Today's Date: ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995) Luk 4:1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs) Lucas 4:1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto(Spanish) Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(nkjv) Luc 4:1 ¶ Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(F) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֹבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ א Luke От Луки 4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.(RU) Lucas 4:1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.(Portuguese) Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(Luther-1545) Lukas 4:1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية लूका 4:1 ¶ फिर यीशु पवित्र आत्मा से भरा हुआ, यरदन से लौटा; और आत्मा की अगुआई से जंगल में फिरता रहा; (Hindi) Luca 4:1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.(Italian) Luk 4:1 ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῶ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ (Nestle-Aland) Luk 4:1 Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen(Danish-1933) Luke 4:1 اما عیسی پر از روحالقدس بوده، از اردنمراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.(Persian) ルカの福音書 4:1 さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、 (JP) Luke 4:1 Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,(VN) Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(KJV-1611) Luk 4:1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen(Swedish-1917) Luca 4:1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,(Romanian) Luke 4:1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며 (Korean) Luke 4:1 พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร (Thai) Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(ASV-1901) Luke 4:1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,(Finnish) Luk 4:1 А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,(Bulgarian) Luke 4:1 Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.(Indonesian) Luk 4:1 Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.(Creole-HT) Luke 4:1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,(Geneva-1560) Luke 4:1 Bet Jēzus, Svēta Gara pilns, nāca atpakaļ no Jordānes un no Gara tapa vests tuksnesī.(Latvian) Luk 4:1 Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,(Albanian) Luke 4:1 At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,(Tagalog-PH) Luke 4:1 ¶ Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,(Maori-NZ) Luke 4:1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes, (Coverdale-1535) Luke 4:1 A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.(Polish) Lukács 4:1 Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába(Hungarian) Luk 4:1 Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.(Malay) Luk 4:1 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。(CN-cuvt) Luk 4:1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum(Latin-405AD) Luke 4:1 Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.(Czech) Луки. 4:1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.(Ukranian) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.(NASB-1995) Luk 4:2 那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。(CN-cuvs) Lucas 4:2 por cuarenta días, y era tentado por el diablo. Y no comió nada en aquellos días; pasados los cuales, luego tuvo hambre.(Spanish) Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.(nkjv) Luc 4:2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.(F) (Hebrew) וְשָׁם נִסָּה אֹתוֹ הַשָּׂטָן אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא־אָכַל מְאוּמָה עַד־תֹּם כָּל־הַיָּמִים הָהֵם וַיִּרְעָב׃ ב Luke От Луки 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.(RU) Lucas 4:2 E por quarenta dias foi tentado pelo Diabo; e não comeu coisa nenhuma naqueles dias; e acabados esses [dias] , finalmente teve fome.(Portuguese) Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(Luther-1545) Lukas 4:2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا. लूका 4:2 और चालीस दिन तक शैतान उसकी परीक्षा करता रहा। उन दिनों में उसने कुछ न खाया और जब वे दिन पूरे हो गए, तो उसे भूख लगी। (Hindi) Luca 4:2 E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.(Italian) Luk 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. (Nestle-Aland) Luk 4:2 i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.(Danish-1933) Luke 4:2 و مدت چهل روز ابلیس او را تجربه مینمود و در آن ایام چیزی نخورد. چون تمام شد، آخر گرسنه گردید.(Persian) ルカの福音書 4:2 荒野を四十日のあいだ御霊にひきまわされて、悪魔の試みにあわれた。そのあいだ何も食べず、その日数がつきると、空腹になられた。 (JP) Luke 4:2 tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.(VN) Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.(KJV-1611) Luk 4:2 och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.(Swedish-1917) Luca 4:2 Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.(Romanian) Luke 4:2 마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라 (Korean) Luke 4:2 ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร (Thai) Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(ASV-1901) Luke 4:2 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.(Finnish) Luk 4:2 дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.(Bulgarian) Luke 4:2 Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar.(Indonesian) Luk 4:2 Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.(Creole-HT) Luke 4:2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, & in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.(Geneva-1560) Luke 4:2 Tur Viņš četrdesmit dienas no velna tapa kārdināts; un tanīs dienās nebaudīja nenieka, un kad tās bija pagājušas, tad pēc Viņam gribējās ēst.(Latvian) Luk 4:2 ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.(Albanian) Luke 4:2 Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.(Tagalog-PH) Luke 4:2 Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.(Maori-NZ) Luke 4:2 & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde. (Coverdale-1535) Luke 4:2 I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.(Polish) Lukács 4:2 Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.(Hungarian) Luk 4:2 Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar.(Malay) Luk 4:2 那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。(CN-cuvt) Luk 4:2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.(Latin-405AD) Luke 4:2 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.(Czech) Луки. 4:2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.(Ukranian) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(NASB-1995) Luk 4:3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。(CN-cuvs) Lucas 4:3 Entonces el diablo le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.(Spanish) Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread."(nkjv) Luc 4:3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׂטָן אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר־נָא אֶל־הָאֶבֶן הַזֹּאת וּתְהִי לְלָחֶם׃ ג Luke От Луки 4:3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.(RU) Lucas 4:3 E disse-lhe o diabo: Se tu és Filho de Deus, dize a esta pedra que se faça pão.(Portuguese) Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(Luther-1545) Lukas 4:3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا. लूका 4:3 और शैतान ने उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इस पत्थर से कह, कि रोटी बन जाए।” (Hindi) Luca 4:3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.(Italian) Luk 4:3 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ διάβολος, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῶ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. (Nestle-Aland) Luk 4:3 Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."(Danish-1933) Luke 4:3 و ابلیس بدو گفت، اگر پسر خدا هستی، این سنگ را بگو تا نان گردد.(Persian) ルカの福音書 4:3 そこで悪魔が言った、「もしあなたが神の子であるなら、この石に、パンになれと命じてごらんなさい」。 (JP) Luke 4:3 Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.(VN) Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.(KJV-1611) Luk 4:3 Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»(Swedish-1917) Luca 4:3 Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.(Romanian) Luke 4:3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' (Korean) Luke 4:3 พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง" (Thai) Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(ASV-1901) Luke 4:3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.(Finnish) Luk 4:3 И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.(Bulgarian) Luke 4:3 Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti."(Indonesian) Luk 4:3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.(Creole-HT) Luke 4:3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.(Geneva-1560) Luke 4:3 Un velns uz Viņu sacīja: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad saki šim akmenim, lai tas top par maizi.”(Latvian) Luk 4:3 Dhe djalli i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë.”(Albanian) Luke 4:3 At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay.(Tagalog-PH) Luke 4:3 Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro.(Maori-NZ) Luke 4:3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred. (Coverdale-1535) Luke 4:3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.(Polish) Lukács 4:3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.(Hungarian) Luk 4:3 Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti."(Malay) Luk 4:3 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。(CN-cuvt) Luk 4:3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.(Latin-405AD) Luke 4:3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.(Czech) Луки. 4:3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!(Ukranian) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(NASB-1995) Luk 4:4 耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。(CN-cuvs) Lucas 4:4 Y Jesús, respondiéndole, dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.›(Spanish) Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' "(nkjv) Luc 4:4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.(F) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֵן כָּתוּב כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִּי־יְהוָֹה׃ ד Luke От Луки 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.(RU) Lucas 4:4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra de Deus.(Portuguese) Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(Luther-1545) Lukas 4:4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله. लूका 4:4 यीशु ने उसे उत्तर दिया, “लिखा है: ‘मनुष्य केवल रोटी से जीवित न रहेगा’।” (Hindi) Luca 4:4 E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.(Italian) Luk 4:4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. (Nestle-Aland) Luk 4:4 Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."(Danish-1933) Luke 4:4 عیسی در جواب وی گفت، مکتوب است که انسان به نان فقط زیست نمیکند، بلکه به هر کلمه خدا.(Persian) ルカの福音書 4:4 イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではない』と書いてある」。 (JP) Luke 4:4 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.(VN) Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.(KJV-1611) Luk 4:4 Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»(Swedish-1917) Luca 4:4 Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 4:4 예수께서 대답하시되 `기록하기를 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라' (Korean) Luke 4:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'" (Thai) Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(ASV-1901) Luke 4:4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.(Finnish) Luk 4:4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].(Bulgarian) Luke 4:4 Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja."(Indonesian) Luk 4:4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman.(Creole-HT) Luke 4:4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.(Geneva-1560) Luke 4:4 Bet Jēzus tam atbildēja un sacīja: “‹Stāv rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena Dieva vārda.›”(Latvian) Luk 4:4 Por Jezusi u përgjigj duke thënë: “Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë".”(Albanian) Luke 4:4 At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.(Tagalog-PH) Luke 4:4 Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.(Maori-NZ) Luke 4:4 And Iesus answered & sayde vnto hi: It is wrytten: Man shal not lyue by bred onely, but by euery worde of God. (Coverdale-1535) Luke 4:4 Ale Jezus odpowiedział mu, mówiąc: Napisano, iż nie samym chlebem żyć będzie człowiek, ale każdem słowem Bożem.(Polish) Lukács 4:4 Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.(Hungarian) Luk 4:4 Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja."(Malay) Luk 4:4 耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。(CN-cuvt) Luk 4:4 Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.(Latin-405AD) Luke 4:4 I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.(Czech) Луки. 4:4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!(Ukranian) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NASB-1995) Luk 4:5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,(CN-cuvs) Lucas 4:5 Y le llevó el diablo a un monte alto, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.(Spanish) Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(nkjv) Luc 4:5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,(F) (Hebrew) וַיַּעֲלֵהוּ וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ בְּרֶגַע אֶחָד׃ ה Luke От Луки 4:5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,(RU) Lucas 4:5 E levando-o o diabo a um alto monte, mostrou-lhe todos os reinos do mundo em um momento de tempo.(Portuguese) Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(Luther-1545) Lukas 4:5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. लूका 4:5 तब शैतान उसे ले गया और उसको पल भर में जगत के सारे राज्य दिखाए। (Hindi) Luca 4:5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo.(Italian) Luk 4:5 καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· (Nestle-Aland) Luk 4:5 Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.(Danish-1933) Luke 4:5 پس ابلیس او را به کوهی بلند برده، تمامی ممالک جهان را در لحظهای بدو نشان داد.(Persian) ルカの福音書 4:5 それから、悪魔はイエスを高い所へ連れて行き、またたくまに世界のすべての国々を見せて (JP) Luke 4:5 Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;(VN) Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.(KJV-1611) Luk 4:5 Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen(Swedish-1917) Luca 4:5 Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.(Romanian) Luke 4:5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며 (Korean) Luke 4:5 แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai) Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(ASV-1901) Luke 4:5 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,(Finnish) Luk 4:5 Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:(Bulgarian) Luke 4:5 Kemudian ia membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.(Indonesian) Luk 4:5 Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.(Creole-HT) Luke 4:5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.(Geneva-1560) Luke 4:5 Un velns Viņu veda uz ļoti augstu kalnu un Tam rādīja visas pasaules valstis vienā acumirklī.(Latvian) Luk 4:5 Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.(Albanian) Luke 4:5 At iniakyat pa siya niya, at ipinakita sa kaniya sa sandaling panahon ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan.(Tagalog-PH) Luke 4:5 Katahi ka arahina ia e ia ki runga, a mea kau iho kua whakakitea ki a ia nga rangatiratanga katoa o te ao.(Maori-NZ) Luke 4:5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye, (Coverdale-1535) Luke 4:5 I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka.(Polish) Lukács 4:5 Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,(Hungarian) Luk 4:5 Kemudian ia membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.(Malay) Luk 4:5 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,(CN-cuvt) Luk 4:5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,(Latin-405AD) Luke 4:5 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.(Czech) Луки. 4:5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.(Ukranian) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.(NASB-1995) Luk 4:6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。(CN-cuvs) Lucas 4:6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.(Spanish) Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.(nkjv) Luc 4:6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַשָּׁטָן לְךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הַמֶּמְשָׁלָה הַזֹּאת וְאֶת־כָּל־כְּבוֹדָהּ כִּי לִי נְתוּנָה וְלַאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ אֶתְּנֶנָּה׃ ו Luke От Луки 4:6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;(RU) Lucas 4:6 E disse-lhe o diabo: Darei a ti todo este poder, e sua glória; porque a mim me está entregue, e a quem quero o dou.(Portuguese) Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(Luther-1545) Lukas 4:6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. लूका 4:6 और उससे कहा, “मैं यह सब अधिकार, और इनका वैभव तुझे दूँगा, क्योंकि वह मुझे सौंपा गया है, और जिसे चाहता हूँ, उसे दे सकता हूँ। (Hindi) Luca 4:6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.(Italian) Luk 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· (Nestle-Aland) Luk 4:6 Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.(Danish-1933) Luke 4:6 و ابلیس بدو گفت، جمیع این قدرت و حشمت آنها را به تو میدهم، زیرا که به من سپرده شده است و به هر که میخواهم میبخشم.(Persian) ルカの福音書 4:6 言った、「これらの国々の権威と栄華とをみんな、あなたにあげましょう。それらはわたしに任せられていて、だれでも好きな人にあげてよいのですから。 (JP) Luke 4:6 và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.(VN) Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(KJV-1611) Luk 4:6 och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.(Swedish-1917) Luca 4:6 Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.(Romanian) Luke 4:6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 (Korean) Luke 4:6 แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น (Thai) Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(ASV-1901) Luke 4:6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.(Finnish) Luk 4:6 На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),(Bulgarian) Luke 4:6 Kata Iblis kepada-Nya: "Segala kuasa itu serta kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, sebab semuanya itu telah diserahkan kepadaku dan aku memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki.(Indonesian) Luk 4:6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.(Creole-HT) Luke 4:6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.(Geneva-1560) Luke 4:6 Un velns uz Viņu sacīja: “Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tā man ir nodota, un kam es gribu, tam es to dodu.(Latvian) Luk 4:6 Dhe djalli i tha: “Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m’u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.(Albanian) Luke 4:6 At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig.(Tagalog-PH) Luke 4:6 Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai.(Maori-NZ) Luke 4:6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. (Coverdale-1535) Luke 4:6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.(Polish) Lukács 4:6 És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;(Hungarian) Luk 4:6 Kata Iblis kepada-Nya: "Segala kuasa itu serta kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, sebab semuanya itu telah diserahkan kepadaku dan aku memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki.(Malay) Luk 4:6 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。(CN-cuvt) Luk 4:6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.(Latin-405AD) Luke 4:6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.(Czech) Луки. 4:6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.(Ukranian) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(NASB-1995) Luk 4:7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。(CN-cuvs) Lucas 4:7 Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.(Spanish) Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."(nkjv) Luc 4:7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.(F) (Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי כָּל־הַכָּבוֹד הַזֶּה לְךָ יִהְיֶה׃ ז Luke От Луки 4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.(RU) Lucas 4:7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.(Portuguese) Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(Luther-1545) Lukas 4:7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. लूका 4:7 इसलिए, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।” (Hindi) Luca 4:7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.(Italian) Luk 4:7 σὺ οὗν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. (Nestle-Aland) Luk 4:7 Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."(Danish-1933) Luke 4:7 پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 4:7 それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。 (JP) Luke 4:7 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.(VN) Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.(KJV-1611) Luk 4:7 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»(Swedish-1917) Luca 4:7 De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.(Romanian) Luke 4:7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라' (Korean) Luke 4:7 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด" (Thai) Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(ASV-1901) Luke 4:7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.(Finnish) Luk 4:7 и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.(Bulgarian) Luke 4:7 Jadi jikalau Engkau menyembah aku, seluruhnya itu akan menjadi milik-Mu."(Indonesian) Luk 4:7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.(Creole-HT) Luke 4:7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.(Geneva-1560) Luke 4:7 Kad Tu nu mani pielūgsi, tad viss tas būs Tavs.”(Latvian) Luk 4:7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja.”(Albanian) Luke 4:7 Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.(Tagalog-PH) Luke 4:7 Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.(Maori-NZ) Luke 4:7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. (Coverdale-1535) Luke 4:7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.(Polish) Lukács 4:7 Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.(Hungarian) Luk 4:7 Jadi jikalau Engkau menyembah aku, seluruhnya itu akan menjadi milik-Mu."(Malay) Luk 4:7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。(CN-cuvt) Luk 4:7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.(Latin-405AD) Luke 4:7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.(Czech) Луки. 4:7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!(Ukranian) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(NASB-1995) Luk 4:8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。(CN-cuvs) Lucas 4:8 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.›(Spanish) Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv) Luc 4:8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו סוּר מִמֶּנִי הַשָּׂטָן כִּי כָּתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ ח Luke От Луки 4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.(RU) Lucas 4:8 E respondendo Jesus, disse-lhe: Para trás de mim, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e a ele só servirás.(Portuguese) Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."(Luther-1545) Lukas 4:8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. लूका 4:8 यीशु ने उसे उत्तर दिया, “लिखा है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर; और केवल उसी की उपासना कर’।” (Hindi) Luca 4:8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.(Italian) Luk 4:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, γέγραπται, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. (Nestle-Aland) Luk 4:8 Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."(Danish-1933) Luke 4:8 عیسی در جواب او گفت، ای شیطان، مکتوب است، خداوند خدای خود را پرستش کن و غیر او را عبادت منما.(Persian) ルカの福音書 4:8 イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。 (JP) Luke 4:8 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.(VN) Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV-1611) Luk 4:8 Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»(Swedish-1917) Luca 4:8 Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.(Romanian) Luke 4:8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라' (Korean) Luke 4:8 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงไปให้พ้น มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'" (Thai) Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(ASV-1901) Luke 4:8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.(Finnish) Luk 4:8 А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".(Bulgarian) Luke 4:8 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!"(Indonesian) Luk 4:8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.(Creole-HT) Luke 4:8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him alone thou shalt serue.(Geneva-1560) Luke 4:8 Un Jēzus tam atbildēja sacīdams: “‹Atkāpies no Manis sātan, jo stāv rakstīts: tev būs pielūgt To Kungu, savu Dievu, un Viņam vien kalpot.›”(Latvian) Luk 4:8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij".”(Albanian) Luke 4:8 At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.(Tagalog-PH) Luke 4:8 Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.(Maori-NZ) Luke 4:8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue. (Coverdale-1535) Luke 4:8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.(Polish) Lukács 4:8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.(Hungarian) Luk 4:8 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!"(Malay) Luk 4:8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。(CN-cuvt) Luk 4:8 Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(Latin-405AD) Luke 4:8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.(Czech) Луки. 4:8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!(Ukranian) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;(NASB-1995) Luk 4:9 魔 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;(CN-cuvs) Lucas 4:9 Y le llevó a Jerusalén, y le puso sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo;(Spanish) Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.(nkjv) Luc 4:9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;(F) (Hebrew) וַיְבִיאֵהוּ יְרוּשָׁלַיְמָה וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל מִזֶּה אָרְצָה׃ ט Luke От Луки 4:9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,(RU) Lucas 4:9 E levou-o a Jerusalém, e o pôs sobre a ponta da torre do Templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo.(Portuguese) Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(Luther-1545) Lukas 4:9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل. लूका 4:9 तब उसने उसे यरूशलेम में ले जाकर मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया, और उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को यहाँ से नीचे गिरा दे। (Hindi) Luca 4:9 Egli lo menò ancora in Gerusalemme; e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio, e gli disse: Se tu sei il Figliuol di Dio, gettati giù di qui;(Italian) Luk 4:9 ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· (Nestle-Aland) Luk 4:9 Og han førte ham til Jer salem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;(Danish-1933) Luke 4:9 پس او را به اورشلیم برده، بر کنگره هیکل قرار داد و بدو گفت، اگر پسر خدا هستی، خود را از اینجا به زیر انداز.(Persian) ルカの福音書 4:9 それから悪魔はイエスをエルサレムに連れて行き、宮の頂上に立たせて言った、「もしあなたが神の子であるなら、ここから下へ飛びおりてごらんなさい。 (JP) Luke 4:9 Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi;(VN) Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:(KJV-1611) Luk 4:9 Och han förde honom till Jer salem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;(Swedish-1917) Luca 4:9 Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;(Romanian) Luke 4:9 또 이끌고 예루살렘으로 가서 성전 꼭대기에 세우고 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 여기서 뛰어 내리라 (Korean) Luke 4:9 แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด (Thai) Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(ASV-1901) Luke 4:9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas;(Finnish) Luk 4:9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;(Bulgarian) Luke 4:9 Kemudian ia membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,(Indonesian) Luk 4:9 Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba.(Creole-HT) Luke 4:9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,(Geneva-1560) Luke 4:9 Un tas Viņu veda uz Jeruzālemi, un Viņu cēla Dieva nama jumta galā un sacīja uz Viņu: “Ja Tu esi Dieva Dēls, tad nolaidies no šejienes zemē.(Latvian) Luk 4:9 Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;(Albanian) Luke 4:9 At dinala niya siya sa Jerusalem, at inilagay siya sa taluktok ng templo, at sinabi sa kaniya, Kung ikaw ay Anak ng Dios, ay magpatihulog ka mula rito hanggang sa ibaba:(Tagalog-PH) Luke 4:9 Na ka kawea ia e ia ki Hiruharama, a whakaturia ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, na ka mea ia ki a ia, Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro:(Maori-NZ) Luke 4:9 And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence. (Coverdale-1535) Luke 4:9 Potem wiódł go do Jeruzalemu, i postawił go na ganku kościelnym, i rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się stąd na dół;(Polish) Lukács 4:9 Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;(Hungarian) Luk 4:9 Kemudian ia membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,(Malay) Luk 4:9 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ;(CN-cuvt) Luk 4:9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.(Latin-405AD) Luke 4:9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.(Czech) Луки. 4:9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!(Ukranian) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(NASB-1995) Luk 4:10 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;(CN-cuvs) Lucas 4:10 porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;(Spanish) Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,'(nkjv) Luc 4:10 car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;(F) (Hebrew) כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לְשָׁמְרֶךָ׃ י Luke От Луки 4:10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;(RU) Lucas 4:10 Porque está escrito que: A seus anjos mandará quanto a ti, que te guardem.(Portuguese) Luk 4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(Luther-1545) Lukas 4:10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك. लूका 4:10 क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, कि वे तेरी रक्षा करें’ (Hindi) Luca 4:10 perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;(Italian) Luk 4:10 γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, (Nestle-Aland) Luk 4:10 thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,(Danish-1933) Luke 4:10 زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را دربارهٔ تو حکم فرماید تا تو را محافظت کنند.(Persian) ルカの福音書 4:10 『神はあなたのために、御使たちに命じてあなたを守らせるであろう』とあり、 (JP) Luke 4:10 vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,(VN) Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:(KJV-1611) Luk 4:10 det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';(Swedish-1917) Luca 4:10 Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;(Romanian) Luke 4:10 기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고 (Korean) Luke 4:10 เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้' (Thai) Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(ASV-1901) Luke 4:10 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,(Finnish) Luk 4:10 защото е писано:(Bulgarian) Luke 4:10 sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,(Indonesian) Luk 4:10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.(Creole-HT) Luke 4:10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:(Geneva-1560) Luke 4:10 Jo stāv rakstīts: Viņš Saviem eņģeļiem par Tevi pavēlēs, Tevi pasargāt,(Latvian) Luk 4:10 sepse është shkruar: "Ai do t’u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.(Albanian) Luke 4:10 Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:(Tagalog-PH) Luke 4:10 Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:(Maori-NZ) Luke 4:10 For it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the, (Coverdale-1535) Luke 4:10 Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,(Polish) Lukács 4:10 Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;(Hungarian) Luk 4:10 sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,(Malay) Luk 4:10 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;(CN-cuvt) Luk 4:10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:(Latin-405AD) Luke 4:10 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,(Czech) Луки. 4:10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!(Ukranian) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995) Luk 4:11 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN-cuvs) Lucas 4:11 y: En [sus] manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.(Spanish) Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv) Luc 4:11 et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) (Hebrew) עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ יא Luke От Луки 4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.(RU) Lucas 4:11 E que nas mãos te tomarão, para que nunca tropeces com teu pé em alguma pedra.(Portuguese) Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(Luther-1545) Lukas 4:11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. लूका 4:11 और ‘वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे ऐसा न हो कि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस लगे’।” (Hindi) Luca 4:11 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.(Italian) Luk 4:11 καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Nestle-Aland) Luk 4:11 og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."(Danish-1933) Luke 4:11 و تو را به دستهای خود بردارند، مبادا پایت به سنگی خورد.(Persian) ルカの福音書 4:11 また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。 (JP) Luke 4:11 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.(VN) Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611) Luk 4:11 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»(Swedish-1917) Luca 4:11 Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(Romanian) Luke 4:11 또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라' (Korean) Luke 4:11 และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (Thai) Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(ASV-1901) Luke 4:11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.(Finnish) Luk 4:11 и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".(Bulgarian) Luke 4:11 dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."(Indonesian) Luk 4:11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.(Creole-HT) Luke 4:11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.(Geneva-1560) Luke 4:11 Un tie Tevi uz rokām nesīs, ka Tu savu kāju pie akmens nepiedauzīsi.”(Latvian) Luk 4:11 Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur".”(Albanian) Luke 4:11 At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.(Tagalog-PH) Luke 4:11 A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.(Maori-NZ) Luke 4:11 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. (Coverdale-1535) Luke 4:11 A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.(Polish) Lukács 4:11 És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.(Hungarian) Luk 4:11 dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."(Malay) Luk 4:11 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。(CN-cuvt) Luk 4:11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Latin-405AD) Luke 4:11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.(Czech) Луки. 4:11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!(Ukranian) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995) Luk 4:12 耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvs) Lucas 4:12 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.›(Spanish) Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv) Luc 4:12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן נֶאֱמַר לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃ יב Luke От Луки 4:12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.(RU) Lucas 4:12 E respondendo Jesus, disse-lhe: Dito está: Não a tentarás ao Senhor teu Deus.(Portuguese) Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545) Lukas 4:12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك. लूका 4:12 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “यह भी कहा गया है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न करना’।” (Hindi) Luca 4:12 E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Italian) Luk 4:12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Nestle-Aland) Luk 4:12 Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."(Danish-1933) Luke 4:12 عیسی در جواب وی گفت که، گفته شده است، خداوند خدای خود را تجربه مکن.(Persian) ルカの福音書 4:12 イエスは答えて言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』と言われている」。 (JP) Luke 4:12 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV-1611) Luk 4:12 Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»(Swedish-1917) Luca 4:12 Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(Romanian) Luke 4:12 예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라' (Korean) Luke 4:12 พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'" (Thai) Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(ASV-1901) Luke 4:12 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.(Finnish) Luk 4:12 А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".(Bulgarian) Luke 4:12 Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"(Indonesian) Luk 4:12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.(Creole-HT) Luke 4:12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(Geneva-1560) Luke 4:12 Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ir sacīts: tev To Kungu, savu Dievu, nebūs kārdināt.›”(Latvian) Luk 4:12 Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd".”(Albanian) Luke 4:12 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Luke 4:12 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.(Maori-NZ) Luke 4:12 And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God. (Coverdale-1535) Luke 4:12 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.(Polish) Lukács 4:12 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.(Hungarian) Luk 4:12 Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"(Malay) Luk 4:12 耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvt) Luk 4:12 Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(Latin-405AD) Luke 4:12 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.(Czech) Луки. 4:12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!(Ukranian) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(NASB-1995) Luk 4:13 魔 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。(CN-cuvs) Lucas 4:13 Y cuando el diablo hubo acabado toda tentación, se apartó de Él por un tiempo.(Spanish) Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.(nkjv) Luc 4:13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר כִּלָּה הַשָּׂטָן אֶת־הַמַּסּוֹת וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ עַד־עֵת׃ יג Luke От Луки 4:13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.(RU) Lucas 4:13 E acabando o diabo toda a tentação, foi embora dele por algum tempo.(Portuguese) Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(Luther-1545) Lukas 4:13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين लूका 4:13 जब शैतान सब परीक्षा कर चुका, तब कुछ समय के लिये उसके पास से चला गया। (Hindi) Luca 4:13 E il diavolo, finita tutta la tentazione, si partì da lui, infino ad un certo tempo.(Italian) Luk 4:13 καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. (Nestle-Aland) Luk 4:13 Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.(Danish-1933) Luke 4:13 و چون ابلیس جمیع تجربه را به اتمام رسانید، تا مدتی از او جدا شد.(Persian) ルカの福音書 4:13 悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた。 (JP) Luke 4:13 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.(VN) Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.(KJV-1611) Luk 4:13 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.(Swedish-1917) Luca 4:13 Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.(Romanian) Luke 4:13 마귀가 모든 시험을 다 한 후에 얼마 동안 떠나리라 (Korean) Luke 4:13 เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว (Thai) Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(ASV-1901) Luke 4:13 Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.(Finnish) Luk 4:13 И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.(Bulgarian) Luke 4:13 Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik.(Indonesian) Luk 4:13 Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.(Creole-HT) Luke 4:13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.(Geneva-1560) Luke 4:13 Un velns visu savu kārdināšanu beidzis, no Viņa atstājās līdz savam laikam.(Latvian) Luk 4:13 Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.(Albanian) Luke 4:13 At nang matapos ng diablo ang lahat ng pagtukso, ay hiniwalayan siya niya ng ilang panahon.(Tagalog-PH) Luke 4:13 A ka mutu katoa nga whakamatautauranga a te rewera, ka mawehe atu i a ia mo tetahi wahi.(Maori-NZ) Luke 4:13 And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season. (Coverdale-1535) Luke 4:13 A gdy dokończył wszystkich pokus dyjabeł, odstąpił od niego do czasu.(Polish) Lukács 4:13 És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre.(Hungarian) Luk 4:13 Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik.(Malay) Luk 4:13 魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。(CN-cuvt) Luk 4:13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.~(Latin-405AD) Luke 4:13 A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.(Czech) Луки. 4:13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.(Ukranian) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.(NASB-1995) Luk 4:14 耶 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。(CN-cuvs) Lucas 4:14 Y Jesús volvió en el poder del Espíritu a Galilea, y salió su fama por toda la tierra de alrededor.(Spanish) Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.(nkjv) Luc 4:14 ¶ Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.(F) (Hebrew) וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ בִּגְבוּרַת הָרוּחַ אֶל־הַגָּלִיל וְשָׁמְעוֹ יָצָא בְּכָל־הַכִּכָּר׃ יד Luke От Луки 4:14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.(RU) Lucas 4:14 E Jesus voltou no poder do Espírito para a Galileia, e saiu sua fama por toda a terra do redor.(Portuguese) Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(Luther-1545) Lukas 4:14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة. लूका 4:14 ¶ फिर यीशु पवित्र आत्मा की सामर्थ्य से भरा हुआ, गलील को लौटा, और उसकी चर्चा आस-पास के सारे देश में फैल गई। (Hindi) Luca 4:14 E GESÙ nella virtù dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la fama di esso andò per tutta la contrada circonvicina.(Italian) Luk 4:14 καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 4:14 Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Gal læa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.(Danish-1933) Luke 4:14 و عیسی به قوت روح، به جلیل برگشت و خبر او در تمامی آن نواحی شهرت یافت.(Persian) ルカの福音書 4:14 それからイエスは御霊の力に満ちあふれてガリラヤへ帰られると、そのうわさがその地方全体にひろまった。 (JP) Luke 4:14 Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.(VN) Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.(KJV-1611) Luk 4:14 Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Gal leen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.(Swedish-1917) Luca 4:14 ¶ Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.(Romanian) Luke 4:14 예수께서 성령의 권능으로 갈릴리에 돌아가시니 그 소문이 사방에 퍼졌고 (Korean) Luke 4:14 พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ (Thai) Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(ASV-1901) Luke 4:14 Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.(Finnish) Luk 4:14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.(Bulgarian) Luke 4:14 Dalam kuasa Roh kembalilah Yesus ke Galilea. Dan tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh daerah itu.(Indonesian) Luk 4:14 Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.(Creole-HT) Luke 4:14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.(Geneva-1560) Luke 4:14 Un Jēzus Gara spēkā griezās atpakaļ uz Galileju, un Viņa slava izpaudās pa visu apkārtēju zemi.(Latvian) Luk 4:14 Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.(Albanian) Luke 4:14 At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.(Tagalog-PH) Luke 4:14 ¶ Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.(Maori-NZ) Luke 4:14 And Iesus came agayne in the power of the sprete in to Galile. And the fame of him was noysed thorow out all ye region rounde aboute. (Coverdale-1535) Luke 4:14 I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.(Polish) Lukács 4:14 Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.(Hungarian) Luk 4:14 Dalam kuasa Roh kembalilah Yesus ke Gal lea. Dan tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh daerah itu.(Malay) Luk 4:14 耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。(CN-cuvt) Luk 4:14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.(Latin-405AD) Luke 4:14 I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.(Czech) Луки. 4:14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.(Ukranian) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.(NASB-1995) Luk 4:15 他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。(CN-cuvs) Lucas 4:15 Y Él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.(Spanish) Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all.(nkjv) Luc 4:15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.(F) (Hebrew) וְהוּא הוֹרָה לָהֶם בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת וְכֻלָּם נָתְנוּ לוֹ כָּבוֹד׃ טו Luke От Луки 4:15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.(RU) Lucas 4:15 E ensinava em suas sinagogas, e era louvado por todos.(Portuguese) Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(Luther-1545) Lukas 4:15 En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع लूका 4:15 और वह उन ही आराधनालयों में उपदेश करता रहा, और सब उसकी बड़ाई करते थे।। (Hindi) Luca 4:15 Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.(Italian) Luk 4:15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. (Nestle-Aland) Luk 4:15 Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.(Danish-1933) Luke 4:15 و او در کنایس ایشان تعلیم میداد و همه او را تعظیم میکردند.(Persian) ルカの福音書 4:15 イエスは諸会堂で教え、みんなの者から尊敬をお受けになった。 (JP) Luke 4:15 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.(VN) Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(KJV-1611) Luk 4:15 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.(Swedish-1917) Luca 4:15 Și el [îi] învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.(Romanian) Luke 4:15 친히 그 여러 회당에서 가르치시매 뭇 사람에게 칭송을 받으시더라 (Korean) Luke 4:15 พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง (Thai) Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(ASV-1901) Luke 4:15 Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta,(Finnish) Luk 4:15 И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.(Bulgarian) Luke 4:15 Sementara itu Ia mengajar di rumah-rumah ibadat di situ dan semua orang memuji Dia.(Indonesian) Luk 4:15 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li.(Creole-HT) Luke 4:15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.(Geneva-1560) Luke 4:15 Un Viņš mācīja viņu sinagogās un tapa slavēts no visiem.(Latvian) Luk 4:15 Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë.(Albanian) Luke 4:15 At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat.(Tagalog-PH) Luke 4:15 Ka whakaako ia i roto i o ratou whare karakia, me te whakakororia te katoa i a ia.(Maori-NZ) Luke 4:15 And he taught in their synagoges, and was commended of euery man. (Coverdale-1535) Luke 4:15 A on nauczał w bóżnicach ich, i był sławiony od wszystkich.(Polish) Lukács 4:15 És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl.(Hungarian) Luk 4:15 Sementara itu Ia mengajar di rumah-rumah ibadat di situ dan semua orang memuji Dia.(Malay) Luk 4:15 他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt) Luk 4:15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.(Latin-405AD) Luke 4:15 A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.(Czech) Луки. 4:15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.(Ukranian) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.(NASB-1995) Luk 4:16 耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。(CN-cuvs) Lucas 4:16 Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer.(Spanish) Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.(nkjv) Luc 4:16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,(F) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־נְצֶרֶת אֲשֶׁר הוּא גֻּדַּל שָׁם וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת כְּמִשְׁפָּטוֹ וַיָּקָם לִקְרֹא׃ טז Luke От Луки 4:16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.(RU) Lucas 4:16 E veio a Nazaré, onde fora criado, e entrou, segundo seu costume, um dia de Sábado, na sinagoga; e levantou-se para ler.(Portuguese) Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(Luther-1545) Lukas 4:16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ. लूका 4:16 ¶ और वह नासरत में आया; जहाँ उसका पालन-पोषण हुआ था; और अपनी रीति के अनुसार सब्त के दिन आराधनालय में जाकर पढ़ने के लिये खड़ा हुआ। (Hindi) Luca 4:16 E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere.(Italian) Luk 4:16 καὶ ἦλθεν εἰς ναζαρά, οὖ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (Nestle-Aland) Luk 4:16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.(Danish-1933) Luke 4:16 و به ناصره جایی که پرورش یافته بود، رسید و بحسب دستور خود در روز سبت به کنیسه درآمده، برای تلاوت برخاست.(Persian) ルカの福音書 4:16 それからお育ちになったナザレに行き、安息日にいつものように会堂にはいり、聖書を朗読しようとして立たれた。 (JP) Luke 4:16 Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc.(VN) Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.(KJV-1611) Luk 4:16 Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.(Swedish-1917) Luca 4:16 Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,(Romanian) Luke 4:16 예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매 (Korean) Luke 4:16 แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์ (Thai) Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(ASV-1901) Luke 4:16 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan.(Finnish) Luk 4:16 И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.(Bulgarian) Luke 4:16 Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.(Indonesian) Luk 4:16 Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo.(Creole-HT) Luke 4:16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.(Geneva-1560) Luke 4:16 Un Viņš nāca uz Nacareti, kur bija audzināts, un pēc Sava ieraduma sabatā iegāja sinagogā, un Viņš pacēlās lasīt.(Latvian) Luk 4:16 Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar.(Albanian) Luke 4:16 At siya'y napasa Nazaret na kaniyang nilakhan: at ayon sa kaniyang kaugalian, siya'y pumasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagtindig upang bumasa.(Tagalog-PH) Luke 4:16 Na ka haere ia ki Nahareta, ki te wahi i whangaia ai ia: a ka tomo i te ra hapati ki te whare karakia, ko tana hanga hoki ia, ka whakatika ki te korero pukapuka.(Maori-NZ) Luke 4:16 And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede. (Coverdale-1535) Luke 4:16 I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał.(Polish) Lukács 4:16 És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni.(Hungarian) Luk 4:16 Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.(Malay) Luk 4:16 耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。(CN-cuvt) Luk 4:16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.(Latin-405AD) Luke 4:16 I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.(Czech) Луки. 4:16 І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.(Ukranian) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,(NASB-1995) Luk 4:17 有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :(CN-cuvs) Lucas 4:17 Y le fue dado el libro del profeta Isaías. Y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:(Spanish) Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:(nkjv) Luc 4:17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:(F) (Hebrew) וַיִּתְּנוּ לוֹ סֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַדָּבָר הַכָּתוּב שָׁמָּה׃ יז Luke От Луки 4:17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:(RU) Lucas 4:17 Foi-lhe dado o livro do Profeta Isaías; e quando abria o livro, achou o lugar onde estava escrito:(Portuguese) Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(Luther-1545) Lukas 4:17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه लूका 4:17 यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक उसे दी गई, और उसने पुस्तक खोलकर, वह जगह निकाली जहाँ यह लिखा था : (Hindi) Luca 4:17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto:(Italian) Luk 4:17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῶ βιβλίον τοῦ προφήτου ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὖρεν τὸν τόπον οὖ ἦν γεγραμμένον, (Nestle-Aland) Luk 4:17 Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:(Danish-1933) Luke 4:17 آنگاه صحیفه اشعیا نبی را بدو دادند و چون کتاب را گشود، موضعی را یافت که مکتوب است(Persian) ルカの福音書 4:17 すると預言者イザヤの書が手渡されたので、その書を開いて、こう書いてある所を出された、 (JP) Luke 4:17 Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:(VN) Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,(KJV-1611) Luk 4:17 Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:(Swedish-1917) Luca 4:17 Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:(Romanian) Luke 4:17 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧 (Korean) Luke 4:17 เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า (Thai) Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(ASV-1901) Luke 4:17 Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on:(Finnish) Luk 4:17 И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:(Bulgarian) Luke 4:17 Kepada-Nya diberikan kitab nabi Yesaya dan setelah dibuka-Nya, Ia menemukan nas, di mana ada tertulis:(Indonesian) Luk 4:17 Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri:(Creole-HT) Luke 4:17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,(Geneva-1560) Luke 4:17 Un Viņam deva pravieša Jesajas grāmatu, un grāmatu atvēris, Viņš atrada to vietu, kur bija rakstīts:(Latvian) Luk 4:17 I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:(Albanian) Luke 4:17 At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan,(Tagalog-PH) Luke 4:17 A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga,(Maori-NZ) Luke 4:17 Then was there delyuered him the boke of ye prophet Esay. And whan he had turned ouer the boke, he founde the place where it is wrytten: (Coverdale-1535) Luke 4:17 I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano:(Polish) Lukács 4:17 És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:(Hungarian) Luk 4:17 Kepada-Nya diberikan kitab nabi Yesaya dan setelah dibuka-Nya, Ia menemukan nas, di mana ada tertulis:(Malay) Luk 4:17 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 :(CN-cuvt) Luk 4:17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:(Latin-405AD) Luke 4:17 I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:(Czech) Луки. 4:17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:(Ukranian) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,(NASB-1995) Luk 4:18 主 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,(CN-cuvs) Lucas 4:18 ‹El Espíritu del Señor [está] sobre mí: Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres: Me ha enviado para sanar a los quebrantados de corazón: Para predicar libertad a los cautivos: Y a los ciegos vista: Para poner en libertad a los quebrantados:›(Spanish) Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;(nkjv) Luc 4:18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,(F) (Hebrew) רוּחַ אֲדֹנָי יֱהוִֹה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָֹה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים׃ יח Luke От Луки 4:18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,(RU) Lucas 4:18 O Espírito do Senhor [está] sobre mim, portanto me ungiu; para evangelizar aos pobres me enviou, para curar aos contritos de coração;(Portuguese) Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(Luther-1545) Lukas 4:18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart;(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية लूका 4:18 “प्रभु का आत्मा मुझ पर है, (Hindi) Luca 4:18 Lo Spirito del Signore è sopra me; perciocchè egli mi ha unto; egli mi ha mandato per evangelizzare a’ poveri, per guarire i contriti di cuore;(Italian) Luk 4:18 πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, (Nestle-Aland) Luk 4:18 "Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,(Danish-1933) Luke 4:18 روح خداوند بر من است، زیرا که مرا مسح کرد تا فقیران را بشارت دهم و مرا فرستاد تا شکستهدلان را شفا بخشم و اسیران را به رستگاری و کوران را به بینایی موعظه کنم و تا کوبیدگان را آزاد سازم،(Persian) ルカの福音書 4:18 「主の御霊がわたしに宿っている。 貧しい人々に福音を宣べ伝えさせるために、 わたしを聖別してくださったからである。 主はわたしをつかわして、 囚人が解放され、盲人の目が開かれることを告げ知らせ、 打ちひしがれている者に自由を得させ、 (JP) Luke 4:18 Thần của Chúa ngự trên ta: Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền Tin Lành cho kẻ nghèo;(VN) Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,(KJV-1611) Luk 4:18 »Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet(Swedish-1917) Luca 4:18 Duhul Domnului [este] asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,(Romanian) Luke 4:18 주의 성령이 내게 임하셨으니 이는 가난한 자에게 복음을 전하게 하시려고 내게 기름을 부으시고 나를 보내사 포로된 자에게 자유를 눈먼 자에게 다시보게 함을 전파하며 눌린 자를 자유케 하고 (Korean) Luke 4:18 `พระวิญญาณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่บนข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนยากจน พระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้าให้รักษาคนที่ชอกช้ำระกำใจ ให้ร้องประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย ให้ประกาศแก่คนตาบอดว่าจะได้เห็นอีก ให้ปล่อยผู้ถูกบีบบังคับเป็นอิสระ (Thai) Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(ASV-1901) Luke 4:18 Herran Henki on minun päälläni, sentänden on hän minut voidellut ja lähettänyt minun saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa, parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille lunastusta ja sokeille näkönsä jälleen saamista, särjetyitä vapauteen saattamaan,(Finnish) Luk 4:18 "Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,(Bulgarian) Luke 4:18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku(Indonesian) Luk 4:18 Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo,(Creole-HT) Luke 4:18 The Spirit of the Lorde is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:(Geneva-1560) Luke 4:18 “‹Tā Kunga gars ir uz Manis, tāpēc Viņš Mani svaidījis, nabagiem sludināt prieka vēsti, tos, kam sagrauztas sirdis, dziedināt, cietuma ļaudīm sludināt atsvabināšanu, un akliem gaismu, salauztos palaist vaļā,›(Latvian) Luk 4:18 “Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit,(Albanian) Luke 4:18 Sumasa akin ang Espiritu ng Panginoon, Sapagka't ako'y pinahiran niya upang ipangaral ang mabubuting balita sa mga dukha: Ako'y sinugo niya upang itanyag sa mga bihag ang pagkaligtas, At sa mga bulag ang pagkakita, Upang bigyan ng kalayaan ang nangaaapi,(Tagalog-PH) Luke 4:18 Kei ahau te wairua o te Ariki, nana nei hoki ahau i whakawahi, hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore; kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki nga herehere, kia haere noa, ki nga matapo kia titiro, ki te tuku i te hunga e maru ana kia haere noa atu,(Maori-NZ) Luke 4:18 The sprete of the LORDE is with me, because he hath anoynted me: to preach the Gospell vnto ye poore hath he sent me: to heale the broken harted: to preach delyuerauce to the captyue, and sight to the blynde: and frely to set at liberty them that are brused: (Coverdale-1535) Luke 4:18 Duch Pański nade mną; przeto mię pomazał, abym opowiadał Ewangieliję ubogim; posłał mię, abym uzdrawiał skruszone na sercu, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, i ślepym przejrzenie, i abym wypuścił uciśnione na wolność;(Polish) Lukács 4:18 Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,(Hungarian) Luk 4:18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku(Malay) Luk 4:18 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ; 差 遣 我 報 告 : 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 ,(CN-cuvt) Luk 4:18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,(Latin-405AD) Luke 4:18 Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu,(Czech) Луки. 4:18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,(Ukranian) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(NASB-1995) Luk 4:19 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。(CN-cuvs) Lucas 4:19 ‹Para predicar el año agradable del Señor.›(Spanish) Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord."(nkjv) Luc 4:19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.(F) (Hebrew) לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָֹה׃ יט Luke От Луки 4:19 проповедывать лето Господне благоприятное.(RU) Lucas 4:19 Para pregar liberdade aos cativos e vista aos cegos; para enviar em liberdade a os quebrantados; para apregoar o ano agradável do Senhor.(Portuguese) Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(Luther-1545) Lukas 4:19 Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:19 واكرز بسنة الرب المقبولة. लूका 4:19 और प्रभु के प्रसन्न रहने के वर्ष का प्रचार करूँ।” (Hindi) Luca 4:19 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore.(Italian) Luk 4:19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. (Nestle-Aland) Luk 4:19 for at forkynde et Herrens Nådeår."(Danish-1933) Luke 4:19 و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.(Persian) ルカの福音書 4:19 主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。 (JP) Luke 4:19 Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.(VN) Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.(KJV-1611) Luk 4:19 och till att predika ett nådens år från Herren.»(Swedish-1917) Luca 4:19 Să predic anul de îndurare al Domnului.(Romanian) Luke 4:19 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라 (Korean) Luke 4:19 และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(ASV-1901) Luke 4:19 Saarnaamaan Herran otollista vuotta.(Finnish) Luk 4:19 да проглася благоприятната Господна година".(Bulgarian) Luke 4:19 untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."(Indonesian) Luk 4:19 pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.(Creole-HT) Luke 4:19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.(Geneva-1560) Luke 4:19 ‹Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu.›”(Latvian) Luk 4:19 dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit.”(Albanian) Luke 4:19 Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 4:19 Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.(Maori-NZ) Luke 4:19 and to preach the acceptable yeare of the LORDE. (Coverdale-1535) Luke 4:19 Abym opowiadał rok Pański przyjemny.(Polish) Lukács 4:19 Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.(Hungarian) Luk 4:19 untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."(Malay) Luk 4:19 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。(CN-cuvt) Luk 4:19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.(Latin-405AD) Luke 4:19 A zvěstovati léto Páně vzácné.(Czech) Луки. 4:19 щоб проповідувати рік Господнього змилування.(Ukranian) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.(NASB-1995) Luk 4:20 於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。(CN-cuvs) Lucas 4:20 Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.(Spanish) Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.(nkjv) Luc 4:20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.(F) (Hebrew) וַיָּגֶל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּתְּנֵהוּ בִּידֵי הַמְשָׁרֵת וַיֵּשֵׁב וְעֵינֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת נְשֻׂאוֹת אֵלָיו׃ כ Luke От Луки 4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.(RU) Lucas 4:20 E fechando o livro, e tornando-o a dar ao assistente, sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga se dirigiram a ele.(Portuguese) Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(Luther-1545) Lukas 4:20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه. लूका 4:20 ¶ तब उसने पुस्तक बन्द करके सेवक के हाथ में दे दी, और बैठ गया: और आराधनालय के सब लोगों की आँखें उस पर लगी थी। (Hindi) Luca 4:20 Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.(Italian) Luk 4:20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῶ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῶ. (Nestle-Aland) Luk 4:20 Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.(Danish-1933) Luke 4:20 پس کتاب را به هم پیچیده، به خادم سپرد و بنشست و چشمان همهٔ اهل کنیسه بر وی دوخته میبود.(Persian) ルカの福音書 4:20 イエスは聖書を巻いて係りの者に返し、席に着かれると、会堂にいるみんなの者の目がイエスに注がれた。 (JP) Luke 4:20 Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.(VN) Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.(KJV-1611) Luk 4:20 Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.(Swedish-1917) Luca 4:20 Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului [sinagogii ]și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.(Romanian) Luke 4:20 책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라 (Korean) Luke 4:20 แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์ (Thai) Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(ASV-1901) Luke 4:20 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.(Finnish) Luk 4:20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.(Bulgarian) Luke 4:20 Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya.(Indonesian) Luk 4:20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.(Creole-HT) Luke 4:20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.(Geneva-1560) Luke 4:20 Un to grāmatu aiztaisījis, Viņš to deva sulainim un apsēdās. Un visi, kas tur bija sinagogā, savas acis meta uz Viņu.(Latvian) Luk 4:20 Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.(Albanian) Luke 4:20 At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 4:20 Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.(Maori-NZ) Luke 4:20 And whan he had closed the boke, he gaue it agayne to ye mynister, & sat him downe. And the eyes of all that were in the synagoge, were fastened on him. (Coverdale-1535) Luke 4:20 A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.(Polish) Lukács 4:20 És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.(Hungarian) Luk 4:20 Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya.(Malay) Luk 4:20 於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。(CN-cuvt) Luk 4:20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.(Latin-405AD) Luke 4:20 A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.(Czech) Луки. 4:20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.(Ukranian) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(NASB-1995) Luk 4:21 耶 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。(CN-cuvs) Lucas 4:21 Y comenzó a decirles: ‹Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.›(Spanish) Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing."(nkjv) Luc 4:21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.(F) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוּקַם הַכָּתוּב הַזֶּה הַיּוֹם בְּאָזְנֵיכֶם׃ כא Luke От Луки 4:21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.(RU) Lucas 4:21 E começou-lhes a dizer: Hoje se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.(Portuguese) Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(Luther-1545) Lukas 4:21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم. लूका 4:21 तब वह उनसे कहने लगा, “आज ही यह लेख तुम्हारे सामने पूरा हुआ है।” (Hindi) Luca 4:21 Ed egli prese a dir loro: Questa scrittura è oggi adempiuta ne’ vostri orecchi.(Italian) Luk 4:21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. (Nestle-Aland) Luk 4:21 Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."(Danish-1933) Luke 4:21 آنگاه بدیشان شروع به گفتن کرد که امروز این نوشته در گوشهای شما تمام شد.(Persian) ルカの福音書 4:21 そこでイエスは、「この聖句は、あなたがたが耳にしたこの日に成就した」と説きはじめられた。 (JP) Luke 4:21 Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.(VN) Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.(KJV-1611) Luk 4:21 Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»(Swedish-1917) Luca 4:21 Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.(Romanian) Luke 4:21 이에 예수께서 저희에게 말씀하시되 `이 글이 오늘날 너희 귀에 응하였느니라' 하시니 (Korean) Luke 4:21 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาว่า "คัมภีร์ตอนนี้ที่ท่านได้ยินกับหูของท่านก็สำเร็จในวันนี้แล้ว" (Thai) Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(ASV-1901) Luke 4:21 Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette.(Finnish) Luk 4:21 И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.(Bulgarian) Luke 4:21 Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya."(Indonesian) Luk 4:21 Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.(Creole-HT) Luke 4:21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.(Geneva-1560) Luke 4:21 Un Viņš iesāka uz tiem sacīt: “‹Šodien šis raksts ir piepildīts jūsu ausīs.›”(Latvian) Luk 4:21 Atëherë ai nisi të thotë: “Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja.”(Albanian) Luke 4:21 At siya'y nagpasimulang magsabi sa kanila, Ngayo'y naganap ang kasulatang ito sa inyong mga pakinig.(Tagalog-PH) Luke 4:21 Katahi ia ka anga ka korero ki a ratou, Nonaianei, i o koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tenei karaipiture.(Maori-NZ) Luke 4:21 And he begane to saye vnto them: This daye is this scripture fulfilled in youre eares. (Coverdale-1535) Luke 4:21 I począł do nich mówić: Dziści się wypełniło to pismo w uszach waszych.(Polish) Lukács 4:21 Õ pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra.(Hungarian) Luk 4:21 Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya."(Malay) Luk 4:21 耶 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。(CN-cuvt) Luk 4:21 Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.(Latin-405AD) Luke 4:21 I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.(Czech) Луки. 4:21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!(Ukranian) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(NASB-1995) Luk 4:22 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 麽 ?(CN-cuvs) Lucas 4:22 Y todos daban testimonio de Él, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es Éste el hijo de José?(Spanish) Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"(nkjv) Luc 4:22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?(F) (Hebrew) וְכֻלָּם נָשְׂאוּ לוֹ עֵדוּת כִּי נִפְלְאוּ בְעֵינֵיהֶם דִּבְרֵי־חֵן אֲשֶׁר יָצְאוּ מִפִּיו וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא בֶן־יוֹסֵף׃ כב Luke От Луки 4:22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?(RU) Lucas 4:22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam de sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?(Portuguese) Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"(Luther-1545) Lukas 4:22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف. लूका 4:22 और सब ने उसे सराहा, और जो अनुग्रह की बातें उसके मुँह से निकलती थीं, उनसे अचम्भित हुए; और कहने लगे, “क्या यह यूसुफ का पुत्र नहीं?” (Hindi) Luca 4:22 E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?(Italian) Luk 4:22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῶ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν ἰωσὴφ οὖτος; (Nestle-Aland) Luk 4:22 Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"(Danish-1933) Luke 4:22 و همه بر وی شهادت دادند و از سخنان فیضآمیزی که از دهانش صادر میشد، تعجب نموده، گفتند، مگر این پسر یوسف نیست؟(Persian) ルカの福音書 4:22 すると、彼らはみなイエスをほめ、またその口から出て来るめぐみの言葉に感嘆して言った、「この人はヨセフの子ではないか」。 (JP) Luke 4:22 Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng?(VN) Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?(KJV-1611) Luk 4:22 Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»(Swedish-1917) Luca 4:22 Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?(Romanian) Luke 4:22 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 `이 사람이 요셉의 아들이 아니냐 ?' (Korean) Luke 4:22 คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า "คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ" (Thai) Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(ASV-1901) Luke 4:22 Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika?(Finnish) Luk 4:22 И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?(Bulgarian) Luke 4:22 Dan semua orang itu membenarkan Dia dan mereka heran akan kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya, lalu kata mereka: "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"(Indonesian) Luk 4:22 Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?(Creole-HT) Luke 4:22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?(Geneva-1560) Luke 4:22 Un visi Viņam deva liecību un brīnījās par tādiem žēlastības vārdiem, kas no Viņa mutes izgāja, un sacīja: “Vai šis nav Jāzepa dēls?”(Latvian) Luk 4:22 Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: “Po ky, a nuk është biri i Jozefit?.”(Albanian) Luke 4:22 At siya'y pinatotohanan ng lahat, at nangagtataka sa mga salita ng biyaya na lumalabas sa kaniyang bibig: at sinabi nila, Hindi baga ito ang anak ni Jose?(Tagalog-PH) Luke 4:22 A i whakapai ratou katoa ki a ia i miharo ki nga kupu pai i puta i tona mangai. Ka mea ratou, Ehara ianei tenei i te tama a Hohepa?(Maori-NZ) Luke 4:22 And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne? (Coverdale-1535) Luke 4:22 I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?(Polish) Lukács 4:22 És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?(Hungarian) Luk 4:22 Dan semua orang itu membenarkan Dia dan mereka heran akan kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya, lalu kata mereka: "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"(Malay) Luk 4:22 眾 人 都 稱 讚 他 , 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 ?(CN-cuvt) Luk 4:22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?(Latin-405AD) Luke 4:22 A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?(Czech) Луки. 4:22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?(Ukranian) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(NASB-1995) Luk 4:23 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;(CN-cuvs) Lucas 4:23 Y les dijo: ‹Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.›(Spanish) Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "(nkjv) Luc 4:23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת־הַמָּשָׁל הַהוּא רֹפֵא רְפָא אֶת־נַפְשֶׁךָ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ כִּי נַעֲשָׂה בִּכְפַר־נַחוּם עֲשֵׂה־כֵן גַּם־הֲלֹם בְּעִירֶךָ׃ כג Luke От Луки 4:23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.(RU) Lucas 4:23 E ele lhes disse: Sem duvida este provérbio me direis: Medico, cura a ti mesmo; de todas as coisas que ouvimos que foram feitas em Cafarnaum, faze também aqui [algumas] em tua pátria.(Portuguese) Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(Luther-1545) Lukas 4:23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. लूका 4:23 उसने उनसे कहा, “तुम मुझ पर यह कहावत अवश्य कहोगे, ‘कि हे वैद्य, अपने आप को अच्छा कर! जो कुछ हमने सुना है कि कफरनहूम में तूने किया है उसे यहाँ अपने देश में भी कर’।” (Hindi) Luca 4:23 Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.(Italian) Luk 4:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. (Nestle-Aland) Luk 4:23 Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."(Danish-1933) Luke 4:23 بدیشان گفت، هرآینه این مثل را به من خواهید گفت، ای طبیب خود را شفا بده. آنچه شنیدهایم که در کفرناحوم از تو صادر شد، اینجا نیز در وطن خویش بنما.(Persian) ルカの福音書 4:23 そこで彼らに言われた、「あなたがたは、きっと『医者よ、自分自身をいやせ』ということわざを引いて、カペナウムで行われたと聞いていた事を、あなたの郷里のこの地でもしてくれ、と言うであろう」。 (JP) Luke 4:23 Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi.(VN) Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.(KJV-1611) Luk 4:23 Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»(Swedish-1917) Luca 4:23 Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.(Romanian) Luke 4:23 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라' (Korean) Luke 4:23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายจะกล่าวคำสุภาษิตข้อนี้แก่เราเป็นแน่ คือว่า `หมอจงรักษาตัวเองเถิด คือบรรดาการซึ่งเราได้ยินว่า ท่านได้กระทำในเมืองคาเปอรนาอุม จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย'" (Thai) Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(ASV-1901) Luke 4:23 Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla!(Finnish) Luk 4:23 А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.(Bulgarian) Luke 4:23 Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!"(Indonesian) Luk 4:23 Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la.(Creole-HT) Luke 4:23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.(Geneva-1560) Luke 4:23 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jūs laikam gan uz Mani sacīsiet šo sakāmu vārdu: ārsts, dziedini pats sevi! Visu, ko esam dzirdējuši, kā noticis Kapernaūmā, to dari arī še Savā tēva pilsētā.›”(Latvian) Luk 4:23 Dhe ai u tha atyre: “Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: Mjek, shëro veten tëndee"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd.”(Albanian) Luke 4:23 At sinabi niya sa kanila, Walang salang sasabihin ninyo sa akin itong talinghaga, Manggagamot, gamutin mo ang iyong sarili: ang anomang aming narinig na ginawa sa Capernaum, ay gawin mo naman dito sa iyong lupain.(Tagalog-PH) Luke 4:23 Ka mea ia ki a ratou, Tera pea e puaki mai i a koutou tenei kupu whakarite ki ahau, E rata, rongoa koe i a koe ano: ko nga mea i rongo ai matou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tou whenua.(Maori-NZ) Luke 4:23 And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre. (Coverdale-1535) Luke 4:23 I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej.(Polish) Lukács 4:23 És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat.(Hungarian) Luk 4:23 Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!"(Malay) Luk 4:23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ;(CN-cuvt) Luk 4:23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.(Latin-405AD) Luke 4:23 I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti.(Czech) Луки. 4:23 Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.(Ukranian) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.(NASB-1995) Luk 4:24 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。(CN-cuvs) Lucas 4:24 Y dijo: ‹De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.›(Spanish) Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.(nkjv) Luc 4:24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.(F) (Hebrew) וַיֹּאמַר הֵן דְּבַר אֱמֶת אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֵין נָבִיא רָצוּי בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ כד Luke От Луки 4:24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.(RU) Lucas 4:24 E disse: Em verdade vos digo, que nenhum profeta é agradável em sua pátria.(Portuguese) Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(Luther-1545) Lukas 4:24 En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. लूका 4:24 और उसने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कोई भविष्यद्वक्ता अपने देश में मान-सम्मान नहीं पाता। (Hindi) Luca 4:24 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria.(Italian) Luk 4:24 εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 4:24 Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.(Danish-1933) Luke 4:24 و گفت، هرآینه به شما میگویم که هیچ نبی در وطن خویش مقبول نباشد.(Persian) ルカの福音書 4:24 それから言われた、「よく言っておく。預言者は、自分の郷里では歓迎されないものである。 (JP) Luke 4:24 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.(VN) Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.(KJV-1611) Luk 4:24 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.(Swedish-1917) Luca 4:24 Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.(Romanian) Luke 4:24 또 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 선지자가 고향에서 환영을 받는 자가 없느니라 (Korean) Luke 4:24 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในเมืองของตน (Thai) Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(ASV-1901) Luke 4:24 Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen.(Finnish) Luk 4:24 И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.(Bulgarian) Luke 4:24 Dan kata-Nya lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya.(Indonesian) Luk 4:24 Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.(Creole-HT) Luke 4:24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.(Geneva-1560) Luke 4:24 Un Viņš sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: neviens pravietis nav pieņemts› ‹savā tēva pilsētā.›(Latvian) Luk 4:24 Por ai tha: “Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet.(Albanian) Luke 4:24 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa.(Tagalog-PH) Luke 4:24 I mea ano ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore te poropiti e manakohia i tona ake whenua.(Maori-NZ) Luke 4:24 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale-1535) Luke 4:24 I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.(Polish) Lukács 4:24 Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában.(Hungarian) Luk 4:24 Dan kata-Nya lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya.(Malay) Luk 4:24 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。(CN-cuvt) Luk 4:24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.(Latin-405AD) Luke 4:24 I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.(Czech) Луки. 4:24 І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.(Ukranian) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;(NASB-1995) Luk 4:25 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,(CN-cuvs) Lucas 4:25 ‹Pero en verdad os digo [que] muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, en que hubo una gran hambre en toda la tierra;›(Spanish) Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;(nkjv) Luc 4:25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;(F) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אַלְמָנוֹת רַבּוֹת הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֵלִיָּהוּ בְּהֵעָצֵר הַשָּׁמַיִם שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְרָעָב גָּדוֹל הָיָה בְכָל־הָאָרֶץ׃ כה Luke От Луки 4:25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,(RU) Lucas 4:25 Porém em verdade vos digo, que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses; de modo que em toda a terra houve grande fome.(Portuguese) Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(Luther-1545) Lukas 4:25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها. लूका 4:25 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि एलिय्याह के दिनों में जब साढ़े तीन वर्ष तक आकाश बन्द रहा, यहाँ तक कि सारे देश में बड़ा आकाल पड़ा, तो इस्राएल में बहुत सी विधवाएँ थीं। (Hindi) Luca 4:25 Io vi dico in verità, che a’ dì di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi, talchè vi fu gran fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;(Italian) Luk 4:25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῶ ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, (Nestle-Aland) Luk 4:25 Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;(Danish-1933) Luke 4:25 و به تحقیق شما را میگویم که بسا بیوه زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی که آسمان مدت سه سال و شش ماه بسته ماند، چنانکه قحطی عظیم در تمامی زمین پدید آمد،(Persian) ルカの福音書 4:25 よく聞いておきなさい。エリヤの時代に、三年六か月にわたって天が閉じ、イスラエル全土に大ききんがあった際、そこには多くのやもめがいたのに、 (JP) Luke 4:25 Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đờn bà góa;(VN) Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;(KJV-1611) Luk 4:25 Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --(Swedish-1917) Luca 4:25 Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;(Romanian) Luke 4:25 내가 참으로 너희에게 이르노니 엘리야 시대에 하늘이 세 해 여섯달을 닫히어 온 땅에 큰 흉년이 들었을 때에 이스라엘에 많은 과부가 있었으되 (Korean) Luke 4:25 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน (Thai) Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(ASV-1901) Luke 4:25 Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa,(Finnish) Luk 4:25 А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;(Bulgarian) Luke 4:25 Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada zaman Elia terdapat banyak perempuan janda di Israel ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.(Indonesian) Luk 4:25 Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la.(Creole-HT) Luke 4:25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:(Geneva-1560) Luke 4:25 ‹Bet tiešām, Es jums saku: Daudz atraitņu bija Elijas laikā iekš Israēla, kad debess bija aizslēgta trīs gadus un sešus mēnešus, ka liels bads uzgāja visai tai zemei.›(Latvian) Luk 4:25 Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael;(Albanian) Luke 4:25 Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maraming mga baong babai sa Israel nang mga araw ni Elias, nang sarhan ang langit sa loob ng tatlong taon at anim na buwan, noong datnan ng malaking kagutom ang buong sangkalupaan;(Tagalog-PH) Luke 4:25 Otira he pono taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga pouaru i roto i a Iharaira i nga ra i a Iraia, i te rangi kua oti te kopani i nga tau e toru i nga marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa;(Maori-NZ) Luke 4:25 Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande: (Coverdale-1535) Luke 4:25 Aleć wam w prawdzie powiadam, że wiele wdów było za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy było zamknione niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, tak iż był wielki głód po wszystkiej ziemi;(Polish) Lukács 4:25 És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;(Hungarian) Luk 4:25 Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada zaman Elia terdapat banyak perempuan janda di Israel ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.(Malay) Luk 4:25 我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 ,(CN-cuvt) Luk 4:25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:(Latin-405AD) Luke 4:25 Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi,(Czech) Луки. 4:25 Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,(Ukranian) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.(NASB-1995) Luk 4:26 以 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。(CN-cuvs) Lucas 4:26 ‹pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.›(Spanish) Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.(nkjv) Luc 4:26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.(F) (Hebrew) וְלֹא שֻׁלַּח אֵלִיָּהוּ אֶל־אַחַת מֵהֶן בִּלְתִּי אֶל־אִשָּׁה אַלְמָנָה בְּצָרְפַת אֲשֶׁר לְצִידוֹן׃ כו Luke От Луки 4:26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;(RU) Lucas 4:26 E a nenhuma delas Elias foi enviado, a não ser a uma mulher viúva de Sarepta de Sídon.(Portuguese) Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.(Luther-1545) Lukas 4:26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا. लूका 4:26 पर एलिय्याह को उनमें से किसी के पास नहीं भेजा गया, केवल सीदोन के सारफत में एक विधवा के पास। (Hindi) Luca 4:26 e pure a niuna d’esse fu mandato Elia; anzi ad una donna vedova in Sarepta di Sidon.(Italian) Luk 4:26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη ἠλίας εἰ μὴ εἰς σάρεπτα τῆς σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. (Nestle-Aland) Luk 4:26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.(Danish-1933) Luke 4:26 و الیاس نزد هیچ کدام از ایشان فرستاده نشد، مگر نزد بیوه زنی در صرفه صیدون.(Persian) ルカの福音書 4:26 エリヤはそのうちのだれにもつかわされないで、ただシドンのサレプタにいるひとりのやもめにだけつかわされた。 (JP) Luke 4:26 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.(VN) Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.(KJV-1611) Luk 4:26 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.(Swedish-1917) Luca 4:26 Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.(Romanian) Luke 4:26 엘리야가 그 중 한 사람에게도 보내심을 받지 않고 오직 시돈 땅에 있는 사렙다의 한 과부에게 뿐이었으며 (Korean) Luke 4:26 และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน (Thai) Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(ASV-1901) Luke 4:26 Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.(Finnish) Luk 4:26 а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.(Bulgarian) Luke 4:26 Tetapi Elia diutus bukan kepada salah seorang dari mereka, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarfat, di tanah Sidon.(Indonesian) Luk 4:26 Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.(Creole-HT) Luke 4:26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.(Geneva-1560) Luke 4:26 ‹Un Elija nekļuva sūtīts pie nevienas no tām, kā vien pie vienas atraitnes uz Sareptu Sidonijā.›(Latvian) Luk 4:26 e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.(Albanian) Luke 4:26 At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.(Tagalog-PH) Luke 4:26 Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.(Maori-NZ) Luke 4:26 & to none of the was Elias sent, but onely vnto Sarepta of the Sydonyans to a wedowe. (Coverdale-1535) Luke 4:26 Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.(Polish) Lukács 4:26 Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.(Hungarian) Luk 4:26 Tetapi Elia diutus bukan kepada salah seorang dari mereka, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarfat, di tanah Sidon.(Malay) Luk 4:26 以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。(CN-cuvt) Luk 4:26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.(Latin-405AD) Luke 4:26 Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.(Czech) Луки. 4:26 а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.(Ukranian) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(NASB-1995) Luk 4:27 先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。(CN-cuvs) Lucas 4:27 ‹Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.›(Spanish) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."(nkjv) Luc 4:27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.(F) (Hebrew) וּמְצֹרָעִים רַבִּים הָיוּ בְיִשְׂרָאֵל בִּימֵי אֱלִישָׁע הַנָּבִיא וְלֹא נִרְפָּא אֶחָד מֵהֶם בִּלְתִּי אִם־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי׃ כז Luke От Луки 4:27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.(RU) Lucas 4:27 E muitos leprosos havia em Israel, no tempo do profeta Eliseu; e nenhum deles foi limpo, a não ser Naamã o sírio.(Portuguese) Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(Luther-1545) Lukas 4:27 En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني. लूका 4:27 और एलीशा भविष्यद्वक्ता के समय इस्राएल में बहुत से कोढ़ी थे, पर सीरिया वासी नामान को छोड़ उनमें से काई शुद्ध नहीं किया गया।” (Hindi) Luca 4:27 Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro.(Italian) Luk 4:27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῶ ἰσραὴλ ἐπὶ ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ ναιμὰν ὁ σύρος. (Nestle-Aland) Luk 4:27 Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."(Danish-1933) Luke 4:27 و بسا ابرصان در اسرائیل بودند، در ایام الیشع نبی و احدی از ایشان طاهر نگشت، جز نعمان سریانی.(Persian) ルカの福音書 4:27 また預言者エリシャの時代に、イスラエルには多くのらい病人がいたのに、そのうちのひとりもきよめられないで、ただシリヤのナアマンだけがきよめられた」。 (JP) Luke 4:27 Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.(VN) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.(KJV-1611) Luk 4:27 Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»(Swedish-1917) Luca 4:27 Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.(Romanian) Luke 4:27 또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라' (Korean) Luke 4:27 และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย" (Thai) Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(ASV-1901) Luke 4:27 Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen.(Finnish) Luk 4:27 Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.(Bulgarian) Luke 4:27 Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu."(Indonesian) Luk 4:27 Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri.(Creole-HT) Luke 4:27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.(Geneva-1560) Luke 4:27 ‹Un daudz spitālīgu bija pravieša Elišas laikā iekš Israēla, un neviens no tiem netapa šķīstīts, kā vien Naēmans no Sīrijas.›”(Latvian) Luk 4:27 Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian.”(Albanian) Luke 4:27 At maraming ketongin sa Israel nang panahon ni Eliseo na propeta; at sinoman sa kanila'y hindi nilinis, kundi lamang si Naaman na Siro.(Tagalog-PH) Luke 4:27 He tokomaha hoki nga repera i roto i a Iharaira, i nga ra o Eriha poropiti: a kihai tetahi o ratou i whakamakia, ko Naamana anake, ko te Hiriani.(Maori-NZ) Luke 4:27 And many lepers were there in Israel in the tyme of Eliseus ye prophet, and none of the was clensed, saue onely Naaman of Syria. (Coverdale-1535) Luke 4:27 I wiele było trędowatych za Elizeusza proroka, w ludzie Izraelskim, wszakże żaden z nich nie był oczyszczony, tylko Naaman, Syryjczyk.(Polish) Lukács 4:27 És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán.(Hungarian) Luk 4:27 Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu."(Malay) Luk 4:27 先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。(CN-cuvt) Luk 4:27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.(Latin-405AD) Luke 4:27 A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.(Czech) Луки. 4:27 І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.(Ukranian) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;(NASB-1995) Luk 4:28 会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,(CN-cuvs) Lucas 4:28 Y cuando oyeron estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira;(Spanish) Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(nkjv) Luc 4:28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.(F) (Hebrew) וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם חֵמָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת בְּשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה׃ כח Luke От Луки 4:28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости(RU) Lucas 4:28 E todos na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, encheram-se de ira.(Portuguese) Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(Luther-1545) Lukas 4:28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا. लूका 4:28 ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए। (Hindi) Luca 4:28 E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.(Italian) Luk 4:28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, (Nestle-Aland) Luk 4:28 Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.(Danish-1933) Luke 4:28 پس تمام اهل کنیسه چون این سخنان را شنیدند، پر از خشم گشتند(Persian) ルカの福音書 4:28 会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 (JP) Luke 4:28 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.(VN) Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,(KJV-1611) Luk 4:28 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede(Swedish-1917) Luca 4:28 Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.(Romanian) Luke 4:28 회당에 있는 자들이 이것을 듣고 다 분이 가득하여 (Korean) Luke 4:28 เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก (Thai) Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(ASV-1901) Luke 4:28 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,(Finnish) Luk 4:28 Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,(Bulgarian) Luke 4:28 Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.(Indonesian) Luk 4:28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.(Creole-HT) Luke 4:28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,(Geneva-1560) Luke 4:28 Un to dzirdēdami, visi sinagogā tapa dusmu pilni.(Latvian) Luk 4:28 Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.(Albanian) Luke 4:28 At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;(Tagalog-PH) Luke 4:28 A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;(Maori-NZ) Luke 4:28 And as many as were in the synagoge, wha they herde yt, were fylled with wrath. (Coverdale-1535) Luke 4:28 Tedy wszyscy w bóżnicy, gdy to słyszeli, napełnieni byli gniewem;(Polish) Lukács 4:28 És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.(Hungarian) Luk 4:28 Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.(Malay) Luk 4:28 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 ,(CN-cuvt) Luk 4:28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.(Latin-405AD) Luke 4:28 I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.(Czech) Луки. 4:28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.(Ukranian) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.(NASB-1995) Luk 4:29 就 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。(CN-cuvs) Lucas 4:29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.(Spanish) Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.(nkjv) Luc 4:29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.(F) (Hebrew) וַיָּקוּמוּ וַיּוֹצִיאֻהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיְבִיאֻהוּ אֶל־גַּב הָהָר אֲשֶׁר עִירָם בְּנוּיָה עָלָיו לְהַשְׁלִיכוֹ אֶל־מִתַּחַת לָהָר׃ כט Luke От Луки 4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;(RU) Lucas 4:29 E levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que sua cidade estava edificada, para o lançarem dali do alto abaixo.(Portuguese) Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(Luther-1545) Lukas 4:29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل. लूका 4:29 और उठकर उसे नगर से बाहर निकाला, और जिस पहाड़ पर उनका नगर बसा हुआ था, उसकी चोटी पर ले चले, कि उसे वहाँ से नीचे गिरा दें। (Hindi) Luca 4:29 E levatisi, lo cacciarono della città, e lo menarono fino al margine della sommità del monte, sopra il quale la lor città era edificata, per traboccarlo giù.(Italian) Luk 4:29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὖ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· (Nestle-Aland) Luk 4:29 Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.(Danish-1933) Luke 4:29 و برخاسته او را از شهر بیرون کردند و بر قله کوهی که قریه ایشان بر آن بنا شده بود بردند تا او را به زیر افکنند.(Persian) ルカの福音書 4:29 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 (JP) Luke 4:29 Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống;(VN) Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.(KJV-1611) Luk 4:29 och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.(Swedish-1917) Luca 4:29 Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.(Romanian) Luke 4:29 일어나 동네 밖으로 쫓아내어 그 동네가 건설된 산 낭떠러지까지 끌고 가서 밀쳐 내리치고자 하되 (Korean) Luke 4:29 จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป (Thai) Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(ASV-1901) Luke 4:29 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.(Finnish) Luk 4:29 и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.(Bulgarian) Luke 4:29 Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu.(Indonesian) Luk 4:29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.(Creole-HT) Luke 4:29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.(Geneva-1560) Luke 4:29 Un cēlušies To izstūma no pilsētas ārā un veda uz kalna malu, kur viņu pilsēta stāvēja, ka To nogāztu zemē.(Latvian) Luk 4:29 Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.(Albanian) Luke 4:29 At sila'y nagsitindig, at ipinagtabuyan siya sa labas ng bayan at dinala siya hanggang sa ibabaw ng taluktok ng gulod na kinatatayuan ng kanilang bayan, upang siya'y maibulid nila ng patiwarik.(Tagalog-PH) Luke 4:29 Na ko to ratou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pa, a arahina ana ia ki te pari o te puke i hanga ai to ratou pa, kia whakataka ai ia ki raro.(Maori-NZ) Luke 4:29 And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge. (Coverdale-1535) Luke 4:29 A wstawszy, wypchnęli go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch góry, na której miasto ich zbudowane było, aby go z niej na dół zrzucili.(Polish) Lukács 4:29 És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák.(Hungarian) Luk 4:29 Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu.(Malay) Luk 4:29 就 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。(CN-cuvt) Luk 4:29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.(Latin-405AD) Luke 4:29 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.(Czech) Луки. 4:29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...(Ukranian) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.(NASB-1995) Luk 4:30 他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。(CN-cuvs) Lucas 4:30 Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.(Spanish) Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way.(nkjv) Luc 4:30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.(F) (Hebrew) אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ׃ ל Luke От Луки 4:30 но Он, пройдя посреди них, удалился.(RU) Lucas 4:30 Mas ele, passando por meio deles, foi embora.(Portuguese) Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(Luther-1545) Lukas 4:30 Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى लूका 4:30 पर वह उनके बीच में से निकलकर चला गया।। (Hindi) Luca 4:30 Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.(Italian) Luk 4:30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. (Nestle-Aland) Luk 4:30 Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.(Danish-1933) Luke 4:30 ولی از میان ایشان گذشته، برفت.(Persian) ルカの福音書 4:30 しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。 (JP) Luke 4:30 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.(VN) Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way,(KJV-1611) Luk 4:30 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.(Swedish-1917) Luca 4:30 Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.(Romanian) Luke 4:30 예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라 (Korean) Luke 4:30 แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป (Thai) Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(ASV-1901) Luke 4:30 Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,(Finnish) Luk 4:30 Но Той мина посред тях и си отиде.(Bulgarian) Luke 4:30 Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.(Indonesian) Luk 4:30 Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.(Creole-HT) Luke 4:30 But he passed through the middes of them, and went his way,(Geneva-1560) Luke 4:30 Un caur viņu vidu iedams Viņš aizgāja.(Latvian) Luk 4:30 Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.(Albanian) Luke 4:30 Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.(Tagalog-PH) Luke 4:30 Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.(Maori-NZ) Luke 4:30 But he wente his waye euen thorow the myddest of them, (Coverdale-1535) Luke 4:30 Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.(Polish) Lukács 4:30 Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.(Hungarian) Luk 4:30 Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.(Malay) Luk 4:30 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。(CN-cuvt) Luk 4:30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.~(Latin-405AD) Luke 4:30 Ale on bera se prostředkem jich, ušel.(Czech) Луки. 4:30 Але Він перейшов серед них, і віддалився.(Ukranian) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;(NASB-1995) Luk 4:31 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。(CN-cuvs) Lucas 4:31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y les enseñaba en los sábados.(Spanish) Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.(nkjv) Luc 4:31 ¶ Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.(F) (Hebrew) וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם עִיר הַגָּלִיל וַיְלַמֵּד לָעָם מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ׃ לא Luke От Луки 4:31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.(RU) Lucas 4:31 E desceu a Cafarnaum, cidade de Galileia; e [ali] os ensinava nos sábados.(Portuguese) Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(Luther-1545) Lukas 4:31 En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. लूका 4:31 ¶ फिर वह गलील के कफरनहूम नगर में गया, और सब्त के दिन लोगों को उपदेश दे रहा था। (Hindi) Luca 4:31 E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati.(Italian) Luk 4:31 καὶ κατῆλθεν εἰς καφαρναοὺμ πόλιν τῆς γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· (Nestle-Aland) Luk 4:31 Og han kom ned til Kapernaum, en By i Gal læa, og lærte dem på Sabbaterne.(Danish-1933) Luke 4:31 و به کفرناحوم شهری از جلیل فرود شده، در روزهای سبت، ایشان را تعلیم میداد.(Persian) ルカの福音書 4:31 それから、イエスはガリラヤの町カペナウムに下って行かれた。そして安息日になると、人々をお教えになったが、 (JP) Luke 4:31 Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát.(VN) Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.(KJV-1611) Luk 4:31 Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Gal leen, och undervisade folket på sabbaten.(Swedish-1917) Luca 4:31 ¶ Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.(Romanian) Luke 4:31 갈릴리 가버나움 동네에 내려오사 안식일에 가르치시매 (Korean) Luke 4:31 พระองค์เสด็จลงไปถึงเมืองคาเปอรนาอุมแคว้นกาลิลี และได้สั่งสอนเขาทั้งหลายทุกวันสะบาโต (Thai) Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(ASV-1901) Luke 4:31 Ja meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti heitä siellä sabbatin päivinä.(Finnish) Luk 4:31 И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;(Bulgarian) Luke 4:31 Kemudian Yesus pergi ke Kapernaum, sebuah kota di Galilea, lalu mengajar di situ pada hari-hari Sabat.(Indonesian) Luk 4:31 Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.(Creole-HT) Luke 4:31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.(Geneva-1560) Luke 4:31 Un Viņš nogāja uz Kapernaūmu, Galilejas pilsētu, un tos mācīja sabatos,(Latvian) Luk 4:31 Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna.(Albanian) Luke 4:31 At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath:(Tagalog-PH) Luke 4:31 ¶ A ka tae ki Kaperenauma, ki tetahi pa o Kariri, ka whakaako i a ratou i te hapati.(Maori-NZ) Luke 4:31 and came to Capernaum a cite of Galile, and taught the vpo the Sabbathes. (Coverdale-1535) Luke 4:31 I zstąpił do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je nauczał w sabaty.(Polish) Lukács 4:31 És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon.(Hungarian) Luk 4:31 Kemudian Yesus pergi ke Kapernaum, sebuah kota di Gal lea, lalu mengajar di situ pada hari-hari Sabat.(Malay) Luk 4:31 耶 穌 下 到 迦 百 農 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。(CN-cuvt) Luk 4:31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.(Latin-405AD) Luke 4:31 I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní.(Czech) Луки. 4:31 І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.(Ukranian) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.(NASB-1995) Luk 4:32 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。(CN-cuvs) Lucas 4:32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con autoridad.(Spanish) Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.(nkjv) Luc 4:32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.(F) (Hebrew) וַיִּתְמְהוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי כִּדְבַר שִׁלְטוֹן הָיָה דְבָרוֹ׃ לב Luke От Луки 4:32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.(RU) Lucas 4:32 E admiravam de sua doutrina, porque sua palavra era com autoridade.(Portuguese) Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(Luther-1545) Lukas 4:32 En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. लूका 4:32 वे उसके उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था। (Hindi) Luca 4:32 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità.(Italian) Luk 4:32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 4:32 Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.(Danish-1933) Luke 4:32 و از تعلیم او در حیرت افتادند، زیرا که کلام او با قدرت میبود.(Persian) ルカの福音書 4:32 その言葉に権威があったので、彼らはその教に驚いた。 (JP) Luke 4:32 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.(VN) Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.(KJV-1611) Luk 4:32 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.(Swedish-1917) Luca 4:32 Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.(Romanian) Luke 4:32 저희가 그 가르치심에 놀라니 이는 그 말씀이 권세가 있음이러라 (Korean) Luke 4:32 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ (Thai) Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(ASV-1901) Luke 4:32 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen.(Finnish) Luk 4:32 и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.(Bulgarian) Luke 4:32 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.(Indonesian) Luk 4:32 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.(Creole-HT) Luke 4:32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.(Geneva-1560) Luke 4:32 Un tie ļoti brīnījās par Viņa mācību, jo Viņa vārdi bija vareni.(Latvian) Luk 4:32 Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet.(Albanian) Luke 4:32 At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita.(Tagalog-PH) Luke 4:32 Na ka miharo ratou ki tana ako: i whai mana hoki tana kupu.(Maori-NZ) Luke 4:32 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. (Coverdale-1535) Luke 4:32 I zdumiewali się nad nauką jego; bo była mocna mowa jego.(Polish) Lukács 4:32 És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala.(Hungarian) Luk 4:32 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.(Malay) Luk 4:32 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。(CN-cuvt) Luk 4:32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.(Latin-405AD) Luke 4:32 I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.(Czech) Луки. 4:32 І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.(Ukranian) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,(NASB-1995) Luk 4:33 在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :(CN-cuvs) Lucas 4:33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,(Spanish) Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,(nkjv) Luc 4:33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:(F) (Hebrew) וְאִישׁ הָיָה בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת וּבוֹ דָבַק רוּחַ טָמֵא וְנִתְעָב וַיִּקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃ לג Luke От Луки 4:33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:(RU) Lucas 4:33 E estava na Sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e clamou com grande voz,(Portuguese) Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut(Luther-1545) Lukas 4:33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم लूका 4:33 आराधनालय में एक मनुष्य था, जिसमें अशुद्ध आत्मा थी। (Hindi) Luca 4:33 OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!(Italian) Luk 4:33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, (Nestle-Aland) Luk 4:33 Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:(Danish-1933) Luke 4:33 و در کنیسه مردی بود، که روح دیو خبیث داشت و به آواز بلند فریادکنان میگفت،(Persian) ルカの福音書 4:33 すると、汚れた悪霊につかれた人が会堂にいて、大声で叫び出した、 (JP) Luke 4:33 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!(VN) Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,(KJV-1611) Luk 4:33 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:(Swedish-1917) Luca 4:33 Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,(Romanian) Luke 4:33 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되 (Korean) Luke 4:33 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง (Thai) Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(ASV-1901) Luke 4:33 Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,(Finnish) Luk 4:33 И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:(Bulgarian) Luke 4:33 Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:(Indonesian) Luk 4:33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò:(Creole-HT) Luke 4:33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,(Geneva-1560) Luke 4:33 Un tur sinagogā bija viens cilvēks, tam bija nešķīsta velna gars, un tas brēca stiprā balsī(Latvian) Luk 4:33 Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:(Albanian) Luke 4:33 At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,(Tagalog-PH) Luke 4:33 Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,(Maori-NZ) Luke 4:33 And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude, (Coverdale-1535) Luke 4:33 A w bóżnicy był człowiek, który miał ducha dyjabła nieczystego, i zawołał głosem wielkim,(Polish) Lukács 4:33 És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,(Hungarian) Luk 4:33 Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:(Malay) Luk 4:33 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 :(CN-cuvt) Luk 4:33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,(Latin-405AD) Luke 4:33 Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,(Czech) Луки. 4:33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:(Ukranian) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995) Luk 4:34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。(CN-cuvs) Lucas 4:34 diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.(Spanish) Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nkjv) Luc 4:34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(F) (Hebrew) הֶרֶף מִמֶּנּוּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָּאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃ לד Luke От Луки 4:34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.(RU) Lucas 4:34 Dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste a nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.(Portuguese) Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(Luther-1545) Lukas 4:34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. लूका 4:34 वह ऊँचे शब्द से चिल्ला उठा, “हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम? क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूँ तू कौन है? तू परमेश्वर का पवित्र जन है!” (Hindi) Luca 4:34 che vi è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.(Italian) Luk 4:34 ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 4:34 "Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."(Danish-1933) Luke 4:34 آه ای عیسی ناصری، ما را با تو چه کار است، آیا آمدهای تا ما را هلاک سازی؟ تو رامیشناسم کیستی، ای قدوس خدا.(Persian) ルカの福音書 4:34 「ああ、ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。 (JP) Luke 4:34 Chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời!(VN) Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.(KJV-1611) Luk 4:34 »Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»(Swedish-1917) Luca 4:34 Spunând: Lasă-[ne]; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.(Romanian) Luke 4:34 `아, 나사렛 예수여 ! 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 우리를 멸하러 왔나이까 ? 나는 당신이 누구인 줄 아노니 하나님의 거룩한자니이다' (Korean) Luke 4:34 กล่าวว่า "ไฮ้ พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ ท่านมายุ่งกับเราทำไม ท่านมาทำลายพวกเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า" (Thai) Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(ASV-1901) Luke 4:34 Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä.(Finnish) Luk 4:34 Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.(Bulgarian) Luke 4:34 "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."(Indonesian) Luk 4:34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a.(Creole-HT) Luke 4:34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.(Geneva-1560) Luke 4:34 Sacīdams: “Laid! kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Es Tevi pazīstu, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”(Latvian) Luk 4:34 “Ah, ç’ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!.”(Albanian) Luke 4:34 Ah! anong mayroon kami sa iyo, Jesus, ikaw na Nazareno? naparito ka baga upang kami'y iyong puksain? nakikilala ko ikaw kung sino ka, ang Banal ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 4:34 Ka mea, Kati ra; he aha matou nau, e Ihu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whakangaro i a matou? e mohio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua.(Maori-NZ) Luke 4:34 and sayde: Let me alone, what haue we to do wt the thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroye vs? I knowe ye who thou art, euen the Holy of God. (Coverdale-1535) Luke 4:34 Mówiąc: Ach! Cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił; znam cię, ktoś jest, żeś on Święty Boży.(Polish) Lukács 4:34 Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!(Hungarian) Luk 4:34 "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."(Malay) Luk 4:34 唉 ! 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。(CN-cuvt) Luk 4:34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.(Latin-405AD) Luke 4:34 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží.(Czech) Луки. 4:34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...(Ukranian) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.(NASB-1995) Luk 4:35 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 有 害 他 。(CN-cuvs) Lucas 4:35 Y Jesús le reprendió, diciendo: ‹Enmudece, y sal de él.› Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.(Spanish) Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.(nkjv) Luc 4:35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.(F) (Hebrew) וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דּוֹם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הָרוּחַ הָרָע בְּתוֹךְ הַקָּהָל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ וְרָעָה לֹא עָשָׂה לוֹ׃ לה Luke От Луки 4:35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.(RU) Lucas 4:35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e, sai dele. E o demônio, derrubando-o no meio [de todos] , saiu dele, sem lhe fazer dano algum.(Portuguese) Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(Luther-1545) Lukas 4:35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا. लूका 4:35 यीशु ने उसे डाँटकर कहा, “चुप रह और उसमें से निकल जा!” तब दुष्टात्मा उसे बीच में पटककर बिना हानि पहुँचाए उसमें से निकल गई। (Hindi) Luca 4:35 Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento.(Italian) Luk 4:35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 4:35 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.(Danish-1933) Luke 4:35 پس عیسی او را نهیب داده، فرمود، خاموش باش و از وی بیرون آی. در ساعت دیو او را در میان انداخته، از او بیرون شد و هیچ آسیبی بدو نرسانید.(Persian) ルカの福音書 4:35 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。すると悪霊は彼を人なかに投げ倒し、傷は負わせずに、その人から出て行った。 (JP) Luke 4:35 Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng nó, mà rằng: Hãy nín đi, và ra khỏi người nầy. Quỉ bèn vật ngã người giữa đám đông, rồi ra khỏi không làm hại chi đến người.(VN) Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.(KJV-1611) Luk 4:35 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.(Swedish-1917) Luca 4:35 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.(Romanian) Luke 4:35 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라 (Korean) Luke 4:35 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "จงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" เมื่อผีนั้นได้ทำให้เขาล้มลงท่ามกลางประชาชนแล้ว ก็ออกมาจากเขา แต่มิได้ทำอันตรายเขาเลย (Thai) Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(ASV-1901) Luke 4:35 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään.(Finnish) Luk 4:35 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.(Bulgarian) Luke 4:35 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.(Indonesian) Luk 4:35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal.(Creole-HT) Luke 4:35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.(Geneva-1560) Luke 4:35 Un Jēzus to apdraudēja sacīdams: “‹Paliec klusu un izej no tā.›” Un velns to raustīja viņu vidū un izgāja no tā, tam neko ļauna nepadarījis.(Latvian) Luk 4:35 Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.” Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe.(Albanian) Luke 4:35 At sinaway siya ni Jesus, na sinasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. At nang siya'y mailugmok ng demonio sa gitna, ay lumabas siya sa kaniya, na hindi siya sinaktan.(Tagalog-PH) Luke 4:35 Na riria iho ia e Ihu, ka mea ia, Kati te korero, puta mai hoki i roto i a ia. Katahi te rewera ka turaki i a ia ki waenganui, a puta mai ana i roto i a ia, kihai hoki tera i ahatia.(Maori-NZ) Luke 4:35 And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme. (Coverdale-1535) Luke 4:35 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.(Polish) Lukács 4:35 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit.(Hungarian) Luk 4:35 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.(Malay) Luk 4:35 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。(CN-cuvt) Luk 4:35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.(Latin-405AD) Luke 4:35 I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.(Czech) Луки. 4:35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.(Ukranian) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(NASB-1995) Luk 4:36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。(CN-cuvs) Lucas 4:36 Y todos estaban asombrados, y hablaban entre sí, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos, y salen?(Spanish) Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."(nkjv) Luc 4:36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!(F) (Hebrew) וּפַלָּצוּת אָחֲזָה כֻלָּם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשִׁלְטוֹן וּבִגְבוּרָה הוּא מְצַוֶּה אֶת־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵן יֹצְאוֹת מִבַּעְלֵיהֶן׃ לו Luke От Луки 4:36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?(RU) Lucas 4:36 E veio espanto sobre todos; e falavam entre si uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e saem?(Portuguese) Luk 4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(Luther-1545) Lukas 4:36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج. लूका 4:36 इस पर सब को अचम्भा हुआ, और वे आपस में बातें करके कहने लगे, “यह कैसा वचन है? कि वह अधिकार और सामर्थ्य के साथ अशुद्ध आत्माओं को आज्ञा देता है, और वे निकल जाती हैं।” (Hindi) Luca 4:36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori?(Italian) Luk 4:36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὖτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; (Nestle-Aland) Luk 4:36 Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"(Danish-1933) Luke 4:36 پس حیرت بر همهٔ ایشان مستولی گشت و یکدیگر را مخاطب ساخته، گفتند، این چه سخن است که این شخص با قدرت و قوت، ارواح پلید را امر میکند و بیرون میآیند!(Persian) ルカの福音書 4:36 みんなの者は驚いて、互に語り合って言った、「これは、いったい、なんという言葉だろう。権威と力とをもって汚れた霊に命じられると、彼らは出て行くのだ」。 (JP) Luke 4:36 Mọi người đều sững sờ, nói cùng nhau rằng: Ấy là đạo gì đó? Người lấy phép và quyền đuổi tà ma, và chúng nó liền ra!(VN) Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(KJV-1611) Luk 4:36 Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»(Swedish-1917) Luca 4:36 Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt [este] acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.(Romanian) Luke 4:36 다 놀라 서로 말하여 가로되 `이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다' 하더라 (Korean) Luke 4:36 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คำนี้เป็นอย่างไรหนอ เพราะว่าท่านได้สั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและด้วยฤทธิ์เดช มันก็ออกมา" (Thai) Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(ASV-1901) Luke 4:36 Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos.(Finnish) Luk 4:36 И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?(Bulgarian) Luke 4:36 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar."(Indonesian) Luk 4:36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale.(Creole-HT) Luke 4:36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?(Geneva-1560) Luke 4:36 Un izbailes uznāca visiem un tie runāja savā starpā sacīdami: “Kas tas par vārdu? Jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstiem gariem, un tie atstājās.”(Latvian) Luk 4:36 Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: “Ç’fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!.”(Albanian) Luke 4:36 At silang lahat ay nangagtaka at nagsalitaan ang isa't isa, na nangagsasabi, Anong salita kaya ito? sapagka't siya na may kapamahalaan at kapangyarihan ay naguutos sa mga karumaldumal na espiritu, at nagsisilabas sila.(Tagalog-PH) Luke 4:36 Na tau ana te miharo ki a ratou katoa, ka korerorero tetahi ki tetahi, ka mea, He aha tenei kupu? mana tonu nei hoki tana tono i nga wairua poke, kaha tonu, a puta mai ana ki waho.(Maori-NZ) Luke 4:36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out. (Coverdale-1535) Luke 4:36 I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?(Polish) Lukács 4:36 És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?(Hungarian) Luk 4:36 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar."(Malay) Luk 4:36 眾 人 都 驚 訝 , 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 道 理 呢 ? 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 來 。(CN-cuvt) Luk 4:36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?(Latin-405AD) Luke 4:36 I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?(Czech) Луки. 4:36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...(Ukranian) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.(NASB-1995) Luk 4:37 於 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。(CN-cuvs) Lucas 4:37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares contiguos.(Spanish) Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region.(nkjv) Luc 4:37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.(F) (Hebrew) וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־הַכִּכָּר לְכָל־קְצוֹתָיו׃ לז Luke От Луки 4:37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.(RU) Lucas 4:37 E sua fama foi divulgada em todos os lugares do redor daquele território.(Portuguese) Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.(Luther-1545) Lukas 4:37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة लूका 4:37 अतः चारों ओर हर जगह उसकी चर्चा होने लगी। (Hindi) Luca 4:37 E il grido di esso andò per tutti i luoghi del paese circonvicino.(Italian) Luk 4:37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. (Nestle-Aland) Luk 4:37 Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.(Danish-1933) Luke 4:37 و شهرت او در هر موضعی از آن حوالی پهن شد.(Persian) ルカの福音書 4:37 こうしてイエスの評判が、その地方のいたる所にひろまっていった。 (JP) Luke 4:37 Vậy danh tiếng Ngài đồn ra các nơi xung quanh.(VN) Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about.(KJV-1611) Luk 4:37 Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.(Swedish-1917) Luca 4:37 Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.(Romanian) Luke 4:37 이에 예수의 소문이 그 근처 사방에 퍼지니라 (Korean) Luke 4:37 กิตติศัพท์ของพระองค์จึงได้เลื่องลือไปทุกตำบลที่อยู่รอบนั้น (Thai) Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(ASV-1901) Luke 4:37 Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin.(Finnish) Luk 4:37 И слух се разнесе за Него по всичките околни места.(Bulgarian) Luke 4:37 Dan tersebarlah berita tentang Dia ke mana-mana di daerah itu.(Indonesian) Luk 4:37 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.(Creole-HT) Luke 4:37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.(Geneva-1560) Luke 4:37 Un Viņa slava izgāja pa visu apkārtēju zemi.(Latvian) Luk 4:37 Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.(Albanian) Luke 4:37 At kumakalat ang alingawngaw tungkol sa kaniya sa lahat ng dako sa palibotlibot ng lupaing yaon.(Tagalog-PH) Luke 4:37 A paku ana tona rongo puta noa i nga wahi tutata katoa.(Maori-NZ) Luke 4:37 And ye fame of him was noysed thorow out all the places of ye countre rounde aboute. (Coverdale-1535) Luke 4:37 I rozeszła się o nim wieść na wszystkie miejsca okolicznej krainy.(Polish) Lukács 4:37 És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén.(Hungarian) Luk 4:37 Dan tersebarlah berita tentang Dia ke mana-mana di daerah itu.(Malay) Luk 4:37 於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。(CN-cuvt) Luk 4:37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.~(Latin-405AD) Luke 4:37 I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny.(Czech) Луки. 4:37 І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.(Ukranian) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.(NASB-1995) Luk 4:38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。(CN-cuvs) Lucas 4:38 Y levantándose, salió de la sinagoga, y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.(Spanish) Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.(nkjv) Luc 4:38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.(F) (Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּצֵא מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹא בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שֹׁכֶבֶת חוֹלַת קַדַּחַת אֲנוּשָׁה וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ בַּעֲדָהּ׃ לח Luke От Луки 4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.(RU) Lucas 4:38 E levantando-se [Jesus] da Sinagoga, entrou na casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma de uma grande febre, e rogaram-lhe por ela.(Portuguese) Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(Luther-1545) Lukas 4:38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها. लूका 4:38 ¶ वह आराधनालय में से उठकर शमौन के घर में गया और शमौन की सास को तेज बुखार था, और उन्होंने उसके लिये उससे विनती की। (Hindi) Luca 4:38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei.(Italian) Luk 4:38 ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῶ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 4:38 Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.(Danish-1933) Luke 4:38 و از کنیسه برخاسته، به خانهٔ شمعون درآمد. و مادر زن شمعون را تب شدیدی عارض شده بود. برای او از وی التماس کردند.(Persian) ルカの福音書 4:38 イエスは会堂を出てシモンの家におはいりになった。ところがシモンのしゅうとめが高い熱を病んでいたので、人々は彼女のためにイエスにお願いした。 (JP) Luke 4:38 Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà hội, vào nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang đau rét nặng lắm. Người ta xin Ngài chữa cho,(VN) Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.(KJV-1611) Luk 4:38 Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.(Swedish-1917) Luca 4:38 Iar [el] s-a sculat, [ieșind] din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.(Romanian) Luke 4:38 예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니 (Korean) Luke 4:38 ฝ่ายพระองค์ทรงลุกขึ้นออกจากธรรมศาลา เสด็จเข้าไปในเรือนของซีโมน แม่ยายซีโมนป่วยเป็นไข้หนัก เขาทั้งหลายจึงอ้อนวอนพระองค์ให้ช่วยหญิงนั้น (Thai) Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(ASV-1901) Luke 4:38 Mutta kuin hän läksi synagogasta, meni hän Simonin huoneeseen sisälle; mutta Simonin anoppi sairasti kovin vilutautia, ja he rukoilivat häntä hänen edestänsä.(Finnish) Luk 4:38 И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.(Bulgarian) Luke 4:38 Kemudian Ia meninggalkan rumah ibadat itu dan pergi ke rumah Simon. Adapun ibu mertua Simon demam keras dan mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia.(Indonesian) Luk 4:38 Jezi soti, li kite sinagòg la, li ale lakay Simon. Bèlmè Simon an te gen yon gwo lafyèb cho sou li. Yo mande Jezi pou l' fè kichòy pou li.(Creole-HT) Luke 4:38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house; Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.(Geneva-1560) Luke 4:38 Un cēlies no sinagogas, Viņš nonāca Sīmaņa namā. Bet Sīmaņa sievas māte gulēja ar grūtu drudzi, un tie viņas dēļ To lūdza.(Latvian) Luk 4:38 Mbasi doli nga sinagoga, Jezusi hyri në shtëpinë e Simonit. Vjehrrën e Simonit e kishin zënë ethe të forta; dhe ata e lutën për të.(Albanian) Luke 4:38 At siya'y nagtindig sa sinagoga, at pumasok sa bahay ni Simon. At nilalagnat na mainam ang biyanang babae ni Simon, at siya'y kanilang ipinamanhik sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 4:38 A, ko tona whakatikanga i te whare karakia, tomo tonu ki te whare o Haimona. Na e mate ana te whaea o te wahine a Haimona, he nui te kirika; ka inoi ratou ki a ia mona.(Maori-NZ) Luke 4:38 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her. (Coverdale-1535) Luke 4:38 A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią.(Polish) Lukács 4:38 Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette.(Hungarian) Luk 4:38 Kemudian Ia meninggalkan rumah ibadat itu dan pergi ke rumah Simon. Adapun ibu mertua Simon demam keras dan mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia.(Malay) Luk 4:38 耶 穌 出 了 會 堂 , 進 了 西 門 的 家 。 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 , 有 人 為 他 求 耶 穌 。(CN-cuvt) Luk 4:38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.(Latin-405AD) Luke 4:38 Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.(Czech) Луки. 4:38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.(Ukranian) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.(NASB-1995) Luk 4:39 耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。(CN-cuvs) Lucas 4:39 Y acercándose a ella, reprendió a la fiebre; y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.(Spanish) Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.(nkjv) Luc 4:39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.(F) (Hebrew) וַיִּתְיַצֵּב עָלֶיהָ וַיִּגְעַר בַּקַּדַּחַת וַתִּרֶף מִמֶּנָּה וּכְרֶגַע קָמָה וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃ לט Luke От Луки 4:39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.(RU) Lucas 4:39 E inclinando-se sobre ela, repreendeu a febre; e a [febre a] deixou. E levantando-se logo, servia-os.(Portuguese) Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(Luther-1545) Lukas 4:39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم. लूका 4:39 उसने उसके निकट खड़े होकर ज्वर को डाँटा और ज्वर उतर गया और वह तुरन्त उठकर उनकी सेवा-टहल करने लगी। (Hindi) Luca 4:39 Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.(Italian) Luk 4:39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῶ πυρετῶ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Luk 4:39 Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.(Danish-1933) Luke 4:39 پس بر سر وی آمده، تب را نهیب داده، تب از او زایل شد. در ساعت برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول شد.(Persian) ルカの福音書 4:39 そこで、イエスはそのまくらもとに立って、熱が引くように命じられると、熱は引き、女はすぐに起き上がって、彼らをもてなした。 (JP) Luke 4:39 Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.(VN) Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.(KJV-1611) Luk 4:39 Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.(Swedish-1917) Luca 4:39 Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și [febra] a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.(Romanian) Luke 4:39 예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라 (Korean) Luke 4:39 พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (Thai) Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(ASV-1901) Luke 4:39 Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.(Finnish) Luk 4:39 И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.(Bulgarian) Luke 4:39 Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.(Indonesian) Luk 4:39 Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.(Creole-HT) Luke 4:39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.(Geneva-1560) Luke 4:39 Un Viņš galvgalā pie tās piestājies apdraudēja drudzi un tas no tās atstājās; un tā tūdaļ cēlās un viņiem kalpoja.(Latvian) Luk 4:39 Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t’u shërbejë.(Albanian) Luke 4:39 At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 4:39 Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.(Maori-NZ) Luke 4:39 And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the. (Coverdale-1535) Luke 4:39 Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.(Polish) Lukács 4:39 És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.(Hungarian) Luk 4:39 Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.(Malay) Luk 4:39 耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。(CN-cuvt) Luk 4:39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.(Latin-405AD) Luke 4:39 Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.(Czech) Луки. 4:39 І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.(Ukranian) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.(NASB-1995) Luk 4:40 日 落 的 时 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 论 害 甚 麽 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。(CN-cuvs) Lucas 4:40 Y a la puesta del sol, todos aquellos que tenían enfermos de diversas enfermedades los traían a Él; y Él ponía las manos sobre cada uno de ellos, y los sanaba.(Spanish) Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.(nkjv) Luc 4:40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.(F) (Hebrew) וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ הֵבִיאוּ אֵלָיו כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר אַנְשֵׁי מַכְאֹבוֹת לָהֶם וִידוּעֵי חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם וַיִּרְפָּאֵם׃ מ Luke От Луки 4:40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.(RU) Lucas 4:40 E pondo-se já o sol, todos os que estavam enfermos de varias doenças, traziam-nos a ele; e pondo as mãos sobre cada um deles, curava-os.(Portuguese) Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(Luther-1545) Lukas 4:40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidenen ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij legde een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم. लूका 4:40 सूरज डूबते समय जिन-जिनके यहाँ लोग नाना प्रकार की बीमारियों में पड़े हुए थे, वे सब उन्हें उसके पास ले आएँ, और उसने एक-एक पर हाथ रखकर उन्हें चंगा किया। (Hindi) Luca 4:40 E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì.(Italian) Luk 4:40 δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. (Nestle-Aland) Luk 4:40 Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem(Danish-1933) Luke 4:40 و چون آفتاب غروب میکرد، همهٔ آنانی که اشخاص مبتلا به انواع مرضها داشتند، ایشان را نزد وی آوردند و به هر یکی از ایشان دست گذارده، شفا داد.(Persian) ルカの福音書 4:40 日が暮れると、いろいろな病気になやむ者をかかえている人々が、皆それをイエスのところに連れてきたので、そのひとりびとりに手を置いて、おいやしになった。 (JP) Luke 4:40 Khi mặt trời lặn rồi, ai nấy có người đau, bất kỳ bịnh gì, đều đem đến cùng Ngài; Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ.(VN) Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(KJV-1611) Luk 4:40 Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.(Swedish-1917) Luca 4:40 Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.(Romanian) Luke 4:40 해 질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니 (Korean) Luke 4:40 ครั้นเวลาตะวันยอแสง ใครมีคนเจ็บเป็นโรคต่างๆก็พามาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ถูกต้องเขาทุกคน ให้เขาหายโรค (Thai) Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(ASV-1901) Luke 4:40 Mutta kuin aurinko laski, niin kaikki, joilla oli sairaita moninaisissa taudeissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani jokaisen päälle kätensä ja paransi heidät.(Finnish) Luk 4:40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.(Bulgarian) Luke 4:40 Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.(Indonesian) Luk 4:40 Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo.(Creole-HT) Luke 4:40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.(Geneva-1560) Luke 4:40 Un kad saule bija nogājusi, tad visi, kam bija neveseli ar dažādām sērgām, tos noveda pie Viņa; un Viņš ikkatram no tiem rokas uzlika un tos dziedināja.(Latvian) Luk 4:40 Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre.(Albanian) Luke 4:40 At nang lumulubog na ang araw, ang lahat na may mga sakit ng sarisaring karamdaman ay dinala sa kaniya; at ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa bawa't isa sa kanila, at sila'y pinagaling.(Tagalog-PH) Luke 4:40 I te toenetanga o te ra ka kawea mai ki a ia e nga tangata katoa nga mea o ratou e mate ana i te tini o nga mate; na whakapakia iho e ia ona ringa ki tenei, ki tenei o ratou, a ora ake ratou.(Maori-NZ) Luke 4:40 And whan the Sonne was gone downe all they that had sicke of dyuerse diseases, brought the vnto him. And he layed his hades vpon euery one of the, & made the whole. (Coverdale-1535) Luke 4:40 A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je.(Polish) Lukács 4:40 A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket.(Hungarian) Luk 4:40 Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.(Malay) Luk 4:40 日 落 的 時 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 論 害 甚 麼 病 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 , 醫 好 他 們 。(CN-cuvt) Luk 4:40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.(Latin-405AD) Luke 4:40 Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.(Czech) Луки. 4:40 Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.(Ukranian) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.(NASB-1995) Luk 4:41 又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。(CN-cuvs) Lucas 4:41 Y también salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres Cristo, el Hijo de Dios. Pero Él [les] reprendía y no les dejaba hablar; porque sabían que Él era el Cristo.(Spanish) Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.(nkjv) Luc 4:41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.(F) (Hebrew) וְגַם־רוּחוֹת רָעִים יָצְאוּ מֵרַבִּים קֹרְאִים וְאֹמְרִים אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים אַךְ הוּא גָעַר בָּם וְלֹא נְתָנָם לְדַבֵּר כִּי יָדְעוּ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ מא Luke От Луки 4:41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.(RU) Lucas 4:41 E também os demônios saíam de muitos, clamando, e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus; e ele, reprendendo-os, não os deixava falar, porque sabiam que ele era o Cristo.(Portuguese) Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(Luther-1545) Lukas 4:41 En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح लूका 4:41 और दुष्टात्मा चिल्लाती और यह कहती हुई, “तू परमेश्वर का पुत्र है,” बहुतों में से निकल गई पर वह उन्हें डाँटता और बोलने नहीं देता था, क्योंकि वे जानती थी, कि यह मसीह है। (Hindi) Luca 4:41 I demoni ancora uscivano di molti, gridando, e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. Ma egli li sgridava, e non permetteva loro di parlare; perciocchè sapevano ch’egli era il Cristo.(Italian) Luk 4:41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. (Nestle-Aland) Luk 4:41 Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.(Danish-1933) Luke 4:41 و دیوها نیز از بسیاری بیرون میرفتند و صیحه زنان میگفتند کهتو مسیح پسر خدا هستی. ولی ایشان را قدغن کرده، نگذاشت که حرف زنند، زیرا که دانستند او مسیح است.(Persian) ルカの福音書 4:41 悪霊も「あなたこそ神の子です」と叫びながら多くの人々から出ていった。しかし、イエスは彼らを戒めて、物を言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスはキリストだと知っていたからである。 (JP) Luke 4:41 Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Ðấng Christ.(VN) Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.(KJV-1611) Luk 4:41 Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.(Swedish-1917) Luca 4:41 Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-[i], nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.(Romanian) Luke 4:41 여러 사람에게서 귀신들이 나가며 소리질러 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 예수께서 꾸짖으사 저희의 말함을 허락치 아니하시니 이는 자기를 그리스도인 줄 앎이니라 (Korean) Luke 4:41 ผีก็ออกมาจากคนหลายคนด้วย ร้องว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า" ฝ่ายพระองค์ก็ทรงห้ามมิให้มันพูด เพราะว่ามันรู้แล้วว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ (Thai) Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(ASV-1901) Luke 4:41 Ja monesta läksivät myös perkeleet, huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika. Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen olevan Kristuksen.(Finnish) Luk 4:41 Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.(Bulgarian) Luke 4:41 Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.(Indonesian) Luk 4:41 Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye.(Creole-HT) Luke 4:41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.(Geneva-1560) Luke 4:41 Un tur arī velni no daudziem atstājās, brēkdami un sacīdami: “Tu esi Kristus, Dieva Dēls!” Un Viņš tos apdraudēja un tiem neļāva teikt, ka tie zināja, Viņu esam Kristu.(Latvian) Luk 4:41 Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: “Ti je Krishti, Biri i Perëndisë.” Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti.(Albanian) Luke 4:41 At nagsilabas din sa marami ang mga demonio na nagsisisigaw, na nagsasabi, Ikaw ang anak ng Dios. At sinasaway sila, na di niya sila tinutulutang mangagsalita, sapagka't naalaman nilang siya ang Cristo.(Tagalog-PH) Luke 4:41 He tokomaha hoki te hunga i puta mai nga rewera i roto i a ratou; i karanga hoki aua wairua i mea, Ko te Tama koe a te Atua. A riria ana ratou e ia, kihai i tukua kia korero: i matau hoki ratou ko te Karaiti ia.(Maori-NZ) Luke 4:41 The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ. (Coverdale-1535) Luke 4:41 Ku temu wychodzili i dyjabli z wielu ich, wołając i mówiąc: Tyś jest on Chrystus, Syn Boży; ale on zgromiwszy je, nie dopuszczał im mówić; bo wiedzieli, iż on jest Chrystus.(Polish) Lukács 4:41 Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus.(Hungarian) Luk 4:41 Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.(Malay) Luk 4:41 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 。 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。(CN-cuvt) Luk 4:41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.~(Latin-405AD) Luke 4:41 Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.(Czech) Луки. 4:41 Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.(Ukranian) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.(NASB-1995) Luk 4:42 天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。(CN-cuvs) Lucas 4:42 Y cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar desierto; y la gente le buscaba, y llegando hasta Él; le detenían para que no se fuera de ellos.(Spanish) Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;(nkjv) Luc 4:42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.(F) (Hebrew) וְכַעֲלוֹת הַשַּׁחַר יָצָא וַיֵּלֶךְ אֶל־מָקוֹם חָרֵב וַהֲמוֹן הָעָם בִּקְשֻׁהוּ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ לְבִלְתִּי יַעֲבֹר מֵהֶם׃ מב Luke От Луки 4:42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.(RU) Lucas 4:42 E sendo já de dia, ele saiu, e foi para um lugar deserto; e as multidões o buscavam, e vieram a ele; e o detinham, para que não os deixasse.(Portuguese) Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.(Luther-1545) Lukas 4:42 En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم. लूका 4:42 ¶ जब दिन हुआ तो वह निकलकर एक एकांत स्थान में गया, और बड़ी भीड़ उसे ढूँढ़ती हुई उसके पास आई, और उसे रोकने लगी, कि हमारे पास से न जा। (Hindi) Luca 4:42 Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro.(Italian) Luk 4:42 γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 4:42 Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.(Danish-1933) Luke 4:42 و چون روز شد، روانه شده به مکانی ویرانرفت و گروهی کثیر در جستجوی او آمده، نزدش رسیدند و او را باز میداشتند که از نزد ایشان نرود.(Persian) ルカの福音書 4:42 夜が明けると、イエスは寂しい所へ出て行かれたが、群衆が捜しまわって、みもとに集まり、自分たちから離れて行かれないようにと、引き止めた。 (JP) Luke 4:42 Vừa rạng ngày, Ngài ra đi đến nơi vắng vẻ, một đoàn dân đông kéo đi tìm Ngài. Họ theo kịp, giữ Ngài ở lại, không muốn để Ngài đi.(VN) Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.(KJV-1611) Luk 4:42 Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.(Swedish-1917) Luca 4:42 Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.(Romanian) Luke 4:42 날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게 떠나시지 못하게 만류하려 하매 (Korean) Luke 4:42 ครั้นรุ่งเช้าพระองค์เสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว ประชาชนเที่ยวเสาะหาพระองค์ ครั้นพบแล้วก็หน่วงเหนี่ยวพระองค์ไว้ไม่ให้ไปจากเขา (Thai) Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(ASV-1901) Luke 4:42 Mutta kuin päivä tuli, meni hän erämaahan, ja kansa etsi häntä, ja he menivät hänen tykönsä, ja pidättivät hänen, ettei hän heidän tyköänsä olisi mennyt pois.(Finnish) Luk 4:42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.(Bulgarian) Luke 4:42 Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka.(Indonesian) Luk 4:42 Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo.(Creole-HT) Luke 4:42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.(Geneva-1560) Luke 4:42 Un gaismai austot Viņš iziedams gāja uz tuksnesi. Un ļaudis Viņu meklēja un pie Viņa nogāja un Viņu turēja, lai no tiem neaizietu.(Latvian) Luk 4:42 Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre.(Albanian) Luke 4:42 At nang araw na, ay lumabas siya at naparoon sa isang ilang na dako: at hinahanap siya ng mga karamihan, at nagsiparoon sa kaniya, at pinagpipilitang pigilin siya, upang huwag siyang humiwalay sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 4:42 Ka ao te ra, ka puta atu ia, ka haere ki tetahi wahi koraha: a ka rapu nga mano i a ia, ka tae ki a ia, na puritia ana ia, kei whakarerea ratou e ia.(Maori-NZ) Luke 4:42 But wha it was daye, he wete out in to a deserte place. And the people sought hi, and came vnto him, & kepte him, yt he shulde not departe fro the. (Coverdale-1535) Luke 4:42 A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich.(Polish) Lukács 4:42 A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök.(Hungarian) Luk 4:42 Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka.(Malay) Luk 4:42 天 亮 的 時 候 , 耶 穌 出 來 , 走 到 曠 野 地 方 。 眾 人 去 找 他 , 到 了 他 那 裡 , 要 留 住 他 , 不 要 他 離 開 他 們 。(CN-cuvt) Luk 4:42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.(Latin-405AD) Luke 4:42 A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.(Czech) Луки. 4:42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.(Ukranian) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(NASB-1995) Luk 4:43 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。(CN-cuvs) Lucas 4:43 Pero Él les dijo: ‹Es necesario que también a otras ciudades yo predique el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.›(Spanish) Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent."(nkjv) Luc 4:43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.(F) (Hebrew) אַךְ הוּא אָמַר אֲלֵיהֶם הֵן עָלַי לְהַשְׁמִיעַ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים גַּם־בְּעָרִים אֲחֵרוֹת כִּי עַל־כֵּן שֻׁלָּחְתִּי׃ מג Luke От Луки 4:43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.(RU) Lucas 4:43 Porém ele lhes disse: Também é necessário que a outras cidades anuncie o Evangelho do Reino de Deus; pois para isso sou enviado.(Portuguese) Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(Luther-1545) Lukas 4:43 Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. लूका 4:43 परन्तु उसने उनसे कहा, “मुझे और नगरों में भी परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाना अवश्य है, क्योंकि मैं इसलिए भेजा गया हूँ।” (Hindi) Luca 4:43 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.(Italian) Luk 4:43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. (Nestle-Aland) Luk 4:43 Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."(Danish-1933) Luke 4:43 به ایشان گفت، مرا لازم است که به شهرهای دیگر نیز به ملکوت خدا بشارت دهم، زیرا که برای همین کار فرستاده شدهام.(Persian) ルカの福音書 4:43 しかしイエスは、「わたしは、ほかの町々にも神の国の福音を宣べ伝えねばならない。自分はそのためにつかわされたのである」と言われた。 (JP) Luke 4:43 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.(VN) Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.(KJV-1611) Luk 4:43 Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»(Swedish-1917) Luca 4:43 Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.(Romanian) Luke 4:43 예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고 (Korean) Luke 4:43 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง" (Thai) Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(ASV-1901) Luke 4:43 Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.(Finnish) Luk 4:43 Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.(Bulgarian) Luke 4:43 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."(Indonesian) Luk 4:43 Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen.(Creole-HT) Luke 4:43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.(Geneva-1560) Luke 4:43 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Arī citām pilsētām Man pienākas sludināt Dieva valstības priecas mācību, jo tāpēc Es esmu sūtīts.›”(Latvian) Luk 4:43 Por ai u tha atyre: “Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar.”(Albanian) Luke 4:43 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako.(Tagalog-PH) Luke 4:43 Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai.(Maori-NZ) Luke 4:43 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent. (Coverdale-1535) Luke 4:43 A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany.(Polish) Lukács 4:43 Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.(Hungarian) Luk 4:43 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."(Malay) Luk 4:43 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。(CN-cuvt) Luk 4:43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.(Latin-405AD) Luke 4:43 On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.(Czech) Луки. 4:43 Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.(Ukranian) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.(NASB-1995) Luk 4:44 於 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。(CN-cuvs) Lucas 4:44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.(Spanish) Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.(nkjv) Luc 4:44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.(F) (Hebrew) וַיְהִי קוֹרֵא אֶת־בְּשׁרָתוֹ בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל׃ מד Luke От Луки 4:44 И проповедывал в синагогах галилейских.(RU) Lucas 4:44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.(Portuguese) Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(Luther-1545) Lukas 4:44 En Hij predikte in de synagogen van Galilea.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:44 فكان يكرز في مجامع الجليل लूका 4:44 और वह गलील के आराधनालयों में प्रचार करता रहा। (Hindi) Luca 4:44 E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.(Italian) Luk 4:44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ἰουδαίας. (Nestle-Aland) Luk 4:44 Og han prædikede i Gal læas Synagoger.(Danish-1933) Luke 4:44 پس در کنایس جلیل موعظه مینمود.(Persian) ルカの福音書 4:44 そして、ユダヤの諸会堂で教を説かれた。 (JP) Luke 4:44 Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.(VN) Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(KJV-1611) Luk 4:44 Och han predikade i synagogorna i Jud n.(Swedish-1917) Luca 4:44 Și predica în sinagogile Galileii.(Romanian) Luke 4:44 갈릴리 여러 회당에서 전도하시더라 (Korean) Luke 4:44 พระองค์ทรงประกาศในธรรมศาลาทั่วแคว้นกาลิลี (Thai) Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(ASV-1901) Luke 4:44 Ja hän saarnasi Galilean synagogissa.(Finnish) Luk 4:44 И проповядваше в галилейските синагоги.(Bulgarian) Luke 4:44 Dan Ia memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat di Yudea.(Indonesian) Luk 4:44 Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.(Creole-HT) Luke 4:44 And hee preached in the Synagogues of Galile.(Geneva-1560) Luke 4:44 Un Viņš sludināja Galilejas sinagogās.(Latvian) Luk 4:44 Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.(Albanian) Luke 4:44 At siya'y nangangaral sa mga sinagoga ng Galilea.(Tagalog-PH) Luke 4:44 A kauwhau ana ia i nga whare karakia o Kariri.(Maori-NZ) Luke 4:44 And he preached in the synagoges of Galile. (Coverdale-1535) Luke 4:44 I kazał w bóżnicach Galilejskich.(Polish) Lukács 4:44 És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.(Hungarian) Luk 4:44 Dan Ia memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat di Yudea.(Malay) Luk 4:44 於 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。(CN-cuvt) Luk 4:44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.(Latin-405AD) Luke 4:44 I kázal v školách Galilejských.(Czech) Луки. 4:44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.(Ukranian) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995) Luk 5:1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。(CN-cuvs) Lucas 5:1 Y aconteció, que estando Él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios.(Spanish) Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(nkjv) Luc 5:1 ¶ Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,(F) (Hebrew) וַיְהִי בְּעָמְדוֹ עַל־יַד יַם־גִּנֵּיסָר וַהֲמוֹן הָעָם יִדְחֲקוּן אֹתוֹ וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Luke От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,(RU) Lucas 5:1 E aconteceu que, amontoando-se as multidões sobre ele, por ouvirem a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré.(Portuguese) Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(Luther-1545) Lukas 5:1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.(Dutch) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 5:1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. लूका 5:1 ¶ जब भीड़ उस पर गिरी पड़ती थी, और परमेश्वर का वचन सुनती थी, और वह गन्नेसरत की झील के किनारे पर खड़ा था, तो ऐसा हुआ। (Hindi) Luca 5:1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret;(Italian) Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ, (Nestle-Aland) Luk 5:1 Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Gen zareths Sø,(Danish-1933) Luke 5:1 و هنگامی که گروهی بر وی ازدحاممینمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کنار دریاچه جنیسارت ایستاده بود.(Persian) ルカの福音書 5:1 さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、 (JP) Luke 5:1 Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV-1611) Luk 5:1 Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gen esarets sjö,(Swedish-1917) Luca 5:1 Și s-a întâmplat, pe când îl îmbulzeau oamenii ca să audă cuvântul lui Dumnezeu, că el stătea în picioare lângă lacul Ghenezaret,(Romanian) Luke 5:1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서 (Korean) Luke 5:1 ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท (Thai) Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(ASV-1901) Luke 5:1 Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä.(Finnish) Luk 5:1 А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.(Bulgarian) Luke 5:1 Pada suatu kali Yesus berdiri di pantai danau Genesaret, sedang orang banyak mengerumuni Dia hendak mendengarkan firman Allah.(Indonesian) Luk 5:1 Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a.(Creole-HT) Luke 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva-1560) Luke 5:1 Bet notikās, kad ļaudis pie Viņa spiedās, Dieva vārdu dzirdēt, un Viņš stāvēja pie Ģenecaretes ezera,(Latvian) Luk 5:1 Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë,(Albanian) Luke 5:1 Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret;(Tagalog-PH) Luke 5:1 ¶ A, i te mano e aki ana ki a ia ki te whakarongo ki te kupu a te Atua, na e tu ana ia i te taha o te roto o Kenehareta,(Maori-NZ) Luke 5:1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale-1535) Luke 5:1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.(Polish) Lukács 5:1 És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;(Hungarian) Luk 5:1 Pada suatu kali Yesus berdiri di pantai danau Gen saret, sedang orang banyak mengerumuni Dia hendak mendengarkan firman Allah.(Malay) Luk 5:1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。(CN-cuvt) Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(Latin-405AD) Luke 5:1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského.(Czech) Луки. 5:1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |