BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995)
Luk 1:1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。(CN-cuvs)
Lucas 1:1 Puesto que ya muchos han intentado poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros son ciertísimas,(Spanish)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)
Luc 1:1 ¶ Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(F)
(Hebrew) הֵן יְדֵי רַבִּים כָּתְבוּ עַל־סֵפֶר אֶת־מַעַרְכֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ בְתוֹכֵנוּ אֶל־נָכוֹן׃ א Luke
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)
Lucas 1:1 Uma vez que muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que se cumpriram entre nós,(Portuguese)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(Luther-1545)
Lukas 1:1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
लूका 1:1 ¶ बहुतों ने उन बातों का जो हमारे बीच में बीती हैं, इतिहास लिखने में हाथ लगाया है। (Hindi)
Luca 1:1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;(Italian)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Nestle-Aland)
Luk 1:1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,(Danish-1933)
Luke 1:1 از آنجهت که بسیاری دست خود را دراز کردند به سوی تألیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید،(Persian)
ルカの福音書 1:1 ¶ わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、 (JP)
Luke 1:1 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta,(VN)
Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,(KJV-1611)
Luk 1:1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,(Swedish-1917)
Luca 1:1 ¶ Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,(Romanian)
Luke 1:1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여 (Korean)
Luke 1:1 มีหลายคนได้เรียบเรียงเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งเป็นที่เชื่อได้อย่างแน่นอนในท่ามกลางเราทั้งหลาย (Thai)
Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(ASV-1901)
Luke 1:1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,(Finnish)
Luk 1:1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.(Bulgarian)
Luke 1:1 Teofilus yang mulia, Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita,(Indonesian)
Luk 1:1 Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo.(Creole-HT)
Luke 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(Geneva-1560)
Luke 1:1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,(Latvian)
Luk 1:1 Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,(Albanian)
Luke 1:1 ¶ Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin,(Tagalog-PH)
Luke 1:1 ¶ Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou,(Maori-NZ)
Luke 1:1 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, (Coverdale-1535)
Luke 1:1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;(Polish)
Lukács 1:1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,(Hungarian)
Luk 1:1 Teofilus yang mulia, Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita,(Malay)
Luk 1:1 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。(CN-cuvt)
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin-405AD)
Luke 1:1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,(Czech)
Луки. 1:1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,(Ukranian)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(NASB-1995)
Luk 1:2 (CN-cuvs)
Lucas 1:2 así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;(Spanish)
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר־יְהוָֹה׃ ב Luke
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)
Lucas 1:2 Assim como eles, os que desde o princípio viram [tais coisas] , e foram ministros das palavra, nos entregaram,(Portuguese)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(Luther-1545)
Lukas 1:2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
लूका 1:2 जैसा कि उन्होंने जो पहले ही से इन बातों के देखनेवाले और वचन के सेवक थे हम तक पहुँचाया। (Hindi)
Luca 1:2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;(Italian)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Nestle-Aland)
Luk 1:2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:(Danish-1933)
Luke 1:2 چنانچه آنانی که از ابتدا نظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند،(Persian)
ルカの福音書 1:2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、 (JP)
Luke 1:2 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,(VN)
Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;(KJV-1611)
Luk 1:2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,(Swedish-1917)
Luca 1:2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,(Romanian)
Luke 1:2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라 (Korean)
Luke 1:2 ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้ (Thai)
Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(ASV-1901)
Luke 1:2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:(Finnish)
Luk 1:2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.(Bulgarian)
Luke 1:2 seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi mata dan pelayan Firman.(Indonesian)
Luk 1:2 Yo te rakonte yo jan nou te aprann yo nan bouch moun ki te wè yo ak pwòp je yo depi nan konmansman, moun ki te resevwa lòd mache fè konnen pawòl Bondye a.(Creole-HT)
Luke 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(Geneva-1560)
Luke 1:2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:(Latvian)
Luk 1:2 ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,(Albanian)
Luke 1:2 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,(Tagalog-PH)
Luke 1:2 He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,(Maori-NZ)
Luke 1:2 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale-1535)
Luke 1:2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;(Polish)
Lukács 1:2 A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:(Hungarian)
Luk 1:2 seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi mata dan pelayan Firman.(Malay)
Luk 1:2 (CN-cuvt)
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin-405AD)
Luke 1:2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,(Czech)
Луки. 1:2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,(Ukranian)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(NASB-1995)
Luk 1:3 这 些 事 我 既 从 起 头 都 详 细 考 察 了 , 就 定 意 要 按 着 次 序 写 给 你 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido perfectamente todas las cosas desde el principio, escribírtelas por orden, [oh] excelentísimo Teófilo,(Spanish)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(F)
(Hebrew) וּבְכֵן גַּם־אֲנִי אֲשֶׁר בָּחַנְתִּי הֵיטֵב אֶת־הַדְּבָרִים הָהֵם מֵרֵאשִׁיתָם הֲכִינֹתִי אֶת־לִבִּי לְכָתְבָם אֵלֶיךָ תְּאוֹפִילוֹס גִּבּוֹר הֶחָיִל דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃ ג Luke
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)
Lucas 1:3 Pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse [estas coisas] em ordem para ti, excelentíssimo Teófilo,(Portuguese)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(Luther-1545)
Lukas 1:3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
लूका 1:3 इसलिए हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक-ठीक जाँच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूँ, (Hindi)
Luca 1:3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;(Italian)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, (Nestle-Aland)
Luk 1:3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!(Danish-1933)
Luke 1:3 من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایهٔ به تدقیق در پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم ای تیوفلس عزیز،(Persian)
ルカの福音書 1:3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。 (JP)
Luke 1:3 vậy, sau khi đã xét kỹ càng từ đầu mọi sự ấy, tôi cũng tưởng nên theo thứ tự viết mà tỏ ra cho ông,(VN)
Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,(KJV-1611)
Luk 1:3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,(Swedish-1917)
Luca 1:3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,(Romanian)
Luke 1:3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니 (Korean)
Luke 1:3 เรียนท่านเธโอฟีลัส ที่เคารพอย่างสูง ข้าพเจ้าเองก็ได้รู้ทุกสิ่งอย่างถูกต้องตั้งแต่ต้น จึงได้เห็นดีด้วยที่จะเรียบเรียงเรื่องตามลำดับฝากให้ท่านด้วย (Thai)
Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(ASV-1901)
Luke 1:3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:(Finnish)
Luk 1:3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,(Bulgarian)
Luke 1:3 Karena itu, setelah aku menyelidiki segala peristiwa itu dengan seksama dari asal mulanya, aku mengambil keputusan untuk membukukannya dengan teratur bagimu,(Indonesian)
Luk 1:3 Se konsa, mwen menm tou, mwen chache konnen tout bagay sa yo byen depi nan konmansman yo. Koulye a, mwen kwè se yon bon bagay pou m' ekri yo tout, yonn apre lòt, jan sa te pase a pou ou menm tou, chèf mwen.(Creole-HT)
Luke 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(Geneva-1560)
Luke 1:3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,(Latvian)
Luk 1:3 m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,(Albanian)
Luke 1:3 Ay minagaling ko naman, pagkasiyasat na lubos ng pangyayari ng lahat ng mga bagay mula nang una, na isulat sa iyong sunodsunod, kagalanggalang na Teofilo;(Tagalog-PH)
Luke 1:3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua ata whakatakina iho e ahau nga mea katoa i te timatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,(Maori-NZ)
Luke 1:3 I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus) (Coverdale-1535)
Luke 1:3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!(Polish)
Lukács 1:3 Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,(Hungarian)
Luk 1:3 Karena itu, setelah aku menyelidiki segala peristiwa itu dengan seksama dari asal mulanya, aku mengambil keputusan untuk membukukannya dengan teratur bagimu,(Malay)
Luk 1:3 這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,(CN-cuvt)
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin-405AD)
Luke 1:3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,(Czech)
Луки. 1:3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,(Ukranian)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(NASB-1995)
Luk 1:4 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。(CN-cuvs)
Lucas 1:4 para que conozcas la certeza de las cosas en las que has sido instruido.(Spanish)
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(F)
(Hebrew) לְבַעֲבוּר תֵּדַע כִּי תוֹרַת אֱמֶת לָמַדְתָּ מִפִּי מְלַמְּדֶיךָ׃ ד Luke
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)
Lucas 1:4 Para que tenhas a certeza das coisas de que foste ensinado.(Portuguese)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(Luther-1545)
Lukas 1:4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
लूका 1:4 कि तू यह जान ले, कि वे बातें जिनकी तूने शिक्षा पाई है, कैसी अटल हैं। (Hindi)
Luca 1:4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.(Italian)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.(Danish-1933)
Luke 1:4 تا صحت آن کلامی را که در آن تعلیم یافتهای دریابی.(Persian)
ルカの福音書 1:4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。 (JP)
Luke 1:4 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.(VN)
Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.(KJV-1611)
Luk 1:4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.(Swedish-1917)
Luca 1:4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.(Romanian)
Luke 1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다 (Korean)
Luke 1:4 เพื่อท่านจะได้รู้แน่นอนอันเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งมีผู้แจ้งให้ท่านทราบแล้ว (Thai)
Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(ASV-1901)
Luke 1:4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.(Finnish)
Luk 1:4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.(Bulgarian)
Luke 1:4 supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.(Indonesian)
Luk 1:4 Konsa wa kapab rekonèt tou sa yo te moutre ou yo se verite yo ye.(Creole-HT)
Luke 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(Geneva-1560)
Luke 1:4 Ka tu vari atzīt īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.(Latvian)
Luk 1:4 që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.(Albanian)
Luke 1:4 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo.(Tagalog-PH)
Luke 1:4 Kia matau ai koe ki te tuturutanga o nga mea i whakaakona ai koe.(Maori-NZ)
Luke 1:4 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed. (Coverdale-1535)
Luke 1:4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.(Polish)
Lukács 1:4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.(Hungarian)
Luk 1:4 supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.(Malay)
Luk 1:4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。(CN-cuvt)
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin-405AD)
Luke 1:4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.(Czech)
Луки. 1:4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.(Ukranian)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NASB-1995)
Luk 1:5 当 犹 太 王 希 律 的 时 候 , 亚 比 雅 班 里 有 一 个 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亚 ; 他 妻 子 是 亚 伦 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。(CN-cuvs)
Lucas 1:5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su esposa era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.(Spanish)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)
Luc 1:5 ¶ Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(F)
(Hebrew) אִישׁ כֹּהֵן הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ יְהוּדָה וּשְׁמוֹ זְכַרְיָהוּ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרֹן אֱלִישֶׁבַע שְׁמָהּ׃ ה Luke
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)
Lucas 1:5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, por nome Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher das filhas de Arão, e [era] seu nome Isabel.(Portuguese)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(Luther-1545)
Lukas 1:5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
लूका 1:5 ¶ यहूदिया के राजा हेरोदेस के समय अबिय्याह के दल में जकर्याह नाम का एक याजक था, और उसकी पत्‍नी हारून के वंश की थी, जिसका नाम एलीशिबा था। (Hindi)
Luca 1:5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.(Italian)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.(Danish-1933)
Luke 1:5 در ایام هیرودیس، پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت.(Persian)
ルカの福音書 1:5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。 (JP)
Luke 1:5 Trong đời Hê-rốt, vua nước Giu-đê, có một thầy tế lễ, về ban A-bi-a, tên là Xa-cha-ri; vợ người là Ê-li-sa-bét, thuộc về chi phái A-rôn.(VN)
Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(KJV-1611)
Luk 1:5 På den tid då Herodes var konung över Jud n levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.(Swedish-1917)
Luca 1:5 ¶ A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui [era] dintre fiicele lui Aaron, și numele ei [era ]Elisabeta.(Romanian)
Luke 1:5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라 (Korean)
Luke 1:5 ในรัชกาลเฮโรด กษัตริย์ของยูเดีย มีปุโรหิตคนหนึ่งชื่อเศคาริยาห์ อยู่ในเวรอาบียาห์ ภรรยาของเศคาริยาห์ชื่อเอลีซาเบธ อยู่ในตระกูลอาโรน (Thai)
Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(ASV-1901)
Luke 1:5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.(Finnish)
Luk 1:5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.(Bulgarian)
Luke 1:5 Pada zaman Herodes, raja Yudea, adalah seorang imam yang bernama Zakharia dari rombongan Abia. Isterinya juga berasal dari keturunan Harun, namanya Elisabet.(Indonesian)
Luk 1:5 Nan tan Ewòd te wa nan peyi Jide a, te gen yon prèt yo te rele Zakari. Li te fè pati gwoup prèt Abiya yo. Madanm li te rele Elizabèt: se te yon moun ras Arawon, ansyen granprèt la.(Creole-HT)
Luke 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(Geneva-1560)
Luke 1:5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.(Latvian)
Luk 1:5 Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.(Albanian)
Luke 1:5 Nagkaroon nang mga araw ni Herodes, hari sa Judea, ng isang saserdoteng ang ngala'y Zacarias, sa pulutong ni Abias: at ang naging asawa niya ay isa sa mga anak na babae ni Aaron, at ang kaniyang ngala'y Elisabet.(Tagalog-PH)
Luke 1:5 ¶ No mua, no nga ra o Herora kingi o Huria, tera tohunga, ko Hakaraia te ingoa, no te wiki o Apiata: ko tana wahine hoki no nga tamahine a Arona, ko Erihapeti tona ingoa.(Maori-NZ)
Luke 1:5 In the tyme of Herode kynge of Iewry, there was a prest named Zachary of the course of Abia: and his wife of the doughters of Aaron, & hir name Elizabeth. (Coverdale-1535)
Luke 1:5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.(Polish)
Lukács 1:5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.(Hungarian)
Luk 1:5 Pada zaman Herodes, raja Yudea, adalah seorang imam yang bernama Zakharia dari rombongan Abia. Isterinya juga berasal dari keturunan Harun, namanya Elisabet.(Malay)
Luk 1:5 當 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。(CN-cuvt)
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin-405AD)
Luke 1:5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.(Czech)
Луки. 1:5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.(Ukranian)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(NASB-1995)
Luk 1:6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 有 可 指 摘 的 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.(Spanish)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(F)
(Hebrew) וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכִים בִּדְרָכָיו בְּכָל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו׃ ו Luke
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)
Lucas 1:6 E eram ambos justos diante de Deus, andando em todos os mandamentos e preceitos do Senhor sem repreensão.(Portuguese)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(Luther-1545)
Lukas 1:6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
लूका 1:6 और वे दोनों परमेश्‍वर के सामने धर्मी थे, और प्रभु की सारी आज्ञाओं और विधियों पर निर्दोष चलने वाले थे। (Hindi)
Luca 1:6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.(Italian)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Nestle-Aland)
Luk 1:6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.(Danish-1933)
Luke 1:6 و هر دو در حضور خدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بیعیب سالک بودند.(Persian)
ルカの福音書 1:6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。 (JP)
Luke 1:6 Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.(VN)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(KJV-1611)
Luk 1:6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.(Swedish-1917)
Luca 1:6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.(Romanian)
Luke 1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라 (Korean)
Luke 1:6 เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย (Thai)
Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(ASV-1901)
Luke 1:6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,(Finnish)
Luk 1:6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.(Bulgarian)
Luke 1:6 Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.(Indonesian)
Luk 1:6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.(Creole-HT)
Luke 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(Geneva-1560)
Luke 1:6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.(Latvian)
Luk 1:6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.(Albanian)
Luke 1:6 At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Luke 1:6 He hunga tika hoki raua i te aroaro o te Atua, kahore he he o ta raua haere i runga i nga kupu ako katoa, i nga tikanga a te Ariki.(Maori-NZ)
Luke 1:6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably. (Coverdale-1535)
Luke 1:6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.(Polish)
Lukács 1:6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.(Hungarian)
Luk 1:6 Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.(Malay)
Luk 1:6 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,(CN-cuvt)
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin-405AD)
Luke 1:6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.(Czech)
Луки. 1:6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.(Ukranian)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(NASB-1995)
Luk 1:7 只 是 没 有 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran [ya] de edad avanzada.(Spanish)
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(F)
(Hebrew) וְלֹא־הָיָה לָהֶם וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃ ז Luke
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)
Lucas 1:7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos tinham muitos anos de vida.(Portuguese)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(Luther-1545)
Lukas 1:7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
लूका 1:7 उनके कोई सन्तान न थी, क्योंकि एलीशिबा बाँझ थी, और वे दोनों बूढ़े थे।। (Hindi)
Luca 1:7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.(Italian)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.(Danish-1933)
Luke 1:7 و ایشان را فرزندی نبود زیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند.(Persian)
ルカの福音書 1:7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。 (JP)
Luke 1:7 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.(VN)
Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.(KJV-1611)
Luk 1:7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.(Swedish-1917)
Luca 1:7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.(Romanian)
Luke 1:7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 (Korean)
Luke 1:7 แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว (Thai)
Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(ASV-1901)
Luke 1:7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.(Finnish)
Luk 1:7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.(Bulgarian)
Luke 1:7 Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya.(Indonesian)
Luk 1:7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.(Creole-HT)
Luke 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(Geneva-1560)
Luke 1:7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.(Latvian)
Luk 1:7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.(Albanian)
Luke 1:7 At wala silang anak, sapagka't baog si Elisabet, at sila'y kapuwa may pataw ng maraming taon.(Tagalog-PH)
Luke 1:7 Na kahore a raua tamariki, he pakoko hoki a Erihapeti, a i taua wa kua maha haere rawa nga ra o tetahi, o tetahi.(Maori-NZ)
Luke 1:7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age. (Coverdale-1535)
Luke 1:7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.(Polish)
Lukács 1:7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.(Hungarian)
Luk 1:7 Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya.(Malay)
Luk 1:7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin-405AD)
Luke 1:7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.(Czech)
Луки. 1:7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.(Ukranian)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(NASB-1995)
Luk 1:8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,(Spanish)
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(F)
(Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם בְּכַהֲנוֹ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃ ח Luke
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)
Lucas 1:8 E aconteceu que, fazendo ele o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem de sua vez,(Portuguese)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(Luther-1545)
Lukas 1:8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
लूका 1:8 ¶ जब वह अपने दल की पारी पर परमेश्‍वर के सामने याजक का काम करता था। (Hindi)
Luca 1:8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;(Italian)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,(Danish-1933)
Luke 1:8 و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود در حضور خدا کهانت میکرد،(Persian)
ルカの福音書 1:8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、 (JP)
Luke 1:8 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,(KJV-1611)
Luk 1:8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,(Swedish-1917)
Luca 1:8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,(Romanian)
Luke 1:8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 (Korean)
Luke 1:8 ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน (Thai)
Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(ASV-1901)
Luke 1:8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,(Finnish)
Luk 1:8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,(Bulgarian)
Luke 1:8 Pada suatu kali, waktu tiba giliran rombongannya, Zakharia melakukan tugas keimaman di hadapan Tuhan.(Indonesian)
Luk 1:8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la.(Creole-HT)
Luke 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(Geneva-1560)
Luke 1:8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,(Latvian)
Luk 1:8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,(Albanian)
Luke 1:8 Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong,(Tagalog-PH)
Luke 1:8 Na tupono tonu, i a ia e mahi ana i a te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tana wiki,(Maori-NZ)
Luke 1:8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came (Coverdale-1535)
Luke 1:8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.(Polish)
Lukács 1:8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,(Hungarian)
Luk 1:8 Pada suatu kali, waktu tiba giliran rombongannya, Zakharia melakukan tugas keimaman di hadapan Tuhan.(Malay)
Luk 1:8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,(CN-cuvt)
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin-405AD)
Luke 1:8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,(Czech)
Луки. 1:8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,(Ukranian)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(NASB-1995)
Luk 1:9 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。(CN-cuvs)
Lucas 1:9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.(Spanish)
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי־גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים׃ ט Luke
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)
Lucas 1:9 Conforme o costume do sacerdócio, lhe caiu em sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso.(Portuguese)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(Luther-1545)
Lukas 1:9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
लूका 1:9 तो याजकों की रीति के अनुसार उसके नाम पर चिट्ठी निकली, कि प्रभु के मन्दिर में जाकर धूप जलाए। (Hindi)
Luca 1:9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.(Italian)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
Luk 1:9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.(Danish-1933)
Luke 1:9 حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند.(Persian)
ルカの福音書 1:9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。 (JP)
Luke 1:9 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.(VN)
Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.(Swedish-1917)
Luca 1:9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.(Romanian)
Luke 1:9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 (Korean)
Luke 1:9 ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา (Thai)
Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(ASV-1901)
Luke 1:9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.(Finnish)
Luk 1:9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.(Bulgarian)
Luke 1:9 Sebab ketika diundi, sebagaimana lazimnya, untuk menentukan imam yang bertugas, dialah yang ditunjuk untuk masuk ke dalam Bait Suci dan membakar ukupan di situ.(Indonesian)
Luk 1:9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti.(Creole-HT)
Luke 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(Geneva-1560)
Luke 1:9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.(Latvian)
Luk 1:9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.(Albanian)
Luke 1:9 Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:9 E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.(Maori-NZ)
Luke 1:9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. (Coverdale-1535)
Luke 1:9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.(Polish)
Lukács 1:9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.(Hungarian)
Luk 1:9 Sebab ketika diundi, sebagaimana lazimnya, untuk menentukan imam yang bertugas, dialah yang ditunjuk untuk masuk ke dalam Bait Suci dan membakar ukupan di situ.(Malay)
Luk 1:9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。(CN-cuvt)
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin-405AD)
Luke 1:9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.(Czech)
Луки. 1:9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.(Ukranian)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(NASB-1995)
Luk 1:10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。(CN-cuvs)
Lucas 1:10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.(Spanish)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(F)
(Hebrew) וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלְּלִים אָז מִחוּץ בְּעֵת הַקְטֵר הַקְּטֹרֶת׃ י Luke
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)
Lucas 1:10 E toda a multidão do povo estava fora orando, na hora do incenso.(Portuguese)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(Luther-1545)
Lukas 1:10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
लूका 1:10 और धूप जलाने के समय लोगों की सारी मण्डली बाहर प्रार्थना कर रही थी। (Hindi)
Luca 1:10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.(Italian)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Nestle-Aland)
Luk 1:10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.(Danish-1933)
Luke 1:10 و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت میکردند.(Persian)
ルカの福音書 1:10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。 (JP)
Luke 1:10 Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.(VN)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.(KJV-1611)
Luk 1:10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.(Swedish-1917)
Luca 1:10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.(Romanian)
Luke 1:10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 (Korean)
Luke 1:10 ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น (Thai)
Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(ASV-1901)
Luke 1:10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.(Finnish)
Luk 1:10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.(Bulgarian)
Luke 1:10 Sementara itu seluruh umat berkumpul di luar dan sembahyang. Waktu itu adalah waktu pembakaran ukupan.(Indonesian)
Luk 1:10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an.(Creole-HT)
Luke 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(Geneva-1560)
Luke 1:10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.(Latvian)
Luk 1:10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.(Albanian)
Luke 1:10 At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:10 Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.(Maori-NZ)
Luke 1:10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. (Coverdale-1535)
Luke 1:10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.(Polish)
Lukács 1:10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;(Hungarian)
Luk 1:10 Sementara itu seluruh umat berkumpul di luar dan sembahyang. Waktu itu adalah waktu pembakaran ukupan.(Malay)
Luk 1:10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。(CN-cuvt)
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin-405AD)
Luke 1:10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.(Czech)
Луки. 1:10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.(Ukranian)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(NASB-1995)
Luk 1:11 有 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。(CN-cuvs)
Lucas 1:11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.(Spanish)
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(F)
(Hebrew) וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֹ׃ יא Luke
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)
Lucas 1:11 E apareceu-lhe um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.(Portuguese)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(Luther-1545)
Lukas 1:11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
लूका 1:11 कि प्रभु का एक स्वर्गदूत धूप की वेदी की दाहिनी ओर खड़ा हुआ उसको दिखाई दिया। (Hindi)
Luca 1:11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.(Italian)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Nestle-Aland)
Luk 1:11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.(Danish-1933)
Luke 1:11 ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت.(Persian)
ルカの福音書 1:11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。 (JP)
Luke 1:11 Bấy giờ có một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Xa-cha-ri, đứng bên hữu bàn thờ xông hương.(VN)
Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.(KJV-1611)
Luk 1:11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.(Swedish-1917)
Luca 1:11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.(Romanian)
Luke 1:11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 (Korean)
Luke 1:11 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เศคาริยาห์ ยืนอยู่ที่ข้างขวาแท่นเผาเครื่องหอมบูชา (Thai)
Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(ASV-1901)
Luke 1:11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.(Finnish)
Luk 1:11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.(Bulgarian)
Luke 1:11 Maka tampaklah kepada Zakharia seorang malaikat Tuhan berdiri di sebelah kanan mezbah pembakaran ukupan.(Indonesian)
Luk 1:11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.(Creole-HT)
Luke 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(Geneva-1560)
Luke 1:11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.(Latvian)
Luk 1:11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.(Albanian)
Luke 1:11 At napakita sa kaniya ang isang anghel ng Panginoon, na nakatayo sa dakong kanan ng dambana ng kamangyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:11 A ka puta mai ki a ia tetahi anahera a te Ariki e tu ana i te taha matau o te aata whakakakara.(Maori-NZ)
Luke 1:11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese. (Coverdale-1535)
Luke 1:11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.(Polish)
Lukács 1:11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.(Hungarian)
Luk 1:11 Maka tampaklah kepada Zakharia seorang malaikat Tuhan berdiri di sebelah kanan mezbah pembakaran ukupan.(Malay)
Luk 1:11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。(CN-cuvt)
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin-405AD)
Luke 1:11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.(Czech)
Луки. 1:11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.(Ukranian)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(NASB-1995)
Luk 1:12 撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。(CN-cuvs)
Lucas 1:12 Y viéndole, se turbó Zacarías, y cayó temor sobre él.(Spanish)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(F)
(Hebrew) וַיַּרְא זְכַרְיָהוּ וַיֶּחֱרָד וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו׃ יב Luke
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)
Lucas 1:12 Quando Zacarias [o] viu, ficou perturbado, e foi tomado pelo medo.(Portuguese)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(Luther-1545)
Lukas 1:12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
लूका 1:12 और जकर्याह देखकर घबराया और उस पर बड़ा भय छा गया। (Hindi)
Luca 1:12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.(Italian)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.(Danish-1933)
Luke 1:12 چون زکریا او را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد.(Persian)
ルカの福音書 1:12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。 (JP)
Luke 1:12 Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi.(VN)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(KJV-1611)
Luk 1:12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.(Swedish-1917)
Luca 1:12 Și când Zaharia [l]-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.(Romanian)
Luke 1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 (Korean)
Luke 1:12 เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว (Thai)
Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(ASV-1901)
Luke 1:12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.(Finnish)
Luk 1:12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.(Bulgarian)
Luke 1:12 Melihat hal itu ia terkejut dan menjadi takut.(Indonesian)
Luk 1:12 Lè Zakari wè l', li sezi; li te pè anpil.(Creole-HT)
Luke 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(Geneva-1560)
Luke 1:12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.(Latvian)
Luk 1:12 Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.(Albanian)
Luke 1:12 At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot.(Tagalog-PH)
Luke 1:12 Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 1:12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him. (Coverdale-1535)
Luke 1:12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.(Polish)
Lukács 1:12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.(Hungarian)
Luk 1:12 Melihat hal itu ia terkejut dan menjadi takut.(Malay)
Luk 1:12 撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。(CN-cuvt)
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin-405AD)
Luke 1:12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.(Czech)
Луки. 1:12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.(Ukranian)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(NASB-1995)
Luk 1:13 天 使 对 他 说 : 撒 迦 利 亚 , 不 要 害 怕 , 因 为 你 的 祈 祷 已 经 被 听 见 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 约 翰 。(CN-cuvs)
Lucas 1:13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.(Spanish)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי תְפִלָּתְךָ עָלְתָה לְרָצוֹן וְאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃ יג Luke
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)
Lucas 1:13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher Isabel dará a ti um filho, e chamarás seu nome João.(Portuguese)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(Luther-1545)
Lukas 1:13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
लूका 1:13 परन्तु स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे जकर्याह, भयभीत न हो क्योंकि तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरी पत्‍नी एलीशिबा से तेरे लिये एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा, और तू उसका नाम यूहन्ना रखना। (Hindi)
Luca 1:13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.(Italian)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. (Nestle-Aland)
Luk 1:13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.(Danish-1933)
Luke 1:13 فرشته بدو گفت، ای زکریا ترسان مباش،زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است و زوجهات الیصابات برای تو پسری خواهد زایید و او را یحیی خواهی نامید.(Persian)
ルカの福音書 1:13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。 (JP)
Luke 1:13 Nhưng thiên sứ nói cùng người rằng: Hỡi Xa-cha-ri, đừng sợ, vì lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm rồi. Ê-li-sa-bét vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, ngươi khá đặt tên là Giăng.(VN)
Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(KJV-1611)
Luk 1:13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.(Swedish-1917)
Luca 1:13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.(Romanian)
Luke 1:13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 (Korean)
Luke 1:13 แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า "เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น (Thai)
Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(ASV-1901)
Luke 1:13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.(Finnish)
Luk 1:13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.(Bulgarian)
Luke 1:13 Tetapi malaikat itu berkata kepadanya: "Jangan takut, hai Zakharia, sebab doamu telah dikabulkan dan Elisabet, isterimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan haruslah engkau menamai dia Yohanes.(Indonesian)
Luk 1:13 Men zanj lan di li: Pa pè, Zakari. Bondye te tande lapriyè ou la. Elizabèt, madanm ou, pral ba ou yon pitit gason; ou va rele l' Jan.(Creole-HT)
Luke 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(Geneva-1560)
Luke 1:13 Bet eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.(Latvian)
Luk 1:13 Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.(Albanian)
Luke 1:13 Datapuwa't sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Zacarias: sapagka't dininig ang daing mo, at ang asawa mong si Elisabet ay manganganak sa iyo ng isang anak na lalake, at tatawagin mong Juan ang kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Luke 1:13 Otira ka mea te anahera ki a ia, kaua e wehi, e Hakaraia: kua rangona hoki tau inoi, a ka whanau i tau wahine, i a Erihapeti, he tama mau, a ka huaina e koe tona ingoa ko Hoani.(Maori-NZ)
Luke 1:13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon, (Coverdale-1535)
Luke 1:13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,(Polish)
Lukács 1:13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.(Hungarian)
Luk 1:13 Tetapi malaikat itu berkata kepadanya: "Jangan takut, hai Zakharia, sebab doamu telah dikabulkan dan Elisabet, isterimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan haruslah engkau menamai dia Yohanes.(Malay)
Luk 1:13 天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。(CN-cuvt)
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin-405AD)
Luke 1:13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.(Czech)
Луки. 1:13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.(Ukranian)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NASB-1995)
Luk 1:14 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。(CN-cuvs)
Lucas 1:14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento.(Spanish)
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(F)
(Hebrew) וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֹן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֹ יַעֲלֹזוּ׃ יד Luke
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)
Lucas 1:14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão de seu nascimento.(Portuguese)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(Luther-1545)
Lukas 1:14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
लूका 1:14 और तुझे आनन्द और हर्ष होगा और बहुत लोग उसके जन्म के कारण आनन्दित होंगे। (Hindi)
Luca 1:14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.(Italian)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Nestle-Aland)
Luk 1:14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;(Danish-1933)
Luke 1:14 و تو را خوشی و شادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت او مسرور خواهند شد.(Persian)
ルカの福音書 1:14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。 (JP)
Luke 1:14 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra.(VN)
Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(KJV-1611)
Luk 1:14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.(Swedish-1917)
Luca 1:14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.(Romanian)
Luke 1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 (Korean)
Luke 1:14 ท่านจะมีความปรีดาและยินดี และคนเป็นอันมากจะเปรมปรีดิ์ที่บุตรนั้นบังเกิดมา (Thai)
Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(ASV-1901)
Luke 1:14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.(Finnish)
Luk 1:14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.(Bulgarian)
Luke 1:14 Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu.(Indonesian)
Luk 1:14 Ala kontan wa kontan lè pitit sa a va fèt! Anpil lòt moun va kontan tou lè sa a.(Creole-HT)
Luke 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(Geneva-1560)
Luke 1:14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.(Latvian)
Luk 1:14 Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.(Albanian)
Luke 1:14 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:14 A ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; a he tokomaha hoki e hari i tona whanautanga.(Maori-NZ)
Luke 1:14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale-1535)
Luke 1:14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.(Polish)
Lukács 1:14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;(Hungarian)
Luk 1:14 Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu.(Malay)
Luk 1:14 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。(CN-cuvt)
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin-405AD)
Luke 1:14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.(Czech)
Луки. 1:14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.(Ukranian)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(NASB-1995)
Luk 1:15 他 在 主 面 前 将 要 为 大 , 淡 酒 浓 酒 都 不 喝 , 从 母 腹 里 就 被 圣 灵 充 满 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:15 Porque será grande delante del Señor; y no beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.(Spanish)
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(F)
(Hebrew) כִּי־יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בְּבֶטֶן אִמּוֹ׃ טו Luke
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)
Lucas 1:15 Porque ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.(Portuguese)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Lukas 1:15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
लूका 1:15 क्योंकि वह प्रभु के सामने महान होगा; और दाखरस और मदिरा कभी न पीएगा; और अपनी माता के गर्भ ही से पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाएगा। (Hindi)
Luca 1:15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.(Italian)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,(Danish-1933)
Luke 1:15 زیرا که در حضور خداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر از روحالقدس خواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 1:15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、 (JP)
Luke 1:15 Vì người sẽ nên tôn trọng trước mặt Chúa; không uống rượu hay là giống gì làm cho say, và sẽ được đầy dẫy Ðức Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.(VN)
Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.(KJV-1611)
Luk 1:15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.(Swedish-1917)
Luca 1:15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.(Romanian)
Luke 1:15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 (Korean)
Luke 1:15 เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา (Thai)
Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(ASV-1901)
Luke 1:15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.(Finnish)
Luk 1:15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.(Bulgarian)
Luke 1:15 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya;(Indonesian)
Luk 1:15 L'ap yon grannèg devan Bondye, Mèt la; li p'ap bwè ni diven, ni ankenn alkòl. Depi nan vant manman li, l'ap anba pouvwa Sentespri a.(Creole-HT)
Luke 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(Geneva-1560)
Luke 1:15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.(Latvian)
Luk 1:15 Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.(Albanian)
Luke 1:15 Sapagka't siya'y magiging dakila sa paningin ng Panginoon, at siya'y hindi iinom ng alak ni matapang na inumin; at siya'y mapupuspos ng Espiritu Santo, mula pa sa tiyan ng kaniyang ina.(Tagalog-PH)
Luke 1:15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua: e kore ia e inu i te waina, i te wai whakahaurangi ranei: a ka ki ia i te Wairua Tapu, mai ano o te kopu o tona whaea.(Maori-NZ)
Luke 1:15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe. (Coverdale-1535)
Luke 1:15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.(Polish)
Lukács 1:15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.(Hungarian)
Luk 1:15 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya;(Malay)
Luk 1:15 他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin-405AD)
Luke 1:15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.(Czech)
Луки. 1:15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.(Ukranian)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(NASB-1995)
Luk 1:16 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。(CN-cuvs)
Lucas 1:16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.(Spanish)
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(F)
(Hebrew) וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם׃ טז Luke
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)
Lucas 1:16 E [ele] converterá a muitos dos filhos de Israel ao Senhor Deus deles.(Portuguese)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(Luther-1545)
Lukas 1:16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
लूका 1:16 और इस्राएलियों में से बहुतों को उनके प्रभु परमेश्‍वर की ओर फेरेगा। (Hindi)
Luca 1:16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.(Italian)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.(Danish-1933)
Luke 1:16 و بسیاری از بنیاسرائیل را به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید.(Persian)
ルカの福音書 1:16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。 (JP)
Luke 1:16 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ;(VN)
Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.(KJV-1611)
Luk 1:16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.(Swedish-1917)
Luca 1:16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel [îi] va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.(Romanian)
Luke 1:16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 (Korean)
Luke 1:16 เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย (Thai)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(ASV-1901)
Luke 1:16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.(Finnish)
Luk 1:16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.(Bulgarian)
Luke 1:16 ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka,(Indonesian)
Luk 1:16 L'ap fè anpil moun nan pèp Izrayèl la tounen vin jwenn Mèt la, Bondye yo a.(Creole-HT)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(Geneva-1560)
Luke 1:16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.(Latvian)
Luk 1:16 Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.(Albanian)
Luke 1:16 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:16 He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.(Maori-NZ)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. (Coverdale-1535)
Luke 1:16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.(Polish)
Lukács 1:16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.(Hungarian)
Luk 1:16 ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka,(Malay)
Luk 1:16 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。(CN-cuvt)
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin-405AD)
Luke 1:16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.(Czech)
Луки. 1:16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.(Ukranian)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(NASB-1995)
Luk 1:17 他 必 有 以 利 亚 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 为 父 的 心 转 向 儿 女 , 叫 悖 逆 的 人 转 从 义 人 的 智 慧 , 又 为 主 预 备 合 用 的 百 姓 。(CN-cuvs)
Lucas 1:17 Porque él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para el Señor.(Spanish)
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(F)
(Hebrew) וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֹ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל־בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֹה עָם אֲשֶׁר לִבּוֹ נָכוֹן עִמּוֹ׃ יז Luke
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)
Lucas 1:17 E irá diante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar um povo pronto para o Senhor.(Portuguese)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(Luther-1545)
Lukas 1:17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
लूका 1:17 वह एलिय्याह की आत्मा और सामर्थ्य में होकर उसके आगे-आगे चलेगा, कि पिताओं का मन बाल-बच्चों की ओर फेर दे; और आज्ञा न माननेवालों को धर्मियों की समझ पर लाए; और प्रभु के लिये एक योग्य प्रजा तैयार करे।” (Hindi)
Luca 1:17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.(Italian)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Nestle-Aland)
Luk 1:17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."(Danish-1933)
Luke 1:17 و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران را به طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.(Persian)
ルカの福音書 1:17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。 (JP)
Luke 1:17 chính người lại sẽ lấy tâm thần quyền phép Ê-li mà đi trước mặt Chúa, để đem lòng cha trở về con cái, kẻ loạn nghịch đến sự khôn ngoan của người công bình, đặng sửa soạn cho Chúa một dân sẵn lòng.(VN)
Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»(Swedish-1917)
Luca 1:17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.(Romanian)
Luke 1:17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라' (Korean)
Luke 1:17 เขาจะนำหน้าพระองค์โดยแสดงอารมณ์และฤทธิ์เดชอย่างเอลียาห์ ให้พ่อกลับคืนดีกับลูกและคนที่ไม่เชื่อฟังให้กลับได้ปัญญาของคนชอบธรรม เพื่อจัดเตรียมชนชาติหนึ่งไว้ให้สมแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า" (Thai)
Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(ASV-1901)
Luke 1:17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.(Finnish)
Luk 1:17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.(Bulgarian)
Luke 1:17 dan ia akan berjalan mendahului Tuhan dalam roh dan kuasa Elia untuk membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati orang-orang durhaka kepada pikiran orang-orang benar dan dengan demikian menyiapkan bagi Tuhan suatu umat yang layak bagi-Nya."(Indonesian)
Luk 1:17 L'ap mache devan Bondye nan menm lespri ak menm pouvwa pwofèt Eli te genyen an. L'ap fè papa vin byen ankò ak pitit; l'ap fè moun ki rebèl rive gen konprann tankou moun k'ap obeyi Bondye, l'ap pare yon pèp byen dispoze pou resevwa Mèt la.(Creole-HT)
Luke 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(Geneva-1560)
Luke 1:17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”(Latvian)
Luk 1:17 Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”(Albanian)
Luke 1:17 At siya'y lalakad sa unahan ng kaniyang mukha na may espiritu at kapangyarihan ni Elias, upang papagbaliking-loob ang mga puso ng mga ama sa mga anak, at ang mga suwail ay magsilakad sa karunungan ng mga matuwid, upang ipaglaan ang Panginoon ng isang bayang nahahanda.(Tagalog-PH)
Luke 1:17 Ka haere ano ia i tona aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Iraia, hei whakatahuri i nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, i te hunga whakatuturi ki nga whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mo te Ariki i tetahi iwi i ata taka mona.(Maori-NZ)
Luke 1:17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE. (Coverdale-1535)
Luke 1:17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.(Polish)
Lukács 1:17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.(Hungarian)
Luk 1:17 dan ia akan berjalan mendahului Tuhan dalam roh dan kuasa Elia untuk membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati orang-orang durhaka kepada pikiran orang-orang benar dan dengan demikian menyiapkan bagi Tuhan suatu umat yang layak bagi-Nya."(Malay)
Luk 1:17 他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。(CN-cuvt)
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin-405AD)
Luke 1:17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.(Czech)
Луки. 1:17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.(Ukranian)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(NASB-1995)
Luk 1:18 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.(Spanish)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר זְכַרְיָהוּ אֶל־הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע זֹאת הֵן אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים׃ יח Luke
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)
Lucas 1:18 E disse Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher de idade avançada.idade avançada-(Portuguese)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(Luther-1545)
Lukas 1:18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
लूका 1:18 जकर्याह ने स्वर्गदूत से पूछा, “यह मैं कैसे जानूँ? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूँ; और मेरी पत्‍नी भी बूढ़ी हो गई है।” (Hindi)
Luca 1:18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.(Italian)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."(Danish-1933)
Luke 1:18 زکریا به فرشته گفت، این را چگونه بدانم و حال آنکه من پیر هستم و زوجهام دیرینه سال است؟(Persian)
ルカの福音書 1:18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。 (JP)
Luke 1:18 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi.(VN)
Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(KJV-1611)
Luk 1:18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»(Swedish-1917)
Luca 1:18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.(Romanian)
Luke 1:18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다' (Korean)
Luke 1:18 เศคาริยาห์จึงทูลทูตสวรรค์ว่า "ข้าพเจ้าจะรู้แน่ได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว" (Thai)
Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(ASV-1901)
Luke 1:18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.(Finnish)
Luk 1:18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.(Bulgarian)
Luke 1:18 Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya."(Indonesian)
Luk 1:18 Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.(Creole-HT)
Luke 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(Geneva-1560)
Luke 1:18 Un Zaharija sacīja uz eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”(Latvian)
Luk 1:18 Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”(Albanian)
Luke 1:18 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.(Tagalog-PH)
Luke 1:18 Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.(Maori-NZ)
Luke 1:18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. (Coverdale-1535)
Luke 1:18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.(Polish)
Lukács 1:18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.(Hungarian)
Luk 1:18 Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya."(Malay)
Luk 1:18 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin-405AD)
Luke 1:18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.(Czech)
Луки. 1:18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...(Ukranian)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(NASB-1995)
Luk 1:19 天 使 回 答 说 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 来 对 你 说 话 , 将 这 好 信 息 报 给 你 。(CN-cuvs)
Lucas 1:19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.(Spanish)
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָנֹכִי גַבְרִיאֵל הָעֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֻׁלַּחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֶּׂרְךָ כָּזֹאת׃ יט Luke
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)
Lucas 1:19 E respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui mandado para falar a ti, e para te dar estas boas notícias.(Portuguese)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(Luther-1545)
Lukas 1:19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
लूका 1:19 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “मैं गब्रिएल हूँ, जो परमेश्‍वर के सामने खड़ा रहता हूँ; और मैं तुझ से बातें करने और तुझे यह सुसमाचार सुनाने को भेजा गया हूँ। (Hindi)
Luca 1:19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.(Italian)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Nestle-Aland)
Luk 1:19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.(Danish-1933)
Luke 1:19 فرشته در جواب وی گفت، من جبرائیل هستم که در حضور خدا میایستم و فرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تو را مژده دهم.(Persian)
ルカの福音書 1:19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。 (JP)
Luke 1:19 Thiên sứ trả lời rằng: Ta là Gáp-ri-ên, đứng rồi mặt Ðức Chúa Trời; Ngài đã sai ta đến truyền cho ngươi và báo tin mừng nầy.(VN)
Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV-1611)
Luk 1:19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.(Swedish-1917)
Luca 1:19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.(Romanian)
Luke 1:19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라 (Korean)
Luke 1:19 ฝ่ายทูตสวรรค์นั้นจึงตอบท่านว่า "เราคือกาเบรียลซึ่งยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า และทรงใช้ให้มาพูดและนำข่าวดีนี้มาแจ้งกับท่าน (Thai)
Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(ASV-1901)
Luke 1:19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.(Finnish)
Luk 1:19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.(Bulgarian)
Luke 1:19 Jawab malaikat itu kepadanya: "Akulah Gabriel yang melayani Allah dan aku telah diutus untuk berbicara dengan engkau dan untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu.(Indonesian)
Luk 1:19 Zanj lan reponn li: Mwen se Gabriyèl ki toujou kanpe nan sèvis devan Bondye. Se Bondye menm ki voye m' pale avè ou, pou m' pote bon nouvèl sa a ba ou.(Creole-HT)
Luke 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(Geneva-1560)
Luke 1:19 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.(Latvian)
Luk 1:19 Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.(Albanian)
Luke 1:19 At pagsagot ng anghel ay sinabi sa kaniya, Ako'y si Gabriel, na nananayo sa harapan ng Dios; at ako'y sinugo upang makipagusap sa iyo, at magdala sa iyo nitong mabubuting balita.(Tagalog-PH)
Luke 1:19 Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua toku turanga; kua tonoa mai hoki ahau ki te korero ki a koe, ki te whakapuaki i tenei rongo pai ki a koe.(Maori-NZ)
Luke 1:19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges. (Coverdale-1535)
Luke 1:19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.(Polish)
Lukács 1:19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.(Hungarian)
Luk 1:19 Jawab malaikat itu kepadanya: "Akulah Gabriel yang melayani Allah dan aku telah diutus untuk berbicara dengan engkau dan untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu.(Malay)
Luk 1:19 天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。(CN-cuvt)
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin-405AD)
Luke 1:19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.(Czech)
Луки. 1:19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.(Ukranian)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(NASB-1995)
Luk 1:20 到 了 时 候 , 这 话 必 然 应 验 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 哑 吧 , 不 能 说 话 , 直 到 这 事 成 就 的 日 子 。(CN-cuvs)
Lucas 1:20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.(Spanish)
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה אַתָּה תֵאָלֵם וְלֹא תוּכַל דַבֵּר עַד אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יָקוּמוּ בְּעִתָּם׃ כ Luke
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)
Lucas 1:20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar, até o dia em que estas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão a seu tempo.(Portuguese)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(Luther-1545)
Lukas 1:20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
लूका 1:20 और देख, जिस दिन तक ये बातें पूरी न हो लें, उस दिन तक तू मौन रहेगा, और बोल न सकेगा, इसलिए कि तूने मेरी बातों की जो अपने समय पर पूरी होंगी, विश्वास न किया।” (Hindi)
Luca 1:20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.(Italian)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"(Danish-1933)
Luke 1:20 و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیرا سخنهای مرا که در وقت خود به وقوع خواهد پیوست، باور نکردی.(Persian)
ルカの福音書 1:20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。 (JP)
Luke 1:20 Nầy, ngươi sẽ câm, không nói được cho đến ngày nào các điều ấy xảy ra, vì ngươi không tin lời ta, là lời đến kỳ sẽ ứng nghiệm.(VN)
Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.(KJV-1611)
Luk 1:20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»(Swedish-1917)
Luca 1:20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.(Romanian)
Luke 1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라 (Korean)
Luke 1:20 ดูเถิด เพราะท่านมิได้เชื่อถ้อยคำของเรา ถึงเรื่องที่จะสำเร็จตามกำหนด ท่านก็จะเป็นใบ้ แล้วไม่สามารถพูดได้ จนถึงวันที่การณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้น" (Thai)
Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(ASV-1901)
Luke 1:20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.(Finnish)
Luk 1:20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.(Bulgarian)
Luke 1:20 Sesungguhnya engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berkata-kata sampai kepada hari, di mana semuanya ini terjadi, karena engkau tidak percaya akan perkataanku yang akan nyata kebenarannya pada waktunya."(Indonesian)
Luk 1:20 Men, paske ou pa kwè pawòl mwen yo ki gen pou rive nan tan yo, ou pral vin bèbè, ou p'ap ka pale jouk jou bagay sa yo va rive.(Creole-HT)
Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(Geneva-1560)
Luke 1:20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”(Latvian)
Luk 1:20 Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”(Albanian)
Luke 1:20 At narito, mapipipi ka at hindi ka makapangungusap, hanggang sa araw na mangyari ang mga bagay na ito, sapagka't hindi ka sumampalataya sa aking mga salita, na magaganap sa kanilang kapanahunan.(Tagalog-PH)
Luke 1:20 Nana, ka noho puku koe, kahore hoki e puta te korero i a koe, kia tae mai ra ano te ra e meatia ai enei mea, mou kihai i whakapono ki aku kupu, ka mana nei i te wa e rite ai.(Maori-NZ)
Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season. (Coverdale-1535)
Luke 1:20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.(Polish)
Lukács 1:20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.(Hungarian)
Luk 1:20 Sesungguhnya engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berkata-kata sampai kepada hari, di mana semuanya ini terjadi, karena engkau tidak percaya akan perkataanku yang akan nyata kebenarannya pada waktunya."(Malay)
Luk 1:20 到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。(CN-cuvt)
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin-405AD)
Luke 1:20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.(Czech)
Луки. 1:20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!(Ukranian)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(NASB-1995)
Luk 1:21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。(CN-cuvs)
Lucas 1:21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se demorase en el templo.(Spanish)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(F)
(Hebrew) וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָהוּ עַד־בּוֹשׁ וַיִּתְפַּלְאוּ כִּי הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל׃ כא Luke
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)
Lucas 1:21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que demorava no Templo.(Portuguese)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(Luther-1545)
Lukas 1:21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
लूका 1:21 लोग जकर्याह की प्रतीक्षा करते रहे और अचम्भा करने लगे कि उसे मन्दिर में ऐसी देर क्यों लगी? (Hindi)
Luca 1:21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.(Italian)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.(Danish-1933)
Luke 1:21 و جماعت منتظر زکریا میبودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند.(Persian)
ルカの福音書 1:21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。 (JP)
Luke 1:21 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh.(VN)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.(KJV-1611)
Luk 1:21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;(Swedish-1917)
Luca 1:21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.(Romanian)
Luke 1:21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니 (Korean)
Luke 1:21 ฝ่ายคนทั้งหลายที่คอยเศคาริยาห์ ก็ประหลาดใจ เพราะท่านอยู่ในพระวิหารช้านาน (Thai)
Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(ASV-1901)
Luke 1:21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.(Finnish)
Luk 1:21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.(Bulgarian)
Luke 1:21 Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci.(Indonesian)
Luk 1:21 Tout tan sa a, pèp la menm t'ap tann Zakari; yo te sezi wè jan l' te mize nan tanp lan.(Creole-HT)
Luke 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(Geneva-1560)
Luke 1:21 Un ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.(Latvian)
Luk 1:21 Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.(Albanian)
Luke 1:21 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo.(Tagalog-PH)
Luke 1:21 A tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te miharo ano i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.(Maori-NZ)
Luke 1:21 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. (Coverdale-1535)
Luke 1:21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.(Polish)
Lukács 1:21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.(Hungarian)
Luk 1:21 Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci.(Malay)
Luk 1:21 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。(CN-cuvt)
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin-405AD)
Luke 1:21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.(Czech)
Луки. 1:21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.(Ukranian)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(NASB-1995)
Luk 1:22 及 至 他 出 来 , 不 能 和 他 们 说 话 , 他 们 就 知 道 他 在 殿 里 见 了 异 象 ; 因 为 他 直 向 他 们 打 手 式 , 竟 成 了 哑 吧 。(CN-cuvs)
Lucas 1:22 Y cuando salió, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo, pues les hablaba por señas, y permanecía mudo.(Spanish)
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(F)
(Hebrew) וּבְצֵאתוֹ לֹא יָכֹל דַּבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּ כִּי־חִזָּיוֹן חָזָה בַּהֵיכָל וַיָּנַע לָהֶם בְּרֹאשׁוֹ כִּי הוּא אִלֵּם׃ כב Luke
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)
Lucas 1:22 Quando ele saiu, não podia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. E [apenas] lhes fazia gestos, e ficou mudo.(Portuguese)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(Luther-1545)
Lukas 1:22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
लूका 1:22 जब वह बाहर आया, तो उनसे बोल न सका अतः वे जान गए, कि उसने मन्दिर में कोई दर्शन पाया है; और वह उनसे संकेत करता रहा, और गूँगा रह गया। (Hindi)
Luca 1:22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.(Italian)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Nestle-Aland)
Luk 1:22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.(Danish-1933)
Luke 1:22 اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رؤیایی دیده است. پس به سوی ایشان اشاره میکرد وساکت ماند.(Persian)
ルカの福音書 1:22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。 (JP)
Luke 1:22 Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm.(VN)
Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.(KJV-1611)
Luk 1:22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.(Swedish-1917)
Luca 1:22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.(Romanian)
Luke 1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니 (Korean)
Luke 1:22 เมื่อท่านออกมาแล้วก็พูดกับเขาไม่ได้ คนทั้งหลายจึงหยั่งรู้ว่าท่านได้เห็นนิมิตในพระวิหาร เพราะท่านใช้ใบ้กับเขาและยังเป็นใบ้อยู่ (Thai)
Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(ASV-1901)
Luke 1:22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.(Finnish)
Luk 1:22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.(Bulgarian)
Luke 1:22 Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu.(Indonesian)
Luk 1:22 Men, lè Zakari soti, li pa t' kapab pale avèk yo. Lè sa a yo vin konprann li te gen yon vizyon nan tanp lan. Li t'ap fè yo yon bann siy ak men l', men li pa t' kapab pale.(Creole-HT)
Luke 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(Geneva-1560)
Luke 1:22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.(Latvian)
Luk 1:22 Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.(Albanian)
Luke 1:22 At nang lumabas siya, ay hindi siya makapagsalita sa kanila: at hininagap nila na siya'y nakakita ng isang pangitain sa templo: at siya'y nagpatuloy ng pakikipagusap sa kanila, sa pamamagitan ng mga hudyat, at nanatiling pipi.(Tagalog-PH)
Luke 1:22 A, i tona putanga mai ki waho, kihai ia i ahei te korero ki a ratou: a ka mohio ratou kua kite ia i tetahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu: hono tonu tana waitohu ki a ratou me te wahangu ano.(Maori-NZ)
Luke 1:22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse. (Coverdale-1535)
Luke 1:22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.(Polish)
Lukács 1:22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.(Hungarian)
Luk 1:22 Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu.(Malay)
Luk 1:22 及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。(CN-cuvt)
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin-405AD)
Luke 1:22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.(Czech)
Луки. 1:22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...(Ukranian)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(NASB-1995)
Luk 1:23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:23 Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.(Spanish)
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ׃ כג Luke
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)
Lucas 1:23 E sucedeu que, cumpridos os dias de seu serviço, veio para sua casa.(Portuguese)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(Luther-1545)
Lukas 1:23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
लूका 1:23 जब उसकी सेवा के दिन पूरे हुए, तो वह अपने घर चला गया। (Hindi)
Luca 1:23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.(Italian)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.(Danish-1933)
Luke 1:23 و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。 (JP)
Luke 1:23 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.(VN)
Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.(KJV-1611)
Luk 1:23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.(Swedish-1917)
Luca 1:23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.(Romanian)
Luke 1:23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 (Korean)
Luke 1:23 ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน (Thai)
Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(ASV-1901)
Luke 1:23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.(Finnish)
Luk 1:23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.(Bulgarian)
Luke 1:23 Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.(Indonesian)
Luk 1:23 Lè tan sèvis li fini, Zakari tounen lakay li.(Creole-HT)
Luke 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(Geneva-1560)
Luke 1:23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.(Latvian)
Luk 1:23 Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.(Albanian)
Luke 1:23 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Luke 1:23 A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.(Maori-NZ)
Luke 1:23 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house. (Coverdale-1535)
Luke 1:23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.(Polish)
Lukács 1:23 És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.(Hungarian)
Luk 1:23 Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.(Malay)
Luk 1:23 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin-405AD)
Luke 1:23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.(Czech)
Луки. 1:23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.(Ukranian)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(NASB-1995)
Luk 1:24 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:24 Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:(Spanish)
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתַּסְתֵּר חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים לֵאמֹר׃ כד Luke
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)
Lucas 1:24 E depois daqueles dias sua mulher Isabel concebeu, e [ela] se escondia por cinco meses, dizendo:(Portuguese)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(Luther-1545)
Lukas 1:24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
लूका 1:24 इन दिनों के बाद उसकी पत्‍नी एलीशिबा गर्भवती हुई; और पाँच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा। (Hindi)
Luca 1:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:(Italian)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Nestle-Aland)
Luk 1:24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:(Danish-1933)
Luke 1:24 و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت،(Persian)
ルカの福音書 1:24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、 (JP)
Luke 1:24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:(VN)
Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,(KJV-1611)
Luk 1:24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;(Swedish-1917)
Luca 1:24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:(Romanian)
Luke 1:24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 (Korean)
Luke 1:24 ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า (Thai)
Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(ASV-1901)
Luke 1:24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:(Finnish)
Luk 1:24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:(Bulgarian)
Luke 1:24 Beberapa lama kemudian Elisabet, isterinya, mengandung dan selama lima bulan ia tidak menampakkan diri, katanya:(Indonesian)
Luk 1:24 Kèk tan apre sa, Elizabèt, madanm li, vin ansent. Li fè senk mwa kache lakay; li t'ap di:(Creole-HT)
Luke 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(Geneva-1560)
Luke 1:24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:(Latvian)
Luk 1:24 Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:(Albanian)
Luke 1:24 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Luke 1:24 Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,(Maori-NZ)
Luke 1:24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale-1535)
Luke 1:24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:(Polish)
Lukács 1:24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:(Hungarian)
Luk 1:24 Beberapa lama kemudian Elisabet, isterinya, mengandung dan selama lima bulan ia tidak menampakkan diri, katanya:(Malay)
Luk 1:24 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,(CN-cuvt)
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin-405AD)
Luke 1:24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:(Czech)
Луки. 1:24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:(Ukranian)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(NASB-1995)
Luk 1:25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。(CN-cuvs)
Lucas 1:25 Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.(Spanish)
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(F)
(Hebrew) כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת־חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי־אָדָם׃ כה Luke
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)
Lucas 1:25 Porque isto me fez o Senhor nos dias em que [ele me] observou , para tirar minha humilhação entre as pessoas.(Portuguese)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(Luther-1545)
Lukas 1:25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
लूका 1:25 “मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपादृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है।” (Hindi)
Luca 1:25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.(Italian)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Luk 1:25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"(Danish-1933)
Luke 1:25 به اینطور خداوند به من عمل نمود در روزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظر مردم بردارد.(Persian)
ルカの福音書 1:25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。 (JP)
Luke 1:25 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.(VN)
Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.(KJV-1611)
Luk 1:25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»(Swedish-1917)
Luca 1:25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre [mine], ca să îmi ia ocara dintre oameni.(Romanian)
Luke 1:25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라 (Korean)
Luke 1:25 "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย" (Thai)
Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(ASV-1901)
Luke 1:25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.(Finnish)
Luk 1:25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.(Bulgarian)
Luke 1:25 "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang."(Indonesian)
Luk 1:25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.(Creole-HT)
Luke 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(Geneva-1560)
Luke 1:25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”(Latvian)
Luk 1:25 “Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”(Albanian)
Luke 1:25 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao.(Tagalog-PH)
Luke 1:25 Ko ta te Ariki tenei i mea ai ki ahau, i nga ra i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i toku tawainga i roto i nga tangata.(Maori-NZ)
Luke 1:25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. (Coverdale-1535)
Luke 1:25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.(Polish)
Lukács 1:25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.(Hungarian)
Luk 1:25 "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang."(Malay)
Luk 1:25 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。(CN-cuvt)
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin-405AD)
Luke 1:25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.(Czech)
Луки. 1:25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!(Ukranian)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(NASB-1995)
Luk 1:26 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,(Spanish)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)
Luc 1:26 ¶ Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(F)
(Hebrew) וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי שֻׁלַּח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים אֶל־עִיר בַּגָּלִיל וּשְׁמָהּ נְצָרֶת׃ כו Luke
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)
Lucas 1:26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré;(Portuguese)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(Luther-1545)
Lukas 1:26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
लूका 1:26 ¶ छठवें महीने में परमेश्‍वर की ओर से गब्रिएल स्वर्गदूत गलील के नासरत नगर में, (Hindi)
Luca 1:26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;(Italian)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ (Nestle-Aland)
Luk 1:26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Gal læa, som hedder Nazareth,(Danish-1933)
Luke 1:26 و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد.(Persian)
ルカの福音書 1:26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。 (JP)
Luke 1:26 Ðến tháng thứ sáu, Ðức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê,(VN)
Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(KJV-1611)
Luk 1:26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Gal leen som hette Nasaret,(Swedish-1917)
Luca 1:26 ¶ Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,(Romanian)
Luke 1:26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서 (Korean)
Luke 1:26 เมื่อถึงเดือนที่หก พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลนั้น ให้มายังเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี ชื่อนาซาเร็ธ (Thai)
Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(ASV-1901)
Luke 1:26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,(Finnish)
Luk 1:26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,(Bulgarian)
Luke 1:26 Dalam bulan yang keenam Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke sebuah kota di Galilea bernama Nazaret,(Indonesian)
Luk 1:26 Sou sizyèm mwa gwosès Elizabèt la, Bondye voye zanj Gabriyèl nan yon vil nan peyi Galile yo rele Nazarèt.(Creole-HT)
Luke 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(Geneva-1560)
Luke 1:26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete(Latvian)
Luk 1:26 Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,(Albanian)
Luke 1:26 Nang ikaanim na buwan nga'y sinugo ng Dios ang anghel Gabriel sa isang bayan ng Galilea, ngala'y Nazaret,(Tagalog-PH)
Luke 1:26 ¶ Na i te ono o nga marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tetahi pa o Kariri, ko Nahareta te ingoa,(Maori-NZ)
Luke 1:26 And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth, (Coverdale-1535)
Luke 1:26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,(Polish)
Lukács 1:26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,(Hungarian)
Luk 1:26 Dalam bulan yang keenam Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke sebuah kota di Gal lea bernama Nazaret,(Malay)
Luk 1:26 到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,(CN-cuvt)
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin-405AD)
Luke 1:26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,(Czech)
Луки. 1:26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,(Ukranian)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(NASB-1995)
Luk 1:27 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;(CN-cuvs)
Lucas 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen [era] María.(Spanish)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(F)
(Hebrew) אֶל־עַלְמָה בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְהָעַלְמָה שְׁמָהּ מִרְיָם׃ כז Luke
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)
Lucas 1:27 A uma virgem prometida em casamento com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.(Portuguese)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(Luther-1545)
Lukas 1:27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
लूका 1:27 एक कुँवारी के पास भेजा गया। जिसकी मंगनी यूसुफ नाम दाऊद के घराने के एक पुरुष से हुई थी: उस कुँवारी का नाम मरियम था। (Hindi)
Luca 1:27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.(Italian)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. (Nestle-Aland)
Luk 1:27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.(Danish-1933)
Luke 1:27 نزد باکرهای نامزد مردی مسمیٰ به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود.(Persian)
ルカの福音書 1:27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。 (JP)
Luke 1:27 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.(VN)
Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(KJV-1611)
Luk 1:27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.(Swedish-1917)
Luca 1:27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume [era] Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei [era] Maria.(Romanian)
Luke 1:27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라 (Korean)
Luke 1:27 มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์ (Thai)
Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(ASV-1901)
Luke 1:27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.(Finnish)
Luk 1:27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.(Bulgarian)
Luke 1:27 kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.(Indonesian)
Luk 1:27 Bondye te voye l' kay yon jennfi ki te fiyanse ak yon nonm yo rele Jozèf. Jozèf sa a, se te moun ras David. Yo te rele jennfi a Mari.(Creole-HT)
Luke 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(Geneva-1560)
Luke 1:27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un jumpravas vārds bija Marija.(Latvian)
Luk 1:27 te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.(Albanian)
Luke 1:27 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.(Tagalog-PH)
Luke 1:27 Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.(Maori-NZ)
Luke 1:27 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Coverdale-1535)
Luke 1:27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.(Polish)
Lukács 1:27 Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.(Hungarian)
Luk 1:27 kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.(Malay)
Luk 1:27 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;(CN-cuvt)
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin-405AD)
Luke 1:27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.(Czech)
Луки. 1:27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.(Ukranian)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(NASB-1995)
Luk 1:28 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !(CN-cuvs)
Lucas 1:28 Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.(Spanish)
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃ כח Luke
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)
Lucas 1:28 E entrando o anjo [onde] ela [estava] , disse: Tenhas alegria, agraciada; o Senhor [é] contigo, bendita [és] tu entre as mulheres.(Portuguese)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(Luther-1545)
Lukas 1:28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
लूका 1:28 और स्वर्गदूत ने उसके पास भीतर आकर कहा, “आनन्द और जय तेरी हो, जिस पर परमेश्‍वर का अनुग्रह हुआ है! प्रभु तेरे साथ है!” (Hindi)
Luca 1:28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.(Italian)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"(Danish-1933)
Luke 1:28 پس فرشته نزد او داخل شده، گفت، سلام بر تو ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو در میان زنان مبارک هستی.(Persian)
ルカの福音書 1:28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。 (JP)
Luke 1:28 Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.(VN)
Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.(KJV-1611)
Luk 1:28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»(Swedish-1917)
Luca 1:28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul [este] cu tine; binecuvântată [ești] tu între femei.(Romanian)
Luke 1:28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니 (Korean)
Luke 1:28 ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง" (Thai)
Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(ASV-1901)
Luke 1:28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!(Finnish)
Luk 1:28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].(Bulgarian)
Luke 1:28 Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau."(Indonesian)
Luk 1:28 Zanj lan antre lakay Mari, li di li: Bonjou, Mari, ou menm ki resevwa anpil favè. Mèt la avèk ou.(Creole-HT)
Luke 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(Geneva-1560)
Luke 1:28 Un pie tās ienācis eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”(Latvian)
Luk 1:28 Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”(Albanian)
Luke 1:28 At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.(Tagalog-PH)
Luke 1:28 Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.(Maori-NZ)
Luke 1:28 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen. (Coverdale-1535)
Luke 1:28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.(Polish)
Lukács 1:28 És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.(Hungarian)
Luk 1:28 Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau."(Malay)
Luk 1:28 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !(CN-cuvt)
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin-405AD)
Luke 1:28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.(Czech)
Луки. 1:28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!(Ukranian)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(NASB-1995)
Luk 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。(CN-cuvs)
Lucas 1:29 Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.(Spanish)
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(F)
(Hebrew) וְהִיא בִּרְאוֹתָה וַתִּתְחַלְחַל לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃ כט Luke
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)
Lucas 1:29 Quando ela [o] viu, perturbou-se muito por suas palavras, e perguntava a si mesma que saudação seria esta.(Portuguese)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(Luther-1545)
Lukas 1:29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
लूका 1:29 वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी कि यह किस प्रकार का अभिवादन है? (Hindi)
Luca 1:29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.(Italian)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. (Nestle-Aland)
Luk 1:29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.(Danish-1933)
Luke 1:29 چون او را دید، از سخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است.(Persian)
ルカの福音書 1:29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。 (JP)
Luke 1:29 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.(VN)
Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.(KJV-1611)
Luk 1:29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.(Swedish-1917)
Luca 1:29 Iar când [l]-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.(Romanian)
Luke 1:29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 (Korean)
Luke 1:29 เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร (Thai)
Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(ASV-1901)
Luke 1:29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.(Finnish)
Luk 1:29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.(Bulgarian)
Luke 1:29 Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu.(Indonesian)
Luk 1:29 Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.(Creole-HT)
Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(Geneva-1560)
Luke 1:29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?(Latvian)
Luk 1:29 Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.(Albanian)
Luke 1:29 Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.(Tagalog-PH)
Luke 1:29 Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.(Maori-NZ)
Luke 1:29 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this? (Coverdale-1535)
Luke 1:29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.(Polish)
Lukács 1:29 Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!(Hungarian)
Luk 1:29 Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu.(Malay)
Luk 1:29 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。(CN-cuvt)
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin-405AD)
Luke 1:29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.(Czech)
Луки. 1:29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.(Ukranian)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(NASB-1995)
Luk 1:30 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.(Spanish)
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאת חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים׃ ל Luke
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)
Lucas 1:30 E o anjo disse-lhe: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.(Portuguese)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(Luther-1545)
Lukas 1:30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
लूका 1:30 स्वर्गदूत ने उससे कहा, “हे मरियम; भयभीत न हो, क्योंकि परमेश्‍वर का अनुग्रह तुझ पर हुआ है। (Hindi)
Luca 1:30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.(Italian)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Luk 1:30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.(Danish-1933)
Luke 1:30 فرشته بدو گفت، ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافتهای.(Persian)
ルカの福音書 1:30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。 (JP)
Luke 1:30 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.(KJV-1611)
Luk 1:30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.(Swedish-1917)
Luca 1:30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.(Romanian)
Luke 1:30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라 (Korean)
Luke 1:30 แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว (Thai)
Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(ASV-1901)
Luke 1:30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.(Finnish)
Luk 1:30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.(Bulgarian)
Luke 1:30 Kata malaikat itu kepadanya: "Jangan takut, hai Maria, sebab engkau beroleh kasih karunia di hadapan Allah.(Indonesian)
Luk 1:30 Men, zanj lan di li: Pa pè, Mari. Ou jwenn favè nan men Bondye.(Creole-HT)
Luke 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(Geneva-1560)
Luke 1:30 Un eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.(Latvian)
Luk 1:30 Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.(Albanian)
Luke 1:30 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:30 Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.(Maori-NZ)
Luke 1:30 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale-1535)
Luke 1:30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.(Polish)
Lukács 1:30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.(Hungarian)
Luk 1:30 Kata malaikat itu kepadanya: "Jangan takut, hai Maria, sebab engkau beroleh kasih karunia di hadapan Allah.(Malay)
Luk 1:30 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin-405AD)
Luke 1:30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.(Czech)
Луки. 1:30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!(Ukranian)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(NASB-1995)
Luk 1:31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。(CN-cuvs)
Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.(Spanish)
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(F)
(Hebrew) וְהִנָּךְ הָרָה וְיָלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ לא Luke
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)
Lucas 1:31 E eis que ficarás grávida, e farás nascer um filho, e chamarás seu nome Jesus.(Portuguese)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(Luther-1545)
Lukas 1:31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
लूका 1:31 और देख, तू गर्भवती होगी, और तेरे एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा; तू उसका नाम यीशु रखना। (Hindi)
Luca 1:31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.(Italian)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Luk 1:31 Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.(Danish-1933)
Luke 1:31 و اینک، حامله شده، پسری خواهی زایید و او را عیسی خواهی نامید.(Persian)
ルカの福音書 1:31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。 (JP)
Luke 1:31 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.(VN)
Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(KJV-1611)
Luk 1:31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.(Swedish-1917)
Luca 1:31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.(Romanian)
Luke 1:31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 (Korean)
Luke 1:31 ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู (Thai)
Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(ASV-1901)
Luke 1:31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.(Finnish)
Luk 1:31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.(Bulgarian)
Luke 1:31 Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.(Indonesian)
Luk 1:31 Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.(Creole-HT)
Luke 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(Geneva-1560)
Luke 1:31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.(Latvian)
Luk 1:31 Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.(Albanian)
Luke 1:31 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.(Tagalog-PH)
Luke 1:31 Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.(Maori-NZ)
Luke 1:31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: (Coverdale-1535)
Luke 1:31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.(Polish)
Lukács 1:31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.(Hungarian)
Luk 1:31 Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.(Malay)
Luk 1:31 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。(CN-cuvt)
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin-405AD)
Luke 1:31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.(Czech)
Луки. 1:31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.(Ukranian)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(NASB-1995)
Luk 1:32 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。(CN-cuvs)
Lucas 1:32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;(Spanish)
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(F)
(Hebrew) וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃ לב Luke
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)
Lucas 1:32 Este será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi.(Portuguese)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(Luther-1545)
Lukas 1:32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
लूका 1:32 वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्‍वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उसको देगा। (Hindi)
Luca 1:32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.(Italian)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.(Danish-1933)
Luke 1:32 او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمیٰ شود، و خداوند خدا تخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود.(Persian)
ルカの福音書 1:32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、 (JP)
Luke 1:32 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.(VN)
Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(KJV-1611)
Luk 1:32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.(Swedish-1917)
Luca 1:32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.(Romanian)
Luke 1:32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니 (Korean)
Luke 1:32 บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน (Thai)
Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(ASV-1901)
Luke 1:32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,(Finnish)
Luk 1:32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.(Bulgarian)
Luke 1:32 Ia akan menjadi besar dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Dan Tuhan Allah akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya,(Indonesian)
Luk 1:32 L'ap vin yon grannèg, y'a rele li Pitit Bondye ki anwo nan syèl la. Mèt la, Bondye nou, va fè l' wa tankou David, gran granpapa li.(Creole-HT)
Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(Geneva-1560)
Luke 1:32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.(Latvian)
Luk 1:32 Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;(Albanian)
Luke 1:32 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:(Tagalog-PH)
Luke 1:32 Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.(Maori-NZ)
Luke 1:32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, (Coverdale-1535)
Luke 1:32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;(Polish)
Lukács 1:32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;(Hungarian)
Luk 1:32 Ia akan menjadi besar dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Dan Tuhan Allah akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya,(Malay)
Luk 1:32 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。(CN-cuvt)
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin-405AD)
Luke 1:32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.(Czech)
Луки. 1:32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.(Ukranian)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(NASB-1995)
Luk 1:33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。(CN-cuvs)
Lucas 1:33 y reinará sobre la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.(Spanish)
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(F)
(Hebrew) וּמָלַךְ עַל־בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֹ אֵין קֵץ׃ לג Luke
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)
Lucas 1:33 E reinará na casa de Jacó eternamente, e o Reino dele não terá fim.(Portuguese)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(Luther-1545)
Lukas 1:33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
लूका 1:33 और वह याकूब के घराने पर सदा राज्य करेगा; और उसके राज्य का अन्त न होगा।” (Hindi)
Luca 1:33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.(Italian)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Nestle-Aland)
Luk 1:33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."(Danish-1933)
Luke 1:33 و او بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کرد و سلطنت او را نهایت نخواهد بود.(Persian)
ルカの福音書 1:33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (JP)
Luke 1:33 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng.(VN)
Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(KJV-1611)
Luk 1:33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»(Swedish-1917)
Luca 1:33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit.(Romanian)
Luke 1:33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (Korean)
Luke 1:33 และท่านจะครอบครองวงศ์วานของยาโคบสืบไปเป็นนิตย์ และอาณาจักรของท่านจะไม่รู้จักสิ้นสุดเลย" (Thai)
Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(ASV-1901)
Luke 1:33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.(Finnish)
Luk 1:33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.(Bulgarian)
Luke 1:33 dan Ia akan menjadi raja atas kaum keturunan Yakub sampai selama-lamanya dan Kerajaan-Nya tidak akan berkesudahan."(Indonesian)
Luk 1:33 La gouvènen pèp Izrayèl la pou tout tan, gouvènman l' lan p'ap janm fini.(Creole-HT)
Luke 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(Geneva-1560)
Luke 1:33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.”(Latvian)
Luk 1:33 dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”(Albanian)
Luke 1:33 At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian.(Tagalog-PH)
Luke 1:33 Hei kingi hoki ia mo te whare o Hakopa ake ake; e kore ano e mutu tona rangatiratanga.(Maori-NZ)
Luke 1:33 & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome. (Coverdale-1535)
Luke 1:33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.(Polish)
Lukács 1:33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!(Hungarian)
Luk 1:33 dan Ia akan menjadi raja atas kaum keturunan Yakub sampai selama-lamanya dan Kerajaan-Nya tidak akan berkesudahan."(Malay)
Luk 1:33 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。(CN-cuvt)
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin-405AD)
Luke 1:33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.(Czech)
Луки. 1:33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.(Ukranian)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(NASB-1995)
Luk 1:34 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 1:34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.(Spanish)
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(F)
(Hebrew) וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיכָה תִהְיֶה כָזֹאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃ לד Luke
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)
Lucas 1:34 E disse Maria ao anjo: Como será isto? Pois não conheço o íntimo de homem algum.(Portuguese)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(Luther-1545)
Lukas 1:34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
लूका 1:34 मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा? मैं तो पुरुष को जानती ही नहीं।” (Hindi)
Luca 1:34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?(Italian)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Nestle-Aland)
Luk 1:34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"(Danish-1933)
Luke 1:34 مریم به فرشته گفت، این چگونه میشود و حال آنکه مردی را نشناختهام؟(Persian)
ルカの福音書 1:34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。 (JP)
Luke 1:34 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?(VN)
Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(KJV-1611)
Luk 1:34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»(Swedish-1917)
Luca 1:34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?(Romanian)
Luke 1:34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?' (Korean)
Luke 1:34 ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่" (Thai)
Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(ASV-1901)
Luke 1:34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?(Finnish)
Luk 1:34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?(Bulgarian)
Luke 1:34 Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?"(Indonesian)
Luk 1:34 Mari di zanj lan konsa: Ki jan sa pral fè rive? Ala mwen poko janm konn gason!(Creole-HT)
Luke 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(Geneva-1560)
Luke 1:34 Bet Marija sacīja uz eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”(Latvian)
Luk 1:34 Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”(Albanian)
Luke 1:34 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake?(Tagalog-PH)
Luke 1:34 Na ka mea a Meri ki te anahera, E peheatia tenei, kahore nei hoki ahau e mohio ki te tane?(Maori-NZ)
Luke 1:34 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale-1535)
Luke 1:34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?(Polish)
Lukács 1:34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?(Hungarian)
Luk 1:34 Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?"(Malay)
Luk 1:34 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin-405AD)
Luke 1:34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?(Czech)
Луки. 1:34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...(Ukranian)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(NASB-1995)
Luk 1:35 天 使 回 答 说 : 圣 灵 要 临 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 荫 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 圣 者 必 称 为 神 的 儿 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 称 为 圣 , 称 为 神 的 儿 子 ) 。(CN-cuvs)
Lucas 1:35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado el Hijo de Dios.(Spanish)
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבֹא עָלַיִךְ וְכֹחַ עֶלְיוֹן יָסֶךְ־לָךְ עַל־כֵּן גַּם־הַקָּדוֹשׁ הַיִּלוֹד יִקָּרֵא בֶּן־אֱלֹהִים׃ לה Luke
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)
Lucas 1:35 E respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.(Portuguese)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(Luther-1545)
Lukas 1:35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
लूका 1:35 स्वर्गदूत ने उसको उत्तर दिया, “पवित्र आत्मा तुझ पर उतरेगा, और परमप्रधान की सामर्थ्य तुझ पर छाया करेगी; इसलिए वह पवित्र जो उत्‍पन्‍न होनेवाला है, परमेश्‍वर का पुत्र कहलाएगा। (Hindi)
Luca 1:35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.(Italian)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.(Danish-1933)
Luke 1:35 فرشته در جواب وی گفت، روحالقدس بر تو خواهد آمد و قوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، ازآنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد.(Persian)
ルカの福音書 1:35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。 (JP)
Luke 1:35 Thiên sứ truyền rằng: Ðức Thánh Linh sẽ đến trên ngươi, và quyền phép Ðấng Rất Cao sẽ che phủ ngươi dưới bóng mình, cho nên con thánh sanh ra, phải xưng là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.(KJV-1611)
Luk 1:35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.(Swedish-1917)
Luca 1:35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 1:35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라 (Korean)
Luke 1:35 ทูตสวรรค์จึงตอบเธอว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาบนเธอ และฤทธิ์เดชของผู้สูงสุดจะปกเธอ เหตุฉะนั้นองค์บริสุทธิ์ที่จะบังเกิดมานั้นจะได้เรียกว่า พระบุตรของพระเจ้า (Thai)
Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(ASV-1901)
Luke 1:35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.(Finnish)
Luk 1:35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.(Bulgarian)
Luke 1:35 Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah.(Indonesian)
Luk 1:35 Zanj lan reponn li: Sentespri a pral vin sou ou; pouvwa Bondye ki anwo nan syèl la pral kouvri ou tankou yon lonbraj. Se pou sa tou, tipitit ki pral fèt la pral viv apa pou Bondye, y'a rele l' Pitit Bondye.(Creole-HT)
Luke 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(Geneva-1560)
Luke 1:35 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.(Latvian)
Luk 1:35 Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.(Albanian)
Luke 1:35 At sumagot ang anghel, at sinabi sa kaniya, Bababa sa iyo ang Espiritu Santo, at lililiman ka ng kapangyarihan ng Kataastaasan: kaya naman ang banal na bagay na ipanganganak ay tatawaging Anak ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:35 Na ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe: no reira hoki ka kiia te mea e whanau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.(Maori-NZ)
Luke 1:35 The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God. (Coverdale-1535)
Luke 1:35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.(Polish)
Lukács 1:35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.(Hungarian)
Luk 1:35 Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah.(Malay)
Luk 1:35 天 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。(CN-cuvt)
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin-405AD)
Luke 1:35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.(Czech)
Луки. 1:35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!(Ukranian)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(NASB-1995)
Luk 1:36 况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:36 Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;(Spanish)
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע מוֹדַעְתֵּךְ הַנִּקְרֵאת עֲקָרָה הָרָה גַּם־הִיא לָלַת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה־לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃ לו Luke
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)
Lucas 1:36 E eis que Isabel, tua prima, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada a estéril.(Portuguese)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(Luther-1545)
Lukas 1:36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
लूका 1:36 और देख, और तेरी कुटुम्बिनी एलीशिबा के भी बुढ़ापे में पुत्र होनेवाला है, यह उसका, जो बाँझ कहलाती थी छठवाँ महीना है। (Hindi)
Luca 1:36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.(Italian)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Nestle-Aland)
Luk 1:36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.(Danish-1933)
Luke 1:36 و اینک، الیصابات از خویشان تو نیز در پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد میخواندند.(Persian)
ルカの福音書 1:36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。 (JP)
Luke 1:36 Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi.(VN)
Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.(KJV-1611)
Luk 1:36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.(Swedish-1917)
Luca 1:36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată [cu] un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.(Romanian)
Luke 1:36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니 (Korean)
Luke 1:36 ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว (Thai)
Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(ASV-1901)
Luke 1:36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.(Finnish)
Luk 1:36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.(Bulgarian)
Luke 1:36 Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu.(Indonesian)
Luk 1:36 Ou konnen Elizabèt, fanmi ou lan? Atout li fin vye a, men l' ansent yon pitit gason. Yo te di l' pa t' kapab fè pitit, men li deja sou sis mwa gwosès.(Creole-HT)
Luke 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(Geneva-1560)
Luke 1:36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.(Latvian)
Luk 1:36 Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,(Albanian)
Luke 1:36 At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.(Tagalog-PH)
Luke 1:36 Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.(Maori-NZ)
Luke 1:36 And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren: (Coverdale-1535)
Luke 1:36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.(Polish)
Lukács 1:36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:(Hungarian)
Luk 1:36 Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu.(Malay)
Luk 1:36 況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin-405AD)
Luke 1:36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.(Czech)
Луки. 1:36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.(Ukranian)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(NASB-1995)
Luk 1:37 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。(CN-cuvs)
Lucas 1:37 Porque con Dios nada será imposible.(Spanish)
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ לז Luke
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)
Lucas 1:37 Porque para Deus nenhuma palavra será impossível.(Portuguese)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(Luther-1545)
Lukas 1:37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
लूका 1:37 परमेश्‍वर के लिए कुछ भी असम्भव नहीं है।” (Hindi)
Luca 1:37 Poichè nulla è impossibile a Dio.(Italian)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland)
Luk 1:37 Thi intet vil være umuligt for Gud."(Danish-1933)
Luke 1:37 زیرا نزد خدا هیچ امری محال نیست.(Persian)
ルカの福音書 1:37 神には、なんでもできないことはありません」。 (JP)
Luke 1:37 Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được.(VN)
Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible.(KJV-1611)
Luk 1:37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»(Swedish-1917)
Luca 1:37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.(Romanian)
Luke 1:37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !' (Korean)
Luke 1:37 เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้" (Thai)
Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(ASV-1901)
Luke 1:37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.(Finnish)
Luk 1:37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.(Bulgarian)
Luke 1:37 Sebab bagi Allah tidak ada yang mustahil."(Indonesian)
Luk 1:37 Tou sa rive paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.(Creole-HT)
Luke 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(Geneva-1560)
Luke 1:37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”(Latvian)
Luk 1:37 sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”(Albanian)
Luke 1:37 Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.(Tagalog-PH)
Luke 1:37 Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.(Maori-NZ)
Luke 1:37 for wt God is nothinge vnpossyble. (Coverdale-1535)
Luke 1:37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.(Polish)
Lukács 1:37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.(Hungarian)
Luk 1:37 Sebab bagi Allah tidak ada yang mustahil."(Malay)
Luk 1:37 因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。(CN-cuvt)
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin-405AD)
Luke 1:37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.(Czech)
Луки. 1:37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!(Ukranian)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(NASB-1995)
Luk 1:38 马 利 亚 说 : 我 是 主 的 使 女 , 情 愿 照 你 的 话 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 离 开 他 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase a mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de ella.(Spanish)
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(F)
(Hebrew) וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִדְבָרֶךָ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ׃ לח Luke
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)
Lucas 1:38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo saiu de onde ela estava.(Portuguese)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(Luther-1545)
Lukas 1:38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
लूका 1:38 मरियम ने कहा, “देख, मैं प्रभु की दासी हूँ, तेरे वचन के अनुसार मेरे साथ ऐसा हो।” तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया। (Hindi)
Luca 1:38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei.(Italian)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Nestle-Aland)
Luk 1:38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.(Danish-1933)
Luke 1:38 مریم گفت، اینک، کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود. پس فرشته از نزد او رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。 (JP)
Luke 1:38 Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.(VN)
Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(KJV-1611)
Luk 1:38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.(Swedish-1917)
Luca 1:38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.(Romanian)
Luke 1:38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라 (Korean)
Luke 1:38 ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป (Thai)
Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(ASV-1901)
Luke 1:38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.(Finnish)
Luk 1:38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.(Bulgarian)
Luke 1:38 Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.(Indonesian)
Luk 1:38 Mari di li: Men mwen, se sèvant Mèt la mwen ye. Mwen swate pou sa rive m' jan ou di a. Epi zanj lan kite li.(Creole-HT)
Luke 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(Geneva-1560)
Luke 1:38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un eņģelis no tās aizgāja.(Latvian)
Luk 1:38 Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.(Albanian)
Luke 1:38 At sinabi ni Maria, Narito, ang alipin ng Panginoon; mangyari sa akin ang ayon sa iyong salita. At iniwan siya ng anghel.(Tagalog-PH)
Luke 1:38 Ano ra ko Meri, Ina, te pononga a te Ariki; kia peratia ahau me tau i korero ai. A mawehe atu ana te anahera i a ia.(Maori-NZ)
Luke 1:38 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her. (Coverdale-1535)
Luke 1:38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.(Polish)
Lukács 1:38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.(Hungarian)
Luk 1:38 Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.(Malay)
Luk 1:38 馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin-405AD)
Luke 1:38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.(Czech)
Луки. 1:38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.(Ukranian)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(NASB-1995)
Luk 1:39 那 时 候 , 马 利 亚 起 身 , 急 忙 往 山 地 里 去 , 来 到 犹 大 的 一 座 城 ;(CN-cuvs)
Lucas 1:39 Y en aquellos días levantándose María, se fue aprisa a la montaña, a una ciudad de Judá;(Spanish)
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)
Luc 1:39 ¶ Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(F)
(Hebrew) וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתַּחַשׁ לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃ לט Luke
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)
Lucas 1:39 E levantando-se Maria naqueles dias, foi-se apressadamente às montanhas, a uma cidade de Judá.(Portuguese)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(Luther-1545)
Lukas 1:39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
लूका 1:39 ¶ उन दिनों में मरियम उठकर शीघ्र ही पहाड़ी देश में यहूदा के एक नगर को गई। (Hindi)
Luca 1:39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;(Italian)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, (Nestle-Aland)
Luk 1:39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.(Danish-1933)
Luke 1:39 در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیه بشتاب رفت.(Persian)
ルカの福音書 1:39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、 (JP)
Luke 1:39 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,(VN)
Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;(KJV-1611)
Luk 1:39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Jud n, uppe i bergsbygden.(Swedish-1917)
Luca 1:39 ¶ Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.(Romanian)
Luke 1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러 (Korean)
Luke 1:39 คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย (Thai)
Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(ASV-1901)
Luke 1:39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.(Finnish)
Luk 1:39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,(Bulgarian)
Luke 1:39 Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda.(Indonesian)
Luk 1:39 Nan menm epòk sa a, Mari soti, li pran chemen pou l' rive byen vit nan yon bouk nan mòn peyi Jide a.(Creole-HT)
Luke 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(Geneva-1560)
Luke 1:39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,(Latvian)
Luk 1:39 Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,(Albanian)
Luke 1:39 At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda;(Tagalog-PH)
Luke 1:39 ¶ Na ka whakatika a Meri i aua ra, a haere kaika ana ki te whenua pukepuke ki tetahi pa o Hura;(Maori-NZ)
Luke 1:39 And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry, (Coverdale-1535)
Luke 1:39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.(Polish)
Lukács 1:39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;(Hungarian)
Luk 1:39 Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda.(Malay)
Luk 1:39 那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;(CN-cuvt)
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin-405AD)
Luke 1:39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.(Czech)
Луки. 1:39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.(Ukranian)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NASB-1995)
Luk 1:40 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。(CN-cuvs)
Lucas 1:40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.(Spanish)
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(F)
(Hebrew) וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתִּפְקֹד אֶת־אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֹם׃ מ Luke
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)
Lucas 1:40 E entrou na casa de Zacarias, e saudou a Isabel.(Portuguese)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(Luther-1545)
Lukas 1:40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
लूका 1:40 और जकर्याह के घर में जाकर एलीशिबा को नमस्कार किया। (Hindi)
Luca 1:40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.(Italian)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.(Danish-1933)
Luke 1:40 و به خانهٔ زکریا درآمده، به الیصابات سلام کرد.(Persian)
ルカの福音書 1:40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。 (JP)
Luke 1:40 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.(VN)
Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.(KJV-1611)
Luk 1:40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.(Swedish-1917)
Luca 1:40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat[-o] pe Elisabeta.(Romanian)
Luke 1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 (Korean)
Luke 1:40 แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ (Thai)
Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(ASV-1901)
Luke 1:40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.(Finnish)
Luk 1:40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.(Bulgarian)
Luke 1:40 Di situ ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet.(Indonesian)
Luk 1:40 Li antre lakay Zakari, li di Elizabèt bonjou.(Creole-HT)
Luke 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(Geneva-1560)
Luke 1:40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.(Latvian)
Luk 1:40 dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.(Albanian)
Luke 1:40 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.(Tagalog-PH)
Luke 1:40 A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.(Maori-NZ)
Luke 1:40 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Coverdale-1535)
Luke 1:40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.(Polish)
Lukács 1:40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.(Hungarian)
Luk 1:40 Di situ ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet.(Malay)
Luk 1:40 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。(CN-cuvt)
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin-405AD)
Luke 1:40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.(Czech)
Луки. 1:40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.(Ukranian)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NASB-1995)
Luk 1:41 以 利 沙 伯 一 听 马 利 亚 问 安 , 所 怀 的 胎 就 在 腹 里 跳 动 。 以 利 沙 伯 且 被 圣 灵 充 满 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,(Spanish)
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּי מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ מא Luke
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)
Lucas 1:41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou em seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.(Portuguese)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(Luther-1545)
Lukas 1:41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
लूका 1:41 जैसे ही एलीशिबा ने मरियम का नमस्कार सुना, वैसे ही बच्चा उसके पेट में उछला, और एलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गई। (Hindi)
Luca 1:41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.(Italian)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, (Nestle-Aland)
Luk 1:41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd(Danish-1933)
Luke 1:41 و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روحالقدس پر شده،(Persian)
ルカの福音書 1:41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、 (JP)
Luke 1:41 Vả, Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng Ma-ri chào, con nhỏ trong lòng liền nhảy nhót; và Ê-li-sa-bét được đầy Ðức Thánh Linh,(VN)
Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:(KJV-1611)
Luk 1:41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande(Swedish-1917)
Luca 1:41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;(Romanian)
Luke 1:41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 (Korean)
Luke 1:41 ต่อมาเมื่อนางเอลีซาเบธได้ยินคำปราศรัยของมารีย์ ทารกในครรภ์ของเขาก็ดิ้น และนางเอลีซาเบธก็เต็มไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai)
Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(ASV-1901)
Luke 1:41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,(Finnish)
Luk 1:41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,(Bulgarian)
Luke 1:41 Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus,(Indonesian)
Luk 1:41 Lè Elizabèt tande Mari di l' bonjou, pitit la pran sote nan vant li. Lamenm Elizabèt vin anba pouvwa Sentespri.(Creole-HT)
Luke 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Luke 1:41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.(Latvian)
Luk 1:41 Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,(Albanian)
Luke 1:41 At nangyari, pagkarinig ni Elisabet ng bati ni Maria, ay lumukso ang sanggol sa kaniyang tiyan; at napuspos si Elisabet ng Espiritu Santo;(Tagalog-PH)
Luke 1:41 A, no te rongonga o Erihapeti i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tona kopu; na kua ki a Erihapeti i te Wairua Tapu:(Maori-NZ)
Luke 1:41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost, (Coverdale-1535)
Luke 1:41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.(Polish)
Lukács 1:41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;(Hungarian)
Luk 1:41 Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus,(Malay)
Luk 1:41 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,(CN-cuvt)
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin-405AD)
Luke 1:41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.(Czech)
Луки. 1:41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,(Ukranian)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NASB-1995)
Luk 1:42 高 声 喊 着 说 : 你 在 妇 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 怀 的 胎 也 是 有 福 的 !(CN-cuvs)
Lucas 1:42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.(Spanish)
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(F)
(Hebrew) וַתִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ מִנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃ מב Luke
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)
Lucas 1:42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto de teu ventre!(Portuguese)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(Luther-1545)
Lukas 1:42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
लूका 1:42 और उसने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है! (Hindi)
Luca 1:42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.(Italian)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Nestle-Aland)
Luk 1:42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!(Danish-1933)
Luke 1:42 به آواز بلند صدا زده گفت، تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمرهٔ رحم تو.(Persian)
ルカの福音書 1:42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。 (JP)
Luke 1:42 bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.(VN)
Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.(KJV-1611)
Luk 1:42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!(Swedish-1917)
Luca 1:42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată [ești] tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.(Romanian)
Luke 1:42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 (Korean)
Luke 1:42 จึงร้องเสียงดังว่า "ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย (Thai)
Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(ASV-1901)
Luke 1:42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!(Finnish)
Luk 1:42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!(Bulgarian)
Luke 1:42 lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu.(Indonesian)
Luk 1:42 Li pran pale byen fò, li di konsa: Nan tout fanm ki sou latè, ou menm ou se yon fanm Bondye beni anpil. Pitit ki nan vant ou a tou Bondye beni li.(Creole-HT)
Luke 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(Geneva-1560)
Luke 1:42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.(Latvian)
Luk 1:42 dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.(Albanian)
Luke 1:42 At sumigaw siya ng malakas na tinig, at sinabi, Pinagpala ka sa mga babae, at pinagpala ang bunga ng iyong tiyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:42 A he nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ka manaakitia koe i roto i nga wahine, ka manaakitia ano te hua o tou kopu.(Maori-NZ)
Luke 1:42 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe. (Coverdale-1535)
Luke 1:42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!(Polish)
Lukács 1:42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.(Hungarian)
Luk 1:42 lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu.(Malay)
Luk 1:42 高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !(CN-cuvt)
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin-405AD)
Luke 1:42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.(Czech)
Луки. 1:42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!(Ukranian)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(NASB-1995)
Luk 1:43 我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 1:43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?(Spanish)
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(F)
(Hebrew) וּמֵאַיִן בָּאַתְנִי כָזֹאת כִּי־אֵם אֲדֹנִי אֶלַי תָּבֹא׃ מג Luke
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)
Lucas 1:43 E de onde me [vem] isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?(Portuguese)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(Luther-1545)
Lukas 1:43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
लूका 1:43 और यह अनुग्रह मुझे कहाँ से हुआ, कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई? (Hindi)
Luca 1:43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?(Italian)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; (Nestle-Aland)
Luk 1:43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?(Danish-1933)
Luke 1:43 و از کجا این به من رسید که مادرِ خداوندِ من، به نزد من آید؟(Persian)
ルカの福音書 1:43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。 (JP)
Luke 1:43 Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?(VN)
Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?(KJV-1611)
Luk 1:43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?(Swedish-1917)
Luca 1:43 Și de unde îmi [este] aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?(Romanian)
Luke 1:43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 (Korean)
Luke 1:43 เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า (Thai)
Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(ASV-1901)
Luke 1:43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?(Finnish)
Luk 1:43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?(Bulgarian)
Luke 1:43 Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?(Indonesian)
Luk 1:43 Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?(Creole-HT)
Luke 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(Geneva-1560)
Luke 1:43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?(Latvian)
Luk 1:43 Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?(Albanian)
Luke 1:43 At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?(Tagalog-PH)
Luke 1:43 No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?(Maori-NZ)
Luke 1:43 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me? (Coverdale-1535)
Luke 1:43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?(Polish)
Lukács 1:43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?(Hungarian)
Luk 1:43 Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?(Malay)
Luk 1:43 我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin-405AD)
Luke 1:43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?(Czech)
Луки. 1:43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?(Ukranian)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(NASB-1995)
Luk 1:44 因 为 你 问 安 的 声 音 一 入 我 耳 , 我 腹 里 的 胎 就 欢 喜 跳 动 。(CN-cuvs)
Lucas 1:44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.(Spanish)
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי קוֹל פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּיךְ רָקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבִּי מֵרֹב שִׂמְחָה׃ מד Luke
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)
Lucas 1:44 Porque eis que, quando a voz de tua saudação chegou a meus ouvidos, a criança saltou de alegria em meu ventre.(Portuguese)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(Luther-1545)
Lukas 1:44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
लूका 1:44 और देख जैसे ही तेरे नमस्कार का शब्द मेरे कानों में पड़ा वैसे ही बच्चा मेरे पेट में आनन्द से उछल पड़ा। (Hindi)
Luca 1:44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.(Italian)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Nestle-Aland)
Luk 1:44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.(Danish-1933)
Luke 1:44 زیرا اینک، چون آواز سلام تو گوش زدِ من شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد.(Persian)
ルカの福音書 1:44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。 (JP)
Luke 1:44 Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng.(VN)
Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(KJV-1611)
Luk 1:44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.(Swedish-1917)
Luca 1:44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.(Romanian)
Luke 1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 (Korean)
Luke 1:44 เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี (Thai)
Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(ASV-1901)
Luke 1:44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.(Finnish)
Luk 1:44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.(Bulgarian)
Luke 1:44 Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.(Indonesian)
Luk 1:44 Gade! Bonjou ou la poko rive nan zòrèy mwen, pitit la pran sote nan vant mwen tèlman li kontan.(Creole-HT)
Luke 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(Geneva-1560)
Luke 1:44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.(Latvian)
Luk 1:44 Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.(Albanian)
Luke 1:44 Sapagka't ganito, pagdating sa aking mga pakinig ng tinig ng iyong bati, lumukso sa tuwa ang sanggol sa aking tiyan.(Tagalog-PH)
Luke 1:44 Na, pa kau mai te reo o tau oha ki oku taringa, ka oho te tamaiti i toku kopu i te hari.(Maori-NZ)
Luke 1:44 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye, (Coverdale-1535)
Luke 1:44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.(Polish)
Lukács 1:44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.(Hungarian)
Luk 1:44 Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.(Malay)
Luk 1:44 因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。(CN-cuvt)
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin-405AD)
Luke 1:44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.(Czech)
Луки. 1:44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!(Ukranian)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(NASB-1995)
Luk 1:45 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。(CN-cuvs)
Lucas 1:45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.(Spanish)
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(F)
(Hebrew) אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי־יְהוָֹה׃ מה Luke
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)
Lucas 1:45 E bem-aventurada [a] que creu; pois se cumprirão as coisas que do Senhor lhe foram ditas.(Portuguese)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(Luther-1545)
Lukas 1:45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
लूका 1:45 और धन्य है, वह जिस ने विश्वास किया कि जो बातें प्रभु की ओर से उससे कही गई, वे पूरी होंगी।” (Hindi)
Luca 1:45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.(Italian)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Nestle-Aland)
Luk 1:45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"(Danish-1933)
Luke 1:45 و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهد رسید.(Persian)
ルカの福音書 1:45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。 (JP)
Luke 1:45 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm!(VN)
Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»(Swedish-1917)
Luca 1:45 Și binecuvântată [este] cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.(Romanian)
Luke 1:45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라' (Korean)
Luke 1:45 สตรีที่ได้เชื่อก็เป็นสุข เพราะว่าจะสำเร็จตามพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าที่มาถึงเขา" (Thai)
Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(ASV-1901)
Luke 1:45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.(Finnish)
Luk 1:45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.(Bulgarian)
Luke 1:45 Dan berbahagialah ia, yang telah percaya, sebab apa yang dikatakan kepadanya dari Tuhan, akan terlaksana."(Indonesian)
Luk 1:45 Ou se yon fanm beni! Paske, ou te kwè tout pawòl Mèt la voye di ou yo gen pou rive vre.(Creole-HT)
Luke 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(Geneva-1560)
Luke 1:45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”(Latvian)
Luk 1:45 Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”(Albanian)
Luke 1:45 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Luke 1:45 Ka koa ano ia e whakapono ana: ka whakaritea hoki nga mea i korerotia ki a ia e te Ariki.(Maori-NZ)
Luke 1:45 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. (Coverdale-1535)
Luke 1:45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.(Polish)
Lukács 1:45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.(Hungarian)
Luk 1:45 Dan berbahagialah ia, yang telah percaya, sebab apa yang dikatakan kepadanya dari Tuhan, akan terlaksana."(Malay)
Luk 1:45 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。(CN-cuvt)
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin-405AD)
Luke 1:45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.(Czech)
Луки. 1:45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!(Ukranian)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(NASB-1995)
Luk 1:46 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ;(CN-cuvs)
Lucas 1:46 Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor;(Spanish)
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(F)
(Hebrew) וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃ מו Luke
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)
Lucas 1:46 E disse Maria: Minha alma engrandece ao Senhor;(Portuguese)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(Luther-1545)
Lukas 1:46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب
लूका 1:46 ¶ तब मरियम ने कहा, (Hindi)
Luca 1:46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;(Italian)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, (Nestle-Aland)
Luk 1:46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;(Danish-1933)
Luke 1:46 پس مریم گفت، جان من خداوند را تمجید میکند،(Persian)
ルカの福音書 1:46 するとマリヤは言った、 「わたしの魂は主をあがめ、 (JP)
Luke 1:46 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,(VN)
Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(KJV-1611)
Luk 1:46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,(Swedish-1917)
Luca 1:46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,(Romanian)
Luke 1:46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며 (Korean)
Luke 1:46 นางมารีย์จึงว่า "จิตใจของข้าพเจ้าก็ยกย่ององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(ASV-1901)
Luke 1:46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,(Finnish)
Luk 1:46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,(Bulgarian)
Luke 1:46 Lalu kata Maria: "Jiwaku memuliakan Tuhan,(Indonesian)
Luk 1:46 Lè sa a Mari di: Nanm mwen ap chante pou Mèt la ki gen pouvwa.(Creole-HT)
Luke 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(Geneva-1560)
Luke 1:46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,(Latvian)
Luk 1:46 Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,(Albanian)
Luke 1:46 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon,(Tagalog-PH)
Luke 1:46 A ka mea a Meri, Ka whakanui toku wairua i te Ariki,(Maori-NZ)
Luke 1:46 And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE. (Coverdale-1535)
Luke 1:46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;(Polish)
Lukács 1:46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,(Hungarian)
Luk 1:46 Lalu kata Maria: "Jiwaku memuliakan Tuhan,(Malay)
Luk 1:46 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;(CN-cuvt)
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin-405AD)
Luke 1:46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,(Czech)
Луки. 1:46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,(Ukranian)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NASB-1995)
Luk 1:47 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ;(CN-cuvs)
Lucas 1:47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador,(Spanish)
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(F)
(Hebrew) וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃ מז Luke
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)
Lucas 1:47 E meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador.(Portuguese)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(Luther-1545)
Lukas 1:47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
लूका 1:47 और मेरी आत्मा मेरे उद्धार करनेवाले (Hindi)
Luca 1:47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.(Italian)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, (Nestle-Aland)
Luk 1:47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;(Danish-1933)
Luke 1:47 و روح من به رهاننده من خدا بوجد آمد،(Persian)
ルカの福音書 1:47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。 (JP)
Luke 1:47 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.(VN)
Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(KJV-1611)
Luk 1:47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.(Swedish-1917)
Luca 1:47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.(Romanian)
Luke 1:47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 (Korean)
Luke 1:47 และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า (Thai)
Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(ASV-1901)
Luke 1:47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,(Finnish)
Luk 1:47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,(Bulgarian)
Luke 1:47 dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,(Indonesian)
Luk 1:47 Lespri m' pran plezi nan Bondye ki delivrans mwen.(Creole-HT)
Luke 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(Geneva-1560)
Luke 1:47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.(Latvian)
Luk 1:47 dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,(Albanian)
Luke 1:47 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas.(Tagalog-PH)
Luke 1:47 E hari ana toku wairua ki te Atua, ki toku Kaiwhakaora;(Maori-NZ)
Luke 1:47 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. (Coverdale-1535)
Luke 1:47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,(Polish)
Lukács 1:47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.(Hungarian)
Luk 1:47 dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,(Malay)
Luk 1:47 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;(CN-cuvt)
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin-405AD)
Luke 1:47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,(Czech)
Луки. 1:47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,(Ukranian)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(NASB-1995)
Luk 1:48 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。(CN-cuvs)
Lucas 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva; y he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.(Spanish)
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(F)
(Hebrew) כִּי רָאָה בָעֳנִי שִׁפְחָתוֹ מֵהַיּוֹם הַזֶּה וָמַעְלָה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדֹּרוֹת׃ מח Luke
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)
Lucas 1:48 Porque [ele] olhou para o estado de humilhação de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.(Portuguese)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(Luther-1545)
Lukas 1:48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
लूका 1:48 क्योंकि उसने अपनी दासी की दीनता पर (Hindi)
Luca 1:48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.(Italian)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Nestle-Aland)
Luk 1:48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,(Danish-1933)
Luke 1:48 زیرا بر حقارتِ کنیزِ خود نظر افکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مرا خوشحال خواهند خواند،(Persian)
ルカの福音書 1:48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。 今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、 (JP)
Luke 1:48 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;(VN)
Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(KJV-1611)
Luk 1:48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.(Swedish-1917)
Luca 1:48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,(Romanian)
Luke 1:48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 (Korean)
Luke 1:48 เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก (Thai)
Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(ASV-1901)
Luke 1:48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:(Finnish)
Luk 1:48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.(Bulgarian)
Luke 1:48 sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,(Indonesian)
Luk 1:48 Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni!(Creole-HT)
Luke 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(Geneva-1560)
Luke 1:48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.(Latvian)
Luk 1:48 sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,(Albanian)
Luke 1:48 Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi.(Tagalog-PH)
Luke 1:48 Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari.(Maori-NZ)
Luke 1:48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. (Coverdale-1535)
Luke 1:48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.(Polish)
Lukács 1:48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.(Hungarian)
Luk 1:48 sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,(Malay)
Luk 1:48 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。(CN-cuvt)
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin-405AD)
Luke 1:48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.(Czech)
Луки. 1:48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,(Ukranian)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(NASB-1995)
Luk 1:49 那 有 权 能 的 , 为 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 为 圣 。(CN-cuvs)
Lucas 1:49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.(Spanish)
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(F)
(Hebrew) גְּדֹלוֹת עָשָׂה עִמָּדִי אַדִּיר הוּא וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ׃ מט Luke
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)
Lucas 1:49 Porque o Poderoso me fez grandes coisas, e santo [é] seu Nome.(Portuguese)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(Luther-1545)
Lukas 1:49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
लूका 1:49 क्योंकि उस शक्तिमान ने मेरे लिये बड़े- (Hindi)
Luca 1:49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.(Italian)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;(Danish-1933)
Luke 1:49 زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است،(Persian)
ルカの福音書 1:49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。 そのみ名はきよく、 (JP)
Luke 1:49 Bởi Ðấng Toàn Năng đã làm các việc lớn cho tôi. Danh Ngài là thánh,(VN)
Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.(KJV-1611)
Luk 1:49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.(Swedish-1917)
Luca 1:49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt [este] numele lui.(Romanian)
Luke 1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 (Korean)
Luke 1:49 เพราะว่าผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำการใหญ่กับข้าพเจ้า พระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์ (Thai)
Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(ASV-1901)
Luke 1:49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,(Finnish)
Luk 1:49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.(Bulgarian)
Luke 1:49 karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus.(Indonesian)
Luk 1:49 Paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè anpil bèl bagay pou mwen. Non li, se yon non pou tout moun respekte.(Creole-HT)
Luke 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(Geneva-1560)
Luke 1:49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.(Latvian)
Luk 1:49 sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!(Albanian)
Luke 1:49 Sapagka't ginawan ako ng Makapangyarihan ng mga dakilang bagay; At banal ang kaniyang pangalan.(Tagalog-PH)
Luke 1:49 He nui hoki nga mahi a te Mea Kaha ki ahau; he tapu hoki tona ingoa.(Maori-NZ)
Luke 1:49 For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name. (Coverdale-1535)
Luke 1:49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;(Polish)
Lukács 1:49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!(Hungarian)
Luk 1:49 karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus.(Malay)
Luk 1:49 那 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。(CN-cuvt)
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin-405AD)
Luke 1:49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,(Czech)
Луки. 1:49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,(Ukranian)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(NASB-1995)
Luk 1:50 他 怜 悯 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。(CN-cuvs)
Lucas 1:50 Y su misericordia [es] en los que le temen, de generación en generación.(Spanish)
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(F)
(Hebrew) וְחַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר׃ נ Luke
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)
Lucas 1:50 E sua misericórdia é de geração em geração, para com os que o temem.(Portuguese)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(Luther-1545)
Lukas 1:50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
लूका 1:50 और उसकी दया उन पर, (Hindi)
Luca 1:50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.(Italian)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.(Danish-1933)
Luke 1:50 و رحمت او نسلاً بعد نسل است بر آنانی که از اومیترسند.(Persian)
ルカの福音書 1:50 そのあわれみは、代々限りなく 主をかしこみ恐れる者に及びます。 (JP)
Luke 1:50 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.(VN)
Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.(KJV-1611)
Luk 1:50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.(Swedish-1917)
Luca 1:50 Și mila lui [este] peste cei ce se tem de el din generație în generație.(Romanian)
Luke 1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 (Korean)
Luke 1:50 พระกรุณาของพระองค์มีแก่บรรดาผู้ยำเกรงพระองค์ ทุกชั่วอายุสืบๆไป (Thai)
Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(ASV-1901)
Luke 1:50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.(Finnish)
Luk 1:50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.(Bulgarian)
Luke 1:50 Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.(Indonesian)
Luk 1:50 L'ap toujou gen pitye pou tout moun ki gen krentif pou li.(Creole-HT)
Luke 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(Geneva-1560)
Luke 1:50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.(Latvian)
Luk 1:50 Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.(Albanian)
Luke 1:50 At ang kaniyang awa ay sa mga lahi't lahi. Sa nangatatakot sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:50 He mahi tohu tana ki te hunga e wehi ana ki a ia, ki tenei whakatupuranga, ki tenei whakatupuranga.(Maori-NZ)
Luke 1:50 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him. (Coverdale-1535)
Luke 1:50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.(Polish)
Lukács 1:50 És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik.(Hungarian)
Luk 1:50 Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.(Malay)
Luk 1:50 他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。(CN-cuvt)
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin-405AD)
Luke 1:50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.(Czech)
Луки. 1:50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!(Ukranian)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(NASB-1995)
Luk 1:51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en las imaginaciones de sus corazones;(Spanish)
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(F)
(Hebrew) בִּזְרֹעוֹ עָשָׂה נִפְלָאוֹת הֵפִיץ גֵּאִים בִּמְזִמַּת לִבָּם׃ נא Luke
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)
Lucas 1:51 Com seu braço [ele] demonstrou poder, [e] dispersou os soberbos do pensamento [que tinham] no coração.(Portuguese)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(Luther-1545)
Lukas 1:51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
लूका 1:51 उसने अपना भुजबल दिखाया, (Hindi)
Luca 1:51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.(Italian)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 1:51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.(Danish-1933)
Luke 1:51 به بازوی خود، قدرت را ظاهر فرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت.(Persian)
ルカの福音書 1:51 主はみ腕をもって力をふるい、 心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、 (JP)
Luke 1:51 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.(VN)
Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.(KJV-1611)
Luk 1:51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.(Swedish-1917)
Luca 1:51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.(Romanian)
Luke 1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 (Korean)
Luke 1:51 พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป (Thai)
Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(ASV-1901)
Luke 1:51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.(Finnish)
Luk 1:51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.(Bulgarian)
Luke 1:51 Ia memperlihatkan kuasa-Nya dengan perbuatan tangan-Nya dan mencerai-beraikan orang-orang yang congkak hatinya;(Indonesian)
Luk 1:51 Li fè lèzòm santi fòs ponyèt li. Li fè moun ki gen lògèy ak gwo lide nan kè yo pèdi tèt yo.(Creole-HT)
Luke 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(Geneva-1560)
Luke 1:51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.(Latvian)
Luk 1:51 Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;(Albanian)
Luke 1:51 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso.(Tagalog-PH)
Luke 1:51 Kua whakaputaina he kaha e ia, ara e tona ringa; nana te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o o ratou ngakau.(Maori-NZ)
Luke 1:51 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale-1535)
Luke 1:51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.(Polish)
Lukács 1:51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.(Hungarian)
Luk 1:51 Ia memperlihatkan kuasa-Nya dengan perbuatan tangan-Nya dan mencerai-beraikan orang-orang yang congkak hatinya;(Malay)
Luk 1:51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin-405AD)
Luke 1:51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.(Czech)
Луки. 1:51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!(Ukranian)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(NASB-1995)
Luk 1:52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ;(CN-cuvs)
Lucas 1:52 Derribó de los tronos a los poderosos, y exaltó a los humildes.(Spanish)
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(F)
(Hebrew) שַׁלִּיטִים הָדַף מִכִּסְאוֹתָם וַיָּשֶׂם שְׁפָלִים לַמָּרוֹם׃ נב Luke
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)
Lucas 1:52 Tirou aos poderosos dos tronos, e levantou aos humildes.(Portuguese)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(Luther-1545)
Lukas 1:52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
लूका 1:52 उसने शासकों को सिंहासनों से (Hindi)
Luca 1:52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.(Italian)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Nestle-Aland)
Luk 1:52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.(Danish-1933)
Luke 1:52 جباران را از تختها به زیر افکند و فروتنان را سرافراز گردانید.(Persian)
ルカの福音書 1:52 権力ある者を王座から引きおろし、 卑しい者を引き上げ、 (JP)
Luke 1:52 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên.(VN)
Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.(KJV-1611)
Luk 1:52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;(Swedish-1917)
Luca 1:52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.(Romanian)
Luke 1:52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 (Korean)
Luke 1:52 พระองค์ทรงถอดเจ้านายจากพระที่นั่ง และทรงยกผู้น้อยขึ้น (Thai)
Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(ASV-1901)
Luke 1:52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.(Finnish)
Luk 1:52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.(Bulgarian)
Luke 1:52 Ia menurunkan orang-orang yang berkuasa dari takhtanya dan meninggikan orang-orang yang rendah;(Indonesian)
Luk 1:52 Li desann chèf ki te byen chita nan fotèy yo. Li leve moun ki pa gen pretansyon yo.(Creole-HT)
Luke 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(Geneva-1560)
Luke 1:52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.(Latvian)
Luk 1:52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;(Albanian)
Luke 1:52 Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan.(Tagalog-PH)
Luke 1:52 Kua whakataka e ia nga piriniha i o ratou torona, a whakateiteitia ake ana te hunga iti.(Maori-NZ)
Luke 1:52 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. (Coverdale-1535)
Luke 1:52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.(Polish)
Lukács 1:52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.(Hungarian)
Luk 1:52 Ia menurunkan orang-orang yang berkuasa dari takhtanya dan meninggikan orang-orang yang rendah;(Malay)
Luk 1:52 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;(CN-cuvt)
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin-405AD)
Luke 1:52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.(Czech)
Луки. 1:52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,(Ukranian)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(NASB-1995)
Luk 1:53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。(CN-cuvs)
Lucas 1:53 A los hambrientos colmó de bienes, y a los ricos envió vacíos.(Spanish)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(F)
(Hebrew) רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שָׁלַח רֵיקָם׃ נג Luke
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)
Lucas 1:53 Aos famintos encheu de bens, e aos ricos enviou vazios.(Portuguese)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(Luther-1545)
Lukas 1:53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
लूका 1:53 उसने भूखों को अच्छी वस्तुओं से (Hindi)
Luca 1:53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.(Italian)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Nestle-Aland)
Luk 1:53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.(Danish-1933)
Luke 1:53 گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان را تهیدست ردّ نمود.(Persian)
ルカの福音書 1:53 飢えている者を良いもので飽かせ、 富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。 (JP)
Luke 1:53 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.(VN)
Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.(KJV-1611)
Luk 1:53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.(Swedish-1917)
Luca 1:53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.(Romanian)
Luke 1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다 (Korean)
Luke 1:53 พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า (Thai)
Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(ASV-1901)
Luke 1:53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.(Finnish)
Luk 1:53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.(Bulgarian)
Luke 1:53 Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa;(Indonesian)
Luk 1:53 Li bay moun ki grangou yo anpil byen. Li voye rich yo ale san anyen.(Creole-HT)
Luke 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(Geneva-1560)
Luke 1:53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.(Latvian)
Luk 1:53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.(Albanian)
Luke 1:53 Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.(Tagalog-PH)
Luke 1:53 Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.(Maori-NZ)
Luke 1:53 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye. (Coverdale-1535)
Luke 1:53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.(Polish)
Lukács 1:53 Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.(Hungarian)
Luk 1:53 Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa;(Malay)
Luk 1:53 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。(CN-cuvt)
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin-405AD)
Luke 1:53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.(Czech)
Луки. 1:53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!(Ukranian)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(NASB-1995)
Luk 1:54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de [su] misericordia;(Spanish)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(F)
(Hebrew) הֶחֱזִיק בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וַיִּזְכָּר־לוֹ אֶת־רַחֲמָיו׃ נד Luke
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)
Lucas 1:54 Susteve a Israel seu servo, lembrando-se de [sua] misericórdia,(Portuguese)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(Luther-1545)
Lukas 1:54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
लूका 1:54 उसने अपने सेवक इस्राएल को सम्भाल (Hindi)
Luca 1:54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;(Italian)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Nestle-Aland)
Luk 1:54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed(Danish-1933)
Luke 1:54 بندهٔ خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش،(Persian)
ルカの福音書 1:54 主は、あわれみをお忘れにならず、 その僕イスラエルを助けてくださいました、 (JP)
Luke 1:54 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn,(VN)
Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;(KJV-1611)
Luk 1:54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet(Swedish-1917)
Luca 1:54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei [sale];(Romanian)
Luke 1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 (Korean)
Luke 1:54 พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์ (Thai)
Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(ASV-1901)
Luke 1:54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,(Finnish)
Luk 1:54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.(Bulgarian)
Luke 1:54 Ia menolong Israel, hamba-Nya, karena Ia mengingat rahmat-Nya,(Indonesian)
Luk 1:54 Li vin pote sekou bay pèp Izrayèl k'ap sèvi l' la. Li pa bliye fè wè jan li toujou gen kè sansib,(Creole-HT)
Luke 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(Geneva-1560)
Luke 1:54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,(Latvian)
Luk 1:54 Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,(Albanian)
Luke 1:54 Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa(Tagalog-PH)
Luke 1:54 Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;(Maori-NZ)
Luke 1:54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. (Coverdale-1535)
Luke 1:54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.(Polish)
Lukács 1:54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.(Hungarian)
Luk 1:54 Ia menolong Israel, hamba-Nya, karena Ia mengingat rahmat-Nya,(Malay)
Luk 1:54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,(CN-cuvt)
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin-405AD)
Luke 1:54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své(Czech)
Луки. 1:54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,(Ukranian)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(NASB-1995)
Luk 1:55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。(CN-cuvs)
Lucas 1:55 tal como habló a nuestros padres, a Abraham, y a su simiente para siempre.(Spanish)
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃ נה Luke
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)
Lucas 1:55 Como falou a nossos pais, a Abraão, e à sua semente, para sempre.(Portuguese)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545)
Lukas 1:55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
लूका 1:55 जो अब्राहम और उसके वंश पर सदा रहेगी, (Hindi)
Luca 1:55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.(Italian)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Luk 1:55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."(Danish-1933)
Luke 1:55 چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تا ابدالآباد.(Persian)
ルカの福音書 1:55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とを とこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (JP)
Luke 1:55 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.(VN)
Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(KJV-1611)
Luk 1:55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»(Swedish-1917)
Luca 1:55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna.(Romanian)
Luke 1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (Korean)
Luke 1:55 ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา" (Thai)
Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(ASV-1901)
Luke 1:55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.(Finnish)
Luk 1:55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.(Bulgarian)
Luke 1:55 seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya."(Indonesian)
Luk 1:55 pou Abraram ansanm ak tout ras li a, dapre pwomès li te fè zansèt nou yo.(Creole-HT)
Luke 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(Geneva-1560)
Luke 1:55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.”(Latvian)
Luk 1:55 ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”(Albanian)
Luke 1:55 (Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.(Tagalog-PH)
Luke 1:55 Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.(Maori-NZ)
Luke 1:55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer. (Coverdale-1535)
Luke 1:55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.(Polish)
Lukács 1:55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!(Hungarian)
Luk 1:55 seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya."(Malay)
Luk 1:55 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。(CN-cuvt)
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin-405AD)
Luke 1:55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.(Czech)
Луки. 1:55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!(Ukranian)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(NASB-1995)
Luk 1:56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvs)
Lucas 1:56 Y se quedó María con ella como tres meses, y se regresó a su casa.(Spanish)
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(F)
(Hebrew) וַתֵּשֶׁב עִמָּהּ מִרְיָם כִּשְׁלֹשֶׁת יְרָחִים וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ׃ נו Luke
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)
Lucas 1:56 E Maria ficou com ela quase três meses: e [depois] voltou para sua casa.(Portuguese)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(Luther-1545)
Lukas 1:56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
लूका 1:56 ¶ मरियम लगभग तीन महीने उसके साथ रहकर अपने घर लौट गई। (Hindi)
Luca 1:56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.(Italian)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.(Danish-1933)
Luke 1:56 و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند، پس به خانهٔ خود مراجعت کرد.(Persian)
ルカの福音書 1:56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。 (JP)
Luke 1:56 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.(VN)
Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.(KJV-1611)
Luk 1:56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.(Swedish-1917)
Luca 1:56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.(Romanian)
Luke 1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라 (Korean)
Luke 1:56 มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน (Thai)
Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(ASV-1901)
Luke 1:56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.(Finnish)
Luk 1:56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.(Bulgarian)
Luke 1:56 Dan Maria tinggal kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya.(Indonesian)
Luk 1:56 Mari pase twa mwa konsa ak Elizabèt. Apre sa, li tounen lakay li.(Creole-HT)
Luke 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(Geneva-1560)
Luke 1:56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.(Latvian)
Luk 1:56 Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.(Albanian)
Luke 1:56 At si Maria ay natirang kasama niya na may tatlong buwan, at umuwi sa kaniyang bahay.(Tagalog-PH)
Luke 1:56 Na tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, a hoki ana ki tona whare.(Maori-NZ)
Luke 1:56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne. (Coverdale-1535)
Luke 1:56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.(Polish)
Lukács 1:56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.(Hungarian)
Luk 1:56 Dan Maria tinggal kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya.(Malay)
Luk 1:56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。(CN-cuvt)
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin-405AD)
Luke 1:56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.(Czech)
Луки. 1:56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.(Ukranian)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(NASB-1995)
Luk 1:57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。(CN-cuvs)
Lucas 1:57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.(Spanish)
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)
Luc 1:57 ¶ Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(F)
(Hebrew) וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃ נז Luke
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)
Lucas 1:57 E a Isabel se lhe cumpriu o tempo do parto, e fez nascer um filho.(Portuguese)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(Luther-1545)
Lukas 1:57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
लूका 1:57 ¶ तब एलीशिबा के जनने का समय पूरा हुआ, और वह पुत्र जनी। (Hindi)
Luca 1:57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.(Italian)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.(Danish-1933)
Luke 1:57 اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد.(Persian)
ルカの福音書 1:57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。 (JP)
Luke 1:57 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.(VN)
Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.(KJV-1611)
Luk 1:57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.(Swedish-1917)
Luca 1:57 ¶ Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.(Romanian)
Luke 1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 (Korean)
Luke 1:57 ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย (Thai)
Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(ASV-1901)
Luke 1:57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.(Finnish)
Luk 1:57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.(Bulgarian)
Luke 1:57 Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.(Indonesian)
Luk 1:57 Lè jou pou Elizabèt akouche a rive, li fè yon pitit gason.(Creole-HT)
Luke 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(Geneva-1560)
Luke 1:57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.(Latvian)
Luk 1:57 Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.(Albanian)
Luke 1:57 Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.(Tagalog-PH)
Luke 1:57 ¶ A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.(Maori-NZ)
Luke 1:57 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. (Coverdale-1535)
Luke 1:57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.(Polish)
Lukács 1:57 Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.(Hungarian)
Luk 1:57 Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.(Malay)
Luk 1:57 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。(CN-cuvt)
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin-405AD)
Luke 1:57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.(Czech)
Луки. 1:57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.(Ukranian)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(NASB-1995)
Luk 1:58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。(CN-cuvs)
Lucas 1:58 Y oyeron sus vecinos y sus parientes que Dios había mostrado para con ella grande misericordia, y se regocijaron con ella.(Spanish)
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(F)
(Hebrew) וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה חַסְדּוֹ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃ נח Luke
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)
Lucas 1:58 E os vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor havia lhe sido grandemente misericordioso; e alegraram-se com ela.(Portuguese)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(Luther-1545)
Lukas 1:58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
लूका 1:58 उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए। (Hindi)
Luca 1:58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.(Italian)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Nestle-Aland)
Luk 1:58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.(Danish-1933)
Luke 1:58 و همسایگان و خویشان او چون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند.(Persian)
ルカの福音書 1:58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。 (JP)
Luke 1:58 Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.(VN)
Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.(KJV-1611)
Luk 1:58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.(Swedish-1917)
Luca 1:58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau [cu] ea.(Romanian)
Luke 1:58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라 (Korean)
Luke 1:58 เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย (Thai)
Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(ASV-1901)
Luke 1:58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 1:58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.(Bulgarian)
Luke 1:58 Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.(Indonesian)
Luk 1:58 Vwazinaj ak fanmi l' yo vin konnen jan Mèt la te fè Elizabèt yon gwo favè. Yo te kontan pou li.(Creole-HT)
Luke 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(Geneva-1560)
Luke 1:58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.(Latvian)
Luk 1:58 Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.(Albanian)
Luke 1:58 At nabalitaan ng kaniyang mga kapitbahay at mga kamaganak, na dinakila ng Panginoon ang kaniyang awa sa kaniya; at sila'y nangakigalak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:58 A ka rongo te hunga e noho tata ana, me ona whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tona aroha ki a ia; na ka hari tahi me ia.(Maori-NZ)
Luke 1:58 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. (Coverdale-1535)
Luke 1:58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.(Polish)
Lukács 1:58 És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.(Hungarian)
Luk 1:58 Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.(Malay)
Luk 1:58 鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。(CN-cuvt)
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin-405AD)
Luke 1:58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.(Czech)
Луки. 1:58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.(Ukranian)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(NASB-1995)
Luk 1:59 到 了 第 八 日 , 他 们 来 要 给 孩 子 行 割 礼 , 并 要 照 他 父 亲 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亚 。(CN-cuvs)
Lucas 1:59 Y aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban por el nombre de su padre, Zacarías.(Spanish)
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ לוֹ זְכַרְיָהוּ עַל־שֵׁם אָבִיו׃ נט Luke
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)
Lucas 1:59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram para circuncidarem ao menino; e o chamavam do nome de seu pai, Zacarias.(Portuguese)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(Luther-1545)
Lukas 1:59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
लूका 1:59 और ऐसा हुआ कि आठवें दिन वे बालक का खतना करने आए और उसका नाम उसके पिता के नाम पर जकर्याह रखने लगे। (Hindi)
Luca 1:59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.(Italian)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.(Danish-1933)
Luke 1:59 و واقع شد در روز هشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او مینهادند.(Persian)
ルカの福音書 1:59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。 (JP)
Luke 1:59 Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha.(VN)
Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.(KJV-1611)
Luk 1:59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.(Swedish-1917)
Luca 1:59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.(Romanian)
Luke 1:59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 (Korean)
Luke 1:59 ต่อมาครั้นถึงวันที่แปดแล้ว เขาก็พากันมาให้ทารกนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะให้ชื่อทารกนั้นว่า เศคาริยาห์ ตามชื่อบิดา (Thai)
Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(ASV-1901)
Luke 1:59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.(Finnish)
Luk 1:59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.(Bulgarian)
Luke 1:59 Maka datanglah mereka pada hari yang kedelapan untuk menyunatkan anak itu dan mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama bapanya,(Indonesian)
Luk 1:59 Sou wit jou, yo te vin pou sikonsi pitit la; yo te vle rele l' Zakari, menm non ak papa li.(Creole-HT)
Luke 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(Geneva-1560)
Luke 1:59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca (par) Zahariju.(Latvian)
Luk 1:59 Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;(Albanian)
Luke 1:59 At nangyari, na nang ikawalong araw ay nagsiparoon sila upang tuliin ang sanggol; at siya'y tatawagin sana nila na Zacarias, ayon sa pangalan ng kaniyang ama.(Tagalog-PH)
Luke 1:59 A i te waru o nga ra ka haere mai ratou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e ratou ko Hakaraia, ko te ingoa o tona papa.(Maori-NZ)
Luke 1:59 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: (Coverdale-1535)
Luke 1:59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.(Polish)
Lukács 1:59 És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.(Hungarian)
Luk 1:59 Maka datanglah mereka pada hari yang kedelapan untuk menyunatkan anak itu dan mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama bapanya,(Malay)
Luk 1:59 到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。(CN-cuvt)
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin-405AD)
Luke 1:59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.(Czech)
Луки. 1:59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.(Ukranian)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(NASB-1995)
Luk 1:60 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。(CN-cuvs)
Lucas 1:60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.(Spanish)
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(F)
(Hebrew) וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא־כֵן כִּי הוּא יוֹחַנָן יִקָּרֵא׃ ס Luke
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)
Lucas 1:60 E respondendo sua mãe, disse: Não, mas [ele] será chamado João.(Portuguese)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(Luther-1545)
Lukas 1:60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
लूका 1:60 और उसकी माता ने उत्तर दिया, “नहीं; वरन् उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।” (Hindi)
Luca 1:60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.(Italian)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. (Nestle-Aland)
Luk 1:60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."(Danish-1933)
Luke 1:60 اما مادرش ملتفت شده، گفت، نی بلکه به یحیی نامیده میشود.(Persian)
ルカの福音書 1:60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。 (JP)
Luke 1:60 Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.(VN)
Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(KJV-1611)
Luk 1:60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»(Swedish-1917)
Luca 1:60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.(Romanian)
Luke 1:60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 (Korean)
Luke 1:60 ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น" (Thai)
Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(ASV-1901)
Luke 1:60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.(Finnish)
Luk 1:60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.(Bulgarian)
Luke 1:60 tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."(Indonesian)
Luk 1:60 Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele.(Creole-HT)
Luke 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(Geneva-1560)
Luke 1:60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”(Latvian)
Luk 1:60 por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”(Albanian)
Luke 1:60 At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.(Tagalog-PH)
Luke 1:60 Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.(Maori-NZ)
Luke 1:60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon. (Coverdale-1535)
Luke 1:60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.(Polish)
Lukács 1:60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.(Hungarian)
Luk 1:60 tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."(Malay)
Luk 1:60 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。(CN-cuvt)
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin-405AD)
Luke 1:60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.(Czech)
Луки. 1:60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!(Ukranian)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(NASB-1995)
Luk 1:61 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。(CN-cuvs)
Lucas 1:61 Y le dijeron: No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.(Spanish)
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲלֹא אֵין־בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אִישׁ נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ סא Luke
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)
Lucas 1:61 E disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que se chame deste nome.(Portuguese)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(Luther-1545)
Lukas 1:61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
लूका 1:61 और उन्होंने उससे कहा, “तेरे कुटुम्ब में किसी का यह नाम नहीं।” (Hindi)
Luca 1:61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.(Italian)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 1:61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."(Danish-1933)
Luke 1:61 به وی گفتند، از قبیله تو هیچکس این اسم را ندارد.(Persian)
ルカの福音書 1:61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。 (JP)
Luke 1:61 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.(VN)
Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(KJV-1611)
Luk 1:61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»(Swedish-1917)
Luca 1:61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.(Romanian)
Luke 1:61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 (Korean)
Luke 1:61 เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น" (Thai)
Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(ASV-1901)
Luke 1:61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.(Finnish)
Luk 1:61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.(Bulgarian)
Luke 1:61 Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."(Indonesian)
Luk 1:61 Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan.(Creole-HT)
Luke 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(Geneva-1560)
Luke 1:61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”(Latvian)
Luk 1:61 Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”(Albanian)
Luke 1:61 At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.(Tagalog-PH)
Luke 1:61 Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.(Maori-NZ)
Luke 1:61 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called. (Coverdale-1535)
Luke 1:61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.(Polish)
Lukács 1:61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.(Hungarian)
Luk 1:61 Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."(Malay)
Luk 1:61 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。(CN-cuvt)
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin-405AD)
Luke 1:61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.(Czech)
Луки. 1:61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!(Ukranian)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(NASB-1995)
Luk 1:62 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。(CN-cuvs)
Lucas 1:62 Entonces hicieron señas a su padre, [preguntándole] cómo le quería llamar.(Spanish)
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(F)
(Hebrew) וַיִּתְּנוּ אוֹת לְאָבִיו לֵאמֹר מָה־עִם לְבָבוֹ מַה־יִּקְרָא־לוֹ׃ סב Luke
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)
Lucas 1:62 E fizeram gestos a seu pai, [perguntando] como queria que lhe chamassem.(Portuguese)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(Luther-1545)
Lukas 1:62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
लूका 1:62 तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा कि तू उसका नाम क्या रखना चाहता है? (Hindi)
Luca 1:62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.(Italian)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 1:62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.(Danish-1933)
Luke 1:62 پس به پدرش اشاره کردند که او را چه نام خواهی نهاد؟(Persian)
ルカの福音書 1:62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。 (JP)
Luke 1:62 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.(VN)
Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.(KJV-1611)
Luk 1:62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.(Swedish-1917)
Luca 1:62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.(Romanian)
Luke 1:62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 (Korean)
Luke 1:62 แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร (Thai)
Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(ASV-1901)
Luke 1:62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.(Finnish)
Luk 1:62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.(Bulgarian)
Luke 1:62 Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.(Indonesian)
Luk 1:62 Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.(Creole-HT)
Luke 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(Geneva-1560)
Luke 1:62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.(Latvian)
Luk 1:62 Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.(Albanian)
Luke 1:62 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.(Tagalog-PH)
Luke 1:62 Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.(Maori-NZ)
Luke 1:62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. (Coverdale-1535)
Luke 1:62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.(Polish)
Lukács 1:62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?(Hungarian)
Luk 1:62 Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.(Malay)
Luk 1:62 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。(CN-cuvt)
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin-405AD)
Luke 1:62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.(Czech)
Луки. 1:62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?(Ukranian)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(NASB-1995)
Luk 1:63 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。(CN-cuvs)
Lucas 1:63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.(Spanish)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם׃ סג Luke
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)
Lucas 1:63 E pedindo ele uma tábua, escreveu: João é o nome dele. E todos se maravilharam.(Portuguese)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(Luther-1545)
Lukas 1:63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
लूका 1:63 और उसने लिखने की पट्टी मंगाकर लिख दिया, “उसका नाम यूहन्ना है,” और सभी ने अचम्भा किया। (Hindi)
Luca 1:63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.(Italian)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Nestle-Aland)
Luk 1:63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.(Danish-1933)
Luke 1:63 او تختهای خواسته بنوشت که نام او یحیی است و همه متعجب شدند.(Persian)
ルカの福音書 1:63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。 (JP)
Luke 1:63 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.(VN)
Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(KJV-1611)
Luk 1:63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.(Swedish-1917)
Luca 1:63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.(Romanian)
Luke 1:63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라 (Korean)
Luke 1:63 บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า "ชื่อของบุตรคือยอห์น" คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก (Thai)
Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(ASV-1901)
Luke 1:63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.(Finnish)
Luk 1:63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.(Bulgarian)
Luke 1:63 Ia meminta batu tulis, lalu menuliskan kata-kata ini: "Namanya adalah Yohanes." Dan merekapun heran semuanya.(Indonesian)
Luk 1:63 Zakari mande yo yon ti tablo, epi li ekri: Se Jan ki non li. Yo tout te sezi.(Creole-HT)
Luke 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(Geneva-1560)
Luke 1:63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.(Latvian)
Luk 1:63 Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.(Albanian)
Luke 1:63 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat.(Tagalog-PH)
Luke 1:63 Ka mea ia ki tetahi papa tuhituhi, a ka tuhituhi, ka mea, Ko Hoani hei ingoa mona. A miharo ana ratou katoa.(Maori-NZ)
Luke 1:63 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. (Coverdale-1535)
Luke 1:63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.(Polish)
Lukács 1:63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.(Hungarian)
Luk 1:63 Ia meminta batu tulis, lalu menuliskan kata-kata ini: "Namanya adalah Yohanes." Dan merekapun heran semuanya.(Malay)
Luk 1:63 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。(CN-cuvt)
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin-405AD)
Luke 1:63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.(Czech)
Луки. 1:63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.(Ukranian)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(NASB-1995)
Luk 1:64 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。(CN-cuvs)
Lucas 1:64 Y al instante fue abierta su boca y [suelta] su lengua, y habló bendiciendo a Dios.(Spanish)
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(F)
(Hebrew) וּפִתְאֹם נִפְתַּח פִּיהוּ וּמִלָּתוֹ עַל־לְשֹׁנוֹ וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ סד Luke
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)
Lucas 1:64 E logo sua boca se abriu, e sua língua se [soltou] ; e [ele] falava, louvando a Deus.(Portuguese)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(Luther-1545)
Lukas 1:64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
लूका 1:64 तब उसका मुँह और जीभ तुरन्त खुल गई; और वह बोलने और परमेश्‍वर की स्तुति करने लगा। (Hindi)
Luca 1:64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.(Italian)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.(Danish-1933)
Luke 1:64 در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلم شد.(Persian)
ルカの福音書 1:64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。 (JP)
Luke 1:64 Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.(KJV-1611)
Luk 1:64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.(Swedish-1917)
Luca 1:64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui [dezlegată] și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.(Romanian)
Luke 1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 (Korean)
Luke 1:64 ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า (Thai)
Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(ASV-1901)
Luke 1:64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.(Finnish)
Luk 1:64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.(Bulgarian)
Luke 1:64 Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dan memuji Allah.(Indonesian)
Luk 1:64 Menm lè a bouch li louvri, lang li lage, li t'ap pale, li t'ap chante pou Bondye byen fò.(Creole-HT)
Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(Geneva-1560)
Luke 1:64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.(Latvian)
Luk 1:64 Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.(Albanian)
Luke 1:64 At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.(Tagalog-PH)
Luke 1:64 Na whai reo tonu iho tona mangai, ka matara tona arero, ka korero ia, ka whakapai ki te Atua.(Maori-NZ)
Luke 1:64 And immediatly was his mouth and his toge opened, and he spake, & praysed God. (Coverdale-1535)
Luke 1:64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.(Polish)
Lukács 1:64 És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.(Hungarian)
Luk 1:64 Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dan memuji Allah.(Malay)
Luk 1:64 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。(CN-cuvt)
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin-405AD)
Luke 1:64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.(Czech)
Луки. 1:64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!(Ukranian)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(NASB-1995)
Luk 1:65 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。(CN-cuvs)
Lucas 1:65 Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.(Spanish)
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(F)
(Hebrew) וַתִּפֹּל יִרְאָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם מִסָּבִיב וְהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃ סה Luke
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)
Lucas 1:65 E veio um temor sobre todos seus vizinhos; e em todas as regiões montanhosas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.(Portuguese)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(Luther-1545)
Lukas 1:65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
लूका 1:65 और उसके आस-पास के सब रहनेवालों पर भय छा गया; और उन सब बातों की चर्चा यहूदिया के सारे पहाड़ी देश में फैल गई। (Hindi)
Luca 1:65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.(Italian)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Nestle-Aland)
Luk 1:65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.(Danish-1933)
Luke 1:65 پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیه شهرت یافت.(Persian)
ルカの福音書 1:65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、 (JP)
Luke 1:65 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.(VN)
Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(KJV-1611)
Luk 1:65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Jud ns hela bergsbygd.(Swedish-1917)
Luca 1:65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.(Romanian)
Luke 1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매 (Korean)
Luke 1:65 บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย (Thai)
Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(ASV-1901)
Luke 1:65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.(Finnish)
Luk 1:65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.(Bulgarian)
Luke 1:65 Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea.(Indonesian)
Luk 1:65 Tout moun ki te nan vwazinaj la te pè; nouvèl la t'ap mache bouch an bouch nan tout mòn Jidè a.(Creole-HT)
Luke 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(Geneva-1560)
Luke 1:65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.(Latvian)
Luk 1:65 Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.(Albanian)
Luke 1:65 At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.(Tagalog-PH)
Luke 1:65 A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.(Maori-NZ)
Luke 1:65 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: (Coverdale-1535)
Luke 1:65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.(Polish)
Lukács 1:65 És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.(Hungarian)
Luk 1:65 Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea.(Malay)
Luk 1:65 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。(CN-cuvt)
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin-405AD)
Luke 1:65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.(Czech)
Луки. 1:65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...(Ukranian)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(NASB-1995)
Luk 1:66 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。(CN-cuvs)
Lucas 1:66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.(Spanish)
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(F)
(Hebrew) וְכָל־הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל־לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֹא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עָלָיו׃ סו Luke
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)
Lucas 1:66 E todos os que [as] ouviam, colocavam[-nas] em seus corações, dizendo: Ora, quem será este menino? E a mão do Senhor era com ele.(Portuguese)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(Luther-1545)
Lukas 1:66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
लूका 1:66 और सब सुननेवालों ने अपने-अपने मन में विचार करके कहा, “यह बालक कैसा होगा?” क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था। (Hindi)
Luca 1:66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.(Italian)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.(Danish-1933)
Luke 1:66 و هر که شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت، این چه نوع طفل خواهد بود؟ و دست خداوند با ویمیبود.(Persian)
ルカの福音書 1:66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。 (JP)
Luke 1:66 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.(VN)
Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.(KJV-1611)
Luk 1:66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.(Swedish-1917)
Luca 1:66 Și toți cei ce [le-]au auzit, [le-]au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.(Romanian)
Luke 1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라 (Korean)
Luke 1:66 บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า "ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ" และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา (Thai)
Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(ASV-1901)
Luke 1:66 Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.(Finnish)
Luk 1:66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.(Bulgarian)
Luke 1:66 Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia.(Indonesian)
Luk 1:66 Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.(Creole-HT)
Luke 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(Geneva-1560)
Luke 1:66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”(Latvian)
Luk 1:66 Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.(Albanian)
Luke 1:66 At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya.(Tagalog-PH)
Luke 1:66 Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki.(Maori-NZ)
Luke 1:66 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him. (Coverdale-1535)
Luke 1:66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.(Polish)
Lukács 1:66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.(Hungarian)
Luk 1:66 Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia.(Malay)
Luk 1:66 凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。(CN-cuvt)
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin-405AD)
Luke 1:66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.(Czech)
Луки. 1:66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.(Ukranian)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NASB-1995)
Luk 1:67 他 父 亲 撒 迦 利 亚 被 圣 灵 充 满 了 , 就 预 言 说 :(CN-cuvs)
Lucas 1:67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:(Spanish)
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)
Luc 1:67 ¶ Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(F)
(Hebrew) וַיִּמָלֵא זְכַרְיָהוּ אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמֹר׃ סז Luke
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)
Lucas 1:67 E Zacarias seu pai foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:(Portuguese)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(Luther-1545)
Lukas 1:67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
लूका 1:67 ¶ और उसका पिता जकर्याह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गया, और भविष्यद्वाणी करने लगा। (Hindi)
Luca 1:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:(Italian)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, (Nestle-Aland)
Luk 1:67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:(Danish-1933)
Luke 1:67 و پدرش زکریا از روحالقدس پر شده، نبوت نموده، گفت،(Persian)
ルカの福音書 1:67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、 (JP)
Luke 1:67 Bấy giờ, Xa-cha-ri, cho con trẻ ấy, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng:(VN)
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,(KJV-1611)
Luk 1:67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:(Swedish-1917)
Luca 1:67 ¶ Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:(Romanian)
Luke 1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되 (Korean)
Luke 1:67 ฝ่ายเศคาริยาห์ผู้เป็นบิดาประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้วได้พยากรณ์ว่า (Thai)
Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(ASV-1901)
Luke 1:67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:(Finnish)
Luk 1:67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:(Bulgarian)
Luke 1:67 Dan Zakharia, ayahnya, penuh dengan Roh Kudus, lalu bernubuat, katanya:(Indonesian)
Luk 1:67 Zakari, papa Jan, vin anba pouvwa Sentespri. Latou, li pran fè konnen pawòl Bondye te mete nan bouch li:(Creole-HT)
Luke 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(Geneva-1560)
Luke 1:67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:(Latvian)
Luk 1:67 Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:(Albanian)
Luke 1:67 At si Zacarias na kaniyang ama ay napuspos ng Espiritu Santo, at nanghula, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Luke 1:67 ¶ Na kua ki a Hakaraia, tona papa, i te Wairua tapu, ka poropiti, ka mea,(Maori-NZ)
Luke 1:67 And Zachary his father was fylled with the holy goost, and prophecied, and sayde: (Coverdale-1535)
Luke 1:67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:(Polish)
Lukács 1:67 És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:(Hungarian)
Luk 1:67 Dan Zakharia, ayahnya, penuh dengan Roh Kudus, lalu bernubuat, katanya:(Malay)
Luk 1:67 他 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :(CN-cuvt)
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin-405AD)
Luke 1:67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:(Czech)
Луки. 1:67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:(Ukranian)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(NASB-1995)
Luk 1:68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:68 Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,(Spanish)
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(F)
(Hebrew) בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֹ׃ סח Luke
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)
Lucas 1:68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou, e redimiu a seu povo;(Portuguese)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(Luther-1545)
Lukas 1:68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
लूका 1:68 “प्रभु इस्राएल का परमेश्‍वर धन्य हो, (Hindi)
Luca 1:68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;(Italian)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk(Danish-1933)
Luke 1:68 خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد(Persian)
ルカの福音書 1:68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。 神はその民を顧みてこれをあがない、 (JP)
Luke 1:68 Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,(VN)
Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,(KJV-1611)
Luk 1:68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,(Swedish-1917)
Luca 1:68 Binecuvântat [fie] Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,(Romanian)
Luke 1:68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며 (Korean)
Luke 1:68 "จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์ (Thai)
Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(ASV-1901)
Luke 1:68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,(Finnish)
Luk 1:68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.(Bulgarian)
Luke 1:68 "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya,(Indonesian)
Luk 1:68 Ann chante pou Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. Paske, li vin sove pèp li a, li delivre yo anba esklavaj.(Creole-HT)
Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(Geneva-1560)
Luke 1:68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo Viņš Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.(Latvian)
Luk 1:68 Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;(Albanian)
Luke 1:68 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,(Tagalog-PH)
Luke 1:68 Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,(Maori-NZ)
Luke 1:68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. (Coverdale-1535)
Luke 1:68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;(Polish)
Lukács 1:68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,(Hungarian)
Luk 1:68 "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya,(Malay)
Luk 1:68 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,(CN-cuvt)
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin-405AD)
Luke 1:68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,(Czech)
Луки. 1:68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!(Ukranian)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(NASB-1995)
Luk 1:69 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:69 y nos alzó cuerno de salvación en la casa de David su siervo,(Spanish)
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(F)
(Hebrew) וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית־דָּוִד עַבְדּוֹ׃ סט Luke
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)
Lucas 1:69 E levantou o poder da salvação para nós, na casa de seu servo Davi,(Portuguese)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(Luther-1545)
Lukas 1:69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
लूका 1:69 और अपने सेवक दाऊद के घराने में (Hindi)
Luca 1:69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,(Italian)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,(Danish-1933)
Luke 1:69 و شاخ نجاتی برای ما برافراشت، در خانهٔ بندهٔ خود داود.(Persian)
ルカの福音書 1:69 わたしたちのために救の角を 僕ダビデの家にお立てになった。 (JP)
Luke 1:69 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép!(VN)
Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;(KJV-1611)
Luk 1:69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,(Swedish-1917)
Luca 1:69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,(Romanian)
Luke 1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 (Korean)
Luke 1:69 และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (Thai)
Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(ASV-1901)
Luke 1:69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,(Finnish)
Luk 1:69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,(Bulgarian)
Luke 1:69 Ia menumbuhkan sebuah tanduk keselamatan bagi kita di dalam keturunan Daud, hamba-Nya itu,(Indonesian)
Luk 1:69 Li voye yon moun avek gwo pouvwa pou delivre nou. Se nan laras David, sèvitè Bondye a, li soti.(Creole-HT)
Luke 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(Geneva-1560)
Luke 1:69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.(Latvian)
Luk 1:69 dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,(Albanian)
Luke 1:69 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin(Tagalog-PH)
Luke 1:69 Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mo tatou, i roto i te whare o Rawiri, o tana pononga;(Maori-NZ)
Luke 1:69 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. (Coverdale-1535)
Luke 1:69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,(Polish)
Lukács 1:69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,(Hungarian)
Luk 1:69 Ia menumbuhkan sebuah tanduk keselamatan bagi kita di dalam keturunan Daud, hamba-Nya itu,(Malay)
Luk 1:69 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,(CN-cuvt)
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin-405AD)
Luke 1:69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,(Czech)
Луки. 1:69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,(Ukranian)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(NASB-1995)
Luk 1:70 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:70 tal como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio del mundo;(Spanish)
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם׃ ע Luke
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)
Lucas 1:70 Assim como falara pela boca de seus santos profetas, desde o princípio do mundo;(Portuguese)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(Luther-1545)
Lukas 1:70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
लूका 1:70 जैसे उसने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं (Hindi)
Luca 1:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;(Italian)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,(Danish-1933)
Luke 1:70 چنانچه به زبان مقدسین گفت که، از بدوِ عالم انبیای او میبودند،(Persian)
ルカの福音書 1:70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (JP)
Luke 1:70 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,(VN)
Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(KJV-1611)
Luk 1:70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.(Swedish-1917)
Luca 1:70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început;(Romanian)
Luke 1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (Korean)
Luke 1:70 ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(ASV-1901)
Luke 1:70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,(Finnish)
Luk 1:70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци).(Bulgarian)
Luke 1:70 --seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus--(Indonesian)
Luk 1:70 Se sa menm Bondye te fè konnen nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.(Creole-HT)
Luke 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(Geneva-1560)
Luke 1:70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti;(Latvian)
Luk 1:70 ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë(Albanian)
Luke 1:70 (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),(Tagalog-PH)
Luke 1:70 Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:(Maori-NZ)
Luke 1:70 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. (Coverdale-1535)
Luke 1:70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:(Polish)
Lukács 1:70 A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,(Hungarian)
Luk 1:70 --seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus--(Malay)
Luk 1:70 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,(CN-cuvt)
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin-405AD)
Luke 1:70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,(Czech)
Луки. 1:70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,(Ukranian)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(NASB-1995)
Luk 1:71 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:71 Que habríamos de ser salvos de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecen;(Spanish)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(F)
(Hebrew) לְהוֹשִׁיעַ לָנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּמִכַּף כָּל־שׂנְאֵינוּ׃ עא Luke
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)
Lucas 1:71 [Que nos] livraria de nossos inimigos, e da mão de todos os que nos odeiam,(Portuguese)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(Luther-1545)
Lukas 1:71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
लूका 1:71 अर्थात् हमारे शत्रुओं से, और हमारे सब (Hindi)
Luca 1:71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;(Italian)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
Luk 1:71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,(Danish-1933)
Luke 1:71 رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند،(Persian)
ルカの福音書 1:71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。 (JP)
Luke 1:71 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi;(VN)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;(KJV-1611)
Luk 1:71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,(Swedish-1917)
Luca 1:71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;(Romanian)
Luke 1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라 (Korean)
Luke 1:71 ว่าเราจะรอดพ้นจากพวกศัตรูของเราทั้งหลาย และพ้นจากมือของคนทั้งปวงที่ชังเรา (Thai)
Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(ASV-1901)
Luke 1:71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:(Finnish)
Luk 1:71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,(Bulgarian)
Luke 1:71 untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita,(Indonesian)
Luk 1:71 Li te pwomèt li t'ap delivre nou anba lènmi nou yo, ak anba tout moun ki rayi nou yo.(Creole-HT)
Luke 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(Geneva-1560)
Luke 1:71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;(Latvian)
Luk 1:71 prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,(Albanian)
Luke 1:71 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin;(Tagalog-PH)
Luke 1:71 Hei whakaora i a tatou i o tatou hoa whawhai, i te ringa ano o te hunga katoa e kino ana ki a tatou;(Maori-NZ)
Luke 1:71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. (Coverdale-1535)
Luke 1:71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;(Polish)
Lukács 1:71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;(Hungarian)
Luk 1:71 untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita,(Malay)
Luk 1:71 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,(CN-cuvt)
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin-405AD)
Luke 1:71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,(Czech)
Луки. 1:71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,(Ukranian)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(NASB-1995)
Luk 1:72 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─(CN-cuvs)
Lucas 1:72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo pacto;(Spanish)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(F)
(Hebrew) לִגְמָל־חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃ עב Luke
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)
Lucas 1:72 Para fazer misericórdia a nossos pais, e se lembrar de seu santo compromisso;(Portuguese)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(Luther-1545)
Lukas 1:72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
लूका 1:72 कि हमारे पूर्वजों पर दया करके अपनी (Hindi)
Luca 1:72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:(Italian)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,(Danish-1933)
Luke 1:72 تا رحمت را بر پدران ما بجا آرد و عهد مقدس خود را تذکر فرماید،(Persian)
ルカの福音書 1:72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、 (JP)
Luke 1:72 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài,(VN)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;(KJV-1611)
Luk 1:72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,(Swedish-1917)
Luca 1:72 Să înfăptuiască mila [promisă] părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;(Romanian)
Luke 1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 (Korean)
Luke 1:72 จะทรงสำแดงพระกรุณาซึ่งทรงสัญญาแก่บรรพบุรุษของเรา และทรงระลึกถึงพันธสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(ASV-1901)
Luke 1:72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,(Finnish)
Luk 1:72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,(Bulgarian)
Luke 1:72 untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,(Indonesian)
Luk 1:72 Se konsa la gen pitye pou zansèt nou yo. Li chonje kontra li menm Bondye te pase ak yo a.(Creole-HT)
Luke 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(Geneva-1560)
Luke 1:72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību(Latvian)
Luk 1:72 për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,(Albanian)
Luke 1:72 Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan;(Tagalog-PH)
Luke 1:72 Hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu;(Maori-NZ)
Luke 1:72 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. (Coverdale-1535)
Luke 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,(Polish)
Lukács 1:72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,(Hungarian)
Luk 1:72 untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,(Malay)
Luk 1:72 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─(CN-cuvt)
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin-405AD)
Luke 1:72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,(Czech)
Луки. 1:72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,(Ukranian)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(NASB-1995)
Luk 1:73 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─(CN-cuvs)
Lucas 1:73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre,(Spanish)
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(F)
(Hebrew) אֶת־בְּרִית הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אֲבִינוּ׃ עג Luke
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)
Lucas 1:73 do juramento, que jurou a Abraão nosso pai que nos daria;(Portuguese)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(Luther-1545)
Lukas 1:73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
लूका 1:73 और वह शपथ जो उसने हमारे पिता (Hindi)
Luca 1:73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.(Italian)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Nestle-Aland)
Luk 1:73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,(Danish-1933)
Luke 1:73 سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یاد کرد،(Persian)
ルカの福音書 1:73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、 (JP)
Luke 1:73 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,(VN)
Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,(KJV-1611)
Luk 1:73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,(Swedish-1917)
Luca 1:73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,(Romanian)
Luke 1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라 (Korean)
Luke 1:73 คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา (Thai)
Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(ASV-1901)
Luke 1:73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:(Finnish)
Luk 1:73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.(Bulgarian)
Luke 1:73 yaitu sumpah yang diucapkan-Nya kepada Abraham, bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita,(Indonesian)
Luk 1:73 Dapre sèman li te fè bay Abraram, zansèt nou an.(Creole-HT)
Luke 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(Geneva-1560)
Luke 1:73 Un stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,(Latvian)
Luk 1:73 betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,(Albanian)
Luke 1:73 Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama,(Tagalog-PH)
Luke 1:73 Ki te oati i oati ai ia ki a Aperahama, ki to tatou tupuna,(Maori-NZ)
Luke 1:73 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, (Coverdale-1535)
Luke 1:73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,(Polish)
Lukács 1:73 Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,(Hungarian)
Luk 1:73 yaitu sumpah yang diucapkan-Nya kepada Abraham, bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita,(Malay)
Luk 1:73 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─(CN-cuvt)
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin-405AD)
Luke 1:73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,(Czech)
Луки. 1:73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,(Ukranian)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NASB-1995)
Luk 1:74 叫 我 们 既 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:74 que nos habría de conceder, que liberados de la mano de nuestros enemigos, sin temor le serviríamos,(Spanish)
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(F)
(Hebrew) כִּי יַצִּילֵנוּ מִיַּד־צָר וְיִתְּנֵנוּ לְעָבְדוֹ בִּבְלִי־פָחָד׃ עד Luke
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)
Lucas 1:74 Que libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,(Portuguese)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(Luther-1545)
Lukas 1:74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
लूका 1:74 कि वह हमें यह देगा, कि हम अपने (Hindi)
Luca 1:74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;(Italian)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ (Nestle-Aland)
Luk 1:74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,(Danish-1933)
Luke 1:74 که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بیخوف عبادت کنیم،(Persian)
ルカの福音書 1:74 わたしたちを敵の手から救い出し、 (JP)
Luke 1:74 Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,(VN)
Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,(KJV-1611)
Luk 1:74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,(Swedish-1917)
Luca 1:74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,(Romanian)
Luke 1:74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 (Korean)
Luke 1:74 ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว (Thai)
Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(ASV-1901)
Luke 1:74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,(Finnish)
Luk 1:74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,(Bulgarian)
Luke 1:74 supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut,(Indonesian)
Luk 1:74 Li te di l' konsa: Lè la fin delivre nou anba lènmi nou yo, la fè nou sèvi l' san nou p'ap bezwen pè.(Creole-HT)
Luke 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(Geneva-1560)
Luke 1:74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam(Latvian)
Luk 1:74 për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,(Albanian)
Luke 1:74 Na ipagkaloob sa atin na yamang nangaligtas sa kamay ng ating mga kaaway, Ay paglingkuran natin siya ng walang takot,(Tagalog-PH)
Luke 1:74 Kia tukua mai e ia ki a tatou he ora i te ringa o o tatou hoa whawhai, kia mahi wehikore tatou ki a ia,(Maori-NZ)
Luke 1:74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare (Coverdale-1535)
Luke 1:74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;(Polish)
Lukács 1:74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.(Hungarian)
Luk 1:74 supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut,(Malay)
Luk 1:74 叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,(CN-cuvt)
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin-405AD)
Luke 1:74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,(Czech)
Луки. 1:74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому(Ukranian)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(NASB-1995)
Luk 1:75 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。(CN-cuvs)
Lucas 1:75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.(Spanish)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(F)
(Hebrew) וְנִתְהַלֵּךְ בְּקֹדֶשׁ וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ׃ עה Luke
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)
Lucas 1:75 Em santidade e justiça diante dele, todos os dias de nossa vida.(Portuguese)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(Luther-1545)
Lukas 1:75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
लूका 1:75 उसके सामने पवित्रता और धार्मिकता (Hindi)
Luca 1:75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.(Italian)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.(Danish-1933)
Luke 1:75 در حضور او به قدوسیت و عدالت، در تمامی روزهای عمر خود.(Persian)
ルカの福音書 1:75 生きている限り、きよく正しく、 みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。 (JP)
Luke 1:75 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết.(VN)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.(KJV-1611)
Luk 1:75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.(Swedish-1917)
Luca 1:75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.(Romanian)
Luke 1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 (Korean)
Luke 1:75 ด้วยความบริสุทธิ์และด้วยความชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระองค์ตลอดชีวิตของเรา (Thai)
Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(ASV-1901)
Luke 1:75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.(Finnish)
Luk 1:75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.(Bulgarian)
Luke 1:75 dalam kekudusan dan kebenaran di hadapan-Nya seumur hidup kita.(Indonesian)
Luk 1:75 Wi, la fè nou viv apa pou Bondye, la fè nou mache dwat devan li chak jou nan lavi nou.(Creole-HT)
Luke 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(Geneva-1560)
Luke 1:75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.(Latvian)
Luk 1:75 në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.(Albanian)
Luke 1:75 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw.(Tagalog-PH)
Luke 1:75 I runga i te tapu, i te tika, ki tona aroaro, i nga ra katoa e ora ai tatou.(Maori-NZ)
Luke 1:75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. (Coverdale-1535)
Luke 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.(Polish)
Lukács 1:75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.(Hungarian)
Luk 1:75 dalam kekudusan dan kebenaran di hadapan-Nya seumur hidup kita.(Malay)
Luk 1:75 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。(CN-cuvt)
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin-405AD)
Luke 1:75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.(Czech)
Луки. 1:75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.(Ukranian)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(NASB-1995)
Luk 1:76 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para preparar sus caminos;(Spanish)
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(F)
(Hebrew) וְגַם־אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא־עֶלְיוֹן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ וְאֶת־דְּרָכָיו תְּפַנֶּה׃ עו Luke
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)
Lucas 1:76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, para preparar seus caminhos;(Portuguese)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(Luther-1545)
Lukas 1:76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
लूका 1:76 और तू हे बालक, परमप्रधान का (Hindi)
Luca 1:76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;(Italian)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,(Danish-1933)
Luke 1:76 و تو ای طفل، نبیحضرت اعلیٰ خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیا سازی،(Persian)
ルカの福音書 1:76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。 主のみまえに先立って行き、その道を備え、 (JP)
Luke 1:76 Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài,(VN)
Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(KJV-1611)
Luk 1:76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,(Swedish-1917)
Luca 1:76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;(Romanian)
Luke 1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 (Korean)
Luke 1:76 ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้ (Thai)
Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(ASV-1901)
Luke 1:76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,(Finnish)
Luk 1:76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.(Bulgarian)
Luke 1:76 Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya,(Indonesian)
Luk 1:76 Kanta ou menm, pitit mwen, y'a rele ou: Pwofèt Bondye ki anwo nan syèl la. Paske, wa pran devan Mèt la pou pare chemen an pou li.(Creole-HT)
Luke 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(Geneva-1560)
Luke 1:76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts par Visuaugstākā pravieti; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,(Latvian)
Luk 1:76 Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,(Albanian)
Luke 1:76 Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan;(Tagalog-PH)
Luke 1:76 A ko koe, e tama, ka kiia ko te poropiti a te Runga Rawa: e haere hoki koe i te aroaro o te Ariki, hei whakapai i ona ara;(Maori-NZ)
Luke 1:76 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes. (Coverdale-1535)
Luke 1:76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,(Polish)
Lukács 1:76 Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;(Hungarian)
Luk 1:76 Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya,(Malay)
Luk 1:76 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,(CN-cuvt)
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin-405AD)
Luke 1:76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,(Czech)
Луки. 1:76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,(Ukranian)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(NASB-1995)
Luk 1:77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。(CN-cuvs)
Lucas 1:77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,(Spanish)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(F)
(Hebrew) וְנָתַתָּ דַּעַת יְשׁוּעָה לְעַמּוֹ הִיא הַסְּלִיחָה לְחַטֹּאתָם׃ עז Luke
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)
Lucas 1:77 Para dar a seu povo conhecimento da salvação, em remissão de seus pecados;(Portuguese)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(Luther-1545)
Lukas 1:77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
लूका 1:77 कि उसके लोगों को उद्धार का ज्ञान दे, (Hindi)
Luca 1:77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,(Italian)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Luk 1:77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,(Danish-1933)
Luke 1:77 تا قوم او را معرفت نجات دهی، در آمرزش گناهان ایشان.(Persian)
ルカの福音書 1:77 罪のゆるしによる救を その民に知らせるのであるから。 (JP)
Luke 1:77 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.(VN)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,(KJV-1611)
Luk 1:77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.(Swedish-1917)
Luca 1:77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,(Romanian)
Luke 1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 (Korean)
Luke 1:77 เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา (Thai)
Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(ASV-1901)
Luke 1:77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,(Finnish)
Luk 1:77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,(Bulgarian)
Luke 1:77 untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,(Indonesian)
Luk 1:77 Ou pral moutre pèp la ki jan l'ap delivre yo, ki jan l'ap padonnen peche yo.(Creole-HT)
Luke 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(Geneva-1560)
Luke 1:77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,(Latvian)
Luk 1:77 për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;(Albanian)
Luke 1:77 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,(Tagalog-PH)
Luke 1:77 Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;(Maori-NZ)
Luke 1:77 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. (Coverdale-1535)
Luke 1:77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.(Polish)
Lukács 1:77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.(Hungarian)
Luk 1:77 untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,(Malay)
Luk 1:77 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。(CN-cuvt)
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin-405AD)
Luke 1:77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,(Czech)
Луки. 1:77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,(Ukranian)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(NASB-1995)
Luk 1:78 因 我 们 神 怜 悯 的 心 肠 , 叫 清 晨 的 日 光 从 高 天 临 到 我 们 ,(CN-cuvs)
Lucas 1:78 por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la aurora nos visitó de lo alto,(Spanish)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(F)
(Hebrew) בִּזְרֹחַ לָנוּ אוֹר־בֹּקֶר מִמָּרוֹם מִמְּקוֹר רַחֲמֵי אֱלֹהֵינוּ׃ עח Luke
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)
Lucas 1:78 Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, com que o nascer do sol do alto nos visitou;(Portuguese)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(Luther-1545)
Lukas 1:78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
लूका 1:78 यह हमारे परमेश्‍वर की उसी बड़ी करुणा से होगा; (Hindi)
Luca 1:78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,(Italian)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Nestle-Aland)
Luk 1:78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os(Danish-1933)
Luke 1:78 به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقد نمود،(Persian)
ルカの福音書 1:78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。 また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、 (JP)
Luke 1:78 Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,(VN)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,(KJV-1611)
Luk 1:78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,(Swedish-1917)
Luca 1:78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,(Romanian)
Luke 1:78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 (Korean)
Luke 1:78 โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา (Thai)
Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(ASV-1901)
Luke 1:78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,(Finnish)
Luk 1:78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,(Bulgarian)
Luke 1:78 oleh rahmat dan belas kasihan dari Allah kita, dengan mana Ia akan melawat kita, Surya pagi dari tempat yang tinggi,(Indonesian)
Luk 1:78 Tou sa, paske Bondye nou an gen kè sansib, li renmen nou anpil. L'ap fè yon limyè soti anwo vin klere nou tankou solèy k'ap leve.(Creole-HT)
Luke 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(Geneva-1560)
Luke 1:78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko Auseklis no augstības mūs apraudzījis;(Latvian)
Luk 1:78 për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,(Albanian)
Luke 1:78 Dahil sa magiliw na habag ng aming Dios, Ang pagbubukang liwayway buhat sa kaitaasan ay dadalaw sa atin,(Tagalog-PH)
Luke 1:78 He mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou Atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou,(Maori-NZ)
Luke 1:78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs. (Coverdale-1535)
Luke 1:78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.(Polish)
Lukács 1:78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,(Hungarian)
Luk 1:78 oleh rahmat dan belas kasihan dari Allah kita, dengan mana Ia akan melawat kita, Surya pagi dari tempat yang tinggi,(Malay)
Luk 1:78 因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,(CN-cuvt)
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin-405AD)
Luke 1:78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,(Czech)
Луки. 1:78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,(Ukranian)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(NASB-1995)
Luk 1:79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。(CN-cuvs)
Lucas 1:79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.(Spanish)
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(F)
(Hebrew) לְהָאִיר לְישְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְיַשֵּׁר אַשּׁוּרֵינוּ בְּמַעְגְּלֵי שָׁלוֹם׃ עט Luke
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)
Lucas 1:79 Para aparecer aos que estão sentados nas trevas, e em sobra de morte; para endireitar nossos pés pelo caminho da paz.(Portuguese)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(Luther-1545)
Lukas 1:79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
लूका 1:79 कि अंधकार और मृत्यु की छाया में बैठनेवालों को ज्योति दे, (Hindi)
Luca 1:79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.(Italian)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Nestle-Aland)
Luk 1:79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"(Danish-1933)
Luke 1:79 تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نور دهد و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.(Persian)
ルカの福音書 1:79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、 わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。 (JP)
Luke 1:79 Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.(VN)
Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.(KJV-1611)
Luk 1:79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»(Swedish-1917)
Luca 1:79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și [în] umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.(Romanian)
Luke 1:79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라 (Korean)
Luke 1:79 เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข" (Thai)
Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(ASV-1901)
Luke 1:79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.(Finnish)
Luk 1:79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.(Bulgarian)
Luke 1:79 untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera."(Indonesian)
Luk 1:79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.(Creole-HT)
Luke 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(Geneva-1560)
Luke 1:79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”(Latvian)
Luk 1:79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”(Albanian)
Luke 1:79 Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.(Tagalog-PH)
Luke 1:79 Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.(Maori-NZ)
Luke 1:79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. (Coverdale-1535)
Luke 1:79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.(Polish)
Lukács 1:79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!(Hungarian)
Luk 1:79 untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera."(Malay)
Luk 1:79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。(CN-cuvt)
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin-405AD)
Luke 1:79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.(Czech)
Луки. 1:79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!(Ukranian)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(NASB-1995)
Luk 1:80 那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。(CN-cuvs)
Lucas 1:80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.(Spanish)
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(F)
(Hebrew) וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד הוֹלֵךְ וְחָזֵק בָּרוּחַ וַיִּתְגּוֹרֵר בַּמִּדְבָּר עַד־יוֹם הֵרָאֹתוֹ אֶל־יִשְׁרָאֵל׃ פ Luke
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)
Lucas 1:80 E o menino crescia, e era fortalecido em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.(Portuguese)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(Luther-1545)
Lukas 1:80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 1:80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
लूका 1:80 ¶ और वह बालक यूहन्ना, बढ़ता और आत्मा में बलवन्त होता गया और इस्राएल पर प्रगट होने के दिन तक जंगलों में रहा। (Hindi)
Luca 1:80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.(Italian)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Luk 1:80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.(Danish-1933)
Luke 1:80 پس طفل نمو کرده، در روح قوی میگشت و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، در بیابان بسر میبرد.(Persian)
ルカの福音書 1:80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。 (JP)
Luke 1:80 Vả, con trẻ ấy lớn lên, tâm thần mạnh mẽ, ở nơi đồng vắng cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN)
Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(KJV-1611)
Luk 1:80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.(Swedish-1917)
Luca 1:80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.(Romanian)
Luke 1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라 (Korean)
Luke 1:80 ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล (Thai)
Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(ASV-1901)
Luke 1:80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.(Finnish)
Luk 1:80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.(Bulgarian)
Luke 1:80 Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel.(Indonesian)
Luk 1:80 Ti pitit la menm t'ap grandi, lespri l' t'ap devlope. Li te rete nan dezè a jouk jou pou l' te parèt an piblik devan pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
Luke 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(Geneva-1560)
Luke 1:80 Un bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.(Latvian)
Luk 1:80 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.(Albanian)
Luke 1:80 At lumaki ang sanggol, at lumakas sa espiritu, at nasa mga ilang hanggang sa araw ng kaniyang pagpapakita sa Israel.(Tagalog-PH)
Luke 1:80 Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.(Maori-NZ)
Luke 1:80 And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel. (Coverdale-1535)
Luke 1:80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.(Polish)
Lukács 1:80 A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.(Hungarian)
Luk 1:80 Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel.(Malay)
Luk 1:80 那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。(CN-cuvt)
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin-405AD)
Luke 1:80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.(Czech)
Луки. 1:80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.(Ukranian)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995)
Luk 2:1 当 那 些 日 子 , 该 撒 亚 古 士 督 有 旨 意 下 来 , 叫 天 下 人 民 都 报 名 上 册 。(CN-cuvs)
Lucas 2:1 Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado.(Spanish)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)
Luc 2:1 ¶ En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(F)
(Hebrew) וִיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא דְבַר מַלְכוּת מִלִּפְנֵי הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת כָּל־ישְׁבֵי הָאָרֶץ׃ א Luke
От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.(RU)
Lucas 2:1 E aconteceu naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, que todo o império se registrasse.(Portuguese)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545)
Lukas 2:1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 2:1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
लूका 2:1 ¶ उन दिनों में औगुस्तुस कैसर की ओर से आज्ञा निकली, कि सारे रोमी साम्राज्य के लोगों के नाम लिखे जाएँ। (Hindi)
Luca 2:1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.(Italian)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. (Nestle-Aland)
Luk 2:1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.(Danish-1933)
Luke 2:1 و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصر صادر گشت که تمام ربع مسکون رااسمنویسی کنند.(Persian)
ルカの福音書 2:1 そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。 (JP)
Luke 2:1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.(VN)
Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV-1611)
Luk 2:1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.(Swedish-1917)
Luca 2:1 Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.(Romanian)
Luke 2:1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니 (Korean)
Luke 2:1 อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน (Thai)
Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(ASV-1901)
Luke 2:1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.(Finnish)
Luk 2:1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.(Bulgarian)
Luke 2:1 Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.(Indonesian)
Luk 2:1 Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.(Creole-HT)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva-1560)
Luke 2:1 Un notika tanī laikā, ka grāmatas no ķeizara Augusta tapa izsūtītas, ka visa pasaule taptu uzrakstīta.(Latvian)
Luk 2:1 Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.(Albanian)
Luke 2:1 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.(Tagalog-PH)
Luke 2:1 ¶ I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.(Maori-NZ)
Luke 2:1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed. (Coverdale-1535)
Luke 2:1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.(Polish)
Lukács 2:1 És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.(Hungarian)
Luk 2:1 Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.(Malay)
Luk 2:1 當 那 些 日 子 , 該 撒 亞 古 士 督 有 旨 意 下 來 , 叫 天 下 人 民 都 報 名 上 冊 。(CN-cuvt)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin-405AD)
Luke 2:1 I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.(Czech)
Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_globe.html
0971_41_Mark_14_globe.html
0972_41_Mark_15_globe.html
0973_41_Mark_16_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_globe.html
0976_42_Luke_03_globe.html
0977_42_Luke_04_globe.html
0978_42_Luke_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."