kè n' kontan pito dapre non nou ekri nan syèl la.(Creole-HT)
Luke 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Geneva-1560)
Luke 10:20 ‹Tomēr nepriecājaties par to, ka gari jums padodas, bet priecājaties, kā jūsu vārdi ir rakstīti debesīs.›”(Latvian)
Luk 10:20 Megjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej.”(Albanian)
Luke 10:20 Gayon ma'y huwag ninyong ikagalak ito, na ang mga espiritu ay nagsisisuko sa inyo; kundi inyong ikagalak na nangasusulat ang inyong mga pangalan sa langit.(Tagalog-PH)
Luke 10:20 Otira kaua e hari ki tenei, ki nga wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko ta koutou ia e tino hari ai, ko o koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi.(Maori-NZ)
Luke 10:20 Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen. (Coverdale-1535)
Luke 10:20 Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech.(Polish)
Lukács 10:20 De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben.(Hungarian)
Luk 10:20 Namun demikian janganlah bersukacita karena roh-roh itu takluk kepadamu, tetapi bersukacitalah karena namamu ada terdaftar di sorga."(Malay)
Luk 10:20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。(CN-cuvt)
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(Latin-405AD)
Luke 10:20 Avšak z toho se neradujte, žeť se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.(Czech)
Луки. 10:20 Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!(Ukranian)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Luk 10:21 正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。(CN-cuvs)
Lucas 10:21 En aquella misma hora Jesús se regocijó en su espíritu, y dijo: ‹Te doy gracias, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos, y las has revelado a los niños. Sí Padre, porque así te agradó.›(Spanish)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv)
Luc 10:21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(F)
(Hebrew) בָּעֵת הַהִיא עָלַץ לֵב יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמֶר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מֵחֲכָמִים וּנְבֹנִים וְגִלִּיתָ אֹתָם לְעוֹלָלִים אָכֵן אָבִי כֵּן־רָצִיתָ אָתָּה׃ כא Luke
От Луки 10:21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.(RU)
Lucas 10:21 Naquela hora Jesus se alegrou em espírito, e disse: Graças te dou, o Pai, Senhor do céu e da terra; porque tu escondeste estas coisas aos sábios e instruídos, e as revelaste às crianças. Sim, Pai, porque assim lhe agradou diante de ti.(Portuguese)
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(Luther-1545)
Lukas 10:21 Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
लूका 10:21 ¶ उसी घड़ी वह पवित्र आत्मा में होकर आनन्द से भर गया, और कहा, “हे पिता, स्वर्ग और पृथ्वी के प्रभु, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ, कि तूने इन बातों को ज्ञानियों और समझदारों से छिपा रखा, और बालकों पर प्रगट किया, हाँ, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा। (Hindi)
Luca 10:21 In quella stessa ora, Gesù giubilò in ispirito, e disse: Io ti rendo onore, e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose ai savi, ed intendenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli; sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.(Italian)
Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:21 I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.(Danish-1933)
Luke 10:21 در همان ساعت، عیسی در روح وجد نموده گفت، ای پدر مالک آسمان و زمین، تو را سپاس میکنم که این امور را از دانایان و خردمندان مخفی داشتی و بر کودکان مکشوف ساختی. بلی ای پدر، چونکه همچنین منظور نظر تو افتاد.(Persian)
ルカの福音書 10:21 そのとき、イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。父よ、これはまことに、みこころにかなった事でした。 (JP)
Luke 10:21 Cũng giờ đó, Ðức Chúa Jêsus nức lòng bởi Ðức Thánh Linh, bèn nói rằng: Lạy Cha, là Chúa trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những sự nầy với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho trẻ nhỏ hay! Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.(VN)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611)
Luk 10:21 I samma stund uppfylldes han av fröjd genom den helige Ande och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.(Swedish-1917)
Luca 10:21 În acea oră Isus s-a bucurat în duh și a spus: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor. Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(Romanian)
Luke 10:21 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 `천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 (Korean)
Luke 10:21 ในโมงนั้นเอง พระเยซูทรงมีความเปรมปรีดิ์ในพระวิญญาณ จึงตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ไ ด้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากคนมีปัญญาและคนสุขุมรอบคอบ และได้ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้แก่ทารกน้อย ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ (Thai)
Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(ASV-1901)
Luke 10:21 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos.(Finnish)
Luk 10:21 В същия час Исус се зарадва чрез Святия Дух и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, задето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.(Bulgarian)
Luke 10:21 Pada waktu itu juga bergembiralah Yesus dalam Roh Kudus dan berkata: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.(Indonesian)
Luk 10:21 Lè sa a, Sentespri a te fè kè Jezi kontan anpil. Jezi di konsa: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre ou pran bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.(Creole-HT)
Luke 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(Geneva-1560)
Luke 10:21 Un tanī stundā Jēzus priecājās garā un sacīja: “‹Es Tev pateicos, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu šās lietas esi paslēpis gudriem un prātīgiem, un no tām ziņu devis bērniņiem. Tiešām, Tēvs, jo tā tas ir bijis Tavs labais prāts.›(Latvian)
Luk 10:21 Në të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu.(Albanian)
Luke 10:21 Nang oras ding yaon siya'y nagalak sa Espiritu Santo, at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol: gayon nga, Ama; sapagka't gayon ang nakalulugod sa iyong paningin.(Tagalog-PH)
Luke 10:21 I taua wa ano ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, ka whakawhetai ahau ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua huna nei hoki e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a whakakitea ana ki nga kohungahunga: ae ra, e pa, i pai hoki te penei ki tau titiro.(Maori-NZ)
Luke 10:21 At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the. (Coverdale-1535)
Luke 10:21 Onejże godziny rozradował się Jezus w duchu, i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom; zaprawdę, Ojcze! że się tak upodobało tobie.(Polish)
Lukács 10:21 Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.(Hungarian)
Luk 10:21 Pada waktu itu juga bergembiralah Yesus dalam Roh Kudus dan berkata: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.(Malay)
Luk 10:21 正 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。(CN-cuvt)
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(Latin-405AD)
Luke 10:21 V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou.(Czech)
Луки. 10:21 Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!(Ukranian)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(NASB-1995)
Luk 10:22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 是 谁 。(CN-cuvs)
Lucas 10:22 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(Spanish)
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(nkjv)
Luc 10:22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(F)
(Hebrew) הַכֹּל נִמְסַר בְּיָדִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין אִישׁ יֹדֵעַ מִי הוּא הַבֵּן זוּלָתִי הָאָב וּמִי הוּא הָאָב אֵין אִישׁ יֹדֵעַ זוּלָתִי הַבֵּן וְהוּא אֲשֶׁר חָפֵץ בּוֹ הַבֵּן לְגַלּוֹתוֹ לוֹ׃ כב Luke
От Луки 10:22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.(RU)
Lucas 10:22 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; nem quem é o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar.(Portuguese)
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Lukas 10:22 Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
लूका 10:22 मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है; और कोई नहीं जानता कि पुत्र कौन है, केवल पिता और पिता कौन है यह भी कोई नहीं जानता, केवल पुत्र के और वह जिस पर पुत्र उसे प्रकट करना चाहे।” (Hindi)
Luca 10:22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.(Italian)
Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:22 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."(Danish-1933)
Luke 10:22 و به سوی شاگردان خود توجه نموده گفت، همهچیز را پدر به من سپرده است. و هیچکس نمیشناسد که پسر کیست، جز پدر و نه که پدر کیست، غیر از پسر و هر که پسر بخواهد برای او مکشوف سازد.(Persian)
ルカの福音書 10:22 すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。また父がだれであるかは、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほか、だれも知っている者はいません」。 (JP)
Luke 10:22 Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.(VN)
Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.(KJV-1611)
Luk 10:22 Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»(Swedish-1917)
Luca 10:22 Toate mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu știe cine este Fiul, decât Tatăl; și cine este Tatăl, decât Fiul și [acela] căruia Fiul voiește să [îl ]reveleze.(Romanian)
Luke 10:22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고 (Korean)
Luke 10:22 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใดนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใดนอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้" (Thai)
Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(ASV-1901)
Luke 10:22 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.(Finnish)
Luk 10:22 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.(Bulgarian)
Luke 10:22 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak ada seorangpun yang tahu siapakah Anak selain Bapa, dan siapakah Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakan hal itu."(Indonesian)
Luk 10:22 Papa m' renmèt tout bagay nan men mwen. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a; pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, eseptè Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.(Creole-HT)
Luke 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(Geneva-1560)
Luke 10:22 ‹Visas lietas Man ir nodotas no Mana Tēva. Un neviens neatzīst, kas ir Tas Dēls, kā vien Tas Tēvs, un kas ir Tas Tēvs, kā vien Tas Dēls, un kam Tas Dēls to grib darīt zināmu.›”(Latvian)
Luk 10:22 Gjithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t’ia zbulojë.”(Albanian)
Luke 10:22 Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at walang nakakakilala kung sino ang Anak, kundi ang Ama; at kung sino ang Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.(Tagalog-PH)
Luke 10:22 Kua oti nga mea katoa te tuku ki ahau e toku matua: e kore ano tetahi e matau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai ranei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata ano hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia.(Maori-NZ)
Luke 10:22 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it. (Coverdale-1535)
Luke 10:22 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.(Polish)
Lukács 10:22 Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.(Hungarian)
Luk 10:22 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak ada seorangpun yang tahu siapakah Anak selain Bapa, dan siapakah Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakan hal itu."(Malay)
Luk 10:22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。(CN-cuvt)
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin-405AD)
Luke 10:22 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.(Czech)
Луки. 10:22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.(Ukranian)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(NASB-1995)
Luk 10:23 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:23 Y volviéndose a sus discípulos, les dijo en privado: ‹Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:›(Spanish)
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(nkjv)
Luc 10:23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!(F)
(Hebrew) וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃ כג Luke
От Луки 10:23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!(RU)
Lucas 10:23 E virando-se para seus discípulos, disse [-lhes] à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.(Portuguese)
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(Luther-1545)
Lukas 10:23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.
लूका 10:23 ¶ और चेलों की ओर मुड़कर अकेले में कहा, “धन्य हैं वे आँखें, जो ये बातें जो तुम देखते हो देखती हैं, (Hindi)
Luca 10:23 E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;(Italian)
Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. (Nestle-Aland)
Luk 10:23 Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.(Danish-1933)
Luke 10:23 و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده، گفت، خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.(Persian)
ルカの福音書 10:23 それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。 (JP)
Luke 10:23 Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!(VN)
Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:(KJV-1611)
Luk 10:23 Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.(Swedish-1917)
Luca 10:23 Și s-a întors spre discipoli și a spus deoparte: Binecuvântați [sunt] ochii care văd cele ce vedeți voi;(Romanian)
Luke 10:23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다 (Korean)
Luke 10:23 พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข (Thai)
Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(ASV-1901)
Luke 10:23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:(Finnish)
Luk 10:23 И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.(Bulgarian)
Luke 10:23 Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.(Indonesian)
Luk 10:23 Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.(Creole-HT)
Luke 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(Geneva-1560)
Luke 10:23 Un Viņš griezies pie tiem mācekļiem sacīja atsevišķi: “‹Svētīgas ir tās acis, kas redz, ko jūs redzat.›(Latvian)
Luk 10:23 Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: “Lum sytë që shohin ato që shihni ju,(Albanian)
Luke 10:23 At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:(Tagalog-PH)
Luke 10:23 Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:(Maori-NZ)
Luke 10:23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se. (Coverdale-1535)
Luke 10:23 Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.(Polish)
Lukács 10:23 És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.(Hungarian)
Luk 10:23 Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.(Malay)
Luk 10:23 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(Latin-405AD)
Luke 10:23 A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.(Czech)
Луки. 10:23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!(Ukranian)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(NASB-1995)
Luk 10:24 我 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。(CN-cuvs)
Lucas 10:24 ‹Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(Spanish)
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(nkjv)
Luc 10:24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנִי מַגִּיד לָכֶם רַבִּים נְבִיאִים וּמְלָכִים נִכְסְפוּ לִרְאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְלֹא רָאוּ וְלִשְׁמֹעַ אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים וְלֹא שָׁמֵעוּ׃ כד Luke
От Луки 10:24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.(RU)
Lucas 10:24 Porque vos digo, que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; o ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.(Portuguese)
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545)
Lukas 10:24 Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:24 لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
लूका 10:24 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं और राजाओं ने चाहा, कि जो बातें तुम देखते हो देखें; पर न देखीं और जो बातें तुम सुनते हो सुनें, पर न सुनीं।” (Hindi)
Luca 10:24 perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.(Italian)
Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:24 Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."(Danish-1933)
Luke 10:24 زیرا به شما میگویم بسا انبیا و پادشاهان میخواستند آنچه شما میبینید، بنگرند و ندیدند و آنچه شما میشنوید، بشنوند و نشنیدند.(Persian)
ルカの福音書 10:24 あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである」。 (JP)
Luke 10:24 Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.(VN)
Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611)
Luk 10:24 Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»(Swedish-1917)
Luca 10:24 Fiindcă vă spun că mulți profeți și împărați au dorit să vadă cele ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă cele ce auziți și nu au auzit.(Romanian)
Luke 10:24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라' (Korean)
Luke 10:24 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ศาสดาพยากรณ์หลายคน และกษัตริย์หลายองค์ ปรารถนาจะเห็นซึ่งท่านทั้งหลายเห็นอยู่นี้ แต่เขามิได้เคยเห็น และอยากจะได้ยินซึ่งท่านทั้งหลายได้ยิน แต่เขามิเคยได้ยิน" (Thai)
Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(ASV-1901)
Luke 10:24 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.(Finnish)
Luk 10:24 Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.(Bulgarian)
Luke 10:24 Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."(Indonesian)
Luk 10:24 Paske, m'ap di nou sa: anpil pwofèt ak anpil wa te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li, yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.(Creole-HT)
Luke 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva-1560)
Luke 10:24 ‹Jo Es jums saku: daudz pravieši un ķēniņi gribēja redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši.›”(Latvian)
Luk 10:24 sepse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan.”(Albanian)
Luke 10:24 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na maraming propeta at mga hari ang nangaghahangad na mangakakita ng mga bagay na inyong nangakikita, at hindi nila nangakita at mangarinig ang mga bagay na inyong nangaririnig, at hindi nila nangarinig.(Tagalog-PH)
Luke 10:24 Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha nga poropiti me nga kingi i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo ano i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.(Maori-NZ)
Luke 10:24 For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them. (Coverdale-1535)
Luke 10:24 Bo powiadam wam, iż wiele proroków i królów żądali widzieć, co wy widzicie, ale nie widzieli; i słyszeć, co wy słyszycie, ale nie słyszeli.(Polish)
Lukács 10:24 Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.(Hungarian)
Luk 10:24 Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."(Malay)
Luk 10:24 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。(CN-cuvt)
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin-405AD)
Luke 10:24 Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli.(Czech)
Луки. 10:24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!(Ukranian)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 10:25 有 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 麽 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvs)
Lucas 10:25 Y he aquí un doctor de la ley se levantó y dijo, para probarle: Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(Spanish)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)
Luc 10:25 ¶ Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F)
(Hebrew) וַיָּקָם תַּלְמִיד חָכָם אֶחָד לְנַסּוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ כה Luke
От Луки 10:25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?(RU)
Lucas 10:25 E eis que um certo estudioso da Lei se levantou, tentando-o, e dizendo: Mestre, o que devo fazer para ter para herdar a vida eterna?(Portuguese)
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Lukas 10:25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
लूका 10:25 ¶ तब एक व्यवस्थापक उठा; और यह कहकर, उसकी परीक्षा करने लगा, “हे गुरु, अनन्त जीवन का वारिस होने के लिये मैं क्या करूँ?” (Hindi)
Luca 10:25 ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?(Italian)
Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
Luk 10:25 Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"(Danish-1933)
Luke 10:25 ناگاه یکی از فقها برخاسته، از روی امتحان به وی گفت، ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟(Persian)
ルカの福音書 10:25 するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (JP)
Luke 10:25 Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?(VN)
Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611)
Luk 10:25 Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»(Swedish-1917)
Luca 10:25 ¶ Și iată, un anumit învățător al legii s-a sculat și l-a ispitit, spunând: Învățătorule, ce să fac să moștenesc viață eternă?(Romanian)
Luke 10:25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (Korean)
Luke 10:25 ดูเถิด มีบาเรียนคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (Thai)
Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(ASV-1901)
Luke 10:25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(Finnish)
Luk 10:25 И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?(Bulgarian)
Luke 10:25 Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat untuk mencobai Yesus, katanya: "Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"(Indonesian)
Luk 10:25 Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?(Creole-HT)
Luke 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(Geneva-1560)
Luke 10:25 Un redzi, viens rakstu mācītājs cēlās, Viņu kārdinādams, un sacīja: “Mācītāj, ko man būs darīt, ka es iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”(Latvian)
Luk 10:25 Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: “Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?.”(Albanian)
Luke 10:25 At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay?(Tagalog-PH)
Luke 10:25 ¶ Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?(Maori-NZ)
Luke 10:25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life? (Coverdale-1535)
Luke 10:25 A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?(Polish)
Lukács 10:25 És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?(Hungarian)
Luk 10:25 Pada suatu kali berdirilah seorang ahli Taurat untuk mencobai Yesus, katanya: "Guru, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"(Malay)
Luk 10:25 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvt)
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(Latin-405AD)
Luke 10:25 A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?(Czech)
Луки. 10:25 І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?(Ukranian)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(NASB-1995)
Luk 10:26 耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 麽 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 10:26 Y Él le dijo: ‹¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?›(Spanish)
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(nkjv)
Luc 10:26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־כַּתוּב בַּתּוֹרָה אֵיךְ קָרָאתָ בָּהּ׃ כו Luke
От Луки 10:26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?(RU)
Lucas 10:26 E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu [a] lês?(Portuguese)
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(Luther-1545)
Lukas 10:26 En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ.
लूका 10:26 उसने उससे कहा, “व्यवस्था में क्या लिखा है? तू कैसे पढ़ता है?” (Hindi)
Luca 10:26 Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?(Italian)
Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; (Nestle-Aland)
Luk 10:26 Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".(Danish-1933)
Luke 10:26 به وی گفت، در تورات چه نوشته شده است و چگونه میخوانی؟(Persian)
ルカの福音書 10:26 彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。 (JP)
Luke 10:26 Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?(VN)
Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?(KJV-1611)
Luk 10:26 Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»(Swedish-1917)
Luca 10:26 Și i-a spus: Ce este scris în lege? Cum citești?(Romanian)
Luke 10:26 예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐 ?' (Korean)
Luke 10:26 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร" (Thai)
Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(ASV-1901)
Luke 10:26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?(Finnish)
Luk 10:26 А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?(Bulgarian)
Luke 10:26 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Apa yang kaubaca di sana?"(Indonesian)
Luk 10:26 Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li?(Creole-HT)
Luke 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(Geneva-1560)
Luke 10:26 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Kā stāv bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?›”(Latvian)
Luk 10:26 Dhe ai tha: “Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?.”(Albanian)
Luke 10:26 At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?(Tagalog-PH)
Luke 10:26 Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?(Maori-NZ)
Luke 10:26 He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou? (Coverdale-1535)
Luke 10:26 A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?(Polish)
Lukács 10:26 Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?(Hungarian)
Luk 10:26 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang tertulis dalam hukum Taurat? Apa yang kaubaca di sana?"(Malay)
Luk 10:26 耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(Latin-405AD)
Luke 10:26 A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš?(Czech)
Луки. 10:26 Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?(Ukranian)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(NASB-1995)
Luk 10:27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」(CN-cuvs)
Lucas 10:27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.(Spanish)
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(nkjv)
Luc 10:27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ עוּבְכָל־ מַדָּעֲכָא וּלְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃ כז Luke
От Луки 10:27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.(RU)
Lucas 10:27 E respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo teu coração, e de toda tua alma, e de todas tuas forças, e de todo teu entendimento; e [amarás] a teu próximo como a ti mesmo.(Portuguese)
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(Luther-1545)
Lukas 10:27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.
लूका 10:27 उसने उत्तर दिया, “तू प्रभु अपने परमेश्‍वर से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी शक्ति और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख; और अपने पड़ोसी से अपने जैसा प्रेम रख।” (Hindi)
Luca 10:27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso.(Italian)
Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:27 Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."(Danish-1933)
Luke 10:27 جواب داده، گفت، اینکه خداوند خدای خود را به تمام دل و تمام نفس و تمام توانایی و تمام فکر خود محبت نما و همسایهٔ خود را مثل نفس خود.(Persian)
ルカの福音書 10:27 彼は答えて言った、「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」。 (JP)
Luke 10:27 Thưa rằng: Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi; và yêu người lân cận như mình.(VN)
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Luk 10:27 Han svarade och sade: »'Du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft och av allt ditt förstånd och din nästa såsom dig själv.'»(Swedish-1917)
Luca 10:27 Și răspunzând, a zis: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată puterea ta și cu toată mintea ta și pe aproapele tău ca pe tine însuți.(Romanian)
Luke 10:27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다' (Korean)
Luke 10:27 เขาทูลตอบว่า "จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง" (Thai)
Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Luke 10:27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs.(Finnish)
Luk 10:27 А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".(Bulgarian)
Luke 10:27 Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."(Indonesian)
Luk 10:27 Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.(Creole-HT)
Luke 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
Luke 10:27 Un tas atbildēja un sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava spēka un no visa sava prāta, un savu tuvāko kā sevi pašu.”(Latvian)
Luk 10:27 Ai duke u përgjigjur tha: “Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten.”(Albanian)
Luke 10:27 At pagsagot niya'y sinabi, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong lakas mo, at ng buong pagiisip mo; at ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.(Tagalog-PH)
Luke 10:27 na ka whakahoki ia, ka mea, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou kaha, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua; me aroha hoki ki tou hoa tata ano ko koe.(Maori-NZ)
Luke 10:27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self. (Coverdale-1535)
Luke 10:27 A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie.(Polish)
Lukács 10:27 Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat.(Hungarian)
Luk 10:27 Jawab orang itu: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu dan dengan segenap akal budimu, dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."(Malay)
Luk 10:27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」(CN-cuvt)
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
Luke 10:27 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.(Czech)
Луки. 10:27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.(Ukranian)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(NASB-1995)
Luk 10:28 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」(CN-cuvs)
Lucas 10:28 Y le dijo: ‹Bien has respondido; haz esto, y vivirás.›(Spanish)
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(nkjv)
Luc 10:28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו טוֹב עָנִיתָ עֲשֶׂה־כֵן וְתִחְיֶה׃ כח Luke
От Луки 10:28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.(RU)
Lucas 10:28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.(Portuguese)
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(Luther-1545)
Lukas 10:28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
लूका 10:28 उसने उससे कहा, “तूने ठीक उत्तर दिया, यही कर तो तू जीवित रहेगा।” (Hindi)
Luca 10:28 Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.(Italian)
Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:28 Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."(Danish-1933)
Luke 10:28 گفت، نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.(Persian)
ルカの福音書 10:28 彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。 (JP)
Luke 10:28 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.(VN)
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(KJV-1611)
Luk 10:28 Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,(Swedish-1917)
Luca 10:28 Și i-a zis: Drept ai răspuns; fă aceasta și vei trăi.(Romanian)
Luke 10:28 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니 (Korean)
Luke 10:28 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต" (Thai)
Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(ASV-1901)
Luke 10:28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.(Finnish)
Luk 10:28 Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.(Bulgarian)
Luke 10:28 Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."(Indonesian)
Luk 10:28 Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.(Creole-HT)
Luke 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(Geneva-1560)
Luke 10:28 Tad Viņš tam sacīja: “‹Tu pareizi esi atbildējis; ej, dari to, tad tu dzīvosi.›”(Latvian)
Luk 10:28 Jezusi i tha: “U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh.”(Albanian)
Luke 10:28 At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.(Tagalog-PH)
Luke 10:28 Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.(Maori-NZ)
Luke 10:28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue. (Coverdale-1535)
Luke 10:28 I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.(Polish)
Lukács 10:28 Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.(Hungarian)
Luk 10:28 Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."(Malay)
Luk 10:28 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」(CN-cuvt)
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(Latin-405AD)
Luke 10:28 I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.(Czech)
Луки. 10:28 Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.(Ukranian)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(NASB-1995)
Luk 10:29 那 人 要 显 明 自 己 有 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 10:29 Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?(Spanish)
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(nkjv)
Luc 10:29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?(F)
(Hebrew) וַיּוֹאֶל לְהַצְדִּיק נַפְשׁוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃ כט Luke
От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?(RU)
Lucas 10:29 Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?(Portuguese)
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(Luther-1545)
Lukas 10:29 Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:29 واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.
लूका 10:29 परन्तु उसने अपने आप को धर्मी ठहराने की इच्छा से यीशु से पूछा, “तो मेरा पड़ोसी कौन है?” (Hindi)
Luca 10:29 Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?(Italian)
Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; (Nestle-Aland)
Luk 10:29 Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"(Danish-1933)
Luke 10:29 لیکن او چون خواست خود را عادل نماید، به عیسی گفت، و همسایهٔ من کیست؟(Persian)
ルカの福音書 10:29 すると彼は自分の立場を弁護しようと思って、イエスに言った、「では、わたしの隣り人とはだれのことですか」。 (JP)
Luke 10:29 Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi?(VN)
Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?(KJV-1611)
Luk 10:29 Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»(Swedish-1917)
Luca 10:29 Dar el, voind să se declare drept, i-a spus lui Isus: Și cine este aproapele meu?(Romanian)
Luke 10:29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?' (Korean)
Luke 10:29 แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า "แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า" (Thai)
Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(ASV-1901)
Luke 10:29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?(Finnish)
Luk 10:29 Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?(Bulgarian)
Luke 10:29 Tetapi untuk membenarkan dirinya orang itu berkata kepada Yesus: "Dan siapakah sesamaku manusia?"(Indonesian)
Luk 10:29 Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen?(Creole-HT)
Luke 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(Geneva-1560)
Luke 10:29 Bet tas gribēdams pats taisnoties sacīja uz Jēzu: “Kas tad ir mans tuvākais?”(Latvian)
Luk 10:29 Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: “Po kush është i afërmi im?.”(Albanian)
Luke 10:29 Datapuwa't siya, na ibig magaringganap sa kaniyang sarili, ay nagsabi kay Jesus, At sino ang aking kapuwa tao?(Tagalog-PH)
Luke 10:29 Otira ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka ki atu ki a Ihu, Ko wai ra toku hoa tata?(Maori-NZ)
Luke 10:29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure? (Coverdale-1535)
Luke 10:29 A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?(Polish)
Lukács 10:29 Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?(Hungarian)
Luk 10:29 Tetapi untuk membenarkan dirinya orang itu berkata kepada Yesus: "Dan siapakah sesamaku manusia?"(Malay)
Luk 10:29 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(Latin-405AD)
Luke 10:29 On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?(Czech)
Луки. 10:29 А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?(Ukranian)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(NASB-1995)
Luk 10:30 耶 稣 回 答 说 : 有 一 个 人 从 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 强 盗 手 中 。 他 们 剥 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 个 半 死 , 就 丢 下 他 走 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:30 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; e hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.›(Spanish)
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(nkjv)
Luc 10:30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אִישׁ אֶחָד יָרַד מִירוּשָׁלַיִם לִירִיחוֹ וַיִּפֹּל בִּידֵי שֹׁדְדִים אֲשֶׁר הִפְשִׁיטֻהוּ הִכֻּהוּ וַיִּפְנוּ וַיַּעַזְבוּ אֹתוֹ וְכִמְעַט לֹא נוֹתְרָה־בוֹ נְשָׁמָה׃ ל Luke
От Луки 10:30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.(RU)
Lucas 10:30 E respondendo Jesus, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e foi atacado por assaltantes, que também tiraram suas roupas, espancaram-no, e se foram, deixando-o meio morto.(Portuguese)
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(Luther-1545)
Lukas 10:30 En Jezus, antwoordende, zeide: Een zeker mens kwam af van Jeruzalem naar Jericho, en viel onder de moordenaars, welke, hem ook uitgetogen, en daartoe zware slagen gegeven hebbende, heengingen, en lieten hem half dood liggen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:30 فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.
लूका 10:30 यीशु ने उत्तर दिया “एक मनुष्य यरूशलेम से यरीहो को जा रहा था, कि डाकुओं ने घेरकर उसके कपड़े उतार लिए, और मार पीट कर उसे अधमरा छोड़कर चले गए। (Hindi)
Luca 10:30 E Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva di Gerusalemme in Gerico, e si abbattè in ladroni; i quali, spogliatolo, ed anche dategli di molte ferite, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.(Italian)
Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. (Nestle-Aland)
Luk 10:30 Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jer salem til Jer ko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.(Danish-1933)
Luke 10:30 عیسی در جواب وی گفت، مردی که از اورشلیم به سوی اریحا میرفت، به دستهای دزدان افتاد و او را برهنه کرده، مجروح ساختند و او را نیم مرده واگذارده، برفتند.(Persian)
ルカの福音書 10:30 イエスが答えて言われた、「ある人がエルサレムからエリコに下って行く途中、強盗どもが彼を襲い、その着物をはぎ取り、傷を負わせ、半殺しにしたまま、逃げ去った。 (JP)
Luke 10:30 Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết.(VN)
Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.(KJV-1611)
Luk 10:30 Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jer salem ned till Jer ko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd.(Swedish-1917)
Luca 10:30 Și Isus, răspunzând, a zis: Un anumit om s-a coborât din Ierusalim la Ierihon și a căzut printre tâlhari, care l-au dezbrăcat și [l]-au rănit și au plecat lăsându-[l] aproape mort.(Romanian)
Luke 10:30 예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라 (Korean)
Luke 10:30 พระเยซูตรัสตอบว่า "มีชายคนหนึ่งลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองเยรีโค และเขาถูกพวกโจรปล้น โจรนั้นได้แย่งชิงเสื้อผ้าของเขาและทุบตี แล้วก็ละทิ้งเขาไว้เกือบจะตายแล้ว (Thai)
Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(ASV-1901)
Luke 10:30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi.(Finnish)
Luk 10:30 В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.(Bulgarian)
Luke 10:30 Jawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati.(Indonesian)
Luk 10:30 Jezi reponn li konsa: Vwala, yon nonm t'ap desann soti Jerizalèm, li tapral Jeriko. Kèk ansasen atake l', yo vòlò ata rad ki te sou li, yo bat li byen bat, yo kite li twaka mò.(Creole-HT)
Luke 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(Geneva-1560)
Luke 10:30 Tad Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Viens cilvēks gāja no Jeruzālemes uz Jēriku un krita slepkavu rokās, tie tam noplēsa drēbes, un to sasituši, aizgāja un to pameta pusmirušu.›(Latvian)
Luk 10:30 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe tha: “Një burr zbriste nga Jeruzalemi për në Jeriko dhe ra në duart e kusarëve, të cilët, mbasi e zhveshën dhe e bënë gjithë plagë, u larguan dhe e lanë gati të vdekur.(Albanian)
Luke 10:30 Sumagot si Jesus at sinabi, Isang tao'y bumababa sa Jerico na mula sa Jerusalem; at siya'y nahulog sa kamay ng mga tulisan, na sa kaniya'y sumamsam at sa kaniya'y humampas, at nagsialis na siya'y iniwang halos patay na.(Tagalog-PH)
Luke 10:30 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E haere iho ana tetahi tangata i Hiruharama ki heriko, a ka tutaki ki nga kaipahua, na ka huia ona e ratou, ka tukitukia ia, a haere ana, whakarerea iho ia, me te mea kua mate.(Maori-NZ)
Luke 10:30 Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed. (Coverdale-1535)
Luke 10:30 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Człowiek niektóry zstępował z Jeruzalemu do Jerycha, i wpadł między zbójców, którzy złupiwszy go i rany mu zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiwszy.(Polish)
Lukács 10:30 Jézus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan.(Hungarian)
Luk 10:30 Jawab Yesus: "Adalah seorang yang turun dari Yerusalem ke Yerikho; ia jatuh ke tangan penyamun-penyamun yang bukan saja merampoknya habis-habisan, tetapi yang juga memukulnya dan yang sesudah itu pergi meninggalkannya setengah mati.(Malay)
Luk 10:30 耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(Latin-405AD)
Luke 10:30 I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.(Czech)
Луки. 10:30 А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.(Ukranian)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:31 偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:31 ‹Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado.›(Spanish)
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(nkjv)
Luc 10:31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.(F)
(Hebrew) וַיִּקֶר לְאִישׁ כֹּהֵן מִקְרֵהוּ לָבֹא בַדֶּרֶךְ הַהוּא וַיִּרְאֵהוּ וַיֵּט מִפָּנָיו׃ לא Luke
От Луки 10:31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.(RU)
Lucas 10:31 E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo [-o] , passou longe [dele] .(Portuguese)
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(Luther-1545)
Lukas 10:31 En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:31 فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.
लूका 10:31 और ऐसा हुआ कि उसी मार्ग से एक याजक जा रहा था, परन्तु उसे देखकर कतराकर चला गया। (Hindi)
Luca 10:31 Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.(Italian)
Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· (Nestle-Aland)
Luk 10:31 Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.(Danish-1933)
Luke 10:31 اتفاقاً کاهنی از آن راه میآمد، چون او را بدید از کناره دیگر رفت.(Persian)
ルカの福音書 10:31 するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。 (JP)
Luke 10:31 Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.(VN)
Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:31 Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.(Swedish-1917)
Luca 10:31 Și din întâmplare, cobora un anumit preot pe acea cale; și când l-a văzut, a trecut înainte pe cealaltă parte.(Romanian)
Luke 10:31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고 (Korean)
Luke 10:31 เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง (Thai)
Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(ASV-1901)
Luke 10:31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.(Finnish)
Luk 10:31 А случайно някой си свещеник слизаше по оня път, и, като го видя, замина си от срещната страна.(Bulgarian)
Luke 10:31 Kebetulan ada seorang imam turun melalui jalan itu; ia melihat orang itu, tetapi ia melewatinya dari seberang jalan.(Indonesian)
Luk 10:31 Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.(Creole-HT)
Luke 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(Geneva-1560)
Luke 10:31 ‹Bet nejauši viens priesteris staigāja pa to pašu ceļu; kad tas to redzēja, tad viņš aizgāja garām.›(Latvian)
Luk 10:31 Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.(Albanian)
Luke 10:31 At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.(Tagalog-PH)
Luke 10:31 Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.(Maori-NZ)
Luke 10:31 And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by. (Coverdale-1535)
Luke 10:31 I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.(Polish)
Lukács 10:31 Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.(Hungarian)
Luk 10:31 Kebetulan ada seorang imam turun melalui jalan itu; ia melihat orang itu, tetapi ia melewatinya dari seberang jalan.(Malay)
Luk 10:31 偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(Latin-405AD)
Luke 10:31 I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.(Czech)
Луки. 10:31 Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.(Ukranian)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:32 又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 10:32 ‹Y asimismo un levita, cuando llegó cerca de aquel lugar y lo vio, pasó por el otro lado.›(Spanish)
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(nkjv)
Luc 10:32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.(F)
(Hebrew) וְגַם־אִישׁ לֵוִי נִקְרָה בַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּגַּשׁ וַיִּרְאֵהוּ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃ לב Luke
От Луки 10:32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.(RU)
Lucas 10:32 E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo [-o] , passou longe [dele](Portuguese)
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(Luther-1545)
Lukas 10:32 En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:32 وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.
लूका 10:32 इसी रीति से एक लेवी उस जगह पर आया, वह भी उसे देखकर कतराकर चला गया। (Hindi)
Luca 10:32 Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.(Italian)
Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. (Nestle-Aland)
Luk 10:32 Ligeså også en Lev t; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.(Danish-1933)
Luke 10:32 همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبور کرده، نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگر برفت.(Persian)
ルカの福音書 10:32 同様に、レビ人もこの場所にさしかかってきたが、彼を見ると向こう側を通って行った。 (JP)
Luke 10:32 Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.(VN)
Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:32 Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.(Swedish-1917)
Luca 10:32 Și în același fel și un levit, când a fost la locul [acela], a venit și [l]-a văzut [și] a trecut înainte pe cealaltă parte.(Romanian)
Luke 10:32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되 (Korean)
Luke 10:32 คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง (Thai)
Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(ASV-1901)
Luke 10:32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.(Finnish)
Luk 10:32 Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.(Bulgarian)
Luke 10:32 Demikian juga seorang Lewi datang ke tempat itu; ketika ia melihat orang itu, ia melewatinya dari seberang jalan.(Indonesian)
Luk 10:32 Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.(Creole-HT)
Luke 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(Geneva-1560)
Luke 10:32 ‹Tāpat arī viens Levīts; tas pie tās vietas nācis to redzēja un aizgāja garām.›(Latvian)
Luk 10:32 Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.(Albanian)
Luke 10:32 At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.(Tagalog-PH)
Luke 10:32 I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.(Maori-NZ)
Luke 10:32 And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by. (Coverdale-1535)
Luke 10:32 Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął.(Polish)
Lukács 10:32 Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé.(Hungarian)
Luk 10:32 Demikian juga seorang Lewi datang ke tempat itu; ketika ia melihat orang itu, ia melewatinya dari seberang jalan.(Malay)
Luk 10:32 又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(Latin-405AD)
Luke 10:32 Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul.(Czech)
Луки. 10:32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.(Ukranian)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(NASB-1995)
Luk 10:33 惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,(CN-cuvs)
Lucas 10:33 ‹Pero un samaritano, que iba de camino, vino adonde él estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión [de él];›(Spanish)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(nkjv)
Luc 10:33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.(F)
(Hebrew) אַךְ אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי בְּלֶכְתּוֹ לְמַסָּעָיו נִגַּשׁ אֵלָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמָיו׃ לג Luke
От Луки 10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился(RU)
Lucas 10:33 Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão [dele] .(Portuguese)
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(Luther-1545)
Lukas 10:33 Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:33 ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن
लूका 10:33 परन्तु एक सामरी यात्री वहाँ आ निकला, और उसे देखकर तरस खाया। (Hindi)
Luca 10:33 Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.(Italian)
Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, (Nestle-Aland)
Luk 10:33 Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.(Danish-1933)
Luke 10:33 لیکن شخصی سامری که مسافر بود، نزد وی آمده، چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.(Persian)
ルカの福音書 10:33 ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、 (JP)
Luke 10:33 Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;(VN)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,(KJV-1611)
Luk 10:33 Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom(Swedish-1917)
Luca 10:33 Dar un anumit samaritean, călătorind, a venit unde era el; și când l-a văzut, i s-a făcut milă.(Romanian)
Luke 10:33 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 (Korean)
Luke 10:33 แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา (Thai)
Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(ASV-1901)
Luke 10:33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,(Finnish)
Luk 10:33 Но един самарянин, като пътуваше дойде на мястото, дето беше той, и като го видя, смили се,(Bulgarian)
Luke 10:33 Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.(Indonesian)
Luk 10:33 Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.(Creole-HT)
Luke 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(Geneva-1560)
Luke 10:33 ‹Bet viens Samarietis, savu ceļu iedams, nāca pie viņa, un viņu redzot sirds tam iežēlojās,›(Latvian)
Luk 10:33 Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.(Albanian)
Luke 10:33 Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,(Tagalog-PH)
Luke 10:33 Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,(Maori-NZ)
Luke 10:33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him, (Coverdale-1535)
Luke 10:33 Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.(Polish)
Lukács 10:33 Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.(Hungarian)
Luk 10:33 Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.(Malay)
Luk 10:33 惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,(CN-cuvt)
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(Latin-405AD)
Luke 10:33 Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.(Czech)
Луки. 10:33 Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.(Ukranian)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(NASB-1995)
Luk 10:34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。(CN-cuvs)
Lucas 10:34 ‹y acercándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.›(Spanish)
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(nkjv)
Luc 10:34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.(F)
(Hebrew) וַיִּקְרַב וַיְחַבֵּשׁ אֶת־פְּצָעָיו וְשֶׁמֶן וְיַיִן יָצַק עָלָיו וַיַּרְכִּבֵהוּ עַל־בְּהֶמְתּוֹ וַיְבִאֵהוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַיָּחָשׁ לוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו׃ לד Luke
От Луки 10:34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;(RU)
Lucas 10:34 E chegando-se, amarrou-lhe [um curativo] nas feridas, pondo-lhe nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre o animal que o transportava, levou-o para uma hospedaria, e cuidou dele.(Portuguese)
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(Luther-1545)
Lukas 10:34 En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:34 فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به
लूका 10:34 और उसके पास आकर और उसके घावों पर तेल और दाखरस डालकर पट्टियाँ बाँधी, और अपनी सवारी पर चढ़ाकर सराय में ले गया, और उसकी सेवा टहल की। (Hindi)
Luca 10:34 Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui.(Italian)
Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:34 Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.(Danish-1933)
Luke 10:34 پس پیش آمده، بر زخمهای او روغن و شراب ریخته، آنها را بست واو را بر مرکب خود سوار کرده، به کاروانسرایی رسانید و خدمت او کرد.(Persian)
ルカの福音書 10:34 近寄ってきてその傷にオリブ油とぶどう酒とを注いでほうたいをしてやり、自分の家畜に乗せ、宿屋に連れて行って介抱した。 (JP)
Luke 10:34 bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho.(VN)
Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(KJV-1611)
Luk 10:34 och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom.(Swedish-1917)
Luca 10:34 Și a venit la [el] și i-a legat rănile, turnând peste [ele] untdelemn și vin și l-a pus pe animalul lui și l-a adus la un han și a avut grijă de el.(Romanian)
Luke 10:34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고 (Korean)
Luke 10:34 เข้าไปหาเขาเอาผ้าพันบาดแผลให้ พลางเอาน้ำมันกับน้ำองุ่นเทใส่บาดแผลนั้น แล้วให้เขาขึ้นขี่สัตว์ของตนเองพามาถึงโรงแรมแห่งหนึ่ง และรักษาพยาบาลเขาไว้ (Thai)
Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(ASV-1901)
Luke 10:34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä.(Finnish)
Luk 10:34 приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една страноприемница и се погрижи за него.(Bulgarian)
Luke 10:34 Ia pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya.(Indonesian)
Luk 10:34 Li pwoche kote l', li vide lwil ak diven sou blese l' yo, li panse yo. Apre sa, li mete nonm lan sou bèt li te moute a. Li mennen l' nan yon lotèl kote li pran swen li.(Creole-HT)
Luke 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(Geneva-1560)
Luke 10:34 ‹Un piegājis sasēja viņa vātis, tanīs eļļu un vīnu ieliedams; pēc viņš to cēla uz savu lopu un to noveda mājas vietā un to apkopa.›(Latvian)
Luk 10:34 Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të.(Albanian)
Luke 10:34 At lumapit sa kaniya, at tinalian ang kaniyang mga sugat, na binuhusan ng langis at alak; at siya'y isinakay sa kaniyang sariling hayop, at dinala siya sa bahay-tuluyan, at siya'y inalagaan.(Tagalog-PH)
Luke 10:34 Na ka haere, ka takai i ona patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te waina, ka whakanoho i a ia ki tona ake kararehe, a kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia.(Maori-NZ)
Luke 10:34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him. (Coverdale-1535)
Luke 10:34 A przystąpiwszy zawiązał rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i włożywszy go na bydlę swoje, wiódł go do gospody, i miał staranie o nim.(Polish)
Lukács 10:34 És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki.(Hungarian)
Luk 10:34 Ia pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya.(Malay)
Luk 10:34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。(CN-cuvt)
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(Latin-405AD)
Luke 10:34 A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.(Czech)
Луки. 10:34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.(Ukranian)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(NASB-1995)
Luk 10:35 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。(CN-cuvs)
Lucas 10:35 ‹Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al mesonero, y le dijo: Cuida de él; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.›(Spanish)
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(nkjv)
Luc 10:35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.(F)
(Hebrew) וּלְמָחֳרָת בְּנָסְעוֹ הוֹצִיא שְׁנֵי דִינָרִים וַיִּתֵּן לְבַעַל הַמָּלוֹן וַיֹּאמַר חוּשָׁה לּוֹ לְכָל־מַחְסֹרָיו וְכִי תוֹסִיף לְהוֹצִיא עָלָיו אֲנִי בְּשׁוּבִי אֲשַׁלֵּמָה׃ לה Luke
От Луки 10:35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.(RU)
Lucas 10:35 E partindo-se no outro dia, tirou dois dinheiros, e os deu para o hospedeiro; e disse-lhe: Cuide dele; e tudo o que gastares a mais, eu te pagarei quando voltar.(Portuguese)
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(Luther-1545)
Lukas 10:35 En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:35 وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.
लूका 10:35 दूसरे दिन उसने दो दीनार निकालकर सराय के मालिक को दिए, और कहा, ‘इसकी सेवा टहल करना, और जो कुछ तेरा और लगेगा, वह मैं लौटने पर तुझे दे दूँगा।’ (Hindi)
Luca 10:35 E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò.(Italian)
Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. (Nestle-Aland)
Luk 10:35 Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.(Danish-1933)
Luke 10:35 بامدادان چون روانه میشد، دو دینار درآورده، به سرایدار داد و بدو گفت این شخص را متوجه باش و آنچه بیش از این خرج کنی، در حین مراجعت به تو دهم.(Persian)
ルカの福音書 10:35 翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。 (JP)
Luke 10:35 Ðến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả.(VN)
Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.(KJV-1611)
Luk 10:35 Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' --(Swedish-1917)
Luca 10:35 Și a doua zi, când a plecat, a scos doi dinari și [i]-a dat hangiului și i-a spus: Ai grijă de el; și oricât vei mai cheltui, când mă întorc, îți voi înapoia.(Romanian)
Luke 10:35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니 (Korean)
Luke 10:35 วันรุ่งขึ้นเมื่อจะไป เขาก็เอาเงินสองเดนาริอันมอบให้เจ้าของโรงแรม บอกเขาว่า `จงรักษาเขาไว้เถิด และเงินที่จะเสียเกินนี้ เมื่อกลับมาฉันจะใช้ให้' (Thai)
Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(ASV-1901)
Luke 10:35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.(Finnish)
Luk 10:35 И на следния ден извади два динара та ги даде на съдържателя и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.(Bulgarian)
Luke 10:35 Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.(Indonesian)
Luk 10:35 Nan denmen, li rale kòb nan pòch li, li bay mèt lotèl la, epi li di li: Okipe nonm sa a pou mwen. Lè m' tounen isit la ankò m'a renmèt ou tout depans ou va fè anplis pou li.(Creole-HT)
Luke 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(Geneva-1560)
Luke 10:35 ‹Un otrā dienā aiziedams viņš izvilka divus sudraba grašus un deva tos saimniekam un uz to sacīja: “Kopi šo, un ja tu vēl ko izdosi, atpakaļ nākdams es tev to atdošu.”›(Latvian)
Luk 10:35 Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç’të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem".(Albanian)
Luke 10:35 At nang kinabukasa'y dumukot siya ng dalawang denario, at ibinigay sa katiwala ng bahay-tuluyan, at sinabi, Alagaan mo siya, at ang anomang magugol mong higit, ay aking pagbabayaran sa iyo pagbabalik ko.(Tagalog-PH)
Luke 10:35 I te aonga ake, i tona haerenga, ka tangohia e ia e rua nga pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Mau ia e tiaki; a ki te maha atu au mea e pau, maku koe e utu ina hoki mai ahau.(Maori-NZ)
Luke 10:35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne. (Coverdale-1535)
Luke 10:35 A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci.(Polish)
Lukács 10:35 Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked.(Hungarian)
Luk 10:35 Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali.(Malay)
Luk 10:35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。(CN-cuvt)
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(Latin-405AD)
Luke 10:35 Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.(Czech)
Луки. 10:35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.(Ukranian)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(NASB-1995)
Luk 10:36 你 想 , 这 三 个 人 那 一 个 是 落 在 强 盗 手 中 的 邻 舍 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 10:36 ‹¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?›(Spanish)
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(nkjv)
Luc 10:36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?(F)
(Hebrew) וְעַתָּה מַה־תֹּאמַר מִי מִשְּׁלֹשָׁה אֵלֶּה הָיָה רֵעַ לָאִישׁ אֲשֶׁר נָפַל בִּידֵי הַשֹּׁדְדִים׃ לו Luke
От Луки 10:36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?(RU)
Lucas 10:36 Quem, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que foi atacado por assaltantes?(Portuguese)
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(Luther-1545)
Lukas 10:36 Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:36 فاي هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبا للذي وقع بين اللصوص.
लूका 10:36 अब तेरी समझ में जो डाकुओं में घिर गया था, इन तीनों में से उसका पड़ोसी कौन ठहरा?” (Hindi)
Luca 10:36 Quale adunque di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che si abbattè ne’ ladroni?(Italian)
Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; (Nestle-Aland)
Luk 10:36 Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"(Danish-1933)
Luke 10:36 پس به نظر تو کدام یک از این سه نفر همسایه بود با آن شخص که به دست دزدان افتاد؟(Persian)
ルカの福音書 10:36 この三人のうち、だれが強盗に襲われた人の隣り人になったと思うか」。 (JP)
Luke 10:36 Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp?(VN)
Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?(KJV-1611)
Luk 10:36 Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»(Swedish-1917)
Luca 10:36 Atunci, care dintre aceștia trei ți se pare [că] a fost aproapele celui căzut printre tâlhari?(Romanian)
Luke 10:36 네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐 ?' (Korean)
Luke 10:36 ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น" (Thai)
Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(ASV-1901)
Luke 10:36 Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?(Finnish)
Luk 10:36 Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?(Bulgarian)
Luke 10:36 Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?"(Indonesian)
Luk 10:36 Apre sa, Jezi di nonm lan: Dapre ou, nan twa moun sa yo, kilès ki te moutre li se frè parèy nonm ki te tonbe nan men ansasen yo?(Creole-HT)
Luke 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(Geneva-1560)
Luke 10:36 ‹Kurš no šiem trim tev šķiet tas tuvākais bijis tam, kas bija kritis slepkavu rokās?›”(Latvian)
Luk 10:36 Cili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?.”(Albanian)
Luke 10:36 Sino sa tatlong ito, sa akala mo, ang nagpakilalang kapuwa tao sa nahulog sa kamay ng mga tulisan?(Tagalog-PH)
Luke 10:36 Na, ki tou whakaaro, ko wai o tenei tokotoru te hoa ona i tutaki nei ki nga kaipahua?(Maori-NZ)
Luke 10:36 Which of these thre now thinkest thou, was neghboure vnto him, that fell amonge the murtherers? (Coverdale-1535)
Luke 10:36 Któryż tedy z tych trzech zda się tobie bliźnim być onemu, co był wpadł między zbójców?(Polish)
Lukács 10:36 E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?(Hungarian)
Luk 10:36 Siapakah di antara ketiga orang ini, menurut pendapatmu, adalah sesama manusia dari orang yang jatuh ke tangan penyamun itu?"(Malay)
Luk 10:36 你 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(Latin-405AD)
Luke 10:36 Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?(Czech)
Луки. 10:36 Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?(Ukranian)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(NASB-1995)
Luk 10:37 他 说 : 是 怜 悯 他 的 。 耶 稣 说 : 你 去 照 样 行 罢 。(CN-cuvs)
Lucas 10:37 Y él dijo: El que mostró con él misericordia. Entonces Jesús le dijo: ‹Ve, y haz tú lo mismo.›(Spanish)
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(nkjv)
Luc 10:37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר זֶה הוּא אֲשֶׁר גָּמַל עִמּוֹ חָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֶׂה גַּם־אַתָּה כָּמֹהוּ׃ לז Luke
От Луки 10:37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.(RU)
Lucas 10:37 Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.(Portuguese)
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(Luther-1545)
Lukas 10:37 En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:37 فقال الذي صنع معه الرحمة. فقال له يسوع اذهب انت ايضا واصنع هكذا
लूका 10:37 उसने कहा, “वही जिस ने उस पर तरस खाया।” यीशु ने उससे कहा, “जा, तू भी ऐसा ही कर।” (Hindi)
Luca 10:37 Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.(Italian)
Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. (Nestle-Aland)
Luk 10:37 Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"(Danish-1933)
Luke 10:37 گفت، آنکه بر او رحمت کرد. عیسی وی را گفت، برو و تو نیز همچنان کن.(Persian)
ルカの福音書 10:37 彼が言った、「その人に慈悲深い行いをした人です」。そこでイエスは言われた、「あなたも行って同じようにしなさい」。 (JP)
Luke 10:37 Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.(VN)
Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.(KJV-1611)
Luk 10:37 Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»(Swedish-1917)
Luca 10:37 Iar el a spus: Cel ce a arătat milă față de el. Atunci Isus i-a spus: Du-te și fă [și ]tu la fel.(Romanian)
Luke 10:37 가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라 (Korean)
Luke 10:37 เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด" (Thai)
Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(ASV-1901)
Luke 10:37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.(Finnish)
Luk 10:37 Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така!(Bulgarian)
Luke 10:37 Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!"(Indonesian)
Luk 10:37 Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou.(Creole-HT)
Luke 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(Geneva-1560)
Luke 10:37 Bet tas sacīja: “Tas, kas žēlastību pie viņa darījis.” Tad Jēzus uz to sacīja: “‹Tad ej nu un dari tu tāpat arīdzan.›”(Latvian)
Luk 10:37 Dhe ai tha: “Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij.” Atëherë Jezusi i tha: “Shko dhe bëj kështu edhe ti.”(Albanian)
Luke 10:37 At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.(Tagalog-PH)
Luke 10:37 Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.(Maori-NZ)
Luke 10:37 He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse. (Coverdale-1535)
Luke 10:37 A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także.(Polish)
Lukács 10:37 Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél.(Hungarian)
Luk 10:37 Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!"(Malay)
Luk 10:37 他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。(CN-cuvt)
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(Latin-405AD)
Luke 10:37 A on řekl: Ten, kterýž učinil milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.(Czech)
Луки. 10:37 А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!(Ukranian)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(NASB-1995)
Luk 10:38 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。(CN-cuvs)
Lucas 10:38 Y aconteció que yendo ellos, entró Él en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.(Spanish)
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(nkjv)
Luc 10:38 ¶ Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.(F)
(Hebrew) וּבְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים וְשָׁם אִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מַרְתָּא אֲשֶׁר אָסְפָה אֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃ לח Luke
От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;(RU)
Lucas 10:38 E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.(Portuguese)
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(Luther-1545)
Lukas 10:38 En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:38 وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.
लूका 10:38 ¶ फिर जब वे जा रहे थे, तो वह एक गाँव में गया, और मार्था नाम एक स्त्री ने उसे अपने घर में स्वागत किया। (Hindi)
Luca 10:38 ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.(Italian)
Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:38 Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.(Danish-1933)
Luke 10:38 و هنگامی که میرفتند، او وارد بلدی شد و زنی که مرتاه نام داشت، او را به خانهٔ خود پذیرفت.(Persian)
ルカの福音書 10:38 一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。 (JP)
Luke 10:38 Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.(VN)
Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(KJV-1611)
Luk 10:38 När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.(Swedish-1917)
Luca 10:38 ¶ Și, s-a întâmplat, pe când mergeau ei, că el a intrat într-un sat anume; și o anume femeie numită Marta l-a primit în casa ei.(Romanian)
Luke 10:38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라 (Korean)
Luke 10:38 และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ (Thai)
Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(ASV-1901)
Luke 10:38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,(Finnish)
Luk 10:38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.(Bulgarian)
Luke 10:38 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, tibalah Ia di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya.(Indonesian)
Luk 10:38 Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li.(Creole-HT)
Luke 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(Geneva-1560)
Luke 10:38 Un notikās, Viņam Savu ceļu staigājot, Viņš nāca vienā pilsētiņā; un viena sieva, Marta vārdā, Viņu uzņēma savā namā.(Latvian)
Luk 10:38 Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.(Albanian)
Luke 10:38 Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Luke 10:38 ¶ A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.(Maori-NZ)
Luke 10:38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house. (Coverdale-1535)
Luke 10:38 I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.(Polish)
Lukács 10:38 Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába.(Hungarian)
Luk 10:38 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, tibalah Ia di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya.(Malay)
Luk 10:38 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。(CN-cuvt)
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(Latin-405AD)
Luke 10:38 I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.(Czech)
Луки. 10:38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.(Ukranian)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(NASB-1995)
Luk 10:39 他 有 一 个 妹 子 , 名 叫 马 利 亚 , 在 耶 稣 脚 前 坐 着 听 他 的 道 。(CN-cuvs)
Lucas 10:39 Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.(Spanish)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(nkjv)
Luc 10:39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.(F)
(Hebrew) וְלָהּ אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃ לט Luke
От Луки 10:39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.(RU)
Lucas 10:39 E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.(Portuguese)
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(Luther-1545)
Lukas 10:39 En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:39 وكانت لهذه اخت تدعى مريم التي جلست عند قدمي يسوع وكانت تسمع كلامه.
लूका 10:39 और मरियम नामक उसकी एक बहन थी; वह प्रभु के पाँवों के पास बैठकर उसका वचन सुनती थी। (Hindi)
Luca 10:39 Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.(Italian)
Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:39 Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.(Danish-1933)
Luke 10:39 و او را خواهری مریم نام بود که نزد پایهای عیسی نشسته، کلام او را میشنید.(Persian)
ルカの福音書 10:39 この女にマリヤという妹がいたが、主の足もとにすわって、御言に聞き入っていた。 (JP)
Luke 10:39 Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.(VN)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(KJV-1611)
Luk 10:39 Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.(Swedish-1917)
Luca 10:39 Și ea avea o soră numită Maria, care s-a așezat și [ea] la picioarele lui Isus și asculta cuvântul lui.(Romanian)
Luke 10:39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니 (Korean)
Luke 10:39 มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย (Thai)
Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(ASV-1901)
Luke 10:39 Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.(Finnish)
Luk 10:39 Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.(Bulgarian)
Luke 10:39 Perempuan itu mempunyai seorang saudara yang bernama Maria. Maria ini duduk dekat kaki Tuhan dan terus mendengarkan perkataan-Nya,(Indonesian)
Luk 10:39 Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo.(Creole-HT)
Luke 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(Geneva-1560)
Luke 10:39 Un tai bija māsa, vārdā Marija; tā nosēdās pie Jēzus kājām un klausījās Viņa vārdus.(Latvian)
Luk 10:39 Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.(Albanian)
Luke 10:39 At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.(Tagalog-PH)
Luke 10:39 He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.(Maori-NZ)
Luke 10:39 And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde. (Coverdale-1535)
Luke 10:39 A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego.(Polish)
Lukács 10:39 És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét.(Hungarian)
Luk 10:39 Perempuan itu mempunyai seorang saudara yang bernama Maria. Maria ini duduk dekat kaki Tuhan dan terus mendengarkan perkataan-Nya,(Malay)
Luk 10:39 他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。(CN-cuvt)
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(Latin-405AD)
Luke 10:39 A ta měla sestru, jménem Mariji, kterážto seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.(Czech)
Луки. 10:39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.(Ukranian)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(NASB-1995)
Luk 10:40 马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 麽 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。(CN-cuvs)
Lucas 10:40 Pero Marta se distraía en muchos servicios; y vino a Él, diciendo: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile, pues, que me ayude.(Spanish)
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(nkjv)
Luc 10:40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.(F)
(Hebrew) וּמָרְתָּא עָיְפָה נַפְשָׁהּ מֵרֹב עֲבֹדָתָהּ וַתִּגַּשׁ אֵלָיו וַתֹּאמֶר הֲלֹא תָחוּשׁ לִי אֲדֹנִי כִּי אֲחוֹתִי עֲזָבַתְנִי לְשָׁרֵת לְבַדִּי אֱמָר־נָא אֵלֶיהָ לַעֲזֹר עַל־יָדִי׃ מ Luke
От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.(RU)
Lucas 10:40 Marta, porém, ficava muito ocupada com muitos serviços; e ela, vindo, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe sozinha para servir? Dize a ela, pois, que me ajude.(Portuguese)
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(Luther-1545)
Lukas 10:40 Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:40 واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.
लूका 10:40 परन्तु मार्था सेवा करते-करते घबरा गई और उसके पास आकर कहने लगी, “हे प्रभु, क्या तुझे कुछ भी चिन्ता नहीं कि मेरी बहन ने मुझे सेवा करने के लिये अकेली ही छोड़ दिया है? इसलिए उससे कह, मेरी सहायता करे।” (Hindi)
Luca 10:40 Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti.(Italian)
Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. (Nestle-Aland)
Luk 10:40 Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."(Danish-1933)
Luke 10:40 اما مرتاه بجهت زیادتی خدمت مضطرب میبود. پس نزدیک آمده، گفت، ای خداوند، آیا تو را باکی نیست که خواهرم مرا واگذارد که تنها خدمت کنم؟ او را بفرما تا مرا یاری کند.(Persian)
ルカの福音書 10:40 ところが、マルタは接待のことで忙がしくて心をとりみだし、イエスのところにきて言った、「主よ、妹がわたしだけに接待をさせているのを、なんともお思いになりませんか。わたしの手伝いをするように妹におっしゃってください」。 (JP)
Luke 10:40 Vả, Ma-thê mảng lo việc vặt, đến thưa Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, em tôi để một mình tôi hầu việc, Chúa há không nghĩ đến sao? Xin biểu nó giúp tôi.(VN)
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.(KJV-1611)
Luk 10:40 Men Marta var upptagen av mångahanda bestyr för att tjäna honom. Och hon gick fram och sade: »Herre, frågar du icke efter att min syster har lämnat alla bestyr åt mig allena? Säg nu till henne att hon hjälper mig.»(Swedish-1917)
Luca 10:40 Dar Marta era copleșită cu multă servire; și, venind la el, a spus: Doamne, nu îți pasă că sora mea m-a lăsat să servesc singură? Spune-i așadar să mă ajute.(Romanian)
Luke 10:40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서' (Korean)
Luke 10:40 แต่มารธายุ่งในการปรนนิบัติมากจึงมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ไม่สนพระทัยหรือ ซึ่งน้องสาวของข้าพระองค์ปล่อยให้ข้าพระองค์ทำการปรนนิบัติแต่คนเดียว ขอพระองค์สั่งเขาให้มาช่วยข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(ASV-1901)
Luke 10:40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.(Finnish)
Luk 10:40 А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи -, прочее, да ми помогне.(Bulgarian)
Luke 10:40 sedang Marta sibuk sekali melayani. Ia mendekati Yesus dan berkata: "Tuhan, tidakkah Engkau peduli, bahwa saudaraku membiarkan aku melayani seorang diri? Suruhlah dia membantu aku."(Indonesian)
Luk 10:40 Mat menm t'ap fatige kò l' ak tout travay ki te pou fèt nan kay la. Lè sa a, li vini, li di: Mèt, sa pa fè ou anyen pou ou wè sè m' lan kite m' ap fè tout travay la pou kont mwen? Manyè di l' ede m' non.(Creole-HT)
Luke 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(Geneva-1560)
Luke 10:40 Bet Marta daudz nodarbojās kalpodama un piegāja sacīdama: “Kungs, vai Tev nekas par to, ka mana māsa mani ir atstājusi vienu pašu kalpojam? Saki jel viņai, lai tā man palīdz”.(Latvian)
Luk 10:40 Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: “Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë.”(Albanian)
Luke 10:40 Nguni't si Marta ay naliligalig sa maraming paglilingkod; at siya'y lumapit sa kaniya, at sinabi, Panginoon, wala bagang anoman sa iyo, na pabayaan ako ng aking kapatid na babae na maglingkod na magisa? iutos mo nga sa kaniya na ako'y tulungan niya.(Tagalog-PH)
Luke 10:40 Na raruraru noa iho a Mata i te nui o te mahi tuari, a haere ana, ka mea, E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e toku teina maku anake te tuari? na, korero atu kia haere mai ia hei hoa moku.(Maori-NZ)
Luke 10:40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me. (Coverdale-1535)
Luke 10:40 Ale Marta roztargniona była około rozmaitej posługi; która przystąpiwszy, rzekła: Panie! i nie dbasz, że siostra moja mnie samą zostawiła, abym posługiwała? Rzeczże jej, aby mi pomogła.(Polish)
Lukács 10:40 Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.(Hungarian)
Luk 10:40 sedang Marta sibuk sekali melayani. Ia mendekati Yesus dan berkata: "Tuhan, tidakkah Engkau peduli, bahwa saudaraku membiarkan aku melayani seorang diri? Suruhlah dia membantu aku."(Malay)
Luk 10:40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。(CN-cuvt)
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(Latin-405AD)
Luke 10:40 Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.(Czech)
Луки. 10:40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.(Ukranian)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(NASB-1995)
Luk 10:41 耶 稣 回 答 说 : 马 大 ! 马 大 ! 你 为 许 多 的 事 思 虑 烦 扰 ,(CN-cuvs)
Lucas 10:41 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Marta, Marta, estás afanada y turbada con muchas cosas:›(Spanish)
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(nkjv)
Luc 10:41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַרְתָּא מַרְתָּא עֲיֵפָה וִיגֵעָה אַתְּ מֵעִנְיָנִים רַבִּים׃ מא Luke
От Луки 10:41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,(RU)
Lucas 10:41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, [tu és] preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;(Portuguese)
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(Luther-1545)
Lukas 10:41 En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:41 فاجاب يسوع وقال لها مرثا مرثا انت تهتمين وتضطربين لاجل امور كثيرة.
लूका 10:41 प्रभु ने उसे उत्तर दिया, “मार्था, हे मार्था; तू बहुत बातों के लिये चिन्ता करती और घबराती है। (Hindi)
Luca 10:41 Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.(Italian)
Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, (Nestle-Aland)
Luk 10:41 Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;(Danish-1933)
Luke 10:41 عیسی در جواب وی گفت، ای مرتاه، ای مرتاه، تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.(Persian)
ルカの福音書 10:41 主は答えて言われた、「マルタよ、マルタよ、あなたは多くのことに心を配って思いわずらっている。 (JP)
Luke 10:41 Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;(VN)
Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:(KJV-1611)
Luk 10:41 Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,(Swedish-1917)
Luca 10:41 Dar Isus a răspuns și i-a zis: Marta, Marta, ești îngrijorată și tulburată pentru multe lucruri;(Romanian)
Luke 10:41 주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나 (Korean)
Luke 10:41 แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า "มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก (Thai)
Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(ASV-1901)
Luke 10:41 Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.(Finnish)
Luk 10:41 Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,(Bulgarian)
Luke 10:41 Tetapi Tuhan menjawabnya: "Marta, Marta, engkau kuatir dan menyusahkan diri dengan banyak perkara,(Indonesian)
Luk 10:41 Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay.(Creole-HT)
Luke 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(Geneva-1560)
Luke 10:41 Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Marta, Marta, tu gan daudz rūpējies un pūlējies;›(Latvian)
Luk 10:41 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;(Albanian)
Luke 10:41 Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:(Tagalog-PH)
Luke 10:41 Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:(Maori-NZ)
Luke 10:41 But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges: (Coverdale-1535)
Luke 10:41 A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;(Polish)
Lukács 10:41 Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:(Hungarian)
Luk 10:41 Tetapi Tuhan menjawabnya: "Marta, Marta, engkau kuatir dan menyusahkan diri dengan banyak perkara,(Malay)
Luk 10:41 耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,(CN-cuvt)
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(Latin-405AD)
Luke 10:41 A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.(Czech)
Луки. 10:41 Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,(Ukranian)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(NASB-1995)
Luk 10:42 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 马 利 亚 已 经 选 择 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 夺 去 的 。(CN-cuvs)
Lucas 10:42 ‹Pero una cosa es necesaria; y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.›(Spanish)
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(nkjv)
Luc 10:42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.(F)
(Hebrew) וְאֵין דָּבָר נָחוּץ בִּלְתִּי עִנְיָן אֶחָד וּמִרְיָם בָּחֲרָה בַּחֵלֶק הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא־יֻקַּח מִיָּדֶיהָ׃ מב Luke
От Луки 10:42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее.(RU)
Lucas 10:42 Mas [somente] uma coisa é necessária. E Maria escolheu a parte boa, a qual não lhe será tirada.(Portuguese)
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(Luther-1545)
Lukas 10:42 Maar een ding is nodig; doch Maria heeft het goede deel uitgekozen, hetwelk van haar niet zal weggenomen worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:42 ولكن الحاجة الى واحد. فاختارت مريم النصيب الصالح الذي لن ينزع منها
लूका 10:42 परन्तु एक बात अवश्य है, और उस उत्तम भाग को मरियम ने चुन लिया है: जो उससे छीना न जाएगा।” (Hindi)
Luca 10:42 Or d’una sola cosa fa bisogno. Ma Maria ha scelta la buona parte, la qual non le sarà tolta.(Italian)
Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 10:42 men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."(Danish-1933)
Luke 10:42 لیکن یک چیز لازم است و مریم آن نصیب خوب را اختیار کرده است که از او گرفته نخواهد شد.(Persian)
ルカの福音書 10:42 しかし、無くてならぬものは多くはない。いや、一つだけである。マリヤはその良い方を選んだのだ。そしてそれは、彼女から取り去ってはならないものである」。 (JP)
Luke 10:42 nhưng có một việc cần mà thôi. Ma-ri đã lựa phần tốt, là phần không có ai cất lấy được.(VN)
Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(KJV-1611)
Luk 10:42 men allenast ett är nödvändigt. Maria har utvalt den goda delen, och den skall icke tagas ifrån henne.»(Swedish-1917)
Luca 10:42 Dar un lucru este necesar; și Maria a ales partea cea bună, care nu i se va lua.(Romanian)
Luke 10:42 그러나 몇 가지만 하든지 혹 한가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라' 하시니라 (Korean)
Luke 10:42 สิ่งซึ่งต้องการนั้นมีแต่สิ่งเดียว มารีย์ได้เลือกเอาส่วนดีนั้น ใครจะชิงเอาไปจากเธอไม่ได้" (Thai)
Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(ASV-1901)
Luke 10:42 Vaan yksi on tarpeellinen: Maria on hyvän osan valinnut, joka ei häneltä pidä otettaman pois.(Finnish)
Luk 10:42 но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.(Bulgarian)
Luke 10:42 tetapi hanya satu saja yang perlu: Maria telah memilih bagian yang terbaik, yang tidak akan diambil dari padanya."(Indonesian)
Luk 10:42 Men, se yon sèl bagay ki nesesè. Se li Mari chwazi, yo p'ap janm wete l' nan men li.(Creole-HT)
Luke 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Geneva-1560)
Luke 10:42 ‹Bet vienas lietas› ‹vajag; Marija to labo daļu sev ir izredzējusi, tā no tās netaps atņemta.›”(Latvian)
Luk 10:42 por vetëm një gjë është e nevojshme, dhe Maria zgjodhi pjesën më të mirë, që asaj nuk do t’i hiqet.”(Albanian)
Luke 10:42 Datapuwa't isang bagay ang kinakailangan: sapagka't pinili ni Maria ang magaling na bahagi, na hindi aalisin sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 10:42 Kotahi ia te mea e matea ana: a kua whiriwhiria e Meri tena wahi pai, e kore nei e tangohia i a ia.(Maori-NZ)
Luke 10:42 there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her. (Coverdale-1535)
Luke 10:42 Aleć jednego potrzeba. Lecz Maryja dobrą cząstkę obrała, która od niej odjęta nie będzie.(Polish)
Lukács 10:42 De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle.(Hungarian)
Luk 10:42 tetapi hanya satu saja yang perlu: Maria telah memilih bagian yang terbaik, yang tidak akan diambil dari padanya."(Malay)
Luk 10:42 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 奪 去 的 。(CN-cuvt)
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(Latin-405AD)
Luke 10:42 Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kterážto nebude odjata od ní.(Czech)
Луки. 10:42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...(Ukranian)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 耶 稣 在 一 个 地 方 祷 告 ; 祷 告 完 了 , 有 个 门 徒 对 他 说 : 求 主 教 导 我 们 祷 告 , 像 约 翰 教 导 他 的 门 徒 。(CN-cuvs)
Lucas 11:1 Y aconteció que estaba Él orando en cierto lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.(Spanish)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(nkjv)
Luc 11:1 ¶ Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ אֶת־תְּפִלָּתוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו יְלַמְּדֵנוּ אֲדֹנֵינוּ לְהִתְפַּלֵּל כַּאֲשֶׁר הוֹרָה כֵן גַּם־יוֹחָנָן לְתַלְמִידָיו׃ א Luke
От Луки 11:1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.(RU)
Lucas 11:1 E aconteceu que ele estava orando em um certo lugar. Quando terminou, lhe disse um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou a seus discípulos.(Portuguese)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(Luther-1545)
Lukas 11:1 En het geschiedde, toen Hij in een zekere plaats was biddende, als Hij ophield, dat een van Zijn discipelen tot Hem zeide: Heere, leer ons bidden, gelijk ook Johannes zijn discipelen geleerd heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 11:1 واذ كان يصلّي في موضع لما فرغ قال واحد من تلاميذه يا رب علّمنا ان نصلّي كما علّم يوحنا ايضا تلاميذه.
लूका 11:1 ¶ फिर वह किसी जगह प्रार्थना कर रहा था। और जब वह प्रार्थना कर चुका, तो उसके चेलों में से एक ने उससे कहा, “हे प्रभु, जैसे यूहन्ना ने अपने चेलों को प्रार्थना करना सिखाया वैसे ही हमें भी तू सीखा दे।” (Hindi)
Luca 11:1 ED avvenne che, essendo egli in un certo luogo, orando, come fu restato, alcuno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, siccome, ancora Giovanni ha insegnato a’ suoi discepoli.(Italian)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:1 Og det skete, da han var på et Sted og bad, at en af hans Disciple sagde til ham, da han holdt op: "Herre! lær os at bede, som også Johannes lærte sine Disciple."(Danish-1933)
Luke 11:1 وهنگامی که او در موضعی دعا میکرد،چون فارغ شد، یکی از شاگردانش به وی گفت، خداوندا، دعا کردن را به ما تعلیم نما، چنانکه یحیی شاگردان خود را بیاموخت.(Persian)
ルカの福音書 11:1 また、イエスはある所で祈っておられたが、それが終ったとき、弟子のひとりが言った、「主よ、ヨハネがその弟子たちに教えたように、わたしたちにも祈ることを教えてください」。 (JP)
Luke 11:1 Có một ngày, Ðức Chúa Jêsus cầu nguyện ở nơi kia. Khi cầu nguyện xong, một môn đồ thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin dạy chúng tôi cầu nguyện, cũng như Giăng đã dạy môn đồ mình.(VN)
Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV-1611)
Luk 11:1 När han en gång uppehöll sig på ett ställe för att bedja och hade slutat sin bön, sade en av hans lärjungar till honom: »Herre, lär oss att bedja, såsom ock Johannes lärde sina lärjungar.»(Swedish-1917)
Luca 11:1 Și s-a întâmplat, pe când se ruga el într-un anumit loc, după ce a încetat, unul dintre discipolii lui i-a spus: Doamne, învață-ne să ne rugăm, cum i-a învățat și Ioan pe discipolii lui.(Romanian)
Luke 11:1 예수께서 한 곳에서 기도하시고 마치시매 제자 중 하나가 여짜오되 주여 요한이 자기 제자들에게 기도를 가르친 것과 같이 우리에게도 가르쳐 주옵소서 (Korean)
Luke 11:1 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอธิษฐานอยู่ในที่แห่งหนึ่ง พอจบแล้วสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสอนพวกข้าพระองค์ให้อธิษฐาน เหมือนยอห์นได้สอนพวกศิษย์ของตน" (Thai)
Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(ASV-1901)
Luke 11:1 Ja tapahtui, että hän rukoili yhdessä paikassa, ja kuin hän lakkasi, sanoi hänelle yksi hänen opetuslapsistansa: Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsensa.(Finnish)
Luk 11:1 И когато Той се молеше на едно място, като престана, един от Неговите ученици Му рече: Господи, научи ни да се молим както и Иоан е научил своите ученици.(Bulgarian)
Luke 11:1 Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia berhenti berdoa, berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes kepada murid-muridnya."(Indonesian)
Luk 11:1 Yon lè, Jezi t'ap lapriyè yon kote. Lè l' fin lapriyè, yonn nan disip li yo di li: Mèt, moutre nou lapriyè tankou Jan te moutre patizan li yo.(Creole-HT)
Luke 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva-1560)
Luke 11:1 Un notikās, kad Viņš kādā vietā Dievu lūdza, un kad bija pabeidzis, tad viens no Viņa mācekļiem uz Viņu sacīja: “Kungs, māci mums Dievu lūgt, itin kā arī Jānis savus mācekļus ir mācījis.”(Latvian)
Luk 11:1 Dhe ndodhi që ai ndodhej në një vend dhe lutej dhe, si mbaroi, një nga dishepujt e tij i tha: “Zot, na mëso të lutemi, ashtu siç i mësoi Gjoni dishepujt e vet.”(Albanian)
Luke 11:1 At nangyari, nang siya'y nananalangin sa isang dako, nang siya'y matapos, ay sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, Panginoon, turuan mo kaming manalangin, na gaya naman ni Juan na nagturo sa kaniyang mga alagad.(Tagalog-PH)
Luke 11:1 ¶ A, i a ia e inoi ana i tetahi wahi, a ka mutu, ka ki atu tetahi o ana akonga ki a ia, E te Ariki, whakaakona matou ki te inoi, me Hoani hoki i whakaako ra i ana akonga.(Maori-NZ)
Luke 11:1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples. (Coverdale-1535)
Luke 11:1 I stało się, gdy on był na niektórem miejscu, modląc się, że gdy przestał, rzekł do niego jeden z uczniów jego, Panie! naucz nas modlić się, tak jako i Jan nauczył uczniów swoich.(Polish)
Lukács 11:1 És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait.(Hungarian)
Luk 11:1 Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia berhenti berdoa, berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes kepada murid-muridnya."(Malay)
Luk 11:1 耶 穌 在 一 個 地 方 禱 告 ; 禱 告 完 了 , 有 個 門 徒 對 他 說 : 求 主 教 導 我 們 禱 告 , 像 約 翰 教 導 他 的 門 徒 。(CN-cuvt)
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(Latin-405AD)
Luke 11:1 I stalo se, když byl na jednom místě, modle se, že když přestal, řekl k němu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své.(Czech)
Луки. 11:1 І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_globe.html
0980_42_Luke_07_globe.html
0981_42_Luke_08_globe.html
0982_42_Luke_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_globe.html
0985_42_Luke_12_globe.html
0986_42_Luke_13_globe.html
0987_42_Luke_14_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."