Today's Date: ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) Luk 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN-cuvs) Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(Spanish) Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv) Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F) (Hebrew) וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU) Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(Portuguese) Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545) Lukas 2:1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. लूका 2:1 ¶ उन दिनों में औगुस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे रोमी साम्राज्य के लोगों के नाम लिखे जाएँ। (Hindi) Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(Italian) Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. (Nestle-Aland) Luk 2:1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.(Danish-1933) Luke 2:1 و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصر صادر گشت که تمام ربع مسکون رااسمنویسی کنند.(Persian) ルカの福音書 2:1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 (JP) Luke 2:1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.(VN) Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV-1611) Luk 2:1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.(Swedish-1917) Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(Romanian) Luke 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 (Korean) Luke 2:1 อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน (Thai) Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(ASV-1901) Luke 2:1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.(Finnish) Luk 2:1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.(Bulgarian) Luke 2:1 Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.(Indonesian) Luk 2:1 Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.(Creole-HT) Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva-1560) Luke 2:1 Un notika tanī laikā, ka grāmatas no ķeizara Augusta tapa izsūtītas, ka visa pasaule taptu uzrakstīta.(Latvian) Luk 2:1 Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.(Albanian) Luke 2:1 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.(Tagalog-PH) Luke 2:1 ¶ I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.(Maori-NZ) Luke 2:1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale-1535) Luke 2:1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.(Polish) Lukács 2:1 És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.(Hungarian) Luk 2:1 Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.(Malay) Luk 2:1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。(CN-cuvt) Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin-405AD) Luke 2:1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.(Czech) Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(Ukranian) ======= Luke 2:2 ============ Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995) Luk 2:2 这 是 居 里 扭 作 叙 利 亚 巡 抚 的 时 候 , 头 一 次 行 报 名 上 册 的 事 。(CN-cuvs) Lucas 2:2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.(Spanish) Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria.(nkjv) Luc 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.(F) (Hebrew) הוּא הַמִּפְקָד הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בִּימֵי קוּרִינִיּוֹס פַּחַת אֲרָם׃ ב Luke От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.(RU) Lucas 2:2 (Este registro foi feita pela primeira vez sendo Cirênio o governador da Síria.)(Portuguese) Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(Luther-1545) Lukas 2:2 Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. लूका 2:2 यह पहली नाम लिखाई उस समय हुई, जब क्विरिनियुस सीरिया का राज्यपाल था। (Hindi) Luca 2:2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.(Italian) Luk 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς συρίας κυρηνίου. (Nestle-Aland) Luk 2:2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)(Danish-1933) Luke 2:2 و این اسمنویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود.(Persian) ルカの福音書 2:2 これは、クレニオがシリヤの総督であった時に行われた最初の人口調査であった。 (JP) Luke 2:2 Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.(VN) Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)(KJV-1611) Luk 2:2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.(Swedish-1917) Luca 2:2 (Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)(Romanian) Luke 2:2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라 (Korean) Luke 2:2 (นี่เป็นครั้งแรกที่ได้จดทะเบียนสำมะโนครัว เมื่อคีรินิอัสเป็นเจ้าเมืองซีเรีย) (Thai) Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(ASV-1901) Luke 2:2 Ja tämä veron-laskemus oli ensimmäinen, joka tapahtui silloin, kun Kyrenius oli maaherra Syriassa.(Finnish) Luk 2:2 Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.(Bulgarian) Luke 2:2 Inilah pendaftaran yang pertama kali diadakan sewaktu Kirenius menjadi wali negeri di Siria.(Indonesian) Luk 2:2 Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t'ap kòmande nan peyi yo rele Siri a.(Creole-HT) Luke 2:2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)(Geneva-1560) Luke 2:2 Un šī pirmā uzrakstīšana notika to brīdi, kad Kirenijus Sīrijā valdīja.(Latvian) Luk 2:2 Ky regjistrim qe i pari që u krye kur Kuirini ishte guvernatori i Sirisë.(Albanian) Luke 2:2 Ito ang unang talaang-mamamayan na ginawa nang si Quirinio ay gobernador sa Siria.(Tagalog-PH) Luke 2:2 Ko te tuhituhinga tuatahi tenei i meatia i te wa ko Kuirinia te kawana o Hiria.(Maori-NZ) Luke 2:2 And this taxynge was the first that was executed, whan Syrenius was leftenaunt in Siria. (Coverdale-1535) Luke 2:2 A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.(Polish) Lukács 2:2 Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.(Hungarian) Luk 2:2 Inilah pendaftaran yang pertama kali diadakan sewaktu Kirenius menjadi wali negeri di Siria.(Malay) Luk 2:2 這 是 居 里 扭 作 敘 利 亞 巡 撫 的 時 候 , 頭 一 次 行 報 名 上 冊 的 事 。(CN-cuvt) Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(Latin-405AD) Luke 2:2 (To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)(Czech) Луки. 2:2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.(Ukranian) ======= Luke 2:3 ============ Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995) Luk 2:3 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。(CN-cuvs) Lucas 2:3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.(Spanish) Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city.(nkjv) Luc 2:3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.(F) (Hebrew) וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִמָּנוֹת אִישׁ אִישׁ לְעִירוֹ׃ ג Luke От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город.(RU) Lucas 2:3 E iam todos para se registrarem, cada qual à sua própria cidade.(Portuguese) Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(Luther-1545) Lukas 2:3 En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. लूका 2:3 और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने-अपने नगर को गए। (Hindi) Luca 2:3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.(Italian) Luk 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. (Nestle-Aland) Luk 2:3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.(Danish-1933) Luke 2:3 پس همهٔ مردم هر یک به شهر خود برای اسمنویسی میرفتند.(Persian) ルカの福音書 2:3 人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。 (JP) Luke 2:3 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.(VN) Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.(KJV-1611) Luk 2:3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.(Swedish-1917) Luca 2:3 Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.(Romanian) Luke 2:3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매 (Korean) Luke 2:3 คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน (Thai) Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(ASV-1901) Luke 2:3 Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.(Finnish) Luk 2:3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.(Bulgarian) Luke 2:3 Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.(Indonesian) Luk 2:3 Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.(Creole-HT) Luke 2:3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.(Geneva-1560) Luke 2:3 Un visi nogāja, ka liktos pierakstīties, ikviens savā cilts pilsētā.(Latvian) Luk 2:3 Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.(Albanian) Luke 2:3 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.(Tagalog-PH) Luke 2:3 A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.(Maori-NZ) Luke 2:3 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. (Coverdale-1535) Luke 2:3 I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.(Polish) Lukács 2:3 Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.(Hungarian) Luk 2:3 Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.(Malay) Luk 2:3 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。(CN-cuvt) Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(Latin-405AD) Luke 2:3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.(Czech) Луки. 2:3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.(Ukranian) ======= Luke 2:4 ============ Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995) Luk 2:4 约 瑟 也 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 犹 太 去 , 到 了 大 卫 的 城 , 名 叫 伯 利 恒 , 因 他 本 是 大 卫 一 族 一 家 的 人 ,(CN-cuvs) Lucas 2:4 Y José también subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;(Spanish) Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,(nkjv) Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,(F) (Hebrew) וַיַּעַל גַּם־יוֹסֵף מִן־הַגָּלִיל מֵעִיר נְצָרֶת אֶל־עִיר דָּוִד הִיא בֵּית־לָחֶם כִּי מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית דָּוִד הוּא׃ ד Luke От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,(RU) Lucas 2:4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)(Portuguese) Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(Luther-1545) Lukas 2:4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته लूका 2:4 अतः यूसुफ भी इसलिए कि वह दाऊद के घराने और वंश का था, गलील के नासरत नगर से यहूदिया में दाऊद के नगर बैतलहम को गया। (Hindi) Luca 2:4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;(Italian) Luk 2:4 ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ, (Nestle-Aland) Luk 2:4 Og også Josef gik op fra Gal læa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,(Danish-1933) Luke 2:4 و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیتلحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود.(Persian) ルカの福音書 2:4 ヨセフもダビデの家系であり、またその血統であったので、ガリラヤの町ナザレを出て、ユダヤのベツレヘムというダビデの町へ上って行った。 (JP) Luke 2:4 Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Ða-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Ða-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,(VN) Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)(KJV-1611) Luk 2:4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Gal leen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Jud n,(Swedish-1917) Luca 2:4 Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și [din] genealogia lui David);(Romanian) Luke 2:4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로 (Korean) Luke 2:4 ฝ่ายโยเซฟก็ขึ้นไปจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลีถึงเมืองของดาวิด ชื่อเบธเลเฮมแคว้นยูเดียด้วย (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานและเชื้อสายของดาวิด) (Thai) Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(ASV-1901) Luke 2:4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta)(Finnish) Luk 2:4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),(Bulgarian) Luke 2:4 Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, --karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud--(Indonesian) Luk 2:4 Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.(Creole-HT) Luke 2:4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid,)(Geneva-1560) Luke 2:4 Tad arī Jāzeps no Galilejas, no Nacaretes pilsētas, nogāja uz Jūdu zemi, uz Dāvida pilsētu, vārdā Bētlemi, tāpēc ka tas bija no Dāvida rada un cilts,(Latvian) Luk 2:4 Tani edhe Jozefi doli nga qyteti i Nazaretit të Galilesë, për të shkuar në Jude, në qytetin e Davidit, që quhet Bethlehem, sepse ai ishte i shtëpisë dhe i familjes së Davidit,(Albanian) Luke 2:4 At si Jose naman ay umahon mula sa Galilea, mula sa bayan ng Nazaret, hanggang sa Judea, sa bayan ni David, na kung tawagi'y Bet-lehem, sapagka't siya'y sa angkan at sa lahi ni David;(Tagalog-PH) Luke 2:4 I haere atu ano a Hohepa i Kariri, i te pa, i Nahareta, ki Huria, ki te pa o Rawiri, ko Peterehema te ingoa: no te mea no te whare ia, no te kawei o Rawiri:(Maori-NZ) Luke 2:4 Then Ioseph gat him vp also fro Galile, out of the cite of Nazareth, in to Iewry, to ye cite of Dauid, which is called Bethleem, (because he was of ye house and lynage of Dauid) (Coverdale-1535) Luke 2:4 Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)(Polish) Lukács 2:4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;(Hungarian) Luk 2:4 Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Gal lea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, --karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud--(Malay) Luk 2:4 約 瑟 也 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 城 上 猶 太 去 , 到 了 大 衛 的 城 , 名 叫 伯 利 恆 , 因 他 本 是 大 衛 一 族 一 家 的 人 ,(CN-cuvt) Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(Latin-405AD) Luke 2:4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)(Czech) Луки. 2:4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,(Ukranian) ======= Luke 2:5 ============ Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995) Luk 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。(CN-cuvs) Lucas 2:5 para ser empadronado con María su esposa, desposada con él, la cual estaba a punto de dar a luz.(Spanish) Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.(nkjv) Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.(F) (Hebrew) וַיָּבֹא עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ לָבֹא עַל־הַפְּקוּדִים וְהִיא הָרָה׃ ה Luke От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.(RU) Lucas 2:5 Para se registrar com Maria sua mulher, com ele prometida em casamento, estando ela grávida.(Portuguese) Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(Luther-1545) Lukas 2:5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. लूका 2:5 कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए। (Hindi) Luca 2:5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.(Italian) Luk 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῶ, οὔσῃ ἐγκύῳ. (Nestle-Aland) Luk 2:5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.(Danish-1933) Luke 2:5 تا نام او با مریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.(Persian) ルカの福音書 2:5 それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。 (JP) Luke 2:5 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.(VN) Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.(KJV-1611) Luk 2:5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.(Swedish-1917) Luca 2:5 Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, [ea] fiind înaintată în sarcină.(Romanian) Luke 2:5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라 (Korean) Luke 2:5 เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์ (Thai) Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(ASV-1901) Luke 2:5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.(Finnish) Luk 2:5 за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.(Bulgarian) Luke 2:5 supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.(Indonesian) Luk 2:5 Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.(Creole-HT) Luke 2:5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.(Geneva-1560) Luke 2:5 Ka liktos pierakstīties ar Mariju, savu saderēto sievu, kas bija grūta.(Latvian) Luk 2:5 për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.(Albanian) Luke 2:5 Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.(Tagalog-PH) Luke 2:5 Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.(Maori-NZ) Luke 2:5 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. (Coverdale-1535) Luke 2:5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.(Polish) Lukács 2:5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.(Hungarian) Luk 2:5 supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.(Malay) Luk 2:5 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。(CN-cuvt) Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(Latin-405AD) Luke 2:5 Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.(Czech) Луки. 2:5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.(Ukranian) ======= Luke 2:6 ============ Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995) Luk 2:6 他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,(CN-cuvs) Lucas 2:6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.(Spanish) Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.(nkjv) Luc 2:6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,(F) (Hebrew) וַיְהִי בִּהְיוֹתָם שָׁם וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת׃ ו Luke От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;(RU) Lucas 2:6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias do seu parto.(Portuguese) Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(Luther-1545) Lukas 2:6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. लूका 2:6 उनके वहाँ रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए। (Hindi) Luca 2:6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.(Italian) Luk 2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, (Nestle-Aland) Luk 2:6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.(Danish-1933) Luke 2:6 و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،(Persian) ルカの福音書 2:6 ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、 (JP) Luke 2:6 Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.(VN) Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.(KJV-1611) Luk 2:6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.(Swedish-1917) Luca 2:6 Și s-a întâmplat [că], pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.(Romanian) Luke 2:6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서 (Korean) Luke 2:6 เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร (Thai) Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(ASV-1901) Luke 2:6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,(Finnish) Luk 2:6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.(Bulgarian) Luke 2:6 Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,(Indonesian) Luk 2:6 Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.(Creole-HT) Luke 2:6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,(Geneva-1560) Luke 2:6 Un notikās, tiem turpat esot, tas laiks atnāca, ka tai bija dzemdēt.(Latvian) Luk 2:6 Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.(Albanian) Luke 2:6 At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.(Tagalog-PH) Luke 2:6 A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.(Maori-NZ) Luke 2:6 And it fortuned whyle they were there, ye tyme was come, that she shulde be delyuered. (Coverdale-1535) Luke 2:6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.(Polish) Lukács 2:6 És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.(Hungarian) Luk 2:6 Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,(Malay) Luk 2:6 他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,(CN-cuvt) Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(Latin-405AD) Luke 2:6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.(Czech) Луки. 2:6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.(Ukranian) ======= Luke 2:7 ============ Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995) Luk 2:7 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。(CN-cuvs) Lucas 2:7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.(Spanish) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(nkjv) Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.(F) (Hebrew) וַתֵּלֶד אֶת־בְּנָהּ הַבְּכוֹר וַתְּחַתְּלֵהוּ בַחֲתוּלוֹת וַתָּשֶׂם אֹתוֹ בָּאֵבוּס כִּי לֹא־מָצְאוּ מָקוֹם לָהֶם בַּמָּלוֹן׃ ז Luke От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.(RU) Lucas 2:7 E ela gerou o seu filho, o primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou em uma manjedoura; porque não havia lugar para eles onde iriam se hospedar.(Portuguese) Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(Luther-1545) Lukas 2:7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل लूका 2:7 और वह अपना पहलौठा पुत्र जनी और उसे कपड़े में लपेटकर चरनी में रखा; क्योंकि उनके लिये सराय में जगह न थी। (Hindi) Luca 2:7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo.(Italian) Luk 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῶ καταλύματι. (Nestle-Aland) Luk 2:7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.(Danish-1933) Luke 2:7 پسر نخستین خود را زایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخور خوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.(Persian) ルカの福音書 2:7 初子を産み、布にくるんで、飼葉おけの中に寝かせた。客間には彼らのいる余地がなかったからである。 (JP) Luke 2:7 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.(VN) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.(KJV-1611) Luk 2:7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.(Swedish-1917) Luca 2:7 Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.(Romanian) Luke 2:7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라 (Korean) Luke 2:7 นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม (Thai) Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(ASV-1901) Luke 2:7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.(Finnish) Luk 2:7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.(Bulgarian) Luke 2:7 dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.(Indonesian) Luk 2:7 Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l' kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t' gen plas pou yo nan lotèl la.(Creole-HT) Luke 2:7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.(Geneva-1560) Luke 2:7 Un viņai piedzima pirmdzimtais Dēls, un tā To ietina autiņos un To lika silē, jo tiem citur nebija rūmes tai mājas vietā.(Latvian) Luk 2:7 Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.(Albanian) Luke 2:7 At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan.(Tagalog-PH) Luke 2:7 Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.(Maori-NZ) Luke 2:7 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne. (Coverdale-1535) Luke 2:7 I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.(Polish) Lukács 2:7 És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.(Hungarian) Luk 2:7 dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.(Malay) Luk 2:7 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。(CN-cuvt) Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(Latin-405AD) Luke 2:7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.(Czech) Луки. 2:7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...(Ukranian) ======= Luke 2:8 ============ Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995) Luk 2:8 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。(CN-cuvs) Lucas 2:8 Y había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.(Spanish) Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.(nkjv) Luc 2:8 ¶ Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.(F) (Hebrew) וְרֹעִים הָיוּ לֵנִים בַּשָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַהִיא וְנֹטְרִים אֶת־עֶדְרֵיהֶם בְּאַשְׁמֻרוֹת הַלָּיְלָה׃ ח Luke От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.(RU) Lucas 2:8 E havia pastores naquela mesma localidade, que estavam no campo, e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.(Portuguese) Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(Luther-1545) Lukas 2:8 En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. लूका 2:8 ¶ और उस देश में कितने गड़ेरिये थे, जो रात को मैदान में रहकर अपने झुण्ड का पहरा देते थे। (Hindi) Luca 2:8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.(Italian) Luk 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 2:8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Mar n og holdt Nattevagt over deres Hjord.(Danish-1933) Luke 2:8 و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسر میبردند و در شب پاسبانی گلههای خویش میکردند.(Persian) ルカの福音書 2:8 さて、この地方で羊飼たちが夜、野宿しながら羊の群れの番をしていた。 (JP) Luke 2:8 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.(VN) Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.(KJV-1611) Luk 2:8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.(Swedish-1917) Luca 2:8 ¶ Și în același ținut erau [niște] păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.(Romanian) Luke 2:8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니 (Korean) Luke 2:8 ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน (Thai) Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(ASV-1901) Luke 2:8 Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.(Finnish) Luk 2:8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.(Bulgarian) Luke 2:8 Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.(Indonesian) Luk 2:8 Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t'ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.(Creole-HT) Luke 2:8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.(Geneva-1560) Luke 2:8 Un gani bija ap to pašu vietu laukā pie laidariem, tie nomodā būdami naktī savus lopus sargāja.(Latvian) Luk 2:8 Tani në po atë krahinë ishin disa barinj që rrinin jashtë, në fusha, dhe natën ruanin kopenë e tyre.(Albanian) Luke 2:8 At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan.(Tagalog-PH) Luke 2:8 ¶ I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.(Maori-NZ) Luke 2:8 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale-1535) Luke 2:8 A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.(Polish) Lukács 2:8 Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett.(Hungarian) Luk 2:8 Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.(Malay) Luk 2:8 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。(CN-cuvt) Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(Latin-405AD) Luke 2:8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.(Czech) Луки. 2:8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.(Ukranian) ======= Luke 2:9 ============ Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995) Luk 2:9 有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。(CN-cuvs) Lucas 2:9 Y he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos, y la gloria del Señor los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.(Spanish) Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.(nkjv) Luc 2:9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה זָרַח לָהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃ ט Luke От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.(RU) Lucas 2:9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor lhes resplandeceu, e temeram grandemente.(Portuguese) Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(Luther-1545) Lukas 2:9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. लूका 2:9 और परमेश्वर का एक दूत उनके पास आ खड़ा हुआ; और प्रभु का तेज उनके चारों ओर चमका, और वे बहुत डर गए। (Hindi) Luca 2:9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.(Italian) Luk 2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. (Nestle-Aland) Luk 2:9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre(Danish-1933) Luke 2:9 ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهر شد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.(Persian) ルカの福音書 2:9 すると主の御使が現れ、主の栄光が彼らをめぐり照したので、彼らは非常に恐れた。 (JP) Luke 2:9 Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.(VN) Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(KJV-1611) Luk 2:9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.(Swedish-1917) Luca 2:9 Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.(Romanian) Luke 2:9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라 (Korean) Luke 2:9 ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก (Thai) Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(ASV-1901) Luke 2:9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.(Finnish) Luk 2:9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.(Bulgarian) Luke 2:9 Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka dan mereka sangat ketakutan.(Indonesian) Luk 2:9 Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.(Creole-HT) Luke 2:9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.(Geneva-1560) Luke 2:9 Un redzi, Tā Kunga eņģelis pie tiem piestājās, un Tā Kunga spožums tos apspīdēja, un tie bijās ļoti.(Latvian) Luk 2:9 Dhe ja, një engjëll i Zotit iu paraqit atyre dhe lavdia e Zotit shkëlqeu rreth tyre e ata i zuri një frikë e madhe.(Albanian) Luke 2:9 At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot.(Tagalog-PH) Luke 2:9 Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.(Maori-NZ) Luke 2:9 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed. (Coverdale-1535) Luke 2:9 A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.(Polish) Lukács 2:9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének.(Hungarian) Luk 2:9 Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka dan mereka sangat ketakutan.(Malay) Luk 2:9 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。(CN-cuvt) Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(Latin-405AD) Luke 2:9 A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.(Czech) Луки. 2:9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...(Ukranian) ======= Luke 2:10 ============ Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995) Luk 2:10 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;(CN-cuvs) Lucas 2:10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:(Spanish) Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.(nkjv) Luc 2:10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָאוּ מְבַשֵּׂר טוֹב אֲנִי לָכֶם וְרַב שָׂשׂוֹן לְכָל־הָעָם׃ י Luke От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:(RU) Lucas 2:10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos dou boas notícias de grande alegria, que será para todo o povo;(Portuguese) Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(Luther-1545) Lukas 2:10 En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. लूका 2:10 तब स्वर्गदूत ने उनसे कहा, “मत डरो; क्योंकि देखो, मैं तुम्हें बड़े आनन्द का सुसमाचार सुनाता हूँ; जो सब लोगों के लिये होगा, (Hindi) Luca 2:10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;(Italian) Luk 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῶ λαῶ, (Nestle-Aland) Luk 2:10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.(Danish-1933) Luke 2:10 فرشته ایشان را گفت، مترسید، زیرا اینک، بشارتِ خوشیِ عظیم به شما میدهم که برای جمیع قوم خواهد بود.(Persian) ルカの福音書 2:10 御使は言った、「恐れるな。見よ、すべての民に与えられる大きな喜びを、あなたがたに伝える。 (JP) Luke 2:10 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;(VN) Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.(KJV-1611) Luk 2:10 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.(Swedish-1917) Luca 2:10 Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.(Romanian) Luke 2:10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라 (Korean) Luke 2:10 ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง (Thai) Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(ASV-1901) Luke 2:10 Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:(Finnish) Luk 2:10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.(Bulgarian) Luke 2:10 Lalu kata malaikat itu kepada mereka: "Jangan takut, sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kesukaan besar untuk seluruh bangsa:(Indonesian) Luk 2:10 Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.(Creole-HT) Luke 2:10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,(Geneva-1560) Luke 2:10 Un eņģelis uz tiem sacīja: “Nebīstaties, jo redzi, es jums pasludinu lielu prieku, kas visiem ļaudīm notiks;(Latvian) Luk 2:10 Por engjëlli u tha atyre: “Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;(Albanian) Luke 2:10 At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:(Tagalog-PH) Luke 2:10 Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.(Maori-NZ) Luke 2:10 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: (Coverdale-1535) Luke 2:10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:(Polish) Lukács 2:10 És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:(Hungarian) Luk 2:10 Lalu kata malaikat itu kepada mereka: "Jangan takut, sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kesukaan besar untuk seluruh bangsa:(Malay) Luk 2:10 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;(CN-cuvt) Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(Latin-405AD) Luke 2:10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.(Czech) Луки. 2:10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.(Ukranian) ======= Luke 2:11 ============ Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995) Luk 2:11 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。(CN-cuvs) Lucas 2:11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.(Spanish) Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.(nkjv) Luc 2:11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.(F) (Hebrew) כִּי מוֹשִׁיעַ יֻלַּד לָכֶם הַיּוֹם הֲלֹא הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד׃ יא Luke От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;(RU) Lucas 2:11 Que hoje vos é nascido o Salvador, que é Cristo o Senhor, na cidade de Davi.(Portuguese) Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(Luther-1545) Lukas 2:11 Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. लूका 2:11 कि आज दाऊद के नगर में तुम्हारे लिये एक उद्धारकर्ता जन्मा है, और वही मसीह प्रभु है। (Hindi) Luca 2:11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.(Italian) Luk 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει δαυίδ· (Nestle-Aland) Luk 2:11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.(Danish-1933) Luke 2:11 که امروز برای شما در شهر داود، نجات دهندهای که مسیح خداوند باشد متولد شد.(Persian) ルカの福音書 2:11 きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。このかたこそ主なるキリストである。 (JP) Luke 2:11 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.(VN) Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.(KJV-1611) Luk 2:11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.(Swedish-1917) Luca 2:11 Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.(Romanian) Luke 2:11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라 (Korean) Luke 2:11 เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด (Thai) Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(ASV-1901) Luke 2:11 Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.(Finnish) Luk 2:11 Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.(Bulgarian) Luke 2:11 Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.(Indonesian) Luk 2:11 Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.(Creole-HT) Luke 2:11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde.(Geneva-1560) Luke 2:11 Jo jums šodien Pestītājs dzimis, kas ir Kristus, Tas Kungs, Dāvida pilsētā.(Latvian) Luk 2:11 sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.(Albanian) Luke 2:11 Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 2:11 Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.(Maori-NZ) Luke 2:11 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. (Coverdale-1535) Luke 2:11 Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.(Polish) Lukács 2:11 Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.(Hungarian) Luk 2:11 Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.(Malay) Luk 2:11 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。(CN-cuvt) Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(Latin-405AD) Luke 2:11 Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.(Czech) Луки. 2:11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.(Ukranian) ======= Luke 2:12 ============ Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995) Luk 2:12 你 们 要 看 见 一 个 婴 孩 , 包 着 布 , 卧 在 马 槽 里 , 那 就 是 记 号 了 。(CN-cuvs) Lucas 2:12 Y esto os será por señal; hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.(Spanish) Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."(nkjv) Luc 2:12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.(F) (Hebrew) וְזֶה לָכֶם הָאוֹת כִּי תִמְצְאוּ יֶלֶד בַּחֲתוּלָתוֹ שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ יב Luke От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.(RU) Lucas 2:12 E isto vos será [por] sinal: achareis ao menino envolto em panos, [e] deitado em uma manjedoura.(Portuguese) Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(Luther-1545) Lukas 2:12 En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. लूका 2:12 और इसका तुम्हारे लिये यह चिन्ह है, कि तुम एक बालक को कपड़े में लिपटा हुआ और चरनी में पड़ा पाओगे।” (Hindi) Luca 2:12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.(Italian) Luk 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. (Nestle-Aland) Luk 2:12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."(Danish-1933) Luke 2:12 و علامت برای شما این است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخور خوابیده خواهید یافت.(Persian) ルカの福音書 2:12 あなたがたは、幼な子が布にくるまって飼葉おけの中に寝かしてあるのを見るであろう。それが、あなたがたに与えられるしるしである」。 (JP) Luke 2:12 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.(VN) Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.(KJV-1611) Luk 2:12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»(Swedish-1917) Luca 2:12 Și pentru voi acesta [va fi] semnul: veți găsi pruncul înfășat [și] culcat în iesle.(Romanian) Luke 2:12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니 (Korean) Luke 2:12 นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า" (Thai) Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(ASV-1901) Luke 2:12 Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.(Finnish) Luk 2:12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.(Bulgarian) Luke 2:12 Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."(Indonesian) Luk 2:12 Men remak ki va fè nou rekonèt li: n'a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.(Creole-HT) Luke 2:12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.(Geneva-1560) Luke 2:12 Un to ņematies par zīmi: jūs atradīsiet bērnu autos ietītu un silē gulošu.”(Latvian) Luk 2:12 Dhe kjo do t’ju vlejë si shenjë: ju do të gjeni një fëmijë të mbështjellur me pelena, të shtrirë në një grazhd.”(Albanian) Luke 2:12 At ito ang sa inyo'y magiging pinakatanda: Masusumpungan ninyo ang isang sanggol na nababalot ng lampin, at nakahiga sa isang pasabsaban.(Tagalog-PH) Luke 2:12 Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.(Maori-NZ) Luke 2:12 And take this for a token: Ye shal fynde the babe swadled, and layed in a maunger. (Coverdale-1535) Luke 2:12 A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.(Polish) Lukács 2:12 Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.(Hungarian) Luk 2:12 Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."(Malay) Luk 2:12 你 們 要 看 見 一 個 嬰 孩 , 包 著 布 , 臥 在 馬 槽 裡 , 那 就 是 記 號 了 。(CN-cuvt) Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(Latin-405AD) Luke 2:12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.(Czech) Луки. 2:12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.(Ukranian) ======= Luke 2:13 ============ Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995) Luk 2:13 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :(CN-cuvs) Lucas 2:13 Y repentinamente fue con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:(Spanish) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:(nkjv) Luc 2:13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:(F) (Hebrew) וּפִתְאֹם נִרְאוּ עִם־הַמַּלְאָךְ הֲמוֹן צְבָא הַשָּׁמָיִם מְזַמְּרִים לֵאלֹהִים וְאֹמְרִים׃ יג Luke От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:(RU) Lucas 2:13 E no mesmo instante houve com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, que louvavam a Deus, e diziam:(Portuguese) Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(Luther-1545) Lukas 2:13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين लूका 2:13 तब एकाएक उस स्वर्गदूत के साथ स्वर्गदूतों का दल परमेश्वर की स्तुति करते हुए और यह कहते दिखाई दिया, (Hindi) Luca 2:13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:(Italian) Luk 2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῶ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, (Nestle-Aland) Luk 2:13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:(Danish-1933) Luke 2:13 در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا را تسبیح کنان میگفتند،(Persian) ルカの福音書 2:13 するとたちまち、おびただしい天の軍勢が現れ、御使と一緒になって神をさんびして言った、 (JP) Luke 2:13 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(KJV-1611) Luk 2:13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:(Swedish-1917) Luca 2:13 Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:(Romanian) Luke 2:13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되 (Korean) Luke 2:13 ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า (Thai) Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(ASV-1901) Luke 2:13 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:(Finnish) Luk 2:13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:(Bulgarian) Luke 2:13 Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:(Indonesian) Luk 2:13 Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di konsa:(Creole-HT) Luke 2:13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,(Geneva-1560) Luke 2:13 Un tūdaļ tur pie eņģeļa bija debesu draudzības pulks; tie Dievu slavēja un sacīja:(Latvian) Luk 2:13 Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:(Albanian) Luke 2:13 At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:(Tagalog-PH) Luke 2:13 Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,(Maori-NZ) Luke 2:13 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: (Coverdale-1535) Luke 2:13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:(Polish) Lukács 2:13 És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:(Hungarian) Luk 2:13 Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:(Malay) Luk 2:13 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :(CN-cuvt) Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(Latin-405AD) Luke 2:13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:(Czech) Луки. 2:13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:(Ukranian) ======= Luke 2:14 ============ Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995) Luk 2:14 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !(CN-cuvs) Lucas 2:14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.(Spanish) Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"(nkjv) Luc 2:14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!(F) (Hebrew) כָּבוֹד לֵאלֹהִים בַּמָּרוֹם שָׁלוֹם עֲלֵי־אָרֶץ וְלִבְנֵי אָדָם רָצוֹן׃ יד Luke От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!(RU) Lucas 2:14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra, [e] aos seres humanos boa vontade.(Portuguese) Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(Luther-1545) Lukas 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة लूका 2:14 “आकाश में परमेश्वर की महिमा और (Hindi) Luca 2:14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,(Italian) Luk 2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῶ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. (Nestle-Aland) Luk 2:14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!(Danish-1933) Luke 2:14 خدا را در اعلیعلیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.(Persian) ルカの福音書 2:14 「いと高きところでは、神に栄光があるように、 地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。 (JP) Luke 2:14 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!(VN) Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.(KJV-1611) Luk 2:14 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»(Swedish-1917) Luca 2:14 Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.(Romanian) Luke 2:14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라 (Korean) Luke 2:14 "รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น" (Thai) Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(ASV-1901) Luke 2:14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!(Finnish) Luk 2:14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.(Bulgarian) Luke 2:14 "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."(Indonesian) Luk 2:14 Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.(Creole-HT) Luke 2:14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.(Geneva-1560) Luke 2:14 “Gods Dievam augstībā un miers virs zemes un cilvēkiem labs prāts.”(Latvian) Luk 2:14 “Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!.”(Albanian) Luke 2:14 Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.(Tagalog-PH) Luke 2:14 Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.(Maori-NZ) Luke 2:14 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. (Coverdale-1535) Luke 2:14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.(Polish) Lukács 2:14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!(Hungarian) Luk 2:14 "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."(Malay) Luk 2:14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !(CN-cuvt) Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](Latin-405AD) Luke 2:14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.(Czech) Луки. 2:14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!(Ukranian) ======= Luke 2:15 ============ Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995) Luk 2:15 众 天 使 离 开 他 们 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 说 : 我 们 往 伯 利 恒 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 们 的 。(CN-cuvs) Lucas 2:15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.(Spanish) Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."(nkjv) Luc 2:15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.(F) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ מֵעֲלֵיהֶם הַמַּלְאָכִים הַשָּׁמָיְמָה וַיֹּאמְרוּ הָרֹעִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ נֵלְכָה־נָּא עַד בֵּית־לֶחֶם וְנִרְאֶה אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשָׂה שָּׁם אֲשֶׁר הוֹדִיעַ לָנוּ יְהוָֹה׃ טו Luke От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.(RU) Lucas 2:15 E aconteceu que, quando os anjos partiram-se da presença deles rumo ao céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isto que aconteceu, e o Senhor nos informou.(Portuguese) Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(Luther-1545) Lukas 2:15 En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. लूका 2:15 ¶ जब स्वर्गदूत उनके पास से स्वर्ग को चले गए, तो गड़ेरियों ने आपस में कहा, “आओ, हम बैतलहम जाकर यह बात जो हुई है, और जिसे प्रभु ने हमें बताया है, देखें।” (Hindi) Luca 2:15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.(Italian) Luk 2:15 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. (Nestle-Aland) Luk 2:15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."(Danish-1933) Luke 2:15 و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.(Persian) ルカの福音書 2:15 御使たちが彼らを離れて天に帰ったとき、羊飼たちは「さあ、ベツレヘムへ行って、主がお知らせ下さったその出来事を見てこようではないか」と、互に語り合った。 (JP) Luke 2:15 Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.(VN) Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(KJV-1611) Luk 2:15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»(Swedish-1917) Luca 2:15 Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.(Romanian) Luke 2:15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고 (Korean) Luke 2:15 ต่อมาเมื่อทูตสวรรค์เหล่านั้นไปจากเขาขึ้นสู่สวรรค์แล้ว พวกเลี้ยงแกะได้พูดกันว่า "ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮม ดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงแจ้งแก่เรา" (Thai) Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(ASV-1901) Luke 2:15 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti.(Finnish) Luk 2:15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.(Bulgarian) Luke 2:15 Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke sorga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang terjadi di sana, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."(Indonesian) Luk 2:15 Zanj yo kite gadò mouton yo, yo tounen al nan syèl la. Lè sa a, gadò mouton yo yonn di lòt: Ann al jouk Betleyèm, ann al wè sa ki rive, sa Bondye fè nou konnen an.(Creole-HT) Luke 2:15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.(Geneva-1560) Luke 2:15 Un notikās, kad eņģeļi no tiem uz debesīm bija aizgājuši, tad gani runāja savā starpā: ejam tad nu uz Bētlemi, raudzīt, kas tur noticis, kā Tas Kungs mums licis ziņu dot.(Latvian) Luk 2:15 Dhe ndodhi që, kur engjëjt u larguan prej tyre për t’u kthyer në qiell, barinjtë i thanë njeri tjetrit: “Le të shkojmë deri në Bethlehem për të parë ç’ka ndodhur dhe ç’na bëri të ditur Zoti.”(Albanian) Luke 2:15 At nangyari nang lisanin sila ng mga anghel at nangapasa langit, ang mga pastor ay nangagsangusapan. Magsiparoon nga tayo ngayon hanggang sa Bet-lehem, at tingnan natin itong nangyari, na ipinagbigay alam sa atin ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 2:15 A, ka mawehe atu nga anahera i a ratou ki te rangi, ka mea nga hepara tetahi ki tetahi, Tatou ka haere ki Peterehema, kia kite i tenei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tatou.(Maori-NZ) Luke 2:15 And it fortuned wha the angels were gone from the in to heaue, the shepherdes sayde one to another: let vs go now euen vnto Bethleem, and se this thinge that is happened, which ye LORDE hath shewed vnto vs. (Coverdale-1535) Luke 2:15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.(Polish) Lukács 2:15 És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.(Hungarian) Luk 2:15 Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke sorga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang terjadi di sana, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."(Malay) Luk 2:15 眾 天 使 離 開 他 們 , 升 天 去 了 。 牧 羊 的 人 彼 此 說 : 我 們 往 伯 利 恆 去 , 看 看 所 成 的 事 , 就 是 主 所 指 示 我 們 的 。(CN-cuvt) Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(Latin-405AD) Luke 2:15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.(Czech) Луки. 2:15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.(Ukranian) ======= Luke 2:16 ============ Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995) Luk 2:16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ;(CN-cuvs) Lucas 2:16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.(Spanish) Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.(nkjv) Luc 2:16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.(F) (Hebrew) וַיָּחִישׁוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְהַיֶּלֶד שֹׁכֵב בָּאֵבוּס׃ טז Luke От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.(RU) Lucas 2:16 E foram apressadamente, e acharam a Maria, e a José, e ao menino deitado na manjedoura.(Portuguese) Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(Luther-1545) Lukas 2:16 En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. लूका 2:16 और उन्होंने तुरन्त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा। (Hindi) Luca 2:16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.(Italian) Luk 2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε μαριὰμ καὶ τὸν ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· (Nestle-Aland) Luk 2:16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.(Danish-1933) Luke 2:16 پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل را در آخور خوابیده یافتند.(Persian) ルカの福音書 2:16 そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。 (JP) Luke 2:16 Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.(VN) Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.(KJV-1611) Luk 2:16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.(Swedish-1917) Luca 2:16 Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.(Romanian) Luke 2:16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서 (Korean) Luke 2:16 เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า (Thai) Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(ASV-1901) Luke 2:16 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.(Finnish) Luk 2:16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.(Bulgarian) Luke 2:16 Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan.(Indonesian) Luk 2:16 Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.(Creole-HT) Luke 2:16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, & the babe laid in the cratch.(Geneva-1560) Luke 2:16 Un tie steigdamies nāca un atrada gan Mariju, gan Jāzepu un Bērniņu, silē gulošu.(Latvian) Luk 2:16 Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.(Albanian) Luke 2:16 At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.(Tagalog-PH) Luke 2:16 Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.(Maori-NZ) Luke 2:16 And they came wt haist, & founde both Mary and Ioseph, & the babe layed in ye maunger. (Coverdale-1535) Luke 2:16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.(Polish) Lukács 2:16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.(Hungarian) Luk 2:16 Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan.(Malay) Luk 2:16 他 們 急 忙 去 了 , 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 , 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 ;(CN-cuvt) Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(Latin-405AD) Luke 2:16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.(Czech) Луки. 2:16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.(Ukranian) ======= Luke 2:17 ============ Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995) Luk 2:17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。(CN-cuvs) Lucas 2:17 Y al verlo, hicieron notorio lo que les había sido dicho acerca del niño.(Spanish) Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.(nkjv) Luc 2:17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.(F) (Hebrew) וַיִּרְאוּ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר הֻגַּד לָהֶם עַל־הַיֶּלֶד הַזֶּה׃ יז Luke От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.(RU) Lucas 2:17 E vendo [-o] , contaram a palavra que lhes havia sido dita sobre o menino.(Portuguese) Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(Luther-1545) Lukas 2:17 En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. लूका 2:17 इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उनसे कही गई थी, प्रगट की। (Hindi) Luca 2:17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.(Italian) Luk 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. (Nestle-Aland) Luk 2:17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.(Danish-1933) Luke 2:17 چون این را دیدند، آن سخنی را که دربارهٔ طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.(Persian) ルカの福音書 2:17 彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。 (JP) Luke 2:17 Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.(VN) Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.(KJV-1611) Luk 2:17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.(Swedish-1917) Luca 2:17 Iar după ce [l-]au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.(Romanian) Luke 2:17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니 (Korean) Luke 2:17 ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น (Thai) Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(ASV-1901) Luke 2:17 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,(Finnish) Luk 2:17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.(Bulgarian) Luke 2:17 Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.(Indonesian) Luk 2:17 Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.(Creole-HT) Luke 2:17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.(Geneva-1560) Luke 2:17 Bet kad tie to bija redzējuši, tad tie izpauda to vārdu, kas tiem par Bērnu bija sacīts.(Latvian) Luk 2:17 Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.(Albanian) Luke 2:17 At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.(Tagalog-PH) Luke 2:17 A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.(Maori-NZ) Luke 2:17 And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe. (Coverdale-1535) Luke 2:17 I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.(Polish) Lukács 2:17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.(Hungarian) Luk 2:17 Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.(Malay) Luk 2:17 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。(CN-cuvt) Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(Latin-405AD) Luke 2:17 A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.(Czech) Луки. 2:17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.(Ukranian) ======= Luke 2:18 ============ Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995) Luk 2:18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。(CN-cuvs) Lucas 2:18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.(Spanish) Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.(nkjv) Luc 2:18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.(F) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ הַשֹּׁמְעִים עַל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־הִגִּידוּ לָהֶם הָרֹעִים׃ יח Luke От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.(RU) Lucas 2:18 E todos os que a ouviram, se maravilharam do que os pastores lhes diziam.(Portuguese) Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(Luther-1545) Lukas 2:18 En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. लूका 2:18 और सब सुननेवालों ने उन बातों से जो गड़ेरियों ने उनसे कहीं आश्चर्य किया। (Hindi) Luca 2:18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.(Italian) Luk 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· (Nestle-Aland) Luk 2:18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.(Danish-1933) Luke 2:18 و هر که میشنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب مینمود.(Persian) ルカの福音書 2:18 人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。 (JP) Luke 2:18 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.(VN) Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.(KJV-1611) Luk 2:18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.(Swedish-1917) Luca 2:18 Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.(Romanian) Luke 2:18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되 (Korean) Luke 2:18 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา (Thai) Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(ASV-1901) Luke 2:18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.(Finnish) Luk 2:18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.(Bulgarian) Luke 2:18 Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.(Indonesian) Luk 2:18 Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.(Creole-HT) Luke 2:18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.(Geneva-1560) Luke 2:18 Un visi, kas to dzirdēja, izbrīnījās par valodu, ko gani tiem bija sacījuši.(Latvian) Luk 2:18 Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.(Albanian) Luke 2:18 At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.(Tagalog-PH) Luke 2:18 A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.(Maori-NZ) Luke 2:18 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them. (Coverdale-1535) Luke 2:18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.(Polish) Lukács 2:18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.(Hungarian) Luk 2:18 Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.(Malay) Luk 2:18 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。(CN-cuvt) Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(Latin-405AD) Luke 2:18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.(Czech) Луки. 2:18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...(Ukranian) ======= Luke 2:19 ============ Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995) Luk 2:19 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。(CN-cuvs) Lucas 2:19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.(Spanish) Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.(nkjv) Luc 2:19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.(F) (Hebrew) וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתֶּהְגֶּה בָּם בְּלִבָּהּ׃ יט Luke От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.(RU) Lucas 2:19 Mas Maria guardava todas estas palavras, conferindo [-as] em seu coração.(Portuguese) Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(Luther-1545) Lukas 2:19 Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. लूका 2:19 परन्तु मरियम ये सब बातें अपने मन में रखकर सोचती रही। (Hindi) Luca 2:19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.(Italian) Luk 2:19 ἡ δὲ μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 2:19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.(Danish-1933) Luke 2:19 اما مریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان را نگاه میداشت.(Persian) ルカの福音書 2:19 しかし、マリヤはこれらの事をことごとく心に留めて、思いめぐらしていた。 (JP) Luke 2:19 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.(VN) Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.(KJV-1611) Luk 2:19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.(Swedish-1917) Luca 2:19 Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.(Romanian) Luke 2:19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라 (Korean) Luke 2:19 ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่ (Thai) Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(ASV-1901) Luke 2:19 Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,(Finnish) Luk 2:19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.(Bulgarian) Luke 2:19 Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.(Indonesian) Luk 2:19 Mari menm te kenbe tout pawòl sa yo nan kè l', li t'ap repase yo nan tèt li.(Creole-HT) Luke 2:19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.(Geneva-1560) Luke 2:19 Bet Marija visus vārdus paturēja, tos savā sirdī apdomādama.(Latvian) Luk 2:19 Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.(Albanian) Luke 2:19 Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.(Tagalog-PH) Luke 2:19 Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) Luke 2:19 But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert. (Coverdale-1535) Luke 2:19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.(Polish) Lukács 2:19 Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.(Hungarian) Luk 2:19 Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.(Malay) Luk 2:19 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。(CN-cuvt) Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(Latin-405AD) Luke 2:19 Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.(Czech) Луки. 2:19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.(Ukranian) ======= Luke 2:20 ============ Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995) Luk 2:20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。(CN-cuvs) Lucas 2:20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho.(Spanish) Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.(nkjv) Luc 2:20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.(F) (Hebrew) וְהָרֹעִים שָׁבוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֹד וָעֹז לֵאלֹהִים עַל־כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ כ Luke От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.(RU) Lucas 2:20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus, por todas as coisas que tinham ouvido e visto; [exatamente] como lhes havia sido dito.(Portuguese) Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(Luther-1545) Lukas 2:20 En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم लूका 2:20 और गड़ेरिये जैसा उनसे कहा गया था, वैसा ही सब सुनकर और देखकर परमेश्वर की महिमा और स्तुति करते हुए लौट गए। (Hindi) Luca 2:20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato.(Italian) Luk 2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland) Luk 2:20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.(Danish-1933) Luke 2:20 و شبانان خدا را تمجید و حمدکنان برگشتند، بهسبب همهٔ آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.(Persian) ルカの福音書 2:20 羊飼たちは、見聞きしたことが何もかも自分たちに語られたとおりであったので、神をあがめ、またさんびしながら帰って行った。 (JP) Luke 2:20 Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.(VN) Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.(KJV-1611) Luk 2:20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.(Swedish-1917) Luca 2:20 Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.(Romanian) Luke 2:20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라 (Korean) Luke 2:20 คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว (Thai) Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(ASV-1901) Luke 2:20 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.(Finnish) Luk 2:20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.(Bulgarian) Luke 2:20 Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang mereka dengar dan mereka lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepada mereka.(Indonesian) Luk 2:20 Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.(Creole-HT) Luke 2:20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.(Geneva-1560) Luke 2:20 Un gani griezās uz mājām, godāja un teica Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā uz tiem bija sacīts.(Latvian) Luk 2:20 Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre.(Albanian) Luke 2:20 At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 2:20 Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.(Maori-NZ) Luke 2:20 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. (Coverdale-1535) Luke 2:20 I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.(Polish) Lukács 2:20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.(Hungarian) Luk 2:20 Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang mereka dengar dan mereka lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepada mereka.(Malay) Luk 2:20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。(CN-cuvt) Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(Latin-405AD) Luke 2:20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.(Czech) Луки. 2:20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.(Ukranian) ======= Luke 2:21 ============ Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995) Luk 2:21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。(CN-cuvs) Lucas 2:21 Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; como fue llamado por el ángel antes que Él fuese concebido en el vientre.(Spanish) Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(nkjv) Luc 2:21 ¶ Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.(F) (Hebrew) וְכִמְלֹאת שְׁמֹנַת יָמִים לְהִמּוֹלוֹ וַיִּקָרֵא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ כַּשֵּׁם אֲשֶׁר קָרָא־לוֹ הַמַּלְאָךְ טֶרֶם נוֹצַר בַּבָּטֶן׃ כא Luke От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.(RU) Lucas 2:21 E cumpridos os oito dias, para circuncidar ao menino, foi seu nome chamado Jesus; o qual lhe foi posto pelo anjo, antes que fosse concebido no ventre.(Portuguese) Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(Luther-1545) Lukas 2:21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن लूका 2:21 ¶ जब आठ दिन पूरे हुए, और उसके खतने का समय आया, तो उसका नाम यीशु रखा गया, यह नाम स्वर्गदूत द्वारा, उसके गर्भ में आने से पहले दिया गया था। (Hindi) Luca 2:21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.(Italian) Luk 2:21 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. (Nestle-Aland) Luk 2:21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.(Danish-1933) Luke 2:21 و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرار گرفتن او در رحم، او را نامیده بود.(Persian) ルカの福音書 2:21 八日が過ぎ、割礼をほどこす時となったので、受胎のまえに御使が告げたとおり、幼な子をイエスと名づけた。 (JP) Luke 2:21 Ðến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.(VN) Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.(KJV-1611) Luk 2:21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.(Swedish-1917) Luca 2:21 ¶ Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.(Romanian) Luke 2:21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라 (Korean) Luke 2:21 ครั้นครบแปดวันแล้ว เป็นวันให้พระกุมารนั้นเข้าสุหนัต เขาจึงให้นามว่า เยซู ตามซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ก่อนยังมิได้ปฏิสนธิในครรภ์ (Thai) Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(ASV-1901) Luke 2:21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.(Finnish) Luk 2:21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.(Bulgarian) Luke 2:21 Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.(Indonesian) Luk 2:21 Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.(Creole-HT) Luke 2:21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.(Geneva-1560) Luke 2:21 Un kad astoņas dienas bija pagājušas, ka bērns taptu apgraizīts, tad Viņa vārdu nosauca Jēzus, kā no eņģeļa bija sacīts, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās.(Latvian) Luk 2:21 Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.(Albanian) Luke 2:21 At nang makaraan ang walong araw upang tuliin siya, ay tinawag na JESUS ang kaniyang pangalan, na siyang itinawag ng anghel bago siya ipinaglihi sa tiyan.(Tagalog-PH) Luke 2:21 ¶ A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea.(Maori-NZ) Luke 2:21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe. (Coverdale-1535) Luke 2:21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.(Polish) Lukács 2:21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében.(Hungarian) Luk 2:21 Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.(Malay) Luk 2:21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。(CN-cuvt) Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(Latin-405AD) Luke 2:21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.(Czech) Луки. 2:21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.(Ukranian) ======= Luke 2:22 ============ Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995) Luk 2:22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。(CN-cuvs) Lucas 2:22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor(Spanish) Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord(nkjv) Luc 2:22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ לָהֶם יְמֵי טָהֳרָם לְפִי תּוֹרַת משֶׁה וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ יְרוּשָׁלַיְמָה לְהַעֲמִידוֹ לִפְנֵי יְהוָֹה׃ כב Luke От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,(RU) Lucas 2:22 E cumprindo-se os dias de purificação dela, segundo a Lei de Moisés, o trouxeram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.(Portuguese) Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(Luther-1545) Lukas 2:22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. लूका 2:22 और जब मूसा की व्यवस्था के अनुसार मरियम के शुद्ध होने के दिन पूरे हुए तो यूसुफ और मरियम उसे यरूशलेम में ले गए, कि प्रभु के सामने लाएँ। (Hindi) Luca 2:22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore(Italian) Luk 2:22 καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωϊσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland) Luk 2:22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jer salem for at fremstille ham for Herren,(Danish-1933) Luke 2:22 و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او را به اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.(Persian) ルカの福音書 2:22 それから、モーセの律法による彼らのきよめの期間が過ぎたとき、両親は幼な子を連れてエルサレムへ上った。 (JP) Luke 2:22 Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,(VN) Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;(KJV-1611) Luk 2:22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jer salem för att bära honom fram inför Herren,(Swedish-1917) Luca 2:22 Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să [îl] înfățișeze Domnului;(Romanian) Luke 2:22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니 (Korean) Luke 2:22 เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(ASV-1901) Luke 2:22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,(Finnish) Luk 2:22 Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,(Bulgarian) Luke 2:22 Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,(Indonesian) Luk 2:22 Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,(Creole-HT) Luke 2:22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,(Geneva-1560) Luke 2:22 Un kad viņu šķīstīšanas dienas nāca pēc Mozus bauslības, tad tie Viņu nesa uz Jeruzālemi, ka To stādītu Tā Kunga priekšā.(Latvian) Luk 2:22 Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t’ia paraqitur Zotit,(Albanian) Luke 2:22 At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon(Tagalog-PH) Luke 2:22 A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.(Maori-NZ) Luke 2:22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE (Coverdale-1535) Luke 2:22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,(Polish) Lukács 2:22 Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.(Hungarian) Luk 2:22 Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,(Malay) Luk 2:22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。(CN-cuvt) Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(Latin-405AD) Luke 2:22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,(Czech) Луки. 2:22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,(Ukranian) ======= Luke 2:23 ============ Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995) Luk 2:23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )(CN-cuvs) Lucas 2:23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),(Spanish) Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),(nkjv) Luc 2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -(F) (Hebrew) כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָֹה כָּל־זָכָר פֶּטֶר רֶחֶם קָדוֹשׁ יִקָּרֵא לַיהוָֹה׃ כג Luke От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,(RU) Lucas 2:23 (Como está escrito na Lei do Senhor: Todo macho que for o primeiro no ventre da mãe será chamado santo ao Senhor.)(Portuguese) Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(Luther-1545) Lukas 2:23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. लूका 2:23 जैसा कि प्रभु की व्यवस्था में लिखा है: “हर एक पहलौठा प्रभु के लिये पवित्र ठहरेगा।” (Hindi) Luca 2:23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;(Italian) Luk 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῶ κυρίῳ κληθήσεται, (Nestle-Aland) Luk 2:23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,(Danish-1933) Luke 2:23 چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوند خوانده شود.(Persian) ルカの福音書 2:23 それは主の律法に「母の胎を初めて開く男の子はみな、主に聖別された者と、となえられねばならない」と書いてあるとおり、幼な子を主にささげるためであり、 (JP) Luke 2:23 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,(VN) Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)(KJV-1611) Luk 2:23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,(Swedish-1917) Luca 2:23 (Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);(Romanian) Luke 2:23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고 (Korean) Luke 2:23 (ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า") (Thai) Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(ASV-1901) Luke 2:23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)(Finnish) Luk 2:23 (както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),(Bulgarian) Luke 2:23 seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah",(Indonesian) Luk 2:23 dapre sa ki te ekri nan lalwa Bondye a: Mete tout premye pitit gason yo apa pou Mèt la.(Creole-HT) Luke 2:23 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)(Geneva-1560) Luke 2:23 (Kā Tā Kunga bauslībā stāv rakstīts: ikviena pirmdzimtība no vīriešu kārtas lai top nosaukta Tam Kungam svēta);(Latvian) Luk 2:23 ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: “Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin,”(Albanian) Luke 2:23 (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),(Tagalog-PH) Luke 2:23 Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.(Maori-NZ) Luke 2:23 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale-1535) Luke 2:23 (Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)(Polish) Lukács 2:23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),(Hungarian) Luk 2:23 seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah",(Malay) Luk 2:23 ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )(CN-cuvt) Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(Latin-405AD) Luke 2:23 (Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)(Czech) Луки. 2:23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,(Ukranian) ======= Luke 2:24 ============ Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995) Luk 2:24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。(CN-cuvs) Lucas 2:24 y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.(Spanish) Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(nkjv) Luc 2:24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.(F) (Hebrew) וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן כְּמִצְוַת תּוֹרַת יְהוָֹה שְׁתֵּי־תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה׃ כד Luke От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.(RU) Lucas 2:24 E para darem a oferta, segundo o que está dito na Lei do Senhor, um par de rolas, ou dois pombinhos.(Portuguese) Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(Luther-1545) Lukas 2:24 En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام लूका 2:24 और प्रभु की व्यवस्था के वचन के अनुसार, “पण्डुकों का एक जोड़ा, या कबूतर के दो बच्चे लाकर बलिदान करें।” (Hindi) Luca 2:24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.(Italian) Luk 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῶ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. (Nestle-Aland) Luk 2:24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.(Danish-1933) Luke 2:24 و تا قربانی گذرانند، چنانکه در شریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاختهای یا دو جوجه کبوتر.(Persian) ルカの福音書 2:24 また同じ主の律法に、「山ばと一つがい、または、家ばとのひな二羽」と定めてあるのに従って、犠牲をささげるためであった。 (JP) Luke 2:24 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.(VN) Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(KJV-1611) Luk 2:24 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.(Swedish-1917) Luca 2:24 Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.(Romanian) Luke 2:24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라 (Korean) Luke 2:24 และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว' (Thai) Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(ASV-1901) Luke 2:24 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.(Finnish) Luk 2:24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.(Bulgarian) Luke 2:24 dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang difirmankan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.(Indonesian) Luk 2:24 Yo te ofri tou yon pè toutrèl osinon de jenn pijon pou yo touye pou Bondye, jan yo bay lòd fè sa nan lalwa Bondye a.(Creole-HT) Luke 2:24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lorde, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.(Geneva-1560) Luke 2:24 Ka tie arī upuri dotu, kā Tā Kunga bauslībā ir sacīts: vienu pāri ūbeļu baložu vai divus jaunus baložus.(Latvian) Luk 2:24 dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.(Albanian) Luke 2:24 At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati.(Tagalog-PH) Luke 2:24 Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.(Maori-NZ) Luke 2:24 and that they might geue the offerynge, as it is wrytte in the lawe of the LORDE (namely) a payre of turtle doues, or two yonge pigeons. (Coverdale-1535) Luke 2:24 A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.(Polish) Lukács 2:24 És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.(Hungarian) Luk 2:24 dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang difirmankan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.(Malay) Luk 2:24 又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。(CN-cuvt) Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(Latin-405AD) Luke 2:24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.(Czech) Луки. 2:24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.(Ukranian) ======= Luke 2:25 ============ Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995) Luk 2:25 在 耶 路 撒 冷 有 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 有 圣 灵 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Lucas 2:25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.(Spanish) Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.(nkjv) Luc 2:25 ¶ Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.(F) (Hebrew) וְהִנֵּה אִישׁ הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ צַדִּיק וְחָסִיד וּמְחַכֶּה לְנֶחָמַת יִשְׁרָאֵל וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ נָחָה עָלָיו׃ כה Luke От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.(RU) Lucas 2:25 E eis que havia um homem em Jerusalém, cujo nome era Simeão; e este homem era justo, e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.(Portuguese) Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(Luther-1545) Lukas 2:25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. लूका 2:25 ¶ उस समय यरूशलेम में शमौन नामक एक मनुष्य था, और वह मनुष्य धर्मी और भक्त था; और इस्राएल की शान्ति की प्रतीक्षा कर रहा था, और पवित्र आत्मा उस पर था। (Hindi) Luca 2:25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.(Italian) Luk 2:25 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland) Luk 2:25 Og se, der var en Mand i Jer salem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.(Danish-1933) Luke 2:25 و اینک، شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روحالقدس بر وی بود.(Persian) ルカの福音書 2:25 その時、エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しい信仰深い人で、イスラエルの慰められるのを待ち望んでいた。また聖霊が彼に宿っていた。 (JP) Luke 2:25 Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Ðức Thánh Linh ngự trên người.(VN) Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.(KJV-1611) Luk 2:25 I Jer salem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.(Swedish-1917) Luca 2:25 ¶ Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume [era] Simeon; și acest om [era] drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.(Romanian) Luke 2:25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 (Korean) Luke 2:25 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และคอยเวลาซึ่งพวกอิสราเอลจะได้รับความบรรเทาทุกข์ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสถิตกับท่าน (Thai) Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(ASV-1901) Luke 2:25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä.(Finnish) Luk 2:25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.(Bulgarian) Luke 2:25 Adalah di Yerusalem seorang bernama Simeon. Ia seorang yang benar dan saleh yang menantikan penghiburan bagi Israel. Roh Kudus ada di atasnya,(Indonesian) Luk 2:25 Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li.(Creole-HT) Luke 2:25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.(Geneva-1560) Luke 2:25 Un redzi, viens cilvēks bija Jeruzālemē, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisns un dievbijīgs, gaidīdams uz Israēla iepriecināšanu, un Svētais Gars bija iekš viņa.(Latvian) Luk 2:25 Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të.(Albanian) Luke 2:25 At narito, may isang lalake sa Jerusalem, na nagngangalang Simeon; at ang lalaking ito'y matuwid at masipag sa kabanalan, na nag-aantay ng kaaliwan ng Israel: at sumasa kaniya ang Espiritu Santo.(Tagalog-PH) Luke 2:25 ¶ Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.(Maori-NZ) Luke 2:25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. (Coverdale-1535) Luke 2:25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.(Polish) Lukács 2:25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta.(Hungarian) Luk 2:25 Adalah di Yerusalem seorang bernama Simeon. Ia seorang yang benar dan saleh yang menantikan penghiburan bagi Israel. Roh Kudus ada di atasnya,(Malay) Luk 2:25 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(Latin-405AD) Luke 2:25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.(Czech) Луки. 2:25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.(Ukranian) ======= Luke 2:26 ============ Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995) Luk 2:26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。(CN-cuvs) Lucas 2:26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.(Spanish) Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(nkjv) Luc 2:26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.(F) (Hebrew) וְדָבָר נִגְלָה לּוֹ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־אֲשֶׁר יִרְאֶה אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃ כו Luke От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.(RU) Lucas 2:26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que não veria a morte, antes que visse ao Cristo do Senhor.(Portuguese) Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(Luther-1545) Lukas 2:26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. लूका 2:26 और पवित्र आत्मा के द्वारा प्रकट हुआ, कि जब तक तू प्रभु के मसीह को देख न लेगा, तब-तक मृत्यु को न देखेगा। (Hindi) Luca 2:26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.(Italian) Luk 2:26 καὶ ἦν αὐτῶ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. (Nestle-Aland) Luk 2:26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.(Danish-1933) Luke 2:26 و از روحالقدس بدو وحی رسیده بود که تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.(Persian) ルカの福音書 2:26 そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。 (JP) Luke 2:26 Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.(VN) Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(KJV-1611) Luk 2:26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.(Swedish-1917) Luca 2:26 Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.(Romanian) Luke 2:26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 (Korean) Luke 2:26 พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(ASV-1901) Luke 2:26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.(Finnish) Luk 2:26 Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.(Bulgarian) Luke 2:26 dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan mati sebelum ia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan.(Indonesian) Luk 2:26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.(Creole-HT) Luke 2:26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.(Geneva-1560) Luke 2:26 Tam no Svētā Gara bija pasludināts, ka nāvi neredzēšot, iekams Tā Kunga Svaidīto nebūšot redzējis.(Latvian) Luk 2:26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.(Albanian) Luke 2:26 At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 2:26 Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.(Maori-NZ) Luke 2:26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. (Coverdale-1535) Luke 2:26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.(Polish) Lukács 2:26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.(Hungarian) Luk 2:26 dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan mati sebelum ia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan.(Malay) Luk 2:26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。(CN-cuvt) Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(Latin-405AD) Luke 2:26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.(Czech) Луки. 2:26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.(Ukranian) ======= Luke 2:27 ============ Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995) Luk 2:27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。(CN-cuvs) Lucas 2:27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando los padres metieron al niño Jesús en el templo, para hacer por Él conforme a la costumbre de la ley,(Spanish) Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,(nkjv) Luc 2:27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,(F) (Hebrew) וַיָּבֹא בָרוּחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְהָאָבוֹת הֵבִיאוּ אֶת־הַיֶּלֶד יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת לוֹ כְּפִי־מִשְׁפַּט הַתּוֹרָה׃ כז Luke От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,(RU) Lucas 2:27 E veio pelo Espírito ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele fazerem segundo o costume da Lei;(Portuguese) Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(Luther-1545) Lukas 2:27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس लूका 2:27 और वह आत्मा के सिखाने से मन्दिर में आया; और जब माता-पिता उस बालक यीशु को भीतर लाए, कि उसके लिये व्यवस्था की रीति के अनुसार करें, (Hindi) Luca 2:27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,(Italian) Luk 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῶ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῶ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ (Nestle-Aland) Luk 2:27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,(Danish-1933) Luke 2:27 پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد و چون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او به عمل آورند،(Persian) ルカの福音書 2:27 この人が御霊に感じて宮にはいった。すると律法に定めてあることを行うため、両親もその子イエスを連れてはいってきたので、 (JP) Luke 2:27 Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,(VN) Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,(KJV-1611) Luk 2:27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,(Swedish-1917) Luca 2:27 Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,(Romanian) Luke 2:27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라 (Korean) Luke 2:27 สิเมโอนเข้าไปในพระวิหารโดยพระวิญญาณทรงนำ และเมื่อบิดามารดาได้นำพระกุมารเยซูเข้าไป เพื่อจะกระทำแก่พระกุมารตามธรรมเนียมแห่งพระราชบัญญัติ (Thai) Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(ASV-1901) Luke 2:27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,(Finnish) Luk 2:27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,(Bulgarian) Luke 2:27 Ia datang ke Bait Allah oleh Roh Kudus. Ketika Yesus, Anak itu, dibawa masuk oleh orang tua-Nya untuk melakukan kepada-Nya apa yang ditentukan hukum Taurat,(Indonesian) Luk 2:27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a,(Creole-HT) Luke 2:27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,(Geneva-1560) Luke 2:27 Tas nāca Dieva namā no Svētā Gara skubināts; un kad vecāki Jēzus bērnu ienesa, ka ar To darītu pēc bauslības ieraduma,(Latvian) Luk 2:27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji,(Albanian) Luke 2:27 At siya'y napasa templo sa Espiritu: at nang ipasok sa templo ang sanggol na si Jesus ng kaniyang mga magulang, upang sa kaniya'y magawa nila ang nauukol alinsunod sa kaugalian ng kautusan,(Tagalog-PH) Luke 2:27 Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,(Maori-NZ) Luke 2:27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe, (Coverdale-1535) Luke 2:27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.(Polish) Lukács 2:27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,(Hungarian) Luk 2:27 Ia datang ke Bait Allah oleh Roh Kudus. Ketika Yesus, Anak itu, dibawa masuk oleh orang tua-Nya untuk melakukan kepada-Nya apa yang ditentukan hukum Taurat,(Malay) Luk 2:27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。(CN-cuvt) Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(Latin-405AD) Luke 2:27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,(Czech) Луки. 2:27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,(Ukranian) ======= Luke 2:28 ============ Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995) Luk 2:28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :(CN-cuvs) Lucas 2:28 él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:(Spanish) Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said:(nkjv) Luc 2:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:(F) (Hebrew) וַיִּקָחֵהוּ עַל־זְרֹעֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר׃ כח Luke От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:(RU) Lucas 2:28 Então [Simeão] o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:(Portuguese) Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(Luther-1545) Lukas 2:28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال लूका 2:28 तो उसने उसे अपनी गोद में लिया और परमेश्वर का धन्यवाद करके कहा: (Hindi) Luca 2:28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:(Italian) Luk 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, (Nestle-Aland) Luk 2:28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:(Danish-1933) Luke 2:28 او را در آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت،(Persian) ルカの福音書 2:28 シメオンは幼な子を腕に抱き、神をほめたたえて言った、 (JP) Luke 2:28 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,(KJV-1611) Luk 2:28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:(Swedish-1917) Luca 2:28 Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:(Romanian) Luke 2:28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 (Korean) Luke 2:28 สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า (Thai) Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(ASV-1901) Luke 2:28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:(Finnish) Luk 2:28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:(Bulgarian) Luke 2:28 ia menyambut Anak itu dan menatang-Nya sambil memuji Allah, katanya:(Indonesian) Luk 2:28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di:(Creole-HT) Luke 2:28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,(Geneva-1560) Luke 2:28 Tad To uz savām rokām ņēmis, viņš Dievu teica un sacīja:(Latvian) Luk 2:28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:(Albanian) Luke 2:28 Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,(Tagalog-PH) Luke 2:28 Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,(Maori-NZ) Luke 2:28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: (Coverdale-1535) Luke 2:28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:(Polish) Lukács 2:28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:(Hungarian) Luk 2:28 ia menyambut Anak itu dan menatang-Nya sambil memuji Allah, katanya:(Malay) Luk 2:28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :(CN-cuvt) Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(Latin-405AD) Luke 2:28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:(Czech) Луки. 2:28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:(Ukranian) ======= Luke 2:29 ============ Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995) Luk 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;(CN-cuvs) Lucas 2:29 Señor, ahora despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra;(Spanish) Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;(nkjv) Luc 2:29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.(F) (Hebrew) כִּדְבָרְךָ יְהוָֹה הַיּוֹם תֶּאֱסֹף אֶת־עַבְדְּךָ בְּשָׁלוֹם׃ כט Luke От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,(RU) Lucas 2:29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, segundo a tua palavra;(Portuguese) Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(Luther-1545) Lukas 2:29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. लूका 2:29 “हे प्रभु, अब तू अपने दास को अपने (Hindi) Luca 2:29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;(Italian) Luk 2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· (Nestle-Aland) Luk 2:29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.(Danish-1933) Luke 2:29 الحال ای خداوند بندهٔ خود را رخصت میدهی، به سلامتی برحسب کلام خود.(Persian) ルカの福音書 2:29 「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりに この僕を安らかに去らせてくださいます、 (JP) Luke 2:29 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;(VN) Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:(KJV-1611) Luk 2:29 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,(Swedish-1917) Luca 2:29 Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:(Romanian) Luke 2:29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 (Korean) Luke 2:29 "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์ (Thai) Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(ASV-1901) Luke 2:29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;(Finnish) Luk 2:29 Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;(Bulgarian) Luke 2:29 "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,(Indonesian) Luk 2:29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.(Creole-HT) Luke 2:29 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,(Geneva-1560) Luke 2:29 “Kungs, laid nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;(Latvian) Luk 2:29 “Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,(Albanian) Luke 2:29 Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,(Tagalog-PH) Luke 2:29 Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:(Maori-NZ) Luke 2:29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. (Coverdale-1535) Luke 2:29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:(Polish) Lukács 2:29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:(Hungarian) Luk 2:29 "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,(Malay) Luk 2:29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;(CN-cuvt) Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(Latin-405AD) Luke 2:29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.(Czech) Луки. 2:29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,(Ukranian) ======= Luke 2:30 ============ Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995) Luk 2:30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─(CN-cuvs) Lucas 2:30 Porque han visto mis ojos tu salvación,(Spanish) Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation(nkjv) Luc 2:30 Car mes yeux ont vu ton salut,(F) (Hebrew) כִּי יְשׁוּעָתְךָ רָאוּ עֵינָי׃ ל Luke От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое,(RU) Lucas 2:30 Pois meus olhos já têm visto tua salvação.(Portuguese) Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(Luther-1545) Lukas 2:30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك लूका 2:30 क्योंकि मेरी आँखों ने तेरे उद्धार को देख (Hindi) Luca 2:30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;(Italian) Luk 2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου (Nestle-Aland) Luk 2:30 Thi mine Øjne have set din Frelse,(Danish-1933) Luke 2:30 زیرا که چشمان من نجات تو را دیده است،(Persian) ルカの福音書 2:30 わたしの目が今あなたの救を見たのですから。 (JP) Luke 2:30 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,(VN) Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(KJV-1611) Luk 2:30 ty mina ögon hava sett din frälsning,(Swedish-1917) Luca 2:30 Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,(Romanian) Luke 2:30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 (Korean) Luke 2:30 เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว (Thai) Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(ASV-1901) Luke 2:30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,(Finnish) Luk 2:30 защото видяха очите ми спасението,(Bulgarian) Luke 2:30 sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,(Indonesian) Luk 2:30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.(Creole-HT) Luke 2:30 For mine eyes haue seene thy saluation,(Geneva-1560) Luke 2:30 Jo manas acis Tavu pestīšanu redzējušas,(Latvian) Luk 2:30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd(Albanian) Luke 2:30 Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas,(Tagalog-PH) Luke 2:30 Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,(Maori-NZ) Luke 2:30 For myne eyes haue sene thy Sauioure, (Coverdale-1535) Luke 2:30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,(Polish) Lukács 2:30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,(Hungarian) Luk 2:30 sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,(Malay) Luk 2:30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─(CN-cuvt) Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(Latin-405AD) Luke 2:30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,(Czech) Луки. 2:30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,(Ukranian) ======= Luke 2:31 ============ Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995) Luk 2:31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :(CN-cuvs) Lucas 2:31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos;(Spanish) Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples,(nkjv) Luc 2:31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר הֲכִינֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים׃ לא Luke От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,(RU) Lucas 2:31 A qual preparaste perante a face de todos os povos.(Portuguese) Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(Luther-1545) Lukas 2:31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. लूका 2:31 जिसे तूने सब देशों के लोगों के सामने (Hindi) Luca 2:31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;(Italian) Luk 2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, (Nestle-Aland) Luk 2:31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,(Danish-1933) Luke 2:31 که آن را پیش روی جمیع امتها مهیا ساختی.(Persian) ルカの福音書 2:31 この救はあなたが万民のまえにお備えになったもので、 (JP) Luke 2:31 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,(VN) Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;(KJV-1611) Luk 2:31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:(Swedish-1917) Luca 2:31 Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,(Romanian) Luke 2:31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 (Korean) Luke 2:31 ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย (Thai) Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(ASV-1901) Luke 2:31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,(Finnish) Luk 2:31 което си приготвил пред всички люде;(Bulgarian) Luke 2:31 yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,(Indonesian) Luk 2:31 Ou pare l' mete devan tout pèp yo.(Creole-HT) Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people,(Geneva-1560) Luke 2:31 Ko Tu esi sataisījis priekš visiem ļaudīm,(Latvian) Luk 2:31 që ti e përgatite përpara gjithë popujve:(Albanian) Luke 2:31 Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;(Tagalog-PH) Luke 2:31 Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;(Maori-NZ) Luke 2:31 who thou hast prepared before all people. (Coverdale-1535) Luke 2:31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;(Polish) Lukács 2:31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;(Hungarian) Luk 2:31 yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,(Malay) Luk 2:31 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :(CN-cuvt) Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(Latin-405AD) Luke 2:31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,(Czech) Луки. 2:31 яке Ти приготував перед всіма народами,(Ukranian) ======= Luke 2:32 ============ Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995) Luk 2:32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。(CN-cuvs) Lucas 2:32 luz para revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.(Spanish) Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."(nkjv) Luc 2:32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.(F) (Hebrew) אוֹר לְהָאִיר לַגּוֹיִם וּכְבוֹד יִשְׁרָאֵל עַמֶּךָ׃ לב Luke От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.(RU) Lucas 2:32 Luz para iluminação dos gentios, e para glória de teu povo Israel.(Portuguese) Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(Luther-1545) Lukas 2:32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. लूका 2:32 कि वह अन्यजातियों को सत्य प्रकट करने के (Hindi) Luca 2:32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.(Italian) Luk 2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ἰσραήλ. (Nestle-Aland) Luk 2:32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."(Danish-1933) Luke 2:32 نوری که کشف حجاب برای امتها کند و قوم تو اسرائیل را جلال بود.(Persian) ルカの福音書 2:32 異邦人を照す啓示の光、 み民イスラエルの栄光であります」。 (JP) Luke 2:32 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.(VN) Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(KJV-1611) Luk 2:32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»(Swedish-1917) Luca 2:32 O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.(Romanian) Luke 2:32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니 (Korean) Luke 2:32 เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์" (Thai) Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(ASV-1901) Luke 2:32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.(Finnish) Luk 2:32 светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.(Bulgarian) Luke 2:32 yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."(Indonesian) Luk 2:32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.(Creole-HT) Luke 2:32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.(Geneva-1560) Luke 2:32 Gaismu, apgaismot pagānus, un par slavu Taviem Israēla ļaudīm.”(Latvian) Luk 2:32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit.”(Albanian) Luke 2:32 Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.(Tagalog-PH) Luke 2:32 Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.(Maori-NZ) Luke 2:32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. (Coverdale-1535) Luke 2:32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.(Polish) Lukács 2:32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.(Hungarian) Luk 2:32 yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."(Malay) Luk 2:32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。(CN-cuvt) Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](Latin-405AD) Luke 2:32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.(Czech) Луки. 2:32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!(Ukranian) ======= Luke 2:33 ============ Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995) Luk 2:33 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。(CN-cuvs) Lucas 2:33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.(Spanish) Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.(nkjv) Luc 2:33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.(F) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ יוֹסֵף וְאִמּוֹ עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו׃ לג Luke От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.(RU) Lucas 2:33 E José e sua mãe se maravilharam das coisas que se diziam sobre ele.(Portuguese) Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(Luther-1545) Lukas 2:33 En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. लूका 2:33 ¶ और उसका पिता और उसकी माता इन बातों से जो उसके विषय में कही जाती थीं, आश्चर्य करते थे। (Hindi) Luca 2:33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.(Italian) Luk 2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 2:33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.(Danish-1933) Luke 2:33 و یوسف و مادرش از آنچه دربارهٔ او گفته شد، تعجب نمودند.(Persian) ルカの福音書 2:33 父と母とは幼な子についてこのように語られたことを、不思議に思った。 (JP) Luke 2:33 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.(VN) Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.(KJV-1611) Luk 2:33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.(Swedish-1917) Luca 2:33 Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.(Romanian) Luke 2:33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라 (Korean) Luke 2:33 ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น (Thai) Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(ASV-1901) Luke 2:33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.(Finnish) Luk 2:33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.(Bulgarian) Luke 2:33 Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.(Indonesian) Luk 2:33 Papa ak manman Jezi te sezi tande sa Simeyon t'ap di sou pitit yo a konsa.(Creole-HT) Luke 2:33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.(Geneva-1560) Luke 2:33 Un Jāzeps un viņa māte brīnījās par to, ko viņš runāja.(Latvian) Luk 2:33 Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.(Albanian) Luke 2:33 At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;(Tagalog-PH) Luke 2:33 A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.(Maori-NZ) Luke 2:33 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him. (Coverdale-1535) Luke 2:33 A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.(Polish) Lukács 2:33 József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.(Hungarian) Luk 2:33 Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.(Malay) Luk 2:33 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。(CN-cuvt) Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(Latin-405AD) Luke 2:33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.(Czech) Луки. 2:33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.(Ukranian) ======= Luke 2:34 ============ Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995) Luk 2:34 西 面 给 他 们 祝 福 , 又 对 孩 子 的 母 亲 马 利 亚 说 : 这 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 许 多 人 跌 倒 , 许 多 人 兴 起 ; 又 要 作 毁 谤 的 话 柄 , 叫 许 多 人 心 里 的 意 念 显 露 出 来 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。(CN-cuvs) Lucas 2:34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, Éste es puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel; y por señal a la que será contradicho(Spanish) Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against(nkjv) Luc 2:34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,(F) (Hebrew) וַיְבָרֶךְ אֹתָם שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר אֶל־מִרְיָם אִמּוֹ הַיֶּלֶד הַזֶּה נִצָּב לְמַפֶּלֶת רַבִּים בְּיִשְׂרָאֵל וְלִתְקוּמָתָם וּלְאוֹת מְדָנִים׃ לד Luke От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –(RU) Lucas 2:34 E Simeão os abençoou, e disse a sua mãe Maria: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que falarão contra ele,(Portuguese) Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(Luther-1545) Lukas 2:34 En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. लूका 2:34 तब शमौन ने उनको आशीष देकर, उसकी माता मरियम से कहा, “देख, वह तो इस्राएल में बहुतों के गिरने, और उठने के लिये, और एक ऐसा चिन्ह होने के लिये ठहराया गया है, जिसके विरोध में बातें की जाएँगी (Hindi) Luca 2:34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto(Italian) Luk 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὖτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῶ ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον (Nestle-Aland) Luk 2:34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,(Danish-1933) Luke 2:34 پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت، اینک، این طفل قرار داده شد، برای افتادن و برخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت.(Persian) ルカの福音書 2:34 するとシメオンは彼らを祝し、そして母マリヤに言った、「ごらんなさい、この幼な子は、イスラエルの多くの人を倒れさせたり立ちあがらせたりするために、また反対を受けるしるしとして、定められています。―― (JP) Luke 2:34 Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Ðây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;(VN) Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;(KJV-1611) Luk 2:34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.(Swedish-1917) Luca 2:34 Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest [copil ]este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;(Romanian) Luke 2:34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고 (Korean) Luke 2:34 แล้วสิเมโอนก็อวยพรแก่เขา แล้วกล่าวแก่นางมารีย์มารดาของพระกุมารนั้นว่า "ดูก่อนท่าน ทรงตั้งพระกุมารนี้ไว้เป็นเหตุให้หลายคนในพวกอิสราเอลล้มลงหรือยกตั้งขึ้น และจะเป็นหมายสำคัญซึ่งคนปฏิเสธ (Thai) Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(ASV-1901) Luke 2:34 Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidillensä: katso, tämä on pantu lankeemiseksi ja nousemiseksi monelle Israelissa, ja merkiksi, jota vastaan sanotaan:(Finnish) Luk 2:34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.(Bulgarian) Luke 2:34 Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu: "Sesungguhnya Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang di Israel dan untuk menjadi suatu tanda yang menimbulkan perbantahan(Indonesian) Luk 2:34 Simeyon rele benediksyon Bondye sou yo, li di Mari, manman Jezi: Bondye chwazi pitit sa a; l'ap lakòz anpil moun nan pèp Izrayèl la tonbe. Men, l'ap fè anpil moun nan pèp la jwenn delivrans tou. Li pral yon siy pou Bondye, men moun p'ap vle wè li.(Creole-HT) Luke 2:34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,(Geneva-1560) Luke 2:34 Un Simeons tos svētīja un sacīja uz Mariju, Viņa māti: “Redzi, Šis ir likts par krišanu un augšāmcelšanos daudz ļaudīm iekš Israēla, un par zīmi, kam top pretī runāts,(Latvian) Luk 2:34 Pastaj Simeoni i bekoi dhe i tha Marisë, nënës së tij: “Ja, ky është vënë për rënien dhe për ngritjen e shumë vetave në Izrael dhe për të qenë shenjë kundërshtimesh,(Albanian) Luke 2:34 At sila'y pinagpala ni Simeon, at sinabi sa kaniyang inang si Maria, Narito, ito ay itinalaga sa ikararapa at sa ikatitindig ng marami sa Israel; at pinakatandang tudlaan ng pagsalangsang:(Tagalog-PH) Luke 2:34 Na ka manaaki a Himiona i a raua, a ka mea ki tona whaea, ki a Meri, Nana, ka waiho tenei tama hei takanga, hei aranga, mo te tini o te tangata i roto i a Iharaira; hei tohu hoki e korerotia kinotia;(Maori-NZ) Luke 2:34 And Symeon blessed them, and sayde vnto Mary his mother: Beholde, this (childe) shalbe set to a fall, and to an vprysinge agayne of many in Israel, and for a token, which shalbe spoke agaynst. (Coverdale-1535) Luke 2:34 I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.(Polish) Lukács 2:34 És megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;(Hungarian) Luk 2:34 Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu: "Sesungguhnya Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang di Israel dan untuk menjadi suatu tanda yang menimbulkan perbantahan(Malay) Luk 2:34 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 : 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 ; 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 , 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 ; 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 刺 透 。(CN-cuvt) Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(Latin-405AD) Luke 2:34 I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,(Czech) Луки. 2:34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,(Ukranian) ======= Luke 2:35 ============ Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995) Luk 2:35 (CN-cuvs) Lucas 2:35 (Y una espada traspasará también tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.(Spanish) Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed."(nkjv) Luc 2:35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.(F) (Hebrew) וּבְנַפְשֵׁךְ תַּעֲבֹר חֶרֶב חֹדֶרֶת לְהִתְגַּלּוֹת חִקְרֵי־לֵב רַבִּים׃ לה Luke От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.(RU) Lucas 2:35 (E também uma espada traspassará tua própria alma) para que de muitos corações se manifestem os pensamentos.(Portuguese) Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(Luther-1545) Lukas 2:35 (En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة लूका 2:35 (वरन् तेरा प्राण भी तलवार से आर-पार छिद जाएगा) इससे बहुत हृदयों के विचार प्रगट होंगे।” (Hindi) Luca 2:35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.(Italian) Luk 2:35 καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. (Nestle-Aland) Luk 2:35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."(Danish-1933) Luke 2:35 و در قلب تو نیز شمشیری فرو خواهد رفت تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.(Persian) ルカの福音書 2:35 そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。 (JP) Luke 2:35 còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.(VN) Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.(KJV-1611) Luk 2:35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»(Swedish-1917) Luca 2:35 (Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.(Romanian) Luke 2:35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라 (Korean) Luke 2:35 เพื่อความคิดในใจของคนเป็นอันมากจะได้ปรากฏแจ้ง (เออ ถึงจิตใจของท่านเองก็ยังจะถูกดาบแทงทะลุด้วย)" (Thai) Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(ASV-1901) Luke 2:35 (Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.(Finnish) Luk 2:35 Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.(Bulgarian) Luke 2:35 --dan suatu pedang akan menembus jiwamu sendiri--,supaya menjadi nyata pikiran hati banyak orang."(Indonesian) Luk 2:35 Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.(Creole-HT) Luke 2:35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.(Geneva-1560) Luke 2:35 Un tev pašai caur dvēseli zobens spiedīsies, ka daudz siržu domas taps zināmas.”(Latvian) Luk 2:35 edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave.”(Albanian) Luke 2:35 Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.(Tagalog-PH) Luke 2:35 Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.(Maori-NZ) Luke 2:35 And the swerde shal pearse thy soule, that the thoughtes of many hertes maye be opened. (Coverdale-1535) Luke 2:35 (I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.(Polish) Lukács 2:35 Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.(Hungarian) Luk 2:35 --dan suatu pedang akan menembus jiwamu sendiri--,supaya menjadi nyata pikiran hati banyak orang."(Malay) Luk 2:35 (CN-cuvt) Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(Latin-405AD) Luke 2:35 (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.(Czech) Луки. 2:35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!(Ukranian) ======= Luke 2:36 ============ Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995) Luk 2:36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亚 拿 , 是 亚 设 支 派 法 内 力 的 女 儿 , 年 纪 已 经 老 迈 , 从 作 童 女 出 嫁 的 时 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,(CN-cuvs) Lucas 2:36 Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual era grande de edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;(Spanish) Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;(nkjv) Luc 2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.(F) (Hebrew) וְאִשָּׁה נְבִיאָה הָיְתָה שָּׁם חַנָּה בַּת־פְּנוּאֵל לְמַטֵּה אֲשֵׁר הִיא זְקֵנָה בָּאָה בַיָּמִים וְשֶׁבַע שָׁנִים יָשְׁבָה עִם־בַּעְלָהּ מִיּוֹם אֲשֶׁר לְקָחָהּ בִּבְתוּלֶיהָ׃ לו Luke От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,(RU) Lucas 2:36 E estava ali Ana, profetisa, filha de Fanuel da tribo de Aser. Esta já tinha grande idade, e havia vivido com [seu] marido sete anos desde sua virgindade.(Portuguese) Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(Luther-1545) Lukas 2:36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. लूका 2:36 ¶ और आशेर के गोत्र में से हन्नाह नामक फनूएल की बेटी एक भविष्यद्वक्तिन थी: वह बहुत बूढ़ी थी, और विवाह होने के बाद सात वर्ष अपने पति के साथ रह पाई थी। (Hindi) Luca 2:36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.(Italian) Luk 2:36 καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, (Nestle-Aland) Luk 2:36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand(Danish-1933) Luke 2:36 و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل از سبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود.(Persian) ルカの福音書 2:36 また、アセル族のパヌエルの娘で、アンナという女預言者がいた。彼女は非常に年をとっていた。むすめ時代にとついで、七年間だけ夫と共に住み、 (JP) Luke 2:36 Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;(VN) Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;(KJV-1611) Luk 2:36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,(Swedish-1917) Luca 2:36 Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;(Romanian) Luke 2:36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가 (Korean) Luke 2:36 ยังมีผู้พยากรณ์หญิงคนหนึ่งชื่ออันนา บุตรสาวฟานูเอลในตระกูลอาเซอร์ นางเป็นคนชรามากแล้ว มีสามีตั้งแต่ยังเป็นสาวพรหมจารีอยู่ และอยู่ด้วยกันเจ็ดปี (Thai) Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(ASV-1901) Luke 2:36 Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä,(Finnish) Luk 2:36 Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.(Bulgarian) Luke 2:36 Lagipula di situ ada Hana, seorang nabi perempuan, anak Fanuel dari suku Asyer. Ia sudah sangat lanjut umurnya. Sesudah kawin ia hidup tujuh tahun lamanya bersama suaminya,(Indonesian) Luk 2:36 Te gen yon fanm ki te pwofèt la a tou. Li te rele An, pitit fi Fanwèl, nan branch fanmi Asè. Li te fin vye granmoun. Li te viv sètan avèk nonm li te marye depi l' te jennfi a.(Creole-HT) Luke 2:36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:(Geneva-1560) Luke 2:36 Un tur bija viena praviete, Anna, Fānuēļa meita, no Ašera cilts, tā bija ļoti veca, un pēc savas jumpravības bija dzīvojusi septiņus gadus ar savu vīru.(Latvian) Luk 2:36 Aty ishte edhe Ana, një profeteshë, bija e Fanuelit, nga fisit i Aserit, e cila ishte shumë e kaluar në moshë, që kishte jetuar mbas virgjërisë së saj shtatë vjet me burrin.(Albanian) Luke 2:36 At naroroon din naman si Ana, na isang propetisa, anak na babae ni Fanuel, sa angkan ni Aser, (siya'y lubhang matanda na, at may pitong taong nakisama sa kaniyang asawa mula sa kaniyang kadalagahan,(Tagalog-PH) Luke 2:36 A tera hoki tetahi ko Ana, he poropiti, he tamahine na Panuera, no te iwi o Ahera; kua kaumatua ia, e whitu nga tau o tona wahinetanga ake i noho ai i te tane;(Maori-NZ) Luke 2:36 And there was a prophetisse, one Anna, the doughter of Phanuel of the trybe of Aser, which was of a greate age, and had lyued seuen yeares with hir hussbade from hir virginite, (Coverdale-1535) Luke 2:36 A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.(Polish) Lukács 2:36 És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,(Hungarian) Luk 2:36 Lagipula di situ ada Hana, seorang nabi perempuan, anak Fanuel dari suku Asyer. Ia sudah sangat lanjut umurnya. Sesudah kawin ia hidup tujuh tahun lamanya bersama suaminya,(Malay) Luk 2:36 又 有 女 先 知 , 名 叫 亞 拿 , 是 亞 設 支 派 法 內 力 的 女 兒 , 年 紀 已 經 老 邁 , 從 作 童 女 出 嫁 的 時 候 , 同 丈 夫 住 了 七 年 就 寡 居 了 ,(CN-cuvt) Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(Latin-405AD) Luke 2:36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.(Czech) Луки. 2:36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,(Ukranian) ======= Luke 2:37 ============ Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995) Luk 2:37 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。(CN-cuvs) Lucas 2:37 y era viuda como de ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo [a Dios] de noche y de día con ayunos y oraciones.(Spanish) Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(nkjv) Luc 2:37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.(F) (Hebrew) וְהָאַלְמָנָה הַזֹּאת כְּבַת אַרְבַּע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה לֹא מָשָׁה מִבֵּית הָאֱלֹהִים בַּעֲבֹדָתָהּ לְפָנָיו בְּצוֹם וּבִתְפִלָּה לַיְלָה וָיוֹם׃ לז Luke От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.(RU) Lucas 2:37 E era viúva de quase oitenta e quatro anos, e não deixava o Templo em jejuns, e orações, servindo [a Deus] de noite e de dia.(Portuguese) Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(Luther-1545) Lukas 2:37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. लूका 2:37 वह चौरासी वर्ष की विधवा थी: और मन्दिर को नहीं छोड़ती थी पर उपवास और प्रार्थना कर करके रात-दिन उपासना किया करती थी। (Hindi) Luca 2:37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.(Italian) Luk 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. (Nestle-Aland) Luk 2:37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.(Danish-1933) Luke 2:37 و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته از هیکل جدا نمیشد، بلکه شبانهروز به روزه و مناجات در عبادت مشغول میبود.(Persian) ルカの福音書 2:37 その後やもめぐらしをし、八十四歳になっていた。そして宮を離れずに夜も昼も断食と祈とをもって神に仕えていた。 (JP) Luke 2:37 rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.(VN) Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.(KJV-1611) Luk 2:37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.(Swedish-1917) Luca 2:37 Și ea [fusese] văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.(Romanian) Luke 2:37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니 (Korean) Luke 2:37 แล้วก็เป็นม่ายมาจนถึงอายุแปดสิบสี่ปี นางมิได้ไปจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าด้วยการถืออดอาหารและอธิษฐาน ทั้งกลางวันกลางคืน (Thai) Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(ASV-1901) Luke 2:37 Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.(Finnish) Luk 2:37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.(Bulgarian) Luke 2:37 dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.(Indonesian) Luk 2:37 Apre sa, li te rete vèv. Lè sa a, li te gen katrevenkatran, li pa t' janm kite tanp lan; li t'ap sèvi Bondye lajounen kou lannwit: tout tan li t'ap fè jèn, li t'ap lapriyè.(Creole-HT) Luke 2:37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day.(Geneva-1560) Luke 2:37 Un tā bija atraitne pie astoņdesmit četriem gadiem; tā neatstājās no Dieva nama, ar gavēšanu un lūgšanu Dievam kalpodama dienās, naktīs.(Latvian) Luk 2:37 Ajo ishte e ve dhe, megjithse ishte tetëdhjetë e katër vjeçe, nuk largohej kurrë nga tempulli duke i shërbyer Perëndisë natë e ditë me agjërime dhe lutje.(Albanian) Luke 2:37 At siya'y bao nang walongpu't apat na taon), na hindi humihiwalay sa templo, at sumasamba sa gabi at araw sa pamamagitan ng mga pagaayuno at mga pagdaing.(Tagalog-PH) Luke 2:37 He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.(Maori-NZ) Luke 2:37 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night: (Coverdale-1535) Luke 2:37 A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.(Polish) Lukács 2:37 És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.(Hungarian) Luk 2:37 dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.(Malay) Luk 2:37 現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。(CN-cuvt) Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(Latin-405AD) Luke 2:37 A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.(Czech) Луки. 2:37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.(Ukranian) ======= Luke 2:38 ============ Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995) Luk 2:38 正 当 那 时 , 他 进 前 来 称 谢 神 , 将 孩 子 的 事 对 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 赎 的 人 讲 说 。(CN-cuvs) Lucas 2:38 Y ésta, viniendo en la misma hora, también daba gracias al Señor, y hablaba de Él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.(Spanish) Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.(nkjv) Luc 2:38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.(F) (Hebrew) וַתָּקָם בָּעֵת הַהִיא וַתְּבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עָלָיו אֶל־כָּל־אֲשֶׁר חִכָּה לִגְאֻלַּת יְרוּשָׁלָיִם׃ לח Luke От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.(RU) Lucas 2:38 E esta, vindo esta na mesma hora, agradecia ao Senhor, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.(Portuguese) Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(Luther-1545) Lukas 2:38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم लूका 2:38 और वह उस घड़ी वहाँ आकर परमेश्वर का धन्यवाद करने लगी, और उन सभी से, जो यरूशलेम के छुटकारे की प्रतीक्षा कर रहे थे, उसके विषय में बातें करने लगी। (Hindi) Luca 2:38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.(Italian) Luk 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῶ θεῶ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἰερουσαλήμ. (Nestle-Aland) Luk 2:38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jer salems Forløsning.(Danish-1933) Luke 2:38 او در همان ساعت در آمده، خدا را شکر نمود و دربارهٔ او به همهٔ منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.(Persian) ルカの福音書 2:38 この老女も、ちょうどそのとき近寄ってきて、神に感謝をささげ、そしてこの幼な子のことを、エルサレムの救を待ち望んでいるすべての人々に語りきかせた。 (JP) Luke 2:38 Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.(KJV-1611) Luk 2:38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jer salem.(Swedish-1917) Luca 2:38 Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.(Romanian) Luke 2:38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라 (Korean) Luke 2:38 ในขณะนั้นผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นกัน และกล่าวถึงพระกุมารให้คนทั้งปวงที่คอยการทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง (Thai) Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(ASV-1901) Luke 2:38 Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.(Finnish) Luk 2:38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.(Bulgarian) Luke 2:38 Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem.(Indonesian) Luk 2:38 Menm lè sa a tou, li vin rive, li t'ap di Bondye mèsi. Li t'ap pale sou Jezi bay tout moun ki t'ap tann Bondye vin delivre lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Luke 2:38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, & spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.(Geneva-1560) Luke 2:38 Tā arīdzan tai pašā stundā piegāja un teica To Kungu, par To runādama uz visiem, kas uz pestīšanu Jeruzālemē gaidīja.(Latvian) Luk 2:38 Edhe ajo erdhi në atë moment, lavdëroi Zotin dhe u fliste për këtë fëmijë të gjithë atyre që prisnin çlirimin në Jeruzalem.(Albanian) Luke 2:38 At pagdating niya sa oras ding yaon, siya'y nagpasalamat sa Dios, at nagsalita ng tungkol sa sanggol sa lahat ng nagsisipaghintay ng katubusan sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 2:38 Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.(Maori-NZ) Luke 2:38 the same came forth also the same houre, and praysed the LORDE, and spake of him vnto all that loked for the redempcion at Ierusalem. (Coverdale-1535) Luke 2:38 Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.(Polish) Lukács 2:38 Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.(Hungarian) Luk 2:38 Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem.(Malay) Luk 2:38 正 當 那 時 , 他 進 前 來 稱 謝 神 , 將 孩 子 的 事 對 一 切 盼 望 耶 路 撒 冷 得 救 贖 的 人 講 說 。(CN-cuvt) Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(Latin-405AD) Luke 2:38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.(Czech) Луки. 2:38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.(Ukranian) ======= Luke 2:39 ============ Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995) Luk 2:39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。(CN-cuvs) Lucas 2:39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.(Spanish) Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.(nkjv) Luc 2:39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.(F) (Hebrew) כְּכַלּוֹתָם לַעֲשׂוֹת כָּל־הַמִּצְוָה כְּפִי־תוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם׃ לט Luke От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.(RU) Lucas 2:39 E quando acabaram de cumprir todas as coisas, segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para sua cidade de Nazaré.(Portuguese) Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(Luther-1545) Lukas 2:39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. लूका 2:39 ¶ और जब वे प्रभु की व्यवस्था के अनुसार सब कुछ निपटा चुके तो गलील में अपने नगर नासरत को फिर चले गए। (Hindi) Luca 2:39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.(Italian) Luk 2:39 καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν ναζαρέθ. (Nestle-Aland) Luk 2:39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Gal læa til deres egen By Nazareth.(Danish-1933) Luke 2:39 و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.(Persian) ルカの福音書 2:39 両親は主の律法どおりすべての事をすませたので、ガリラヤへむかい、自分の町ナザレに帰った。 (JP) Luke 2:39 Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.(VN) Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(KJV-1611) Luk 2:39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Gal leen.(Swedish-1917) Luca 2:39 Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.(Romanian) Luke 2:39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라 (Korean) Luke 2:39 ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี (Thai) Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(ASV-1901) Luke 2:39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.(Finnish) Luk 2:39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.(Bulgarian) Luke 2:39 Dan setelah selesai semua yang harus dilakukan menurut hukum Tuhan, kembalilah mereka ke kota kediamannya, yaitu kota Nazaret di Galilea.(Indonesian) Luk 2:39 Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile.(Creole-HT) Luke 2:39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lorde, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.(Geneva-1560) Luke 2:39 Un visu pabeiguši pēc Tā Kunga bauslības, tie atkal griezās uz Galileju, uz savu pilsētu Nacareti.(Latvian) Luk 2:39 Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret.(Albanian) Luke 2:39 At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na alinsunod sa kautusan ng Panginoon, ay nangagbalik sila sa Galilea, sa kanilang sariling bayang Nazaret.(Tagalog-PH) Luke 2:39 A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.(Maori-NZ) Luke 2:39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth. (Coverdale-1535) Luke 2:39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.(Polish) Lukács 2:39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe.(Hungarian) Luk 2:39 Dan setelah selesai semua yang harus dilakukan menurut hukum Tuhan, kembalilah mereka ke kota kediamannya, yaitu kota Nazaret di Gal lea.(Malay) Luk 2:39 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。(CN-cuvt) Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(Latin-405AD) Luke 2:39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.(Czech) Луки. 2:39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.(Ukranian) ======= Luke 2:40 ============ Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995) Luk 2:40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。(CN-cuvs) Lucas 2:40 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.(Spanish) Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.(nkjv) Luc 2:40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.(F) (Hebrew) וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיֶּחֱזַק בָּרוּחַ וַיִמָּלֵא חָכְמָה גַּם־חֵן אֱלֹהִים הוּצַק עָלָיו׃ מ Luke От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.(RU) Lucas 2:40 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.(Portuguese) Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(Luther-1545) Lukas 2:40 En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه लूका 2:40 और बालक बढ़ता, और बलवन्त होता, और बुद्धि से परिपूर्ण होता गया; और परमेश्वर का अनुग्रह उस पर था। (Hindi) Luca 2:40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.(Italian) Luk 2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. (Nestle-Aland) Luk 2:40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.(Danish-1933) Luke 2:40 و طفل نمو کرده، به روح قوی میگشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بر وی میبود.(Persian) ルカの福音書 2:40 幼な子は、ますます成長して強くなり、知恵に満ち、そして神の恵みがその上にあった。 (JP) Luke 2:40 Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài.(VN) Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(KJV-1611) Luk 2:40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.(Swedish-1917) Luca 2:40 Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.(Romanian) Luke 2:40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라 (Korean) Luke 2:40 พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน (Thai) Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(ASV-1901) Luke 2:40 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa.(Finnish) Luk 2:40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.(Bulgarian) Luke 2:40 Anak itu bertambah besar dan menjadi kuat, penuh hikmat, dan kasih karunia Allah ada pada-Nya.(Indonesian) Luk 2:40 Pitit la menm t'ap grandi, li t'ap devlope. Li te gen kont lespri l', epi favè Bondye te avèk li.(Creole-HT) Luke 2:40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.(Geneva-1560) Luke 2:40 Bet Bērns auga un palika stiprs garā, pilns gudrības, un Dieva žēlastība bija pie Viņa.(Latvian) Luk 2:40 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.(Albanian) Luke 2:40 At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 2:40 Na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te Atua.(Maori-NZ) Luke 2:40 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. (Coverdale-1535) Luke 2:40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.(Polish) Lukács 2:40 A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.(Hungarian) Luk 2:40 Anak itu bertambah besar dan menjadi kuat, penuh hikmat, dan kasih karunia Allah ada pada-Nya.(Malay) Luk 2:40 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。(CN-cuvt) Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(Latin-405AD) Luke 2:40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.(Czech) Луки. 2:40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.(Ukranian) ======= Luke 2:41 ============ Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995) Luk 2:41 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) Lucas 2:41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la pascua.(Spanish) Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(nkjv) Luc 2:41 ¶ Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.(F) (Hebrew) וַיַעֲלוּ אֲבוֹתָיו יְרוּשָׁלַיְמָה מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לָחֹג חַג־הַפָּסַח׃ מא Luke От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.(RU) Lucas 2:41 E seus pais iam todos os anos a Jerusalém, para a festa da Páscoa.(Portuguese) Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(Luther-1545) Lukas 2:41 En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. लूका 2:41 ¶ उसके माता-पिता प्रति वर्ष फसह के पर्व में यरूशलेम को जाया करते थे। (Hindi) Luca 2:41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.(Italian) Luk 2:41 καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. (Nestle-Aland) Luk 2:41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jer salem på Påskehøjtiden.(Danish-1933) Luke 2:41 و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم میرفتند.(Persian) ルカの福音書 2:41 さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。 (JP) Luke 2:41 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.(KJV-1611) Luk 2:41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jer salem.(Swedish-1917) Luca 2:41 ¶ Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.(Romanian) Luke 2:41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니 (Korean) Luke 2:41 ฝ่ายบิดามารดาเคยขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มในการเลี้ยงเทศกาลปัสกาทุกปีๆ (Thai) Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(ASV-1901) Luke 2:41 Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin.(Finnish) Luk 2:41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.(Bulgarian) Luke 2:41 Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya Paskah.(Indonesian) Luk 2:41 Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm.(Creole-HT) Luke 2:41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.(Geneva-1560) Luke 2:41 Un Viņa vecāki gāja ik gadus uz Jeruzālemi Pashā svētkos.(Latvian) Luk 2:41 Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.(Albanian) Luke 2:41 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua.(Tagalog-PH) Luke 2:41 ¶ A i haere ona matua i ia tau, i ia tau ki Hiruharama i te hakari o te kapenga.(Maori-NZ) Luke 2:41 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale-1535) Luke 2:41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.(Polish) Lukács 2:41 Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.(Hungarian) Luk 2:41 Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya Paskah.(Malay) Luk 2:41 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt) Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(Latin-405AD) Luke 2:41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.(Czech) Луки. 2:41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.(Ukranian) ======= Luke 2:42 ============ Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995) Luk 2:42 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。(CN-cuvs) Lucas 2:42 Y cuando tuvo doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.(Spanish) Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.(nkjv) Luc 2:42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.(F) (Hebrew) וּבִהְיוֹתוֹ בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׁרֵה שָׁנָה וַיַּעֲלוּ עִמּוֹ כְּמִשְׁפַּט הֶחָג׃ מב Luke От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.(RU) Lucas 2:42 E sendo [Jesus] já de doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa;(Portuguese) Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(Luther-1545) Lukas 2:42 En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. लूका 2:42 जब वह बारह वर्ष का हुआ, तो वे पर्व की रीति के अनुसार यरूशलेम को गए। (Hindi) Luca 2:42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,(Italian) Luk 2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς (Nestle-Aland) Luk 2:42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane(Danish-1933) Luke 2:42 و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند.(Persian) ルカの福音書 2:42 イエスが十二歳になった時も、慣例に従って祭のために上京した。 (JP) Luke 2:42 Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.(KJV-1611) Luk 2:42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.(Swedish-1917) Luca 2:42 Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.(Romanian) Luke 2:42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가 (Korean) Luke 2:42 เมื่อพระกุมารมีพระชนมายุสิบสองพรรษา เขาทั้งหลายก็ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มตามธรรมเนียมการเลี้ยงนั้น (Thai) Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(ASV-1901) Luke 2:42 Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.(Finnish) Luk 2:42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,(Bulgarian) Luke 2:42 Ketika Yesus telah berumur dua belas tahun pergilah mereka ke Yerusalem seperti yang lazim pada hari raya itu.(Indonesian) Luk 2:42 Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè.(Creole-HT) Luke 2:42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,(Geneva-1560) Luke 2:42 Un kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, tad tie pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzālemi.(Latvian) Luk 2:42 Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.(Albanian) Luke 2:42 At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan;(Tagalog-PH) Luke 2:42 A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari.(Maori-NZ) Luke 2:42 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast. (Coverdale-1535) Luke 2:42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;(Polish) Lukács 2:42 És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;(Hungarian) Luk 2:42 Ketika Yesus telah berumur dua belas tahun pergilah mereka ke Yerusalem seperti yang lazim pada hari raya itu.(Malay) Luk 2:42 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。(CN-cuvt) Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(Latin-405AD) Luke 2:42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,(Czech) Луки. 2:42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.(Ukranian) ======= Luke 2:43 ============ Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995) Luk 2:43 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 ,(CN-cuvs) Lucas 2:43 Y cuando cumplieron los días, regresando ellos, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.(Spanish) Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;(nkjv) Luc 2:43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.(F) (Hebrew) וַיִּמָּלְאוּ הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ לְדַרְכָּם וַיִּוָּתֵר הַנַּעַר יֵשׁוּעַ בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדָעוּ׃ מג Luke От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,(RU) Lucas 2:43 E já acabados aqueles dias, voltando eles, o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe o soubessem.(Portuguese) Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(Luther-1545) Lukas 2:43 En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. लूका 2:43 और जब वे उन दिनों को पूरा करके लौटने लगे, तो वह बालक यीशु यरूशलेम में रह गया; और यह उसके माता-पिता नहीं जानते थे। (Hindi) Luca 2:43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.(Italian) Luk 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῶ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 2:43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jer salem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.(Danish-1933) Luke 2:43 و چون روزها را تمام کرده، مراجعت مینمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمود و یوسف و مادرش نمیدانستند.(Persian) ルカの福音書 2:43 ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。 (JP) Luke 2:43 Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.(VN) Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.(KJV-1611) Luk 2:43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jer salem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.(Swedish-1917) Luca 2:43 Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.(Romanian) Luke 2:43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고 (Korean) Luke 2:43 เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้ (Thai) Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(ASV-1901) Luke 2:43 Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,(Finnish) Luk 2:43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.(Bulgarian) Luke 2:43 Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.(Indonesian) Luk 2:43 Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.(Creole-HT) Luke 2:43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,(Geneva-1560) Luke 2:43 Un kad svētku dienas bija pagājušas, tad tiem atkal uz mājām ejot Bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja.(Latvian) Luk 2:43 Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.(Albanian) Luke 2:43 At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang;(Tagalog-PH) Luke 2:43 A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.(Maori-NZ) Luke 2:43 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem.And his elders knewe it not, (Coverdale-1535) Luke 2:43 I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.(Polish) Lukács 2:43 És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;(Hungarian) Luk 2:43 Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.(Malay) Luk 2:43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 ,(CN-cuvt) Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(Latin-405AD) Luke 2:43 A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.(Czech) Луки. 2:43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.(Ukranian) ======= Luke 2:44 ============ Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995) Luk 2:44 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 ,(CN-cuvs) Lucas 2:44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;(Spanish) Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.(nkjv) Luc 2:44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.(F) (Hebrew) וּבְחָשְׁבָם כִּי עִם־חֶבֶל אֹרְחִים הָלַךְ וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ־יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין קְרוֹבֵיהֶם וּמְיֻדָּעֵיהֶם׃ מד Luke От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми(RU) Lucas 2:44 Porém pensando eles, que vinha pelo caminho por entre a multidão, andaram caminho de um dia; e buscavam-no entre os parentes, e entre os conhecidos.(Portuguese) Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(Luther-1545) Lukas 2:44 Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. लूका 2:44 वे यह समझकर, कि वह और यात्रियों के साथ होगा, एक दिन का पड़ाव निकल गए: और उसे अपने कुटुम्बियों और जान-पहचान वालों में ढूँढ़ने लगे। (Hindi) Luca 2:44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.(Italian) Luk 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, (Nestle-Aland) Luk 2:44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.(Danish-1933) Luke 2:44 بلکه چون گمان میبردند که او در قافله است، سفر یکروزه کردند و او را در میان خویشان و آشنایان خود میجستند.(Persian) ルカの福音書 2:44 そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、 (JP) Luke 2:44 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;(VN) Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.(KJV-1611) Luk 2:44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.(Swedish-1917) Luca 2:44 Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.(Romanian) Luke 2:44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되 (Korean) Luke 2:44 แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน (Thai) Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(ASV-1901) Luke 2:44 Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.(Finnish) Luk 2:44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.(Bulgarian) Luke 2:44 Karena mereka menyangka bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan mereka, berjalanlah mereka sehari perjalanan jauhnya, lalu mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan mereka.(Indonesian) Luk 2:44 Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo.(Creole-HT) Luke 2:44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.(Geneva-1560) Luke 2:44 Bet tie domāja, ka Tas esot pie ceļa biedriem; un vienas dienas gājumu nākuši, tie To meklēja pie radiem un pazīstamiem.(Latvian) Luk 2:44 Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;(Albanian) Luke 2:44 Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala;(Tagalog-PH) Luke 2:44 I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.(Maori-NZ) Luke 2:44 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. (Coverdale-1535) Luke 2:44 Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.(Polish) Lukács 2:44 Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;(Hungarian) Luk 2:44 Karena mereka menyangka bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan mereka, berjalanlah mereka sehari perjalanan jauhnya, lalu mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan mereka.(Malay) Luk 2:44 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 ,(CN-cuvt) Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(Latin-405AD) Luke 2:44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.(Czech) Луки. 2:44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.(Ukranian) ======= Luke 2:45 ============ Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995) Luk 2:45 既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。(CN-cuvs) Lucas 2:45 y como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.(Spanish) Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.(nkjv) Luc 2:45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא מָצְאוּ אֹתוֹ שָׁבוּ וַיְבַקְשֻׁהוּ בִּירוּשָׁלָיִם׃ מה Luke От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.(RU) Lucas 2:45 E como não o acharam, voltaram em busca dele a Jerusalém.(Portuguese) Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(Luther-1545) Lukas 2:45 En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. लूका 2:45 पर जब नहीं मिला, तो ढूँढ़ते-ढूँढ़ते यरूशलेम को फिर लौट गए। (Hindi) Luca 2:45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.(Italian) Luk 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 2:45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jer salem og ledte efter ham.(Danish-1933) Luke 2:45 و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.(Persian) ルカの福音書 2:45 見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。 (JP) Luke 2:45 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.(VN) Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.(KJV-1611) Luk 2:45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jer salem och sökte efter honom.(Swedish-1917) Luca 2:45 Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.(Romanian) Luke 2:45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니 (Korean) Luke 2:45 เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(ASV-1901) Luke 2:45 Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.(Finnish) Luk 2:45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.(Bulgarian) Luke 2:45 Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.(Indonesian) Luk 2:45 Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.(Creole-HT) Luke 2:45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.(Geneva-1560) Luke 2:45 Un kad tie To neatrada, tad tie gāja atpakaļ uz Jeruzālemi, To meklēdami.(Latvian) Luk 2:45 dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.(Albanian) Luke 2:45 At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.(Tagalog-PH) Luke 2:45 A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.(Maori-NZ) Luke 2:45 And wha they founde him not, they wete agayne to Ierusale, and sought him. (Coverdale-1535) Luke 2:45 A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,(Polish) Lukács 2:45 És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.(Hungarian) Luk 2:45 Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.(Malay) Luk 2:45 既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。(CN-cuvt) Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(Latin-405AD) Luke 2:45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.(Czech) Луки. 2:45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.(Ukranian) ======= Luke 2:46 ============ Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995) Luk 2:46 过 了 三 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。(CN-cuvs) Lucas 2:46 Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.(Spanish) Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(nkjv) Luc 2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.(F) (Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַיִּמְצְאוּ אֹתוֹ ישֵׁב בְּתוֹךְ הַמּוֹרִים בַּמִּקְדָּשׁ שֹׁמֵעַ אֶת־תּוֹרָתָם וְשֹׁאֵל אֹתָם שְׁאֵלוֹת׃ מו Luke От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;(RU) Lucas 2:46 E aconteceu que, depois de três dias, o acharam no Templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.(Portuguese) Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(Luther-1545) Lukas 2:46 En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. लूका 2:46 और तीन दिन के बाद उन्होंने उसे मन्दिर में उपदेशकों के बीच में बैठे, उनकी सुनते और उनसे प्रश्न करते हुए पाया। (Hindi) Luca 2:46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.(Italian) Luk 2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὖρον αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· (Nestle-Aland) Luk 2:46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.(Danish-1933) Luke 2:46 و بعد از سه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را میشنود و از ایشان سؤال همیکرد.(Persian) ルカの福音書 2:46 そして三日の後に、イエスが宮の中で教師たちのまん中にすわって、彼らの話を聞いたり質問したりしておられるのを見つけた。 (JP) Luke 2:46 Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.(VN) Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.(KJV-1611) Luk 2:46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;(Swedish-1917) Luca 2:46 Și s-a întâmplat, [că] după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.(Romanian) Luke 2:46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니 (Korean) Luke 2:46 ต่อมาครั้นหามาได้สามวันแล้ว จึงพบพระกุมารนั่งอยู่ในพระวิหารท่ามกลางพวกอาจารย์ ฟังและไต่ถามพวกอาจารย์เหล่านั้นอยู่ (Thai) Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(ASV-1901) Luke 2:46 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.(Finnish) Luk 2:46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.(Bulgarian) Luke 2:46 Sesudah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah; Ia sedang duduk di tengah-tengah alim ulama, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.(Indonesian) Luk 2:46 Apre twa jou, yo jwenn li nan tanp lan, chita nan mitan dirèktè yo. Li t'ap koute yo, li t'ap poze yo keksyon tou.(Creole-HT) Luke 2:46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:(Geneva-1560) Luke 2:46 Un notikās, pēc trim dienām tie Viņu atrada sinagogā sēžam starp mācītājiem, tos dzirdot un tos jautājot.(Latvian) Luk 2:46 Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.(Albanian) Luke 2:46 At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw, ay nangatagpuan nila siya sa templo, na nakaupo sa gitna ng mga guro, na sila'y pinakikinggan, at sila'y tinatanong:(Tagalog-PH) Luke 2:46 A, muri iho i nga ra e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o nga kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a ratou, e ui ana ki a ratou.(Maori-NZ) Luke 2:46 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them. (Coverdale-1535) Luke 2:46 I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.(Polish) Lukács 2:46 És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket.(Hungarian) Luk 2:46 Sesudah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah; Ia sedang duduk di tengah-tengah alim ulama, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.(Malay) Luk 2:46 過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。(CN-cuvt) Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(Latin-405AD) Luke 2:46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.(Czech) Луки. 2:46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.(Ukranian) ======= Luke 2:47 ============ Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995) Luk 2:47 凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。(CN-cuvs) Lucas 2:47 Y todos los que le oían, se admiraban de su inteligencia, y de sus respuestas.(Spanish) Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.(nkjv) Luc 2:47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.(F) (Hebrew) וְכָל־שֹׁמְעָיו תָּמָהוּ עַל־חָכְמָתוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו׃ מז Luke От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.(RU) Lucas 2:47 E todos os que o ouviam se admiravam de seu entendimento e respostas;(Portuguese) Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(Luther-1545) Lukas 2:47 En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. लूका 2:47 और जितने उसकी सुन रहे थे, वे सब उसकी समझ और उसके उत्तरों से चकित थे। (Hindi) Luca 2:47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.(Italian) Luk 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 2:47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.(Danish-1933) Luke 2:47 و هر که سخن او را میشنید، از فهم و جوابهای او متحیر میگشت.(Persian) ルカの福音書 2:47 聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。 (JP) Luke 2:47 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.(VN) Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.(KJV-1611) Luk 2:47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.(Swedish-1917) Luca 2:47 Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.(Romanian) Luke 2:47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라 (Korean) Luke 2:47 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสติปัญญาและคำตอบของพระกุมารนั้น (Thai) Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(ASV-1901) Luke 2:47 Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.(Finnish) Luk 2:47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.(Bulgarian) Luke 2:47 Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.(Indonesian) Luk 2:47 Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.(Creole-HT) Luke 2:47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.(Geneva-1560) Luke 2:47 Un visi, kas Viņu dzirdēja, iztrūkušies brīnījās par Viņa saprašanu un Viņa atbildēšanu.(Latvian) Luk 2:47 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.(Albanian) Luke 2:47 At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.(Tagalog-PH) Luke 2:47 A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.(Maori-NZ) Luke 2:47 And all they that herde him, wodred at his vnderstondynge and answeres. (Coverdale-1535) Luke 2:47 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.(Polish) Lukács 2:47 És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein.(Hungarian) Luk 2:47 Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.(Malay) Luk 2:47 凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。(CN-cuvt) Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(Latin-405AD) Luke 2:47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.(Czech) Луки. 2:47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.(Ukranian) ======= Luke 2:48 ============ Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995) Luk 2:48 他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 麽 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 !(CN-cuvs) Lucas 2:48 Y cuando le vieron, se asombraron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con angustia.(Spanish) Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."(nkjv) Luc 2:48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.(F) (Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתָּאוּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִמּוֹ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ בְּנִי הֲלֹא בִּקַּשְׁנוּךָ גַּם־אָבִיךָ גַּם־אֲנִי בִּדְאָגָה גְדוֹלָה׃ מח Luke От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.(RU) Lucas 2:48 E eles, vendo-o se espantaram; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te buscávamos.(Portuguese) Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(Luther-1545) Lukas 2:48 En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. लूका 2:48 तब वे उसे देखकर चकित हुए और उसकी माता ने उससे कहा, “हे पुत्र, तूने हम से क्यों ऐसा व्यवहार किया? देख, तेरा पिता और मैं कुढ़ते हुए तुझे ढूँढ़ते थे।” (Hindi) Luca 2:48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.(Italian) Luk 2:48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. (Nestle-Aland) Luk 2:48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."(Danish-1933) Luke 2:48 چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت، ای فرزند چرا با ما چنین کردی؟ اینک، پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو میکردیم.(Persian) ルカの福音書 2:48 両親はこれを見て驚き、そして母が彼に言った、「どうしてこんな事をしてくれたのです。ごらんなさい、おとう様もわたしも心配して、あなたを捜していたのです」。 (JP) Luke 2:48 Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con.(VN) Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.(KJV-1611) Luk 2:48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»(Swedish-1917) Luca 2:48 Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și [cu] mine te-am căutat, mâhnindu-ne.(Romanian) Luke 2:48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 ? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라' (Korean) Luke 2:48 ฝ่ายเขาทั้งสองเมื่อเห็นพระกุมารแล้วก็ประหลาดใจ มารดาจึงถามพระกุมารว่า "ลูกเอ๋ย ทำไมจึงทำแก่เราอย่างนี้ ดูเถิด พ่อกับแม่แสวงหาเป็นทุกข์นัก" (Thai) Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(ASV-1901) Luke 2:48 Ja kuin he hänen näkivät, niin he hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: Poikani, miksis meille näin teit? katso, sinun isäs ja minä olemme murehtien etsineet sinua.(Finnish) Luk 2:48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.(Bulgarian) Luke 2:48 Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."(Indonesian) Luk 2:48 Lè papa l' ak manman l' wè l', yo pa t' manke sezi. Manman li di l' konsa: Pitit mwen, poukisa ou fè nou sa? Se pa ti chache papa ou avè m' nou pa chache ou. Ou fè kè n' kase.(Creole-HT) Luke 2:48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.(Geneva-1560) Luke 2:48 Un Viņu ieraudzījuši, tie pārbijās; un Viņa māte uz To sacīja: mans dēls, kāpēc Tu mums tā esi darījis? Redzi, Tavs tēvs un es, mēs Tevi ar sāpēm esam meklējuši.(Latvian) Luk 2:48 Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: “Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!.”(Albanian) Luke 2:48 At nang siya'y mangakita nila, ay nangagtaka sila; at sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Anak, bakit ginawa mo sa amin ang ganyan? narito, ang iyong ama at ako na hinahanap kang may hapis.(Tagalog-PH) Luke 2:48 A, no ka kite raua i a ia, ka tino miharo: ka mea tona whaea ki a ia, E tama, he aha koe i penei ai ki a maua? na, pouri noa iho maua ko tou papa, i a maua i rapu nei i a koe.(Maori-NZ) Luke 2:48 And whan they sawe him, they were astonnyed. And his mother sayde vnto him: My sonne, why hast thou done this vnto vs? Beholde, thy father and I haue sought the sorowynge. (Coverdale-1535) Luke 2:48 A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.(Polish) Lukács 2:48 És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.(Hungarian) Luk 2:48 Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."(Malay) Luk 2:48 他 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 !(CN-cuvt) Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(Latin-405AD) Luke 2:48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.(Czech) Луки. 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...(Ukranian) ======= Luke 2:49 ============ Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995) Luk 2:49 耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?(CN-cuvs) Lucas 2:49 Entonces Él les dijo: ‹¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?›(Spanish) Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"(nkjv) Luc 2:49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הַאִם לֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בְּבֵית אָבִי׃ מט Luke От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?(RU) Lucas 2:49 E ele lhes disse: Por que me buscáveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?(Portuguese) Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(Luther-1545) Lukas 2:49 En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. लूका 2:49 उसने उनसे कहा, “तुम मुझे क्यों ढूँढ़ते थे? क्या नहीं जानते थे, कि मुझे अपने पिता के भवन में होना अवश्य है?” (Hindi) Luca 2:49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?(Italian) Luk 2:49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; (Nestle-Aland) Luk 2:49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"(Danish-1933) Luke 2:49 او به ایشان گفت، از بهر چه مرا طلب میکردید، مگر ندانستهاید که باید من در امور پدر خود باشم؟(Persian) ルカの福音書 2:49 するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。 (JP) Luke 2:49 Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?(VN) Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?(KJV-1611) Luk 2:49 Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»(Swedish-1917) Luca 2:49 Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?(Romanian) Luke 2:49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까 ? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 ?' 하시니 (Korean) Luke 2:49 พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน" (Thai) Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(ASV-1901) Luke 2:49 Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?(Finnish) Luk 2:49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?(Bulgarian) Luke 2:49 Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"(Indonesian) Luk 2:49 Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?(Creole-HT) Luke 2:49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?(Geneva-1560) Luke 2:49 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs Mani esat meklējuši? Vai nezinājāt, ka Man iekš Mana Tēva lietām jādarbojas?›”(Latvian) Luk 2:49 Por ai u tha atyre: “Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?.”(Albanian) Luke 2:49 At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.(Tagalog-PH) Luke 2:49 Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?(Maori-NZ) Luke 2:49 And he sayde vnto them: What is it, that ye haue sought me? Wyst ye not, yt I must go aboute my fathers busynes? (Coverdale-1535) Luke 2:49 I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?(Polish) Lukács 2:49 Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?(Hungarian) Luk 2:49 Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"(Malay) Luk 2:49 耶 穌 說 : 為 甚 麼 找 我 呢 ? 豈 不 知 我 應 當 以 我 父 的 事 為 念 麼 ( 或 作 : 豈 不 知 我 應 當 在 我 父 的 家 裡 麼 ) ?(CN-cuvt) Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(Latin-405AD) Luke 2:49 I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?(Czech) Луки. 2:49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?(Ukranian) ======= Luke 2:50 ============ Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995) Luk 2:50 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。(CN-cuvs) Lucas 2:50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.(Spanish) Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them.(nkjv) Luc 2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.(F) (Hebrew) וְלֹא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ נ Luke От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов.(RU) Lucas 2:50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.(Portuguese) Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(Luther-1545) Lukas 2:50 En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. लूका 2:50 परन्तु जो बात उसने उनसे कही, उन्होंने उसे नहीं समझा। (Hindi) Luca 2:50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.(Italian) Luk 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Luk 2:50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.(Danish-1933) Luke 2:50 ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.(Persian) ルカの福音書 2:50 しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。 (JP) Luke 2:50 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.(VN) Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(KJV-1611) Luk 2:50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.(Swedish-1917) Luca 2:50 Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.(Romanian) Luke 2:50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라 (Korean) Luke 2:50 เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา (Thai) Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(ASV-1901) Luke 2:50 Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.(Finnish) Luk 2:50 А те не разбраха думата, която им рече.(Bulgarian) Luke 2:50 Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.(Indonesian) Luk 2:50 Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.(Creole-HT) Luke 2:50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.(Geneva-1560) Luke 2:50 Bet tie to vārdu neizprata, ko Viņš uz tiem sacīja.(Latvian) Luk 2:50 Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.(Albanian) Luke 2:50 At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.(Tagalog-PH) Luke 2:50 Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.(Maori-NZ) Luke 2:50 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them. (Coverdale-1535) Luke 2:50 Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.(Polish) Lukács 2:50 De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla.(Hungarian) Luk 2:50 Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.(Malay) Luk 2:50 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。(CN-cuvt) Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(Latin-405AD) Luke 2:50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.(Czech) Луки. 2:50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.(Ukranian) ======= Luke 2:51 ============ Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995) Luk 2:51 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。(CN-cuvs) Lucas 2:51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.(Spanish) Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.(nkjv) Luc 2:51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.(F) (Hebrew) וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיְהִי סָר אֶל־מִשְׁמַעְתָּם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּלִבָּהּ׃ נא Luke От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.(RU) Lucas 2:51 E desceu com eles, e veio a Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.(Portuguese) Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(Luther-1545) Lukas 2:51 En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. लूका 2:51 तब वह उनके साथ गया, और नासरत में आया, और उनके वश में रहा; और उसकी माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं। (Hindi) Luca 2:51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.(Italian) Luk 2:51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 2:51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.(Danish-1933) Luke 2:51 پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان میبود و مادر او تمامی این امور را در خاطر خود نگاه میداشت.(Persian) ルカの福音書 2:51 それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。 (JP) Luke 2:51 Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.(VN) Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.(KJV-1611) Luk 2:51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.(Swedish-1917) Luca 2:51 Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.(Romanian) Luke 2:51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라 (Korean) Luke 2:51 แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ (Thai) Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(ASV-1901) Luke 2:51 Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.(Finnish) Luk 2:51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.(Bulgarian) Luke 2:51 Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.(Indonesian) Luk 2:51 Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.(Creole-HT) Luke 2:51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.(Geneva-1560) Luke 2:51 Un Viņš nogāja tiem līdz un nāca uz Nacareti un bija tiem paklausīgs. Bet Viņa māte visus šos vārdus paturēja savā sirdī.(Latvian) Luk 2:51 Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.(Albanian) Luke 2:51 At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.(Tagalog-PH) Luke 2:51 Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.(Maori-NZ) Luke 2:51 And he wente downe with the, and came to Nazareth, and was obediet vnto them. And his mother kepte all these wordes in hir hert. (Coverdale-1535) Luke 2:51 I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.(Polish) Lukács 2:51 És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.(Hungarian) Luk 2:51 Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.(Malay) Luk 2:51 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。(CN-cuvt) Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(Latin-405AD) Luke 2:51 I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.(Czech) Луки. 2:51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.(Ukranian) ======= Luke 2:52 ============ Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995) Luk 2:52 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。(CN-cuvs) Lucas 2:52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y los hombres.(Spanish) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.(nkjv) Luc 2:52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ הֹלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים׃ נב Luke От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.(RU) Lucas 2:52 E Jesus crescia em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.(Portuguese) Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(Luther-1545) Lukas 2:52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس लूका 2:52 और यीशु बुद्धि और डील-डौल में और परमेश्वर और मनुष्यों के अनुग्रह में बढ़ता गया। (Hindi) Luca 2:52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.(Italian) Luk 2:52 καὶ ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῶ καὶ ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Luk 2:52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.(Danish-1933) Luke 2:52 و عیسی در حکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد.(Persian) ルカの福音書 2:52 イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。 (JP) Luke 2:52 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta.(VN) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(KJV-1611) Luk 2:52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.(Swedish-1917) Luca 2:52 Și Isus creștea în înțelepciune și [în] statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.(Romanian) Luke 2:52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라 (Korean) Luke 2:52 พระเยซูก็ได้จำเริญขึ้นในด้านสติปัญญา ในด้านร่างกาย และเป็นที่ชอบจำเพาะพระเจ้า และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย (Thai) Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(ASV-1901) Luke 2:52 Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.(Finnish) Luk 2:52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.(Bulgarian) Luke 2:52 Dan Yesus makin bertambah besar dan bertambah hikmat-Nya dan besar-Nya, dan makin dikasihi oleh Allah dan manusia.(Indonesian) Luk 2:52 Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.(Creole-HT) Luke 2:52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.(Geneva-1560) Luke 2:52 Un Jēzus pieņēmās gudrībā, augumā un piemīlībā pie Dieva un cilvēkiem.(Latvian) Luk 2:52 Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.(Albanian) Luke 2:52 At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao.(Tagalog-PH) Luke 2:52 Na ka kake haere a Ihu te whakaaro nui, te kaumatua, ka paingia ano e te Atua, e te tangata.(Maori-NZ) Luke 2:52 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men. (Coverdale-1535) Luke 2:52 A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.(Polish) Lukács 2:52 Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben.(Hungarian) Luk 2:52 Dan Yesus makin bertambah besar dan bertambah hikmat-Nya dan besar-Nya, dan makin dikasihi oleh Allah dan manusia.(Malay) Luk 2:52 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。(CN-cuvt) Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(Latin-405AD) Luke 2:52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.(Czech) Луки. 2:52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.(Ukranian) ======= Luke 3:1 ============ Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995) Luk 3:1 该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvs) Lucas 3:1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,(Spanish) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv) Luc 3:1 ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F) (Hebrew) בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִבַרְיוֹס קֵיסָר בִּימֵי פוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס פַּחַת יְהוּדָה וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ בַּגָּלִיל וּפִילִפּוֹס אָחִיו טֶטְרַרְךְ בְּפֶלֶךְ יְטוּר וּפֶלֶךְ טַרְכוֹנָה וְלוּסָנִיָּס טֶטְרַרְךְ בְּאָבֵל׃ א Luke От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,(RU) Lucas 3:1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos o governador da Galileia, e seu irmão Filipe o tetrarca da Itureia, e da província de Traconites, e Lisânias o tetrarca de Abilene;(Portuguese) Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(Luther-1545) Lukas 3:1 En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية लूका 3:1 ¶ तिबिरियुस कैसर के राज्य के पन्द्रहवें वर्ष में जब पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे। (Hindi) Luca 3:1 OR nell’anno quintodecimo dell’imperio di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governator della Giudea; ed Erode tetrarca della Galilea; e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea, e della contrada Traconitida; e Lisania tetrarca di Abilene;(Italian) Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, (Nestle-Aland) Luk 3:1 Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Gal læa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,(Danish-1933) Luke 3:1 و در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل و برادرش فیلپس تیترارکِ ایطوریه و دیار تراخونیتس و لیسانیوس تیترارکِ آبلیه(Persian) ルカの福音書 3:1 皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、 (JP) Luke 3:1 Năm thứ mười lăm đời Sê-sa Ti-be-rơ, khi Bôn-xơ Phi-lát làm quan tổng đốc xứ Giu-đê, Hê-rốt làm vua chư hầu xứ Ga-li-lê, Phi-líp em vua ấy làm vua chư hầu xứ Y-tu-rê và tỉnh Tra-cô-nít, Ly-sa-ni-a làm vua chư hầu xứ A-by-len,(VN) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,(KJV-1611) Luk 3:1 I femtonde året av kejsar Tiberius' regering, när Pontius Pilatus var landshövding i Jud n, och Herodes var landsfurste i Gal leen, och hans broder Filippus landsfurste i Itureen och Trakonitis-landet, och Lysanias landsfurste i Abilene,(Swedish-1917) Luca 3:1 Și în anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, Pontius Pilat fiind guvernator al Iudeii și Irod fiind tetrarh al Galileii și Filip, fratele lui, tetrarh al Ituriei și al regiunii Trachonitis și Lisanias, tetrarh al Abilenei,(Romanian) Luke 3:1 디베료 가이사가 위에 있은 지 열다섯 해 곧 본디오 빌라도가 유대의 총독으로,헤롯이 갈릴리의 분봉왕으로,그 동생 빌립이 이두래와 드라고닛 지방의 분봉왕으로,루사니아가 아빌레네의 분봉왕으로 (Korean) Luke 3:1 เมื่อปีที่สิบห้าในรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์ ปอนทัสปีลาตเป็นเจ้าเมืองยูเดีย เฮโรดเป็นเจ้าเมืองกาลิลี ฟีลิปน้องชายของเฮโรดเป็นเจ้าเมืองอิทูเรียกับบริเวณแคว้นตราโคนิติส ลีซาเนียสเป็นเจ้าเมืองอาบีเลน (Thai) Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(ASV-1901) Luke 3:1 Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä,(Finnish) Luk 3:1 О И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?(Bulgarian) Luke 3:1 Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Galilea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,(Indonesian) Luk 3:1 Nan tan sa a, Seza Tibè te gen kenzan depi li te wa; Pons Pilat t'ap kòmande nan peyi Jide; Ewòd menm te chèf nan peyi Galile; Filip, frè Ewòd la, te chèf nan peyi Litoure ak nan rejyon Trakonit; Lizanyas te chèf nan Labilèn.(Creole-HT) Luke 3:1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,(Geneva-1560) Luke 3:1 Piecpadsmitā ķeizara Tiberijus valdīšanas gadā, kad Pontius Pilāts bija zemes valdītājs Jūdejā un Hērodus valdnieks Galilejā un Filips, viņa brālis, valdnieks Iturejā un Trahonites tiesā un Lizanijs valdnieks Abilenē,(Latvian) Luk 3:1 Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,(Albanian) Luke 3:1 Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,(Tagalog-PH) Luke 3:1 ¶ Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,(Maori-NZ) Luke 3:1 In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysanias one of the foure princes of Abilene, (Coverdale-1535) Luke 3:1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,(Polish) Lukács 3:1 Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,(Hungarian) Luk 3:1 Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Gal lea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,(Malay) Luk 3:1 該 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丟 彼 拉 多 作 猶 太 巡 撫 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亞 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 呂 撒 聶 作 亞 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvt) Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(Latin-405AD) Luke 3:1 Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,(Czech) Луки. 3:1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |