BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995)
Luk 5:1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。(CN-cuvs)
Lucas 5:1 Y aconteció, que estando Él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios.(Spanish)
Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv)
Luc 5:1 ¶ Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּעָמְדוֹ עַל־יַד יַם־גִּנֵּיסָר וַהֲמוֹן הָעָם יִדְחֲקוּן אֹתוֹ וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Luke
От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,(RU)
Lucas 5:1 E aconteceu que, amontoando-se as multidões sobre ele, por ouvirem a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré.(Portuguese)
Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(Luther-1545)
Lukas 5:1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت.
लूका 5:1 ¶ जब भीड़ उस पर गिरी पड़ती थी, और परमेश्‍वर का वचन सुनती थी, और वह गन्नेसरत की झील के किनारे पर खड़ा था, तो ऐसा हुआ। (Hindi)
Luca 5:1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret;(Italian)
Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ, (Nestle-Aland)
Luk 5:1 Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Gen zareths Sø,(Danish-1933)
Luke 5:1 و هنگامی که گروهی بر وی ازدحاممینمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کنار دریاچه جنیسارت ایستاده بود.(Persian)
ルカの福音書 5:1 さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、 (JP)
Luke 5:1 Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV-1611)
Luk 5:1 Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gen esarets sjö,(Swedish-1917)
Luca 5:1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,(Romanian)
Luke 5:1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서 (Korean)
Luke 5:1 ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท (Thai)
Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(ASV-1901)
Luke 5:1 Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä.(Finnish)
Luk 5:1 А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.(Bulgarian)
Luke 5:1 Pada suatu kali Yesus berdiri di pantai danau Genesaret, sedang orang banyak mengerumuni Dia hendak mendengarkan firman Allah.(Indonesian)
Luk 5:1 Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a.(Creole-HT)
Luke 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva-1560)
Luke 5:1 Bet notikās, kad ļaudis pie Viņa spiedās, Dieva vārdu dzirdēt, un Viņš stāvēja pie Ģenecaretes ezera,(Latvian)
Luk 5:1 Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë,(Albanian)
Luke 5:1 Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret;(Tagalog-PH)
Luke 5:1 ¶ A, i te mano e aki ana ki a ia ki te whakarongo ki te kupu a te Atua, na e tu ana ia i te taha o te roto o Kenehareta,(Maori-NZ)
Luke 5:1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale-1535)
Luke 5:1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.(Polish)
Lukács 5:1 És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;(Hungarian)
Luk 5:1 Pada suatu kali Yesus berdiri di pantai danau Gen saret, sedang orang banyak mengerumuni Dia hendak mendengarkan firman Allah.(Malay)
Luk 5:1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。(CN-cuvt)
Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(Latin-405AD)
Luke 5:1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského.(Czech)
Луки. 5:1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.(Ukranian)

======= Luke 5:2 ============
Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(NASB-1995)
Luk 5:2 他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.(Spanish)
Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(nkjv)
Luc 5:2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עֹמְדוֹת עַל־שְׂפַת הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן לְכַבֵּס אֶת־הַמִּכְמֹרוֹת׃ ב Luke
От Луки 5:2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.(RU)
Lucas 5:2 E viu dois barcos que estavam junto ao lago, e havendo os pescadores descido deles, estavam lavando as redes.(Portuguese)
Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(Luther-1545)
Lukas 5:2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:2 فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك.
लूका 5:2 कि उसने झील के किनारे दो नावें लगी हुई देखीं, और मछुए उन पर से उतरकर जाल धो रहे थे। (Hindi)
Luca 5:2 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.(Italian)
Luk 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. (Nestle-Aland)
Luk 5:2 da så han to Skibe stå ved Søen; men Fiskerne vare gåede fra dem og toede Garnene.(Danish-1933)
Luke 5:2 و دو زورق را در کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنها بیرون آمده، دامهای خود را شست و شو مینمودند.(Persian)
ルカの福音書 5:2 そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。 (JP)
Luke 5:2 Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,(VN)
Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.(KJV-1611)
Luk 5:2 fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.(Swedish-1917)
Luca 5:2 Și a văzut două corăbii stând lângă lac; iar pescarii ieșiseră din ele și [își] spălau plasele.(Romanian)
Luke 5:2 호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라 (Korean)
Luke 5:2 และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่ (Thai)
Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(ASV-1901)
Luke 5:2 Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.(Finnish)
Luk 5:2 И видя две ладии, спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.(Bulgarian)
Luke 5:2 Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.(Indonesian)
Luk 5:2 Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo.(Creole-HT)
Luke 5:2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.(Geneva-1560)
Luke 5:2 Tad Viņš redzēja divas laivas pie ezera stāvam, bet zvejnieki bija izkāpuši un mazgāja savus tīklus.(Latvian)
Luk 5:2 pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.(Albanian)
Luke 5:2 At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.(Tagalog-PH)
Luke 5:2 Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.(Maori-NZ)
Luke 5:2 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. (Coverdale-1535)
Luke 5:2 I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.(Polish)
Lukács 5:2 És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.(Hungarian)
Luk 5:2 Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.(Malay)
Luk 5:2 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.(Latin-405AD)
Luke 5:2 I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.(Czech)
Луки. 5:2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.(Ukranian)

======= Luke 5:3 ============
Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.(NASB-1995)
Luk 5:3 有 一 只 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 开 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。(CN-cuvs)
Lucas 5:3 Y entrado en una de las barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.(Spanish)
Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(nkjv)
Luc 5:3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.(F)
(Hebrew) וַיֵּרֶד אֶל־אַחַת מִן־הָאֳנִיּוֹת אֲשֶׁר לְשִׁמְעוֹן וַיְבַקְשֵׁהוּ לְהַעֲבִירוֹ מְעַט מִן־הַיַּבָּשָׁה וַיֵּשֶׁב וַיְלַמֵּד לַהֲמוֹן הָעָם מִתּוֹךְ הָאֳנִיָּה׃ ג Luke
От Луки 5:3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.(RU)
Lucas 5:3 E entrando em um daqueles barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o desviasse um pouco da terra; e sentando-se, ensinava às multidões enquanto estava no barco.(Portuguese)
Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(Luther-1545)
Lukas 5:3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:3 فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة.
लूका 5:3 उन नावों में से एक पर, जो शमौन की थी, चढ़कर, उसने उससे विनती की, कि किनारे से थोड़ा हटा ले चले, तब वह बैठकर लोगों को नाव पर से उपदेश देने लगा। (Hindi)
Luca 5:3 Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella.(Italian)
Luk 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. (Nestle-Aland)
Luk 5:3 Og han gik om Bord i et af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidt fra Land; og han satte sig og lærte Skarerne fra Skibet.(Danish-1933)
Luke 5:3 پس به یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد.(Persian)
ルカの福音書 5:3 その一そうはシモンの舟であったが、イエスはそれに乗り込み、シモンに頼んで岸から少しこぎ出させ、そしてすわって、舟の中から群衆にお教えになった。 (JP)
Luke 5:3 thì Ngài lên một chiếc thuyền trong hai chiếc, là chiếc của Si-môn, biểu người đem ra khỏi bờ một chút; rồi Ngài ngồi mà dạy dỗ dân chúng.(VN)
Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.(KJV-1611)
Luk 5:3 Då steg han i en av båtarna, den som tillhörde Simon, och bad honom lägga ut något litet från land. Sedan satte han sig ned och undervisade folket från båten.(Swedish-1917)
Luca 5:3 Și s-a urcat într-una din corăbii, care era a lui Simon, și l-a rugat să o depărteze puțin de țărm. Și a șezut și i-a învățat pe oameni din corabie.(Romanian)
Luke 5:3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 떼기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니 (Korean)
Luke 5:3 พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่ง เป็นเรือของซีโมน และทรงขอให้เขาถอยไปจากฝั่งหน่อยหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงนั่งลงสอนประชาชนจากเรือนั้น (Thai)
Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(ASV-1901)
Luke 5:3 Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.(Finnish)
Luk 5:3 И като влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.(Bulgarian)
Luke 5:3 Ia naik ke dalam salah satu perahu itu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Lalu Ia duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu.(Indonesian)
Luk 5:3 Jezi moute nan yonn nan kannòt yo ki te pou Simon. Li mande l' pou l' vanse yon ti kras nan fon. Antan Jezi chita nan kannòt la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT)
Luke 5:3 And he entred into one of the ships, which was Simons, & required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.(Geneva-1560)
Luke 5:3 Bet Viņš kāpa vienā laivā, kas Sīmanim piederēja, un tam lūdza, maķenīt no malas nocelt, un Viņš nosēdās un mācīja ļaudis no laivas.(Latvian)
Luk 5:3 Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka.(Albanian)
Luke 5:3 At lumulan siya sa isa sa mga daong, na kay Simon, at ipinamanhik niya dito na ilayo ng kaunti sa lupa. At siya'y naupo at nagturo sa mga karamihan buhat sa daong.(Tagalog-PH)
Luke 5:3 Na ka eke ia ki tetahi o nga kaipuke, ki te Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Na noho ana ia, whakaakona ana e ia te mano i runga i te kaipuke.(Maori-NZ)
Luke 5:3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe. (Coverdale-1535)
Luke 5:3 A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.(Polish)
Lukács 5:3 És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.(Hungarian)
Luk 5:3 Ia naik ke dalam salah satu perahu itu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Lalu Ia duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu.(Malay)
Luk 5:3 有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。(CN-cuvt)
Luk 5:3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.~(Latin-405AD)
Luke 5:3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.(Czech)
Луки. 5:3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.(Ukranian)

======= Luke 5:4 ============
Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(NASB-1995)
Luk 5:4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。(CN-cuvs)
Lucas 5:4 Y cuando terminó de hablar, dijo a Simón: ‹Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.›(Spanish)
Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(nkjv)
Luc 5:4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.(F)
(Hebrew) וְכַהֲתִימוֹ לְלַמֵּד וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן נְהַג אֶל־פְּנֵי הַמְּצוּלָה וְהַשְׁלִיכוּ מִכְמֹרוֹתֵיכֶם לָצוּד שָׁמָּה׃ ד Luke
От Луки 5:4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.(RU)
Lucas 5:4 E quando terminou de falar, disse a Simão: Vai ao alto mar, e lançai vossas redes para pescar.(Portuguese)
Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(Luther-1545)
Lukas 5:4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:4 ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد.
लूका 5:4 जब वह बातें कर चुका, तो शमौन से कहा, “गहरे में ले चल, और मछलियाँ पकड़ने के लिये अपने जाल डालो।” (Hindi)
Luca 5:4 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.(Italian)
Luk 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. (Nestle-Aland)
Luk 5:4 Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"(Danish-1933)
Luke 5:4 و چون از سخن گفتن فارغ شد، به شمعون گفت، به میانه دریاچه بران و دامهای خود را برای شکار بیندازید.(Persian)
ルカの福音書 5:4 話がすむと、シモンに「沖へこぎ出し、網をおろして漁をしてみなさい」と言われた。 (JP)
Luke 5:4 Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.(VN)
Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.(KJV-1611)
Luk 5:4 Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»(Swedish-1917)
Luca 5:4 Iar după ce a încetat să vorbească, i-a spus lui Simon: Depărteaz-o la adânc și coborâți-vă plasele pentru [a prinde ]o mulțime [de pește].(Romanian)
Luke 5:4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라' (Korean)
Luke 5:4 เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา" (Thai)
Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(ASV-1901)
Luke 5:4 Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.(Finnish)
Luk 5:4 И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.(Bulgarian)
Luke 5:4 Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."(Indonesian)
Luk 5:4 Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.(Creole-HT)
Luke 5:4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.(Geneva-1560)
Luke 5:4 Un beidzis runāt Viņš uz Sīmani sacīja: “‹Dodies uz augšu, un izmetiet savus tīklus, ka jūs lomu velkat.›”(Latvian)
Luk 5:4 Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: “Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk.”(Albanian)
Luke 5:4 At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.(Tagalog-PH)
Luke 5:4 A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.(Maori-NZ)
Luke 5:4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. (Coverdale-1535)
Luke 5:4 A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.(Polish)
Lukács 5:4 Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.(Hungarian)
Luk 5:4 Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."(Malay)
Luk 5:4 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。(CN-cuvt)
Luk 5:4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.(Latin-405AD)
Luke 5:4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.(Czech)
Луки. 5:4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.(Ukranian)

======= Luke 5:5 ============
Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(NASB-1995)
Luk 5:5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 有 打 着 甚 麽 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。(CN-cuvs)
Lucas 5:5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, hemos trabajado toda la noche, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.(Spanish)
Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(nkjv)
Luc 5:5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יָגַעְנוּ כָּל־הַלַּיְלָה וְלֹא לָכַדְנוּ מְאוּמָה אַךְ עַל־דְּבָרְךָ אַשְׁלִיךְ אֶת־הַמִּכְמֹרוֹת׃ ה Luke
От Луки 5:5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.(RU)
Lucas 5:5 E respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada tomamos; mas por tua palavra lançarei a rede.(Portuguese)
Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(Luther-1545)
Lukas 5:5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة.
लूका 5:5 शमौन ने उसको उत्तर दिया, “हे स्वामी, हमने सारी रात मेहनत की और कुछ न पकड़ा; तो भी तेरे कहने से जाल डालूँगा।” (Hindi)
Luca 5:5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete.(Italian)
Luk 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. (Nestle-Aland)
Luk 5:5 Og Simon svarede og sagde til ham: "Mester! vi have arbejdet hele Natten og fik intet; men på dit Ord vil jeg kaste Garnene ud."(Danish-1933)
Luke 5:5 شمعون در جواب وی گفت، ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرفتیم، لیکن به حکم تو، دام را خواهیم انداخت.(Persian)
ルカの福音書 5:5 シモンは答えて言った、「先生、わたしたちは夜通し働きましたが、何も取れませんでした。しかし、お言葉ですから、網をおろしてみましょう」。 (JP)
Luke 5:5 Si-môn thưa rằng: Thưa thầy, chúng tôi đã làm suốt đêm không bắt được chi hết; dầu vậy, tôi cũng theo lời thầy mà thả lưới.(VN)
Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.(KJV-1611)
Luk 5:5 Då svarade Simon och sade: »Mästare, vi hava arbetat hela natten och fått intet; men på ditt ord vill jag kasta ut näten.»(Swedish-1917)
Luca 5:5 Și Simon, răspunzând, i-a zis: Stăpâne, toată noaptea ne-am ostenit și nu am prins nimic; cu toate acestea, la cuvântul tău, voi coborî plasa.(Romanian)
Luke 5:5 시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고 (Korean)
Luke 5:5 ซีโมนทูลตอบพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทอดอวนคืนยังรุ่ง ไม่ได้อะไรเลย แต่ข้าพระองค์จะหย่อนอวนลงตามพระดำรัสของพระองค์" (Thai)
Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(ASV-1901)
Luke 5:5 Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon.(Finnish)
Luk 5:5 А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.(Bulgarian)
Luke 5:5 Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."(Indonesian)
Luk 5:5 Simon reponn li: Mèt, nou pase tout nwit lan ap travay san nou pa pran anyen. Men, paske se ou ki di nou fè sa, nou pral lage senn lan.(Creole-HT)
Luke 5:5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, & haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.(Geneva-1560)
Luke 5:5 Un Sīmanis atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kungs, mēs cauru nakti strādājuši un nenieka neesam dabūjuši; bet uz Tavu vārdu es tīklu gribu izmest.”(Latvian)
Luk 5:5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: “Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën.(Albanian)
Luke 5:5 At sumagot si Simon at sinabi, Guro, sa buong magdamag ay nagsipagpagal kami, at wala kaming nahuli: datapuwa't sa iyong salita ay ihuhulog ko ang mga lambat.(Tagalog-PH)
Luke 5:5 Na ka whakahoki a Haimona, ka mea ki a ia, E kara, mahi noa matou i te po roa nei, te mau tetahi: heoi nau na te kupu me tuku e ahau te kupenga.(Maori-NZ)
Luke 5:5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett. (Coverdale-1535)
Luke 5:5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.(Polish)
Lukács 5:5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót.(Hungarian)
Luk 5:5 Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."(Malay)
Luk 5:5 西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。(CN-cuvt)
Luk 5:5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.(Latin-405AD)
Luke 5:5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít.(Czech)
Луки. 5:5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.(Ukranian)

======= Luke 5:6 ============
Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;(NASB-1995)
Luk 5:6 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 ,(CN-cuvs)
Lucas 5:6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.(Spanish)
Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(nkjv)
Luc 5:6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים רַבִּים מְאֹד עַד־אֲשֶׁר מִכְמֹרוֹתָם נִקְרָעוּ׃ ו Luke
От Луки 5:6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.(RU)
Lucas 5:6 E fazendo-o assim, recolheram grande quantidade de peixes, a ponto da rede se romper.(Portuguese)
Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(Luther-1545)
Lukas 5:6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:6 ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق.
लूका 5:6 जब उन्होंने ऐसा किया, तो बहुत मछलियाँ घेर लाए, और उनके जाल फटने लगे। (Hindi)
Luca 5:6 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva.(Italian)
Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 5:6 Og da de gjorde det, fangede de en stor Mængde Fisk, og deres Garn sønderreves.(Danish-1933)
Luke 5:6 و چون چنین کردند، مقداری کثیر از ماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود.(Persian)
ルカの福音書 5:6 そしてそのとおりにしたところ、おびただしい魚の群れがはいって、網が破れそうになった。 (JP)
Luke 5:6 Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.(VN)
Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.(KJV-1611)
Luk 5:6 Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder.(Swedish-1917)
Luca 5:6 Și după ce au făcut aceasta, au prins o mare mulțime de pești; și li se rupea plasa.(Romanian)
Luke 5:6 그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라 (Korean)
Luke 5:6 เมื่อเขาหย่อนลงแล้ว ก็ล้อมปลาไว้เป็นอันมาก จนอวนของเขาขาด (Thai)
Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(ASV-1901)
Luke 5:6 Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi.(Finnish)
Luk 5:6 И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.(Bulgarian)
Luke 5:6 Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak.(Indonesian)
Luk 5:6 Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire.(Creole-HT)
Luke 5:6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake.(Geneva-1560)
Luke 5:6 Un kad tie to darīja, tad tie saņēma lielu pulku zivju, tā ka viņu tīkls saplīsa.(Latvian)
Luk 5:6 Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta.(Albanian)
Luke 5:6 At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat;(Tagalog-PH)
Luke 5:6 A, no ta ratou meatanga i tenei, he mano tini nga ika i mau i a ratou: ka whakapakaru ta ratou kupenga.(Maori-NZ)
Luke 5:6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. (Coverdale-1535)
Luke 5:6 A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.(Polish)
Lukács 5:6 És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk.(Hungarian)
Luk 5:6 Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak.(Malay)
Luk 5:6 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 ,(CN-cuvt)
Luk 5:6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.(Latin-405AD)
Luke 5:6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.(Czech)
Луки. 5:6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...(Ukranian)

======= Luke 5:7 ============
Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.(NASB-1995)
Luk 5:7 便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。(CN-cuvs)
Lucas 5:7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.(Spanish)
Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(nkjv)
Luc 5:7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.(F)
(Hebrew) וַיִּתְּנוּ אוֹת לְחַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה הַשֵּׁנִית לָבֹא וְלַעֲזֹר לָהֶם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֹת עַד־לִשְׁקֹעַ׃ ז Luke
От Луки 5:7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.(RU)
Lucas 5:7 E acenaram aos companheiros que estavam no outro barco, que viessem ajudar. E vieram, e encheram ambos os barcos, de tal modo, que quase afundavam.(Portuguese)
Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(Luther-1545)
Lukas 5:7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:7 فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق.
लूका 5:7 इस पर उन्होंने अपने साथियों को जो दूसरी नाव पर थे, संकेत किया, कि आकर हमारी सहायता करो: और उन्होंने आकर, दोनों नाव यहाँ तक भर लीं कि वे डूबने लगीं। (Hindi)
Luca 5:7 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano.(Italian)
Luk 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. (Nestle-Aland)
Luk 5:7 Og de vinkede ad deres Staldbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, så at de var nær ved at synke.(Danish-1933)
Luke 5:7 و به رفقای خود که در زورق دیگر بودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند.(Persian)
ルカの福音書 5:7 そこで、もう一そうの舟にいた仲間に、加勢に来るよう合図をしたので、彼らがきて魚を両方の舟いっぱいに入れた。そのために、舟が沈みそうになった。 (JP)
Luke 5:7 Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm.(VN)
Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.(KJV-1611)
Luk 5:7 Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka.(Swedish-1917)
Luca 5:7 Și au făcut semn părtașilor [lor] care erau în cealaltă corabie, să vină să îi ajute. Și au venit și au umplut amândouă corăbiile, încât au început să se scufunde.(Romanian)
Luke 5:7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라 (Korean)
Luke 5:7 เขาจึงทำสำคัญแก่ผู้ร่วมงานที่อยู่ในเรืออีกลำหนึ่งให้มาช่วย เขาก็มาช่วย แล้วได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำ จนเรือเริ่มจมลง (Thai)
Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(ASV-1901)
Luke 5:7 Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan.(Finnish)
Luk 5:7 И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.(Bulgarian)
Luke 5:7 Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.(Indonesian)
Luk 5:7 Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule.(Creole-HT)
Luke 5:7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke.(Geneva-1560)
Luke 5:7 Un tie meta ar roku saviem biedriem, kas bija otrā laivā, lai nāktu palīgā vilkt. Un tie nāca un piepildīja abas laivas pilnas, tā ka tās tik negrima.(Latvian)
Luk 5:7 Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t’i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin.(Albanian)
Luke 5:7 At kinawayan nila ang mga kasamahan sa isang daong upang magsilapit at sila'y tulungan. At sila'y nagsilapit at nangapuno ang dalawang daong, ano pa't sila'y nagpasimulang lulubog.(Tagalog-PH)
Luke 5:7 Na ka tawhiri ratou ki o ratou hoa i tera o nga kaipuke kia hoe mai hei hoa mo ratou. A, i to ratou taenga mai, whakakiia ana nga kaipuke e rua, no ka whakatotohu.(Maori-NZ)
Luke 5:7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke. (Coverdale-1535)
Luke 5:7 I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.(Polish)
Lukács 5:7 Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének.(Hungarian)
Luk 5:7 Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.(Malay)
Luk 5:7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。(CN-cuvt)
Luk 5:7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.(Latin-405AD)
Luke 5:7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly.(Czech)
Луки. 5:7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.(Ukranian)

======= Luke 5:8 ============
Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(NASB-1995)
Luk 5:8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 开 我 , 我 是 个 罪 人 !(CN-cuvs)
Lucas 5:8 Al ver [esto] Simón Pedro, cayó a las rodillas de Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.(Spanish)
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(nkjv)
Luc 5:8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי לֵךְ מֵעָלַי כִּי־אִישׁ חֵטְא אָנֹכִי׃ ח Luke
От Луки 5:8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.(RU)
Lucas 5:8 E vendo Simão Pedro [isto] , derrubou-se aos pés de Jesus, dizendo: Sai de mim, Senhor, porque sou homem pecador.(Portuguese)
Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(Luther-1545)
Lukas 5:8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieen van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ.
लूका 5:8 यह देखकर शमौन पतरस यीशु के पाँवों पर गिरा, और कहा, “हे प्रभु, मेरे पास से जा, क्योंकि मैं पापी मनुष्य हूँ!” (Hindi)
Luca 5:8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore.(Italian)
Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· (Nestle-Aland)
Luk 5:8 Men da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: "Gå bort fra mig, thi jeg er en syndig Mand, Herre!"(Danish-1933)
Luke 5:8 شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی افتاده، گفت، ای خداوند از من دور شوزیرا مردی گناهکارم.(Persian)
ルカの福音書 5:8 これを見てシモン・ペテロは、イエスのひざもとにひれ伏して言った、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者です」。 (JP)
Luke 5:8 Si-môn Phi -e-rơ thấy vậy, liền sấp mình xuống ngang đầu gối Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin ra khỏi tôi, vì tôi là người có tội.(VN)
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(KJV-1611)
Luk 5:8 När Simon Petrus såg detta, föll han ned för Jesu knän och sade: »Gå bort ifrån mig, Herre; jag är en syndig människa.»(Swedish-1917)
Luca 5:8 Când Simon Petru a văzut, a căzut la genunchii lui Isus, spunând: Pleacă de la mine, Doamne, fiindcă sunt un bărbat păcătos.(Romanian)
Luke 5:8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니 (Korean)
Luke 5:8 ฝ่ายซีโมนเปโตรเมื่อเห็นดังนั้น ก็กราบลงที่พระชานุของพระเยซูทูลว่า "โอ พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปให้ห่างจากข้าพระองค์เถิด เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนบาป" (Thai)
Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(ASV-1901)
Luke 5:8 Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen.(Finnish)
Luk 5:8 А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.(Bulgarian)
Luke 5:8 Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa."(Indonesian)
Luk 5:8 Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon.(Creole-HT)
Luke 5:8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man.(Geneva-1560)
Luke 5:8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, tad viņš krita Jēzum pie kājām un sacīja: “Kungs, izej no manis, jo es esmu grēcīgs cilvēks.”(Latvian)
Luk 5:8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: “Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar.”(Albanian)
Luke 5:8 Datapuwa't nang makita ni Simon Pedro, ay nagpatirapa sa mga tuhod ni Jesus, na nagsasabi, Lumayo ka sa akin; sapagka't ako'y taong makasalanan, Oh Panginoon.(Tagalog-PH)
Luke 5:8 Otiia, no te kitenga o Haimona Pita, ka hinga iho ki nga turi o Ihu, ka mea, Mawehe atu i ahau, e te Ariki, he tangata hara hoki ahau.(Maori-NZ)
Luke 5:8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go (Coverdale-1535)
Luke 5:8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!.(Polish)
Lukács 5:8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!(Hungarian)
Luk 5:8 Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa."(Malay)
Luk 5:8 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 !(CN-cuvt)
Luk 5:8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.(Latin-405AD)
Luke 5:8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.(Czech)
Луки. 5:8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!(Ukranian)

======= Luke 5:9 ============
Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;(NASB-1995)
Luk 5:9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。(CN-cuvs)
Lucas 5:9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, a causa de la presa de los peces que habían tomado;(Spanish)
Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(nkjv)
Luc 5:9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.(F)
(Hebrew) כִּי חִיל אָחַז אֹתוֹ וְאֶת־כֹּל אֲשֶׁר אִתּוֹ עַל־צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ׃ ט Luke
От Луки 5:9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;(RU)
Lucas 5:9 Porque ele havia sido tomado pelo espanto, e a todos os que estavam com ele.(Portuguese)
Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(Luther-1545)
Lukas 5:9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.
लूका 5:9 क्योंकि इतनी मछलियों के पकड़े जाने से उसे और उसके साथियों को बहुत अचम्भा हुआ; (Hindi)
Luca 5:9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.(Italian)
Luk 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, (Nestle-Aland)
Luk 5:9 Thi en Rædsel var påkommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde fået;(Danish-1933)
Luke 5:9 چونکه بهسبب صید ماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همهٔ رفقای وی مستولی شده بود.(Persian)
ルカの福音書 5:9 彼も一緒にいた者たちもみな、取れた魚がおびただしいのに驚いたからである。 (JP)
Luke 5:9 Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.(VN)
Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:(KJV-1611)
Luk 5:9 Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad,(Swedish-1917)
Luca 5:9 Fiindcă era înmărmurit el și toți cei care erau cu el, datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră;(Romanian)
Luke 5:9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고 (Korean)
Luke 5:9 เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจ ด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น (Thai)
Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(ASV-1901)
Luke 5:9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,(Finnish)
Luk 5:9 Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,(Bulgarian)
Luke 5:9 Sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh karena banyaknya ikan yang mereka tangkap;(Indonesian)
Luk 5:9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.(Creole-HT)
Luke 5:9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.(Geneva-1560)
Luke 5:9 Jo tam izbailes bija uzgājušas un visiem, kas pie viņa bija, par šo lomu, ko tie bija vilkuši;(Latvian)
Luk 5:9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.(Albanian)
Luke 5:9 Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli:(Tagalog-PH)
Luke 5:9 Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou:(Maori-NZ)
Luke 5:9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, (Coverdale-1535)
Luke 5:9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.(Polish)
Lukács 5:9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;(Hungarian)
Luk 5:9 Sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh karena banyaknya ikan yang mereka tangkap;(Malay)
Luk 5:9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。(CN-cuvt)
Luk 5:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:(Latin-405AD)
Luke 5:9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,(Czech)
Луки. 5:9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,(Ukranian)

======= Luke 5:10 ============
Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(NASB-1995)
Luk 5:10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: ‹No temas; desde ahora pescarás hombres.›(Spanish)
Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(nkjv)
Luc 5:10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־הִתְחַלְחֲלוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדִּי חַבְרֵי שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן אַל־תִּירָא כִּי מֵהַיּוֹם וָמַעְלָה תָּצוּד אֲנָשִׁים׃ י Luke
От Луки 5:10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.(RU)
Lucas 5:10 E semelhantemente também a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas, desde agora pescarás gente.(Portuguese)
Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(Luther-1545)
Lukas 5:10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس.
लूका 5:10 और वैसे ही जब्दी के पुत्र याकूब और यूहन्ना को भी, जो शमौन के सहभागी थे, अचम्भा हुआ तब यीशु ने शमौन से कहा, “मत डर, अब से तू मनुष्यों को जीविता पकड़ा करेगा।” (Hindi)
Luca 5:10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.(Italian)
Luk 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. (Nestle-Aland)
Luk 5:10 ligeledes også Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Staldbrødre. Og Jesus sagde til Simon: "Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker."(Danish-1933)
Luke 5:10 و هم چنین نیز بر یعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت، مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.(Persian)
ルカの福音書 5:10 シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。 (JP)
Luke 5:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người.(VN)
Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(KJV-1611)
Luk 5:10 jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.»(Swedish-1917)
Luca 5:10 Și tot așa și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, care erau părtași cu Simon. Și Isus i-a spus lui Simon: Nu te teme; de acum încolo vei prinde oameni.(Romanian)
Luke 5:10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니 (Korean)
Luke 5:10 ยากอบและยอห์นบุตรชายของเศเบดี ผู้ร่วมงานกับซีโมนก็ประหลาดใจเหมือนกัน พระเยซูตรัสแก่ซีโมนว่า "อย่ากลัวเลย ตั้งแต่นี้ไปท่านจะเป็นผู้จับคน" (Thai)
Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(ASV-1901)
Luke 5:10 Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.(Finnish)
Luk 5:10 също и Яков и Иоан, синове на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.(Bulgarian)
Luke 5:10 demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia."(Indonesian)
Luk 5:10 Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.(Creole-HT)
Luke 5:10 And so was also Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.(Geneva-1560)
Luke 5:10 Tā arī Jēkabam un Jānim, Cebedeja dēliem, Sīmaņa biedriem. Un Jēzus sacīja uz Sīmani: “‹Nebīsties, jo no šī laika tev būs cilvēkus zvejot›.”(Latvian)
Luk 5:10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: “Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë.”(Albanian)
Luke 5:10 At gayon din si Santiago at si Juan, mga anak ni Zebedeo, na mga kasama ni Simon. At sinabi ni Jesus kay Simon, Huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao.(Tagalog-PH)
Luke 5:10 I pera ano hoki a Hemi raua ko Hoani, he tama raua na Heperi, he hoa hoki no Haimona. Na ka mea a Ihu ki a Haimona, Kaua e mataku; i enei wa e takoto ake nei ka hao tangata koe.(Maori-NZ)
Luke 5:10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men. (Coverdale-1535)
Luke 5:10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.(Polish)
Lukács 5:10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.(Hungarian)
Luk 5:10 demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia."(Malay)
Luk 5:10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.(Latin-405AD)
Luke 5:10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.(Czech)
Луки. 5:10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!(Ukranian)

======= Luke 5:11 ============
Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.(NASB-1995)
Luk 5:11 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs)
Lucas 5:11 Y cuando trajeron las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron.(Spanish)
Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(nkjv)
Luc 5:11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.(F)
(Hebrew) וְהֵם הוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־כֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ יא Luke
От Луки 5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.(RU)
Lucas 5:11 E quando levaram os barcos à terra, deixaram tudo, e o seguiram.(Portuguese)
Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Lukas 5:11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:11 ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه
लूका 5:11 और वे नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Luca 5:11 Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.(Italian)
Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 5:11 Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.(Danish-1933)
Luke 5:11 پس چون زورقها را به کنار آوردند، همه را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.(Persian)
ルカの福音書 5:11 そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。 (JP)
Luke 5:11 Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.(VN)
Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.(KJV-1611)
Luk 5:11 Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.(Swedish-1917)
Luca 5:11 Și după ce au tras corăbiile pe uscat, lăsând totul, l-au urmat.(Romanian)
Luke 5:11 저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라 (Korean)
Luke 5:11 เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป (Thai)
Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(ASV-1901)
Luke 5:11 Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.(Finnish)
Luk 5:11 И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.(Bulgarian)
Luke 5:11 Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus.(Indonesian)
Luk 5:11 Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.(Creole-HT)
Luke 5:11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.(Geneva-1560)
Luke 5:11 Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.(Latvian)
Luk 5:11 Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.(Albanian)
Luke 5:11 At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 5:11 A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.(Maori-NZ)
Luke 5:11 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him. (Coverdale-1535)
Luke 5:11 A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.(Polish)
Lukács 5:11 És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.(Hungarian)
Luk 5:11 Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus.(Malay)
Luk 5:11 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luk 5:11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.~(Latin-405AD)
Luke 5:11 A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.(Czech)
Луки. 5:11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.(Ukranian)

======= Luke 5:12 ============
Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Luk 5:12 有 一 回 , 耶 稣 在 一 个 城 里 , 有 人 满 身 长 了 大 ? 疯 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:12 Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo a Jesús, se postró sobre su rostro, y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(Spanish)
Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)
Luc 5:12 ¶ Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ בְּאַחַת הֶעָרִים וְהִנֵּה־אִישׁ לִקְרָאתוֹ אֲשֶׁר בְּשָׂרוֹ מָלֵא צָרָעַת וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ נָפַל עַל־אַפָּיו וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ יב Luke
От Луки 5:12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.(RU)
Lucas 5:12 E aconteceu que, estando em uma daquelas cidades, eis um homem cheio de lepra, e vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem me podes limpar.(Portuguese)
Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(Luther-1545)
Lukas 5:12 En het geschiedde, als Hij in een dier steden was, ziet, er was een man vol melaatsheid; en Jezus ziende, viel hij op het aangezicht, en bad Hem, zeggende: Heere! zo Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:12 وكان في احدى المدن فاذا رجل مملوء برصا. فلما رأى يسوع خرّ على وجهه وطلب اليه قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
लूका 5:12 ¶ जब वह किसी नगर में था, तो वहाँ कोढ़ से भरा हुआ एक मनुष्य आया, और वह यीशु को देखकर मुँह के बल गिरा, और विनती की, “हे प्रभु यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है।” (Hindi)
Luca 5:12 OR avvenne che mentre egli era in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù, e gettatosi sopra la faccia in terra, lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.(Italian)
Luk 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland)
Luk 5:12 Og det skete, medens han var i en af Byerne, se, da var der en Mand fuld af Spedalskhed; og da han så Jesus, faldt han på sit Ansigt, bad ham og sagde: "Herre! om du vil, kan du rense mig."(Danish-1933)
Luke 5:12 و چون او در شهری از شهرها بود، ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی در افتاد و از او درخواست کرده، گفت، خداوندا، اگر خواهی میتوانی مرا طاهر سازی.(Persian)
ルカの福音書 5:12 イエスがある町におられた時、全身らい病になっている人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 (JP)
Luke 5:12 Ðức Chúa Jêsus đương ở trong thành kia, có một người mắc bịnh phung đầy mình, thấy Ngài thì sấp mặt xuống đất, mà nài xin rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi được sạch!(VN)
Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Luk 5:12 Och medan han var i en av städerna, hände sig, att där kom en man som var full av spetälska. När denne fick se Jesus, föll han ned på sitt ansikte och bad honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»(Swedish-1917)
Luca 5:12 ¶ Și s-a întâmplat, când era el într-una din cetăți, că iată, [era acolo] un bărbat plin de lepră; acesta, văzându-l pe Isus, a căzut [cu] fața la[ pământ] și l-a implorat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.(Romanian)
Luke 5:12 예수께서 한 동네에 계실 때에 온 몸에 문둥병 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구하여 가로되 `주여 원하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다' 하니 (Korean)
Luke 5:12 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอยู่ในเมืองหนึ่ง ดูเถิด มีคนเป็นโรคเรื้อนเต็มทั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระเยซูก็ซบหน้าลงถึงดิน อ้อนวอนทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรดก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (Thai)
Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Luke 5:12 Ja tapahtui, kuin hän oli yhdessä kaupungissa, katso, niin siinä oli mies spitalia täynnä; ja kuin hän näki Jesuksen, lankesi hän kasvoillensa, rukoili häntä, sanoen: Herra, jos sinä tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa.(Finnish)
Luk 5:12 И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.(Bulgarian)
Luke 5:12 Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku."(Indonesian)
Luk 5:12 Pandan Jezi te nan yon lavil, yon nonm ki te kouvri ak lalèp vin rive. Lè l' wè Jezi, li lage kò l' fas atè, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou ka geri mwen.(Creole-HT)
Luke 5:12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
Luke 5:12 Un notikās, kad Viņš tur bija vienā pilsētā, redzi, tad viens cilvēks, spitālības pilns, Jēzu redzēdams nometās uz savu vaigu, Viņu pielūdza un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”(Latvian)
Luk 5:12 Ndodhi që, ndërsa Jezusi ndodhej në një nga ato qytete, erdhi një njeri i mbushur plot me lebër, i cili, kur e pa Jezusin, ra me fytyrë për dhe dhe iu lut duke thënë: “Zot, po të duash, ti mund të më pastrosh.”(Albanian)
Luke 5:12 At nangyari, samantalang siya'y nasa isa sa mga bayan, narito, may isang lalake na lipos ng ketong: at nang makita niya si Jesus, ay nagpatirapa siya, at namanhik sa kaniya, na sinasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring linisin mo ako.(Tagalog-PH)
Luke 5:12 ¶ Na, i a ia i tetahi o nga pa, na ko etahi tangata kapi tonu i te repera; a, i tona kitenga i a Ihu, ka takoto tapapa, ka inoi ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.(Maori-NZ)
Luke 5:12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane. (Coverdale-1535)
Luke 5:12 I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.(Polish)
Lukács 5:12 És lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!(Hungarian)
Luk 5:12 Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku."(Malay)
Luk 5:12 有 一 回 , 耶 穌 在 一 個 城 裡 , 有 人 滿 身 長 了 大 痲 瘋 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 地 , 求 他 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
Luke 5:12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.(Czech)
Луки. 5:12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(Ukranian)

======= Luke 5:13 ============
Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.(NASB-1995)
Luk 5:13 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 大 ? 疯 立 刻 就 离 了 他 的 身 。(CN-cuvs)
Lucas 5:13 Y extendiendo su mano, le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante la lepra se fue de él.(Spanish)
Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(nkjv)
Luc 5:13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.(F)
(Hebrew) וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וְהַצָּרַעַת סָרָה מִמֶּנּוּ כְּרָגַע׃ יג Luke
От Луки 5:13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.(RU)
Lucas 5:13 E estendendo ele a mão, tocou-o, dizendo: Quero, sê limpo.E logo a lepra o deixou.(Portuguese)
Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(Luther-1545)
Lukas 5:13 En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:13 فمدّ يده ولمسه قائلا اريد فاطهر. وللوقت ذهب عنه البرص.
लूका 5:13 उसने हाथ बढ़ाकर उसे छुआ और कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा।” और उसका कोढ़ तुरन्त जाता रहा। (Hindi)
Luca 5:13 Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui.(Italian)
Luk 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 5:13 Og han udrakte Hånden og rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks forlod Spedalskheden ham.(Danish-1933)
Luke 5:13 پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت، میخواهم. طاهر شو. که فوراً برص از او زایل شد.(Persian)
ルカの福音書 5:13 イエスは手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病がただちに去ってしまった。 (JP)
Luke 5:13 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết.(VN)
Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.(KJV-1611)
Luk 5:13 Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom.(Swedish-1917)
Luca 5:13 Și întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra s-a depărtat de la el.(Romanian)
Luke 5:13 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 `내가 원하노니 깨끗함을 받으라 !' 하신대 문둥병이 곧 떠나니라 (Korean)
Luke 5:13 พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขาแล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงหายเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย (Thai)
Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(ASV-1901)
Luke 5:13 Ja hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas! Ja kohta spitali läksi hänestä.(Finnish)
Luk 5:13 А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам: бъди очистен! И на часа проказата го остави.(Bulgarian)
Luke 5:13 Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya.(Indonesian)
Luk 5:13 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li.(Creole-HT)
Luke 5:13 So he stretched forth his hand, & touched him, saying, I will, be thou cleane; immediately the leprosie departed from him.(Geneva-1560)
Luke 5:13 Un roku izstiepis, Viņš to aizskāra sacīdams: “‹Es gribu, topi šķīstīts.›” Un tūdaļ spitālība no tā nozuda.(Latvian)
Luk 5:13 Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: “Po, e dua, qofsh i pastruar.” Dhe menjëherë lebra iu zhduk.(Albanian)
Luke 5:13 At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong.(Tagalog-PH)
Luke 5:13 Na ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau: kia ma koe. A mutu tonu ake tona repera.(Maori-NZ)
Luke 5:13 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him. (Coverdale-1535)
Luke 5:13 Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego.(Polish)
Lukács 5:13 [Jézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság.(Hungarian)
Luk 5:13 Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya.(Malay)
Luk 5:13 耶 穌 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! 大 痲 瘋 立 刻 就 離 了 他 的 身 。(CN-cuvt)
Luk 5:13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.(Latin-405AD)
Luke 5:13 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.(Czech)
Луки. 5:13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...(Ukranian)

======= Luke 5:14 ============
Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Luk 5:14 耶 稣 嘱 咐 他 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 要 为 你 得 了 洁 净 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 献 上 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN-cuvs)
Lucas 5:14 Y Él le mandó que ‹no lo dijese a nadie; Pero ve, [le dijo], muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(Spanish)
Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(nkjv)
Luc 5:14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(F)
(Hebrew) וַיְצַו עָלָיו לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ יד Luke
От Луки 5:14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.(RU)
Lucas 5:14 E mandou-lhe que o não dissesse a ninguém: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferte por tua limpeza, como mandou Moisés, para lhes dar testemunho.(Portuguese)
Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(Luther-1545)
Lukas 5:14 En Hij gebood hem, dat hij het niemand zeggen zou; maar ga heen, zeide Hij, vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, gelijk Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:14 فاوصاه ان لا يقول لاحد بل امض وأر نفسك للكاهن وقدم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم.
लूका 5:14 तब उसने उसे चिताया, “किसी से न कह, परन्तु जा के अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा कि उन पर गवाही हो।” (Hindi)
Luca 5:14 Ed egli gli comandò di non dirlo ad alcuno; anzi va’, diss’egli, mostrati al sacerdote, ed offerisci, per la tua purificazione, secondo che Mosè ha ordinato in testimonianza a loro.(Italian)
Luk 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 5:14 Og han bød ham, at han skulde ikke sige det til nogen, men "gå bort, og fremstil dig for Præsten, og offer for din Renselse, således som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"(Danish-1933)
Luke 5:14 و او را قدغن کرد که هیچکس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای بجهت طهارت خود، بطوری که موسی فرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.(Persian)
ルカの福音書 5:14 イエスは、だれにも話さないようにと彼に言い聞かせ、「ただ行って自分のからだを祭司に見せ、それからあなたのきよめのため、モーセが命じたとおりのささげ物をして、人々に証明しなさい」とお命じになった。 (JP)
Luke 5:14 Ðức Chúa Jêsus cấm người đó học chuyện lại với ai; nhưng dặn rằng: Hãy đi tỏ mình cùng thầy tế lễ; và dâng của lễ về sự ngươi được sạch, theo như Môi-se dạy, để điều đó làm chứng cho họ.(VN)
Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Luk 5:14 Och han förbjöd honom att omtala detta för någon, men tillade: »Gå åstad och visa dig för prästen och frambär för din rening ett offer, såsom Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»(Swedish-1917)
Luca 5:14 Și el i-a poruncit să nu spună nimănui: Ci du-te și arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.(Romanian)
Luke 5:14 예수께서 저를 경계하시되 `아무에게도 이르지 말고 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 대로 예물을 드려 저희에게 증거하라' 하셨더니 (Korean)
Luke 5:14 พระองค์จึงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใด และตรัสว่า "แต่จงไปแสดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องบูชาสำหรับคนที่หายโรคเรื้อนแล้วตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว" (Thai)
Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Luke 5:14 Ja hän kielsi hänen kellenkään sanomasta: vaan mene, (sanoi hän) ja osoita itses papille, ja uhraa sinun puhditukses edestä, niin kuin Moses käski, heille todistukseksi.(Finnish)
Luk 5:14 И Той му заръча, никому да не каже това: Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, според както е заповядал Моисей.(Bulgarian)
Luke 5:14 Yesus melarang orang itu memberitahukannya kepada siapapun juga dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka."(Indonesian)
Luk 5:14 Jezi pase l' lòd sevè sa a: Pa di pesonn sa. Men, ale fè prèt la wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa wa bay tout moun prèv ou geri.(Creole-HT)
Luke 5:14 And he commaunded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them.(Geneva-1560)
Luke 5:14 Un Viņš tam pavēlēja, nevienam to nesacīt: “‹Bet noej un rādies priesterim un upurē par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis tiem par liecību.›”(Latvian)
Luk 5:14 Dhe Jezusi e urdhëroi: “Mos ia trego kurrkujt; por shko, paraqitu te prifti dhe bëj një ofertë për pastrimin tënd, sikurse e ka përshkruar Moisiu, që kjo t’u shërbejë si dëshmi.”(Albanian)
Luke 5:14 At ipinagbilin niya sa kaniya na huwag sabihin kanino man: kundi yumaon ka ng iyong lakad, at pakita ka sa saserdote, at maghandog ka sa pagkalinis sa iyo, alinsunod sa iniutos ni Moises, na pinakapatotoo sa kanila.(Tagalog-PH)
Luke 5:14 A ka whakatupato ia i a ia kia kaua e korerotia ki te tangata; Engari haere, kia kite te tohunga i a koe, kawea atu hoki mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.(Maori-NZ)
Luke 5:14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the. (Coverdale-1535)
Luke 5:14 I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.(Polish)
Lukács 5:14 És õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik.(Hungarian)
Luk 5:14 Yesus melarang orang itu memberitahukannya kepada siapapun juga dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka."(Malay)
Luk 5:14 耶 穌 囑 咐 他 : 你 切 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 要 為 你 得 了 潔 淨 , 照 摩 西 所 吩 咐 的 獻 上 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。(CN-cuvt)
Luk 5:14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.(Latin-405AD)
Luke 5:14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.(Czech)
Луки. 5:14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.(Ukranian)

======= Luke 5:15 ============
Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.(NASB-1995)
Luk 5:15 但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。(CN-cuvs)
Lucas 5:15 Pero su fama mucho más se extendía, y grandes multitudes se reunían para oírle, y ser sanados por Él de sus enfermedades.(Spanish)
Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(nkjv)
Luc 5:15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.(F)
(Hebrew) וּבְכָל־זֹאת שָׁמְעוֹ יָצָא יָצוֹא וְגָדֵל וְעַם־רָב נִקְהֲלוּ לִשְׁמֹעַ דְּבָרוֹ וְלִמְצֹא מָזוֹר לְמַחֲלָתָם׃ טו Luke
От Луки 5:15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.(RU)
Lucas 5:15 Porém sua fama andava tanto mais; e ajuntaram-se muitas multidões para o ouvir, e para serem curadas por ele de suas enfermidades.(Portuguese)
Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(Luther-1545)
Lukas 5:15 Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:15 فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم.
लूका 5:15 परन्तु उसकी चर्चा और भी फैलती गई, और बड़ी भीड़ उसकी सुनने के लिये और अपनी बीमारियों से चंगे होने के लिये इकट्ठी हुई। (Hindi)
Luca 5:15 E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.(Italian)
Luk 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 5:15 Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.(Danish-1933)
Luke 5:15 لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او را بشنوند و از مرضهای خود شفا یابند،(Persian)
ルカの福音書 5:15 しかし、イエスの評判はますますひろまって行き、おびただしい群衆が、教を聞いたり、病気をなおしてもらったりするために、集まってきた。 (JP)
Luke 5:15 Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.(VN)
Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.(KJV-1611)
Luk 5:15 Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar.(Swedish-1917)
Luca 5:15 Dar cu atât mai mult se răspândea faimă despre el; și mulțimi mari se adunau să [îl] asculte și să fie vindecate de către el de neputințele lor.(Romanian)
Luke 5:15 예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되 (Korean)
Luke 5:15 แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา (Thai)
Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(ASV-1901)
Luke 5:15 Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa.(Finnish)
Luk 5:15 Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.(Bulgarian)
Luke 5:15 Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.(Indonesian)
Luk 5:15 Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li.(Creole-HT)
Luke 5:15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.(Geneva-1560)
Luke 5:15 Un Viņa slava jo vairāk izpaudās, un daudz ļaudis sapulcējās, Viņu dzirdēt un tapt dziedināti no savām slimībām.(Latvian)
Luk 5:15 Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t’u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.(Albanian)
Luke 5:15 Datapuwa't lalo nang kumakalat ang balita tungkol sa kaniya: at nangagkatipon ang lubhang maraming tao upang makinig, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit.(Tagalog-PH)
Luke 5:15 Heoi tino paku atu ana tona rongo: he tokomaha noa atu hoki i huihui ki te whakarongo, kia whakaorangia ai e ia o ratou ngoikoretanga.(Maori-NZ)
Luke 5:15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. (Coverdale-1535)
Luke 5:15 I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.(Polish)
Lukács 5:15 A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl.(Hungarian)
Luk 5:15 Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.(Malay)
Luk 5:15 但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。(CN-cuvt)
Luk 5:15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.(Latin-405AD)
Luke 5:15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.(Czech)
Луки. 5:15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.(Ukranian)

======= Luke 5:16 ============
Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.(NASB-1995)
Luk 5:16 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。(CN-cuvs)
Lucas 5:16 Mas Él se apartaba al desierto, y oraba.(Spanish)
Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(nkjv)
Luc 5:16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.(F)
(Hebrew) אַךְ הוּא חָמַק עָבַר אֶל־הַמִּדְבָּר לְהִתְפַּלֵּל׃ טז Luke
От Луки 5:16 Но Он уходил в пустынные места и молился.(RU)
Lucas 5:16 Mas ele se retirava para os desertos, e [ali] orava.(Portuguese)
Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(Luther-1545)
Lukas 5:16 Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:16 واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي
लूका 5:16 परन्तु वह निर्जन स्थानों में अलग जाकर प्रार्थना किया करता था। (Hindi)
Luca 5:16 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.(Italian)
Luk 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. (Nestle-Aland)
Luk 5:16 Men han gik bort til Ørkenerne og bad.(Danish-1933)
Luke 5:16 و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.(Persian)
ルカの福音書 5:16 しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。 (JP)
Luke 5:16 Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.(VN)
Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.(KJV-1611)
Luk 5:16 Men han drog sig undan till öde trakter och bad.(Swedish-1917)
Luca 5:16 Iar el s-a retras în pustie și s-a rugat.(Romanian)
Luke 5:16 예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라 (Korean)
Luke 5:16 แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน (Thai)
Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(ASV-1901)
Luke 5:16 Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.(Finnish)
Luk 5:16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше.(Bulgarian)
Luke 5:16 Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.(Indonesian)
Luk 5:16 Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.(Creole-HT)
Luke 5:16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.(Geneva-1560)
Luke 5:16 Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.(Latvian)
Luk 5:16 Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.(Albanian)
Luke 5:16 Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.(Tagalog-PH)
Luke 5:16 Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.(Maori-NZ)
Luke 5:16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. (Coverdale-1535)
Luke 5:16 Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.(Polish)
Lukács 5:16 De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék.(Hungarian)
Luk 5:16 Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa.(Malay)
Luk 5:16 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。(CN-cuvt)
Luk 5:16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.~(Latin-405AD)
Luke 5:16 On pak odcházel na pouště, a modlil se.(Czech)
Луки. 5:16 Він же відходив на місце самотнє й молився.(Ukranian)

======= Luke 5:17 ============
Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.(NASB-1995)
Luk 5:17 有 一 天 , 耶 稣 教 训 人 , 有 法 利 赛 人 和 教 法 师 在 旁 边 坐 着 ; 他 们 是 从 加 利 利 各 乡 村 和 犹 太 并 耶 路 撒 冷 来 的 。 主 的 能 力 与 耶 稣 同 在 , 使 他 能 医 治 病 人 。(CN-cuvs)
Lucas 5:17 Y aconteció un día, que Él estaba enseñando, y los fariseos y doctores de la ley estaban sentados; los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén: Y el poder del Señor estaba allí para sanarlos.(Spanish)
Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(nkjv)
Luc 5:17 ¶ Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.(F)
(Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם בְּהוֹרֹתוֹ אֶת־הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו פְּרוּשִׁים וּמוֹרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־כְּפָרֵי הַגָּלִיל מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלַיִם וּגְבוּרַת יְהוָֹה הִתְנֹסְסָה בוֹ לְרַפְּאוֹתָם׃ יז Luke
От Луки 5:17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –(RU)
Lucas 5:17 E aconteceu em um daqueles dias que estava ensinando, e estavam ali sentados fariseus e doutores da Lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava [ali] para os curar.(Portuguese)
Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(Luther-1545)
Lukas 5:17 En het geschiedde in een dier dagen, dat Hij leerde, en er zaten Farizeen en leraars der wet, die van alle vlekken van Galilea, en Judea, en Jeruzalem gekomen waren; en de kracht des Heeren was er om hen te genezen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:17 وفي احدى الايام كان يعلم وكان فريسيون ومعلمون للناموس جالسين وهم قد أتوا من كل قرية من الجليل واليهودية واورشليم. وكانت قوة الرب لشفائهم.
लूका 5:17 ¶ और एक दिन ऐसा हुआ कि वह उपदेश दे रहा था, और फरीसी और व्यवस्थापक वहाँ बैठे हुए थे, जो गलील और यहूदिया के हर एक गाँव से, और यरूशलेम से आए थे; और चंगा करने के लिये प्रभु की सामर्थ्य उसके साथ थी। (Hindi)
Luca 5:17 ED avvenne un di que’ giorni, ch’egli insegnava; e quivi sedevano de’ Farisei, e de’ dottori della legge, i quali eran venuti di tutte le castella della Galilea, e della Giudea, e di Gerusalemme; e la virtù del Signore era quivi presente, per sanarli.(Italian)
Luk 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 5:17 Og det skete en af de Dage, at han lærte, og der sad Farisæere og Lovlærere, som vare komne fra enhver Landsby i Gal læa og Judæa og fra Jer salem; og Herrens Kraft var hos ham til at helbrede.(Danish-1933)
Luke 5:17 روزی از روزها واقع شد که او تعلیم میداد و فریسیان و فقها که از همهٔ بلدان جلیل و یهودیه و اورشلیم آمده، نشسته بودند و قوت خداوند برای شفای ایشان صادر میشد،(Persian)
ルカの福音書 5:17 ある日のこと、イエスが教えておられると、ガリラヤやユダヤの方々の村から、またエルサレムからきたパリサイ人や律法学者たちが、そこにすわっていた。主の力が働いて、イエスは人々をいやされた。 (JP)
Luke 5:17 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang dạy dỗ, có người Pha-ri-si và mấy thầy dạy luật từ các làng xứ Ga-li-lê, xứ Giu-đê, và thành Giê-ru-sa-lem đều đến, ngồi tại đó, quyền phép Chúa ở trong Ngài để chữa lành các bịnh.(VN)
Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.(KJV-1611)
Luk 5:17 Nu hände sig en dag, då han undervisade folket, att där sutto några fariséer och laglärare -- sådana hade nämligen kommit dit från alla byar i Gal leen och Jud n och från Jer salem -- och Herrens kraft verkade, så att sjuka blevo botade av honom.(Swedish-1917)
Luca 5:17 ¶ Și s-a întâmplat într-una din zile, pe când [îi] învăța el, că erau farisei și învățători ai legii, șezând acolo, care veneau din fiecare sat al Galileii și Iudeii și [din] Ierusalim; și puterea Domnului era [prezentă] pentru a-i vindeca.(Romanian)
Luke 5:17 하루는 가르치실 때에 갈릴리 각 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인과 교법사들이 앉았는데 병을 고치는 주의 능력이 예수와 함께 하더라 (Korean)
Luke 5:17 คราวนั้นวันหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงสั่งสอนอยู่ มีพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัตินั่งอยู่ด้วย เป็นผู้มาจากทุกหมู่บ้านในแคว้นกาลิลี แคว้นยูเดีย และจากกรุงเยรูซาเล็ม ฤทธิ์เดชขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็สถิตอยู่เพื่อจะรักษาเขาให้หายโรค (Thai)
Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(ASV-1901)
Luke 5:17 Ja tapahtui yhtenä päivänä, kuin hän opetti, ja Pharisealaiset myös istuivat ja lainopettajat, jotka tulleet olivat jokaisesta Galilean ja Juudean kylästä ja Jerusalemista: ja Herran voima oli parantamassa heitä;(Finnish)
Luk 5:17 И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.(Bulgarian)
Luke 5:17 Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit.(Indonesian)
Luk 5:17 Yon jou, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay. Kèk farizyen ak kèk dirèktè lalwa te chita la; yo te soti nan tout bouk Galile yo, nan bouk Jide yo ak nan lavil Jerizalèm. Pouvwa Bondye te avèk Jezi, li t'ap geri malad yo.(Creole-HT)
Luke 5:17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises & doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, & Iudea, and Hierusalem, & the power of the Lord was in him to heale them.(Geneva-1560)
Luke 5:17 Un notikās kādā dienā Viņam mācot, tad tur farizeji sēdēja un bauslības mācītāji, kas bija nākuši no visiem Galilejas un Jūdejas un Jeruzālemes miestiem. Un Tā Kunga spēks parādījās Viņam dziedinājot,(Latvian)
Luk 5:17 Një ditë ndodhi që, ndërsa Jezusi po mësonte, ishin të pranishëm, ulur, disa farisenj dhe mësues të ligjit, që kishin ardhur nga të gjitha fshatrat e Galilesë, të Judesë dhe nga Jeruzalemi; dhe fuqia e Zotit ishte me të, që të kryente shërime.(Albanian)
Luke 5:17 At nangyari nang isa sa mga araw na yaon, na siya'y nagtuturo; at may nangakaupo doong mga Fariseo at mga guro sa kautusan, na nagsipanggaling sa bawa't nayon ng Galilea at Judea at Jerusalem: at ang kapangyarihan ng Panginoon ay sumasa kaniya upang magpagaling.(Tagalog-PH)
Luke 5:17 ¶ A i tetahi o aua ra, e whakaako ana ia, me te noho ano nga Parihi me nga kaiwhakaako o te ture, i haere mai nei i nga kainga katoa o Kariri, o Huria, o Hiruharama: i reira ano te kaha o te Ariki hei whakaora i a ratou.(Maori-NZ)
Luke 5:17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man. (Coverdale-1535)
Luke 5:17 I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich.(Polish)
Lukács 5:17 És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson.(Hungarian)
Luk 5:17 Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Gal lea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit.(Malay)
Luk 5:17 有 一 天 , 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 ; 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 。 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 , 使 他 能 醫 治 病 人 。(CN-cuvt)
Luk 5:17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.(Latin-405AD)
Luke 5:17 I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich.(Czech)
Луки. 5:17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,(Ukranian)

======= Luke 5:18 ============
Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.(NASB-1995)
Luk 5:18 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 ,(CN-cuvs)
Lucas 5:18 Y he aquí unos hombres que traían sobre un lecho a un hombre que estaba paralítico; y procuraban meterle, y ponerle delante de Él.(Spanish)
Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(nkjv)
Luc 5:18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נֹשְׂאִים אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֹת בַּמִּטָּה וּמְבַקְשִׁים לַהֲבִיאוֹ לְפָנָיו הַבָּיְתָה׃ יח Luke
От Луки 5:18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;(RU)
Lucas 5:18 E eis que [uns] homens, que traziam em uma cama um homem que estava paralítico; e procuravam levá-lo para dentro, e o porem diante dele.(Portuguese)
Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(Luther-1545)
Lukas 5:18 En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:18 واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه.
लूका 5:18 और देखो कई लोग एक मनुष्य को जो लकवे का रोगी था, खाट पर लाए, और वे उसे भीतर ले जाने और यीशु के सामने रखने का उपाय ढूँढ़ रहे थे। (Hindi)
Luca 5:18 Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui.(Italian)
Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 5:18 Og se, nogle Mænd bare på en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.(Danish-1933)
Luke 5:18 که ناگاه چند نفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند و میخواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند.(Persian)
ルカの福音書 5:18 その時、ある人々が、ひとりの中風をわずらっている人を床にのせたまま連れてきて、家の中に運び入れ、イエスの前に置こうとした。 (JP)
Luke 5:18 Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.(KJV-1611)
Luk 5:18 Då kommo några män dit med en lam man, som de buro på en säng; och de försökte komma in med honom för att lägga honom ned framför Jesus.(Swedish-1917)
Luca 5:18 Și iată, [niște] bărbați au adus într-un pat un om paralitic; și căutau [cum] să îl ducă înăuntru și să [îl] pună înaintea lui.(Romanian)
Luke 5:18 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나 (Korean)
Luke 5:18 และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์ (Thai)
Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(ASV-1901)
Luke 5:18 Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä.(Finnish)
Luk 5:18 И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.(Bulgarian)
Luke 5:18 Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus.(Indonesian)
Luk 5:18 Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi.(Creole-HT)
Luke 5:18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.(Geneva-1560)
Luke 5:18 Un redzi, vīri nesa uz gultas vienu cilvēku, tas bija paralizēts; un tie meklēja, to ienest un nolikt Viņa priekšā.(Latvian)
Luk 5:18 Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij.(Albanian)
Luke 5:18 At narito, dinala ng mga tao na nasa isang higaan ang isang lalaking lumpo: at pinagpipilitan niyang maipasok siya, at ilagay siya sa harap nila.(Tagalog-PH)
Luke 5:18 Na ka kawea mai e etahi tangata i runga i te moenga tetahi tangata, he pararutiki: mea noa ratou kia kawea ia ki roto, kia whakatakotoria ki tona aroaro.(Maori-NZ)
Luke 5:18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. (Coverdale-1535)
Luke 5:18 A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.(Polish)
Lukács 5:18 És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni.(Hungarian)
Luk 5:18 Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus.(Malay)
Luk 5:18 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 ,(CN-cuvt)
Luk 5:18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.(Latin-405AD)
Luke 5:18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.(Czech)
Луки. 5:18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.(Ukranian)

======= Luke 5:19 ============
Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.(NASB-1995)
Luk 5:19 却 因 人 多 , 寻 不 出 法 子 抬 进 去 , 就 上 了 房 顶 , 从 瓦 间 把 他 连 褥 子 缒 到 当 中 , 正 在 耶 稣 面 前 。(CN-cuvs)
Lucas 5:19 Y no hallando por dónde meterlo a causa de la multitud, subieron a la azotea y por el tejado lo bajaron con el lecho [y lo pusieron] en medio, delante de Jesús.(Spanish)
Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(nkjv)
Luc 5:19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.(F)
(Hebrew) וְלֹא־מָצְאוּ דֶרֶךְ לַהֲבִיאוֹ מֵרֹב הָעָם וַיַּעֲלוּ עַל־הַגָּג וַיּוֹרִידוּ אֹתוֹ עַל־מִטָּתוֹ דֶּרֶךְ הָאֲרֻבָּה בַּסִּפּוּן אֶל־תּוֹךְ הַבַּיִת לִפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ יט Luke
От Луки 5:19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.(RU)
Lucas 5:19 E não achando por onde o poder levar para dentro, subiram em cima do telhado, e pelas telhas o abaixaram com o leito para o meio [da casa] , diante de Jesus.(Portuguese)
Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(Luther-1545)
Lukas 5:19 En niet vindende, waardoor zij hem inbrengen mochten, overmits de schare, zo klommen zij op het dak, en lieten hem door de tichelen neder met het beddeken, in het midden, voor Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:19 ولما لم يجدوا من اين يدخلون به لسبب الجمع صعدوا على السطح ودلوه مع الفراش من بين الاجر الى الوسط قدام يسوع.
लूका 5:19 और जब भीड़ के कारण उसे भीतर न ले जा सके तो उन्होंने छत पर चढ़कर और खपरैल हटाकर, उसे खाट समेत बीच में यीशु के सामने उतार दिया। (Hindi)
Luca 5:19 E non trovando onde lo potessero metter dentro, per la moltitudine, salirono sopra il tetto della casa, e lo calaron pe’ tegoli, insieme col letticello, ivi in mezzo, davanti a Gesù.(Italian)
Luk 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 5:19 Og da de ikke fandt nogen Vej til at bære ham ind for Skarens Skyld, stege de op oven på Taget og firede ham tillige med Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt dem foran Jesus.(Danish-1933)
Luke 5:19 و چون بهسبب انبوهی مردم راهی نیافتند که او را به خانه درآورند، بر پشتبام رفته، او را با تختش از میان سفالها در وسط پیش عیسی گذاردند.(Persian)
ルカの福音書 5:19 ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。 (JP)
Luke 5:19 Nhơn vì người đông lắm không biết bởi đâu mà qua, họ bèn trèo lên mái nhà, dỡ ngói ra, dòng người và giường nhỏ xuống trước mặt Ngài, giữa đám đô hội.(VN)
Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.(KJV-1611)
Luk 5:19 Men då de för folkets skull icke kunde finna något annat sätt att komma in med honom stego de upp på taket och släppte honom tillika med sängen ned genom tegelbeläggningen, mitt ibland dem, framför Jesus.(Swedish-1917)
Luca 5:19 Și după ce nu au găsit în ce fel să îl ducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperiș și l-au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus.(Romanian)
Luke 5:19 무리 때문에 메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자를 침상채 무리 가운데로 예수 앞에 달아 내리니 (Korean)
Luke 5:19 เมื่อหาช่องเอาเข้ามาไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงขึ้นไปบนดาดฟ้าหลังคาบ้านหย่อนคนอัมพาตลงมา ทั้งที่นอนตามช่องกระเบื้องตรงกลางหมู่คนต่อพระพักตร์พระเยซู (Thai)
Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(ASV-1901)
Luke 5:19 Ja kuin ei he löytäneet kansan tähden, kusta puolesta he olisivat hänen saaneet sisälle, astuivat he katon päälle ja laskivat hänen lävitse katon vuoteinensa juuri Jeesuksen eteen.(Finnish)
Luk 5:19 Но понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.(Bulgarian)
Luke 5:19 Karena mereka tidak dapat membawanya masuk berhubung dengan banyaknya orang di situ, naiklah mereka ke atap rumah, lalu membongkar atap itu, dan menurunkan orang itu dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.(Indonesian)
Luk 5:19 Men, akòz foul moun yo, yo pa t' jwenn plas pou fè l' antre. Lè yo wè sa, yo moute sou do kay la, yo fè yon twou nan kouvèti kay la ki te fèt an brik, yo file malad la desann ak tout kabann li, nan mitan moun yo, dwat devan Jezi.(Creole-HT)
Luke 5:19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus.(Geneva-1560)
Luke 5:19 Un neatrazdami, kur viņu ienest, to ļaužu dēļ, tie uzkāpa jumtā un to nolaida caur griestiem ar gultu pašā vidū Jēzum priekšā.(Latvian)
Luk 5:19 Por, duke mos gjetur se si ta fusnin brenda për shkak të turmës, hipën mbi çatinë e shtëpisë dhe e lëshuan përmjet tjegullave me gjithë vig midis njerëzve, përpara Jezusit.(Albanian)
Luke 5:19 At sa hindi pagkasumpong ng mapagpapasukan, dahil sa karamihan, ay nagsiakyat sila sa bubungan ng bahay, at siya'y inihugos mula sa butas ng bubungan pati ng kaniyang higaan, sa gitna, sa harapan ni Jesus.(Tagalog-PH)
Luke 5:19 A, i te korenga e kitea e ratou he huarahi hei kawenga mai ia ia ki roto, i te mano o te tangata, ka kakea te whare, a tukua iho ana ia ra nga taera, me te moenga ano, ki waenganui, ki te aroaro o Ihu.(Maori-NZ)
Luke 5:19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus. (Coverdale-1535)
Luke 5:19 A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.(Polish)
Lukács 5:19 De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre.(Hungarian)
Luk 5:19 Karena mereka tidak dapat membawanya masuk berhubung dengan banyaknya orang di situ, naiklah mereka ke atap rumah, lalu membongkar atap itu, dan menurunkan orang itu dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.(Malay)
Luk 5:19 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 。(CN-cuvt)
Luk 5:19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.(Latin-405AD)
Luke 5:19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše.(Czech)
Луки. 5:19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.(Ukranian)

======= Luke 5:20 ============
Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(NASB-1995)
Luk 5:20 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:20 Y al ver Él la fe de ellos, le dijo: ‹Hombre, tus pecados te son perdonados.›(Spanish)
Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(nkjv)
Luc 5:20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.(F)
(Hebrew) וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר בֶּן־אָדָם נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ׃ כ Luke
От Луки 5:20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.(RU)
Lucas 5:20 E vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, teus pecados são perdoados.(Portuguese)
Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545)
Lukas 5:20 En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:20 فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك.
लूका 5:20 उसने उनका विश्वास देखकर उससे कहा, “हे मनुष्य, तेरे पाप क्षमा हुए।” (Hindi)
Luca 5:20 Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.(Italian)
Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. (Nestle-Aland)
Luk 5:20 Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."(Danish-1933)
Luke 5:20 چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت، ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.(Persian)
ルカの福音書 5:20 イエスは彼らの信仰を見て、「人よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。 (JP)
Luke 5:20 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.(VN)
Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.(KJV-1611)
Luk 5:20 När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»(Swedish-1917)
Luca 5:20 Și când le-a văzut credința, i-a spus: Omule, păcatele tale îți sunt iertate!(Romanian)
Luke 5:20 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니 (Korean)
Luke 5:20 เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (Thai)
Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(ASV-1901)
Luke 5:20 Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.(Finnish)
Luk 5:20 И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.(Bulgarian)
Luke 5:20 Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni."(Indonesian)
Luk 5:20 Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen.(Creole-HT)
Luke 5:20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560)
Luke 5:20 Un Tas viņu ticību redzēdams uz to sacīja: “‹Cilvēks, tavi grēki tev ir piedoti.›”(Latvian)
Luk 5:20 Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: “Njeri, mëkatet e tua të janë falur.”(Albanian)
Luke 5:20 At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Luke 5:20 A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.(Maori-NZ)
Luke 5:20 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye. (Coverdale-1535)
Luke 5:20 Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.(Polish)
Lukács 5:20 És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.(Hungarian)
Luk 5:20 Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni."(Malay)
Luk 5:20 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.(Latin-405AD)
Luke 5:20 Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.(Czech)
Луки. 5:20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!(Ukranian)

======= Luke 5:21 ============
Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(NASB-1995)
Luk 5:21 文 士 和 法 利 赛 人 就 议 论 说 : 这 说 僭 妄 话 的 是 谁 ? 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 5:21 Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a murmurar, diciendo: ¿Quién es Éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?(Spanish)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv)
Luc 5:21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(F)
(Hebrew) וַיָּחֵלּוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לַהְגּוֹת בְּלִבָּם לֵאמֹר מִי הוּא זֶה הַמְדַבֵּר גִּדּוּפִים מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ׃ כא Luke
От Луки 5:21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?(RU)
Lucas 5:21 E os escribas e os fariseus começaram a questionar, dizendo: Quem é este, que fala blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?(Portuguese)
Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(Luther-1545)
Lukas 5:21 En de Schriftgeleerden en de Farizeen begonnen te overdenken, zeggende: Wie is Deze, Die gods lastering spreekt? Wie kan de zonden vergeven, dan God alleen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:21 فابتدأ الكتبة والفريسيون يفكرون قائلين من هذا الذي يتكلم بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده.
लूका 5:21 तब शास्त्री और फरीसी विवाद करने लगे, “यह कौन है, जो परमेश्‍वर की निन्दा करता है? परमेश्‍वर को छोड़ कौन पापों की क्षमा कर सकता है?” (Hindi)
Luca 5:21 E gli Scribi e i Farisei presero a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? chi può rimettere i peccati, se non Iddio solo?(Italian)
Luk 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; (Nestle-Aland)
Luk 5:21 Og de skriftkloge og Farisæerne begyndte at tænke således ved sig selv: "Hvem er denne, som taler Gudsbespottelser? Hvem kan forlade Synder, uden Gud alene?"(Danish-1933)
Luke 5:21 آنگاه کاتبان و فریسیان در خاطر خود تفکر نموده، گفتن گرفتند، این کیست که کفر میگوید؟ جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟(Persian)
ルカの福音書 5:21 すると律法学者とパリサイ人たちとは、「神を汚すことを言うこの人は、いったい、何者だ。神おひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」と言って論じはじめた。 (JP)
Luke 5:21 Các thầy thông giáo và Pha-ri-si bèn nghị luận rằng: Người nầy là ai mà nói phạm thượng vậy? Ngoài Ðức Chúa Trời, há có ai tha tội được sao?(VN)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(KJV-1611)
Luk 5:21 Då begynte de skriftlärde och fariséerna tänka så: »Vad är denne för en, som talar så hädiska ord? Vem kan förlåta synder utom Gud allena?»(Swedish-1917)
Luca 5:21 Și scribii și fariseii au început să cugete, spunând: Cine este acesta care vorbește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, decât numai Dumnezeu?(Romanian)
Luke 5:21 서기관과 바리새인들이 의논하여 가로되 `이 참람한 말을 하는 자가 누구뇨 ? 오직 하나님 외에 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' (Korean)
Luke 5:21 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเริ่มคิดในใจว่า "คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น" (Thai)
Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(ASV-1901)
Luke 5:21 Ja kirjanoppineet ja Pharisealaiset rupesivat ajattelemaan, sanoen: kuka tämä on, joka pilkkasanoja puhuu? kuka voi synnit antaa anteeksi, paitsi ainoastaan Jumala?(Finnish)
Luk 5:21 Тогава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?(Bulgarian)
Luke 5:21 Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi berpikir dalam hatinya: "Siapakah orang yang menghujat Allah ini? Siapa yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah sendiri?"(Indonesian)
Luk 5:21 Dirèktè lalwa ak farizyen yo t'ap di nan kè yo: Kilès nonm sa a k'ap pale mal sou Bondye konsa? Pa gen moun sou latè ki ka padonnen peche: sa se travay Bondye sèlman.(Creole-HT)
Luke 5:21 Then the Scribes & the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?(Geneva-1560)
Luke 5:21 Un rakstu mācītāji un farizeji iesāka domāt pie sevis un sacīt: “Kas Tas tāds, ka Tas runā Dieva zaimošanas? Kas var grēkus piedot kā vien Tas Vienīgais Dievs?”(Latvian)
Luk 5:21 Atëherë skribët dhe farisenjtë filluan të arsyetojnë duke thënë: “Kush është ky që thotë blasfemi? Kush mund t’i falë mëkatet, përveç vetëm Perëndi?.”(Albanian)
Luke 5:21 At ang mga eskriba at mga Fariseo ay nangagpasimulang mangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Sino ito na nagsasalita ng mga kapusungan? Sino ang makapagpapatawad ng mga kasalanan, kundi ang Dios lamang?(Tagalog-PH)
Luke 5:21 Na ka anga ka whakaaroaro nga karaipi me nga Parihi, ka mea, Ko wai tenei nana nga kupu kohukohu? Ko wai hei muru hara? ko te Atua anake.(Maori-NZ)
Luke 5:21 And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God? (Coverdale-1535)
Luke 5:21 Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg.(Polish)
Lukács 5:21 Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?(Hungarian)
Luk 5:21 Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi berpikir dalam hatinya: "Siapakah orang yang menghujat Allah ini? Siapa yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah sendiri?"(Malay)
Luk 5:21 文 士 和 法 利 賽 人 就 議 論 說 : 這 說 僭 妄 話 的 是 誰 ? 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 5:21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(Latin-405AD)
Luke 5:21 Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?(Czech)
Луки. 5:21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...(Ukranian)

======= Luke 5:22 ============
Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NASB-1995)
Luk 5:22 耶 稣 知 道 他 们 所 议 论 的 , 就 说 : 你 们 心 里 议 论 的 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 5:22 Y Jesús, percibiendo los pensamientos de ellos, respondió y les dijo: ‹¿Qué pensáis en vuestros corazones?›(Spanish)
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(nkjv)
Luc 5:22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?(F)
(Hebrew) וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־הֶגְיוֹנָם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תֶּהְגּוּ בְּלִבְּכֶם׃ כב Luke
От Луки 5:22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?(RU)
Lucas 5:22 Porém conhecendo Jesus seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: O que vós imaginais em vossos corações?(Portuguese)
Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(Luther-1545)
Lukas 5:22 Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:22 فشعر يسوع بافكارهم واجاب وقال لهم ماذا تفكرون في قلوبكم.
लूका 5:22 यीशु ने उनके मन की बातें जानकर, उनसे कहा, “तुम अपने मनों में क्या विवाद कर रहे हो? (Hindi)
Luca 5:22 Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori?(Italian)
Luk 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; (Nestle-Aland)
Luk 5:22 Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: "Hvad tænke I på i eders Hjerter?(Danish-1933)
Luke 5:22 عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت، چرا در خاطر خود تفکر میکنید؟(Persian)
ルカの福音書 5:22 イエスは彼らの論議を見ぬいて、「あなたがたは心の中で何を論じているのか。 (JP)
Luke 5:22 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng?(VN)
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?(KJV-1611)
Luk 5:22 Men Jesus förnam deras tankar och svarade och sade till dem: »Vad är det I tänken i edra hjärtan?(Swedish-1917)
Luca 5:22 Dar când Isus le-a cunoscut gândurile a răspuns și le-a zis: Ce cugetați în inimile voastre?(Romanian)
Luke 5:22 예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 `너희 마음에 무슨 의논을 하느냐 ?' (Korean)
Luke 5:22 แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้ (Thai)
Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(ASV-1901)
Luke 5:22 Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne?(Finnish)
Luk 5:22 Но Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?(Bulgarian)
Luke 5:22 Akan tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu pikirkan dalam hatimu?(Indonesian)
Luk 5:22 Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou?(Creole-HT)
Luke 5:22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?(Geneva-1560)
Luke 5:22 Bet nomanīdams viņu domas, Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ko jūs domājat savās sirdīs?›(Latvian)
Luk 5:22 Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: “Ç’po arsyetoni në zemrat tuaja?(Albanian)
Luke 5:22 Datapuwa't si Jesus, na nakatatanto ng kanilang mga iniisip, ay sumagot at sinabi sa kanila, Bakit pinagbubulaybulay ninyo sa inyong mga puso?(Tagalog-PH)
Luke 5:22 Otira i mohio a Ihu ki a ratou whakaaroaronga, ka oho, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakaaroaro na i roto i o koutou ngakau?(Maori-NZ)
Luke 5:22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes? (Coverdale-1535)
Luke 5:22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?(Polish)
Lukács 5:22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?(Hungarian)
Luk 5:22 Akan tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu pikirkan dalam hatimu?(Malay)
Luk 5:22 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 : 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 5:22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?(Latin-405AD)
Luke 5:22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich?(Czech)
Луки. 5:22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?(Ukranian)

======= Luke 5:23 ============
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?(NASB-1995)
Luk 5:23 或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 5:23 ‹¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?›(Spanish)
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(nkjv)
Luc 5:23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(F)
(Hebrew) כִּי מַה־נָּקֵל אִם לֵאמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אוֹ לֵאמֹר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃ כג Luke
От Луки 5:23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?(RU)
Lucas 5:23 O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?(Portuguese)
Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(Luther-1545)
Lukas 5:23 Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:23 أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.
लूका 5:23 सहज क्या है? क्या यह कहना, कि ‘तेरे पाप क्षमा हुए,’ या यह कहना कि ‘उठ और चल फिर?’ (Hindi)
Luca 5:23 Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?(Italian)
Luk 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; (Nestle-Aland)
Luk 5:23 Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Stå op og gå?(Danish-1933)
Luke 5:23 کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟(Persian)
ルカの福音書 5:23 あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。 (JP)
Luke 5:23 Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?(VN)
Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?(KJV-1611)
Luk 5:23 Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?(Swedish-1917)
Luca 5:23 Ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate; sau a spune: Ridică-te și umblă?(Romanian)
Luke 5:23 제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? (Korean)
Luke 5:23 ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน (Thai)
Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(ASV-1901)
Luke 5:23 Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!(Finnish)
Luk 5:23 Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?(Bulgarian)
Luke 5:23 Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?(Indonesian)
Luk 5:23 Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache.(Creole-HT)
Luke 5:23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?(Geneva-1560)
Luke 5:23 ‹Kas ir vieglāki sacīt: tavi grēki tev ir piedoti, vai sacīt: celies un staigā?›(Latvian)
Luk 5:23 Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur," apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?(Albanian)
Luke 5:23 Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?(Tagalog-PH)
Luke 5:23 Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?(Maori-NZ)
Luke 5:23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke? (Coverdale-1535)
Luke 5:23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?(Polish)
Lukács 5:23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?(Hungarian)
Luk 5:23 Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?(Malay)
Luk 5:23 或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 5:23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?(Latin-405AD)
Luke 5:23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?(Czech)
Луки. 5:23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?(Ukranian)

======= Luke 5:24 ============
Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(NASB-1995)
Luk 5:24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 !(CN-cuvs)
Lucas 5:24 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo al paralítico): ‹A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.›(Spanish)
Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv)
Luc 5:24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(F)
(Hebrew) אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֹן לְבֶן־הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת־מִטָּתְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶךָ׃ כד Luke
От Луки 5:24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.(RU)
Lucas 5:24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem poder para na terra perdoar pecados,(Disse ao paralítico:) Eu digo a ti, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.(Portuguese)
Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(Luther-1545)
Lukas 5:24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك.
लूका 5:24 परन्तु इसलिए कि तुम जानो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का भी अधिकार है।” उसने उस लकवे के रोगी से कहा, “मैं तुझ से कहता हूँ, उठ और अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा।” (Hindi)
Luca 5:24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Italian)
Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. (Nestle-Aland)
Luk 5:24 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," så sagde han til den værkbrudne: "Jeg siger dig, stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"(Danish-1933)
Luke 5:24 لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعتِ آمرزیدنِ گناهان بر روی زمین هست، مفلوج را گفت، تو را میگویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود برو.(Persian)
ルカの福音書 5:24 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威を持っていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに対して言い、中風の者にむかって、「あなたに命じる。起きよ、床を取り上げて家に帰れ」と言われた。 (JP)
Luke 5:24 Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội: Ngài phán cùng kẻ bại rằng: Ta biểu ngươi đứng dậy, vác giường trở về nhà.(VN)
Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.(KJV-1611)
Luk 5:24 Men för att I skolen veta, att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»(Swedish-1917)
Luca 5:24 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (a zis paraliticului): Îți spun, ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.(Romanian)
Luke 5:24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매 (Korean)
Luke 5:24 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีฤทธิ์อำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกที่นอนไปบ้านของเจ้าเถิด" (Thai)
Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(ASV-1901)
Luke 5:24 Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias!(Finnish)
Luk 5:24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.(Bulgarian)
Luke 5:24 Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"(Indonesian)
Luk 5:24 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou.(Creole-HT)
Luke 5:24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.(Geneva-1560)
Luke 5:24 ‹Bet lai jūs zināt, ka Tam Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes, grēkus piedot,› (tad Viņš uz paralizēto sacīja:) ‹Es tev saku: celies un ņem savu gultu un ej uz savām mājām!›”(Latvian)
Luk 5:24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!.”(Albanian)
Luke 5:24 Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo), Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.(Tagalog-PH)
Luke 5:24 Otiia kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki, Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.(Maori-NZ)
Luke 5:24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home. (Coverdale-1535)
Luke 5:24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego.(Polish)
Lukács 5:24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!(Hungarian)
Luk 5:24 Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"(Malay)
Luk 5:24 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 !(CN-cuvt)
Luk 5:24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin-405AD)
Luke 5:24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.(Czech)
Луки. 5:24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(Ukranian)

======= Luke 5:25 ============
Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.(NASB-1995)
Luk 5:25 那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。(CN-cuvs)
Lucas 5:25 Y al instante, se levantó en presencia de ellos, y tomando el lecho en que había estado acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.(Spanish)
Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(nkjv)
Luc 5:25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.(F)
(Hebrew) וַיְמַהֵר וַיָּקָם לִפְנֵיהֶם וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים׃ כה Luke
От Луки 5:25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.(RU)
Lucas 5:25 E ele, levantando-se logo diante deles, tomou o [leito] em que estava deitado, [e] foi para a sua casa, glorificando a Deus.(Portuguese)
Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(Luther-1545)
Lukas 5:25 En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:25 ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله.
लूका 5:25 वह तुरन्त उनके सामने उठा, और जिस पर वह पड़ा था उसे उठाकर, परमेश्‍वर की बड़ाई करता हुआ अपने घर चला गया। (Hindi)
Luca 5:25 Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.(Italian)
Luk 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 5:25 Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han lå på, og gik hen til sit Hus og priste Gud.(Danish-1933)
Luke 5:25 در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بود برداشت و به خانهٔ خود خدا را حمدکنان روانه شد.(Persian)
ルカの福音書 5:25 すると病人は即座にみんなの前で起きあがり、寝ていた床を取りあげて、神をあがめながら家に帰って行った。 (JP)
Luke 5:25 Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.(KJV-1611)
Luk 5:25 Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.(Swedish-1917)
Luca 5:25 Și imediat s-a sculat în fața lor, a luat patul pe care zăcea și s-a dus acasă, glorificând pe Dumnezeu.(Romanian)
Luke 5:25 그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니 (Korean)
Luke 5:25 ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า (Thai)
Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(ASV-1901)
Luke 5:25 Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.(Finnish)
Luk 5:25 И начаса той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.(Bulgarian)
Luke 5:25 Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.(Indonesian)
Luk 5:25 Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.(Creole-HT)
Luke 5:25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.(Geneva-1560)
Luke 5:25 Un tas tūdaļ viņiem redzot pacēlās, paņēma to, uz ko tas bija gulējis, un aizgāja uz savām mājām Dievu slavēdams.(Latvian)
Luk 5:25 Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.(Albanian)
Luke 5:25 At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.(Tagalog-PH)
Luke 5:25 Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.(Maori-NZ)
Luke 5:25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God. (Coverdale-1535)
Luke 5:25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.(Polish)
Lukács 5:25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.(Hungarian)
Luk 5:25 Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.(Malay)
Luk 5:25 那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。(CN-cuvt)
Luk 5:25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.(Latin-405AD)
Luke 5:25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.(Czech)
Луки. 5:25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.(Ukranian)

======= Luke 5:26 ============
Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."(NASB-1995)
Luk 5:26 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:26 Y todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.(Spanish)
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(nkjv)
Luc 5:26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.(F)
(Hebrew) וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת־כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים וְלִבָּם מָלֵא יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ הַיּוֹם רָאִינוּ נִפְלָאוֹת׃ כו Luke
От Луки 5:26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.(RU)
Lucas 5:26 E todos ficaram admirados, e glorificavam a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos coisas incríveis!(Portuguese)
Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(Luther-1545)
Lukas 5:26 En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:26 فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب
लूका 5:26 तब सब चकित हुए और परमेश्‍वर की बड़ाई करने लगे, और बहुत डरकर कहने लगे, “आज हमने अनोखी बातें देखी हैं।” (Hindi)
Luca 5:26 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.(Italian)
Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον. (Nestle-Aland)
Luk 5:26 Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: "Vi have i Dag set utrolige Ting."(Danish-1933)
Luke 5:26 و حیرت همه را فرو گرفت و خدا را تمجید مینمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند، امروز چیزهای عجیب دیدیم.(Persian)
ルカの福音書 5:26 みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。 (JP)
Luke 5:26 Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.(VN)
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.(KJV-1611)
Luk 5:26 Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.»(Swedish-1917)
Luca 5:26 Și toți au fost uimiți și glorificau pe Dumnezeu și au fost umpluți de frică, spunând: Astăzi am văzut lucruri neobișnuite.(Romanian)
Luke 5:26 모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라 (Korean)
Luke 5:26 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า "วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด" (Thai)
Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(ASV-1901)
Luke 5:26 Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.(Finnish)
Luk 5:26 И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.(Bulgarian)
Luke 5:26 Semua orang itu takjub, lalu memuliakan Allah, dan mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."(Indonesian)
Luk 5:26 Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a!(Creole-HT)
Luke 5:26 And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.(Geneva-1560)
Luke 5:26 Un brīnīšanās visiem uzgāja, un tie slavēja Dievu: un tie bijāšanas pilni sacīja: “Mēs šodien brīnuma lietas esam redzējuši.”(Latvian)
Luk 5:26 Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: “Sot pamë gjëra të mahnitshme.”(Albanian)
Luke 5:26 At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka.(Tagalog-PH)
Luke 5:26 Na miharo ana ratou katoa, ka whakakororia i te Atua, ki tonu hoki ratou i te mataku, ka mea, Puta ke nga mea i kite nei tatou inaianei.(Maori-NZ)
Luke 5:26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. (Coverdale-1535)
Luke 5:26 I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.(Polish)
Lukács 5:26 És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!(Hungarian)
Luk 5:26 Semua orang itu takjub, lalu memuliakan Allah, dan mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."(Malay)
Luk 5:26 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.~(Latin-405AD)
Luke 5:26 I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci.(Czech)
Луки. 5:26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...(Ukranian)

======= Luke 5:27 ============
Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(NASB-1995)
Luk 5:27 这 事 以 後 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。(CN-cuvs)
Lucas 5:27 Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: ‹Sígueme.›(Spanish)
Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(nkjv)
Luc 5:27 ¶ Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּצֵא וַיַּרְא מוֹכֵס אֶחָד יוֹשֵׁב בְּבֵית־הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ לֵוִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃ כז Luke
От Луки 5:27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною.(RU)
Lucas 5:27 Depois destas coisas, ele saiu; e viu a um cobrador de impostos, chamado Levi, sentado na casa de tributos, e disse-lhe: Segue-me.(Portuguese)
Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545)
Lukas 5:27 En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:27 وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني.
लूका 5:27 ¶ और इसके बाद वह बाहर गया, और लेवी नाम एक चुंगी लेनेवाले को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।” (Hindi)
Luca 5:27 E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami.(Italian)
Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
Luk 5:27 Og derefter gik han ud og så en Tolder ved Navn Lev sidde ved Toldboden, og han sagde til ham: "Følg mig!"(Danish-1933)
Luke 5:27 از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت، از عقب من بیا.(Persian)
ルカの福音書 5:27 そののち、イエスが出て行かれると、レビという名の取税人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。 (JP)
Luke 5:27 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, thấy một người thâu thuế, tên là Lê-vi, đương ngồi tại sở thâu thuế. Ngài phán cùng người rằng: hãy theo ta!(VN)
Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.(KJV-1611)
Luk 5:27 Sedan begav han sig därifrån. Och han fick se en publikan, vid namn Lev , sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.»(Swedish-1917)
Luca 5:27 ¶ Și după acestea a ieșit și a văzut pe un vameș numit Levi, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă.(Romanian)
Luke 5:27 그 후에 나가사 레위라 하는 세리가 세관에 앉은 것을 보시고 `나를 좇으라 !' 하시니 (Korean)
Luke 5:27 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระองค์ได้เสด็จออกไป และทอดพระเนตรเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง ชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด" (Thai)
Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(ASV-1901)
Luke 5:27 Sitte läksi hän ulos ja näki Publikanin nimeltä Levin, istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua!(Finnish)
Luk 5:27 След това Исус като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.(Bulgarian)
Luke 5:27 Kemudian, ketika Yesus pergi ke luar, Ia melihat seorang pemungut cukai, yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai. Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"(Indonesian)
Luk 5:27 Apre sa, Jezi soti, li wè yon pèseptè kontribisyon yo te rele Levi. Li te chita devan biwo travay li.(Creole-HT)
Luke 5:27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me.(Geneva-1560)
Luke 5:27 Un pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja vienu muitnieku, vārdā Levi, pie muitas sēžam un uz to sacīja: “‹Nāc Man pakaļ.›”(Latvian)
Luk 5:27 Dhe, mbas këtyre gjërave, ai doli dhe pa një tagrambledhës, që quhej Levi, dhe rrinte në vendin e tatimeve, dhe i tha: “Ndiqmë.”(Albanian)
Luke 5:27 At pagkatapos ng mga bagay na ito, siya'y umalis, at nakita ang isang maniningil ng buwis, na nagngangalang Levi, na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi sa kaniya, Sumunod ka sa akin.(Tagalog-PH)
Luke 5:27 ¶ A, i muri i enei mea, ka haere ia, ka kite i tetahi pupirikana, ko Riwai te ingoa, e noho ana i te wahi tango takoha: ka mea ki a ia, Arumia mai ahau.(Maori-NZ)
Luke 5:27 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale-1535)
Luke 5:27 A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.(Polish)
Lukács 5:27 Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!(Hungarian)
Luk 5:27 Kemudian, ketika Yesus pergi ke luar, Ia melihat seorang pemungut cukai, yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai. Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"(Malay)
Luk 5:27 這 事 以 後 , 耶 穌 出 去 , 看 見 一 個 稅 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。(CN-cuvt)
Luk 5:27 Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.(Latin-405AD)
Luke 5:27 A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou.(Czech)
Луки. 5:27 Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!(Ukranian)

======= Luke 5:28 ============
Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.(NASB-1995)
Luk 5:28 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs)
Lucas 5:28 Y dejándolo todo, se levantó, y le siguió.(Spanish)
Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(nkjv)
Luc 5:28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.(F)
(Hebrew) וַיַּעֲזֹב אֶת־כֹּל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ כח Luke
От Луки 5:28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.(RU)
Lucas 5:28 E ele, deixando tudo, seguiu-o.(Portuguese)
Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(Luther-1545)
Lukas 5:28 En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:28 فترك كل شيء وقام وتبعه.
लूका 5:28 तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया। (Hindi)
Luca 5:28 Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.(Italian)
Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Luk 5:28 Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.(Danish-1933)
Luke 5:28 در حال همهچیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد.(Persian)
ルカの福音書 5:28 すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。 (JP)
Luke 5:28 Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.(VN)
Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him.(KJV-1611)
Luk 5:28 Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.(Swedish-1917)
Luca 5:28 Și el a abandonat totul [și] sculându-se, l-a urmat.(Romanian)
Luke 5:28 저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라 (Korean)
Luke 5:28 เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป (Thai)
Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(ASV-1901)
Luke 5:28 Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä.(Finnish)
Luk 5:28 Той остави всичко, стана и тръгна след Него.(Bulgarian)
Luke 5:28 Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia.(Indonesian)
Luk 5:28 Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi.(Creole-HT)
Luke 5:28 And he left all, rose vp, and folowed him.(Geneva-1560)
Luke 5:28 Un visu atstājis tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.(Latvian)
Luk 5:28 Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.(Albanian)
Luke 5:28 At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 5:28 Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.(Maori-NZ)
Luke 5:28 And he left all, rose vp, & folowed him. (Coverdale-1535)
Luke 5:28 I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.(Polish)
Lukács 5:28 És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt.(Hungarian)
Luk 5:28 Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia.(Malay)
Luk 5:28 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luk 5:28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.(Latin-405AD)
Luke 5:28 A on opustiv všecko, vstav, šel za ním.(Czech)
Луки. 5:28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.(Ukranian)

======= Luke 5:29 ============
Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.(NASB-1995)
Luk 5:29 利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 有 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。(CN-cuvs)
Lucas 5:29 Y Leví le hizo un gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban sentados a la mesa con ellos.(Spanish)
Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(nkjv)
Luc 5:29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.(F)
(Hebrew) וַיַּעַשׂ־לוֹ לֵוִי מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּבֵיתוֹ וּמוֹכְסִים רַבִּים עִם־אֲנָשִׁים אֲחֵרִים יָשְׁבוּ אִתָּם אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ כט Luke
От Луки 5:29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.(RU)
Lucas 5:29 E Levi lhe fez um grande banquete em sua casa; e [ali] estavam uma grande multidão de publicanos, e de outros que estavam sentados com eles [à mesa] .(Portuguese)
Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(Luther-1545)
Lukas 5:29 En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:29 وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين.
लूका 5:29 ¶ और लेवी ने अपने घर में उसके लिये एक बड़ा भोज दिया; और चुंगी लेनेवालों की और अन्य लोगों की जो उसके साथ भोजन करने बैठे थे एक बड़ी भीड़ थी। (Hindi)
Luca 5:29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande.(Italian)
Luk 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. (Nestle-Aland)
Luk 5:29 Og Lev gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.(Danish-1933)
Luke 5:29 و لاوی ضیافتی بزرگ در خانهٔ خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند.(Persian)
ルカの福音書 5:29 それから、レビは自分の家で、イエスのために盛大な宴会を催したが、取税人やそのほか大ぜいの人々が、共に食卓に着いていた。 (JP)
Luke 5:29 Lê-vi dọn tiệc trọng thể đãi Ngài tại nhà mình, có nhiều người thâu thuế và kẻ khác cùng ngồi ăn đồng bàn.(VN)
Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.(KJV-1611)
Luk 5:29 Och Lev gjorde i sitt hus ett stort gästabud för honom; och en stor hop publikaner och andra voro bordsgäster där jämte dem.(Swedish-1917)
Luca 5:29 Și Levi i-a făcut un ospăț mare în casa lui; și a fost o mare mulțime de vameși și de alții care ședeau la masă cu ei.(Romanian)
Luke 5:29 레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라 (Korean)
Luke 5:29 เลวีได้จัดให้มีการเลี้ยงใหญ่ในเรือนของตนเพื่อเป็นเกียรติยศแก่พระองค์ มีคนมากมายเป็นคนเก็บภาษีและคนอื่นๆมาเอนกายลงรับประทานด้วยกัน (Thai)
Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(ASV-1901)
Luke 5:29 Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa.(Finnish)
Luk 5:29 А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.(Bulgarian)
Luke 5:29 Dan Lewi mengadakan suatu perjamuan besar untuk Dia di rumahnya dan sejumlah besar pemungut cukai dan orang-orang lain turut makan bersama-sama dengan Dia.(Indonesian)
Luk 5:29 Apre sa, Levi fè yon gwo resepsyon lakay li pou Jezi. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun ankò ki te chita bò tab la avèk yo.(Creole-HT)
Luke 5:29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them.(Geneva-1560)
Luke 5:29 Un Levi Viņam taisīja lielu mielastu savā namā, un tur bija liels pulks muitnieku un citu, kas līdz ar tiem apsēdās.(Latvian)
Luk 5:29 Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta.(Albanian)
Luke 5:29 At siya'y ipinagpiging ng malaki ni Levi sa kaniyang bahay: at lubhang maraming maniningil ng buwis at mga iba pa na nangakasalo nila sa dulang.(Tagalog-PH)
Luke 5:29 Na ka taka e Riwai he hakari nui mana i tona whare: he tokomaha hoki nga pupirikana me nga tangata ke i noho tahi ratou.(Maori-NZ)
Luke 5:29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table (Coverdale-1535)
Luke 5:29 I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.(Polish)
Lukács 5:29 És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt.(Hungarian)
Luk 5:29 Dan Lewi mengadakan suatu perjamuan besar untuk Dia di rumahnya dan sejumlah besar pemungut cukai dan orang-orang lain turut makan bersama-sama dengan Dia.(Malay)
Luk 5:29 利 未 在 自 己 家 裡 為 耶 穌 大 擺 筵 席 , 有 許 多 稅 吏 和 別 人 與 他 們 一 同 坐 席 。(CN-cuvt)
Luk 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.(Latin-405AD)
Luke 5:29 I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.(Czech)
Луки. 5:29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.(Ukranian)

======= Luke 5:30 ============
Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995)
Luk 5:30 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 5:30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?(Spanish)
Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(nkjv)
Luc 5:30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(F)
(Hebrew) וַיִּלּוֹנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר בָּהֶם עַל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתֶּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ ל Luke
От Луки 5:30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?(RU)
Lucas 5:30 E seus escribas e fariseus murmuravam contra seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com cobradores de impostos e pecadores?(Portuguese)
Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545)
Lukas 5:30 En hun Schriftgeleerden en de Farizeen murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:30 فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة.
लूका 5:30 और फरीसी और उनके शास्त्री उसके चेलों से यह कहकर कुड़कुड़ाने लगे, “तुम चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ क्यों खाते-पीते हो?” (Hindi)
Luca 5:30 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori?(Italian)
Luk 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; (Nestle-Aland)
Luk 5:30 Og Farisæerne og deres Skriftkloge knurrede imod hans Disciple og sagde: "Hvorfor spise og drikke I med Toldere og Syndere?"(Danish-1933)
Luke 5:30 اما کاتبان ایشان و فریسیان همهمه نموده، به شاگردان او گفتند، برای چه با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب میکنید؟(Persian)
ルカの福音書 5:30 ところが、パリサイ人やその律法学者たちが、イエスの弟子たちに対してつぶやいて言った、「どうしてあなたがたは、取税人や罪人などと飲食を共にするのか」。 (JP)
Luke 5:30 Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo họ lằm bằm, nói cùng môn đồ Ngài rằng: Sao các ngươi ăn uống với người thâu thuế và kẻ phạm tội?(VN)
Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?(KJV-1611)
Luk 5:30 Men fariséerna -- särskilt de skriftlärde bland dem -- knorrade mot hans lärjungar och sade: »Huru kunnen I äta och dricka med publikaner och syndare?»(Swedish-1917)
Luca 5:30 Dar scribii lor și fariseii cârteau împotriva discipolilor lui, spunând: De ce mâncați și beți cu vameșii și păcătoșii?(Romanian)
Luke 5:30 바리새인과 저희 서기관들이 그 제자들을 비방하여 가로되 `너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐 ?' (Korean)
Luke 5:30 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์ของเขา และพวกฟาริสีกระซิบบ่นติพวกสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกท่านมากินและดื่มด้วยกันกับพวกเก็บภาษีและพวกคนบาป" (Thai)
Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(ASV-1901)
Luke 5:30 Ja heidän kirjanoppineensa ja Pharisealaiset napisivat hänen opetuslapsiansa, sanoen: miksi te Publikanien ja syntisten kanssa syötte ja juotte?(Finnish)
Luk 5:30 А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?(Bulgarian)
Luke 5:30 Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"(Indonesian)
Luk 5:30 Farizyen yo ak dirèktè lalwa ki te fè gwoup ak yo t'ap babye, yo di disip Jezi yo: Poukisa n'ap plede manje, n'ap plede bwè konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun k'ap fè sa ki mal?(Creole-HT)
Luke 5:30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?(Geneva-1560)
Luke 5:30 Un rakstu mācītāji un farizeji kurnēja pret Viņa mācekļiem un sacīja: “Kāpēc jūs ēdat un dzerat ar muitniekiem un grēciniekiem?”(Latvian)
Luk 5:30 Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: “Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?.”(Albanian)
Luke 5:30 At nangagbulongbulungan ang mga Fariseo at ang kanilang mga eskriba laban sa kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit kayo'y nagsisikain at nagsisiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan?(Tagalog-PH)
Luke 5:30 Na ka amuamu nga Parihi me o ratou karaipi ki ana akonga, ka mea He aha koutou ka kai tahi ai, ka inu tahi ai me nga pupirikana, me nga tangata hara?(Maori-NZ)
Luke 5:30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? (Coverdale-1535)
Luke 5:30 Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie?(Polish)
Lukács 5:30 És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?(Hungarian)
Luk 5:30 Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"(Malay)
Luk 5:30 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 說 : 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 5:30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?(Latin-405AD)
Luke 5:30 Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?(Czech)
Луки. 5:30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?(Ukranian)

======= Luke 5:31 ============
Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995)
Luk 5:31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。(CN-cuvs)
Lucas 5:31 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.›(Spanish)
Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(nkjv)
Luc 5:31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם־הָרֹפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים׃ לא Luke
От Луки 5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;(RU)
Lucas 5:31 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os que estão sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão enfermos.(Portuguese)
Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(Luther-1545)
Lukas 5:31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.
लूका 5:31 ¶ यीशु ने उनको उत्तर दिया, “वैद्य भले चंगों के लिये नहीं, परन्तु बीमारों के लिये अवश्य है। (Hindi)
Luca 5:31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.(Italian)
Luk 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· (Nestle-Aland)
Luk 5:31 Og Jesus svarede og sagde til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.(Danish-1933)
Luke 5:31 عیسی در جواب ایشان گفت، تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان.(Persian)
ルカの福音書 5:31 イエスは答えて言われた、「健康な人には医者はいらない。いるのは病人である。 (JP)
Luke 5:31 Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.(VN)
Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.(KJV-1611)
Luk 5:31 Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.(Swedish-1917)
Luca 5:31 Și Isus, răspunzând, le-a zis: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(Romanian)
Luke 5:31 예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니 (Korean)
Luke 5:31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ (Thai)
Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(ASV-1901)
Luke 5:31 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.(Finnish)
Luk 5:31 Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.(Bulgarian)
Luke 5:31 Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit;(Indonesian)
Luk 5:31 Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.(Creole-HT)
Luke 5:31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.(Geneva-1560)
Luke 5:31 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Veseliem ārstus nevajag, bet vājiem.›(Latvian)
Luk 5:31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.(Albanian)
Luke 5:31 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.(Tagalog-PH)
Luke 5:31 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.(Maori-NZ)
Luke 5:31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. (Coverdale-1535)
Luke 5:31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;(Polish)
Lukács 5:31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.(Hungarian)
Luk 5:31 Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit;(Malay)
Luk 5:31 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。(CN-cuvt)
Luk 5:31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.(Latin-405AD)
Luke 5:31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.(Czech)
Луки. 5:31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.(Ukranian)

======= Luke 5:32 ============
Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(NASB-1995)
Luk 5:32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。(CN-cuvs)
Lucas 5:32 ‹No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(Spanish)
Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv)
Luc 5:32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.(F)
(Hebrew) לֹא בָאתִי לִקְרֹא צַדִּיקִים כִּי אִם־חַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃ לב Luke
От Луки 5:32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.(RU)
Lucas 5:32 Eu não vim para chamar os justos, mas aos pecadores, para arrependimento.(Portuguese)
Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(Luther-1545)
Lukas 5:32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
लूका 5:32 मैं धर्मियों को नहीं, परन्तु पापियों को मन फिराने के लिये बुलाने आया हूँ।” (Hindi)
Luca 5:32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.(Italian)
Luk 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. (Nestle-Aland)
Luk 5:32 Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse."(Danish-1933)
Luke 5:32 و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.(Persian)
ルカの福音書 5:32 わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。 (JP)
Luke 5:32 Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.(VN)
Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611)
Luk 5:32 Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.(Swedish-1917)
Luca 5:32 Nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(Romanian)
Luke 5:32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라' (Korean)
Luke 5:32 เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่" (Thai)
Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(ASV-1901)
Luke 5:32 En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.(Finnish)
Luk 5:32 Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.(Bulgarian)
Luke 5:32 Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat."(Indonesian)
Luk 5:32 Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.(Creole-HT)
Luke 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(Geneva-1560)
Luke 5:32 ‹Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēciniekus.›”(Latvian)
Luk 5:32 Unë nuk erdha t’i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët.”(Albanian)
Luke 5:32 Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.(Tagalog-PH)
Luke 5:32 Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.(Maori-NZ)
Luke 5:32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce. (Coverdale-1535)
Luke 5:32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.(Polish)
Lukács 5:32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.(Hungarian)
Luk 5:32 Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat."(Malay)
Luk 5:32 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。(CN-cuvt)
Luk 5:32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.~(Latin-405AD)
Luke 5:32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.(Czech)
Луки. 5:32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.(Ukranian)

======= Luke 5:33 ============
Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(NASB-1995)
Luk 5:33 他 们 说 : 约 翰 的 门 徒 屡 次 禁 食 祈 祷 , 法 利 赛 人 的 门 徒 也 是 这 样 ; 惟 独 你 的 门 徒 又 吃 又 喝 。(CN-cuvs)
Lucas 5:33 Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?(Spanish)
Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(nkjv)
Luc 5:33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן מַכְבִּירִים לָצוּם וּמַרְבִּים לְהִתְפַּלֵּל וְכֵן יַעֲשׂוּ גַּם־תַּלְמִידֵי הַפְּרוּשִׁים וְתַלְמִידֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים׃ לג Luke
От Луки 5:33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?(RU)
Lucas 5:33 Então eles lhe disseram: Por que os discípulos de João jejuam muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?(Portuguese)
Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(Luther-1545)
Lukas 5:33 En zij zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes dikmaals, en doen gebeden, desgelijks ook de discipelen der Farizeen, maar de Uwe eten en drinken?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:33 وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون.
लूका 5:33 और उन्होंने उससे कहा, “यूहन्ना के चेले तो बराबर उपवास रखते और प्रार्थना किया करते हैं, और वैसे ही फरीसियों के भी, परन्तु तेरे चेले तो खाते-पीते हैं।” (Hindi)
Luca 5:33 ED essi gli dissero: Perchè i discepoli di Giovanni, e simigliantemente que’ de’ Farisei, digiunano eglino, e fanno spesso orazioni, ed i tuoi mangiano, e bevono?(Italian)
Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 5:33 Men de sagde til ham: "Johannes's Disciple faste ofte og holde Bønner og Farisæernes ligeså; men dine spise og drikke?"(Danish-1933)
Luke 5:33 پس به وی گفتند، از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار میدارند و نماز میخوانند و همچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تو اکل و شرب میکنند.(Persian)
ルカの福音書 5:33 また彼らはイエスに言った、「ヨハネの弟子たちは、しばしば断食をし、また祈をしており、パリサイ人の弟子たちもそうしているのに、あなたの弟子たちは食べたり飲んだりしています」。 (JP)
Luke 5:33 Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống.(VN)
Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?(KJV-1611)
Luk 5:33 Och de sade till honom: »Johannes' lärjungar fasta ofta och hålla böner, sammalunda ock fariséernas; men dina lärjungar äta och dricka.»(Swedish-1917)
Luca 5:33 Iar ei i-au spus: De ce discipolii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni și la fel cei ai fariseilor; dar ai tăi mănâncă și beau?(Romanian)
Luke 5:33 저희가 예수께 말하되 `요한의 제자는 자주 금식하며 기도하고 바리새인의 제자들도 또한 그리하되 당신의 제자들은 먹고 마시나이다' (Korean)
Luke 5:33 เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ทำไมพวกศิษย์ของยอห์นถืออดอาหารเนืองๆและอธิษฐานอ้อนวอน และศิษย์ของพวกฟาริสีก็ถือเหมือนกัน แต่สาวกของท่านกินและดื่ม" (Thai)
Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(ASV-1901)
Luke 5:33 Niin he sanoivat hänelle: miksi Johanneksen opetuslapset usein paastoavat ja rukouksia pitävät, niin myös Pharisealaisten (opetuslapset), mutta sinun syövät ja juovat?(Finnish)
Luk 5:33 И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.(Bulgarian)
Luke 5:33 Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum."(Indonesian)
Luk 5:33 Gen kèk moun ki di Jezi konsa: Patizan Jan Batis yo ak patizan farizyen yo fè jèn souvan, se tout tan y'ap lapriyè. Men disip pa ou yo, tout tan se manje, se bwè.(Creole-HT)
Luke 5:33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, & the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke?(Geneva-1560)
Luke 5:33 Bet tie uz Viņu sacīja: “Kāpēc Jāņa mācekļi tik daudz gavē un Dievu lūdz, tā kā arī tie farizeju mācekļi, bet tavi ēd un dzer?”(Latvian)
Luk 5:33 Atëherë ata i thanë: “Përse dishepujt e Gjonit si dhe ata të farisenjve agjërojnë shpesh dhe luten, kurse të tutë hanë dhe pinë?.”(Albanian)
Luke 5:33 At sinabi nila sa kaniya, Ang mga alagad ni Juan ay nangagaayunong madalas, at nagsisigawa ng mga pagdaing; gayon din ang mga alagad ng mga Fariseo; datapuwa't ang mga iyo'y nagsisikain at nagsisiinom.(Tagalog-PH)
Luke 5:33 Na ka mea ratou ki a ia, Ko nga akonga a Hoani hono tonu te nohopuku, te inoi, me nga akonga ano a nga Parihi; ko au ia e kai ana, e inu ana.(Maori-NZ)
Luke 5:33 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke? (Coverdale-1535)
Luke 5:33 A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?(Polish)
Lukács 5:33 Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?(Hungarian)
Luk 5:33 Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum."(Malay)
Luk 5:33 他 們 說 : 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 ; 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。(CN-cuvt)
Luk 5:33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?(Latin-405AD)
Luke 5:33 A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?(Czech)
Луки. 5:33 Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?(Ukranian)

======= Luke 5:34 ============
Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?(NASB-1995)
Luk 5:34 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 5:34 Y Él les dijo: ‹¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?›(Spanish)
Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(nkjv)
Luc 5:34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ תּוּכְלוּ לְאַלֵּץ אֶת־בְּנֵי הַחֲתֻנָּה לָצוּם בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם׃ לד Luke
От Луки 5:34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?(RU)
Lucas 5:34 Mas ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar aos que estão na festa do casamento, enquanto o noivo está com eles?(Portuguese)
Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(Luther-1545)
Lukas 5:34 Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:34 فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم.
लूका 5:34 यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम बारातियों से जब तक दूल्हा उनके साथ रहे, उपवास करवा सकते हो? (Hindi)
Luca 5:34 Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro?(Italian)
Luk 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; (Nestle-Aland)
Luk 5:34 Men Jesus sagde til dem: "Kunne I vel få Brudesvendene til at faste, så længe Brudgommen er hos dem?(Danish-1933)
Luke 5:34 بدیشان گفت، آیا میتوانید پسران خانهٔ عروسی را مادامی که داماد با ایشان است روزهدار سازید؟(Persian)
ルカの福音書 5:34 するとイエスは言われた、「あなたがたは、花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食をさせることができるであろうか。 (JP)
Luke 5:34 Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao?(VN)
Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?(KJV-1611)
Luk 5:34 Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem?(Swedish-1917)
Luca 5:34 Iar el le-a spus: Puteți face pe însoțitorii mirelui să postească în timp ce mirele este cu ei?(Romanian)
Luke 5:34 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨 ? (Korean)
Luke 5:34 ฝ่ายพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ (Thai)
Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(ASV-1901)
Luke 5:34 Mutta hän sanoi heille: ette voi hääjoukkoa niinkauvan paastoomaan vaatia, kuin ylkä on heidän kanssansa.(Finnish)
Luk 5:34 Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?(Bulgarian)
Luke 5:34 Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka?(Indonesian)
Luk 5:34 Jezi reponn yo: Eske nou ka fòse zanmi yon nonm k'ap marye pou yo rete san manje tout tan li la avèk yo?(Creole-HT)
Luke 5:34 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them?(Geneva-1560)
Luke 5:34 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Kāzu ļaudīm jūs nevarat likt gavēt, kamēr brūtgāns pie viņiem.›(Latvian)
Luk 5:34 Ai u përgjigj atyre: “A mund t’i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta?(Albanian)
Luke 5:34 At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila?(Tagalog-PH)
Luke 5:34 Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E taea ranei e koutou te mea kia nohopuku nga tama o te whare marena, i te mea kei a ratou te tane marena hou?(Maori-NZ)
Luke 5:34 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the? (Coverdale-1535)
Luke 5:34 A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?(Polish)
Lukács 5:34 Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?(Hungarian)
Luk 5:34 Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka?(Malay)
Luk 5:34 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 5:34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?(Latin-405AD)
Luke 5:34 On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?(Czech)
Луки. 5:34 Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?(Ukranian)

======= Luke 5:35 ============
Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(NASB-1995)
Luk 5:35 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:35 ‹Pero los días vendrán cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.›(Spanish)
Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(nkjv)
Luc 5:35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.(F)
(Hebrew) הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃ לה Luke
От Луки 5:35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.(RU)
Lucas 5:35 Porém dias virão, quando o esposo lhes será tirado; [e] então naqueles dias jejuarão.(Portuguese)
Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(Luther-1545)
Lukas 5:35 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:35 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.
लूका 5:35 परन्तु वे दिन आएँगे, जिनमें दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा, तब वे उन दिनों में उपवास करेंगे।” (Hindi)
Luca 5:35 Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.(Italian)
Luk 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland)
Luk 5:35 Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage."(Danish-1933)
Luke 5:35 بلکه ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.(Persian)
ルカの福音書 5:35 しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう」。 (JP)
Luke 5:35 Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.(VN)
Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV-1611)
Luk 5:35 Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --(Swedish-1917)
Luca 5:35 Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti în acele zile.(Romanian)
Luke 5:35 그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라' (Korean)
Luke 5:35 แต่จะมีวันหนึ่งเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร" (Thai)
Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(ASV-1901)
Luke 5:35 Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.(Finnish)
Luk 5:35 Ще дойдат, обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.(Bulgarian)
Luke 5:35 Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."(Indonesian)
Luk 5:35 Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.(Creole-HT)
Luke 5:35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.(Geneva-1560)
Luke 5:35 ‹Bet nāks dienas, kad brūtgāns tiem būs atņemts, tanīs dienās tad tie gavēs.›”(Latvian)
Luk 5:35 Por do të vijnë ditët kur do t’ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.”(Albanian)
Luke 5:35 Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon.(Tagalog-PH)
Luke 5:35 Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.(Maori-NZ)
Luke 5:35 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast. (Coverdale-1535)
Luke 5:35 Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.(Polish)
Lukács 5:35 De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban.(Hungarian)
Luk 5:35 Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa."(Malay)
Luk 5:35 但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.(Latin-405AD)
Luke 5:35 Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.(Czech)
Луки. 5:35 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...(Ukranian)

======= Luke 5:36 ============
Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.(NASB-1995)
Luk 5:36 耶 稣 又 设 一 个 比 喻 , 对 他 们 说 : 没 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 块 来 补 在 旧 衣 服 上 ; 若 是 这 样 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 并 且 所 撕 下 来 的 那 块 新 的 和 旧 的 也 不 相 称 。(CN-cuvs)
Lucas 5:36 Y les dijo también una parábola: ‹Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo lo rompe, y el remiendo [sacado] del nuevo no armoniza con el viejo.›(Spanish)
Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(nkjv)
Luc 5:36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.(F)
(Hebrew) וַיִּשָּׂא אֲלֵיהֶם גַּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֵין אִישׁ קֹרֵעַ בֶּגֶד חָדָשׁ לִתְפֹּר הַקְּרָעִים עַל־שִׂמְלָה בָלָה כִּי אִם־כֵּן הַבֶּגֶד הֶחָדָשׁ יִהְיֶה קָרֻעַ וְגַם־הַטְּלָאָה מִבֶּגֶד הֶחָדָשׁ לֹא תִשְׁוֶה לַשִּׂמְלָה הַבָּלָה׃ לו Luke
От Луки 5:36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.(RU)
Lucas 5:36 E dizia-lhes também uma parábola: Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; de outra maneira, o novo rompe [ao velho] ; e ao velho não convém remendo do novo.(Portuguese)
Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(Luther-1545)
Lukas 5:36 En Hij zeide ook tot hen een gelijkenis: Niemand zet een lap van een nieuw kleed op een oud kleed; anders zo scheurt ook dat nieuwe het oude, en de lap van het nieuwe komt met het oude niet overeen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:36 وقال لهم ايضا مثلا. ليس احد يضع رقعة من ثوب جديد على ثوب عتيق. وإلا فالجديد يشقّه والعتيق لا توافقه الرقعة التي من الجديد.
लूका 5:36 उसने एक और दृष्टान्त भी उनसे कहा: “कोई मनुष्य नये वस्त्र में से फाड़कर पुराने वस्त्र में पैबन्द नहीं लगाता, नहीं तो नया फट जाएगा और वह पैबन्द पुराने में मेल भी नहीं खाएगा। (Hindi)
Luca 5:36 Disse loro, oltre a ciò, una similitudine: Niuno straccia un pezzo da un vestimento nuovo per metterlo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, egli straccia quel nuovo, e la pezza tolta dal nuovo non si confà al vecchio.(Italian)
Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 5:36 Men han sagde også en Lignelse til dem: "Ingen river en Lap af et nyt Klædebon og sætter den på et gammelt Klædebon; ellers river han både det nye sønder, og Lappen fra det nye vil ikke passe til det gamle.(Danish-1933)
Luke 5:36 و مثلی برای ایشان آورد که هیچکس پارچهای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمیکند والاّ آن نو را پاره کند و وصلهای که از نو گرفته شد نیز در خور آن کهنه نبود.(Persian)
ルカの福音書 5:36 それからイエスはまた一つの譬を語られた、「だれも、新しい着物から布ぎれを切り取って、古い着物につぎを当てるものはない。もしそんなことをしたら、新しい着物を裂くことになるし、新しいのから取った布ぎれも古いのに合わないであろう。 (JP)
Luke 5:36 Ngài lại lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: Không ai xé một miếng áo mới mà và áo cũ. Nếu vậy, áo mới phải rách, và miếng giẻ mới cũng không xứng với áo cũ.(VN)
Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.(KJV-1611)
Luk 5:36 Han framställde ock för dem denna liknelse: »Ingen river av en lapp från en ny mantel och sätter den på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle han icke allenast riva sönder den nya manteln, utan därtill komme, att lappen från den nya manteln icke skulle passa den gamla.(Swedish-1917)
Luca 5:36 Și le-a spus și o parabolă: Nimeni nu pune un petic dintr-o haină nouă la una veche; altfel și cea nouă se rupe și peticul ce a fost [luat] din cea nouă nu se potrivește cu cea veche.(Romanian)
Luke 5:36 또 비유하여 이르시되 `새 옷에서 한 조각을 찢어 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 옷을 찢을 뿐이요 또 새 옷에서 찢은 조각이 낡은 것에 합하지 아니하리라 (Korean)
Luke 5:36 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาข้อหนึ่งแก่เขาด้วยว่า "ไม่มีผู้ใดฉีกท่อนผ้าจากเสื้อใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้นเสื้อใหม่นั้นจะขาดเสียไป ทั้งท่อนผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่นั้นก็จะไม่สมกับเสื้อเก่าด้วย (Thai)
Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(ASV-1901)
Luke 5:36 Mutta hän sanoi myös heille vertauksen: ei paikkaa kenkään uuden veran tilalla vanhaa vaatetta: muutoin myös se uusi repäisee, ja uusi paikka ei sovi vanhaan.(Finnish)
Luk 5:36 Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.(Bulgarian)
Luke 5:36 Ia mengatakan juga suatu perumpamaan kepada mereka: "Tidak seorangpun mengoyakkan secarik kain dari baju yang baru untuk menambalkannya pada baju yang tua. Jika demikian, yang baru itu juga akan koyak dan pada yang tua itu tidak akan cocok kain penambal yang dikoyakkan dari yang baru itu.(Indonesian)
Luk 5:36 Epi li di yo parabòl sa a: Pesonn p'ap chire yon moso nan yon rad nèf pou pyese yon vye rad. Si ou fè sa, ou chire rad nèf la, lèfini moso twal nèf la pa ale ak vye rad la non plis.(Creole-HT)
Luke 5:36 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.(Geneva-1560)
Luke 5:36 Un Viņš sacīja uz tiem arī līdzību: “‹Neviens neliek ielāpu no jaunām drēbēm uz vecām; citādi viņš tik saplēsīs tās jaunās, un ielāps no jaunām nederēs uz vecām.›(Latvian)
Luk 5:36 Përveç kësaj ai u tregoi një shëmbëlltyrë: “Askush nuk qep një copë të një rrobë të re mbi një rrobe të vjetër; përndryshe gjendet me rrobën e re të shqyer, dhe pjesa që u hoq nga rroba e re nuk i përshtatet së vjetrës.(Albanian)
Luke 5:36 At sinalita rin naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Walang taong pumilas sa bagong damit at itinagpi sa damit na luma; sa ibang paraa'y sisirain ang bago, at sa luma naman ay hindi bagay ang tagping mula sa bago.(Tagalog-PH)
Luke 5:36 I korerotia ano e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; E kore e haea e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito; kei pakaru te mea hou, a e kore te papaki i tangohia i te mea hou e hangai ki te mea tawhito.(Maori-NZ)
Luke 5:36 And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde. (Coverdale-1535)
Luke 5:36 Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego.(Polish)
Lukács 5:36 És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt.(Hungarian)
Luk 5:36 Ia mengatakan juga suatu perumpamaan kepada mereka: "Tidak seorangpun mengoyakkan secarik kain dari baju yang baru untuk menambalkannya pada baju yang tua. Jika demikian, yang baru itu juga akan koyak dan pada yang tua itu tidak akan cocok kain penambal yang dikoyakkan dari yang baru itu.(Malay)
Luk 5:36 耶 穌 又 設 一 個 比 喻 , 對 他 們 說 : 沒 有 人 把 新 衣 服 撕 下 一 塊 來 補 在 舊 衣 服 上 ; 若 是 這 樣 , 就 把 新 的 撕 破 了 , 並 且 所 撕 下 來 的 那 塊 新 的 和 舊 的 也 不 相 稱 。(CN-cuvt)
Luk 5:36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.(Latin-405AD)
Luke 5:36 Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového.(Czech)
Луки. 5:36 Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.(Ukranian)

======= Luke 5:37 ============
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.(NASB-1995)
Luk 5:37 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 ; 若 是 这 样 , 新 酒 必 将 皮 袋 裂 开 , 酒 便 漏 出 来 , 皮 袋 也 就 坏 了 。(CN-cuvs)
Lucas 5:37 ‹Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los odres, y el vino se derramará, y los odres se perderán.›(Spanish)
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(nkjv)
Luc 5:37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;(F)
(Hebrew) וְתִירוֹשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֹת בָּלִים פֶּן־יְבַקַּע הַתִּירוֹשׁ אֶת־הַנֹּאדוֹת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֹת יִכְלָיוּן׃ לז Luke
От Луки 5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;(RU)
Lucas 5:37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra maneira, o vinho novo romperá os odres, e se derramaria, e os odres se perdem.(Portuguese)
Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(Luther-1545)
Lukas 5:37 En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:37 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فهي تهرق والزقاق تتلف.
लूका 5:37 और कोई नया दाखरस पुरानी मशकों में नहीं भरता, नहीं तो नया दाखरस मशकों को फाड़कर बह जाएगा, और मशकें भी नाश हो जाएँगी। (Hindi)
Luca 5:37 Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.(Italian)
Luk 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· (Nestle-Aland)
Luk 5:37 Og ingen kommer ung Vin på gammle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.(Danish-1933)
Luke 5:37 و هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد والاّ شرابِ نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد.(Persian)
ルカの福音書 5:37 まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。 (JP)
Luke 5:37 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.(VN)
Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.(KJV-1611)
Luk 5:37 Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle det nya vinet spränga sönder läglarna, och vinet skulle spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades.(Swedish-1917)
Luca 5:37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul nou va sparge burdufurile și se va vărsa și burdufurile se vor distruge;(Romanian)
Luke 5:37 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라 (Korean)
Luke 5:37 ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย (Thai)
Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(ASV-1901)
Luke 5:37 ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan.(Finnish)
Luk 5:37 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.(Bulgarian)
Luke 5:37 Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itupun hancur.(Indonesian)
Luk 5:37 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso fèt an po. Si ou fè sa, diven ki fenk fèt la va pete veso an po yo. Lè sa a, diven an koule atè, veso an po yo pèdi tou.(Creole-HT)
Luke 5:37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:(Geneva-1560)
Luke 5:37 ‹Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas traukos; citādi jaunais vīns traukus pārplēsīs un izgāzīsies, un trauki ies bojā;›(Latvian)
Luk 5:37 Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.(Albanian)
Luke 5:37 At walang taong nagsisilid ng alak na bago sa mga balat na luma; sa ibang paraa'y papuputukin ng alak na bago ang mga balat, at mabububo, masisira ang mga balat.(Tagalog-PH)
Luke 5:37 E kore hoki te tangata e riringi i te waina hou ki nga ipu tawhito; kei pakaru nga ipu i te waina hou, na ka maringi, a kore ake nga ipu.(Maori-NZ)
Luke 5:37 And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe. (Coverdale-1535)
Luke 5:37 I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.(Polish)
Lukács 5:37 És senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek.(Hungarian)
Luk 5:37 Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itupun hancur.(Malay)
Luk 5:37 也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 ; 若 是 這 樣 , 新 酒 必 將 皮 袋 裂 開 , 酒 便 漏 出 來 , 皮 袋 也 就 壞 了 。(CN-cuvt)
Luk 5:37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:(Latin-405AD)
Luke 5:37 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.(Czech)
Луки. 5:37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.(Ukranian)

======= Luke 5:38 ============
Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.(NASB-1995)
Luk 5:38 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。(CN-cuvs)
Lucas 5:38 ‹Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y ambos se conservan.›(Spanish)
Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(nkjv)
Luc 5:38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(F)
(Hebrew) אַךְ תִּירוֹשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ׃ לח Luke
От Луки 5:38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.(RU)
Lucas 5:38 Mas o vinho novo é posto em odres novos; e ambos juntamente se conservam.(Portuguese)
Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(Luther-1545)
Lukas 5:38 Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:38 بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا.
लूका 5:38 परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरना चाहिये। (Hindi)
Luca 5:38 Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno.(Italian)
Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. (Nestle-Aland)
Luk 5:38 Men man skal komme ung Vin på nye Læderflasker, så blive de begge bevarede.(Danish-1933)
Luke 5:38 بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند.(Persian)
ルカの福音書 5:38 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。 (JP)
Luke 5:38 Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.(VN)
Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.(KJV-1611)
Luk 5:38 Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --(Swedish-1917)
Luca 5:38 Ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(Romanian)
Luke 5:38 새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라 (Korean)
Luke 5:38 แต่น้ำองุ่นใหม่ต้องใส่ในถุงหนังใหม่ ทั้งสองจะถนอมรักษาด้วยกันได้ (Thai)
Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(ASV-1901)
Luke 5:38 Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat.(Finnish)
Luk 5:38 Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.(Bulgarian)
Luke 5:38 Tetapi anggur yang baru harus disimpan dalam kantong yang baru pula.(Indonesian)
Luk 5:38 Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.(Creole-HT)
Luke 5:38 But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.(Geneva-1560)
Luke 5:38 ‹Bet jaunu vīnu būs liet jaunos traukos, tad abi kopā paliek veseli.›(Latvian)
Luk 5:38 Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.(Albanian)
Luke 5:38 Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat.(Tagalog-PH)
Luke 5:38 Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.(Maori-NZ)
Luke 5:38 But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued. (Coverdale-1535)
Luke 5:38 Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.(Polish)
Lukács 5:38 Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad.(Hungarian)
Luk 5:38 Tetapi anggur yang baru harus disimpan dalam kantong yang baru pula.(Malay)
Luk 5:38 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。(CN-cuvt)
Luk 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.(Latin-405AD)
Luke 5:38 Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.(Czech)
Луки. 5:38 Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.(Ukranian)

======= Luke 5:39 ============
Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"(NASB-1995)
Luk 5:39 没 有 人 喝 了 陈 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 总 说 陈 的 好 。(CN-cuvs)
Lucas 5:39 ‹Y ninguno que bebiere el añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.›(Spanish)
Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(nkjv)
Luc 5:39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.(F)
(Hebrew) וְאֵין אִישׁ שֹׁתֶה יַיִן יָשָׁן אֲשֶׁר יָחוּשׁ יִתְאַוֶּה מִיַּד לַתִּירוֹשׁ כִּי יֹאמַר הֲלֹא הַיָּשָׁן טוֹב מִמֶּנוּ׃ לט Luke
От Луки 5:39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.(RU)
Lucas 5:39 E ninguém que beber o velho, quer logo o novo; por que diz: O velho é melhor.(Portuguese)
Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(Luther-1545)
Lukas 5:39 En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:39 وليس احد اذا شرب العتيق يريد للوقت الجديد لانه يقول العتيق اطيب
लूका 5:39 कोई मनुष्य पुराना दाखरस पीकर नया नहीं चाहता क्योंकि वह कहता है, कि पुराना ही अच्छा है।” (Hindi)
Luca 5:39 Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.(Italian)
Luk 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 5:39 Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god."(Danish-1933)
Luke 5:39 و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیدهفیالفور نو را طلب کند، زیرا میگوید کهنه بهتر است.(Persian)
ルカの福音書 5:39 まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」。 (JP)
Luke 5:39 Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.(VN)
Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(KJV-1611)
Luk 5:39 Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»(Swedish-1917)
Luca 5:39 Și nimeni, după ce a băut [vin] vechi, nu dorește imediat [vin] nou; fiindcă spune: Cel vechi este mai bun.(Romanian)
Luke 5:39 묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라' (Korean)
Luke 5:39 ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'" (Thai)
Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(ASV-1901)
Luke 5:39 Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.(Finnish)
Luk 5:39 И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.(Bulgarian)
Luke 5:39 Dan tidak seorangpun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia akan berkata: Anggur yang tua itu baik."(Indonesian)
Luk 5:39 Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.(Creole-HT)
Luke 5:39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.(Geneva-1560)
Luke 5:39 ‹Un nevienam, kas veco dzēris, tūdaļ neiegribās jaunā, jo tas saka: vecais ir labāks.›”(Latvian)
Luk 5:39 Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë".”(Albanian)
Luke 5:39 At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.(Tagalog-PH)
Luke 5:39 Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.(Maori-NZ)
Luke 5:39 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter. (Coverdale-1535)
Luke 5:39 A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.(Polish)
Lukács 5:39 És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.(Hungarian)
Luk 5:39 Dan tidak seorangpun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia akan berkata: Anggur yang tua itu baik."(Malay)
Luk 5:39 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 ; 他 總 說 陳 的 好 。(CN-cuvt)
Luk 5:39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.(Latin-405AD)
Luke 5:39 A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.(Czech)
Луки. 5:39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!(Ukranian)

======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995)
Luk 6:1 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。(CN-cuvs)
Lucas 6:1 Y aconteció en el segundo sábado después del primero, que pasando Él por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.(Spanish)
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(nkjv)
Luc 6:1 ¶ Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אַחֲרֵי תְנוּפַת הָעֹמֶר וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה וְתַלְמִידָיו קָטְפוּ מְלִילוֹת וַיִּכְתְּשׁוּן בִּידֵיהֶם וַיֹּאכֵלוּ׃ א Luke
От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.(RU)
Lucas 6:1 E aconteceu que [Jesus] passou por umas plantações, no segundo sábado, e seus discípulos iam arrancando espigas, e comendo, debulhando-as com as mãos.(Portuguese)
Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(Luther-1545)
Lukas 6:1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 6:1 وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم.
लूका 6:1 ¶ फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़-तोड़कर, और हाथों से मल-मल कर खाते जाते थे। (Hindi)
Luca 6:1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani.(Italian)
Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. (Nestle-Aland)
Luk 6:1 Men det skete på den næstførste Sabbat, at han vandrede igennem en Sædemark, og hans Disciple plukkede Aks og gned dem med Hænderne og spiste.(Danish-1933)
Luke 6:1 و واقع شد در سبتِ دومِ اولین که او از میان کشتزارها میگذشت و شاگردانش خوشهها میچیدند و به کف مالیده میخوردند.(Persian)
ルカの福音書 6:1 ある安息日にイエスが麦畑の中をとおって行かれたとき、弟子たちが穂をつみ、手でもみながら食べていた。 (JP)
Luke 6:1 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì, môn đồ bứt bông lúa, lấy tay vò đi và ăn.(VN)
Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV-1611)
Luk 6:1 Och det hände sig på en sabbat att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar ryckte av axen och gnuggade sönder dem med händerna och åto.(Swedish-1917)
Luca 6:1 Și s-a întâmplat în al doilea sabat după primul, [că] el trecea prin lanuri; și discipolii lui smulgeau spice, [le] frecau în mâini și mâncau.(Romanian)
Luke 6:1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 (Korean)
Luke 6:1 ต่อมาในวันสะบาโตวันที่สอง หลังจากวันแรกนั้น พระองค์กำลังเสด็จไปที่ในนา และพวกสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าวขยี้กิน (Thai)
Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(ASV-1901)
Luke 6:1 Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät.(Finnish)
Luk 6:1 И една събота, [първата след втория ден на Пасхата], като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.(Bulgarian)
Luke 6:1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya.(Indonesian)
Luk 6:1 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Disip li yo keyi kèk grap ble, yo fwote yo nan men yo, epi yo t'ap manje grenn yo.(Creole-HT)
Luke 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva-1560)
Luke 6:1 Un notikās vienā sabatā Viņam caur labību ejot, ka Viņa mācekļi vārpas plūca un ēda, ar rokām tās izberzdami.(Latvian)
Luk 6:1 Ndodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin.(Albanian)
Luke 6:1 Nangyari nga nang dumaraan siya sa mga trigohan nang isang sabbath, ay kumitil ng mga uhay ang mga alagad niya, at kinakain pagkaligis sa kanilang mga kamay.(Tagalog-PH)
Luke 6:1 ¶ Na i te hapati ka haere ia ra waenga witi; a katohia ana e ana akonga nga puku witi, kainga ake, he mea komukumuku ki te ringa.(Maori-NZ)
Luke 6:1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades. (Coverdale-1535)
Luke 6:1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.(Polish)
Lukács 6:1 Lõn pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek.(Hungarian)
Luk 6:1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya.(Malay)
Luk 6:1 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。(CN-cuvt)
Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(Latin-405AD)
Luke 6:1 I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.(Czech)
Луки. 6:1 І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0978_42_Luke_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_globe.html
0975_42_Luke_02_globe.html
0976_42_Luke_03_globe.html
0977_42_Luke_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_globe.html
0980_42_Luke_07_globe.html
0981_42_Luke_08_globe.html
0982_42_Luke_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."