Today's Date: ======= Luke 9:1 ============ Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(NASB-1995) Luk 9:1 耶 稣 叫 齐 了 十 二 个 门 徒 , 给 他 们 能 力 、 权 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 医 治 各 样 的 病 ,(CN-cuvs) Lucas 9:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios, y para sanar enfermedades.(Spanish) Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(nkjv) Luc 9:1 ¶ Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.(F) (Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּתֵּן לָהֶם גְּבוּרָה וּמֶמְשָׁלָה עַל־כָּל־רוּחוֹת רָעוֹת וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה׃ א Luke От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,(RU) Lucas 9:1 E convocando seus doze discípulos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem enfermidades.(Portuguese) Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(Luther-1545) Lukas 9:1 En Zijn twaalf discipelen samengeroepen hebbende, gaf Hij hun kracht en macht over al de duivelen, en om ziekten te genezen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:1 ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض. लूका 9:1 ¶ फिर उसने बारहों को बुलाकर उन्हें सब दुष्टात्माओं और बीमारियों को दूर करने की सामर्थ्य और अधिकार दिया। (Hindi) Luca 9:1 ORA, chiamati tutti insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere, ed autorità sopra tutti i demoni, e di guarir le malattie.(Italian) Luk 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, (Nestle-Aland) Luk 9:1 Men han sammenkaldte de tolv og gav dem Magt og Myndighed over alle de onde Ånder og til at helbrede Sygdomme.(Danish-1933) Luke 9:1 پس دوازده شاگرد خود را طلبیده، به ایشان قوت و قدرت بر جمیع دیوها و شفا دادن امراض عطا فرمود.(Persian) ルカの福音書 9:1 それからイエスは十二弟子を呼び集めて、彼らにすべての悪霊を制し、病気をいやす力と権威とをお授けになった。 (JP) Luke 9:1 Ðức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh.(VN) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.(KJV-1611) Luk 9:1 Och han kallade tillhopa de tolv och gav dem makt och myndighet över alla onda andar, så ock makt att bota sjukdomar.(Swedish-1917) Luca 9:1 Atunci a chemat la un loc pe cei doisprezece discipoli ai săi și le-a dat putere și autoritate peste toți dracii și să vindece boli.(Romanian) Luke 9:1 예수께서 열 두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권세를 주시고 (Korean) Luke 9:1 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาพร้อมกัน แล้วทรงประทานให้เขามีอำนาจและสิทธิอำนาจเหนือผีทั้งปวงและรักษาโรคต่างๆให้หาย (Thai) Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(ASV-1901) Luke 9:1 Mutta hän kutsui kokoon kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille voiman ja vallan kaikkein perkeleiden ylitse, ja taudit parantaa,(Finnish) Luk 9:1 И като свика дванадесетте, даде им сила и власт над всички бесове, и да изцеляват болести.(Bulgarian) Luke 9:1 Maka Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu memberikan tenaga dan kuasa kepada mereka untuk menguasai setan-setan dan untuk menyembuhkan penyakit-penyakit.(Indonesian) Luk 9:1 Jezi sanble douz disip li yo, li ba yo pouvwa ak otorite pou chase tout move lespri, pou geri tout maladi.(Creole-HT) Luke 9:1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.(Geneva-1560) Luke 9:1 Un Savus divpadsmit mācekļus sasaucis, Viņš tiem deva varu un spēku pār visiem velniem, un sērgas dziedināt.(Latvian) Luk 9:1 Pastaj, mbasi i thirri bashkë të dymbëdhjetë dishepujt e vet, u dha atyre pushtet dhe autoritet mbi të gjithë demonët dhe të shërojnë sëmundjet.(Albanian) Luke 9:1 At tinipon niya ang labingdalawa, at binigyan sila ng kapangyarihan at kapamahalaan sa lahat ng mga demonio, at upang magpagaling ng mga sakit.(Tagalog-PH) Luke 9:1 ¶ Na ka karangatia e ia te tekau ma rua, ka hoatu ki a ratou he kaha, he mana, e peia ai nga rewera katoa, e ora ai nga mate.(Maori-NZ) Luke 9:1 And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases. (Coverdale-1535) Luke 9:1 A zwoławszy Jezus dwunastu uczniów swoich, dał im moc i władzę nad wszystkimi dyjabły, i aby uzdrawiali choroby.(Polish) Lukács 9:1 Minekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására.(Hungarian) Luk 9:1 Maka Yesus memanggil kedua belas murid-Nya, lalu memberikan tenaga dan kuasa kepada mereka untuk menguasai setan-setan dan untuk menyembuhkan penyakit-penyakit.(Malay) Luk 9:1 耶 穌 叫 齊 了 十 二 個 門 徒 , 給 他 們 能 力 、 權 柄 , 制 伏 一 切 的 鬼 , 醫 治 各 樣 的 病 ,(CN-cuvt) Luk 9:1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.(Latin-405AD) Luke 9:1 I svolav Ježíš dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali.(Czech) Луки. 9:1 І скликав Він Дванадцятьох, і дав їм силу та владу над усіма демонами, і вздоровляти недуги.(Ukranian) ======= Luke 9:2 ============ Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(NASB-1995) Luk 9:2 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 ,(CN-cuvs) Lucas 9:2 Y los envió a predicar el reino de Dios, y a sanar a los enfermos.(Spanish) Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(nkjv) Luc 9:2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁלָחֵם לִקְרֹא אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּלְהָקִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ב Luke От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.(RU) Lucas 9:2 E mandou-os para pregar o Reino de Deus, e para curar aos enfermos.(Portuguese) Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(Luther-1545) Lukas 9:2 En Hij zond hen heen, om te prediken het Koninkrijk Gods, en de kranken gezond te maken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:2 وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. लूका 9:2 और उन्हें परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने, और बीमारों को अच्छा करने के लिये भेजा। (Hindi) Luca 9:2 E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi.(Italian) Luk 9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], (Nestle-Aland) Luk 9:2 Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.(Danish-1933) Luke 9:2 و ایشان را فرستاد تا به ملکوت خدا موعظه کنند و مریضان را صحت بخشند.(Persian) ルカの福音書 9:2 また神の国を宣べ伝え、かつ病気をなおすためにつかわして (JP) Luke 9:2 Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.(VN) Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(KJV-1611) Luk 9:2 Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.(Swedish-1917) Luca 9:2 Și i-a trimis să predice împărăția lui Dumnezeu și să vindece bolnavii.(Romanian) Luke 9:2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내어 보내시며 (Korean) Luke 9:2 แล้วพระองค์ทรงใช้เขาไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาคนป่วยเจ็บให้หาย (Thai) Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(ASV-1901) Luke 9:2 Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.(Finnish) Luk 9:2 И изпрати ги да проповядват Божието царство и да изцеляват болните.(Bulgarian) Luke 9:2 Dan Ia mengutus mereka untuk memberitakan Kerajaan Allah dan untuk menyembuhkan orang,(Indonesian) Luk 9:2 Apre sa, li voye yo mache fè konnen gouvènman Bondye Wa a, li voye yo geri malad yo tou.(Creole-HT) Luke 9:2 And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke.(Geneva-1560) Luke 9:2 Un Viņš tos sūtīja, Dieva valstību sludināt un vājus darīt veselus:(Latvian) Luk 9:2 Dhe i nisi të predikojnë mbretërinë e Perëndisë dhe të shërojnë të sëmurët.(Albanian) Luke 9:2 At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit.(Tagalog-PH) Luke 9:2 A tonoa ana ratou e ia ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua, ki te whakaora hoki i te hunga e mate ana.(Maori-NZ) Luke 9:2 And he sent the out to preach the kyngdome of God, and to heale ye sicke, (Coverdale-1535) Luke 9:2 I rozesłał je, żeby kazali królestwo Boże, i uzdrawiali niemocne.(Polish) Lukács 9:2 És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak.(Hungarian) Luk 9:2 Dan Ia mengutus mereka untuk memberitakan Kerajaan Allah dan untuk menyembuhkan orang,(Malay) Luk 9:2 又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 ,(CN-cuvt) Luk 9:2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.(Latin-405AD) Luke 9:2 I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.(Czech) Луки. 9:2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.(Ukranian) ======= Luke 9:3 ============ Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(NASB-1995) Luk 9:3 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。(CN-cuvs) Lucas 9:3 Y les dijo: ‹No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas cada uno.›(Spanish) Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(nkjv) Luc 9:3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.(F) (Hebrew) וַיְצַו אֲלֵיהֶם לֵאמֹר לֹא תִקְחוּ מְאוּמָה לַדָּרֶךְ לֹא מַטֶּה וְלֹא יַלְקוּט וְלֹא לֶחֶם וְלֹא כֶסֶף וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים׃ ג Luke От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;(RU) Lucas 9:3 E disse-lhes: Não tomeis nada convosco para o caminho, nem vara, nem bolsa, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas roupas cada um.(Portuguese) Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(Luther-1545) Lukas 9:3 En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:3 وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. लूका 9:3 और उसने उनसे कहा, “मार्ग के लिये कुछ न लेना: न तो लाठी, न झोली, न रोटी, न रुपये और न दो-दो कुर्ते। (Hindi) Luca 9:3 E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.(Italian) Luk 9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. (Nestle-Aland) Luk 9:3 Og han sagde til dem: "Tager intet med på Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.(Danish-1933) Luke 9:3 و بدیشان گفت، هیچ چیز بجهت راه برمدارید، نه عصا و نه توشهدان و نه نان و نه پول و نه برای یک نفر دو جامه.(Persian) ルカの福音書 9:3 言われた、「旅のために何も携えるな。つえも袋もパンも銭も持たず、また下着も二枚は持つな。 (JP) Luke 9:3 Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.(VN) Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.(KJV-1611) Luk 9:3 Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader.(Swedish-1917) Luca 9:3 Și le-a spus: Nu luați nimic pentru călătorie, nici toiege, nici traistă, nici pâine, nici bani; nici să nu aveți câte două haine.(Romanian) Luke 9:3 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 (Korean) Luke 9:3 พระองค์จึงตรัสสั่งเขาว่า "อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง เช่น ไม้เท้า หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว (Thai) Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(ASV-1901) Luke 9:3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.(Finnish) Luk 9:3 И каза им: Не вземайте нищо за път, ни тояга, ни торба, ни хляб, ни пари, нито да имате по две ризи.(Bulgarian) Luke 9:3 kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju.(Indonesian) Luk 9:3 Li di yo: Pa pran anyen pou vwayaj la: ni baton, ni sak, ni pen, ni lajan, pa menm yon rad derechanj.(Creole-HT) Luke 9:3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.(Geneva-1560) Luke 9:3 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Neņemat neko līdz uz ceļu, nedz zizli, nedz kulīti, nedz maizi, nedz naudu, un lai nevienam no jums nav divi svārki.›(Latvian) Luk 9:3 Dhe u tha atyre: “Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.(Albanian) Luke 9:3 At sinabi niya sa kanila, Huwag kayong mangagdala ng anoman sa inyong paglalakad, kahit tungkod, kahit supot ng ulam, kahit tinapay, kahit salapi; at kahit magkaroon ng dalawang tunika.(Tagalog-PH) Luke 9:3 I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti.(Maori-NZ) Luke 9:3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates. (Coverdale-1535) Luke 9:3 Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.(Polish) Lukács 9:3 És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen.(Hungarian) Luk 9:3 kata-Nya kepada mereka: "Jangan membawa apa-apa dalam perjalanan, jangan membawa tongkat atau bekal, roti atau uang, atau dua helai baju.(Malay) Luk 9:3 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。(CN-cuvt) Luk 9:3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.(Latin-405AD) Luke 9:3 A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.(Czech) Луки. 9:3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань.(Ukranian) ======= Luke 9:4 ============ Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(NASB-1995) Luk 9:4 无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。(CN-cuvs) Lucas 9:4 ‹Y en cualquier casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.›(Spanish) Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(nkjv) Luc 9:4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.(F) (Hebrew) וּבַבַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם תִּשְׁכְּנוּ וּמִשָּׁם תֵּצֵאוּ׃ ד Luke От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .(RU) Lucas 9:4 E em qualquer casa que entrardes, ficai ali, e saí dali.(Portuguese) Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545) Lukas 9:4 En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:4 واي بيت دخلتموه فهناك اقيموا ومن هناك اخرجوا. लूका 9:4 और जिस किसी घर में तुम उतरो, वहीं रहो; और वहीं से विदा हो। (Hindi) Luca 9:4 E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.(Italian) Luk 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. (Nestle-Aland) Luk 9:4 Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.(Danish-1933) Luke 9:4 و به هرخانهای که داخل شوید، همان جا بمانید تا از آن موضع روانه شوید.(Persian) ルカの福音書 9:4 また、どこかの家にはいったら、そこに留まっておれ。そしてそこから出かけることにしなさい。 (JP) Luke 9:4 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.(VN) Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.(KJV-1611) Luk 9:4 Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917) Luca 9:4 Și în orice casă intrați, acolo să rămâneți și de acolo să plecați.(Romanian) Luke 9:4 어느 집에 들어가든지 거기서 유하다가 거기서 떠나라 (Korean) Luke 9:4 และถ้าเข้าไปในเรือนไหน จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้นจนกว่าจะไป (Thai) Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(ASV-1901) Luke 9:4 Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.(Finnish) Luk 9:4 И в която къща влезете, там седете, и от там тръгвайте на път.(Bulgarian) Luke 9:4 Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.(Indonesian) Luk 9:4 Rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati kite peyi a.(Creole-HT) Luke 9:4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.(Geneva-1560) Luke 9:4 ‹Un kurā mājā jūs ieiesiet, tur paliekat, un no turienes ejat tālāk.›(Latvian) Luk 9:4 Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.(Albanian) Luke 9:4 At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.(Tagalog-PH) Luke 9:4 A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.(Maori-NZ) Luke 9:4 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale-1535) Luke 9:4 A do któregokolwiek domu wnijdziecie, tamże zostańcie, i stamtąd wynijdźcie.(Polish) Lukács 9:4 És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább.(Hungarian) Luk 9:4 Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.(Malay) Luk 9:4 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。(CN-cuvt) Luk 9:4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.(Latin-405AD) Luke 9:4 A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.(Czech) Луки. 9:4 І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте.(Ukranian) ======= Luke 9:5 ============ Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(NASB-1995) Luk 9:5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。(CN-cuvs) Lucas 9:5 ‹Y si algunos no os recibieren, saliendo de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.›(Spanish) Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(nkjv) Luc 9:5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.(F) (Hebrew) וְהָיָה אִם לֹא יַאַסְפוּ אֶתְכֶם הַבָּיְתָה צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הֶאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם׃ ה Luke От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.(RU) Lucas 9:5 E quaisquer que não vos receber, saindo vós daquela cidade, até o pó sacudi de vossos pés, em testemunho contra eles.(Portuguese) Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545) Lukas 9:5 En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. लूका 9:5 जो कोई तुम्हें ग्रहण न करेगा उस नगर से निकलते हुए अपने पाँवों की धूल झाड़ डालो, कि उन पर गवाही हो।” (Hindi) Luca 9:5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.(Italian) Luk 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. (Nestle-Aland) Luk 9:5 Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gå ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."(Danish-1933) Luke 9:5 و هر که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید، خاک پایهای خود را نیز بیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود.(Persian) ルカの福音書 9:5 だれもあなたがたを迎えるものがいなかったら、その町を出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足からちりを払い落しなさい」。 (JP) Luke 9:5 Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.(VN) Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.(KJV-1611) Luk 9:5 Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»(Swedish-1917) Luca 9:5 Și oricine nu vă primește, când ieșiți din acea cetate, scuturați chiar praful de pe picioarele voastre, pentru mărturie împotriva lor.(Romanian) Luke 9:5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니 (Korean) Luke 9:5 ผู้ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกส่อให้เห็นความผิดของเขา" (Thai) Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(ASV-1901) Luke 9:5 Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan.(Finnish) Luk 9:5 И ако някои не ви приемат, когато излизате от оня град отърсете и праха от нозете си, за свидетелство против тях.(Bulgarian) Luke 9:5 Dan kalau ada orang yang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota mereka dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka."(Indonesian) Luk 9:5 Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.(Creole-HT) Luke 9:5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.(Geneva-1560) Luke 9:5 ‹Un kas jūs neuzņems, — tad iziedami no pilsētas nokratāt arī pīšļus no savām kājām par liecību pret tiem.›”(Latvian) Luk 9:5 Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre.”(Albanian) Luke 9:5 At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 9:5 A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ) Luke 9:5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them. (Coverdale-1535) Luke 9:5 A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim.(Polish) Lukács 9:5 És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök.(Hungarian) Luk 9:5 Dan kalau ada orang yang tidak mau menerima kamu, keluarlah dari kota mereka dan kebaskanlah debunya dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka."(Malay) Luk 9:5 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。(CN-cuvt) Luk 9:5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.(Latin-405AD) Luke 9:5 A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim.(Czech) Луки. 9:5 А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них.(Ukranian) ======= Luke 9:6 ============ Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(NASB-1995) Luk 9:6 门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。(CN-cuvs) Lucas 9:6 Y saliendo, recorrían todas las aldeas, predicando el evangelio, y sanando por todas partes.(Spanish) Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(nkjv) Luc 9:6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.(F) (Hebrew) וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בִכְפָרִים וּבְכָל־מָקוֹם קֹרִאים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וְרֹפְאִים אֶת־הַחוֹלִים׃ ו Luke От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.(RU) Lucas 9:6 E eles, saindo, passavam por todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando [aos enfermos] em todos os lugares.(Portuguese) Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(Luther-1545) Lukas 9:6 En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:6 فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع लूका 9:6 अतः वे निकलकर गाँव-गाँव सुसमाचार सुनाते, और हर कहीं लोगों को चंगा करते हुए फिरते रहे। (Hindi) Luca 9:6 Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.(Italian) Luk 9:6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:6 Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.(Danish-1933) Luke 9:6 پس بیرون شده، در دهات میگشتند و بشارت میدادند و در هرجا صحت میبخشیدند.(Persian) ルカの福音書 9:6 弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。 (JP) Luke 9:6 Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.(VN) Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.(KJV-1611) Luk 9:6 Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.(Swedish-1917) Luca 9:6 Și au plecat și au trecut prin sate, predicând evanghelia și vindecând pretutindeni.(Romanian) Luke 9:6 제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라 (Korean) Luke 9:6 เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็บทุกแห่งให้หาย (Thai) Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(ASV-1901) Luke 9:6 Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.(Finnish) Luk 9:6 И те тръгнаха и отиваха по селата и проповядваха благовестието и изцеляваха навсякъде.(Bulgarian) Luke 9:6 Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat.(Indonesian) Luk 9:6 Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.(Creole-HT) Luke 9:6 And they went out, & went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.(Geneva-1560) Luke 9:6 Bet tie izgājuši pārstaigāja visus tos miestus visur to priecas vārdu sludinādami un dziedinādami.(Latvian) Luk 9:6 Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.(Albanian) Luke 9:6 At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.(Tagalog-PH) Luke 9:6 Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.(Maori-NZ) Luke 9:6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where. (Coverdale-1535) Luke 9:6 Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.(Polish) Lukács 9:6 Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.(Hungarian) Luk 9:6 Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat.(Malay) Luk 9:6 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。(CN-cuvt) Luk 9:6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.~(Latin-405AD) Luke 9:6 I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.(Czech) Луки. 9:6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи.(Ukranian) ======= Luke 9:7 ============ Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(NASB-1995) Luk 9:7 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 为 有 人 说 : 是 约 翰 从 死 里 复 活 ;(CN-cuvs) Lucas 9:7 Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que Él hacía; y estaba perplejo, porque algunos decían: Juan ha resucitado de los muertos;(Spanish) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(nkjv) Luc 9:7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;(F) (Hebrew) וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ שָׁמַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן קָם מִן־הַמֵּתִים׃ ז Luke От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;(RU) Lucas 9:7 E Herodes, o Tetrarca, ouvia todas as coisas que fazia; e estava em dúvida, porque alguns diziam que João tinha ressuscitado dos mortos.(Portuguese) Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(Luther-1545) Lukas 9:7 En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:7 فسمع هيرودس رئيس الربع بجميع ما كان منه وارتاب. لان قوما كانوا يقولون ان يوحنا قد قام من الاموات. लूका 9:7 ¶ और देश की चौथाई का राजा हेरोदेस यह सब सुनकर घबरा गया, क्योंकि कितनों ने कहा, कि यूहन्ना मरे हुओं में से जी उठा है। (Hindi) Luca 9:7 OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;(Italian) Luk 9:7 ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) Luk 9:7 Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlrådig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;(Danish-1933) Luke 9:7 اما هیرودیسِ تیترارک، چون خبر تمام این وقایع را شنید، مضطرب شد زیرا بعضی میگفتند که یحیی از مردگان برخاسته است،(Persian) ルカの福音書 9:7 さて、領主ヘロデはいろいろな出来事を耳にして、あわて惑っていた。それは、ある人たちは、ヨハネが死人の中からよみがえったと言い、 (JP) Luke 9:7 Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;(VN) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;(KJV-1611) Luk 9:7 Men när Herodes, landsfursten, fick höra om allt detta som skedde visste han icke vad han skulle tro. Ty somliga sade: »Det är Johannes, som har uppstått från de döda.»(Swedish-1917) Luca 9:7 Și Irod, tetrarhul, a auzit despre toate cele făcute de el; și era derutat, pentru că unii spuneau că Ioan a fost înviat dintre morți;(Romanian) Luke 9:7 분봉왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며 (Korean) Luke 9:7 ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย (Thai) Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(ASV-1901) Luke 9:7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.(Finnish) Luk 9:7 А четверовластникът Ирод чу за всичко що ставало и беше в недоумение; защото някои казваха, че Иоан е възкръснал от мъртвите;(Bulgarian) Luke 9:7 Herodes, raja wilayah, mendengar segala yang terjadi itu dan iapun merasa cemas, sebab ada orang yang mengatakan, bahwa Yohanes telah bangkit dari antara orang mati.(Indonesian) Luk 9:7 Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo.(Creole-HT) Luke 9:7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:(Geneva-1560) Luke 9:7 Bet Hērodus, kas to ceturto zemes tiesu valdīja, dzirdēja visas lietas, kas caur Viņu notika, un nezināja, ko domāt, tāpēc ka citi runāja, ka Jānis no miroņiem esot augšām cēlies;(Latvian) Luk 9:7 Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,(Albanian) Luke 9:7 Nabalitaan nga ni Herodes na tetrarka ang lahat na ginawa; at siya'y totoong natitilihan, sapagka't sinasabi ng ilan, na si Juan ay muling ibinangon sa mga patay;(Tagalog-PH) Luke 9:7 A ka rongo a Herora tetaraki i nga mea katoa i meinga e ia: a he nui tona pororaru, no te mea ki ta etahi ki, kua ara mai a Hoani i te hunga mate;(Maori-NZ) Luke 9:7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed: (Coverdale-1535) Luke 9:7 I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.(Polish) Lukács 9:7 Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;(Hungarian) Luk 9:7 Herodes, raja wilayah, mendengar segala yang terjadi itu dan iapun merasa cemas, sebab ada orang yang mengatakan, bahwa Yohanes telah bangkit dari antara orang mati.(Malay) Luk 9:7 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 就 游 移 不 定 ; 因 為 有 人 說 : 是 約 翰 從 死 裡 復 活 ;(CN-cuvt) Luk 9:7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur(Latin-405AD) Luke 9:7 Uslyšel pak Herodes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, protože bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,(Czech) Луки. 9:7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,(Ukranian) ======= Luke 9:8 ============ Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(NASB-1995) Luk 9:8 又 有 人 说 : 是 以 利 亚 显 现 ; 还 有 人 说 : 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN-cuvs) Lucas 9:8 y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.(Spanish) Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(nkjv) Luc 9:8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.(F) (Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי נִגְלָה אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ כִּי קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ ח Luke От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.(RU) Lucas 9:8 E outros, que Elias havia aparecido; e outros, que algum profeta dos antigos havia ressuscitado.(Portuguese) Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545) Lukas 9:8 En van sommigen, dat Elias verschenen was; en van anderen, dat een profeet van de ouden was opgestaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:8 وقوما ان ايليا ظهر. وآخرين ان نبيا من القدماء قام. लूका 9:8 और कितनों ने यह, कि एलिय्याह दिखाई दिया है: औरों ने यह, कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है। (Hindi) Luca 9:8 e da altri, che Elia era apparito; e da altri, che uno de’ profeti antichi era risuscitato.(Italian) Luk 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. (Nestle-Aland) Luk 9:8 men nogle, at Elias havde vist sig; men andre, at en af de gamle Profeter var opstanden.(Danish-1933) Luke 9:8 و بعضی که الیاس ظاهر شده و دیگران، که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(Persian) ルカの福音書 9:8 またある人たちは、エリヤが現れたと言い、またほかの人たちは、昔の預言者のひとりが復活したのだと言っていたからである。 (JP) Luke 9:8 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại.(VN) Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.(KJV-1611) Luk 9:8 Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.»(Swedish-1917) Luca 9:8 Iar unii, că Ilie s-a arătat; și alții, că unul dintre profeții din vechime a înviat.(Romanian) Luke 9:8 혹은 엘리야가 나타났다고도 하며 혹은 옛 선지자 하나가 다시 살아났다고도 함이라 (Korean) Luke 9:8 บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์มาปรากฏ คนอื่นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์โบราณกลับเป็นขึ้นมาอีก (Thai) Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(ASV-1901) Luke 9:8 Muutamat taas Eliaan ilmaantuneen, ja muut, että joku prophetaista oli noussut ylös.(Finnish) Luk 9:8 други пък, че Илия се е явил; а други, че един от старовременните пророци е възкръснал.(Bulgarian) Luke 9:8 Ada lagi yang mengatakan, bahwa Elia telah muncul kembali, dan ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit.(Indonesian) Luk 9:8 Gen lòt ki t'ap di: Se Eli ki parèt. Gen lòt ki t'ap di ankò: Se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.(Creole-HT) Luke 9:8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe.(Geneva-1560) Luke 9:8 Bet citi, ka Elija esot parādījies; bet citi, ka viens no tiem pirmajiem praviešiem esot augšām cēlies.(Latvian) Luk 9:8 të tjerë se ishte shfaqur Elia, e disa të tjerë se ishte ringjallur një nga profetët e lashtë.(Albanian) Luke 9:8 At ng ilan, na si Elias ay lumitaw; at ng mga iba, na isa sa mga datihang propeta ay muling ibinangon.(Tagalog-PH) Luke 9:8 Ki ta etahi, kua puta mai a Iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.(Maori-NZ) Luke 9:8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale-1535) Luke 9:8 A niektórzy zasię: Iż się Elijasz ukazał; a drudzy, iż prorok jeden z onych starych zmartwychwstał.(Polish) Lukács 9:8 Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.(Hungarian) Luk 9:8 Ada lagi yang mengatakan, bahwa Elia telah muncul kembali, dan ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit.(Malay) Luk 9:8 又 有 人 說 : 是 以 利 亞 顯 現 ; 還 有 人 說 : 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。(CN-cuvt) Luk 9:8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.(Latin-405AD) Luke 9:8 A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.(Czech) Луки. 9:8 а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.(Ukranian) ======= Luke 9:9 ============ Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(NASB-1995) Luk 9:9 希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。(CN-cuvs) Lucas 9:9 Y dijo Herodes: A Juan yo decapité; ¿quién, pues, será Éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.(Spanish) Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(nkjv) Luc 9:9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן רֹאשׁ יוֹחָנָן נָשָׂאתִי מֵעָלָיו וּמִי־אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כָּזֹאת וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ׃ ט Luke От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.(RU) Lucas 9:9 E disse Herodes: A João eu degolei; quem, pois, é este, de quem tantas coisas ouço?E procurava vê-lo.(Portuguese) Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(Luther-1545) Lukas 9:9 En Herodes zeide: Johannes heb ik onthoofd; wie is nu Deze, van Welken ik zulke dingen hoor? En hij zocht Hem te zien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:9 فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه लूका 9:9 परन्तु हेरोदेस ने कहा, “यूहन्ना का तो मैंने सिर कटवाया अब यह कौन है, जिसके विषय में ऐसी बातें सुनता हूँ?” और उसने उसे देखने की इच्छा की।। (Hindi) Luca 9:9 Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo.(Italian) Luk 9:9 εἶπεν δὲ ἡρῴδης, ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὖτος περὶ οὖ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 9:9 Men Herodes sagde: "Johannes har jeg ladet halshugge; men hvem er denne, om hvem jeg hører sådanne Ting?" Og han søgte at få ham at se.(Danish-1933) Luke 9:9 اما هیرودیس گفت سر یحیی را از تنش من جدا کردم. ولی این کیست که دربارهٔ او چنین خبر میشنوم؟ و طالب ملاقات وی میبود.(Persian) ルカの福音書 9:9 そこでヘロデが言った、「ヨハネはわたしがすでに首を切ったのだが、こうしてうわさされているこの人は、いったい、だれなのだろう」。そしてイエスに会ってみようと思っていた。 (JP) Luke 9:9 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.(KJV-1611) Luk 9:9 Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom.(Swedish-1917) Luca 9:9 Și Irod spunea: Pe Ioan eu l-am decapitat, dar cine este acesta, despre care aud eu astfel de lucruri? Și dorea să îl vadă.(Romanian) Luke 9:9 헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라 (Korean) Luke 9:9 เฮโรดจึงว่า "ยอห์นนั้นเราได้ตัดศีรษะแล้ว แต่คนนี้ที่เราได้ยินเหตุการณ์ของเขาอย่างนี้คือผู้ใดเล่า" แล้วเฮโรดจึงหาโอกาสที่จะเห็นพระองค์ (Thai) Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(ASV-1901) Luke 9:9 Ja Herodes sanoi: Johanneksen kaulan minä leikkasin; vaan kuka tämä lienee, josta minä senkaltaisia kuulen? Ja hän pyysi nähdä häntä.(Finnish) Luk 9:9 И рече Ирод: Иоана аз обезглавих; но Кой е Тоя, за Когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.(Bulgarian) Luke 9:9 Tetapi Herodes berkata: "Yohanes telah kupenggal kepalanya. Siapa gerangan Dia ini, yang kabarnya melakukan hal-hal demikian?" Lalu ia berusaha supaya dapat bertemu dengan Yesus.(Indonesian) Luk 9:9 Men Ewòd t'ap di: Mwen te fè koupe tèt Jan. Men, nonm mwen tande y'ap nonmen non l' anpil la, kilès li ye menm? Li t'ap chache wè Jezi.(Creole-HT) Luke 9:9 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? And he desired to see him.(Geneva-1560) Luke 9:9 Un Hērodus sacīja: “Es Jānim galvu esmu nocirtis, bet kas šis tāds, par ko es tādas lietas dzirdu?” Un tas meklēja, Viņu redzēt.(Latvian) Luk 9:9 Por Herodi tha: “Gjonit unë ia kam prerë kokën; kush do të jetë ky, për të cilin po dëgjoj të thuhen të tilla gjëra?.” Dhe kërkonte ta shihte.(Albanian) Luke 9:9 At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita.(Tagalog-PH) Luke 9:9 Na ka mea a Herora, I poutoa e ahau te matenga o Hoani: ko wai hoki tenei mona nei enei korero ka rangona nei e ahau? A ka whai ia kia kite i a ia.(Maori-NZ) Luke 9:9 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him. (Coverdale-1535) Luke 9:9 Tedy rzekł Herod: Janamci ja ściął; któż wżdy ten jest, o którym ja takie rzeczy słyszę? i pragnął go widzieć.(Polish) Lukács 9:9 És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni.(Hungarian) Luk 9:9 Tetapi Herodes berkata: "Yohanes telah kupenggal kepalanya. Siapa gerangan Dia ini, yang kabarnya melakukan hal-hal demikian?" Lalu ia berusaha supaya dapat bertemu dengan Yesus.(Malay) Luk 9:9 希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。(CN-cuvt) Luk 9:9 Et ait Herodes: Joannem ego decollavit: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.~(Latin-405AD) Luke 9:9 I řekl Herodes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti.(Czech) Луки. 9:9 Тоді Ірод сказав: Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі? І він намагався побачити Його.(Ukranian) ======= Luke 9:10 ============ Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(NASB-1995) Luk 9:10 使 徒 回 来 , 将 所 作 的 事 告 诉 耶 稣 , 耶 稣 就 带 他 们 暗 暗 的 离 开 那 里 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 赛 大 。(CN-cuvs) Lucas 9:10 Y cuando los apóstoles regresaron, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte a un lugar desierto de la ciudad que se llama Betsaida.(Spanish) Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(nkjv) Luc 9:10 ¶ Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.(F) (Hebrew) וּבְשׁוּב הַשְּׁלִיחִים הִגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּקָּחֵם וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־עִיר הַנִּקְרֵאת בֵּית־צָיְדָה׃ י Luke От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.(RU) Lucas 9:10 E os apóstolos, tendo voltado, contaram-lhe todas as coisas que tinham feito. E tomando-os consigo, retirou-se à parte a um lugar deserto da cidade, chamado Betsaida.(Portuguese) Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(Luther-1545) Lukas 9:10 En de apostelen, wedergekeerd zijnde, verhaalden Hem al wat zij gedaan hadden. En Hij nam hen mede en vertrok alleen in een woeste plaats der stad, genaamd Bethsaida.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:10 ولما رجع الرسل اخبروه بجميع ما فعلوا. فاخذهم وانصرف منفردا الى موضع خلاء لمدينة تسمى بيت صيدا. लूका 9:10 ¶ फिर प्रेरितों ने लौटकर जो कुछ उन्होंने किया था, उसको बता दिया, और वह उन्हें अलग करके बैतसैदा नामक एक नगर को ले गया। (Hindi) Luca 9:10 E GLI apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte. Ed egli, avendoli presi seco, si ritrasse in disparte, in un luogo deserto della città detta Betsaida.(Italian) Luk 9:10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῶ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά. (Nestle-Aland) Luk 9:10 Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.(Danish-1933) Luke 9:10 و چون رسولان مراجعت کردند، آنچه کرده بودند بدو بازگفتند. پس ایشان را برداشته به ویرانهای نزدیک شهری که بیت صیدا نام داشت به خلوت رفت.(Persian) ルカの福音書 9:10 使徒たちは帰ってきて、自分たちのしたことをすべてイエスに話した。それからイエスは彼らを連れて、ベツサイダという町へひそかに退かれた。 (JP) Luke 9:10 Các sứ đồ trở về trình cùng Ðức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.(VN) Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.(KJV-1611) Luk 9:10 Och apostlarna kommo tillbaka och förtäljde för Jesus huru stora ting de hade gjort. De tog han dem med sig och drog sig undan till en stad som hette Betsaida, där de kunde vara allena.(Swedish-1917) Luca 9:10 ¶ Și apostolii, când s-au întors, i-au spus tot ce făcuseră. Și i-a luat și s-a dus la o parte, într-un loc pustiu al cetății numită, Betsaida.(Romanian) Luke 9:10 사도들이 돌아와 자기들의 모든 행한 것을 예수께 고한대 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나 (Korean) Luke 9:10 ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา (Thai) Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(ASV-1901) Luke 9:10 Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan.(Finnish) Luk 9:10 И като се върнаха апостолите, разказаха на Исуса все що бяха извършили; и Той ги взе и се оттегли насаме [в уединено място] до един град, наречен Витсаида.(Bulgarian) Luke 9:10 Sekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.(Indonesian) Luk 9:10 Lè apòt yo tounen, yo rakonte Jezi tou sa yo te fè. Li pran yo avèk li, yo pati ansanm pou kont yo pou lavil Betsayda.(Creole-HT) Luke 9:10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.(Geneva-1560) Luke 9:10 Un apustuļi atgriezušies Viņam teica, kādas lietas tie bija darījuši; un Viņš tos ņēma līdz un aizgāja savrup uz kādu tukšu vietu pie vienas pilsētas, vārdā Betsaida.(Latvian) Luk 9:10 Kur u kthyen apostujt, i treguan Jezusit të gjitha gjërat që kishin bërë. Atëherë ai i mori me vete dhe u tërhoq mënjanë, në një vend të shkretë të një qyteti, që quhej Betsaida.(Albanian) Luke 9:10 At nang magsibalik ang mga apostol, ay isinaysay nila sa kaniya kung anong mga bagay ang kanilang ginawa. At sila'y isinama niya, at lumigpit na bukod sa isang bayan na tinatawag na Betsaida.(Tagalog-PH) Luke 9:10 ¶ A, no te hokinga mai o nga apotoro, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou. A ka tango ia i a ratou, ka haere ko ratou anake ki tetahi pa, ko Petahaira te ingoa.(Maori-NZ) Luke 9:10 And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida. (Coverdale-1535) Luke 9:10 A wróciwszy się Apostołowie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wziąwszy je z sobą, ustąpił osobno na miejsce puste przy mieście, które zowią Betsaida.(Polish) Lukács 9:10 Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére.(Hungarian) Luk 9:10 Sekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.(Malay) Luk 9:10 使 徒 回 來 , 將 所 作 的 事 告 訴 耶 穌 , 耶 穌 就 帶 他 們 暗 暗 的 離 開 那 裡 , 往 一 座 城 去 ; 那 城 名 叫 伯 賽 大 。(CN-cuvt) Luk 9:10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.(Latin-405AD) Luke 9:10 Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.(Czech) Луки. 9:10 А коли повернулись апостоли, вони розповіли Йому, що зробили. І Він їх узяв, та й пішов самотою на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаіда.(Ukranian) ======= Luke 9:11 ============ Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(NASB-1995) Luk 9:11 但 众 人 知 道 了 , 就 跟 着 他 去 ; 耶 稣 便 接 待 他 们 , 对 他 们 讲 论 神 国 的 道 , 医 治 那 些 需 医 的 人 。(CN-cuvs) Lucas 9:11 Y cuando la gente lo supo, le siguieron; y Él les recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba a los que necesitaban ser curados.(Spanish) Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(nkjv) Luc 9:11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.(F) (Hebrew) וַהֲמוֹן הָעָם יָדְעוּ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו וְהוּא קִבֵּל פְּנֵיהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְרָפוֹא אֶת־הַדֹּרְשִׁים לְהֵרָפֵא׃ יא Luke От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.(RU) Lucas 9:11 E as multidões, ao saberem, o seguiram; e ele as recebeu, e lhes falava do Reino de Deus; e curava aos que precisavam de cura.(Portuguese) Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(Luther-1545) Lukas 9:11 En de scharen, dat verstaande, volgden Hem; en Hij ontving ze, en sprak tot hen van het Koninkrijk Gods; en die genezing van node hadden, maakte Hij gezond.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:11 فالجموع اذ علموا تبعوه. فقبلهم وكلمهم عن ملكوت الله. والمحتاجون الى الشفاء شفاهم. लूका 9:11 यह जानकर भीड़ उसके पीछे हो ली, और वह आनन्द के साथ उनसे मिला, और उनसे परमेश्वर के राज्य की बातें करने लगा, और जो चंगे होना चाहते थे, उन्हें चंगा किया। (Hindi) Luca 9:11 Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguitarono; ed egli, accoltele, ragionava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avean bisogno di guarigione.(Italian) Luk 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. (Nestle-Aland) Luk 9:11 Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.(Danish-1933) Luke 9:11 اما گروهی بسیار اطلاع یافته، در عقب وی شتافتند. پس ایشان را پذیرفته، ایشان را از ملکوت خدا اعلام مینمود و هر که احتیاج به معالجه میداشت، صحت میبخشید.(Persian) ルカの福音書 9:11 ところが群衆がそれと知って、ついてきたので、これを迎えて神の国のことを語り聞かせ、また治療を要する人たちをいやされた。 (JP) Luke 9:11 Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Ðức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Ðức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.(VN) Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.(KJV-1611) Luk 9:11 Men när folket fick veta detta, gingo de efter honom. Och han lät dem komma till sig och talade till dem om Guds rike; och dem som behövde botas gjorde han friska.(Swedish-1917) Luca 9:11 Și oamenii, când au știut [aceasta], l-au urmat; și i-a primit și le-a vorbit despre împărăția lui Dumnezeu și a vindecat pe cei ce aveau nevoie de vindecare.(Romanian) Luke 9:11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 저희를 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라 (Korean) Luke 9:11 แต่เมื่อประชาชนรู้แล้วจึงตามพระองค์ไป พระองค์ทรงต้อนรับเขา ตรัสสั่งสอนเขาถึงอาณาจักรของพระเจ้า และทุกคนที่ต้องการให้หายโรคพระองค์ก็ทรงรักษาให้ (Thai) Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(ASV-1901) Luke 9:11 Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi.(Finnish) Luk 9:11 А множествата, като разбраха това, отидоха подире Му; и Той ги посрещна с готовност, и им говореше за Божието царство, и изцеляваше ония, които имаха нужда от изцеление.(Bulgarian) Luke 9:11 Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Ia menyembuhkan orang-orang yang memerlukan penyembuhan.(Indonesian) Luk 9:11 Men, lè foul moun yo vin konn sa, yo pati dèyè li. Jezi resevwa yo, li pale yo sou peyi kote Bondye Wa a, li geri tout moun ki te malad.(Creole-HT) Luke 9:11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.(Geneva-1560) Luke 9:11 Bet ļaudis, to nomanīdami, gāja Viņam pakaļ, un Viņš tos pieņēmis runāja ar tiem par Dieva valstību; un kam dziedināšanas vajadzēja, tos Viņš darīja veselus.(Latvian) Luk 9:11 Po, kur turmat e morën vesh, i ndiqnin; dhe ai i mirëpriti dhe u fliste për mbretërinë e Perëndisë, dhe shëronte ata që kishin nevojë për shërim.(Albanian) Luke 9:11 Datapuwa't nang maalaman ng mga karamihan ay nagsisunod sa kaniya: at sila'y tinanggap niyang may galak at sinasalita sa kanila ang tungkol sa kaharian ng Dios, at pinagagaling niya ang nangagkakailangang gamutin.(Tagalog-PH) Luke 9:11 Otira, i te kitenga o nga mano, ka aru i a ia: a ka manaaki ia i a ratou, ka korerotia ki a ratou te rangatiratanga o te Atua, whakaorangia ana hoki e ia te hunga e mea ana kia rongoatia.(Maori-NZ) Luke 9:11 Whan the people knew of it, they folowed him. And he receaued them, and spake vnto them of the kyngdome of God, and healed soch as hade nede therof. (Coverdale-1535) Luke 9:11 Czego gdy się lud dowiedział, szedł za nim; a przyjąwszy je, mówił im o królestwie Bożem; a te, którzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiał.(Polish) Lukács 9:11 A sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá.(Hungarian) Luk 9:11 Akan tetapi orang banyak mengetahuinya, lalu mengikuti Dia. Ia menerima mereka dan berkata-kata kepada mereka tentang Kerajaan Allah dan Ia menyembuhkan orang-orang yang memerlukan penyembuhan.(Malay) Luk 9:11 但 眾 人 知 道 了 , 就 跟 著 他 去 ; 耶 穌 便 接 待 他 們 , 對 他 們 講 論 神 國 的 道 , 醫 治 那 些 需 醫 的 人 。(CN-cuvt) Luk 9:11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.(Latin-405AD) Luke 9:11 To když zvěděli zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.(Czech) Луки. 9:11 А як люди довідалися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровляв, хто потребував уздоровлення.(Ukranian) ======= Luke 9:12 ============ Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(NASB-1995) Luk 9:12 日 头 快 要 平 西 , 十 二 个 门 徒 来 对 他 说 : 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 借 宿 找 吃 的 , 因 为 我 们 这 里 是 野 地 。(CN-cuvs) Lucas 9:12 Y cuando comenzó a declinar el día; llegan los doce, y le dicen: Despide la multitud, para que vayan a las aldeas, y campos de alrededor, y se alojen y hallen alimentos; porque aquí estamos en lugar desierto.(Spanish) Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(nkjv) Luc 9:12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב וַיָּבֹאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח אֶת־הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶן מִסָּבִיב לִמְצֹא אֹכֶל וּמָקוֹם לָלוּן כִּי־פֹה בְמָקוֹם שָׁמֵם אֲנָחְנוּ׃ יב Luke От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.(RU) Lucas 9:12 E o dia já começava a declinar; e chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para irem aos lugares e aldeias ao redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.(Portuguese) Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(Luther-1545) Lukas 9:12 En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:12 فابتدأ النهار يميل. فتقدم الاثنا عشر وقالوا له اصرف الجمع ليذهبوا الى القرى والضياع حوالينا فيبيتوا ويجدوا طعاما لاننا ههنا في موضع خلاء. लूका 9:12 जब दिन ढलने लगा, तो बारहों ने आकर उससे कहा, “भीड़ को विदा कर, कि चारों ओर के गाँवों और बस्तियों में जाकर अपने लिए रहने को स्थान, और भोजन का उपाय करें, क्योंकि हम यहाँ सुनसान जगह में हैं।” (Hindi) Luca 9:12 Or il giorno cominciava a dichinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, acciocchè se ne vadano per le castella, e il contado d’intorno; ed alberghino, e trovino da mangiare; perciocchè noi siam qui in luogo deserto.(Italian) Luk 9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῶ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. (Nestle-Aland) Luk 9:12 Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: "Lad Skaren gå bort, for at de kunne gå herfra til de omliggende Landsbyer og Gårde og få Herberge og finde Føde; thi her ere vi på et øde Sted."(Danish-1933) Luke 9:12 و چون روز رو به زوال نهاد، آن دوازده نزد وی آمده، گفتند، مردم را مرخص فرما تا به دهات و اراضی این حوالی رفته، منزل و خوراک برای خویشتن پیدا نمایند، زیرا که در اینجا در صحرا میباشیم.(Persian) ルカの福音書 9:12 それから日が傾きかけたので、十二弟子がイエスのもとにきて言った、「群衆を解散して、まわりの村々や部落へ行って宿を取り、食物を手にいれるようにさせてください。わたしたちはこんな寂しい所にきているのですから」。 (JP) Luke 9:12 Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.(VN) Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.(KJV-1611) Luk 9:12 Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: »Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt.»(Swedish-1917) Luca 9:12 Și când ziua a început a se pleca [spre seară], atunci cei doisprezece au venit și i-au spus: Trimite oamenii ca să se ducă în satele și ținutul dimprejur și să găzduiască și să găsească mâncare, pentru că suntem aici într-un loc pustiu.(Romanian) Luke 9:12 날이 저물어 가매 열 두 사도가 나아와 여짜오되 `무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리 있는 여기가 빈 들이니이다' (Korean) Luke 9:12 ครั้นกำลังจะเย็นแล้ว สาวกสิบสองคนมาทูลพระองค์ว่า "ขอให้ประชาชนไปตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ หาที่พักนอนและหาอาหารรับประทาน เพราะที่เราอยู่นี้เป็นที่เปลี่ยว" (Thai) Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(ASV-1901) Luke 9:12 Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa.(Finnish) Luk 9:12 И като почна денят да преваля, дванадесетте се приближиха и Му рекоха: Разпусни народа за да отидат в околните села и колиби да нощуват и да си намерят храна, защото тука сме в уединено място.(Bulgarian) Luke 9:12 Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi."(Indonesian) Luk 9:12 Lè solèy kòmanse kouche, douz disip yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Voye moun yo ale pou yo ka achte manje, pou yo jwenn kote pou yo dòmi nan bouk yo ak nan vwazinaj la; paske isit la nou nan mitan yon dezè.(Creole-HT) Luke 9:12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, & get meate: for we are here in a desart place.(Geneva-1560) Luke 9:12 Bet vakars jau metās, un tie divpadsmit piegājuši uz Viņu sacīja: “Atlaidi ļaudis, ka tie nogājuši apkārtējos miestos un ciemos mājas vietu dabū un maizi atrod; jo mēs šeit esam tukšā vietā.”(Latvian) Luk 9:12 Tani kur dita filloi të mbarojë, të dymbëdhjetët iu afruan dhe i thanë: “Nise turmën, që të shkojë nëpër fshatra e nëpër fushat përreth, që të gjejë strehë dhe ushqim, sepse këtu jemi në një vend të shkretë.”(Albanian) Luke 9:12 At nagpasimulang kumiling ang araw; at nagsilapit ang labingdalawa, at nangagsabi sa kaniya, Paalisin mo ang karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon at sa mga lupaing nasa palibotlibot, at mangakapanuluyan, at mangakakuha ng pagkain: sapagka't tayo'y nangarito sa isang ilang na dako.(Tagalog-PH) Luke 9:12 Na kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei.(Maori-NZ) Luke 9:12 But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse. (Coverdale-1535) Luke 9:12 A gdy się dzień począł skłaniać ku wieczorowi, przystąpiwszy oni dwunastu, rzekli mu: Rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek okolicznych, i do wsi, i do gospód, znaleźli żywność; bośmy tu na miejscu pustem.(Polish) Lukács 9:12 A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk.(Hungarian) Luk 9:12 Pada waktu hari mulai malam datanglah kedua belas murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Suruhlah orang banyak itu pergi, supaya mereka pergi ke desa-desa dan kampung-kampung sekitar ini untuk mencari tempat penginapan dan makanan, karena di sini kita berada di tempat yang sunyi."(Malay) Luk 9:12 日 頭 快 要 平 西 , 十 二 個 門 徒 來 對 他 說 : 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 借 宿 找 吃 的 , 因 為 我 們 這 裡 是 野 地 。(CN-cuvt) Luk 9:12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.(Latin-405AD) Luke 9:12 Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte učedlníků, řekli jemu: Rozpusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.(Czech) Луки. 9:12 А день став схилятися. І Дванадцятеро підійшли та й сказали Йому: Відпусти вже людей, нехай вони йдуть у довколишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлюдному!(Ukranian) ======= Luke 9:13 ============ Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(NASB-1995) Luk 9:13 耶 稣 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 ! 门 徒 说 : 我 们 不 过 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 若 不 去 为 这 许 多 人 买 食 物 就 不 够 。(CN-cuvs) Lucas 9:13 Y Él les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos a comprar alimentos para toda esta multitud.(Spanish) Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(nkjv) Luc 9:13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל וַיֹּאמְרוּ לֹא נִמְצָא אִתָּנוּ בִּלְתִּי חֲמִשָּׁה לֶחֶם וְדָגִים שְׁנַיִם אוֹ הֲנֵלֵךְ לִקְנוֹת אֹכֶל לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ יג Luke От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?(RU) Lucas 9:13 Porém ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer.E eles disseram: Não temos mais que cinco pães, e dois peixes; a não ser se formos nós [mesmos] comprar de comer para todo este povo.(Portuguese) Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(Luther-1545) Lukas 9:13 Maar Hij zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden: Wij hebben niet meer dan vijf broden, en twee vissen; tenzij dan dat wij heengaan en spijs kopen voor al dit volk;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:13 فقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا ليس عندنا اكثر من خمسة ارغفة وسمكتين الا ان نذهب ونبتاع طعاما لهذا الشعب كله. लूका 9:13 उसने उनसे कहा, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने कहा, “हमारे पास पाँच रोटियाँ और दो मछली को छोड़ और कुछ नहीं; परन्तु हाँ, यदि हम जाकर इन सब लोगों के लिये भोजन मोल लें, तो हो सकता है।” (Hindi) Luca 9:13 Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi dissero: Noi non abbiam altro che cinque pani e due pesci; se già non andassimo a comperar della vittuaglia per tutto questo popolo.(Italian) Luk 9:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. (Nestle-Aland) Luk 9:13 Men han sagde til dem: "Giver I dem at spise!"Men de sagde: "Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gå bort og købe Mad til hele denne Mængde."(Danish-1933) Luke 9:13 او بدیشان گفت، شما ایشان را غذا دهید. گفتند، ما را جز پنج نان و دو ماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غذا بخریم!(Persian) ルカの福音書 9:13 しかしイエスは言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。彼らは言った、「わたしたちにはパン五つと魚二ひきしかありません、この大ぜいの人のために食物を買いに行くかしなければ」。 (JP) Luke 9:13 Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN) Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.(KJV-1611) Luk 9:13 Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.»(Swedish-1917) Luca 9:13 Dar le-a spus: Dați-le voi să mănânce. Iar ei au zis: Nu avem mai mult decât cinci pâini și doi pești; afară numai dacă ne vom duce noi să cumpărăm mâncare pentru tot acest popor.(Romanian) Luke 9:13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주어라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고는 할 수 없삽나이다 하였으니 (Korean) Luke 9:13 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" เขาทูลว่า "เราไม่มีอะไรมาก มีแต่ขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นเสียแต่เราจะไปซื้ออาหารสำหรับคนทั้งปวงนี้" (Thai) Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(ASV-1901) Luke 9:13 Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle;(Finnish) Luk 9:13 Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те рекоха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен,(Bulgarian) Luke 9:13 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Kamu harus memberi mereka makan!" Mereka menjawab: "Yang ada pada kami tidak lebih dari pada lima roti dan dua ikan, kecuali kalau kami pergi membeli makanan untuk semua orang banyak ini."(Indonesian) Luk 9:13 Jezi di yo: Poukisa nou pa ba yo manje pito! Men, yo reponn: Nou gen senk pen ak de pwason sèlman. Ou ta vle pou n' al achte manje pou n' bay tout pèp sa a?(Creole-HT) Luke 9:13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate; they sayd, We haue no mo but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.(Geneva-1560) Luke 9:13 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Dodiet jūs viņiem ēst.›” Bet tie sacīja: “Mums vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis vien, ja mēs citur nogājuši barību nepirksim priekš visiem šiem ļaudīm.”(Latvian) Luk 9:13 Por ai u tha atyre: “U jepni ju të hanë.” Ata u përgjigjen: “Ne nuk kemi tjetër veç se pesë bukë e dy peshq; vetëm nëse shkojmë vetë të blejmë ushqim për gjithë këta njerëz.”(Albanian) Luke 9:13 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Bigyan ninyo sila ng makakain. At sinabi nila, Wala tayo kundi limang tinapay at dalawang isda; malibang kami'y magsiyaon at ibili ng pagkain ang lahat ng mga taong ito.(Tagalog-PH) Luke 9:13 A ka mea ia ki a ratou, Ma koutou e hoatu he kai ma ratou. ka mea ratou, heoi ano a matou e rima nga taro, e rua nga ika; ki te kahore ano ia matou e haere ki te hoko kai ma tenei iwi katoa.(Maori-NZ) Luke 9:13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people (Coverdale-1535) Luke 9:13 Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.(Polish) Lukács 9:13 Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak.(Hungarian) Luk 9:13 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Kamu harus memberi mereka makan!" Mereka menjawab: "Yang ada pada kami tidak lebih dari pada lima roti dan dua ikan, kecuali kalau kami pergi membeli makanan untuk semua orang banyak ini."(Malay) Luk 9:13 耶 穌 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 門 徒 說 : 我 們 不 過 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 若 不 去 為 這 許 多 人 買 食 物 就 不 夠 。(CN-cuvt) Luk 9:13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.(Latin-405AD) Luke 9:13 I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?(Czech) Луки. 9:13 А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього.(Ukranian) ======= Luke 9:14 ============ Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(NASB-1995) Luk 9:14 那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。(CN-cuvs) Lucas 9:14 Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: ‹Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.›(Spanish) Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(nkjv) Luc 9:14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי־אִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו הוֹשִׁיבוּ אֹתָם שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כַּחֲמִשִּׁים אִישׁ בַּשּׁוּרָה׃ יד Luke От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.(RU) Lucas 9:14 Porque havia ali quase cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os se sentarem em grupos, de cinquenta em cinquenta.(Portuguese) Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(Luther-1545) Lukas 9:14 Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:14 لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. लूका 9:14 (क्योंकि वहाँ पर लगभग पाँच हजार पुरुष थे।) और उसने अपने चेलों से कहा, “उन्हें पचास-पचास करके पाँति में बैठा दो।” (Hindi) Luca 9:14 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.(Italian) Luk 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. (Nestle-Aland) Luk 9:14 De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: "Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver."(Danish-1933) Luke 9:14 زیرا قریب به پنجهزار مرد بودند. پس به شاگردان خود گفت که، ایشان را پنجاه پنجاه، دسته دسته، بنشانند.(Persian) ルカの福音書 9:14 というのは、男が五千人ばかりもいたからである。しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。 (JP) Luke 9:14 Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.(VN) Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.(KJV-1611) Luk 9:14 Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»(Swedish-1917) Luca 9:14 Fiindcă erau aproape cinci mii de bărbați. Iar el le-a spus discipolilor săi: Faceți-i să șadă jos în grupuri de câte cincizeci.(Romanian) Luke 9:14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니 (Korean) Luke 9:14 เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน" (Thai) Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(ASV-1901) Luke 9:14 Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.(Finnish) Luk 9:14 (Защото имаше около пет хиляди мъже). И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.(Bulgarian) Luke 9:14 Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Suruhlah mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."(Indonesian) Luk 9:14 (Te gen senkmil gason konsa.) Jezi di disip li yo: Fè yo chita pa ranje senkant konsa.(Creole-HT) Luke 9:14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.(Geneva-1560) Luke 9:14 Jo tur bija kādi piectūkstoš vīri. Bet Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “‹Liekat viņiem apsēsties pa kārtām, pa piecdesmitiem.›”(Latvian) Luk 9:14 Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: “I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë.”(Albanian) Luke 9:14 Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.(Tagalog-PH) Luke 9:14 Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.(Maori-NZ) Luke 9:14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. (Coverdale-1535) Luke 9:14 Albowiem było mężów około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Rozkażcie im usiąść w każdym rzędzie po pięćdziesiąt.(Polish) Lukács 9:14 Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével.(Hungarian) Luk 9:14 Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Suruhlah mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."(Malay) Luk 9:14 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。(CN-cuvt) Luk 9:14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.(Latin-405AD) Luke 9:14 Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.(Czech) Луки. 9:14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти.(Ukranian) ======= Luke 9:15 ============ Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(NASB-1995) Luk 9:15 门 徒 就 如 此 行 , 叫 众 人 都 坐 下 。(CN-cuvs) Lucas 9:15 Y así lo hicieron, haciéndolos sentar a todos.(Spanish) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(nkjv) Luc 9:15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.(F) (Hebrew) וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם׃ טו Luke От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех.(RU) Lucas 9:15 E fizeram assim, e fizeram todos se sentarem.(Portuguese) Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(Luther-1545) Lukas 9:15 En zij deden alzo, en deden hen allen nederzitten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:15 ففعلوا هكذا واتكأوا الجميع. लूका 9:15 उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया। (Hindi) Luca 9:15 Ed essi fecero così, e li fecero coricar tutti.(Italian) Luk 9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. (Nestle-Aland) Luk 9:15 Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.(Danish-1933) Luke 9:15 ایشان همچنین کرده، همه را نشانیدند.(Persian) ルカの福音書 9:15 彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。 (JP) Luke 9:15 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.(VN) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(KJV-1611) Luk 9:15 Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.(Swedish-1917) Luca 9:15 Și au făcut astfel și i-au făcut pe toți să șadă.(Romanian) Luke 9:15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후 (Korean) Luke 9:15 เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง (Thai) Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(ASV-1901) Luke 9:15 Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.(Finnish) Luk 9:15 Те сториха така и накараха всички да насядат.(Bulgarian) Luke 9:15 Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk.(Indonesian) Luk 9:15 Disip yo koute l', yo fè tout moun chita.(Creole-HT) Luke 9:15 And they did so, and caused all to sit downe.(Geneva-1560) Luke 9:15 Un tie tā darīja un lika visiem apsēsties.(Latvian) Luk 9:15 Ata vepruan në këtë mënyrë dhe i ulën të gjithë.(Albanian) Luke 9:15 At gayon ang ginawa nila, at pinaupo silang lahat.(Tagalog-PH) Luke 9:15 A pera ana ratou, meinga katoatia ana kia noho.(Maori-NZ) Luke 9:15 And they dyd so, and made them all to syt downe. (Coverdale-1535) Luke 9:15 I uczynili tak, i usiedli wszyscy.(Polish) Lukács 9:15 És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit.(Hungarian) Luk 9:15 Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk.(Malay) Luk 9:15 門 徒 就 如 此 行 , 叫 眾 人 都 坐 下 。(CN-cuvt) Luk 9:15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.(Latin-405AD) Luke 9:15 I učinili tak, a posadili se všickni.(Czech) Луки. 9:15 І зробили отак, і всіх їх розсадили.(Ukranian) ======= Luke 9:16 ============ Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(NASB-1995) Luk 9:16 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 。(CN-cuvs) Lucas 9:16 Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dio a sus discípulos para que pusiesen delante de la multitud.(Spanish) Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(nkjv) Luc 9:16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.(F) (Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם וְאֶת־שְׁנֵי הַדָּגִים וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיְבָרֵךְ וַיִּפְרֹס וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵי הָעָם׃ טז Luke От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.(RU) Lucas 9:16 E tomando os cinco pães, e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou, e os partiu, e os deu a seus discípulos, para [os] porem diante da multidão.(Portuguese) Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(Luther-1545) Lukas 9:16 En Hij, de vijf broden en de twee vissen genomen hebbende, zag op naar den hemel, en zegende die, en brak ze, en gaf ze den discipelen, om der schare voor te leggen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:16 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وباركهنّ ثم كسّر واعطى التلاميذ ليقدموا للجمع. लूका 9:16 तब उसने वे पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ लीं, और स्वर्ग की और देखकर धन्यवाद किया, और तोड़-तोड़कर चेलों को देता गया कि लोगों को परोसें। (Hindi) Luca 9:16 Ed egli prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, e li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, per metterli davanti alla moltitudine.(Italian) Luk 9:16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῶ ὄχλῳ. (Nestle-Aland) Luk 9:16 Men han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav sine Disciple dem at lægge dem for Skaren.(Danish-1933) Luke 9:16 پس آن پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریست و آنها را برکت داده، پاره نمود و به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند.(Persian) ルカの福音書 9:16 イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福してさき、弟子たちにわたして群衆に配らせた。 (JP) Luke 9:16 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.(VN) Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.(KJV-1611) Luk 9:16 Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och säg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket.(Swedish-1917) Luca 9:16 Atunci a luat cele cinci pâini și cei doi pești și privind în sus spre cer, le-a binecuvântat și a frânt și a dat discipolilor să [le] așeze înaintea mulțimii.(Romanian) Luke 9:16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사 하시고 떼어 제자들에게 주어 무리 앞에 놓게 하시니 (Korean) Luke 9:16 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวก ให้เขาแจกแก่ประชาชน (Thai) Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(ASV-1901) Luke 9:16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen.(Finnish) Luk 9:16 А той взе петте хляба и двете риби, и погледна към небето и ги благослови; и като ги разчупи, даваше на учениците да сложат пред народа.(Bulgarian) Luke 9:16 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.(Indonesian) Luk 9:16 Jezi pran senk pen ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi pou manje a. Apre sa, li separe l', li renmèt li bay disip yo pou mache bay foul moun yo.(Creole-HT) Luke 9:16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, & looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.(Geneva-1560) Luke 9:16 Bet, tās piecas maizes un divas zivis ņēmis, Viņš skatījās uz debesi, tās svētīja un pārlauza, un deva mācekļiem, lai ļaudīm ceļ priekšā.(Latvian) Luk 9:16 Atëherë ai i mori të pesë bukët dhe të dy peshqit dhe, pasi i ngriti sytë drejt qiellit, i bekoi, i ndau dhe ua dha dishepujve të vet që t’ia shpërndajnë turmës.(Albanian) Luke 9:16 At kinuha niya ang limang tinapay at ang dalawang isda, at pagtingala sa langit, ay kaniyang pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad upang ihain sa harap ng karamihan.(Tagalog-PH) Luke 9:16 Na ka mau ia ki nga taro e rima, ki nga ika e rua, ka titiro ake ki te rangi, ka whakapai i aua mea, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga kia whakatakotoria atu ma te mano.(Maori-NZ) Luke 9:16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people. (Coverdale-1535) Luke 9:16 A on wziąwszy onych pięć chlebów i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił im, i łamał i dawał uczniom, aby kładli przed on lud.(Polish) Lukács 9:16 Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék.(Hungarian) Luk 9:16 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya supaya dibagi-bagikannya kepada orang banyak.(Malay) Luk 9:16 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 。(CN-cuvt) Luk 9:16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.(Latin-405AD) Luke 9:16 A vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhlédl v nebe a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.(Czech) Луки. 9:16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові.(Ukranian) ======= Luke 9:17 ============ Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(NASB-1995) Luk 9:17 他 们 就 吃 , 并 且 都 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 篮 子 。(CN-cuvs) Lucas 9:17 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que les sobró, doce canastos de pedazos.(Spanish) Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(nkjv) Luc 9:17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.(F) (Hebrew) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ שְׁנֵים עָשָׂר סַלִּים מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים לָהֶם׃ יז Luke От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.(RU) Lucas 9:17 E todos comeram, e ficaram satisfeitos; e levantaram doze cestos de pedaços que sobraram.(Portuguese) Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(Luther-1545) Lukas 9:17 En zij aten en werden allen verzadigd; en er werd opgenomen, hetgeen hun van de brokken overgeschoten was, twaalf korven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:17 فأكلوا وشبعوا جميعا. ثم رفع ما فضل عنهم من الكسر اثنتا عشرة قفة लूका 9:17 अतः सब खाकर तृप्त हुए, और बचे हुए टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भरकर उठाई। (Hindi) Luca 9:17 E tutti mangiarono, e furono saziati; e si levò de’ pezzi, ch’eran loro avanzati, dodici corbelli.(Italian) Luk 9:17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. (Nestle-Aland) Luk 9:17 Og de spiste og bleve alle mætte; og det, som de fik tilovers af Stykker, blev opsamlet, tolv Kurve.(Danish-1933) Luke 9:17 پس همه خورده سیر شدند و دوازده سبد پر از پارههای باقیمانده برداشتند.(Persian) ルカの福音書 9:17 みんなの者は食べて満腹した。そして、その余りくずを集めたら、十二かごあった。 (JP) Luke 9:17 Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.(VN) Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.(KJV-1611) Luk 9:17 Och de åto alla och blevo mätta. sedan samlade man upp de stycken som hade blivit över efter dem, tolv korgar.(Swedish-1917) Luca 9:17 Și au mâncat și s-au săturat toți; și au ridicat douăsprezece coșuri din frânturile care le-au rămas.(Romanian) Luke 9:17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각 열 두 바구니를 거두니라 (Korean) Luke 9:17 เขาได้กินอิ่มทุกคน แล้วเขาเก็บเศษอาหารที่ยังเหลือนั้นได้สิบสองกระบุง (Thai) Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(ASV-1901) Luke 9:17 Ja he söivät kaikki ja ravittiin; ja koottiin tähteitä, jotka jäi, kaksitoistakymmentä koria muruja.(Finnish) Luk 9:17 И ядоха и всички се наситиха; и дигнаха къшеите, които им останаха, дванадесет коша.(Bulgarian) Luke 9:17 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian dikumpulkan potongan-potongan roti yang sisa sebanyak dua belas bakul.(Indonesian) Luk 9:17 Tout moun manje vant plen. Lèfini, disip yo ranmase douz panyen plen moso ki te rete.(Creole-HT) Luke 9:17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate.(Geneva-1560) Luke 9:17 Un tie visi ēda un paēda; un salasīja tās druskas, kas tiem bija atlikušas, divpadsmit kurvjus.(Latvian) Luk 9:17 Dhe të gjithë hëngrën e u ngopën; nga copat që tepruan mblodhën dymbëdhjetë shporta.(Albanian) Luke 9:17 At sila'y nagsikain, at nangabusog ang lahat: at ang lumabis sa kanila na mga pinagputolputol ay pinulot na labingdalawang bakol.(Tagalog-PH) Luke 9:17 Na ka kai ratou, ka makona katoa: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, he toenga na ratou no nga whatiwhatinga.(Maori-NZ) Luke 9:17 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate. (Coverdale-1535) Luke 9:17 I jedli, i nasyceni są wszyscy; i zebrano, co im zbyło z ułomków, dwanaście koszów.(Polish) Lukács 9:17 Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral.(Hungarian) Luk 9:17 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian dikumpulkan potongan-potongan roti yang sisa sebanyak dua belas bakul.(Malay) Luk 9:17 他 們 就 吃 , 並 且 都 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 籃 子 。(CN-cuvt) Luk 9:17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.~(Latin-405AD) Luke 9:17 I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů.(Czech) Луки. 9:17 І всі їли й наситились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять кошів...(Ukranian) ======= Luke 9:18 ============ Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(NASB-1995) Luk 9:18 耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?(CN-cuvs) Lucas 9:18 Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ‹¿Quién dice la gente que soy yo?›(Spanish) Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(nkjv) Luc 9:18 ¶ Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלוֹ לְבַדּוֹ וְתַלְמִידָיו בָּאוּ לְפָנָיו וַיּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים עָלַי הֲמוֹן הָעָם מִי־אָנִי׃ יח Luke От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?(RU) Lucas 9:18 E aconteceu que, enquanto ele estava orando só, e seus discípulos estavam com ele, que ele lhes perguntou, dizendo: Quem as multidões dizem que eu sou?(Portuguese) Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545) Lukas 9:18 En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:18 وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا. लूका 9:18 ¶ जब वह एकान्त में प्रार्थना कर रहा था, और चेले उसके साथ थे, तो उसने उनसे पूछा, “लोग मुझे क्या कहते हैं?” (Hindi) Luca 9:18 OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?(Italian) Luk 9:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῶ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; (Nestle-Aland) Luk 9:18 Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: "Hvem sige Skarerne, at jeg er?"(Danish-1933) Luke 9:18 و هنگامی که او به تنهایی دعا میکرد و شاگردانش همراه او بودند، از ایشان پرسیده،گفت، مردم مرا که میدانند؟(Persian) ルカの福音書 9:18 イエスがひとりで祈っておられたとき、弟子たちが近くにいたので、彼らに尋ねて言われた、「群衆はわたしをだれと言っているか」。 (JP) Luke 9:18 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?(VN) Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(KJV-1611) Luk 9:18 När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»(Swedish-1917) Luca 9:18 ¶ Și s-a întâmplat [că,] pe când se ruga deoparte, discipolii lui erau cu el; și i-a întrebat, spunând: Cine spun mulțimile că sunt eu?(Romanian) Luke 9:18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?' (Korean) Luke 9:18 ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด" (Thai) Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(ASV-1901) Luke 9:18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?(Finnish) Luk 9:18 И когато Той се молеше насаме, и учениците бяха с Него, попита ги, казвайки: Според както казва народът, Кой съм аз?(Bulgarian) Luke 9:18 Pada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"(Indonesian) Luk 9:18 Yon jou, Jezi te pou kont li, li t'ap lapriyè. Disip li yo vin jwenn li, li mande yo: Ki moun yo di mwen ye?(Creole-HT) Luke 9:18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(Geneva-1560) Luke 9:18 Un notikās, kad Viņš viens pats Dievu lūdza, tad mācekļi pie Viņa piegāja; un Viņš tiem vaicāja sacīdams: “‹Ko ļaudis saka, Mani esam?›”(Latvian) Luk 9:18 Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: “Kush thonë turmat se jam unë?.”(Albanian) Luke 9:18 At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako?(Tagalog-PH) Luke 9:18 ¶ A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?(Maori-NZ) Luke 9:18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am? (Coverdale-1535) Luke 9:18 I stało się, gdy się on sam osobno modlił, że z nim byli uczniowie; i pytał ich mówiąc: Kimże mię być powiadają ludzie?(Polish) Lukács 9:18 És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?(Hungarian) Luk 9:18 Pada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"(Malay) Luk 9:18 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?(CN-cuvt) Luk 9:18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?(Latin-405AD) Luke 9:18 I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?(Czech) Луки. 9:18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?(Ukranian) ======= Luke 9:19 ============ Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(NASB-1995) Luk 9:19 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。(CN-cuvs) Lucas 9:19 Y ellos respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.(Spanish) Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(nkjv) Luc 9:19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.(F) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים נָבִיא אֶחָד קָם מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמֹנִים׃ יט Luke От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.(RU) Lucas 9:19 E respondendo eles, disseram: [Alguns] , João Batista; e outros, Elias; e outros, que algum dos profetas antigos ressuscitou.(Portuguese) Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545) Lukas 9:19 En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:19 فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام. लूका 9:19 उन्होंने उत्तर दिया, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला, और कोई-कोई एलिय्याह, और कोई यह कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है।” (Hindi) Luca 9:19 Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.(Italian) Luk 9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. (Nestle-Aland) Luk 9:19 Men de svarede og sagde: "Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden."(Danish-1933) Luke 9:19 در جواب گفتند، یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس و دیگران میگویند که یکی از انبیای پیشین برخاسته است.(Persian) ルカの福音書 9:19 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。しかしほかの人たちは、エリヤだと言い、また昔の預言者のひとりが復活したのだと、言っている者もあります」。 (JP) Luke 9:19 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.(VN) Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.(KJV-1611) Luk 9:19 De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'»(Swedish-1917) Luca 9:19 Iar ei, răspunzând, au zis: Ioan Baptist; iar unii [spun]: Ilie; iar alții, că un profet [dintre cei] din vechime a înviat.(Romanian) Luke 9:19 대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다' (Korean) Luke 9:19 เหล่าสาวกทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ แต่คนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่" (Thai) Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(ASV-1901) Luke 9:19 Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös.(Finnish) Luk 9:19 А в отговор те рекоха: Едни казват, че си Иоан Кръстител; а други - Илия; трети пък, - че един от старовременните пророци е възкръснал.(Bulgarian) Luke 9:19 Jawab mereka: "Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit."(Indonesian) Luk 9:19 Yo reponn li: Gen moun ki di ou se Jan Batis! Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se yonn nan ansyen pwofèt yo ki leve pami mò yo.(Creole-HT) Luke 9:19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.(Geneva-1560) Luke 9:19 Bet tie atbildēdami sacīja: “Jānis Kristītājs; un citi, ka viens no veciem praviešiem esot augšām cēlies.”(Latvian) Luk 9:19 Ata duke u përgjgjur thanë: “Disa thonë "Gjon Pagëzori," të tjerë Eliaa" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur.”(Albanian) Luke 9:19 At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon.(Tagalog-PH) Luke 9:19 Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ia, ko iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.(Maori-NZ) Luke 9:19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne. (Coverdale-1535) Luke 9:19 A oni odpowiadając rzekli: Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy mówią, iż prorok niektóry z onych starych zmartwychwstał.(Polish) Lukács 9:19 Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.(Hungarian) Luk 9:19 Jawab mereka: "Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan, bahwa seorang dari nabi-nabi dahulu telah bangkit."(Malay) Luk 9:19 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。(CN-cuvt) Luk 9:19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.(Latin-405AD) Luke 9:19 A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.(Czech) Луки. 9:19 Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків.(Ukranian) ======= Luke 9:20 ============ Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(NASB-1995) Luk 9:20 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。(CN-cuvs) Lucas 9:20 Y les dijo: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Entonces respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.(Spanish) Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(nkjv) Luc 9:20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה תֹּאמְרוּ עָלַי מִי־אָנִי וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר מְשִׁיחַ הָאֱלֹהִים׃ כ Luke От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.(RU) Lucas 9:20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou?E respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.(Portuguese) Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(Luther-1545) Lukas 9:20 En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:20 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. लूका 9:20 उसने उनसे पूछा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” पतरस ने उत्तर दिया, “परमेश्वर का मसीह।” (Hindi) Luca 9:20 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.(Italian) Luk 9:20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:20 Og han sagde til dem: "Men I hvem sige I, at jeg er?" Og Peter svarede og sagde: "Guds Kristus."(Danish-1933) Luke 9:20 بدیشان گفت، شما مرا که میدانید؟ پطرس در جواب گفت، مسیح خدا.(Persian) ルカの福音書 9:20 彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「神のキリストです」。 (JP) Luke 9:20 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.(KJV-1611) Luk 9:20 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»(Swedish-1917) Luca 9:20 Iar el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu? Iar Petru, răspunzând, a zis: Cristosul lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 9:20 예수께서 이르시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `하나님의 그리스도시니이다' 하니 (Korean) Luke 9:20 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นใคร" เปโตรทูลตอบว่า "เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า" (Thai) Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(ASV-1901) Luke 9:20 Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.(Finnish) Luk 9:20 Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.(Bulgarian) Luke 9:20 Yesus bertanya kepada mereka: "Menurut kamu, siapakah Aku ini?" Jawab Petrus: "Mesias dari Allah."(Indonesian) Luk 9:20 Li mande yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: Ou se Kris la, Moun Bondye chwazi pou voye a.(Creole-HT) Luke 9:20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.(Geneva-1560) Luke 9:20 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?›” Bet Pēteris atbildēdams sacīja: “Tu esi Tas Dieva Kristus.”(Latvian) Luk 9:20 Dhe ai u tha atyre: “Po ju, kush thoni se jam unë?.” Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: “Krishti i Perëndisë.”(Albanian) Luke 9:20 At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 9:20 Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.(Maori-NZ) Luke 9:20 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God. (Coverdale-1535) Luke 9:20 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr rzekł: Chrystusem, onym Bożym.(Polish) Lukács 9:20 És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.(Hungarian) Luk 9:20 Yesus bertanya kepada mereka: "Menurut kamu, siapakah Aku ini?" Jawab Petrus: "Mesias dari Allah."(Malay) Luk 9:20 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。(CN-cuvt) Luk 9:20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.(Latin-405AD) Luke 9:20 I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.(Czech) Луки. 9:20 А Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро ж відповів та сказав: За Христа Божого!(Ukranian) ======= Luke 9:21 ============ Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(NASB-1995) Luk 9:21 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 可 将 这 事 告 诉 人 ,(CN-cuvs) Lucas 9:21 Mas Él, amonestándoles, les mandó que a nadie dijesen esto,(Spanish) Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(nkjv) Luc 9:21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.(F) (Hebrew) אָז הֵעִיד בָּם וַיְצַוֵּם לְבִלְתִּי הַגֵּד הַדָּבָר לְאִישׁ׃ כא Luke От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,(RU) Lucas 9:21 E ele, advertindo-os, mandou-lhes que não dissessem a ninguém;(Portuguese) Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(Luther-1545) Lukas 9:21 En Hij gebood hun scherpelijk en beval, dat zij dit niemand zeggen zouden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:21 فانتهرهم واوصى ان لا يقولوا ذلك لاحد लूका 9:21 तब उसने उन्हें चेतावनी देकर कहा, “यह किसी से न कहना।” (Hindi) Luca 9:21 Ed egli divietò loro strettamente che nol dicessero ad alcuno;(Italian) Luk 9:21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, (Nestle-Aland) Luk 9:21 Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,(Danish-1933) Luke 9:21 پس ایشان را قدغن بلیغ فرمود که هیچکس را از این اطلاع مدهید.(Persian) ルカの福音書 9:21 イエスは彼らを戒め、この事をだれにも言うなと命じ、そして言われた、 (JP) Luke 9:21 Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,(VN) Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;(KJV-1611) Luk 9:21 Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.(Swedish-1917) Luca 9:21 Și interzicându-le, a poruncit să nu spună nimănui aceasta,(Romanian) Luke 9:21 경계하사 `이 말을 아무에게도 이르지 말라' 명하시고 (Korean) Luke 9:21 พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด (Thai) Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(ASV-1901) Luke 9:21 Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.(Finnish) Luk 9:21 А Той им заръча, и заповяда да не казват никому, като рече:(Bulgarian) Luke 9:21 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.(Indonesian) Luk 9:21 Jezi pase yo lòd sevè pou yo pa di pesonn sa.(Creole-HT) Luke 9:21 And he warned and commaunded them, that they should tell that to no man,(Geneva-1560) Luke 9:21 Bet viņš tiem stipri aizliedza, lai nevienam nesaka,(Latvian) Luk 9:21 Atëherë ai i porositi rreptë dhe i urdhëroi të mos i tregojnë kurrkujt,(Albanian) Luke 9:21 Datapuwa't ipinagbilin niya, at ipinagutos sa kanila na huwag sabihin ito sa kanino mang tao;(Tagalog-PH) Luke 9:21 Katahi ia ka whakatupato i a ratou, ka mea, kia kaua tenei e korerotia ki te tangata;(Maori-NZ) Luke 9:21 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma, (Coverdale-1535) Luke 9:21 Ale on przygroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,(Polish) Lukács 9:21 Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;(Hungarian) Luk 9:21 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun.(Malay) Luk 9:21 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 ,(CN-cuvt) Luk 9:21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,(Latin-405AD) Luke 9:21 A on pohroziv jim, rozkázal, aby toho žádnému nepravili,(Czech) Луки. 9:21 Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це.(Ukranian) ======= Luke 9:22 ============ Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(NASB-1995) Luk 9:22 又 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 、 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。(CN-cuvs) Lucas 9:22 diciendo: ‹Es necesario que el Hijo del Hombre padezca muchas cosas, y sea rechazado por los ancianos, y por los príncipes de los sacerdotes y por los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.›(Spanish) Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(nkjv) Luc 9:22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר רַבִּים מַכְאֹבִים נָכֹנוּ לְבֶן־הָאָדָם וְהַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים יִמְאֲסוּ־בוֹ וִימִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ כב Luke От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть.(RU) Lucas 9:22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas, e seja rejeitado pelos anciãos, e pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas; e seja morto, e ressuscitado ao terceiro dia.(Portuguese) Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) Lukas 9:22 Zeggende: De Zoon des mensen moet veel lijden, en verworpen worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood en ten derden dage opgewekt worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:22 قائلا انه ينبغي ان ابن الانسان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم लूका 9:22 ¶ और उसने कहा, “मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और पुरनिए और प्रधान याजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें, और वह तीसरे दिन जी उठे।” (Hindi) Luca 9:22 dicendo: Ei conviene che il Figliuol dell’uomo patisca molte cose, e sia riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e sia ucciso, e risusciti al terzo giorno.(Italian) Luk 9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. (Nestle-Aland) Luk 9:22 idet han sagde: "Menneskesønnen skal lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag."(Danish-1933) Luke 9:22 و گفت، لازم است که پسر انسان زحمت بسیار بیند و از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان ردّ شده، کشته شود و روز سوم برخیزد.(Persian) ルカの福音書 9:22 「人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日目によみがえる」。 (JP) Luke 9:22 và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.(KJV-1611) Luk 9:22 Och han sade: »Människosonen måste lida mycket, och han skall bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och skall bliva dödad, men på tredje dagen skall han uppstå igen.»(Swedish-1917) Luca 9:22 Spunând: Fiul omului trebuie să sufere multe și să fie respins de bătrâni și [de] preoții de seamă și [de] scribi și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(Romanian) Luke 9:22 가라사대 `인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 하리라 하시고 (Korean) Luke 9:22 ตรัสว่า "บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ พวกผู้ใหญ่ พวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์จะปฏิเสธท่าน ในที่สุดท่านจะต้องถูกประหารชีวิต แต่ในวันที่สามท่านจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่" (Thai) Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(ASV-1901) Luke 9:22 Ja sanoi: Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmita ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös.(Finnish) Luk 9:22 Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници и книжниците, да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.(Bulgarian) Luke 9:22 Dan Yesus berkata: "Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga."(Indonesian) Luk 9:22 Apre sa, li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' soufri anpil. Chèf fanmi yo, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo, yo yonn p'ap vle wè mwen. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou m'ap leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT) Luke 9:22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe.(Geneva-1560) Luke 9:22 Sacīdams: “‹Tam Cilvēka Dēlam būs daudz ciest un tapt atmestam no vecajiem un augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tapt nokautam un trešā dienā uzmodinātam.›”(Latvian) Luk 9:22 duke thënë: “Birit të njeriut i duhet të vuajë shumë gjëra, ta përbuzin pleqtë, krerët e priftërinjve dhe skribët, ta vrasin dhe të tretën ditë të ringjallet.”(Albanian) Luke 9:22 Na sinasabi, Kinakailangang magbata ng maraming mga bagay ang Anak ng tao, at itakuwil ng matatanda at ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba, at patayin, at muling ibangon sa ikatlong araw.(Tagalog-PH) Luke 9:22 I mea ano ia, Kua takoto te tikanga kia maha nga mamae o te Tama a te tangata, kia whakakahoretia ano ia e nga kaumatua, e nga tohunga nui, e nga karaipi, kia whakamatea, a i te toru o nga ra ka whakaarahia.(Maori-NZ) Luke 9:22 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye. (Coverdale-1535) Luke 9:22 Mówiąc: Że Syn człowieczy musi wiele cierpieć, a być odrzuconym od starszych ludu i od przedniejszych kapłanów i od nauczonych w Piśmie, i być zabitym, a trzeciego dnia zmartwychwstać.(Polish) Lukács 9:22 Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni.(Hungarian) Luk 9:22 Dan Yesus berkata: "Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga."(Malay) Luk 9:22 又 說 : 人 子 必 須 受 許 多 的 苦 , 被 長 老 、 祭 司 長 、 和 文 士 棄 絕 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。(CN-cuvt) Luk 9:22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.~(Latin-405AD) Luke 9:22 Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží i od zákoníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.(Czech) Луки. 9:22 І сказав Він: Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, але третього дня Він воскресне!(Ukranian) ======= Luke 9:23 ============ Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(NASB-1995) Luk 9:23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN-cuvs) Lucas 9:23 Y decía a todos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.›(Spanish) Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(nkjv) Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־כֻּלָּם מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרָי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ יוֹם יוֹם וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ כג Luke От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU) Lucas 9:23 E dizia a todos: Se alguém quer vir depois de mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia sua cruz, e siga- me.(Portuguese) Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(Luther-1545) Lukas 9:23 En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني. लूका 9:23 ¶ उसने सबसे कहा, “यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप से इन्कार करे और प्रति-दिन अपना क्रूस उठाए हुए मेरे पीछे हो ले। (Hindi) Luca 9:23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.(Italian) Luk 9:23 ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Nestle-Aland) Luk 9:23 Men han sagde til alle: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;(Danish-1933) Luke 9:23 پس به همه گفت، اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند میباید نفس خود را انکار نموده، صلیب خود را هر روزه بردارد و مرا متابعت کند.(Persian) ルカの福音書 9:23 それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP) Luke 9:23 Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN) Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(KJV-1611) Luk 9:23 Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.(Swedish-1917) Luca 9:23 Și le-a spus tuturor: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea zilnic și să mă urmeze.(Romanian) Luke 9:23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (Korean) Luke 9:23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา (Thai) Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(ASV-1901) Luke 9:23 Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.(Finnish) Luk 9:23 Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден, и нека Ме следва.(Bulgarian) Luke 9:23 Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku.(Indonesian) Luk 9:23 Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen.(Creole-HT) Luke 9:23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me.(Geneva-1560) Luke 9:23 Un Viņš uz visiem sacīja: “‹Ja kas grib nākt Man pakaļ, tas lai aizliedz sevi pašu un uzņem savu krustu ikdienas un staigā Man pakaļ.›(Latvian) Luk 9:23 Pastaj u tha të gjithëve: “Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.(Albanian) Luke 9:23 At sinabi niya sa lahat, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin sa arawaraw ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.(Tagalog-PH) Luke 9:23 I mea ano ia ki a ratou katoa, Ki te mea tetahi kia haere mai i muri i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka i nga ra katoa, ka aru ai i ahau.(Maori-NZ) Luke 9:23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me. (Coverdale-1535) Luke 9:23 I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.(Polish) Lukács 9:23 Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem.(Hungarian) Luk 9:23 Kata-Nya kepada mereka semua: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya setiap hari dan mengikut Aku.(Malay) Luk 9:23 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。(CN-cuvt) Luk 9:23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.(Latin-405AD) Luke 9:23 I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.(Czech) Луки. 9:23 А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.(Ukranian) ======= Luke 9:24 ============ Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(NASB-1995) Luk 9:24 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvs) Lucas 9:24 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará.›(Spanish) Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(nkjv) Luc 9:24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.(F) (Hebrew) כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה׃ כד Luke От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.(RU) Lucas 9:24 Porque qualquer que quiser salvar sua vida a perderá; porém qualquer que, por causa de mim, perder sua vida, esse a salvará.(Portuguese) Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(Luther-1545) Lukas 9:24 Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:24 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها. लूका 9:24 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा। (Hindi) Luca 9:24 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.(Italian) Luk 9:24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὖτος σώσει αὐτήν. (Nestle-Aland) Luk 9:24 thi den, som vil frelse sit Liv. skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.(Danish-1933) Luke 9:24 زیرا هر که بخواهد جان خود را خلاصی دهد آن را هلاک سازد و هر کس جان خود را بجهت من تلف کرد، آن را نجات خواهد داد.(Persian) ルカの福音書 9:24 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP) Luke 9:24 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.(VN) Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.(KJV-1611) Luk 9:24 Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.(Swedish-1917) Luca 9:24 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; dar oricine își va pierde viața pentru mine, acela o va salva.(Romanian) Luke 9:24 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (Korean) Luke 9:24 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (Thai) Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(ASV-1901) Luke 9:24 Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella.(Finnish) Luk 9:24 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.(Bulgarian) Luke 9:24 Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.(Indonesian) Luk 9:24 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, la sove li.(Creole-HT) Luke 9:24 For whosoeuer will saue his life, shal lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.(Geneva-1560) Luke 9:24 ‹Jo kas savu dzīvību grib izglābt, tam tā zudīs; un kam sava dzīvība Manis dēļ zūd, tas to izglābs.›(Latvian) Luk 9:24 Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë.(Albanian) Luke 9:24 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon.(Tagalog-PH) Luke 9:24 Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.(Maori-NZ) Luke 9:24 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it. (Coverdale-1535) Luke 9:24 Albowiem ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a ktobykolwiek stracił duszę swą dla mnie, ten ją zachowa.(Polish) Lukács 9:24 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt.(Hungarian) Luk 9:24 Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan menyelamatkannya.(Malay) Luk 9:24 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。(CN-cuvt) Luk 9:24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.(Latin-405AD) Luke 9:24 Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji.(Czech) Луки. 9:24 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою, той її збереже.(Ukranian) ======= Luke 9:25 ============ Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(NASB-1995) Luk 9:25 人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Lucas 9:25 ‹Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y se pierde a sí mismo, o se destruye?›(Spanish) Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(nkjv) Luc 9:25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?(F) (Hebrew) כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְאֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבֵּד אוֹ יַשְׁחִיתֶנָּה׃ כה Luke От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?(RU) Lucas 9:25 Porque, de que aproveita ao homem, ganhar o mundo todo, e perder ou prejudicar a si mesmo?(Portuguese) Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(Luther-1545) Lukas 9:25 Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:25 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها. लूका 9:25 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपना प्राण खो दे, या उसकी हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? (Hindi) Luca 9:25 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?(Italian) Luk 9:25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; (Nestle-Aland) Luk 9:25 Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?(Danish-1933) Luke 9:25 زیرا انسان را چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد و نفس خود را بر باد دهد یا آن را زیان رساند.(Persian) ルカの福音書 9:25 人が全世界をもうけても、自分自身を失いまたは損したら、なんの得になろうか。 (JP) Luke 9:25 Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?(VN) Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?(KJV-1611) Luk 9:25 Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?(Swedish-1917) Luca 9:25 Pentru că ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume, dar se pierde pe sine însuși sau este lepădat?(Romanian) Luke 9:25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요 (Korean) Luke 9:25 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร (Thai) Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(ASV-1901) Luke 9:25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?(Finnish) Luk 9:25 Понеже какво се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?(Bulgarian) Luke 9:25 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia membinasakan atau merugikan dirinya sendiri?(Indonesian) Luk 9:25 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye, si l' pèdi nanm li, ou si l' detwi lavi li?(Creole-HT) Luke 9:25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?(Geneva-1560) Luke 9:25 ‹Jo ko tas cilvēkam līdz, ka viņš samanto visu pasauli, bet pats pazūd jeb iet bojā?›(Latvian) Luk 9:25 E pra, ç’dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?(Albanian) Luke 9:25 Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?(Tagalog-PH) Luke 9:25 He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?(Maori-NZ) Luke 9:25 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself? (Coverdale-1535) Luke 9:25 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, gdyby samego siebie stracił, albo sobie uszkodził.(Polish) Lukács 9:25 Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?(Hungarian) Luk 9:25 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia membinasakan atau merugikan dirinya sendiri?(Malay) Luk 9:25 人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt) Luk 9:25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?(Latin-405AD) Luke 9:25 Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal?(Czech) Луки. 9:25 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе?(Ukranian) ======= Luke 9:26 ============ Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(NASB-1995) Luk 9:26 凡 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 自 己 的 荣 耀 里 , 并 天 父 与 圣 天 使 的 荣 耀 里 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。(CN-cuvs) Lucas 9:26 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de éste se avergonzará el Hijo del Hombre cuando viniere en su gloria, y [en la] del Padre, y de los santos ángeles.›(Spanish) Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(nkjv) Luc 9:26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.(F) (Hebrew) כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר יֵבוֹשׁ מִמֶּנִּי וּמִדְּבָרָי אַף בֶּן־הָאָדָם יֵבוֹשׁ מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר יָבֹא בִכְבוֹדוֹ וּבִכְבוֹד אָבִיו וְהַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים׃ כו Luke От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.(RU) Lucas 9:26 Porque qualquer que se envergonhar de mim e de minhas palavras, dele o Filho do homem se envergonhará, quando vier em sua glória, e [na] do Pai, e dos santos anjos.(Portuguese) Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(Luther-1545) Lukas 9:26 Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, diens zal de Zoon des mensen Zich schamen, wanneer Hij komen zal in Zijn heerlijkheid, en in de heerlijkheid des Vaders, en der heilige engelen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:26 لان من استحى بي وبكلامي فبهذا يستحي ابن الانسان متى جاء بمجده ومجد الآب والملائكة القديسين. लूका 9:26 जो कोई मुझसे और मेरी बातों से लजाएगा; मनुष्य का पुत्र भी जब अपनी, और अपने पिता की, और पवित्र स्वर्गदूतों की, महिमा सहित आएगा, तो उससे लजाएगा। (Hindi) Luca 9:26 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando egli verrà nella gloria sua, e del Padre suo, e de’ santi angeli.(Italian) Luk 9:26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. (Nestle-Aland) Luk 9:26 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord, ved ham skal Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin og Faderens og de hellige Engles Herlighed.(Danish-1933) Luke 9:26 زیرا هر که از من و کلام من عار دارد، پسر انسان نیز وقتی که در جلال خود و جلال پدر و ملائکه مقدسه آید، از او عار خواهد داشت.(Persian) ルカの福音書 9:26 わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、自分の栄光と、父と聖なる御使との栄光のうちに現れて来るとき、その者を恥じるであろう。 (JP) Luke 9:26 Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến.(VN) Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.(KJV-1611) Luk 9:26 Den som blyges för mig och för mina ord, för honom skall Människosonen blygas, när han kom mer i sin och min Faders och de heliga änglarnas härlighet.(Swedish-1917) Luca 9:26 Fiindcă oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele, de acela se va rușina Fiul omului când va veni în gloria lui și a Tatălui și a sfinților îngeri.(Romanian) Luke 9:26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라 (Korean) Luke 9:26 เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์ (Thai) Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(ASV-1901) Luke 9:26 Sillä kuka ikänä minua häpee ja minun sanojani, sitä Ihmisen Pojan pitää häpeemän, kuin hän ole tuleva hänen ja Isän ja pyhäin enkelien kunniassa.(Finnish) Luk 9:26 Защото, ако се срамува някой от Мене и от думите ми, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в Своята слава и в славата на Отца и на Своите ангели.(Bulgarian) Luke 9:26 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku, Anak Manusia juga akan malu karena orang itu, apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa dan malaikat-malaikat kudus.(Indonesian) Luk 9:26 Si yon moun wont di se moun mwen li ye, si li wont pale pawòl mwen, enben, mwen menm tou, Moun Bondye voye nan lachè a, lè m'a tounen nan tout pouvwa m' ak tout bèl pouvwa Papa m', nan mitan lame zanj li yo, m'a wont pran li pou moun pa m' tou.(Creole-HT) Luke 9:26 For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels.(Geneva-1560) Luke 9:26 ‹Jo kas Manis un Manu vārdu dēļ kaunas, tā paša dēļ Tas Cilvēka Dēls kaunēsies, kad Viņš nāks Savā un Sava Tēva un svēto eņģeļu godībā.›(Latvian) Luk 9:26 Sepse, nëse dikujt i vjen turp për mua dhe për fjalët e mia, edhe Birit të njeriut do t’i vijë turp për të, kur të vijë në lavdinë e vet dhe të Atit e të engjëjve të shenjtë.(Albanian) Luke 9:26 Sapagka't ang sinomang magmakahiya sa akin at sa aking mga salita, ay ikahihiya siya ng Anak ng tao, pagparito niyang nasa kaniyang sariling kaluwalhatian, at sa kaluwalhatian ng Ama, at ng mga banal na anghel.(Tagalog-PH) Luke 9:26 Ki te whakama hoki tetahi ki ahau, a ki aku korero, ka whakama ano te Tama a te tangata ki a ia, ina haere mai ia i runga i tona ake kororia, i te kororia hoki o te Matua, o nga anahera tapu.(Maori-NZ) Luke 9:26 Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels. (Coverdale-1535) Luke 9:26 Albowiem ktokolwiek by się wstydził za mię i za słowa moje, za tego się Syn człowieczy wstydzić będzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i świętych Aniołów.(Polish) Lukács 9:26 Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval.(Hungarian) Luk 9:26 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku, Anak Manusia juga akan malu karena orang itu, apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa dan malaikat-malaikat kudus.(Malay) Luk 9:26 凡 把 我 和 我 的 道 當 作 可 恥 的 , 人 子 在 自 己 的 榮 耀 裡 , 並 天 父 與 聖 天 使 的 榮 耀 裡 降 臨 的 時 候 , 也 要 把 那 人 當 作 可 恥 的 。(CN-cuvt) Luk 9:26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.(Latin-405AD) Luke 9:26 Neb kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otce svého i svatých andělů.(Czech) Луки. 9:26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Своїй, і Отчій, і святих Анголів.(Ukranian) ======= Luke 9:27 ============ Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(NASB-1995) Luk 9:27 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。(CN-cuvs) Lucas 9:27 ‹Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.›(Spanish) Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(nkjv) Luc 9:27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.(F) (Hebrew) וְאָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כז Luke От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.(RU) Lucas 9:27 E vos digo em verdade, que há alguns dentre os que estão aqui, que não experimentarão a morte, até que vejam o Reino de Deus.(Portuguese) Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(Luther-1545) Lukas 9:27 En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:27 حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله लूका 9:27 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई-कोई ऐसे हैं कि जब तक परमेश्वर का राज्य न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद न चखेंगे।” (Hindi) Luca 9:27 Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.(Italian) Luk 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:27 Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som stå her. der ingenlunde skulle smage Døden. førend de se Guds Rige."(Danish-1933) Luke 9:27 لیکن هرآینه به شما میگویم که بعضی از حاضرین در اینجا هستند که تا ملکوت خدا را نبینند ذائقهموت را نخواهند چشید.(Persian) ルカの福音書 9:27 よく聞いておくがよい、神の国を見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP) Luke 9:27 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.(KJV-1611) Luk 9:27 Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»(Swedish-1917) Luca 9:27 Dar vă spun cu adevărat, sunt unii care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte, până nu vor vedea împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 9:27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라' (Korean) Luke 9:27 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai) Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(ASV-1901) Luke 9:27 Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.(Finnish) Luk 9:27 А казвам ви наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство.(Bulgarian) Luke 9:27 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah."(Indonesian) Luk 9:27 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè gouvènman Bondye a.(Creole-HT) Luke 9:27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.(Geneva-1560) Luke 9:27 ‹Bet Es jums tiešām saku: ir kādi no tiem, kas še stāv, kas nāvi nebaudīs, kamēr Dieva valstību redzēs.›”(Latvian) Luk 9:27 Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian) Luke 9:27 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 9:27 Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) Luke 9:27 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God. (Coverdale-1535) Luke 9:27 Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.(Polish) Lukács 9:27 Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát.(Hungarian) Luk 9:27 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Kerajaan Allah."(Malay) Luk 9:27 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。(CN-cuvt) Luk 9:27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.~(Latin-405AD) Luke 9:27 Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží.(Czech) Луки. 9:27 Правдиво ж кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого.(Ukranian) ======= Luke 9:28 ============ Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(NASB-1995) Luk 9:28 说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。(CN-cuvs) Lucas 9:28 Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.(Spanish) Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(nkjv) Luc 9:28 ¶ Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּשְׁמֹנַת יָמִים אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן וְאֶת־יַעֲקֹב וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּתְפַּלֵּל׃ כח Luke От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.(RU) Lucas 9:28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, e a João, e a Jacó, e subiu ao monte para orar.(Portuguese) Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545) Lukas 9:28 En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:28 وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي. लूका 9:28 ¶ इन बातों के कोई आठ दिन बाद वह पतरस, और यूहन्ना, और याकूब को साथ लेकर प्रार्थना करने के लिये पहाड़ पर गया। (Hindi) Luca 9:28 OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.(Italian) Luk 9:28 ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. (Nestle-Aland) Luk 9:28 Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op på Bjerget for at bede.(Danish-1933) Luke 9:28 و از این کلام قریب به هشت روز گذشته بود که پطرس و یوحنا و یعقوب را برداشته، بر فراز کوهی برآمد تا دعا کند.(Persian) ルカの福音書 9:28 これらのことを話された後、八日ほどたってから、イエスはペテロ、ヨハネ、ヤコブを連れて、祈るために山に登られた。 (JP) Luke 9:28 Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.(VN) Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.(KJV-1611) Luk 9:28 Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja.(Swedish-1917) Luca 9:28 ¶ Și s-a întâmplat, cam la opt zile după aceste cuvinte, că a luat pe Petru și pe Ioan și pe Iacov și s-a urcat pe un munte să se roage.(Romanian) Luke 9:28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사 (Korean) Luke 9:28 ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน (Thai) Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(ASV-1901) Luke 9:28 Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan.(Finnish) Luk 9:28 И около осем дни след като каза това, Той взе със Себе Си Петра, Йоана и Якова, и се качи на планината да се моли.(Bulgarian) Luke 9:28 Kira-kira delapan hari sesudah segala pengajaran itu, Yesus membawa Petrus, Yohanes dan Yakobus, lalu naik ke atas gunung untuk berdoa.(Indonesian) Luk 9:28 Wit jou konsa, apre li te fin di pawòl sa yo, Jezi pran Pyè, Jan ak Jak. Li moute sou yon mòn pou li al lapriyè.(Creole-HT) Luke 9:28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray.(Geneva-1560) Luke 9:28 Un notikās kādas astoņas dienas pēc šiem vārdiem, tad Viņš ņēma līdz Pēteri un Jāni un Jēkabu, un uzkāpa uz kalnu, Dievu lūgt.(Latvian) Luk 9:28 Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t’u lutur.(Albanian) Luke 9:28 At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin.(Tagalog-PH) Luke 9:28 ¶ A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi.(Maori-NZ) Luke 9:28 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye. (Coverdale-1535) Luke 9:28 I stało się po tych mowach, jakoby po ośmiu dniach, że wziąwszy z sobą Piotra i Jana i Jakóba, wstąpił na górę, aby się modlił.(Polish) Lukács 9:28 És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni.(Hungarian) Luk 9:28 Kira-kira delapan hari sesudah segala pengajaran itu, Yesus membawa Petrus, Yohanes dan Yakobus, lalu naik ke atas gunung untuk berdoa.(Malay) Luk 9:28 說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。(CN-cuvt) Luk 9:28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.(Latin-405AD) Luke 9:28 I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.(Czech) Луки. 9:28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на гору.(Ukranian) ======= Luke 9:29 ============ Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(NASB-1995) Luk 9:29 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。(CN-cuvs) Lucas 9:29 Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestidura blanca y resplandeciente.(Spanish) Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(nkjv) Luc 9:29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.(F) (Hebrew) וַיְשֻׁנֶּה מַרְאֵה פָנָיו בְּהִתְפַּלְּלוֹ וּלְבוּשׁוֹ נֶהְפַּךְ לְלָבָן וּבָהִיר עַד־מְאֹד׃ כט Luke От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.(RU) Lucas 9:29 E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e seu vestido [ficou] branco e brilhante.(Portuguese) Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(Luther-1545) Lukas 9:29 En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:29 وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. लूका 9:29 जब वह प्रार्थना कर ही रहा था, तो उसके चेहरे का रूप बदल गया, और उसका वस्त्र श्वेत होकर चमकने लगा। (Hindi) Luca 9:29 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.(Italian) Luk 9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. (Nestle-Aland) Luk 9:29 Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og strålende.(Danish-1933) Luke 9:29 و چون دعا میکرد، هیأتِ چهره او متبدل گشت و لباس او سفید و درخشان شد.(Persian) ルカの福音書 9:29 祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。 (JP) Luke 9:29 Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.(VN) Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.(KJV-1611) Luk 9:29 Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.(Swedish-1917) Luca 9:29 Și pe când se ruga el, înfățișarea feței lui s-a schimbat, și îmbrăcămintea lui, albă, strălucitoare.(Romanian) Luke 9:29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라 (Korean) Luke 9:29 ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ (Thai) Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(ASV-1901) Luke 9:29 Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.(Finnish) Luk 9:29 И като се молеше, видът на лицето Му се измени, и облеклото Му стана бяло и бляскаво.(Bulgarian) Luke 9:29 Ketika Ia sedang berdoa, rupa wajah-Nya berubah dan pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan.(Indonesian) Luk 9:29 Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan.(Creole-HT) Luke 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.(Geneva-1560) Luke 9:29 Un Viņam lūdzot, Viņa vaigs palika citāds un Viņa drēbes spoži baltas kā zibens.(Latvian) Luk 9:29 Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.(Albanian) Luke 9:29 At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw.(Tagalog-PH) Luke 9:29 A, i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.(Maori-NZ) Luke 9:29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: (Coverdale-1535) Luke 9:29 A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.(Polish) Lukács 9:29 És imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn.(Hungarian) Luk 9:29 Ketika Ia sedang berdoa, rupa wajah-Nya berubah dan pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan.(Malay) Luk 9:29 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。(CN-cuvt) Luk 9:29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.(Latin-405AD) Luke 9:29 A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.(Czech) Луки. 9:29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча.(Ukranian) ======= Luke 9:30 ============ Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(NASB-1995) Luk 9:30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;(CN-cuvs) Lucas 9:30 Y he aquí dos varones que hablaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías;(Spanish) Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(nkjv) Luc 9:30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,(F) (Hebrew) וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים דִּבְּרוּ אִתּוֹ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ׃ ל Luke От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;(RU) Lucas 9:30 E eis que dois homens estavam falando com ele, que eram Moisés e Elias.(Portuguese) Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(Luther-1545) Lukas 9:30 En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:30 واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا. लूका 9:30 तब, मूसा और एलिय्याह, ये दो पुरुष उसके साथ बातें कर रहे थे। (Hindi) Luca 9:30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.(Italian) Luk 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῶ, οἵτινες ἦσαν μωϊσῆς καὶ ἠλίας, (Nestle-Aland) Luk 9:30 Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,(Danish-1933) Luke 9:30 که ناگاه دو مرد، یعنی موسی و الیاس با وی ملاقات کردند.(Persian) ルカの福音書 9:30 すると見よ、ふたりの人がイエスと語り合っていた。それはモーセとエリヤであったが、 (JP) Luke 9:30 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,(VN) Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:(KJV-1611) Luk 9:30 Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.(Swedish-1917) Luca 9:30 Și iată, stăteau de vorbă cu el doi bărbați, care erau Moise și Ilie,(Romanian) Luke 9:30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라 (Korean) Luke 9:30 ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์ (Thai) Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(ASV-1901) Luke 9:30 Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,(Finnish) Luk 9:30 И, ето, двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,(Bulgarian) Luke 9:30 Dan tampaklah dua orang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia.(Indonesian) Luk 9:30 Te gen dezòm ki t'ap pale ak Jezi: se te Moyiz ak Eli,(Creole-HT) Luke 9:30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias:(Geneva-1560) Luke 9:30 Un redzi, divi vīri ar Viņu runāja, tie bija Mozus un Elija.(Latvian) Luk 9:30 Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,(Albanian) Luke 9:30 At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;(Tagalog-PH) Luke 9:30 Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:(Maori-NZ) Luke 9:30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias, (Coverdale-1535) Luke 9:30 A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim, a ci byli Mojżesz i Elijasz;(Polish) Lukács 9:30 És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;(Hungarian) Luk 9:30 Dan tampaklah dua orang berbicara dengan Dia, yaitu Musa dan Elia.(Malay) Luk 9:30 忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;(CN-cuvt) Luk 9:30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,(Latin-405AD) Luke 9:30 A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.(Czech) Луки. 9:30 І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля,(Ukranian) ======= Luke 9:31 ============ Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(NASB-1995) Luk 9:31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。(CN-cuvs) Lucas 9:31 que aparecieron con gloria, y hablaban de su partida, la cual Él había de cumplir en Jerusalén.(Spanish) Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(nkjv) Luc 9:31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר נִרְאוּ בִכְבוֹדָם וְנִדְבְּרוּ עַל־אֲשֶׁר עָלָיו לְהַשְׁלִים חֻקּוֹ בִּירוּשָׁלָיִם לִהְיוֹת נִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃ לא Luke От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.(RU) Lucas 9:31 Os quais apareceram em glória, e falavam de sua partida, que estava para se cumprir em Jerusalém.(Portuguese) Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(Luther-1545) Lukas 9:31 Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. लूका 9:31 ये महिमा सहित दिखाई दिए, और उसके मरने की चर्चा कर रहे थे, जो यरूशलेम में होनेवाला था। (Hindi) Luca 9:31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.(Italian) Luk 9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Luk 9:31 som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jer salem.(Danish-1933) Luke 9:31 و به هیأت جلالی ظاهر شده، دربارهٔ رحلت او که میبایست به زودی در اورشلیم واقع شود، گفتگو میکردند.(Persian) ルカの福音書 9:31 栄光の中に現れて、イエスがエルサレムで遂げようとする最後のことについて話していたのである。 (JP) Luke 9:31 hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.(KJV-1611) Luk 9:31 De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jer salem.(Swedish-1917) Luca 9:31 Care s-au arătat în glorie și vorbeau despre moartea lui, pe care avea să o împlinească la Ierusalim.(Romanian) Luke 9:31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새 (Korean) Luke 9:31 ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(ASV-1901) Luke 9:31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.(Finnish) Luk 9:31 които се явиха в слава и говореха за смъртта Му*(Гръцки: Изхода.), която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.(Bulgarian) Luke 9:31 Keduanya menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang tujuan kepergian-Nya yang akan digenapi-Nya di Yerusalem.(Indonesian) Luk 9:31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.(Creole-HT) Luke 9:31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.(Geneva-1560) Luke 9:31 Tie parādījās iekš godības un runāja par Viņa galu, ko Viņam bija piepildīt Jeruzālemē.(Latvian) Luk 9:31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.(Albanian) Luke 9:31 Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 9:31 I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) Luke 9:31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem. (Coverdale-1535) Luke 9:31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.(Polish) Lukács 9:31 Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.(Hungarian) Luk 9:31 Keduanya menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang tujuan kepergian-Nya yang akan digenapi-Nya di Yerusalem.(Malay) Luk 9:31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。(CN-cuvt) Luk 9:31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.(Latin-405AD) Luke 9:31 Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.(Czech) Луки. 9:31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.(Ukranian) ======= Luke 9:32 ============ Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(NASB-1995) Luk 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。(CN-cuvs) Lucas 9:32 Y Pedro y los que estaban con Él, estaban cargados de sueño; y despertando, vieron su gloria, y a los dos varones que estaban con Él.(Spanish) Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(nkjv) Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.(F) (Hebrew) וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־פֶּטְרוֹס וְעַל־אֲשֶׁר אִתּוֹ וְכַאֲשֶׁר הֵקִיצוּ רָאוּ אֶת־כְּבוֹדוֹ וְאֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים הַנִּצָּבִים עָלָיו׃ לב Luke От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.(RU) Lucas 9:32 E Pedro, e os que [estavam] com ele estavam cheios de sono; e quando despertaram, viram a glória dele, e [viram] a aqueles dois homens que estavam com ele.(Portuguese) Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(Luther-1545) Lukas 9:32 Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:32 واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه. लूका 9:32 पतरस और उसके साथी नींद से भरे थे, और जब अच्छी तरह सचेत हुए, तो उसकी महिमा; और उन दो पुरुषों को, जो उसके साथ खड़े थे, देखा। (Hindi) Luca 9:32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui.(Italian) Luk 9:32 ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῶ. (Nestle-Aland) Luk 9:32 Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af Søvn; men da de vågnede op, så de hans Herlighed og de to Mænd, som stode hos ham.(Danish-1933) Luke 9:32 اما پطرس و رفقایش را خواب در ربود. پس بیدار شده، جلال او و آن دو مرد را که با وی بودند، دیدند.(Persian) ルカの福音書 9:32 ペテロとその仲間の者たちとは熟睡していたが、目をさますと、イエスの栄光の姿と、共に立っているふたりの人とを見た。 (JP) Luke 9:32 Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.(VN) Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(KJV-1611) Luk 9:32 Men Petrus och de som voro med honom voro förtyngda av sömn; då de sedan vaknade, sågo de hans härlighet och de båda männen, som stodo hos honom.(Swedish-1917) Luca 9:32 Dar Petru și cei împreună cu el erau îngreunați de somn; și când s-au trezit, au văzut gloria lui și pe cei doi bărbați care stăteau cu el.(Romanian) Luke 9:32 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니 (Korean) Luke 9:32 ฝ่ายเปโตรกับคนที่อยู่ด้วยนั้นก็ง่วงเหงาหาวนอน แต่เมื่อเขาตาสว่างขึ้นแล้วเขาก็ได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และเห็นชายสองคนนั้นที่ยืนอยู่กับพระองค์ (Thai) Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(ASV-1901) Luke 9:32 Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä.(Finnish) Luk 9:32 А Петър и ония, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.(Bulgarian) Luke 9:32 Sementara itu Petrus dan teman-temannya telah tertidur dan ketika mereka terbangun mereka melihat Yesus dalam kemuliaan-Nya: dan kedua orang yang berdiri di dekat-Nya itu.(Indonesian) Luk 9:32 Yon bon dòmi te gen tan vòlè Pyè ak kanmarad li yo. Men, lè yo leve, yo wè bèl limyè ki te vlope Jezi ansanm ak de mesye ki te bò kote l' yo.(Creole-HT) Luke 9:32 But Peter & they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him.(Geneva-1560) Luke 9:32 Bet Pēteris un viņa biedri bija miega pilni, bet uzmodušies tie redzēja Viņa spožumu un divus vīrus pie Viņa stāvam.(Latvian) Luk 9:32 Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të.(Albanian) Luke 9:32 Si Pedro nga at ang kaniyang mga kasamahan ay nangagaantok: datapuwa't nang sila'y mangagising na totoo ay nakita nila ang kaniyang kaluwalhatian, at ang dalawang lalaking nangakatayong kasama niya.(Tagalog-PH) Luke 9:32 I pehia hoki a Pita ratou ko ona hoa e te moe: a, i to ratou aranga ake, ka kite i tona kororia, me nga tangata tokorua e tu tahi ana me ia.(Maori-NZ) Luke 9:32 As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him. (Coverdale-1535) Luke 9:32 A Piotr i ci, którzy byli z nim, obciążeni byli snem, a ocuciwszy się, ujrzeli chwałę jego i onych dwóch mężów, którzy z nim stali.(Polish) Lukács 9:32 Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala.(Hungarian) Luk 9:32 Sementara itu Petrus dan teman-temannya telah tertidur dan ketika mereka terbangun mereka melihat Yesus dalam kemuliaan-Nya: dan kedua orang yang berdiri di dekat-Nya itu.(Malay) Luk 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。(CN-cuvt) Luk 9:32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.(Latin-405AD) Luke 9:32 Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním.(Czech) Луки. 9:32 А Петро та приявні з ним були зморені сном, але, пробудившись, бачили славу Його й обох мужів, що стояли при Ньому.(Ukranian) ======= Luke 9:33 ============ Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(NASB-1995) Luk 9:33 二 人 正 要 和 耶 稣 分 离 的 时 候 , 彼 得 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 他 却 不 知 道 所 说 的 是 甚 麽 。(CN-cuvs) Lucas 9:33 Y aconteció que apartándose ellos de Él, Pedro dice a Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que decía.(Spanish) Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(nkjv) Luc 9:33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.(F) (Hebrew) וַיְהִי בַּעֲלוֹתָם מֵעָלָיו וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֶל־יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ כִּי לֹא יָדַע מַה־לְּדַבֵּר׃ לג Luke От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.(RU) Lucas 9:33 E aconteceu, que eles, saindo de [onde] ele [estava] , disse Pedro a Jesus: Mestre, é bom estarmos nós aqui; e façamos três tendas; uma para ti, e uma para Moisés, e uma para Elias (não sabendo o que dizia).(Portuguese) Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(Luther-1545) Lukas 9:33 En het geschiedde, als zij van Hem afscheidden, zo zeide Petrus tot Jezus: Meester, het is goed, dat wij hier zijn; en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een; niet wetende, wat hij zeide.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:33 وفيما هما يفارقانه قال بطرس ليسوع يا معلّم جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاثة مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. وهو لا يعلم ما يقول. लूका 9:33 जब वे उसके पास से जाने लगे, तो पतरस ने यीशु से कहा, “हे स्वामी, हमारा यहाँ रहना भला है: अतः हम तीन मण्डप बनाएँ, एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।” वह जानता न था, कि क्या कह रहा है। (Hindi) Luca 9:33 E come essi si dipartivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli: uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia; non sapendo ciò ch’egli si dicesse.(Italian) Luk 9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϊσεῖ καὶ μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. (Nestle-Aland) Luk 9:33 Og det skete, da disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: "Mester! det er godt, at vi ere her; og lader os gøre tre Hytter, en til dig og en til Moses og en til Elias;" men han vidste ikke, hvad han sagde.(Danish-1933) Luke 9:33 و چون آن دو نفر از او جدا میشدند، پطرس به عیسی گفت که، ای استاد، بودن ما در اینجا خوب است. پس سه سایبان بسازیم یکی برای تو و یکی برای موسی و دیگری برای الیاس. زیرا که نمیدانست چه میگفت.(Persian) ルカの福音書 9:33 このふたりがイエスを離れ去ろうとしたとき、ペテロは自分が何を言っているのかわからないで、イエスに言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 (JP) Luke 9:33 Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Ðức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.(VN) Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.(KJV-1611) Luk 9:33 När så dessa skulle skiljas ifrån honom, sade Petrus till Jesus: »Mästare, har är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, en åt dig och en åt Moses och en åt Elias.» Han visste nämligen icke vad han sade.(Swedish-1917) Luca 9:33 Și s-a întâmplat că, pe când se îndepărtau ei de el, Petru i-a spus lui Isus: Stăpâne, este bine pentru noi să fim aici; și să facem trei tabernacole: unul pentru tine și unul pentru Moise și unul pentru Ilie; neștiind ce spunea.(Romanian) Luke 9:33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 `주여, 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하되 자기의 하는 말을 자기도 알지 못하더라 (Korean) Luke 9:33 ต่อมาเมื่อสองคนนั้นกำลังลาไปจากพระองค์ เปโตรจึงทูลพระเยซูว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ซึ่งเราอยู่ที่นี่ก็ดี ให้พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" เปโตรไม่เข้าใจว่าตัวได้พูดอะไร (Thai) Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(ASV-1901) Luke 9:33 Ja tapahtui, kuin he läksivät hänen tyköänsä, sanoi Pietari Jesukselle: Mestari, hyvä on meidän tässä olla, tehkäämme tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden; eikä tietänyt, mitä sanoi.(Finnish) Luk 9:33 И когато те се разделиха с Него, Петър рече на Исуса: Наставниче, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една, и една за Илия, без да знае какво дума.(Bulgarian) Luke 9:33 Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya: "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Tetapi Petrus tidak tahu apa yang dikatakannya itu.(Indonesian) Luk 9:33 Antan mesye yo tapral kite Jezi Pyè di li: Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. Ann moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. Li pa t' konnen sa l' t'ap di.(Creole-HT) Luke 9:33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.(Geneva-1560) Luke 9:33 Un notikās, kad tie no Viņa šķīrās, tad Pēteris sacīja uz Jēzu: “Kungs, šeit mums labi, lai taisām trīs būdas, vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam;” — un viņš nezināja, ko viņš runāja.(Latvian) Luk 9:33 Dhe, ndërsa këta po ndaheshin prej tij, Pjetri i tha Jezusit: “Mësues, për ne është mirë të rrijmë këtu; le të bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian”; por ai nuk dinte ç’thoshte.(Albanian) Luke 9:33 At nangyari, samantalang sila'y nagsisihiwalay sa kaniya, ay sinabi ni Pedro kay Jesus, Guro, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: at magsigawa tayo ng tatlong dampa; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias: na hindi nalalaman ang kaniyang sinasabi.(Tagalog-PH) Luke 9:33 A i a raua e mawehe atu ana i a ia, ka mea a Pita ki a Ihu, E kara, he pai kia noho tatou i konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia: kihai ia i mohio ki tana i korero ai.(Maori-NZ) Luke 9:33 And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde. (Coverdale-1535) Luke 9:33 I stało się, gdy oni odeszli od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczyńmy trzy namioty, tobie jeden i Mojżeszowi jeden i Elijaszowi jeden; nie wiedząc, co mówił.(Polish) Lukács 9:33 És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond.(Hungarian) Luk 9:33 Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya: "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Tetapi Petrus tidak tahu apa yang dikatakannya itu.(Malay) Luk 9:33 二 人 正 要 和 耶 穌 分 離 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 他 卻 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 。(CN-cuvt) Luk 9:33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.(Latin-405AD) Luke 9:33 I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tuto tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví.(Czech) Луки. 9:33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатрі: задля Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі! Він не знав, що говорить...(Ukranian) ======= Luke 9:34 ============ Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(NASB-1995) Luk 9:34 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。(CN-cuvs) Lucas 9:34 Y diciendo él esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.(Spanish) Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(nkjv) Luc 9:34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.(F) (Hebrew) עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ הֶעָנָן וַיִּירָאוּ׃ לד Luke От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.(RU) Lucas 9:34 E enquanto ele dizia isto, veio uma nuvem que os cobriu com sua sombra; e eles temeram ao entrar na nuvem.(Portuguese) Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(Luther-1545) Lukas 9:34 Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:34 وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. लूका 9:34 वह यह कह ही रहा था, कि एक बादल ने आकर उन्हें छा लिया, और जब वे उस बादल से घिरने लगे, तो डर गए। (Hindi) Luca 9:34 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.(Italian) Luk 9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῶ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. (Nestle-Aland) Luk 9:34 Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.(Danish-1933) Luke 9:34 و این سخن هنوز بر زبانش میبود که ناگاه ابری پدیدار شده، بر ایشان سایه افکند و چون داخل ابر میشدند، ترسان گردیدند.(Persian) ルカの福音書 9:34 彼がこう言っている間に、雲がわき起って彼らをおおいはじめた。そしてその雲に囲まれたとき、彼らは恐れた。 (JP) Luke 9:34 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.(VN) Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(KJV-1611) Luk 9:34 Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.(Swedish-1917) Luca 9:34 Pe când spunea el acestea, a venit un nor și i-a umbrit; și s-au temut pe când intrau ei în nor.(Romanian) Luke 9:34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니 (Korean) Luke 9:34 เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว (Thai) Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(ASV-1901) Luke 9:34 Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.(Finnish) Luk 9:34 И докато казваше това, дойде облак та ги засени; и учениците се уплашиха като влязоха в облака.(Bulgarian) Luke 9:34 Sementara ia berkata demikian, datanglah awan menaungi mereka. Dan ketika mereka masuk ke dalam awan itu, takutlah mereka.(Indonesian) Luk 9:34 Pandan li t'ap pale konsa, yon nwaj vin kouvri yo ak lonbraj li. Lè disip yo wè nwaj la ap vin sou yo, yo te pè.(Creole-HT) Luke 9:34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.(Geneva-1560) Luke 9:34 Un tam šo runājot, padebesis nāca un viņus apēnoja, bet tie bijās, kad tas padebesis viņus apklāja.(Latvian) Luk 9:34 Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.(Albanian) Luke 9:34 At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.(Tagalog-PH) Luke 9:34 A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.(Maori-NZ) Luke 9:34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. (Coverdale-1535) Luke 9:34 A gdy on to mówił, stał się obłok, i zacienił je; i bali się, gdy oni wchodzili w obłok.(Polish) Lukács 9:34 És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe.(Hungarian) Luk 9:34 Sementara ia berkata demikian, datanglah awan menaungi mereka. Dan ketika mereka masuk ke dalam awan itu, takutlah mereka.(Malay) Luk 9:34 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。(CN-cuvt) Luk 9:34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.(Latin-405AD) Luke 9:34 A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku.(Czech) Луки. 9:34 А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару.(Ukranian) ======= Luke 9:35 ============ Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(NASB-1995) Luk 9:35 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。(CN-cuvs) Lucas 9:35 Y vino una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.(Spanish) Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) Luc 9:35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!(F) (Hebrew) וְהִנֵּה קוֹל יֹצֵא מִתּוֹךְ הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה־בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ לה Luke От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.(RU) Lucas 9:35 E veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.(Portuguese) Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545) Lukas 9:35 En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:35 وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا. लूका 9:35 और उस बादल में से यह शब्द निकला, “यह मेरा पुत्र और मेरा चुना हुआ है, इसकी सुनो।” (Hindi) Luca 9:35 Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.(Italian) Luk 9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. (Nestle-Aland) Luk 9:35 Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: "Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!"(Danish-1933) Luke 9:35 آنگاه صدایی از ابر برآمد که این است پسر حبیبِ من، او را بشنوید.(Persian) ルカの福音書 9:35 すると雲の中から声があった、「これはわたしの子、わたしの選んだ者である。これに聞け」。 (JP) Luke 9:35 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.(VN) Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611) Luk 9:35 Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»(Swedish-1917) Luca 9:35 Și din nor a venit o voce, spunând: Acesta este Fiul meu preaiubit; ascultați-l.(Romanian) Luke 9:35 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고 (Korean) Luke 9:35 มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด" (Thai) Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(ASV-1901) Luke 9:35 Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.(Finnish) Luk 9:35 И дойде из облака глас, който каза: Този е Моят Син, Избраник Мой; Него слушайте!(Bulgarian) Luke 9:35 Maka terdengarlah suara dari dalam awan itu, yang berkata: "Inilah Anak-Ku yang Kupilih, dengarkanlah Dia."(Indonesian) Luk 9:35 Lè sa a, yo tande yon vwa ki soti nan nwaj la ki di: Moun sa a se pitit mwen, moun mwen chwazi a. Koute li!(Creole-HT) Luke 9:35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.(Geneva-1560) Luke 9:35 Un balss nāca no padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, To jums būs klausīt.”(Latvian) Luk 9:35 Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: “Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni.”(Albanian) Luke 9:35 At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.(Tagalog-PH) Luke 9:35 Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.(Maori-NZ) Luke 9:35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him. (Coverdale-1535) Luke 9:35 I stał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tego słuchajcie.(Polish) Lukács 9:35 És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok.(Hungarian) Luk 9:35 Maka terdengarlah suara dari dalam awan itu, yang berkata: "Inilah Anak-Ku yang Kupilih, dengarkanlah Dia."(Malay) Luk 9:35 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。(CN-cuvt) Luk 9:35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.(Latin-405AD) Luke 9:35 I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte.(Czech) Луки. 9:35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!(Ukranian) ======= Luke 9:36 ============ Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(NASB-1995) Luk 9:36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。(CN-cuvs) Lucas 9:36 Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.(Spanish) Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(nkjv) Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.(F) (Hebrew) וּבְהִשָּׁמַע הַקּוֹל עָמַד יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ וְהֵם הֶחֱרִישׁוּ לֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ בַּיָּמִים הָהֵם מִכֹּל אֲשֶׁר רָאוּ׃ לו Luke От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.(RU) Lucas 9:36 E terminando aquela voz, Jesus se encontrava só; e eles se calaram, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.(Portuguese) Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(Luther-1545) Lukas 9:36 En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:36 ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه लूका 9:36 यह शब्द होते ही यीशु अकेला पाया गया; और वे चुप रहे, और जो कुछ देखा था, उसकी कोई बात उन दिनों में किसी से न कही। (Hindi) Luca 9:36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.(Italian) Luk 9:36 καὶ ἐν τῶ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. (Nestle-Aland) Luk 9:36 Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.(Danish-1933) Luke 9:36 و چون این آواز رسید، عیسی را تنها یافتند و ایشان ساکت ماندند و از آنچه دیده بودند، هیچکس را در آن ایام خبر ندادند.(Persian) ルカの福音書 9:36 そして声が止んだとき、イエスがひとりだけになっておられた。弟子たちは沈黙を守って、自分たちが見たことについては、そのころだれにも話さなかった。 (JP) Luke 9:36 Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.(VN) Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.(KJV-1611) Luk 9:36 Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.(Swedish-1917) Luca 9:36 Și după ce vocea a încetat, Isus s-a aflat singur. Și ei au ținut ascuns și nu au spus nimănui în zilele acelea nimic din cele ce văzuseră.(Romanian) Luke 9:36 소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라 (Korean) Luke 9:36 เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว พระเยซูทรงสถิตอยู่องค์เดียว เขาทั้งสามก็เก็บเรื่องนี้ไว้ และในกาลครั้งนั้นเขามิได้บอกเหตุการณ์ซึ่งเขาได้เห็นแก่ผู้ใด (Thai) Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(ASV-1901) Luke 9:36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.(Finnish) Luk 9:36 И когато престана гласът, Исус се намери сам. И те замълчаха, и през ония дни не казваха никому нищо от това, що бяха видели.(Bulgarian) Luke 9:36 Ketika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu.(Indonesian) Luk 9:36 Apre vwa a fin pale, Jezi te pou kont li ankò. Disip yo te fèmen bouch yo sou sa. Lè sa a, yo pa t' rakonte pesonn sa yo te wè.(Creole-HT) Luke 9:36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.(Geneva-1560) Luke 9:36 Un kad balss atskanēja, tad Jēzus atradās viens pats. Un tie cieta klusu un nesacīja nevienam tanīs dienās nekā no tā, ko bija redzējuši.(Latvian) Luk 9:36 Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç’kishin parë.(Albanian) Luke 9:36 At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita.(Tagalog-PH) Luke 9:36 A, no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.(Maori-NZ) Luke 9:36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. (Coverdale-1535) Luke 9:36 A gdy się stał on głos, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli.(Polish) Lukács 9:36 És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.(Hungarian) Luk 9:36 Ketika suara itu terdengar, nampaklah Yesus tinggal seorang diri. Dan murid-murid itu merahasiakannya, dan pada masa itu mereka tidak menceriterakan kepada siapapun apa yang telah mereka lihat itu.(Malay) Luk 9:36 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 提 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。(CN-cuvt) Luk 9:36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.~(Latin-405AD) Luke 9:36 A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.(Czech) Луки. 9:36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.(Ukranian) ======= Luke 9:37 ============ Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(NASB-1995) Luk 9:37 第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。(CN-cuvs) Lucas 9:37 Y aconteció que al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.(Spanish) Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(nkjv) Luc 9:37 ¶ Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.(F) (Hebrew) וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיִּפְגְּשׁוּ אֹתוֹ רַבִּים מִן־הָעָם׃ לז Luke От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.(RU) Lucas 9:37 E aconteceu no dia seguinte, que descendo eles do monte, uma grande multidão lhe saiu ao encontro.(Portuguese) Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(Luther-1545) Lukas 9:37 En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:37 وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير. लूका 9:37 ¶ और दूसरे दिन जब वे पहाड़ से उतरे, तो एक बड़ी भीड़ उससे आ मिली। (Hindi) Luca 9:37 OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.(Italian) Luk 9:37 ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς. (Nestle-Aland) Luk 9:37 Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.(Danish-1933) Luke 9:37 و در روز بعد چون ایشان از کوه به زیر آمدند، گروهی بسیار او را استقبال نمودند.(Persian) ルカの福音書 9:37 翌日、一同が山を降りて来ると、大ぜいの群衆がイエスを出迎えた。 (JP) Luke 9:37 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.(VN) Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.(KJV-1611) Luk 9:37 När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.(Swedish-1917) Luca 9:37 ¶ Și s-a întâmplat că, în a doua zi după ce se coborâseră de pe munte, mulți oameni l-au întâmpinat.(Romanian) Luke 9:37 이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새 (Korean) Luke 9:37 ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์ (Thai) Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(ASV-1901) Luke 9:37 Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.(Finnish) Luk 9:37 И на следния ден, когато слязоха от планината, срещна Го голямо множество.(Bulgarian) Luke 9:37 Pada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus.(Indonesian) Luk 9:37 Nan denmen, yo desann soti sou mòn lan. Yon gwo foul moun te vin kontre Jezi.(Creole-HT) Luke 9:37 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.(Geneva-1560) Luke 9:37 Un notikās otrā dienā, kad tie no kalna nāca zemē, tad Viņu sastapa daudz ļaužu.(Latvian) Luk 9:37 Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.(Albanian) Luke 9:37 At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.(Tagalog-PH) Luke 9:37 ¶ Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.(Maori-NZ) Luke 9:37 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, (Coverdale-1535) Luke 9:37 I stało się nazajutrz, gdy oni zstąpili z góry, że mu lud wielki zabieżał.(Polish) Lukács 9:37 És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe.(Hungarian) Luk 9:37 Pada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus.(Malay) Luk 9:37 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。(CN-cuvt) Luk 9:37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.(Latin-405AD) Luke 9:37 Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.(Czech) Луки. 9:37 А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його натовп великий.(Ukranian) ======= Luke 9:38 ============ Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(NASB-1995) Luk 9:38 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。(CN-cuvs) Lucas 9:38 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; porque es mi único hijo;(Spanish) Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(nkjv) Luc 9:38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה אֶחָד מֵהֶם קָרָא לֵאמֹר אָנָּא רַבִּי הַבֶּט־נָא לִבְנִי כִּי בְּנִי יְחִידִי הוּא׃ לח Luke От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:(RU) Lucas 9:38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que vejas a meu filho, que é o único que tenho.(Portuguese) Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(Luther-1545) Lukas 9:38 En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:38 واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. लूका 9:38 तब, भीड़ में से एक मनुष्य ने चिल्लाकर कहा, “हे गुरु, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि मेरे पुत्र पर कृपादृष्टि कर; क्योंकि वह मेरा एकलौता है। (Hindi) Luca 9:38 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.(Italian) Luk 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, (Nestle-Aland) Luk 9:38 Og se, en Mand af Skaren råbte og sagde: "Mester! jeg beder dig, se til min Søn: thi han er min enbårne.(Danish-1933) Luke 9:38 که ناگاه مردی از آن میان فریادکنان گفت، ای استاد به تو التماس میکنم که بر پسر من لطف فرمایی زیرا یگانه من است.(Persian) ルカの福音書 9:38 すると突然、ある人が群衆の中から大声をあげて言った、「先生、お願いです。わたしのむすこを見てやってください。この子はわたしのひとりむすこですが、 (JP) Luke 9:38 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.(VN) Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.(KJV-1611) Luk 9:38 Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.(Swedish-1917) Luca 9:38 Și iată, un bărbat din mulțime a strigat, spunând: Învățătorule, te implor, uită-te la fiul meu, pentru că este singurul meu copil.(Romanian) Luke 9:38 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 (Korean) Luke 9:38 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว (Thai) Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(ASV-1901) Luke 9:38 Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.(Finnish) Luk 9:38 И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо.(Bulgarian) Luke 9:38 Seorang dari orang banyak itu berseru, katanya: "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku, sebab ia adalah satu-satunya anakku.(Indonesian) Luk 9:38 Nan mitan foul la, yon nonm pran rele: Mèt, tanpri, voye je ou sou pitit gason m' lan. Souple, se yon sèl la mwen genyen.(Creole-HT) Luke 9:38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.(Geneva-1560) Luke 9:38 Un redzi, viens vīrs no ļaudīm brēca sacīdams: “Mācītāj, es Tev lūdzu, skaties uz manu dēlu, jo tas ir mans vienpiedzimušais,(Latvian) Luk 9:38 Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: “Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.(Albanian) Luke 9:38 At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;(Tagalog-PH) Luke 9:38 Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.(Maori-NZ) Luke 9:38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: (Coverdale-1535) Luke 9:38 A oto mąż z onego ludu zawołał, mówiąc: Nauczycielu! proszę cię, wejrzyj na syna mego; boć jedynego mam.(Polish) Lukács 9:38 És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:(Hungarian) Luk 9:38 Seorang dari orang banyak itu berseru, katanya: "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku, sebab ia adalah satu-satunya anakku.(Malay) Luk 9:38 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。(CN-cuvt) Luk 9:38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:(Latin-405AD) Luke 9:38 A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám.(Czech) Луки. 9:38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене!(Ukranian) ======= Luke 9:39 ============ Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(NASB-1995) Luk 9:39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 疯 , 口 中 流 沫 , 并 且 重 重 的 伤 害 他 , 难 以 离 开 他 。(CN-cuvs) Lucas 9:39 y he aquí un espíritu le toma, y de repente da gritos; y le sacude y le hace echar espuma, e hiriéndole difícilmente se aparta de él.(Spanish) Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(nkjv) Luc 9:39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.(F) (Hebrew) וְרוּחַ דָּבַק בּוֹ וְהוּא צֹעֵק פִּתְאֹם כִּי יִטְרְפֶנּוּ עַד־אֲשֶׁר יוֹרִיד רִירוֹ וְלֹא יִרֶף מִמֶּנּוּ עַד־אֲשֶׁר יְשִׁיבֶנּוּ עַד־דַּכָּא׃ לט Luke От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.(RU) Lucas 9:39 E eis que um espírito o toma, e de repente ele grita, e o convulsiona até a boca espumar, e dificilmente sai dele quando o maltrata.(Portuguese) Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(Luther-1545) Lukas 9:39 En zie, een geest neemt hem, en van stonde aan roept hij, en hij scheurt hem, dat hij schuimt, en wijkt nauwelijks van hem, en verplettert hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:39 وها روح يأخذه فيصرخ بغتة فيصرعه مزبدا وبالجهد يفارقه مرضضا اياه. लूका 9:39 और देख, एक दुष्टात्मा उसे पकड़ती है, और वह एकाएक चिल्ला उठता है; और वह उसे ऐसा मरोड़ती है, कि वह मुँह में फेन भर लाता है; और उसे कुचलकर कठिनाई से छोड़ती है। (Hindi) Luca 9:39 Ed ecco, uno spirito lo prende, ed egli di subito grida; e lo spirito lo dirompe, ed egli schiuma; e quello a fatica si parte da lui, fiaccandolo.(Italian) Luk 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· (Nestle-Aland) Luk 9:39 Og se, en Ånd griber ham, og pludseligt skriger han, og den slider i ham, så at han fråder, og med Nød viger den fra ham, idet den mishandler ham;(Danish-1933) Luke 9:39 که ناگاه روحی او را میگیرد و دفعهً صیحه میزند و کف کرده مصروع میشود و او را فشرده، به دشواری رها میکند.(Persian) ルカの福音書 9:39 霊が取りつきますと、彼は急に叫び出すのです。それから、霊は彼をひきつけさせて、あわを吹かせ、彼を弱り果てさせて、なかなか出て行かないのです。 (JP) Luke 9:39 Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.(VN) Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.(KJV-1611) Luk 9:39 Det är så, att en ande plägar gripa fatt i honom, och strax skriar han då, och anden sliter och rycker honom, och fradgan står honom om munnen. Och det är med knapp nöd han släpper honom, sedan han har sönderbråkat honom.(Swedish-1917) Luca 9:39 Și iată, îl apucă un duh și dintr-odată strigă; și din nou îl scutură puternic cu spume, și cu greu se duce de la el, zdrobindu-l.(Romanian) Luke 9:39 귀신이 저를 잡아 졸지에 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 심히 상하게 하고야 겨우 떠나가나이다 (Korean) Luke 9:39 และ ดูเถิด ผีมักจะเข้าสิงเขา เด็กก็โห่ร้องขึ้นทันที ผีทำให้เด็กนั้นชักดิ้น น้ำลายฟูมปาก ทำให้ตัวฟกช้ำ ไม่ใคร่ออกจากเขาเลย (Thai) Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(ASV-1901) Luke 9:39 Ja katso, henki ottaa hänen, ja hän huutaa kohta, ja se repii häntä, niin että hän vaahtuu, ja se luopuu tuskalla hänestä, kuin hän häntä runtelee.(Finnish) Luk 9:39 И, ето, дух го прехваща и той изведнъж закрещява и духът го сгърчва така, че той се запеня, и като го смазва, едвам го напуща.(Bulgarian) Luke 9:39 Sewaktu-waktu ia diserang roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.(Indonesian) Luk 9:39 Li gen yon move lespri ki konn pran l', lè konsa lespri a fè l' bay yon sèl rèl, li souke l' byen souke, li fè bouch li kimen. Se pa ti maltrete li maltrete ti bway la. Epi se tout yon traka lè pou l' soti sou li.(Creole-HT) Luke 9:39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him.(Geneva-1560) Luke 9:39 Un redzi, viens gars to grābj, un tas piepeši brēc, un viņš to plosa līdz putām un tikai grūti no tā šķirās, to novārdzinādams.(Latvian) Luk 9:39 Dhe ja, një frymë e kap dhe menjëherë ai bërtet; pastaj e përpëlit dhe e bën të nxjerrë shkumë dhe mezi largohet, pasi e ka sfilitur.(Albanian) Luke 9:39 At narito, inaalihan siya ng isang espiritu, at siya'y biglang nagsisigaw; at siya'y nililiglig, na pinabubula ang bibig, at bahagya nang siya'y hiwalayan, na siya'y totoong pinasasakitan.(Tagalog-PH) Luke 9:39 Na ka hopu te wairua i a ia, inamata ka hamama; na ka haehae i a ia, tutu ana te huka i a ia; whakauaua ana te whakarere i a ia, a maru iho ia.(Maori-NZ) Luke 9:39 beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And (Coverdale-1535) Luke 9:39 A oto duch zły popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, śliniącego się, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go.(Polish) Lukács 9:39 És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt.(Hungarian) Luk 9:39 Sewaktu-waktu ia diserang roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.(Malay) Luk 9:39 他 被 鬼 抓 住 就 忽 然 喊 叫 ; 鬼 又 叫 他 抽 瘋 , 口 中 流 沫 , 並 且 重 重 的 傷 害 他 , 難 以 離 開 他 。(CN-cuvt) Luk 9:39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:(Latin-405AD) Luke 9:39 A aj, duch jej napadá, a on ihned křičí, a sliní se, a ďábel lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím.(Czech) Луки. 9:39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той піну пускає. І, вимучивши він його, насилу відходить.(Ukranian) ======= Luke 9:40 ============ Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(NASB-1995) Luk 9:40 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。(CN-cuvs) Lucas 9:40 Y rogué a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.(Spanish) Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(nkjv) Luc 9:40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.(F) (Hebrew) וָאֶשְׁאַל מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ מ Luke От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.(RU) Lucas 9:40 E roguei a teus discípulos que o lançassem fora, mas não puderam.(Portuguese) Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(Luther-1545) Lukas 9:40 En ik heb Uw discipelen gebeden, dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:40 وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. लूका 9:40 और मैंने तेरे चेलों से विनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।” (Hindi) Luca 9:40 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.(Italian) Luk 9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. (Nestle-Aland) Luk 9:40 og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke."(Danish-1933) Luke 9:40 و از شاگردانت درخواست کردم که او را بیرون کنند نتوانستند.(Persian) ルカの福音書 9:40 それで、お弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。 (JP) Luke 9:40 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.(VN) Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.(KJV-1611) Luk 9:40 Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.»(Swedish-1917) Luca 9:40 Și i-am implorat pe discipolii tăi să îl scoată; și nu au putut.(Romanian) Luke 9:40 당신의 제자들에게 내어 쫓아 주기를 구하였으나 저희가 능히 못하더이다' (Korean) Luke 9:40 ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับมันออกเสีย แต่เขากระทำไม่ได้" (Thai) Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(ASV-1901) Luke 9:40 Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.(Finnish) Luk 9:40 И помолих Твоите ученици да го изгонят, но не можаха.(Bulgarian) Luke 9:40 Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."(Indonesian) Luk 9:40 Mwen te mande disip ou yo pou yo te chase move lespri a, men yo pa t' kapab.(Creole-HT) Luke 9:40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.(Geneva-1560) Luke 9:40 Un es Taviem mācekļiem esmu lūdzis, ka tie to izdzītu, bet tie nespēja.”(Latvian) Luk 9:40 U jam lutur dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata nuk kanë mundur.”(Albanian) Luke 9:40 At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa.(Tagalog-PH) Luke 9:40 A i te inoi ahau ki au akonga kia peia ia ki waho: heoi kihai i taea e ratou.(Maori-NZ) Luke 9:40 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. (Coverdale-1535) Luke 9:40 I prosiłem uczniów twoich, aby go wygnali; ale nie mogli.(Polish) Lukács 9:40 És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.(Hungarian) Luk 9:40 Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."(Malay) Luk 9:40 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。(CN-cuvt) Luk 9:40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.(Latin-405AD) Luke 9:40 I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.(Czech) Луки. 9:40 І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли.(Ukranian) ======= Luke 9:41 ============ Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(NASB-1995) Luk 9:41 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 , 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 将 你 的 儿 子 带 到 这 里 来 罢 !(CN-cuvs) Lucas 9:41 Y respondiendo Jesús, dijo:‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros, y os he de soportar? Trae acá tu hijo.›(Spanish) Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(nkjv) Luc 9:41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר לֹא־אֵמֻן בּוֹ דּוֹר תַּהְפֻּכֹת עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת־בִּנְךָ הֵנָּה׃ מא Luke От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.(RU) Lucas 9:41 E respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa, até quando eu estarei ainda convosco, e vos tolerarei? Traze aqui teu filho.(Portuguese) Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(Luther-1545) Lukas 9:41 En Jezus, antwoordende, zeide: O ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, en ulieden verdragen? Breng uw zoon hier.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:41 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن والملتوي. الى متى اكون معكم واحتملكم. قدم ابنك الى هنا. लूका 9:41 यीशु ने उत्तर दिया, “हे अविश्वासी और हठीले लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा, और तुम्हारी सहूँगा? अपने पुत्र को यहाँ ले आ।” (Hindi) Luca 9:41 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, infino a quando omai sarò con voi, e vi comporterò? Mena qua il tuo figliuolo.(Italian) Luk 9:41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. (Nestle-Aland) Luk 9:41 Men Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og tåle eder? Bring din Søn hid!"(Danish-1933) Luke 9:41 عیسی در جواب گفت، ای فرقه بیایمانِ کج روش، تا کی با شما باشم و متحمل شما گردم؟ پسر خود را اینجا بیاور!(Persian) ルカの福音書 9:41 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか、またあなたがたに我慢ができようか。あなたの子をここに連れてきなさい」。 (JP) Luke 9:41 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.(VN) Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.(KJV-1611) Luk 9:41 Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»(Swedish-1917) Luca 9:41 Iar Isus, răspunzând, a zis: O, generație fără credință și perversă, până când voi fi cu voi și vă voi suferi? Adu-l pe fiul tău aici.(Romanian) Luke 9:41 예수께서 대답하여 가라사대 `믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희를 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라' 하시니 (Korean) Luke 9:41 พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่นี่เถิด" (Thai) Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(ASV-1901) Luke 9:41 Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne.(Finnish) Luk 9:41 Исус в отговор рече: О роде неверен и извратен! докога ще бъда с вас и ще ви търпя? Доведи сина си тука.(Bulgarian) Luke 9:41 Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"(Indonesian) Luk 9:41 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti bway la isit.(Creole-HT) Luke 9:41 Then Iesus answered, & said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.(Geneva-1560) Luke 9:41 Un Jēzus atbildēdams sacīja: “‹Ak tu neticīgā un netiklā cilts, cik ilgi Es pie jums būšu un jūs panesīšu? Atved savu dēlu šurp.›”(Latvian) Luk 9:41 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “O brez mosbesues dhe i çoroditur, deri kur do të jem me ju dhe deri kur do t’ju duroj? Sille këtu djalin tënd.”(Albanian) Luke 9:41 At sumagot si Jesus at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya at taksil, hanggang kailan makikisama ako sa inyo at magtitiis sa inyo? dalhin mo rito ang anak mo.(Tagalog-PH) Luke 9:41 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou, o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai tau tama ki konei.(Maori-NZ) Luke 9:41 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne. (Coverdale-1535) Luke 9:41 Tedy Jezus odpowiadając rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! dokądże z wami będę, i dokądże was cierpieć będę? Przywiedź tu syna twego.(Polish) Lukács 9:41 Felelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!(Hungarian) Luk 9:41 Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu dan sabar terhadap kamu? Bawa anakmu itu kemari!"(Malay) Luk 9:41 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 , 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 將 你 的 兒 子 帶 到 這 裡 來 罷 !(CN-cuvt) Luk 9:41 Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.(Latin-405AD) Luke 9:41 I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás a dokud vás snášeti budu? Přiveď sem syna svého.(Czech) Луки. 9:41 А Ісус відповів і промовив: О, роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи свого сина сюди!(Ukranian) ======= Luke 9:42 ============ Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(NASB-1995) Luk 9:42 正 来 的 时 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 疯 。 耶 稣 就 斥 责 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 给 他 父 亲 。(CN-cuvs) Lucas 9:42 Y cuando aun se iba acercando, el demonio le derribó y le sacudió violentamente; mas Jesús reprendió al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y lo devolvió a su padre.(Spanish) Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(nkjv) Luc 9:42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.(F) (Hebrew) וְהוּא טֶרֶם בָּא וַיַּרְעֵשׁ אֹתוֹ הָרוּחַ וַיִּטְרְפֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה וְאֶת־הַנַּעַר הֶחֱיָה מֵחָלְיוֹ וַיָּשֶׁב אֹתוֹ לְאָבִיו׃ מב Luke От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.(RU) Lucas 9:42 E quando ainda vinha chegando, o demônio o derrubou, e o convulsionou. E Jesus repreendeu ao espírito imundo, e curou ao menino, e o devolveu a seu pai.(Portuguese) Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(Luther-1545) Lukas 9:42 En nog, als hij naar Hem toekwam, scheurde hem de duivel, en verscheurde hem; maar Jezus bestrafte den onreinen geest, en maakte het kind gezond, en gaf hem zijn vader weder.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:42 وبينما هو آت مزقه الشيطان وصرعه. فانتهر يسوع الروح النجس وشفى الصبي وسلمه الى ابيه. लूका 9:42 वह आ ही रहा था कि दुष्टात्मा ने उसे पटककर मरोड़ा, परन्तु यीशु ने अशुद्ध आत्मा को डाँटा और लड़के को अच्छा करके उसके पिता को सौंप दिया। (Hindi) Luca 9:42 E come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre.(Italian) Luk 9:42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῶ πατρὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:42 Men endnu medens han gik derhen, rev og sled den onde Ånd i ham. Men Jesus truede den urene Ånd og helbredte drengen og gav hans Fader ham tilbage.(Danish-1933) Luke 9:42 و چون او میآمد، دیو او را دریده، مصروع نمود. اما عیسی آن روح خبیث را نهیب داده، طفل را شفا بخشید و به پدرش سپرد.(Persian) ルカの福音書 9:42 ところが、その子がイエスのところに来る時にも、悪霊が彼を引き倒して、引きつけさせた。イエスはこの汚れた霊をしかりつけ、その子供をいやして、父親にお渡しになった。 (JP) Luke 9:42 Ðứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.(VN) Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.(KJV-1611) Luk 9:42 Men ännu medan denne var på väg fram, kastade den onde anden omkull honom och slet och ryckte honom. Då tilltalade Jesus den orene anden strängt och gjorde gossen frisk och gav honom tillbaka åt hans fader.(Swedish-1917) Luca 9:42 Și pe când venea el, dracul l-a trântit jos și [l]-a scuturat puternic. Și Isus a mustrat duhul necurat și a vindecat copilul și l-a dat înapoi tatălui său.(Romanian) Luke 9:42 올 때에 귀신이 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아비에게 도로 주시니 (Korean) Luke 9:42 เมื่อเด็กนั้นกำลังมา ผีก็ทำให้เขาล้มชักดิ้นใหญ่ แต่พระเยซูตรัสสำทับผีโสโครกนั้นและทรงรักษาเด็กให้หาย แล้วส่งคืนให้บิดาเขา (Thai) Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(ASV-1901) Luke 9:42 Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä.(Finnish) Luk 9:42 И когато още идваше, бесът го тръшна и сгърчи силно; а Исус смъмра нечистия дух, изцели момчето, и върна го на баща му.(Bulgarian) Luke 9:42 Dan ketika anak itu mendekati Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan menggoncang-goncangnya. Tetapi Yesus menegor roh jahat itu dengan keras dan menyembuhkan anak itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya.(Indonesian) Luk 9:42 Pandan yo t'ap mennen ti bway la vini move lespri a fese l' atè, li souke l' byen souke. Men, Jezi pale byen fò avèk move lespri a. Li geri pitit la, li renmèt li bay papa li.(Creole-HT) Luke 9:42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.(Geneva-1560) Luke 9:42 Un tam atnākot velns to plosīja un raustīja: bet Jēzus nešķīsto garu apdraudēja un darīja bērnu veselu un atdeva viņa tēvam.(Latvian) Luk 9:42 Dhe, ndërsa fëmija po afrohej, demoni e përpëliti atë dhe e sfiliti. Por Jezusi e qortoi frymën e ndyrë, e shëroi djalin dhe ia dorëzoi atit të vet.(Albanian) Luke 9:42 At samantalang siya'y lumalapit, ay ibinuwal siya ng demonio, at pinapangatal na mainam. Datapuwa't pinagwikaan ni Jesus ang karumaldumal na espiritu, at pinagaling ang bata, at isinauli siya sa kaniyang ama.(Tagalog-PH) Luke 9:42 Na i a ia e haere mai ana, ka taia iho ia e te rewera, haehaea iho. Na ka riria te wairua poke e Ihu, a whakaorangia ana te tamaiti, hoatu ana ki tona papa.(Maori-NZ) Luke 9:42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne. (Coverdale-1535) Luke 9:42 A wtem, gdy on przychodził, rozdarł go dyjabeł i roztargał; ale Jezus zgromił ducha nieczystego i uzdrowił młodzieńca, i oddał go ojcu jego.(Polish) Lukács 9:42 A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának.(Hungarian) Luk 9:42 Dan ketika anak itu mendekati Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan menggoncang-goncangnya. Tetapi Yesus menegor roh jahat itu dengan keras dan menyembuhkan anak itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya.(Malay) Luk 9:42 正 來 的 時 候 , 鬼 把 他 摔 倒 , 叫 他 重 重 的 抽 瘋 。 耶 穌 就 斥 責 那 污 鬼 , 把 孩 子 治 好 了 , 交 給 他 父 親 。(CN-cuvt) Luk 9:42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.(Latin-405AD) Luke 9:42 A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil mládence, a navrátil jej otci jeho.(Czech) Луки. 9:42 А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її.(Ukranian) ======= Luke 9:43 ============ Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(NASB-1995) Luk 9:43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :(CN-cuvs) Lucas 9:43 Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos:(Spanish) Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(nkjv) Luc 9:43 ¶ Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:(F) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם עַל־גֹּדֶל עֹז הָאֱלֹהִים וּבְעוֹד הֵם מִתְפַּלְּאִים עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃ מג Luke От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:(RU) Lucas 9:43 E todos se espantavam da grandeza de Deus. E enquanto todos se maravilhavam de tudo o que Jesus fazia, ele disse a seus discípulos:(Portuguese) Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545) Lukas 9:43 En zij werden allen verslagen over de grootdadigheid Gods. En als zij allen zich verwonderden over al de dingen, die Jezus gedaan had, zeide Hij tot Zijn discipelen:(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:43 فبهت الجميع من عظمة الله واذ كان الجميع يتعجبون من كل ما فعل يسوع قال لتلاميذه लूका 9:43 तब सब लोग परमेश्वर के महासामर्थ्य से चकित हुए। परन्तु जब सब लोग उन सब कामों से जो वह करता था, अचम्भा कर रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा, (Hindi) Luca 9:43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli:(Italian) Luk 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Luk 9:43 Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:(Danish-1933) Luke 9:43 و همه از بزرگی خدا متحیر شدند و وقتی که همه از تمام اعمال عیسی متعجب شدند، به شاگردان خود گفت،(Persian) ルカの福音書 9:43 人々はみな、神の偉大な力に非常に驚いた。 みんなの者がイエスのしておられた数々の事を不思議に思っていると、弟子たちに言われた、 (JP) Luke 9:43 Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,(KJV-1611) Luk 9:43 Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:(Swedish-1917) Luca 9:43 ¶ Și toți au fost înmărmuriți de puterea mare a lui Dumnezeu. Dar pe când fiecare se minuna de toate lucrurile pe care le-a făcut Isus, [el] le-a spus discipolilor săi:(Romanian) Luke 9:43 사람들이 다 하나님의 위엄을 놀라니라 저희가 다 그 행하시는 모든 일을 기이히 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되 (Korean) Luke 9:43 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักเพราะฤทธิ์เดชอันใหญ่ยิ่งของพระเจ้า แต่เมื่อเขาทั้งหลายยังประหลาดใจอยู่เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า (Thai) Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(ASV-1901) Luke 9:43 Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:(Finnish) Luk 9:43 И всички се учудваха на Божието величие. А докато всички се чудеха на всичко, което правеше, Той рече на учениците Си:(Bulgarian) Luke 9:43 Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah. (9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:(Indonesian) Luk 9:43 Tout moun te sezi pou wè jan Bondye gen pouvwa. Pandan moun yo te nan ladmirasyon pou tou sa Jezi t'ap fè konsa, Jezi di disip li yo:(Creole-HT) Luke 9:43 And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,(Geneva-1560) Luke 9:43 Bet visi iztrūcinājās par augsto Dieva godību. Un kad visi brīnījās par visu, ko Jēzus bija darījis, tad Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:(Latvian) Luk 9:43 Të gjithë mbetën të mahnitur nga madhëria e Perëndisë. Dhe, ndërsa të gjithë po mrekulloheshin për gjithçka bënte Jezusi, ai u tha dishepujve të vet:(Albanian) Luke 9:43 At nangagtaka silang lahat sa karangalan ng Dios. Datapuwa't samantalang ang lahat ay nagsisipanggilalas sa lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH) Luke 9:43 ¶ Oho mauri katoa ana ratou ki te nui o te Atua. A, i a ratou e miharo ana ki nga mea katoa i meinga e Ihu, ka mea ia ki ana akonga,(Maori-NZ) Luke 9:43 And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples: (Coverdale-1535) Luke 9:43 I zdumieli się wszyscy nad wielmożnością Bożą. A gdy się wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, które czynił Jezus, rzekł do uczniów swoich:(Polish) Lukács 9:43 Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:(Hungarian) Luk 9:43 Maka takjublah semua orang itu karena kebesaran Allah. (9-43b) Ketika semua orang itu masih heran karena segala yang diperbuat-Nya itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:(Malay) Luk 9:43 眾 人 都 詫 異 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 榮 ) 。 耶 穌 所 作 的 一 切 事 , 眾 人 正 希 奇 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :(CN-cuvt) Luk 9:43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.~(Latin-405AD) Luke 9:43 I divili se náramně všickni velikomocnosti Božské. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:(Czech) Луки. 9:43 І всі дивувалися величі Божій! А як усі дивувались усьому, що чинив був Ісус, Він промовив до учнів Своїх:(Ukranian) ======= Luke 9:44 ============ Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(NASB-1995) Luk 9:44 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。(CN-cuvs) Lucas 9:44 ‹Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.›(Spanish) Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(nkjv) Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.(F) (Hebrew) שִׂימוּ אַתֶּם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיכֶם כִּי הִנֵּה בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים׃ מד Luke От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.(RU) Lucas 9:44 Ponde vós em vossos ouvidos estas palavras: que o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.(Portuguese) Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(Luther-1545) Lukas 9:44 Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:44 ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. लूका 9:44 “ये बातें तुम्हारे कानों में पड़ी रहें, क्योंकि मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाने को है।” (Hindi) Luca 9:44 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.(Italian) Luk 9:44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Luk 9:44 "Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder."(Danish-1933) Luke 9:44 این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید زیرا که پسر انسان به دستهای مردم تسلیم خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 9:44 「あなたがたはこの言葉を耳におさめて置きなさい。人の子は人々の手に渡されようとしている」。 (JP) Luke 9:44 Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.(VN) Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.(KJV-1611) Luk 9:44 »Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.(Swedish-1917) Luca 9:44 Să se afunde cuvintele acestea în urechile voastre; fiindcă Fiul omului va fi trădat în mâinile oamenilor.(Romanian) Luke 9:44 `이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되 (Korean) Luke 9:44 "จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือมนุษย์" (Thai) Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(ASV-1901) Luke 9:44 Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin.(Finnish) Luk 9:44 Вложете в ушите си тия думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.(Bulgarian) Luke 9:44 "Dengarlah dan camkanlah segala perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia."(Indonesian) Luk 9:44 Fè sa antre nan tèt nou byen: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm.(Creole-HT) Luke 9:44 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.(Geneva-1560) Luke 9:44 “‹Liekat jūs šos vārdus savās ausīs, jo Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās.›”(Latvian) Luk 9:44 “I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve.”(Albanian) Luke 9:44 Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao.(Tagalog-PH) Luke 9:44 Rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.(Maori-NZ) Luke 9:44 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. (Coverdale-1535) Luke 9:44 Składajcie wy do uszów waszych słowa te: albowiem Syn człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie.(Polish) Lukács 9:44 Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni.(Hungarian) Luk 9:44 "Dengarlah dan camkanlah segala perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia."(Malay) Luk 9:44 你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。(CN-cuvt) Luk 9:44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.(Latin-405AD) Luke 9:44 Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.(Czech) Луки. 9:44 Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук...(Ukranian) ======= Luke 9:45 ============ Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(NASB-1995) Luk 9:45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。(CN-cuvs) Lucas 9:45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.(Spanish) Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(nkjv) Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.(F) (Hebrew) וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ כִּי סָתוּם הָיָה לָהֶם מֵהָבִין אֹתוֹ וְגַם־יָרְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ מה Luke От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.(RU) Lucas 9:45 Mas eles não entendiam esta palavra, e [seu significado] lhes era oculto, para que eles não a compreendessem; e temiam perguntar-lhe sobre esta palavra.(Portuguese) Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(Luther-1545) Lukas 9:45 Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول लूका 9:45 परन्तु वे इस बात को न समझते थे, और यह उनसे छिपी रही; कि वे उसे जानने न पाएँ, और वे इस बात के विषय में उससे पूछने से डरते थे। (Hindi) Luca 9:45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.(Italian) Luk 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. (Nestle-Aland) Luk 9:45 Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, så de ikke begreb det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord.(Danish-1933) Luke 9:45 ولی این سخن را درک نکردند و از ایشان مخفی داشته شد که آن را نفهمند و ترسیدند که آن را از وی بپرسند.(Persian) ルカの福音書 9:45 しかし、彼らはなんのことかわからなかった。それが彼らに隠されていて、悟ることができなかったのである。また彼らはそのことについて尋ねるのを恐れていた。 (JP) Luke 9:45 Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.(VN) Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.(KJV-1611) Luk 9:45 Men de förstodo icke detta som han sade, och det var förborgat för dem, så att de icke kunde fatta det; dock fruktade de att fråga honom om det som han hade sagt.(Swedish-1917) Luca 9:45 Dar nu înțelegeau acest cuvânt și era ascuns de ei, ca să nu îl priceapă; și s-au temut să îl întrebe despre acest cuvânt.(Romanian) Luke 9:45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라 (Korean) Luke 9:45 แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น (Thai) Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(ASV-1901) Luke 9:45 Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä.(Finnish) Luk 9:45 Но те не разбираха тая дума; тя бе скрита от тях за да не я разберат; а бояха се да Го попитат за тая дума.(Bulgarian) Luke 9:45 Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.(Indonesian) Luk 9:45 Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou.(Creole-HT) Luke 9:45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.(Geneva-1560) Luke 9:45 Bet tie šo vārdu nesaprata, un tas tiem bija apslēpts, ka tie to nesamanīja, un tie bijās Viņu vaicāt par šo vārdu.(Latvian) Luk 9:45 Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë.(Albanian) Luke 9:45 Datapuwa't hindi nila napaguunawa ang sabing ito, at sa kanila'y nalilingid, upang ito'y huwag mapagunawa; at nangatatakot silang magsipagtanong sa kaniya ng tungkol sa sabing ito.(Tagalog-PH) Luke 9:45 Otira kihai ratou i mohio ki tenei kupu, he mea huna hoki i a ratou, kei kite ratou: i mataku hoki ratou ki te ui ki a ia i taua kupu.(Maori-NZ) Luke 9:45 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde. (Coverdale-1535) Luke 9:45 Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo.(Polish) Lukács 9:45 De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl.(Hungarian) Luk 9:45 Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya.(Malay) Luk 9:45 他 們 不 明 白 這 話 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 叫 他 們 不 能 明 白 , 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。(CN-cuvt) Luk 9:45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.~(Latin-405AD) Luke 9:45 Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu.(Czech) Луки. 9:45 Проте не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запитати про це слово.(Ukranian) ======= Luke 9:46 ============ Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(NASB-1995) Luk 9:46 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。(CN-cuvs) Lucas 9:46 Entonces entraron en disputa, de cuál de ellos sería el mayor.(Spanish) Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(nkjv) Luc 9:46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.(F) (Hebrew) אָז עָלָה עַל־לִבָּם לָדוֹן מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ מו Luke От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?(RU) Lucas 9:46 E levantou-se uma discussão entre eles, sobre qual deles seria o maior.(Portuguese) Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(Luther-1545) Lukas 9:46 En er rees een overlegging onder hen, namelijk, wie van hen de meeste ware.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:46 وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. लूका 9:46 ¶ फिर उनमें यह विवाद होने लगा, कि हम में से बड़ा कौन है? (Hindi) Luca 9:46 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore.(Italian) Luk 9:46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 9:46 Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.(Danish-1933) Luke 9:46 و در میان ایشان مباحثه شد که کدام یک از ما بزرگتر است؟(Persian) ルカの福音書 9:46 弟子たちの間に、彼らのうちでだれがいちばん偉いだろうかということで、議論がはじまった。 (JP) Luke 9:46 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.(VN) Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.(KJV-1611) Luk 9:46 Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst.(Swedish-1917) Luca 9:46 Iar între ei s-a ridicat o discuție, care dintre ei ar fi mai mare.(Romanian) Luke 9:46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니 (Korean) Luke 9:46 แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด (Thai) Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(ASV-1901) Luke 9:46 Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis.(Finnish) Luk 9:46 И повдигна се между тях разискване, кой от тях ще бъде по-голям.(Bulgarian) Luke 9:46 Maka timbullah pertengkaran di antara murid-murid Yesus tentang siapakah yang terbesar di antara mereka.(Indonesian) Luk 9:46 Apre sa, disip yo t'ap diskite yonn ak lòt pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.(Creole-HT) Luke 9:46 Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.(Geneva-1560) Luke 9:46 Un viņu starpā tādas domas cēlās, kurš no viņiem esot lielākais.(Latvian) Luk 9:46 Pastaj midis tyre filloi një grindje: cili prej tyre do të ishte më i madhi.(Albanian) Luke 9:46 At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila.(Tagalog-PH) Luke 9:46 Na ka puta ake he korerorero i roto i a ratou, ko wai o ratou te mea nui rawa.(Maori-NZ) Luke 9:46 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest. (Coverdale-1535) Luke 9:46 I wszczęła się gadka między nimi, kto by z nich był największym.(Polish) Lukács 9:46 Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük.(Hungarian) Luk 9:46 Maka timbullah pertengkaran di antara murid-murid Yesus tentang siapakah yang terbesar di antara mereka.(Malay) Luk 9:46 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。(CN-cuvt) Luk 9:46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.(Latin-405AD) Luke 9:46 I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl větší.(Czech) Луки. 9:46 І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?(Ukranian) ======= Luke 9:47 ============ Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(NASB-1995) Luk 9:47 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,(CN-cuvs) Lucas 9:47 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó a un niño, y lo puso junto a sí,(Spanish) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(nkjv) Luc 9:47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ בִּרְאוֹתוֹ מַחְשְׁבוֹת לִבָּם וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּעֲמִדֵהוּ אֶצְלוֹ׃ מז Luke От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою(RU) Lucas 9:47 Mas Jesus, conhecendo o pensamento de seus corações, tomou a uma criança, e a pôs do seu lado.(Portuguese) Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(Luther-1545) Lukas 9:47 Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:47 فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده लूका 9:47 पर यीशु ने उनके मन का विचार जान लिया, और एक बालक को लेकर अपने पास खड़ा किया, (Hindi) Luca 9:47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.(Italian) Luk 9:47 ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῶ, (Nestle-Aland) Luk 9:47 Men da Jesus så deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.(Danish-1933) Luke 9:47 عیسی خیال دل ایشان را ملتفت شده، طفلی بگرفت و او را نزد خود برپا داشت(Persian) ルカの福音書 9:47 イエスは彼らの心の思いを見抜き、ひとりの幼な子を取りあげて自分のそばに立たせ、彼らに言われた、 (JP) Luke 9:47 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,(VN) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,(KJV-1611) Luk 9:47 Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig(Swedish-1917) Luca 9:47 Iar Isus, cunoscând gândul inimii lor, a luat un copil mic și l-a pus lângă el,(Romanian) Luke 9:47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고 (Korean) Luke 9:47 ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์ (Thai) Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(ASV-1901) Luke 9:47 Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,(Finnish) Luk 9:47 А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:(Bulgarian) Luke 9:47 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Karena itu Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya,(Indonesian) Luk 9:47 Jezi vin konnen lide ki te nan tèt yo: li pran yon timoun piti li mete l' bò kote li.(Creole-HT) Luke 9:47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, & set him by him,(Geneva-1560) Luke 9:47 Bet Jēzus viņu sirds domas redzēdams, ņēma vienu bērnu un to nostādīja Savā priekšā,(Latvian) Luk 9:47 Atëherë Jezusi, duke ditur ç’mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,(Albanian) Luke 9:47 Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,(Tagalog-PH) Luke 9:47 Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,(Maori-NZ) Luke 9:47 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him, (Coverdale-1535) Luke 9:47 A Jezus widząc myśl serca ich, wziąwszy dziecię, postawił je podle siebie,(Polish) Lukács 9:47 Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,(Hungarian) Luk 9:47 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Karena itu Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya,(Malay) Luk 9:47 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,(CN-cuvt) Luk 9:47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,(Latin-405AD) Luke 9:47 Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,(Czech) Луки. 9:47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.(Ukranian) ======= Luke 9:48 ============ Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(NASB-1995) Luk 9:48 对 他 们 说 : 凡 为 我 名 接 待 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 你 们 中 间 最 小 的 , 他 便 为 大 。(CN-cuvs) Lucas 9:48 y les dijo: ‹Cualquiera que reciba a este niño en mí nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, recibe al que me envió; porque el que es más pequeño entre todos vosotros, ése será el [más] grande.›(Spanish) Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(nkjv) Luc 9:48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הוּא הַמְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי וְהַקָּטֹן בְּכֻלְּכֶם הוּא הַגָּדוֹל בָּכֶם׃ מח Luke От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.(RU) Lucas 9:48 E disse-lhes: Qualquer um que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que receber a mim, recebe ao que me enviou; porque o que entre todos vós for o menor, esse [é o que] será grande.(Portuguese) Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(Luther-1545) Lukas 9:48 En zeide tot hen: Zo wie dit kindeken ontvangen zal in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij ontvangen zal, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. Want die de minste onder u allen is, die zal groot zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:48 وقال لهم. من قبل هذا الولد باسمي يقبلني. ومن قبلني يقبل الذي ارسلني. لان الاصغر فيكم جميعا هو يكون عظيما लूका 9:48 और उनसे कहा, “जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है, क्योंकि जो तुम में सबसे छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।” (Hindi) Luca 9:48 E disse loro: Chi riceve questo piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato; perciocchè chi è il minimo di tutti voi, esso è grande.(Italian) Luk 9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὖτός ἐστιν μέγας. (Nestle-Aland) Luk 9:48 Og han sagde til dem: "Den, som modtager dette Barn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager den, som udsendte mig; thi den, som er den mindste iblandt eder alle, han er stor."(Danish-1933) Luke 9:48 و به ایشان گفت، هر که این طفل را به نام من قبول کند، مرا قبول کرده باشد و هر که مرا پذیرد، فرستنده مرا پذیرفته باشد. زیرا هر که از جمیع شما کوچکتر باشد، همان بزرگ خواهد بود.(Persian) ルカの福音書 9:48 「だれでもこの幼な子をわたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そしてわたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」。 (JP) Luke 9:48 mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.(VN) Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.(KJV-1611) Luk 9:48 och sade till dem: »Den som tager emot detta barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. Ty den som är minst bland eder alla, han är störst.(Swedish-1917) Luca 9:48 Și le-a spus: Oricine va primi pe acest copil mic în numele meu, pe mine mă primește; și oricine mă va primi pe mine, primește pe cel ce m-a trimis; fiindcă cel mai mic dintre voi toți, acela va fi mare.(Romanian) Luke 9:48 저희에게 이르시되 `누구든지 내 이름으로 이 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그이가 큰 자니라' (Korean) Luke 9:48 แล้วตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ผู้นั้นก็ได้รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็ได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่" (Thai) Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(ASV-1901) Luke 9:48 Ja sanoi heille: kuka ikänä tämän poikaisen ottaa vastaan minun nimeeni, hän ottaa vastaan minun; ja kuka ikänä minun ottaa vastaan, hän ottaa vastaan sen, joka minun lähetti. Sillä joka vähin on teidän keskenänne, se pitää oleman suurin.(Finnish) Luk 9:48 Който приеме това детенце в Мое име, Мене приема; и който приеме Мене, приема Този, който Ме е изпратил; защото който е най-малък между всички вас, той е голям.(Bulgarian) Luke 9:48 dan berkata kepada mereka: "Barangsiapa menyambut anak ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia, yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu sekalian, dialah yang terbesar."(Indonesian) Luk 9:48 Epi li di yo: Nenpòt moun ki resevwa timoun sa a poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan tou. Moun ki pi piti nan mitan nou tout la a, se li ki pi grannèg.(Creole-HT) Luke 9:48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great.(Geneva-1560) Luke 9:48 Un uz tiem sacīja: “‹Ja kas šo bērnu uzņem Manā Vārdā, tas Mani uzņem; un ja kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis. Jo kurš jūsu starpā ir tas mazākais, tas būs liels.›”(Latvian) Luk 9:48 dhe u tha atyre: “Ai që e pranon këtë fëmijë të vogël në emrin tim, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më dërgoi mua, sepse ai që është më i vogli nga ju të gjithë, ai do të jetë i madh.”(Albanian) Luke 9:48 At sinabi sa kanila, Ang sinomang tumanggap sa maliit na batang ito sa pangalan ko, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay tinatanggap ang nagsugo sa akin: sapagka't ang pinaka maliit sa inyong lahat, ay siyang dakila.(Tagalog-PH) Luke 9:48 Ka mea ki a ratou, Ki te manako tetahi ki tenei tamaiti, na te whakaaro hoki ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai: na, ko te iti rawa i roto i a koutou katoa ko ia hei mea nui.(Maori-NZ) Luke 9:48 and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate. (Coverdale-1535) Luke 9:48 I rzekł im: Ktobykolwiek przyjął to dzieciątko w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a ktobykolwiek mnie przyjął, przyjmuje onego, który mię posłał: albowiem kto jest najmniejszy między wszystkimi wami, tenci będzie wielkim.(Polish) Lukács 9:48 És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy.(Hungarian) Luk 9:48 dan berkata kepada mereka: "Barangsiapa menyambut anak ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia, yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu sekalian, dialah yang terbesar."(Malay) Luk 9:48 對 他 們 說 : 凡 為 我 名 接 待 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 你 們 中 間 最 小 的 , 他 便 為 大 。(CN-cuvt) Luk 9:48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.~(Latin-405AD) Luke 9:48 A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký.(Czech) Луки. 9:48 І промовив до них: Як хто прийме дитину оцю в Ім'я Моє, Мене він приймає, а як хто Мене прийме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма, той великий!(Ukranian) ======= Luke 9:49 ============ Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(NASB-1995) Luk 9:49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。(CN-cuvs) Lucas 9:49 Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.(Spanish) Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(nkjv) Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בִּשְׁמֶךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ עִמָּנוּ בְּלֶכְתֵּנוּ אַחֲרֶיךָ׃ מט Luke От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.(RU) Lucas 9:49 E respondendo João, disse: Mestre, temos visto a um, que em teu nome lançava fora aos demônios, e nós o proibimos, porque não [te] segue conosco.(Portuguese) Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(Luther-1545) Lukas 9:49 En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:49 فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا. लूका 9:49 ¶ तब यूहन्ना ने कहा, “हे स्वामी, हमने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा, और हमने उसे मना किया, क्योंकि वह हमारे साथ होकर तेरे पीछे नहीं हो लेता।” (Hindi) Luca 9:49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.(Italian) Luk 9:49 ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland) Luk 9:49 Men Johannes tog til Orde og sagde: "Mester! vi så en uddrive onde Ånder i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger med os."(Danish-1933) Luke 9:49 یوحنا جواب داده گفت، ای استاد شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها را اخراج میکند و او را منع نمودیم، از آن رو که پیروی ما نمیکند.(Persian) ルカの福音書 9:49 するとヨハネが答えて言った、「先生、わたしたちはある人があなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちの仲間でないので、やめさせました」。 (JP) Luke 9:49 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.(VN) Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.(KJV-1611) Luk 9:49 Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»(Swedish-1917) Luca 9:49 Și Ioan a răspuns și a zis: Stăpâne, noi am văzut pe unul scoțând draci în numele tău; și l-am oprit, pentru că nu te urmează împreună cu noi.(Romanian) Luke 9:49 요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다' (Korean) Luke 9:49 ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา" (Thai) Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(ASV-1901) Luke 9:49 Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.(Finnish) Luk 9:49 А Йоан продума и рече: Наставниче, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име: и му запретихме, защото не следва с нас.(Bulgarian) Luke 9:49 Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."(Indonesian) Luk 9:49 Jan pran lapawòl, li di: Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa paske li pa t'ap mache avèk nou.(Creole-HT) Luke 9:49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.(Geneva-1560) Luke 9:49 Bet Jānis atbildēdams sacīja: “Kungs, mēs vienu redzējām Tavā Vārdā velnus izdzenam, un tam esam lieguši, jo tas neiet ar mums Tev pakaļ.”(Latvian) Luk 9:49 Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: “Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne.”(Albanian) Luke 9:49 At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin.(Tagalog-PH) Luke 9:49 Na, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.(Maori-NZ) Luke 9:49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs. (Coverdale-1535) Luke 9:49 A Jan odpowiadając, rzekł: Mistrzu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, i zabranialiśmy mu, przeto że za tobą z nami nie chodzi.(Polish) Lukács 9:49 Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk.(Hungarian) Luk 9:49 Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita."(Malay) Luk 9:49 約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。(CN-cuvt) Luk 9:49 Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.(Latin-405AD) Luke 9:49 I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi.(Czech) Луки. 9:49 А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить.(Ukranian) ======= Luke 9:50 ============ Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(NASB-1995) Luk 9:50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。(CN-cuvs) Lucas 9:50 Jesús le dijo: ‹No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.›(Spanish) Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(nkjv) Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ נ Luke От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.(RU) Lucas 9:50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós, é por nós.(Portuguese) Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545) Lukas 9:50 En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:50 فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا लूका 9:50 यीशु ने उससे कहा, “उसे मना मत करो; क्योंकि जो तुम्हारे विरोध में नहीं, वह तुम्हारी ओर है।” (Hindi) Luca 9:50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.(Italian) Luk 9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) Luk 9:50 Men Jesus sagde til ham: "Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder."(Danish-1933) Luke 9:50 عیسی بدو گفت، او را ممانعت مکنید زیرا هر که ضدّ شما نیست با شماست.(Persian) ルカの福音書 9:50 イエスは彼に言われた、「やめさせないがよい。あなたがたに反対しない者は、あなたがたの味方なのである」。 (JP) Luke 9:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.(VN) Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.(KJV-1611) Luk 9:50 Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»(Swedish-1917) Luca 9:50 Și Isus i-a spus: Nu [îl] opriți; fiindcă cel ce nu este împotriva noastră este pentru noi.(Romanian) Luke 9:50 예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라 (Korean) Luke 9:50 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว" (Thai) Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(ASV-1901) Luke 9:50 Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.(Finnish) Luk 9:50 А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е.(Bulgarian) Luke 9:50 Yesus berkata kepadanya: "Jangan kamu cegah, sebab barangsiapa tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu."(Indonesian) Luk 9:50 Jezi reponn li: Kite l' non. Moun ki pa kont ou, se moun pa ou li ye.(Creole-HT) Luke 9:50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.(Geneva-1560) Luke 9:50 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Neliedziet, jo kas nav pret mums, tas ir ar mums.›”(Latvian) Luk 9:50 Por Jezusi i tha: “Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne.”(Albanian) Luke 9:50 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.(Tagalog-PH) Luke 9:50 Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.(Maori-NZ) Luke 9:50 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. (Coverdale-1535) Luke 9:50 I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie mu; bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.(Polish) Lukács 9:50 És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.(Hungarian) Luk 9:50 Yesus berkata kepadanya: "Jangan kamu cegah, sebab barangsiapa tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu."(Malay) Luk 9:50 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。(CN-cuvt) Luk 9:50 Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.~(Latin-405AD) Luke 9:50 I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.(Czech) Луки. 9:50 Ісус же йому відказав: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!(Ukranian) ======= Luke 9:51 ============ Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(NASB-1995) Luk 9:51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvs) Lucas 9:51 Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.(Spanish) Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(nkjv) Luc 9:51 ¶ Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.(F) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים לְהִלָּקְחוֹ וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו בְּחָזְקָה לַעֲלוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נא Luke От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;(RU) Lucas 9:51 E aconteceu que, cumprindo-se os dias em que ele viria a partir para o alto, ele se determinou a ir para Jerusalém.(Portuguese) Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(Luther-1545) Lukas 9:51 En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:51 وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم. लूका 9:51 ¶ जब उसके ऊपर उठाए जाने के दिन पूरे होने पर थे, तो उसने यरूशलेम को जाने का विचार दृढ़ किया। (Hindi) Luca 9:51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.(Italian) Luk 9:51 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ, (Nestle-Aland) Luk 9:51 Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt på at drage til Jer salem.(Danish-1933) Luke 9:51 و چون روزهای صعود او نزدیک میشد، روی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد.(Persian) ルカの福音書 9:51 さて、イエスが天に上げられる日が近づいたので、エルサレムへ行こうと決意して、その方へ顔をむけられ、 (JP) Luke 9:51 Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(KJV-1611) Luk 9:51 Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jer salem.(Swedish-1917) Luca 9:51 ¶ Și s-a întâmplat, când s-a împlinit timpul să fie înălțat, că el și-a îndreptat cu hotărâre fața să meargă la Ierusalim,(Romanian) Luke 9:51 예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고 (Korean) Luke 9:51 ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(ASV-1901) Luke 9:51 Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,(Finnish) Luk 9:51 И когато се навършваха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си да пътува към Ерусалим.(Bulgarian) Luke 9:51 Ketika hampir genap waktunya Yesus diangkat ke sorga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem,(Indonesian) Luk 9:51 Dat pou Jezi te moute nan syèl la t'ap pwoche. Lè sa a li pran desizyon l', li pran chemen Jerizalèm.(Creole-HT) Luke 9:51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,(Geneva-1560) Luke 9:51 Un notikās, kad Viņa paaugstināšanas laiks bija klāt, tad Viņš Savu vaigu grieza, iet uz Jeruzālemi(Latvian) Luk 9:51 Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,(Albanian) Luke 9:51 At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem,(Tagalog-PH) Luke 9:51 ¶ A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,(Maori-NZ) Luke 9:51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem, (Coverdale-1535) Luke 9:51 I stało się, gdy się wypełniły dni, aby był wzięty w górę, że się on na to udał, aby szedł do Jeruzalemu.(Polish) Lukács 9:51 Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,(Hungarian) Luk 9:51 Ketika hampir genap waktunya Yesus diangkat ke sorga, Ia mengarahkan pandangan-Nya untuk pergi ke Yerusalem,(Malay) Luk 9:51 耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,(CN-cuvt) Luk 9:51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.(Latin-405AD) Luke 9:51 I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma,(Czech) Луки. 9:51 І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.(Ukranian) ======= Luke 9:52 ============ Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(NASB-1995) Luk 9:52 便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。(CN-cuvs) Lucas 9:52 Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de samaritanos, para preparar para Él.(Spanish) Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(nkjv) Luc 9:52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.(F) (Hebrew) וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים לְפָנָיו וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אַחַד הַכְּפָרִים בְּשֹׁמְרוֹן לְהָכִין לוֹ מָלוֹן׃ נב Luke От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;(RU) Lucas 9:52 E mandou mensageiros adiante de sua face; e indo eles, entraram em uma aldeia de samaritanos, para lhe prepararem a sua [estadia ali] .(Portuguese) Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(Luther-1545) Lukas 9:52 En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:52 وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له. लूका 9:52 और उसने अपने आगे दूत भेजे: वे सामरियों के एक गाँव में गए, कि उसके लिये जगह तैयार करें। (Hindi) Luca 9:52 E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.(Italian) Luk 9:52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῶ· (Nestle-Aland) Luk 9:52 Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.(Danish-1933) Luke 9:52 پس رسولان پیش از خود فرستاده، ایشان رفته به بلدی از بلاد سامریان وارد گشتند تا برای او تدارک بینند.(Persian) ルカの福音書 9:52 自分に先立って使者たちをおつかわしになった。そして彼らがサマリヤ人の村へはいって行き、イエスのために準備をしようとしたところ、 (JP) Luke 9:52 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;(VN) Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(KJV-1611) Luk 9:52 Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.(Swedish-1917) Luca 9:52 Și a trimis mesageri înaintea feței sale; și s-au dus și au intrat să facă pregătiri pentru el într-un sat al samaritenilor.(Romanian) Luke 9:52 사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니 (Korean) Luke 9:52 และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์ (Thai) Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(ASV-1901) Luke 9:52 Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan.(Finnish) Luk 9:52 И проводи пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.(Bulgarian) Luke 9:52 dan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya.(Indonesian) Luk 9:52 Li voye kèk mesaje devan. Yo pati. Yo antre nan yon bouk peyi Samari pou pare yon kote pou Jezi desann.(Creole-HT) Luke 9:52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.(Geneva-1560) Luke 9:52 Un Viņš nosūtīja vēstnešus Savā priekšā un tie gāja un nāca uz vienu Samarijas miestu, sataisīt mājas vietu priekš Viņa.(Latvian) Luk 9:52 dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t’i përgatitur ardhjen.(Albanian) Luke 9:52 At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda.(Tagalog-PH) Luke 9:52 A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.(Maori-NZ) Luke 9:52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him. (Coverdale-1535) Luke 9:52 Tedy posłał posły przed sobą; którzy weszli do miasteczka Samarytańskiego, aby mu nagotowali gospodę.(Polish) Lukács 9:52 És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek.(Hungarian) Luk 9:52 dan Ia mengirim beberapa utusan mendahului Dia. Mereka itu pergi, lalu masuk ke suatu desa orang Samaria untuk mempersiapkan segala sesuatu bagi-Nya.(Malay) Luk 9:52 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。(CN-cuvt) Luk 9:52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.(Latin-405AD) Luke 9:52 Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu.(Czech) Луки. 9:52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити.(Ukranian) ======= Luke 9:53 ============ Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(NASB-1995) Luk 9:53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) Lucas 9:53 Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén.(Spanish) Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(nkjv) Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.(F) (Hebrew) וְלֹא פָתְחוּ לוֹ דַלְתָּם בִּרְאוֹתָם כִּי פָנָיו מֻעָדוֹת יְרוּשָׁלָיְמָה׃ נג Luke От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.(RU) Lucas 9:53 E não o receberam, porque seu rosto demonstrava que ele ia para Jerusalém.(Portuguese) Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(Luther-1545) Lukas 9:53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. लूका 9:53 परन्तु उन लोगों ने उसे उतरने न दिया, क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था। (Hindi) Luca 9:53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.(Italian) Luk 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Luk 9:53 Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jer salem.(Danish-1933) Luke 9:53 اما او را جای ندادند از آن رو که عازم اورشلیم میبود.(Persian) ルカの福音書 9:53 村人は、エルサレムへむかって進んで行かれるというので、イエスを歓迎しようとはしなかった。 (JP) Luke 9:53 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.(KJV-1611) Luk 9:53 Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jer salem.(Swedish-1917) Luca 9:53 Și nu l-au primit, pentru că fața lui era îndreptată să meargă la Ierusalim.(Romanian) Luke 9:53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라 (Korean) Luke 9:53 ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(ASV-1901) Luke 9:53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.(Finnish) Luk 9:53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.(Bulgarian) Luke 9:53 Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem.(Indonesian) Luk 9:53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.(Creole-HT) Luke 9:53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.(Geneva-1560) Luke 9:53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņš bija apņēmies, iet uz Jeruzālemi.(Latvian) Luk 9:53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.(Albanian) Luke 9:53 At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 9:53 Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.(Maori-NZ) Luke 9:53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale-1535) Luke 9:53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.(Polish) Lukács 9:53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.(Hungarian) Luk 9:53 Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem.(Malay) Luk 9:53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt) Luk 9:53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.(Latin-405AD) Luke 9:53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.(Czech) Луки. 9:53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.(Ukranian) ======= Luke 9:54 ============ Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(NASB-1995) Luk 9:54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ?(CN-cuvs) Lucas 9:54 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, así como hizo Elías?(Spanish) Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(nkjv) Luc 9:54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?(F) (Hebrew) וַיֵּרְאוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֶחָפֵץ אַתָּה כִּי־נֹאמַר וְתֵרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ׃ נד Luke От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?(RU) Lucas 9:54 E seus discípulos, Tiago e João, vendo [isto] , disseram: Senhor, queres que digamos para que desça fogo do céu, e os consuma, como Elias também fez?(Portuguese) Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(Luther-1545) Lukas 9:54 Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:54 فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. लूका 9:54 यह देखकर उसके चेले याकूब और यूहन्ना ने कहा, “हे प्रभु; क्या तू चाहता है, कि हम आज्ञा दें, कि आकाश से आग गिरकर उन्हें भस्म कर दे?” (Hindi) Luca 9:54 E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia?(Italian) Luk 9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; (Nestle-Aland) Luk 9:54 Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, så det, sagde de: "Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fortære dem, ligesom også Elias gjorde?"(Danish-1933) Luke 9:54 و چون شاگردان او، یعقوب و یوحنا این را دیدند گفتند، ای خداوندآیا میخواهی بگوییم که آتش از آسمان باریده، اینها را فرو گیرد چنانکه الیاس نیز کرد؟(Persian) ルカの福音書 9:54 弟子のヤコブとヨハネとはそれを見て言った、「主よ、いかがでしょう。彼らを焼き払ってしまうように、天から火をよび求めましょうか」。 (JP) Luke 9:54 Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?(VN) Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?(KJV-1611) Luk 9:54 När de båda lärjungarna Jakob i och Johannes förnummo detta, sade de: »Herre, vill du att vi skola bedja att eld kommer ned från himmelen och förtär dem?»(Swedish-1917) Luca 9:54 Și când au văzut discipolii săi, Iacov și Ioan, au spus: Doamne, voiești să poruncim să se coboare foc din cer și să îi mistuie, chiar cum a făcut Ilie?(Romanian) Luke 9:54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' (Korean) Luke 9:54 และเมื่อสาวกของพระองค์ คือยากอบและยอห์นได้เห็นดังนั้น เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์พอพระทัยจะให้ข้าพระองค์ขอไฟลงมาจากสวรรค์ เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์ได้กระทำนั้นหรือ" (Thai) Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(ASV-1901) Luke 9:54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki?(Finnish) Luk 9:54 Като видяха това учениците Му Яков и Йоан, рекоха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби [както стори и Илия]?(Bulgarian) Luke 9:54 Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"(Indonesian) Luk 9:54 Lè Jak ak Jan, de nan disip yo, wè sa, yo di li: Mèt, ou pa ta vle nou bay lòd pou dife nan syèl la desann fin ak yo?(Creole-HT) Luke 9:54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lorde, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?(Geneva-1560) Luke 9:54 Un Viņa mācekļi, Jēkabs un Jānis, to redzēdami sacīja: “Kungs, vai Tu gribi, tad mēs sacīsim, lai uguns krīt no debess un tos sadedzina, itin kā arī Elija darījis?”(Latvian) Luk 9:54 Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: “Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t’i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?.”(Albanian) Luke 9:54 At nang makita ito ng mga alagad niyang si Santiago at si Juan, ay nangagsabi, Panginoon, ibig mo bagang magpababa tayo ng apoy mula sa langit, at sila'y pugnawin?(Tagalog-PH) Luke 9:54 A, no te kitenga o ana akonga, o Hemi raua ko Hoani, ka mea raua, E te Ariki, e pai ana ranei koe kia korerotia e maua he kapura kia heke iho i te rangi, hei whakangaro i a ratou?(Maori-NZ) Luke 9:54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd? (Coverdale-1535) Luke 9:54 A widząc to uczniowie jego, Jakób i Jan, rzekli: Panie! chceszże, iż rzeczemy, aby ogień zstąpił z nieba i spalił je, jako i Elijasz uczynił?(Polish) Lukács 9:54 Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?(Hungarian) Luk 9:54 Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"(Malay) Luk 9:54 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ?(CN-cuvt) Luk 9:54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?(Latin-405AD) Luke 9:54 A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil?(Czech) Луки. 9:54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив.(Ukranian) ======= Luke 9:55 ============ Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(NASB-1995) Luk 9:55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。(CN-cuvs) Lucas 9:55 Entonces volviéndose Él, los reprendió, diciendo: ‹Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;›(Spanish) Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(nkjv) Luc 9:55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.(F) (Hebrew) וַיִּפֵן וַיִּגְעַר־בָּם אֵינְכֶם יוֹדְעִים מֵאַיִן מְקוֹר רוּחֲכֶם׃ נה Luke От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;(RU) Lucas 9:55 Porém ele, se virando, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.(Portuguese) Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(Luther-1545) Lukas 9:55 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. लूका 9:55 परन्तु उसने फिरकर उन्हें डाँटा [और कहा, “तुम नहीं जानते कि तुम कैसी आत्मा के हो। क्योंकि मनुष्य का पुत्र लोगों के प्राणों को नाश करने नहीं वरन् बचाने के लिये आया है।”] (Hindi) Luca 9:55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.(Italian) Luk 9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Luk 9:55 Men han vendte sig og irettesatte dem.(Danish-1933) Luke 9:55 آنگاه روی گردانیده بدیشان گفت، نمیدانید که شما از کدام نوع روح هستید.(Persian) ルカの福音書 9:55 イエスは振りかえって、彼らをおしかりになった。 (JP) Luke 9:55 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.(VN) Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.(KJV-1611) Luk 9:55 Då vände han sig om och tillrättavisade dem.(Swedish-1917) Luca 9:55 Iar el s-a întors și i-a mustrat și a spus: Nu știți din ce fel de duh sunteți voi.(Romanian) Luke 9:55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고 (Korean) Luke 9:55 แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า "ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด (Thai) Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(ASV-1901) Luke 9:55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.(Finnish) Luk 9:55 А Той се обърна та ги смъмра; [и рече: Вие не знаете на какъв сте дух; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, но да спаси].(Bulgarian) Luke 9:55 Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka.(Indonesian) Luk 9:55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.(Creole-HT) Luke 9:55 But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.(Geneva-1560) Luke 9:55 Bet Viņš atgriezdamies tos aprāja un sacīja: “‹Vai jūs nezināt, kādam garam jūs piederat?›(Latvian) Luk 9:55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: “Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;(Albanian) Luke 9:55 Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan.(Tagalog-PH) Luke 9:55 Otira ka tahuri ia, ka riria raua, kahore korua e matau no tehea wairua korua.(Maori-NZ) Luke 9:55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? (Coverdale-1535) Luke 9:55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.(Polish) Lukács 9:55 De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:(Hungarian) Luk 9:55 Akan tetapi Ia berpaling dan menegor mereka.(Malay) Luk 9:55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。(CN-cuvt) Luk 9:55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.(Latin-405AD) Luke 9:55 A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.(Czech) Луки. 9:55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.(Ukranian) ======= Luke 9:56 ============ Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(NASB-1995) Luk 9:56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。(CN-cuvs) Lucas 9:56 ‹porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas.› Y se fueron a otra aldea.(Spanish) Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(nkjv) Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.(F) (Hebrew) כִּי לֹא בָא בֶּן־הָאָדָם לְהַשְׁמִיד נֶפֶשׁ כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ לָהֶן וַיֵּלְכוּ אֶל־כְּפָר אַחֵר׃ נו Luke От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.(RU) Lucas 9:56 E foram para outra aldeia.(Portuguese) Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(Luther-1545) Lukas 9:56 Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى लूका 9:56 और वे किसी और गाँव में चले गए। (Hindi) Luca 9:56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.(Italian) Luk 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. (Nestle-Aland) Luk 9:56 Og de gik til en anden Landsby.(Danish-1933) Luke 9:56 زیرا که پسر انسان نیامده است تا جان مردم را هلاک سازد بلکه تا نجات دهد. پس به قریهای دیگر رفتند.(Persian) ルカの福音書 9:56 そして一同はほかの村へ行った。 (JP) Luke 9:56 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.(VN) Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.(KJV-1611) Luk 9:56 Och de gingo till en annan by.(Swedish-1917) Luca 9:56 Fiindcă Fiul omului nu a venit pentru a nimici viețile oamenilor, ci pentru a [le] salva. Și s-au dus într-un alt sat.(Romanian) Luke 9:56 함께 다른 촌으로 가시니라 (Korean) Luke 9:56 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด" แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง (Thai) Luke 9:56 And they went to another village.(ASV-1901) Luke 9:56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.(Finnish) Luk 9:56 И отидоха в друго село.(Bulgarian) Luke 9:56 Lalu mereka pergi ke desa yang lain.(Indonesian) Luk 9:56 Apre sa, y' ale nan yon lòt bouk.(Creole-HT) Luke 9:56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.(Geneva-1560) Luke 9:56 ‹Jo Tas Cilvēka Dēls nav nācis, cilvēku dvēseles nomaitāt, bet pestīt.›” Un tie gāja uz citu miestu.(Latvian) Luk 9:56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t’i shpëtuar.” Pastaj shkuan në një fshat tjetër.(Albanian) Luke 9:56 At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.(Tagalog-PH) Luke 9:56 Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.(Maori-NZ) Luke 9:56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne. (Coverdale-1535) Luke 9:56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.(Polish) Lukács 9:56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.(Hungarian) Luk 9:56 Lalu mereka pergi ke desa yang lain.(Malay) Luk 9:56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。(CN-cuvt) Luk 9:56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.~(Latin-405AD) Luke 9:56 Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.(Czech) Луки. 9:56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.(Ukranian) ======= Luke 9:57 ============ Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(NASB-1995) Luk 9:57 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。(CN-cuvs) Lucas 9:57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré a dondequiera que vayas.(Spanish) Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(nkjv) Luc 9:57 ¶ Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.(F) (Hebrew) וּבְלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ נז Luke От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.(RU) Lucas 9:57 E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: Senhor, para onde quer que tu fores, eu te seguirei.(Portuguese) Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545) Lukas 9:57 En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي. लूका 9:57 ¶ जब वे मार्ग में चले जाते थे, तो किसी ने उससे कहा, “जहाँ-जहाँ तू जाएगा, मैं तेरे पीछे हो लूँगा।” (Hindi) Luca 9:57 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.(Italian) Luk 9:57 καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. (Nestle-Aland) Luk 9:57 Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen."(Danish-1933) Luke 9:57 و هنگامی که ایشان میرفتند، در اثنای راه شخصی بدو گفت، خداوندا، هر جا روی تو را متابعت کنم.(Persian) ルカの福音書 9:57 道を進んで行くと、ある人がイエスに言った、「あなたがおいでになる所ならどこへでも従ってまいります」。 (JP) Luke 9:57 Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.(VN) Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611) Luk 9:57 Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.(Swedish-1917) Luca 9:57 ¶ Și s-a întâmplat că, pe când se duceau ei pe cale, cineva i-a spus: Doamne, te voi urma oriunde mergi.(Romanian) Luke 9:57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다' (Korean) Luke 9:57 ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น" (Thai) Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(ASV-1901) Luke 9:57 Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.(Finnish) Luk 9:57 А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.(Bulgarian) Luke 9:57 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."(Indonesian) Luk 9:57 Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.(Creole-HT) Luke 9:57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will followe thee, Lord, whithersoeuer thou goest.(Geneva-1560) Luke 9:57 Un notikās tiem noejot, viens uz ceļa uz viņu sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, kurp Tu iesi.”(Latvian) Luk 9:57 Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: “Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh.”(Albanian) Luke 9:57 At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.(Tagalog-PH) Luke 9:57 ¶ A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.(Maori-NZ) Luke 9:57 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go. (Coverdale-1535) Luke 9:57 I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!(Polish) Lukács 9:57 Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!(Hungarian) Luk 9:57 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."(Malay) Luk 9:57 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。(CN-cuvt) Luk 9:57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.(Latin-405AD) Luke 9:57 Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.(Czech) Луки. 9:57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов.(Ukranian) ======= Luke 9:58 ============ Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995) Luk 9:58 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。(CN-cuvs) Lucas 9:58 Y le dijo Jesús: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo [tienen] nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(Spanish) Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv) Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חֹרִים לָהֶם וְצִפּוֹר שָׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן־הָאָדָם אֵין־לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ אֶת־רֹאשׁוֹ׃ נח Luke От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(RU) Lucas 9:58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu [têm] ninhos; mas o Filho do homem não tem onde deitar a cabeça.(Portuguese) Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545) Lukas 9:58 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:58 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه. लूका 9:58 यीशु ने उससे कहा, “लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं, पर मनुष्य के पुत्र को सिर रखने की भी जगह नहीं।” (Hindi) Luca 9:58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo.(Italian) Luk 9:58 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Nestle-Aland) Luk 9:58 Og Jesus sagde til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."(Danish-1933) Luke 9:58 عیسی به وی گفت، روباهان را سوراخها است و مرغان هوا را آشیانهها، لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(Persian) ルカの福音書 9:58 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 (JP) Luke 9:58 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.(VN) Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611) Luk 9:58 Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»(Swedish-1917) Luca 9:58 Iar Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului [au] cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să [își] culce capul.(Romanian) Luke 9:58 예수께서 가라사대 `여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다' 하시고 (Korean) Luke 9:58 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ" (Thai) Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(ASV-1901) Luke 9:58 Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.(Finnish) Luk 9:58 Исус му каза: Лисиците си имат легловища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.(Bulgarian) Luke 9:58 Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."(Indonesian) Luk 9:58 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo, zwezo nan syèl la gen nich yo tou. Men, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa gen kote pou m' poze tèt mwen.(Creole-HT) Luke 9:58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.(Geneva-1560) Luke 9:58 Un Jēzus uz to sacīja: “‹Lapsām ir alas un putniem apakš debess ligzdas, bet Tam Cilvēka Dēlam nav, kur Tas Savu galvu lai noliek.›”(Latvian) Luk 9:58 Por Jezusi i tha: “Dhelprat kanë strofka dhe zogjtë e qiellit fole; kurse Biri i njeriut nuk ka ku ta mbështesë kokën.”(Albanian) Luke 9:58 At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga sorra, at ang mga ibon sa langit ay may mga pugad; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.(Tagalog-PH) Luke 9:58 Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, He rua o nga pokiha, he kohanga o nga manu o te rangi; tena ko te Tama a te tangata hore ona wahi e takoto ai tona matenga.(Maori-NZ) Luke 9:58 And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade. (Coverdale-1535) Luke 9:58 A Jezus mu rzekł: Liszki mają jamy, i ptaszki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.(Polish) Lukács 9:58 És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania.(Hungarian) Luk 9:58 Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."(Malay) Luk 9:58 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。(CN-cuvt) Luk 9:58 Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.(Latin-405AD) Luke 9:58 I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.(Czech) Луки. 9:58 Ісус же йому відказав: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має ніде й голови прихилити!(Ukranian) ======= Luke 9:59 ============ Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995) Luk 9:59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。(CN-cuvs) Lucas 9:59 Y dijo a otro: ‹Sígueme.› Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.(Spanish) Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv) Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F) (Hebrew) וְאֶל־אִישׁ אַחֵר אָמַר לֵךְ אַחֲרָי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃ נט Luke От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.(RU) Lucas 9:59 E disse a outro: Segue-me.Porém ele disse: Senhor, deixa-me ir, para que antes eu enterre a meu pai.(Portuguese) Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(Luther-1545) Lukas 9:59 En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:59 وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. लूका 9:59 उसने दूसरे से कहा, “मेरे पीछे हो ले।” उसने कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे कि अपने पिता को गाड़ दूँ।” (Hindi) Luca 9:59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.(Italian) Luk 9:59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland) Luk 9:59 Men han sagde til en anden: "Følg mig!" Men denne sagde: "Herre! tilsted mig først at gå hen at begrave min Fader."(Danish-1933) Luke 9:59 و به دیگری گفت، از عقب من بیا. گفت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا بروم پدر خود را دفن کنم.(Persian) ルカの福音書 9:59 またほかの人に、「わたしに従ってきなさい」と言われた。するとその人が言った、「まず、父を葬りに行かせてください」。 (JP) Luke 9:59 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.(VN) Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611) Luk 9:59 Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»(Swedish-1917) Luca 9:59 Dar el a spus altuia: Urmează-mă. Iar el a spus: Doamne, permite-mi întâi să mă duc să îl înmormântez pe tatăl meu.(Romanian) Luke 9:59 또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서' (Korean) Luke 9:59 พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า "จงตามเรามาเถิด" แต่คนนั้นทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน" (Thai) Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(ASV-1901) Luke 9:59 Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.(Finnish) Luk 9:59 А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.(Bulgarian) Luke 9:59 Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."(Indonesian) Luk 9:59 Jezi di yon lòt: Swiv mwen. Men, nonm lan reponn li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.(Creole-HT) Luke 9:59 But he said vnto another, Followe me; the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.(Geneva-1560) Luke 9:59 Un Viņš uz citu sacīja: “‹Nāc Man pakaļ!›” Bet tas sacīja: “Kungs, atļauj man papriekš noiet, savu tēvu aprakt.”(Latvian) Luk 9:59 Pastaj i tha një tjetri: “Ndiqmë!.” Por ai përgjigjej: “Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim.”(Albanian) Luke 9:59 At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.(Tagalog-PH) Luke 9:59 Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.(Maori-NZ) Luke 9:59 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father. (Coverdale-1535) Luke 9:59 I rzekł do drugiego: Pójdź za mną! Ale on rzekł: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego.(Polish) Lukács 9:59 Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.(Hungarian) Luk 9:59 Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."(Malay) Luk 9:59 又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。(CN-cuvt) Luk 9:59 Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.(Latin-405AD) Luke 9:59 I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.(Czech) Луки. 9:59 І промовив до другого Він: Іди за Мною. А той відказав: Дозволь мені перше піти, і батька свого поховати.(Ukranian) ======= Luke 9:60 ============ Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(NASB-1995) Luk 9:60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。(CN-cuvs) Lucas 9:60 Y Jesús le dijo: ‹Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y predica el reino de Dios.›(Spanish) Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(nkjv) Luc 9:60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ וְהַשְׁמַע מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃ ס Luke От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.(RU) Lucas 9:60 Mas Jesus lhe disse: Deixa os mortos enterrarem seus próprios mortos; mas tu vai, e anuncia o Reino de Deus.(Portuguese) Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(Luther-1545) Lukas 9:60 Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. लूका 9:60 उसने उससे कहा, “मरे हुओं को अपने मुर्दे गाड़ने दे, पर तू जाकर परमेश्वर के राज्य की कथा सुना।” (Hindi) Luca 9:60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.(Italian) Luk 9:60 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:60 Men han sagde til ham: "Lad de døde begrave deres døde; men gå du hen og forkynd Guds Rige!"(Danish-1933) Luke 9:60 عیسی وی را گفت، بگذار مردگان مردگان خود را دفن کنند. اما تو برو و به ملکوت خدا موعظه کن.(Persian) ルカの福音書 9:60 彼に言われた、「その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい。あなたは、出て行って神の国を告げひろめなさい」。 (JP) Luke 9:60 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.(KJV-1611) Luk 9:60 Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»(Swedish-1917) Luca 9:60 Iar Isus i-a spus: Lasă morții să își înmormânteze morții; iar tu du-te și predică împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 9:60 가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고 (Korean) Luke 9:60 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai) Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(ASV-1901) Luke 9:60 Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.(Finnish) Luk 9:60 Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртви; а ти иди и разгласявай Божието царство.(Bulgarian) Luke 9:60 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Biarlah orang mati menguburkan orang mati; tetapi engkau, pergilah dan beritakanlah Kerajaan Allah di mana-mana."(Indonesian) Luk 9:60 Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a.(Creole-HT) Luke 9:60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.(Geneva-1560) Luke 9:60 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Lai miroņi aprok savus miroņus, bet tu ej un pasludini Dieva valstību.›”(Latvian) Luk 9:60 Jezusi i tha: “Lëri të vdekurit t’i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian) Luke 9:60 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 9:60 Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) Luke 9:60 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. (Coverdale-1535) Luke 9:60 Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże.(Polish) Lukács 9:60 Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.(Hungarian) Luk 9:60 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Biarlah orang mati menguburkan orang mati; tetapi engkau, pergilah dan beritakanlah Kerajaan Allah di mana-mana."(Malay) Luk 9:60 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。(CN-cuvt) Luk 9:60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.(Latin-405AD) Luke 9:60 I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.(Czech) Луки. 9:60 Він же йому відказав: Зостав мертвим ховати мерців своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже.(Ukranian) ======= Luke 9:61 ============ Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(NASB-1995) Luk 9:61 又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。(CN-cuvs) Lucas 9:61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.(Spanish) Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(nkjv) Luc 9:61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.(F) (Hebrew) וְעוֹד אִישׁ אַחֵר אָמַר אֵלָיו אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֲדֹנִי אֶפֶס תְּנָה־לִּי רִאשֹׁנָה לְהִפָּרֵד מִבְּנֵי בֵיתִי בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם׃ סא Luke От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.(RU) Lucas 9:61 E outro também disse: Senhor, eu te seguirei; mas deixa-me antes despedir dos que estão em minha casa.(Portuguese) Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(Luther-1545) Lukas 9:61 En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي. लूका 9:61 एक और ने भी कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे पीछे हो लूँगा; पर पहले मुझे जाने दे कि अपने घर के लोगों से विदा हो आऊँ।” (Hindi) Luca 9:61 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.(Italian) Luk 9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. (Nestle-Aland) Luk 9:61 Men også en anden sagde: "Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus."(Danish-1933) Luke 9:61 و کسی دیگر گفت، خداوندا تو را پیروی میکنم لیکن اول رخصت ده تا اهل خانهٔ خود را وداع نمایم.(Persian) ルカの福音書 9:61 またほかの人が言った、「主よ、従ってまいりますが、まず家の者に別れを言いに行かせてください」。 (JP) Luke 9:61 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.(VN) Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.(KJV-1611) Luk 9:61 Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»(Swedish-1917) Luca 9:61 Și altul a spus de asemenea: Doamne, te voi urma; dar permite-mi întâi să mă duc să îmi iau rămas bun de la cei din casa mea.(Romanian) Luke 9:61 또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서' (Korean) Luke 9:61 อีกคนหนึ่งทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน" (Thai) Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(ASV-1901) Luke 9:61 Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.(Finnish) Luk 9:61 Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.(Bulgarian) Luke 9:61 Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."(Indonesian) Luk 9:61 Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.(Creole-HT) Luke 9:61 Then another saide, I will followe thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.(Geneva-1560) Luke 9:61 Un cits sacīja: “Kungs, es Tev iešu pakaļ, bet atļauj man papriekš no tiem atvadīties, kas ir manā namā.”(Latvian) Luk 9:61 Akoma një tjetër i tha: “Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime.”(Albanian) Luke 9:61 At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.(Tagalog-PH) Luke 9:61 Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.(Maori-NZ) Luke 9:61 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house. (Coverdale-1535) Luke 9:61 Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.(Polish) Lukács 9:61 Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.(Hungarian) Luk 9:61 Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."(Malay) Luk 9:61 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。(CN-cuvt) Luk 9:61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.(Latin-405AD) Luke 9:61 I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.(Czech) Луки. 9:61 А інший сказав був: Господи, я піду за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми домашніми.(Ukranian) ======= Luke 9:62 ============ Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(NASB-1995) Luk 9:62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。(CN-cuvs) Lucas 9:62 Y Jesús le dijo: ‹Ninguno que poniendo su mano en el arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.›(Spanish) Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(nkjv) Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ כָּל־אִישׁ הַשָּׂם יָדוֹ עַל־מַחֲרֵשָׁתוֹ וּמַבִּיט אֲחֹרַנִּית אֵינֶנּוּ נָכוֹן לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ סב Luke От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.(RU) Lucas 9:62 E Jesus lhe disse: Ninguém que colocar sua mão no arado, e olhar para trás, é apto para o Reino de Deus.(Portuguese) Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(Luther-1545) Lukas 9:62 En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 9:62 فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله लूका 9:62 यीशु ने उससे कहा, “जो कोई अपना हाथ हल पर रखकर पीछे देखता है, वह परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं।” (Hindi) Luca 9:62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.(Italian) Luk 9:62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 9:62 Men Jesus sagde til ham: "Ingen, som lægger sin Hånd på Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige."(Danish-1933) Luke 9:62 عیسی وی را گفت، کسی که دست را به شخم زدن دراز کرده، از پشت سر نظر کند، شایستهٔ ملکوت خدا نمیباشد.(Persian) ルカの福音書 9:62 イエスは言われた、「手をすきにかけてから、うしろを見る者は、神の国にふさわしくないものである」。 (JP) Luke 9:62 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(KJV-1611) Luk 9:62 Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.»(Swedish-1917) Luca 9:62 Iar Isus i-a spus: Oricine pune mâna pe plug și se uită înapoi, nu este potrivit pentru împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 9:62 예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라 (Korean) Luke 9:62 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai) Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(ASV-1901) Luke 9:62 Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.(Finnish) Luk 9:62 А Исус му каза: Никой, който е турил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство.(Bulgarian) Luke 9:62 Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."(Indonesian) Luk 9:62 Jezi reponn li: Moun ki mete men nan yon travay, epi k'ap vire tèt gade dèyè, moun konsa pa ka sèvi nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT) Luke 9:62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.(Geneva-1560) Luke 9:62 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Neviens neder Dieva valstībā, kas savu roku pieliek pie arkla un skatās atpakaļ.›”(Latvian) Luk 9:62 Jezusi i tha: “Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë.”(Albanian) Luke 9:62 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 9:62 Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua.(Maori-NZ) Luke 9:62 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God. (Coverdale-1535) Luke 9:62 Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.(Polish) Lukács 9:62 És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.(Hungarian) Luk 9:62 Tetapi Yesus berkata: "Setiap orang yang siap untuk membajak tetapi menoleh ke belakang, tidak layak untuk Kerajaan Allah."(Malay) Luk 9:62 耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。(CN-cuvt) Luk 9:62 Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.(Latin-405AD) Luke 9:62 Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.(Czech) Луки. 9:62 Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!(Ukranian) ======= Luke 10:1 ============ Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995) Luk 10:1 这 事 以 後 , 主 又 设 立 七 十 个 人 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvs) Lucas 10:1 Después de estas cosas, designó el Señor también a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde Él había de venir.(Spanish) Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv) Luc 10:1 ¶ Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.(F) (Hebrew) אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הִבְדִּיל הָאָדוֹן עוֹד שִׁבְעִים אֲנָשִׁים וַיִּשְׁלָחֵם שְׁנַיִם שְׁנַיִם לְפָנָיו אֶל־כָּל־עִיר וּמָקוֹם אֲשֶׁר שָׂם פָּנָיו לָבֹא שָׁמָּה׃ א Luke От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,(RU) Lucas 10:1 E depois disto, o Senhor ordenou ainda outros setenta, e os mandou de dois em dois adiante de sua face, para toda cidade e lugar para onde ele viria.(Portuguese) Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545) Lukas 10:1 En na dezen stelde de Heere nog andere zeventig, en zond hen heen voor Zijn aangezicht, twee en twee, in iedere stad en plaats, daar Hij komen zou.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 10:1 وبعد ذلك عيّن الرب سبعين آخرين ايضا وارسلهم اثنين اثنين امام وجهه الى كل مدينة وموضع حيث كان هو مزمعا ان يأتي. लूका 10:1 ¶ और इन बातों के बाद प्रभु ने सत्तर और मनुष्य नियुक्त किए और जिस-जिस नगर और जगह को वह आप जाने पर था, वहाँ उन्हें दो-दो करके अपने आगे भेजा। (Hindi) Luca 10:1 ORA, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e li mandò a due a due dinanzi a sè, in ogni città, e luogo, ove egli avea da venire.(Italian) Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland) Luk 10:1 Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.(Danish-1933) Luke 10:1 و بعد از این امور، خداوند هفتاد نفر دیگر را نیز تعیین فرموده، ایشان را جفت جفت پیش روی خود به هر شهری و موضعی که خود عزیمت آن داشت، فرستاد.(Persian) ルカの福音書 10:1 その後、主は別に七十二人を選び、行こうとしておられたすべての町や村へ、ふたりずつ先におつかわしになった。 (JP) Luke 10:1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.(VN) Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611) Luk 10:1 Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma(Swedish-1917) Luca 10:1 Iar după acestea, Domnul a mai rânduit [și] alți șaptezeci și i-a trimis doi câte doi înaintea feței lui în fiecare cetate și loc, oriunde avea să vină el însuși(Romanian) Luke 10:1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 (Korean) Luke 10:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น (Thai) Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(ASV-1901) Luke 10:1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.(Finnish) Luk 10:1 След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.(Bulgarian) Luke 10:1 Kemudian dari pada itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.(Indonesian) Luk 10:1 Apre sa, Seyè a chwazi swasanndis lòt disip; li voye yo devan l' de pa de nan tout lavil ak tout kote li menm li te gen pou l' ale.(Creole-HT) Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva-1560) Luke 10:1 Un pēc tam Tas Kungs vēl septiņdesmit citus iecēla un tos sūtīja pa diviem Savā priekšā uz ikkatru pilsētu un vietu, kur Viņš gribēja iet.(Latvian) Luk 10:1 Pastaj Zoti caktoi shtatëdhjetë të tjerë dhe i nisi dy nga dy përpara tij, në çdo qytet dhe vend, ku ai do të shkonte.(Albanian) Luke 10:1 Pagkatapos nga ng mga bagay na ito, ang Panginoon ay naghalal ng pitongpu pa, at sila'y sinugong daladalawa, sa unahan ng kaniyang mukha, sa bawa't bayan at dako na kaniyang paroroonan.(Tagalog-PH) Luke 10:1 ¶ Na i muri i enei mea ka whakaritea e te Ariki etahi atu e whitu tekau, a tonoa ana ratou takirua, takirua, i mua i a ia ki nga pa katoa, ki nga wahi meake nei ia haere ki reira.(Maori-NZ) Luke 10:1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come, (Coverdale-1535) Luke 10:1 A potem naznaczył Pan i drugich siedmdziesiąt, i rozesłał je po dwóch przed obliczem swojem do każdego miasta i miejsca, do którego przyjść miał.(Polish) Lukács 10:1 Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala.(Hungarian) Luk 10:1 Kemudian dari pada itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.(Malay) Luk 10:1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,(CN-cuvt) Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin-405AD) Luke 10:1 Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.(Czech) Луки. 10:1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |