BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995)
Luk 3:1 该 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丢 彼 拉 多 作 犹 太 巡 抚 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亚 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 吕 撒 聂 作 亚 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvs)
Lucas 3:1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,(Spanish)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv)
Luc 3:1 ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F)
(Hebrew) בִּשְׁנַת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה לְמַלְכוּת טִבַרְיוֹס קֵיסָר בִּימֵי פוֹנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס פַּחַת יְהוּדָה וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ בַּגָּלִיל וּפִילִפּוֹס אָחִיו טֶטְרַרְךְ בְּפֶלֶךְ יְטוּר וּפֶלֶךְ טַרְכוֹנָה וְלוּסָנִיָּס טֶטְרַרְךְ בְּאָבֵל׃ א Luke
От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,(RU)
Lucas 3:1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos o governador da Galileia, e seu irmão Filipe o tetrarca da Itureia, e da província de Traconites, e Lisânias o tetrarca de Abilene;(Portuguese)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(Luther-1545)
Lukas 3:1 En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:1 وفي السنة الخامسة عشر من سلطنة طيباريوس قيصر اذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية وهيرودس رئيس ربع على الجليل وفيلبس اخوه رئيس ربع على ايطورية وكورة تراخونيتس وليسانيوس رئيس ربع على الابلية
लूका 3:1 ¶ तिबिरियुस कैसर के राज्य के पन्द्रहवें वर्ष में जब पुन्तियुस पिलातुस यहूदिया का राज्यपाल था, और गलील में हेरोदेस इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलिप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे। (Hindi)
Luca 3:1 OR nell’anno quintodecimo dell’imperio di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governator della Giudea; ed Erode tetrarca della Galilea; e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea, e della contrada Traconitida; e Lisania tetrarca di Abilene;(Italian)
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, (Nestle-Aland)
Luk 3:1 Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Gal læa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,(Danish-1933)
Luke 3:1 و در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطس، والی یهودیه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل و برادرش فیلپس تیترارکِ ایطوریه و دیار تراخونیتس و لیسانیوس تیترارکِ آبلیه(Persian)
ルカの福音書 3:1 皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、 (JP)
Luke 3:1 Năm thứ mười lăm đời Sê-sa Ti-be-rơ, khi Bôn-xơ Phi-lát làm quan tổng đốc xứ Giu-đê, Hê-rốt làm vua chư hầu xứ Ga-li-lê, Phi-líp em vua ấy làm vua chư hầu xứ Y-tu-rê và tỉnh Tra-cô-nít, Ly-sa-ni-a làm vua chư hầu xứ A-by-len,(VN)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,(KJV-1611)
Luk 3:1 I femtonde året av kejsar Tiberius' regering, när Pontius Pilatus var landshövding i Jud n, och Herodes var landsfurste i Gal leen, och hans broder Filippus landsfurste i Itureen och Trakonitis-landet, och Lysanias landsfurste i Abilene,(Swedish-1917)
Luca 3:1 Și în anul al cincisprezecelea al domniei lui Tiberiu Cezar, Pontius Pilat fiind guvernator al Iudeii și Irod fiind tetrarh al Galileii și Filip, fratele lui, tetrarh al Ituriei și al regiunii Trachonitis și Lisanias, tetrarh al Abilenei,(Romanian)
Luke 3:1 디베료 가이사가 위에 있은 지 열다섯 해 곧 본디오 빌라도가 유대의 총독으로,헤롯이 갈릴리의 분봉왕으로,그 동생 빌립이 이두래와 드라고닛 지방의 분봉왕으로,루사니아가 아빌레네의 분봉왕으로 (Korean)
Luke 3:1 เมื่อปีที่สิบห้าในรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์ ปอนทัสปีลาตเป็นเจ้าเมืองยูเดีย เฮโรดเป็นเจ้าเมืองกาลิลี ฟีลิปน้องชายของเฮโรดเป็นเจ้าเมืองอิทูเรียกับบริเวณแคว้นตราโคนิติส ลีซาเนียสเป็นเจ้าเมืองอาบีเลน (Thai)
Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(ASV-1901)
Luke 3:1 Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä,(Finnish)
Luk 3:1 О И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?(Bulgarian)
Luke 3:1 Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Galilea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,(Indonesian)
Luk 3:1 Nan tan sa a, Seza Tibè te gen kenzan depi li te wa; Pons Pilat t'ap kòmande nan peyi Jide; Ewòd menm te chèf nan peyi Galile; Filip, frè Ewòd la, te chèf nan peyi Litoure ak nan rejyon Trakonit; Lizanyas te chèf nan Labilèn.(Creole-HT)
Luke 3:1 Nowe in the fifteenth yeere of the reigne of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being gouernour of Iudea, and Herod being Tetrarch of Galile, and his brother Philip Tetrarch of Iturea, and of the countrey of Trachonitis, and Lysanias the Tetrarch of Abilene,(Geneva-1560)
Luke 3:1 Piecpadsmitā ķeizara Tiberijus valdīšanas gadā, kad Pontius Pilāts bija zemes valdītājs Jūdejā un Hērodus valdnieks Galilejā un Filips, viņa brālis, valdnieks Iturejā un Trahonites tiesā un Lizanijs valdnieks Abilenē,(Latvian)
Luk 3:1 Tani në vitin e pesëmbëdhjetë të mbretërimit të Tiberit Cezar, kur Ponc Pilati ishte qeveritari i Judesë, Herodi tetrarku i Galilesë, i vëllai, Filipi, tetrarku i Itureas dhe i krahinës së Trakonitidës dhe Lizania tetrarku i Abilenës,(Albanian)
Luke 3:1 Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,(Tagalog-PH)
Luke 3:1 ¶ Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,(Maori-NZ)
Luke 3:1 In the fiftenth yeare of the raigne of Tiberius the Emperoure, wha Pontius Pilate was leftenaut in Iewry and Herode one of the foure princes in Galile, and his brother Philippe one of the foure prynces in Iturea, & in the coastes of Traconites, and Lysanias one of the foure princes of Abilene, (Coverdale-1535)
Luke 3:1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,(Polish)
Lukács 3:1 Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,(Hungarian)
Luk 3:1 Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Gal lea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,(Malay)
Luk 3:1 該 撒 提 庇 留 在 位 第 十 五 年 , 本 丟 彼 拉 多 作 猶 太 巡 撫 , 希 律 作 加 利 利 分 封 的 王 , 他 兄 弟 腓 力 作 以 士 利 亞 和 特 拉 可 尼 地 方 分 封 的 王 , 呂 撒 聶 作 亞 比 利 尼 分 封 的 王 ,(CN-cuvt)
Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(Latin-405AD)
Luke 3:1 Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,(Czech)
Луки. 3:1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,(Ukranian)

======= Luke 3:2 ============
Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(NASB-1995)
Luk 3:2 亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。(CN-cuvs)
Lucas 3:2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.(Spanish)
Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.(nkjv)
Luc 3:2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.(F)
(Hebrew) וּבִהְיוֹת חָנָן וְקַיָּפָא הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים הָיֹה הָיָה דְבַר אֱלֹהִים אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־זְכַרְיָהוּ בַּמִּדְבָּר׃ ב Luke
От Луки 3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.(RU)
Lucas 3:2 Sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus foi a João, filho de Zacarias, no deserto.(Portuguese)
Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(Luther-1545)
Lukas 3:2 Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:2 في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.
लूका 3:2 और जब हन्ना और कैफा महायाजक थे, उस समय परमेश्‍वर का वचन जंगल में जकर्याह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुँचा। (Hindi)
Luca 3:2 sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.(Italian)
Luk 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. (Nestle-Aland)
Luk 3:2 medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.(Danish-1933)
Luke 3:2 و حنا و قیافا رؤسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده،(Persian)
ルカの福音書 3:2 アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。 (JP)
Luke 3:2 An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.(VN)
Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(KJV-1611)
Luk 3:2 på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;(Swedish-1917)
Luca 3:2 Ana și Caiafa fiind înalții preoți, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.(Romanian)
Luke 3:2 안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라 (Korean)
Luke 3:2 อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(ASV-1901)
Luke 3:2 Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,(Finnish)
Luk 3:2 при първосвещенството на Анна Каиафа, Божието слово дойде до Иоана, Захариевия син, в пустинята.(Bulgarian)
Luke 3:2 pada waktu Hanas dan Kayafas menjadi Imam Besar, datanglah firman Allah kepada Yohanes, anak Zakharia, di padang gurun.(Indonesian)
Luk 3:2 Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a.(Creole-HT)
Luke 3:2 ( When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes.(Geneva-1560)
Luke 3:2 Apakš augstiem priesteriem Annas un Kajafas, Dieva vārds notika uz Jāni, Zaharijas dēlu, tuksnesī.(Latvian)
Luk 3:2 nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.(Albanian)
Luke 3:2 Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.(Tagalog-PH)
Luke 3:2 Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.(Maori-NZ)
Luke 3:2 when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes. (Coverdale-1535)
Luke 3:2 Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.(Polish)
Lukács 3:2 Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,(Hungarian)
Luk 3:2 pada waktu Hanas dan Kayafas menjadi Imam Besar, datanglah firman Allah kepada Yohanes, anak Zakharia, di padang gurun.(Malay)
Luk 3:2 亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。(CN-cuvt)
Luk 3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.(Latin-405AD)
Luke 3:2 Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti.(Czech)
Луки. 3:2 за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.(Ukranian)

======= Luke 3:3 ============
Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(NASB-1995)
Luk 3:3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvs)
Lucas 3:3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados,(Spanish)
Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,(nkjv)
Luc 3:3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֹנָם׃ ג Luke
От Луки 3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,(RU)
Lucas 3:3 E [ele] foi por toda a terra do redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para perdão dos pecados.(Portuguese)
Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(Luther-1545)
Lukas 3:3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.
लूका 3:3 और वह यरदन के आस-पास के सारे प्रदेश में आकर, पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करने लगा। (Hindi)
Luca 3:3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati.(Italian)
Luk 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, (Nestle-Aland)
Luk 3:3 Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,(Danish-1933)
Luke 3:3 به تمامی حوالی اردن آمده، به تعمید توبه بجهت آمرزش گناهان موعظه میکرد.(Persian)
ルカの福音書 3:3 彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。 (JP)
Luke 3:3 Giăng bèn dạo qua hết thảy miền lân cận sông Giô-đanh, giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn để được tha tội,(VN)
Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;(KJV-1611)
Luk 3:3 och han gick åstad och predikade i hela trakten omkring Jordan bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.(Swedish-1917)
Luca 3:3 Și a venit în tot ținutul din jurul Iordanului, predicând botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor;(Romanian)
Luke 3:3 요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니 (Korean)
Luke 3:3 แล้วยอห์นจึงไปทั่วบริเวณรอบแม่น้ำจอร์แดน ประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อจะทรงยกความผิดบาปเสียได้ (Thai)
Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(ASV-1901)
Luke 3:3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi,(Finnish)
Luk 3:3 И той отиваше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,(Bulgarian)
Luke 3:3 Maka datanglah Yohanes ke seluruh daerah Yordan dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu,(Indonesian)
Luk 3:3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo.(Creole-HT)
Luke 3:3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes,(Geneva-1560)
Luke 3:3 Un viņš gāja pa visu Jordānes apgabalu, sludinādams kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.(Latvian)
Luk 3:3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve,(Albanian)
Luke 3:3 At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;(Tagalog-PH)
Luke 3:3 Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;(Maori-NZ)
Luke 3:3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. (Coverdale-1535)
Luke 3:3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.(Polish)
Lukács 3:3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;(Hungarian)
Luk 3:3 Maka datanglah Yohanes ke seluruh daerah Yordan dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu,(Malay)
Luk 3:3 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。(CN-cuvt)
Luk 3:3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,(Latin-405AD)
Luke 3:3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,(Czech)
Луки. 3:3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,(Ukranian)

======= Luke 3:4 ============
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(NASB-1995)
Luk 3:4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN-cuvs)
Lucas 3:4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.(Spanish)
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.(nkjv)
Luc 3:4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F)
(Hebrew) כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר דִּבְרֵי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא קוֹל קֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּותָיו׃ ד Luke
От Луки 3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;(RU)
Lucas 3:4 Como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.(Portuguese)
Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(Luther-1545)
Lukas 3:4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
लूका 3:4 जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता के कहे हुए वचनों की पुस्तक में लिखा है: (Hindi)
Luca 3:4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Italian)
Luk 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 3:4 som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;(Danish-1933)
Luke 3:4 چنانچه مکتوب است در صحیفه کلمات اشعیای نبی که میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان، که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.(Persian)
ルカの福音書 3:4 それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち 「荒野で呼ばわる者の声がする、 『主の道を備えよ、 その道筋をまっすぐにせよ』。 (JP)
Luke 3:4 như lời đã chép trong sách đấng tiên tri Ê-sai rằng: Có tiếng kêu la trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, ban bằng các nẻo Ngài.(VN)
Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611)
Luk 3:4 Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.(Swedish-1917)
Luca 3:4 Așa cum este scris în cartea cuvintelor lui Isaia, profetul, spunând: Vocea unuia strigând în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți-i cărările drepte.(Romanian)
Luke 3:4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 (Korean)
Luke 3:4 ตามที่มีเขียนไว้แล้วในหนังสือถ้อยคำของอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า "เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป (Thai)
Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(ASV-1901)
Luke 3:4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish)
Luk 3:4 както е писано в книгата с думите на пророк Исаия:(Bulgarian)
Luke 3:4 seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.(Indonesian)
Luk 3:4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.(Creole-HT)
Luke 3:4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight.(Geneva-1560)
Luke 3:4 Itin kā rakstīts pravieša Jesajas grāmatā, kas saka: “Saucēja balss tuksnesī: “Sataisiet Tā Kunga ceļu, dariet līdzenas Viņa takas.(Latvian)
Luk 3:4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: “Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!(Albanian)
Luke 3:4 Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.(Tagalog-PH)
Luke 3:4 I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;(Maori-NZ)
Luke 3:4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. (Coverdale-1535)
Luke 3:4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(Polish)
Lukács 3:4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit.(Hungarian)
Luk 3:4 seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.(Malay)
Luk 3:4 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN-cuvt)
Luk 3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:(Latin-405AD)
Luke 3:4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.(Czech)
Луки. 3:4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(Ukranian)

======= Luke 3:5 ============
Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(NASB-1995)
Luk 3:5 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 冈 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 !(CN-cuvs)
Lucas 3:5 Todo valle será llenado, y se bajará todo monte y collado; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos serán allanados;(Spanish)
Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;(nkjv)
Luc 3:5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.(F)
(Hebrew) כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִשׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃ ה Luke
От Луки 3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;(RU)
Lucas 3:5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina se abaixará; e os torcidos serão endireitados; e os caminhos ásperos se suavizarão.(Portuguese)
Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(Luther-1545)
Lukas 3:5 Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة.
लूका 3:5 हर एक घाटी भर दी जाएगी, और हर एक (Hindi)
Luca 3:5 Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate.(Italian)
Luk 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· (Nestle-Aland)
Luk 3:5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;(Danish-1933)
Luke 3:5 هر وادی انباشته و هر کوه و تلی پست و هر کجی راست و هر راهِ ناهموار صاف خواهد شد؛(Persian)
ルカの福音書 3:5 すべての谷は埋められ、 すべての山と丘とは、平らにされ、 曲ったところはまっすぐに、 わるい道はならされ、 (JP)
Luke 3:5 Mọi nơi sũng thấp sẽ lấp cho đầy, Các núi các gò thì bị hạ xuống; Ðường quanh quẹo thì làm cho ngay, Ðường gập ghềnh thì làm cho bằng;(VN)
Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;(KJV-1611)
Luk 3:5 Alla dalar skola fyllas och alla berg och höjder sänkas; vad krokigt är skall bliva rak väg, och vad oländigt är skall bliva släta stigar;(Swedish-1917)
Luca 3:5 Fiecare vale va fi umplută și fiecare munte și deal va fi coborât; și cea strâmbă va fi îndreptată și căile colțuroase [vor fi] netezite;(Romanian)
Luke 3:5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여 질 것이요 (Korean)
Luke 3:5 หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินทุกแห่งจะให้ต่ำลง ทางคดจะกลายเป็นทางตรง และทางที่ขรุขระจะกลายเป็นทางราบ (Thai)
Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(ASV-1901)
Luke 3:5 Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän,(Finnish)
Luk 3:5 Всяка долина ще се напълни. И всяка планина и хълм ще се сниши; Кривите пътеки ще станат прави, И неравните места(Bulgarian)
Luke 3:5 Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan,(Indonesian)
Luk 3:5 Tout fon gen pou konble. Tout gwo mòn, tout ti mòn gen pou vin plat. Kote ki gen detou gen pou vin dwat. Chemen ki an movèz eta gen pou vin bèl.(Creole-HT)
Luke 3:5 Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe.(Geneva-1560)
Luke 3:5 Visas ielejas lai top pildītas, un visi kalni un pakalni lai top zemoti, un kas nelīdzens, lai top līdzens, un kas celmains, par staigājamu ceļu;(Latvian)
Luk 3:5 Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen(Albanian)
Luke 3:5 Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;(Tagalog-PH)
Luke 3:5 Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.(Maori-NZ)
Luke 3:5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth, (Coverdale-1535)
Luke 3:5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi;(Polish)
Lukács 3:5 Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;(Hungarian)
Luk 3:5 Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan,(Malay)
Luk 3:5 一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 岡 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 !(CN-cuvt)
Luk 3:5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:(Latin-405AD)
Luke 3:5 Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké.(Czech)
Луки. 3:5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,(Ukranian)

======= Luke 3:6 ============
Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(NASB-1995)
Luk 3:6 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 !(CN-cuvs)
Lucas 3:6 y toda carne verá la salvación de Dios.(Spanish)
Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "(nkjv)
Luc 3:6 Et toute chair verra le salut de Dieu.(F)
(Hebrew) וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ ו Luke
От Луки 3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие.(RU)
Lucas 3:6 E toda carne verá a salvação de Deus.(Portuguese)
Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(Luther-1545)
Lukas 3:6 En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله
लूका 3:6 और हर प्राणी परमेश्‍वर के उद्धार को देखेगा’।” (Hindi)
Luca 3:6 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio.(Italian)
Luk 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 3:6 og alt Kød skal se Guds Frelse."(Danish-1933)
Luke 3:6 و تمامی بشر نجات خدا را خواهند دید.(Persian)
ルカの福音書 3:6 人はみな神の救を見るであろう」。 (JP)
Luke 3:6 Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(KJV-1611)
Luk 3:6 och allt kött skall se Guds frälsning.'»(Swedish-1917)
Luca 3:6 Și toată făptura va vedea salvarea lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 3:6 모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라 (Korean)
Luke 3:6 เนื้อหนังทั้งปวงจะได้เห็นความรอดของพระเจ้า'" (Thai)
Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(ASV-1901)
Luke 3:6 Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden.(Finnish)
Luk 3:6 И всяка твар ще види Божието спасение.(Bulgarian)
Luke 3:6 dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan."(Indonesian)
Luk 3:6 Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an.(Creole-HT)
Luke 3:6 And all flesh shall see the saluation of God.(Geneva-1560)
Luke 3:6 Un visa miesa redzēs Tā Kunga pestīšanu.””(Latvian)
Luk 3:6 dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë.”(Albanian)
Luke 3:6 At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 3:6 A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.(Maori-NZ)
Luke 3:6 and all flesh shal se the Sauioure of God. (Coverdale-1535)
Luke 3:6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże.(Polish)
Lukács 3:6 És meglátja minden test az Istennek szabadítását.(Hungarian)
Luk 3:6 dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan."(Malay)
Luk 3:6 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 !(CN-cuvt)
Luk 3:6 et videbit omnis caro salutare Dei.](Latin-405AD)
Luke 3:6 A uzříť všeliké tělo spasení Boží.(Czech)
Луки. 3:6 і кожна людина побачить Боже спасіння!(Ukranian)

======= Luke 3:7 ============
Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995)
Luk 3:7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 3:7 Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(Spanish)
Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv)
Luc 3:7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו לְהִטָּבֵל יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף הַבָּא׃ ז Luke
От Луки 3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?(RU)
Lucas 3:7 Dizia pois às multidões, que saíam para serem batizadas por ele: Raça de víboras; quem vos ensinou a fugirdes da ira que está para vir?(Portuguese)
Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545)
Lukas 3:7 Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
लूका 3:7 ¶ जो बड़ी भीड़ उससे बपतिस्मा लेने को निकलकर आती थी, उनसे वह कहता था, “हे साँप के बच्चों, तुम्हें किस ने चेतावनी दी, कि आनेवाले क्रोध से भागो? (Hindi)
Luca 3:7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?(Italian)
Luk 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; (Nestle-Aland)
Luk 3:7 Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?(Danish-1933)
Luke 3:7 آنگاه به آن جماعتی که برای تعمید وی بیرون میآمدند، گفت، ای افعیزادگان، که شما را نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟(Persian)
ルカの福音書 3:7 さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。 (JP)
Luke 3:7 Vậy, Giăng nói cùng đoàn dân đến để chịu mình làm phép báp-tem rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn thạnh nộ ngày sau?(VN)
Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611)
Luk 3:7 Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?(Swedish-1917)
Luca 3:7 Atunci a spus mulțimilor care ieșeau să fie botezate de el: Pui de vipere, cine v-a avertizat să fugiți de furia care vine?(Romanian)
Luke 3:7 요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐 (Korean)
Luke 3:7 ยอห์นจึงกล่าวแก่ประชาชนที่ออกมารับบัพติศมาจากท่านว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น (Thai)
Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(ASV-1901)
Luke 3:7 Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa?(Finnish)
Luk 3:7 И тъй, той казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби ехиднини! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?(Bulgarian)
Luke 3:7 Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?(Indonesian)
Luk 3:7 Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?(Creole-HT)
Luke 3:7 Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?(Geneva-1560)
Luke 3:7 Tāpēc viņš sacīja uz ļaudīm, kas izgāja, ka no viņa tiktu kristīti: “Jūs odžu dzimums, kas jums ir rādījis izbēgt no nākamās dusmības?(Latvian)
Luk 3:7 Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: “Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t’i arratiseni zemërimit që po vjen?(Albanian)
Luke 3:7 Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?(Tagalog-PH)
Luke 3:7 Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?(Maori-NZ)
Luke 3:7 Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come? (Coverdale-1535)
Luke 3:7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?(Polish)
Lukács 3:7 Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?(Hungarian)
Luk 3:7 Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang?(Malay)
Luk 3:7 約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 3:7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?(Latin-405AD)
Luke 3:7 Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem?(Czech)
Луки. 3:7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?(Ukranian)

======= Luke 3:8 ============
Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995)
Luk 3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。(CN-cuvs)
Lucas 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(Spanish)
Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv)
Luc 3:8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F)
(Hebrew) לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי־טוֹב לִתְשׁוּבָה וְאַל־תֶּהְגוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן־אֲבָנִים אֵלֶּה תַּשִּׂיג יַד־אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ ח Luke
От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.(RU)
Lucas 3:8 Dai pois frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo, que até destas pedras pode Deus levantar filhos a Abraão.(Portuguese)
Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.(Luther-1545)
Lukas 3:8 Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
लूका 3:8 अतः मन फिराव के योग्य फल लाओ: और अपने-अपने मन में यह न सोचो, कि हमारा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर इन पत्थरों से अब्राहम के लिये सन्तान उत्‍पन्‍न कर सकता है। (Hindi)
Luca 3:8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo.(Italian)
Luk 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Luk 3:8 Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.(Danish-1933)
Luke 3:8 پس ثمراتِ مناسب توبه بیاورید و در خاطر خود این سخن را راه مدهید که ابراهیم پدر ماست، زیرا به شما میگویم خدا قادر است که از این سنگها، فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(Persian)
ルカの福音書 3:8 だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。 (JP)
Luke 3:8 Thế thì, hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự nói rằng: Áp-ra-ham là tổ phụ chúng ta; vì ta nói cùng các ngươi, Ðức Chúa Trời có thể khiến từ những đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.(VN)
Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611)
Luk 3:8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. Och sägen icke vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; Ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.(Swedish-1917)
Luca 3:8 Faceți de aceea roade cuvenite de pocăință și nu începeți să spuneți în voi înșivă: Avem ca tată pe Avraam; fiindcă vă spun că Dumnezeu este în stare să ridice copii lui Avraam din aceste pietre.(Romanian)
Luke 3:8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 (Korean)
Luke 3:8 เหตุฉะนั้น จงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น อย่าเริ่มนึกเหมาเอาในใจว่าตัวมีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นกับอับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ (Thai)
Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(ASV-1901)
Luke 3:8 Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset.(Finnish)
Luk 3:8 Прочее, принасяйте плодове, достойни за покаяние; и не почвайте да си думате, имаме Авраама за баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.(Bulgarian)
Luke 3:8 Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!(Indonesian)
Luk 3:8 Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram.(Creole-HT)
Luke 3:8 Bring foorth therefore fruites worthy amendement of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.(Geneva-1560)
Luke 3:8 Tāpēc nesiet pienākamus atgriešanās augļus; un nesākat savā prātā sacīt: “Mums ir Ābrahāms par tēvu.” Jo es jums saku, ka Dievs no šiem akmeņiem Ābrahāmam spēj bērnus radīt.(Latvian)
Luk 3:8 Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: Ne kemi Abrahamin për Atë,," sepse unë po ju them se Perëndia mund t’i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.(Albanian)
Luke 3:8 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.(Tagalog-PH)
Luke 3:8 Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.(Maori-NZ)
Luke 3:8 Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham. (Coverdale-1535)
Luke 3:8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.(Polish)
Lukács 3:8 Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.(Hungarian)
Luk 3:8 Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!(Malay)
Luk 3:8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 , 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。(CN-cuvt)
Luk 3:8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(Latin-405AD)
Luke 3:8 Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.(Czech)
Луки. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.(Ukranian)

======= Luke 3:9 ============
Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(NASB-1995)
Luk 3:9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN-cuvs)
Lucas 3:9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(Spanish)
Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nkjv)
Luc 3:9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F)
(Hebrew) וְגַם־כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל־עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי־טוֹב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֹ־אֵשׁ׃ ט Luke
От Луки 3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.(RU)
Lucas 3:9 E também o machado já está posto à raiz das árvores; portanto, toda árvore que não dá bom fruto, se corta e lança no fogo.(Portuguese)
Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(Luther-1545)
Lukas 3:9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
लूका 3:9 और अब कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर रखा हुआ है, इसलिए जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में झोंका जाता है।” (Hindi)
Luca 3:9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.(Italian)
Luk 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland)
Luk 3:9 Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."(Danish-1933)
Luke 3:9 و الآن نیز تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است؛ پس هر درختی که میوهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده میشود.(Persian)
ルカの福音書 3:9 斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。 (JP)
Luke 3:9 Cái búa đã để kề gốc cây; hễ cây nào không sanh trái tốt thì sẽ bị đốn và chụm.(VN)
Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611)
Luk 3:9 Redan är också yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat på elden.(Swedish-1917)
Luca 3:9 Iar acum, securea chiar este înfiptă la rădăcina pomilor; de aceea fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(Romanian)
Luke 3:9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라' (Korean)
Luke 3:9 บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว และทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดเสียแล้วโยนทิ้งในกองไฟ" (Thai)
Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(ASV-1901)
Luke 3:9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.(Finnish)
Luk 3:9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата: и тъй, всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огън се хвърля.(Bulgarian)
Luke 3:9 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api."(Indonesian)
Luk 3:9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife.(Creole-HT)
Luke 3:9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire.(Geneva-1560)
Luke 3:9 Jau arī cirvis kokiem pie saknes pielikts; tāpēc ikkatrs koks, kas nenes labus augļus, top nocirsts un ugunī iemests.”(Latvian)
Luk 3:9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr.”(Albanian)
Luke 3:9 At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.(Tagalog-PH)
Luke 3:9 Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.(Maori-NZ)
Luke 3:9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre. (Coverdale-1535)
Luke 3:9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.(Polish)
Lukács 3:9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik.(Hungarian)
Luk 3:9 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api."(Malay)
Luk 3:9 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。(CN-cuvt)
Luk 3:9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin-405AD)
Luke 3:9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude.(Czech)
Луки. 3:9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.(Ukranian)

======= Luke 3:10 ============
Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(NASB-1995)
Luk 3:10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 3:10 Y la gente le preguntaba, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?(Spanish)
Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"(nkjv)
Luc 3:10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הֲמוֹן הָעָם לֵאמֹר וּמַה לָנוּ לַעֲשׂוֹת׃ י Luke
От Луки 3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать?(RU)
Lucas 3:10 E as multidões lhe perguntavam, dizendo: Que faremos, então?(Portuguese)
Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(Luther-1545)
Lukas 3:10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.
लूका 3:10 और लोगों ने उससे पूछा, “तो हम क्या करें?” (Hindi)
Luca 3:10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?(Italian)
Luk 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν; (Nestle-Aland)
Luk 3:10 Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"(Danish-1933)
Luke 3:10 پس مردم از وی سؤال نموده گفتند، چهکنیم؟(Persian)
ルカの福音書 3:10 そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。 (JP)
Luke 3:10 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?(VN)
Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?(KJV-1611)
Luk 3:10 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»(Swedish-1917)
Luca 3:10 Și mulțimea l-a întrebat, spunând: Atunci ce să facem?(Romanian)
Luke 3:10 무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?' (Korean)
Luke 3:10 ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด" (Thai)
Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(ASV-1901)
Luke 3:10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?(Finnish)
Luk 3:10 И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?(Bulgarian)
Luke 3:10 Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?"(Indonesian)
Luk 3:10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?(Creole-HT)
Luke 3:10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then?(Geneva-1560)
Luke 3:10 Un ļaudis tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?”(Latvian)
Luk 3:10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: “Dhe ne, pra, ç’të bëjmë?.”(Albanian)
Luke 3:10 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?(Tagalog-PH)
Luke 3:10 Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?(Maori-NZ)
Luke 3:10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale-1535)
Luke 3:10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?(Polish)
Lukács 3:10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?(Hungarian)
Luk 3:10 Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?"(Malay)
Luk 3:10 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 3:10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?(Latin-405AD)
Luke 3:10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?(Czech)
Луки. 3:10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?(Ukranian)

======= Luke 3:11 ============
Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(NASB-1995)
Luk 3:11 约 翰 回 答 说 : 有 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。(CN-cuvs)
Lucas 3:11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.(Spanish)
Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."(nkjv)
Luc 3:11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר־לוֹ כֻּתֳּנוֹת שְׁתַּיִם יַחֲלֹק עִם־הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר־לוֹ מָזוֹן יַעֲשֶׂה כְמוֹ־כֵן׃ יא Luke
От Луки 3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.(RU)
Lucas 3:11 E respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.(Portuguese)
Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(Luther-1545)
Lukas 3:11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا.
लूका 3:11 उसने उन्हें उतर दिया, “जिसके पास दो कुर्ते हों? वह उसके साथ जिसके पास नहीं हैं बाँट ले और जिसके पास भोजन हो, वह भी ऐसा ही करे।” (Hindi)
Luca 3:11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante.(Italian)
Luk 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. (Nestle-Aland)
Luk 3:11 Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"(Danish-1933)
Luke 3:11 او در جواب ایشان گفت، هر که دو جامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.(Persian)
ルカの福音書 3:11 彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。 (JP)
Luke 3:11 Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.(VN)
Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.(KJV-1611)
Luk 3:11 Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»(Swedish-1917)
Luca 3:11 El a răspuns și le-a zis: Cel ce are două haine, să împartă celui ce nu are; și cel ce are mâncare, să facă la fel.(Romanian)
Luke 3:11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고 (Korean)
Luke 3:11 ท่านจึงตอบเขาว่า "ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน" (Thai)
Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(ASV-1901)
Luke 3:11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.(Finnish)
Luk 3:11 А той в отговор им рече: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.(Bulgarian)
Luke 3:11 Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."(Indonesian)
Luk 3:11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt.(Creole-HT)
Luke 3:11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise.(Geneva-1560)
Luke 3:11 Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Kam divi svārki, tas lai dod tam, kam nav; un kam ir barība, lai dara tāpat.”(Latvian)
Luk 3:11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: “Ai që ka dy tunika le t’i ndajë me atë që s’ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu.”(Albanian)
Luke 3:11 At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.(Tagalog-PH)
Luke 3:11 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.(Maori-NZ)
Luke 3:11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. (Coverdale-1535)
Luke 3:11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.(Polish)
Lukács 3:11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.(Hungarian)
Luk 3:11 Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."(Malay)
Luk 3:11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。(CN-cuvt)
Luk 3:11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.(Latin-405AD)
Luke 3:11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.(Czech)
Луки. 3:11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.(Ukranian)

======= Luke 3:12 ============
Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(NASB-1995)
Luk 3:12 又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Lucas 3:12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?(Spanish)
Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"(nkjv)
Luc 3:12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?(F)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו גַּם־מוֹכְסִים לִטְבִילָתוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבֵּנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה׃ יב Luke
От Луки 3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?(RU)
Lucas 3:12 E vieram também [a ele] os cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que faremos?(Portuguese)
Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(Luther-1545)
Lukas 3:12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل.
लूका 3:12 और चुंगी लेनेवाले भी बपतिस्मा लेने आए, और उससे पूछा, “हे गुरु, हम क्या करें?” (Hindi)
Luca 3:12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?(Italian)
Luk 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; (Nestle-Aland)
Luk 3:12 Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"(Danish-1933)
Luke 3:12 و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند، ای استاد چه کنیم؟(Persian)
ルカの福音書 3:12 取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。 (JP)
Luke 3:12 Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?(VN)
Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?(KJV-1611)
Luk 3:12 Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»(Swedish-1917)
Luca 3:12 Atunci au venit și [niște] vameși să fie botezați și i-au spus: Învățătorule, ce să facem?(Romanian)
Luke 3:12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 (Korean)
Luke 3:12 พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด" (Thai)
Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(ASV-1901)
Luke 3:12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?(Finnish)
Luk 3:12 Дойдоха и бирниците да се кръстят, и му рекоха: Учителю, ние какво да правим?(Bulgarian)
Luke 3:12 Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: "Guru, apakah yang harus kami perbuat?"(Indonesian)
Luk 3:12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?(Creole-HT)
Luke 3:12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe?(Geneva-1560)
Luke 3:12 Bet arī muitnieki nāca, ka liktos kristīties, un uz to sacīja: “Mācītāj, ko mums būs darīt?”(Latvian)
Luk 3:12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: “Mësues, ç’duhet të bëjmë?.”(Albanian)
Luke 3:12 At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?(Tagalog-PH)
Luke 3:12 Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?(Maori-NZ)
Luke 3:12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? (Coverdale-1535)
Luke 3:12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?(Polish)
Lukács 3:12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?(Hungarian)
Luk 3:12 Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: "Guru, apakah yang harus kami perbuat?"(Malay)
Luk 3:12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Luk 3:12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?(Latin-405AD)
Luke 3:12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?(Czech)
Луки. 3:12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?(Ukranian)

======= Luke 3:13 ============
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(NASB-1995)
Luk 3:13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。(CN-cuvs)
Lucas 3:13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.(Spanish)
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."(nkjv)
Luc 3:13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶתֶר עַל־מֶכֶס הַנָּקוּב לָכֶם אַל־תִּנְגֹּשׂוּ׃ יג Luke
От Луки 3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.(RU)
Lucas 3:13 E ele lhes disse: Não exijais mais do que vos está ordenado.(Portuguese)
Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(Luther-1545)
Lukas 3:13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.
लूका 3:13 उसने उनसे कहा, “जो तुम्हारे लिये ठहराया गया है, उससे अधिक न लेना।” (Hindi)
Luca 3:13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato.(Italian)
Luk 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. (Nestle-Aland)
Luk 3:13 Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."(Danish-1933)
Luke 3:13 بدیشان گفت، زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.(Persian)
ルカの福音書 3:13 彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。 (JP)
Luke 3:13 Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định.(VN)
Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.(KJV-1611)
Luk 3:13 Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.»(Swedish-1917)
Luca 3:13 Și le-a spus: Să nu stoarceți mai mult decât vă este rânduit.(Romanian)
Luke 3:13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 (Korean)
Luke 3:13 ท่านจึงตอบเขาว่า "เจ้าทั้งหลายอย่าเก็บภาษีเกินพิกัด" (Thai)
Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(ASV-1901)
Luke 3:13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.(Finnish)
Luk 3:13 Той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, що ви е определено.(Bulgarian)
Luke 3:13 Jawabnya: "Jangan menagih lebih banyak dari pada yang telah ditentukan bagimu."(Indonesian)
Luk 3:13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a.(Creole-HT)
Luke 3:13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.(Geneva-1560)
Luke 3:13 Un viņš uz tiem sacīja: “Neņemiet vairāk, nekā jums ir nospriests.”(Latvian)
Luk 3:13 Dhe ai u tha atyre: “Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar.”(Albanian)
Luke 3:13 At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.(Tagalog-PH)
Luke 3:13 Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.(Maori-NZ)
Luke 3:13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you. (Coverdale-1535)
Luke 3:13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.(Polish)
Lukács 3:13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett.(Hungarian)
Luk 3:13 Jawabnya: "Jangan menagih lebih banyak dari pada yang telah ditentukan bagimu."(Malay)
Luk 3:13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。(CN-cuvt)
Luk 3:13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.(Latin-405AD)
Luke 3:13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno.(Czech)
Луки. 3:13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.(Ukranian)

======= Luke 3:14 ============
Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(NASB-1995)
Luk 3:14 又 有 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 有 钱 粮 就 当 知 足 。(CN-cuvs)
Lucas 3:14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión a nadie ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.(Spanish)
Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."(nkjv)
Luc 3:14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא לֵאמֹר וַאֲנַחְנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תַּעַשְׁקוּ וְאַל־תּוֹנוּ אִישׁ וְדַי לָכֶם כִּי תַשִּׂיגוּ שְׂכַרְכֶם׃ יד Luke
От Луки 3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.(RU)
Lucas 3:14 E perguntaram-lhe também os soldados, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: Não trateis mal a ninguém, nem a ninguém acuseis falsamente; e contentai-vos com vossos salários.(Portuguese)
Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(Luther-1545)
Lukas 3:14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
लूका 3:14 और सिपाहियों ने भी उससे यह पूछा, “हम क्या करें?” उसने उनसे कहा, “किसी पर उपद्रव न करना, और न झूठा दोष लगाना, और अपनी मजदूरी पर सन्तोष करना।” (Hindi)
Luca 3:14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.(Italian)
Luk 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Luk 3:14 Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"(Danish-1933)
Luke 3:14 سپاهیان نیز از او پرسیده، گفتند، ما چه کنیم؟ به ایشان گفت، بر کسی ظلم مکنید و بر هیچکس افترا مزنید و به مواجب خود اکتفا کنید.(Persian)
ルカの福音書 3:14 兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。 (JP)
Luke 3:14 Quân lính cũng hỏi rằng: Còn chúng tôi phải làm gì? Người nói rằng: Ðừng hà hiếp, đừng phỉnh gạt ai hết, những hãy bằng lòng về lương hướng mình.(VN)
Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.(KJV-1611)
Luk 3:14 Också krigsmän frågade honom och sade: »Vad skola då vi göra? Han svarade dem: »Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold.»(Swedish-1917)
Luca 3:14 Și soldații la fel îl întrebau, spunând: Și noi ce să facem? Și le-a spus: Nu asupriți pe [nimeni], nici să nu acuzați pe nedrept; și să fiți mulțumiți cu plățile voastre.(Romanian)
Luke 3:14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라 (Korean)
Luke 3:14 ฝ่ายพวกทหารถามท่านด้วยว่า "พวกข้าพเจ้าเล่า จะต้องทำประการใด" ท่านตอบเขาว่า "อย่ากดขี่ผู้ใด อย่าหาความใส่ผู้ใด แต่จงพอใจในค่าจ้างของตน" (Thai)
Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(ASV-1901)
Luke 3:14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.(Finnish)
Luk 3:14 Питаха го и военослужащи, казвайки: а ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и задоволявайте се със заплатите си.(Bulgarian)
Luke 3:14 Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."(Indonesian)
Luk 3:14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.(Creole-HT)
Luke 3:14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.(Geneva-1560)
Luke 3:14 Bet arī karavīri tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?” Un viņš uz tiem sacīja: “Nedariet nevienam pāri, neapmelojiet nevienu un esat mierā ar savu algu.”(Latvian)
Luk 3:14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: “Dhe ne, ç’duhet të bëjmë?.” Dhe ai u tha atyre: “Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!.”(Albanian)
Luke 3:14 At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.(Tagalog-PH)
Luke 3:14 Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.(Maori-NZ)
Luke 3:14 Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages. (Coverdale-1535)
Luke 3:14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.(Polish)
Lukács 3:14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.(Hungarian)
Luk 3:14 Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu."(Malay)
Luk 3:14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。(CN-cuvt)
Luk 3:14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.(Latin-405AD)
Luke 3:14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.(Czech)
Луки. 3:14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.(Ukranian)

======= Luke 3:15 ============
Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(NASB-1995)
Luk 3:15 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。(CN-cuvs)
Lucas 3:15 Y el pueblo estaba a la expectativa, y se preguntaban todos en sus corazones en cuanto a Juan, si él sería el Cristo.(Spanish)
Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,(nkjv)
Luc 3:15 ¶ Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,(F)
(Hebrew) וּבְעוֹד הָעָם הָיוּ מְחַכִּים וְכֻלָּם דֹּבְרִים בְּלִבָּם אִם לֹא יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טו Luke
От Луки 3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –(RU)
Lucas 3:15 E, enquanto o povo estava esperando, com todos imaginando em seus corações, se talvez João fosse o Cristo,(Portuguese)
Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(Luther-1545)
Lukas 3:15 En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح
लूका 3:15 जब लोग आस लगाए हुए थे, और सब अपने-अपने मन में यूहन्ना के विषय में विचार कर रहे थे, कि क्या यही मसीह तो नहीं है। (Hindi)
Luca 3:15 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;(Italian)
Luk 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, (Nestle-Aland)
Luk 3:15 Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,(Danish-1933)
Luke 3:15 و هنگامی که قوم مترصد میبودند و همه در خاطر خود دربارهٔ یحیی تفکر مینمودند که این مسیح است یا نه،(Persian)
ルカの福音書 3:15 民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。 (JP)
Luke 3:15 Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,(VN)
Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;(KJV-1611)
Luk 3:15 Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.(Swedish-1917)
Luca 3:15 ¶ Și pe când poporul era în așteptare și toți cugetau în inimile lor despre Ioan, dacă este sau nu [este] el Cristosul,(Romanian)
Luke 3:15 백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니 (Korean)
Luke 3:15 เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่ (Thai)
Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(ASV-1901)
Luke 3:15 Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?(Finnish)
Luk 3:15 И понеже людете бяха в недоумение, и всички размишляваха в сърцата си за Иоана, да не би той да е Христос,(Bulgarian)
Luke 3:15 Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias,(Indonesian)
Luk 3:15 Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.(Creole-HT)
Luke 3:15 As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,(Geneva-1560)
Luke 3:15 Bet ļaudīm gaidot un visiem savā prātā par Jāni domājot, vai tas neesot Kristus,(Latvian)
Luk 3:15 Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.(Albanian)
Luke 3:15 At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;(Tagalog-PH)
Luke 3:15 ¶ Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;(Maori-NZ)
Luke 3:15 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, (Coverdale-1535)
Luke 3:15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,(Polish)
Lukács 3:15 Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;(Hungarian)
Luk 3:15 Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias,(Malay)
Luk 3:15 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。(CN-cuvt)
Luk 3:15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,(Latin-405AD)
Luke 3:15 A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,(Czech)
Луки. 3:15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,(Ukranian)

======= Luke 3:16 ============
Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995)
Luk 3:16 约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。(CN-cuvs)
Lucas 3:16 Respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado: Él os bautizará con el Espíritu Santo y fuego.(Spanish)
Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv)
Luc 3:16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F)
(Hebrew) וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֶן־אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ בֹּא יָבֹא חָסֹן מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מֵהַתֵּר אֶת־שְׂרוֹךְ נְעָלָיו וְהוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ טז Luke
От Луки 3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.(RU)
Lucas 3:16 João respondeu a todos, dizendo: Eu bem vos batizo com água, mas vem o que é mais forte do que eu, de quem eu não sou digno de atar-lhe a tira das sandálias; este vos batizará com Espírito Santo e com fogo.(Portuguese)
Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545)
Lukas 3:16 Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
लूका 3:16 तो यूहन्ना ने उन सब के उत्तर में कहा, “मैं तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु वह आनेवाला है, जो मुझसे शक्तिशाली है; मैं तो इस योग्य भी नहीं, कि उसके जूतों का फीता खोल सकूँ, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा। (Hindi)
Luca 3:16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco.(Italian)
Luk 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· (Nestle-Aland)
Luk 3:16 da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.(Danish-1933)
Luke 3:16 یحیی به همه متوجه شده گفت، من شما را به آب تعمید میدهم، لیکن شخصی تواناتر از من میآید که لیاقت آن ندارم که بند نعلین او را باز کنم. او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.(Persian)
ルカの福音書 3:16 そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。 (JP)
Luke 3:16 nên Giăng cất tiếng nói cùng mọi người rằng: Phần ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; song có một Ðấng quyền phép hơn ta sẽ đến, ta không đáng mở dây giày Ngài. Chính Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.(VN)
Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:(KJV-1611)
Luk 3:16 Men Johannes tog till orda och sade: till dem alla: »Jag döper eder med vatten, men den som kommer, som är starkare än jag, den vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa; han skall döpa eder i helig ande och eld.(Swedish-1917)
Luca 3:16 Ioan a răspuns, zicând, tuturor: Eu într-adevăr vă botez cu apă; dar vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să îi dezleg cureaua sandalelor; el vă va boteza cu Duhul Sfânt și cu foc.(Romanian)
Luke 3:16 요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 `나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 (Korean)
Luke 3:16 ยอห์นจึงตอบเขาทั้งหลายว่า "เราให้เจ้ารับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่จะมีพระองค์หนึ่งเสด็จมาทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์นั้นจะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ (Thai)
Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(ASV-1901)
Luke 3:16 Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.(Finnish)
Luk 3:16 Иоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но иде Оня, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да развържа ремъка на обущата Му; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.(Bulgarian)
Luke 3:16 Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.(Indonesian)
Luk 3:16 Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.(Creole-HT)
Luke 3:16 Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.(Geneva-1560)
Luke 3:16 Jānis visiem atbildēja sacīdams: “Es jūs gan kristīju ar ūdeni, bet Viens nāks, spēcīgāks, nekā es, Tam es neesmu cienīgs atraisīt Viņa kurpju siksnas. Tas jūs kristīs ar Svēto Garu un uguni;(Latvian)
Luk 3:16 Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: “Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t’ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr.(Albanian)
Luke 3:16 Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:(Tagalog-PH)
Luke 3:16 Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.(Maori-NZ)
Luke 3:16 Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre. (Coverdale-1535)
Luke 3:16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.(Polish)
Lukács 3:16 Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:(Hungarian)
Luk 3:16 Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api.(Malay)
Luk 3:16 約 翰 說 : 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 , 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。(CN-cuvt)
Luk 3:16 respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:(Latin-405AD)
Luke 3:16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.(Czech)
Луки. 3:16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!(Ukranian)

======= Luke 3:17 ============
Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995)
Luk 3:17 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。(CN-cuvs)
Lucas 3:17 Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(Spanish)
Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."(nkjv)
Luc 3:17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֹ לִזְרוֹת וּלְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְאָסַף אֶת־הַחִטִּים אֶל־תּוֹךְ אֲסָמָיו וְאֶת־הַמֹּץ יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא־תִכְבֶּה׃ יז Luke
От Луки 3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.(RU)
Lucas 3:17 Cuja pá está em sua mão, e limpará sua eira, e juntará o trigo em seu celeiro; porém a palha queimará com fogo que nunca se apaga.(Portuguese)
Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(Luther-1545)
Lukas 3:17 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:17 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ.
लूका 3:17 उसका सूप, उसके हाथ में है; और वह अपना खलिहान अच्छी तरह से साफ करेगा; और गेहूँ को अपने खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जो बुझने की नहीं जला देगा।” (Hindi)
Luca 3:17 Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.(Italian)
Luk 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. (Nestle-Aland)
Luk 3:17 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."(Danish-1933)
Luke 3:17 او غربال خود را به دست خود دارد و خرمن خویش را پاک کرده، گندم را در انبار خود ذخیره خواهد نمود و کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(Persian)
ルカの福音書 3:17 また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。 (JP)
Luke 3:17 Tay Ngài sẽ cầm nia mà giê thật sạch sân lúa mình, và thâu lúa mì vào kho; nhưng đốt trấu trong lửa chẳng hề tắt.(VN)
Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.(KJV-1611)
Luk 3:17 Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»(Swedish-1917)
Luca 3:17 A cărui furcă [este] în mâna lui și își va curăța în întregime aria și va aduna grâul în grânarul său; dar pleava o va arde cu foc de nestins.(Romanian)
Luke 3:17 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' (Korean)
Luke 3:17 พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้วเพื่อจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว และเพื่อจะเก็บข้าวไว้ในยุ้งฉางของพระองค์ แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" (Thai)
Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(ASV-1901)
Luke 3:17 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.(Finnish)
Luk 3:17 Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре гумното Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.(Bulgarian)
Luke 3:17 Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."(Indonesian)
Luk 3:17 Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.(Creole-HT)
Luke 3:17 Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched.(Geneva-1560)
Luke 3:17 Tam vēteklis rokā, un Viņš tīrīs Savu klonu caur caurim un sakrās kviešus Savā klētī, bet pelavas sadedzinās ar neizdzēšamu uguni.”(Latvian)
Luk 3:17 Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet.”(Albanian)
Luke 3:17 Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.(Tagalog-PH)
Luke 3:17 Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.(Maori-NZ)
Luke 3:17 Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre. (Coverdale-1535)
Luke 3:17 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.(Polish)
Lukács 3:17 Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel.(Hungarian)
Luk 3:17 Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."(Malay)
Luk 3:17 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。(CN-cuvt)
Luk 3:17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.(Latin-405AD)
Luke 3:17 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.(Czech)
Луки. 3:17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.(Ukranian)

======= Luke 3:18 ============
Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(NASB-1995)
Luk 3:18 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。(CN-cuvs)
Lucas 3:18 Y así, muchas otras cosas predicaba al pueblo en su exhortación.(Spanish)
Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.(nkjv)
Luc 3:18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.(F)
(Hebrew) כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה הִזְהִיר מְבַשֵּׂר טוֹב הַזֶּה אֶת־הָעָם׃ יח Luke
От Луки 3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.(RU)
Lucas 3:18 Assim, instruindo também em muitas outras coisas, [João] anunciava o Evangelho ao povo.(Portuguese)
Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(Luther-1545)
Lukas 3:18 Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.
लूका 3:18 अतः वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा। (Hindi)
Luca 3:18 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti.(Italian)
Luk 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· (Nestle-Aland)
Luk 3:18 Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.(Danish-1933)
Luke 3:18 و به نصایح بسیار دیگر، قوم را بشارت میداد.(Persian)
ルカの福音書 3:18 こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。 (JP)
Luke 3:18 Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.(VN)
Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.(KJV-1611)
Luk 3:18 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.(Swedish-1917)
Luca 3:18 Și predica poporului multe alte lucruri, îndemnându-i.(Romanian)
Luke 3:18 또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나 (Korean)
Luke 3:18 ยอห์นจึงประกาศตักเตือนอีกหลายประการแก่คนทั้งหลาย (Thai)
Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(ASV-1901)
Luke 3:18 Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.(Finnish)
Luk 3:18 И с много други увещания той благовестяваше на людете.(Bulgarian)
Luke 3:18 Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak.(Indonesian)
Luk 3:18 Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la.(Creole-HT)
Luke 3:18 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.(Geneva-1560)
Luke 3:18 Arī vēl daudz citu ko mācīdams, viņš pasludināja ļaudīm prieka vēsti.(Latvian)
Luk 3:18 Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.(Albanian)
Luke 3:18 Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;(Tagalog-PH)
Luke 3:18 He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.(Maori-NZ)
Luke 3:18 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. (Coverdale-1535)
Luke 3:18 A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.(Polish)
Lukács 3:18 És még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek.(Hungarian)
Luk 3:18 Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak.(Malay)
Luk 3:18 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。(CN-cuvt)
Luk 3:18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.~(Latin-405AD)
Luke 3:18 A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.(Czech)
Луки. 3:18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.(Ukranian)

======= Luke 3:19 ============
Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(NASB-1995)
Luk 3:19 只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 罗 底 的 缘 故 , 并 因 他 所 行 的 一 切 恶 事 , 受 了 约 翰 的 责 备 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho,(Spanish)
Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(nkjv)
Luc 3:19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,(F)
(Hebrew) וְהוֹרְדוֹס טֶטְרַרְךְ אֲשֶׁר הוּכַח עַל־דְּבַר הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת אָחִיו וְעַל־כָּל־הָרָעוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה הוֹרְדוֹס׃ יט Luke
От Луки 3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,(RU)
Lucas 3:19 Sendo, porém, Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, e por todas as [demais] maldades que Herodes havia feito,(Portuguese)
Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,(Luther-1545)
Lukas 3:19 Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:19 اما هيرودس رئيس الربع فاذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبّس اخيه ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها
लूका 3:19 ¶ परन्तु उसने चौथाई देश के राजा हेरोदेस को उसके भाई फिलिप्पुस की पत्‍नी हेरोदियास के विषय, और सब कुकर्मों के विषय में जो उसने किए थे, उलाहना दिया। (Hindi)
Luca 3:19 Or Erode il tetrarca, essendo da lui ripreso a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; e per tutti i mali ch’egli avea commessi;(Italian)
Luk 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης, (Nestle-Aland)
Luk 3:19 Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,(Danish-1933)
Luke 3:19 اما هیرودیس تیترارک چون بهسبب هیرودیا، زن برادر او فیلپس و سایر بدیهایی که هیرودیس کرده بود از وی توبیخ یافت،(Persian)
ルカの福音書 3:19 ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、 (JP)
Luke 3:19 Song Hê-rốt, vua chư hầu, đã bị Giăng can gián về việc Hê-rô-đia vợ của em mình, cùng về các điều ác vua đã làm,(VN)
Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(KJV-1611)
Luk 3:19 Men när han hade förehållit Herodes, landsfursten, hans synd i fråga om hans broders hustru Herodias och förehållit honom allt det onda som han eljest hade gjort,(Swedish-1917)
Luca 3:19 Dar Irod, tetrarhul, fiind mustrat de el pentru Irodiada, soția fratelui său Filip și pentru toate relele pe care Irod le făcuse,(Romanian)
Luke 3:19 분봉왕 헤롯은 그 동생의 아내 헤로디아의 일과 또 그의 행한 모든 악한 일을 인하여 요한에게 책망을 받고 (Korean)
Luke 3:19 ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมือง เมื่อถูกยอห์นว่าติเตียนเพราะเรื่องนางเฮโรเดียภรรยาของน้องชายชื่อฟีลิป และเพราะการชั่วทั้งหมดที่เฮโรดได้กระทำนั้น (Thai)
Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(ASV-1901)
Luke 3:19 Mutta kun Herodes tetrarka nuhdeltiin häneltä, Herodiaksen veljensä Philippuksen emännän tähden ja kaikesta pahuudesta, jota Herodes teki,(Finnish)
Luk 3:19 А четверовластникът Ирод, бидейки изобличаван от него, поради Иродиада, братовата си жена, и поради всичките други злини, които беше сторил Ирод,(Bulgarian)
Luke 3:19 Akan tetapi setelah ia menegor raja wilayah Herodes karena peristiwa Herodias, isteri saudaranya, dan karena segala kejahatan lain yang dilakukannya,(Indonesian)
Luk 3:19 Men, Jan te fè chèf Ewòd repwòch poutèt Ewodyad, madanm frè li a, li te pran pou madanm li, ak pou anpil lòt move zak li te fè.(Creole-HT)
Luke 3:19 But when Herod the Tetrarch was rebuked of him, for Herodias his brother Philips wife, and for all the euils which Herod had done,(Geneva-1560)
Luke 3:19 Bet Hērodus, viens no četriem valdniekiem, no viņa pārmācīts Hērodijas, Filipa, sava brāļa, sievas dēļ, un visa ļauna dēļ, ko Hērodus bija darījis,(Latvian)
Luk 3:19 Por Herodi, tetraku, mbasi u qortua prej tij për shkak të Herodiadës, gruas së vëllait të tij Filipit, dhe për të gjitha mbrapshtitë që ai kishte kryer,(Albanian)
Luke 3:19 Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,(Tagalog-PH)
Luke 3:19 Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;(Maori-NZ)
Luke 3:19 But Herode the Tetrarcha (wha he was rebuked of him because of Herodias his brothers wife, and for all the euels that Herode dyd) (Coverdale-1535)
Luke 3:19 A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod.(Polish)
Lukács 3:19 Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,(Hungarian)
Luk 3:19 Akan tetapi setelah ia menegor raja wilayah Herodes karena peristiwa Herodias, isteri saudaranya, dan karena segala kejahatan lain yang dilakukannya,(Malay)
Luk 3:19 只 是 分 封 的 王 希 律 , 因 他 兄 弟 之 妻 希 羅 底 的 緣 故 , 並 因 他 所 行 的 一 切 惡 事 , 受 了 約 翰 的 責 備 ;(CN-cuvt)
Luk 3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,(Latin-405AD)
Luke 3:19 Herodes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech zlých věcí, kteréž činil Herodes,(Czech)
Луки. 3:19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,(Ukranian)

======= Luke 3:20 ============
Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(NASB-1995)
Luk 3:20 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 约 翰 收 在 监 里 。(CN-cuvs)
Lucas 3:20 sobre todas ellas, añadió además ésta; que encerró a Juan en la cárcel.(Spanish)
Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.(nkjv)
Luc 3:20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.(F)
(Hebrew) הוֹסִיף עַל־כָּל־אֵלֶּה וַיַּסְגֵּר אֶת־יוֹחָנָן בְּבֵית הָאֲסוּרִים׃ כ Luke
От Луки 3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.(RU)
Lucas 3:20 Acrescentou ainda sobre todas esta: que encarcerou João na prisão.(Portuguese)
Luk 3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.(Luther-1545)
Lukas 3:20 Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis gesloten heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:20 زاد هذا ايضا على الجميع انه حبس يوحنا في السجن
लूका 3:20 इसलिए हेरोदेस ने उन सबसे बढ़कर यह कुकर्म भी किया, कि यूहन्ना को बन्दीगृह में डाल दिया। (Hindi)
Luca 3:20 aggiunse ancora questo a tutti gli altri, ch’egli rinchiuse Giovanni in prigione.(Italian)
Luk 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ. (Nestle-Aland)
Luk 3:20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.(Danish-1933)
Luke 3:20 این را نیز بر همه افزود که یحیی را در زندان حبس نمود.(Persian)
ルカの福音書 3:20 彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。 (JP)
Luke 3:20 thì lại thêm một điều ác nữa, là bắt Giăng bỏ tù.(VN)
Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.(KJV-1611)
Luk 3:20 lade Herodes till allt annat också det att han inspärrade Johannes i fängelse.(Swedish-1917)
Luca 3:20 A mai adăugat peste toate și pe aceasta, că a închis pe Ioan în închisoare.(Romanian)
Luke 3:20 이 위에 한 가지 악을 더 하여 요한을 옥에 가두니라 (Korean)
Luke 3:20 เฮโรดยังทำความชั่วนี้เพิ่มกับที่ได้ทำมาแล้ว คือได้จับยอห์นจำไว้ในคุก (Thai)
Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(ASV-1901)
Luke 3:20 Niin hän ylitse kaikkein teki myös sen, että hän salpasi Johanneksen vankiuteen.(Finnish)
Luk 3:20 прибави над всичко друго и това, че затвори Иоана в тъмницата.(Bulgarian)
Luke 3:20 raja itu menambah kejahatannya dengan memasukkan Yohanes ke dalam penjara.(Indonesian)
Luk 3:20 Le sa a, Ewòd mete ankò sou sa l' te fè deja: li fè fèmen Jan nan prizon.(Creole-HT)
Luke 3:20 He added yet this aboue all, that he shut vp Iohn in prison.(Geneva-1560)
Luke 3:20 Pie visa tā arī šo vēl darīja, ka Jāni ieslēdza cietumā.(Latvian)
Luk 3:20 U shtoi të gjitha të tjerave edhe këtë, domethënë e futi Gjonin në burg.(Albanian)
Luke 3:20 Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.(Tagalog-PH)
Luke 3:20 Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.(Maori-NZ)
Luke 3:20 besydes all this he layed Iho in preson. (Coverdale-1535)
Luke 3:20 Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia.(Polish)
Lukács 3:20 [Ez] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté.(Hungarian)
Luk 3:20 raja itu menambah kejahatannya dengan memasukkan Yohanes ke dalam penjara.(Malay)
Luk 3:20 又 另 外 添 了 一 件 , 就 是 把 約 翰 收 在 監 裡 。(CN-cuvt)
Luk 3:20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.~(Latin-405AD)
Luke 3:20 Přidal i toto nade všecko, že jest vsadil Jana do žaláře.(Czech)
Луки. 3:20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.(Ukranian)

======= Luke 3:21 ============
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(NASB-1995)
Luk 3:21 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 ,(CN-cuvs)
Lucas 3:21 Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,(Spanish)
Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.(nkjv)
Luc 3:21 ¶ Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּהִטָּבֵל כָּל־הָעָם וַיִּטָּבֵל גַּם־יֵשׁוּעַ וְהַשָּׁמַיִם נִפְתְּחוּ בְּהִתְפַּלְּלוֹ׃ כא Luke
От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,(RU)
Lucas 3:21 E aconteceu que, enquanto todo o povo se batizava, e Jesus [também] sendo batizado, e orando, o céu se abriu;(Portuguese)
Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(Luther-1545)
Lukas 3:21 En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:21 ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء
लूका 3:21 ¶ जब सब लोगों ने बपतिस्मा लिया, और यीशु भी बपतिस्मा लेकर प्रार्थना कर रहा था, तो आकाश खुल गया। (Hindi)
Luca 3:21 ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse;(Italian)
Luk 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν (Nestle-Aland)
Luk 3:21 Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,(Danish-1933)
Luke 3:21 اما چون تمامی قوم تعمید یافته بودند و عیسی هم تعمید گرفته دعا میکرد، آسمان شکافته شد(Persian)
ルカの福音書 3:21 さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、 (JP)
Luke 3:21 Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,(VN)
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,(KJV-1611)
Luk 3:21 När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,(Swedish-1917)
Luca 3:21 ¶ Și, după ce toți oamenii au fost botezați, s-a întâmplat [că] și Isus a fost botezat și rugându-se, cerul a fost deschis;(Romanian)
Luke 3:21 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며 (Korean)
Luke 3:21 อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก (Thai)
Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(ASV-1901)
Luke 3:21 Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,(Finnish)
Luk 3:21 И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето,(Bulgarian)
Luke 3:21 Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit(Indonesian)
Luk 3:21 Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.(Creole-HT)
Luke 3:21 Nowe it came to passe, as all the people were baptized, and that Iesus was baptized and did pray, that the heauen was opened:(Geneva-1560)
Luke 3:21 Un notikās, kad visi ļaudis tapa kristīti, un arī Jēzus bija kristīts un Dievu pielūdza, tad debesis atvērās,(Latvian)
Luk 3:21 Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap(Albanian)
Luke 3:21 Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,(Tagalog-PH)
Luke 3:21 ¶ Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,(Maori-NZ)
Luke 3:21 And it fortuned whan all the people receaued baptyme, and whan Iesus also was baptysed and prayed, that heauen opened, (Coverdale-1535)
Luke 3:21 I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;(Polish)
Lukács 3:21 Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,(Hungarian)
Luk 3:21 Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit(Malay)
Luk 3:21 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 ,(CN-cuvt)
Luk 3:21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:(Latin-405AD)
Luke 3:21 I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,(Czech)
Луки. 3:21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,(Ukranian)

======= Luke 3:22 ============
Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995)
Luk 3:22 圣 灵 降 临 在 他 身 上 , 形 状 彷 佛 鸽 子 ; 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。(CN-cuvs)
Lucas 3:22 y descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.(Spanish)
Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(nkjv)
Luc 3:22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.(F)
(Hebrew) וַיֵּרֶד עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְמוּת גּוּף יוֹנָה וְהִנֵּה קוֹל קֹרֵא מִן־הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךָ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ כב Luke
От Луки 3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!(RU)
Lucas 3:22 E desceu o Espírito Santo sobre ele em forma corporal, como pomba; e surgiu uma voz do céu que dizia: Tu és o meu amado filho, em ti me agrado.(Portuguese)
Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Lukas 3:22 En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen!(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:22 ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة وكان صوت من السماء قائلا انت ابني الحبيب بك سررت
लूका 3:22 और पवित्र आत्मा शारीरिक रूप में कबूतर के समान उस पर उतरा, और यह आकाशवाणी हुई “तू मेरा प्रिय पुत्र है, मैं तुझ से प्रसन्‍न हूँ।” (Hindi)
Luca 3:22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui, in forma corporale, a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te ho preso il mio compiacimento.(Italian)
Luk 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. (Nestle-Aland)
Luk 3:22 og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."(Danish-1933)
Luke 3:22 و روحالقدس به هیأت جسمانی، مانند کبوتری بر او نازل شد و آوازی از آسمان در رسید که تو پسر حبیب من هستی که به تو خشنودم.(Persian)
ルカの福音書 3:22 聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 (JP)
Luke 3:22 Ðức Thánh Linh lấy hình chim bò câu ngự xuống trên Ngài; lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.(VN)
Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(KJV-1611)
Luk 3:22 och den helige Ande sänkte sig ned över honom I lekamlig skepnad såsom en duva; och från himmelen kom en röst: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»(Swedish-1917)
Luca 3:22 Și Duhul Sfânt a coborât în chip trupesc ca un porumbel peste el și o voce a venit din cer, spunând: Tu ești Fiul meu preaiubit; în tine îmi găsesc toată plăcerea.(Romanian)
Luke 3:22 성령이 형체로 비둘기같이 그의 위에 강림하시더니 하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라' 하시니라 (Korean)
Luke 3:22 และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงรูปสัณฐานเหมือนนกเขาได้ลงมาบนพระองค์ และพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (Thai)
Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(ASV-1901)
Luke 3:22 Ja Pyhä Henki tuli alas ruumiillisella muodolla hänen päällensä niinkuin kyyhkynen, ja ääni tuli taivaasta, joka sanoi: sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä mielistyin.(Finnish)
Luk 3:22 и Святият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в тебе е Моето благоволение.(Bulgarian)
Luke 3:22 dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."(Indonesian)
Luk 3:22 Sentespri a desann sou li an fòm yon ti pijon. Yon vwa soti nan syèl la, li di: Ou se Pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil.(Creole-HT)
Luke 3:22 And the holy Ghost came downe in a bodily shape like a doue, vpon him, and there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne: in thee I am well pleased.(Geneva-1560)
Luke 3:22 Un Svētais Gars nolaidās uz Viņu redzamā ģīmī kā balodis; un balss atskanēja no debesīm sacīdama: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie Tevis Man ir labs prāts.”(Latvian)
Luk 3:22 dhe Fryma e Shenjtë zbriti mbi të, në trajtën trupore si të pëllumbit, dhe nga qielli erdhi një zë, që thoshte: “Ti je Biri im i dashur, në ty unë jam kënaqur!.”(Albanian)
Luke 3:22 At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.(Tagalog-PH)
Luke 3:22 A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.(Maori-NZ)
Luke 3:22 and the holy goost came downe in a bodely shappe like a doue vpon him. And out of heauen there came a voyce, which sayde: Thou art my deare sonne, in who I delyte. (Coverdale-1535)
Luke 3:22 I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało.(Polish)
Lukács 3:22 És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!(Hungarian)
Luk 3:22 dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."(Malay)
Luk 3:22 聖 靈 降 臨 在 他 身 上 , 形 狀 彷 彿 鴿 子 ; 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。(CN-cuvt)
Luk 3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.(Latin-405AD)
Luke 3:22 A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.(Czech)
Луки. 3:22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!(Ukranian)

======= Luke 3:23 ============
Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(NASB-1995)
Luk 3:23 耶 稣 开 头 传 道 , 年 纪 约 有 三 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, siendo (como se creía) hijo de José, [hijo] de Elí,(Spanish)
Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,(nkjv)
Luc 3:23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,(F)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ הָיָה כְּבֶן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּהַחִלּוֹ אֶת־עֲבֹדַתוֹ וַיַּחְשְׁבֻהוּ לְבֶן־יוֹסֵף בֶּן־עֵלִי׃ כג Luke
От Луки 3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,(RU)
Lucas 3:23 E o mesmo Jesus começava a ser como de trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, [filho] de Eli,(Portuguese)
Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(Luther-1545)
Lukas 3:23 En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:23 ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي
लूका 3:23 ¶ जब यीशु आप उपदेश करने लगा, तो लगभग तीस वर्ष की आयु का था और (जैसा समझा जाता था) यूसुफ का पुत्र था; और वह एली का, (Hindi)
Luca 3:23 E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe,(Italian)
Luk 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ (Nestle-Aland)
Luk 3:23 Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,(Danish-1933)
Luke 3:23 و خود عیسی وقتی که شروع کرد، قریب به سی ساله بود. و حسب گمان خلق، پسر یوسف ابن هالیِ(Persian)
ルカの福音書 3:23 イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、 (JP)
Luke 3:23 Khi Ðức Chúa Jêsus khởi sự làm chức vụ mình thì Ngài có độ ba mươi tuổi. Theo ý người ta tin, thì Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li,(VN)
Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,(KJV-1611)
Luk 3:23 Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli,(Swedish-1917)
Luca 3:23 Și Isus începuse a fi cam de treizeci de ani când și-a început [lucrarea], fiind (cum se presupunea) fiul lui Iosif, care era al lui Eli,(Romanian)
Luke 3:23 예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼십세 쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상은 헬리요 (Korean)
Luke 3:23 เมื่อพระเยซูทรงมีพระชนมายุประมาณสามสิบพรรษา (ตามความคาดหมายของคนทั้งหลาย) เข้าใจว่าเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรเฮลี (Thai)
Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(ASV-1901)
Luke 3:23 Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan,(Finnish)
Luk 3:23 И сам Исус беше на около тридесет години, когато почна да поучава и, както мислеха, беше син на Йосифа, който бе син Илиев.(Bulgarian)
Luke 3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,(Indonesian)
Luk 3:23 Jezi te gen trantan konsa lè l' kòmanse travay li. Dapre sa yo te kwè, li te pitit Jozèf, Jozèf sa a te pitit Eli.(Creole-HT)
Luke 3:23 And Iesus himselfe began to bee about thirtie yeere of age, being as men supposed the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli,(Geneva-1560)
Luke 3:23 Un Viņš pats, Jēzus, bija trīsdesmitā gadā un bija pēc ļaužu domām Jāzepa dēls, tas bija Ēlis dēls,(Latvian)
Luk 3:23 Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;(Albanian)
Luke 3:23 At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,(Tagalog-PH)
Luke 3:23 Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,(Maori-NZ)
Luke 3:23 And Iesus was aboute thirtie yeares whan he beganne. And he was taken for the sonne of Ioseph, which was the sonne of Eli, (Coverdale-1535)
Luke 3:23 A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,) synem Józefa, syna Helego,(Polish)
Lukács 3:23 Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,(Hungarian)
Luk 3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,(Malay)
Luk 3:23 耶 穌 開 頭 傳 道 , 年 紀 約 有 三 十 歲 。 依 人 看 來 , 他 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,(Latin-405AD)
Luke 3:23 Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,(Czech)
Луки. 3:23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,(Ukranian)

======= Luke 3:24 ============
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(NASB-1995)
Luk 3:24 希 里 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ; 利 未 是 麦 基 的 儿 子 ; 麦 基 是 雅 拿 的 儿 子 ; 雅 拿 是 约 瑟 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:24 [hijo] de Matat, [hijo] de Leví, [hijo] de Melqui, [hijo] de Jana, [hijo] de José,(Spanish)
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,(nkjv)
Luc 3:24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,(F)
(Hebrew) בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־יַנַּי בֶּן־יוֹסֵף׃ כד Luke
От Луки 3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,(RU)
Lucas 3:24 [Filho] de Matate, [filho] de Levi, [filho] de Melqui, [filho] de Janai, [filho] de José.(Portuguese)
Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(Luther-1545)
Lukas 3:24 Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna, den zoon van Jozef,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:24 بن متثات بن لاوي بن ملكي بن ينّا بن يوسف
लूका 3:24 और वह मत्तात का, और वह लेवी का, और वह मलकी का, और वह यन्ना का, और वह यूसुफ का, (Hindi)
Luca 3:24 figliuolo di Eli; figliuol di Mattat, figliuol di Levi, figliuol di Melchi, figliuol di Ianna, figliuol di Giuseppe,(Italian)
Luk 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ (Nestle-Aland)
Luk 3:24 Mat ats Søn, Lev s Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,(Danish-1933)
Luke 3:24 ابن متات، بن لاوی، بن ملکی، بن ینا، بن یوسف،(Persian)
ルカの福音書 3:24 それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、 (JP)
Luke 3:24 Hê-li con Mát-tát, Mát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi, Mên-chi con Gia-nê, Gia-nê con Giô-sép,(VN)
Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,(KJV-1611)
Luk 3:24 som var son av Mat t, som var son av Lev , som var son av Melki, som var son av Jannai, som var son av Josef,(Swedish-1917)
Luca 3:24 Care era al lui Matat, care era al lui Levi, care era al lui Melhi, care era al lui Iana, care era al lui Iosif,(Romanian)
Luke 3:24 그 이상은 맛닷이요, 그 이상은 레위요, 그 이상은 멜기요, 그 이상은 얀나요, 그 이상은 요셉이요 (Korean)
Luke 3:24 ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรยันนาย ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ (Thai)
Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(ASV-1901)
Luke 3:24 Joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, joka oli Melkin poika, joka oli Jannan poika, joka oli Josephin poika,(Finnish)
Luk 3:24 А, Илий, Мататов; Матат Левиев; Левий, Мелхиев; Мелхий, Яанайев; Яанай, Йосифов;(Bulgarian)
Luke 3:24 anak Matat, anak Lewi, anak Malkhi, anak Yanai, anak Yusuf,(Indonesian)
Luk 3:24 Eli te pitit Matat, Matat te pitit Levi, Levi te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Janayi, Janayi te pitit Jozèf.(Creole-HT)
Luke 3:24 The sonne of Matthat, the sonne of Leui, the sonne of Melchi, the sonne of Ianna, the sonne of Ioseph,(Geneva-1560)
Luke 3:24 Tas Matata, tas Levija, tas Melhija, tas Janna, tas Jāzepa dēls,(Latvian)
Luk 3:24 bir i Mathatit, bir i Levit, bir i Melkit, bir i Janas, bir i Jozefit;(Albanian)
Luke 3:24 Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,(Tagalog-PH)
Luke 3:24 Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,(Maori-NZ)
Luke 3:24 which was the sonne of Mathat. Which was the sonne of Leui. Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Ianna. Which was the sonne of Ioseph. (Coverdale-1535)
Luke 3:24 Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego,(Polish)
Lukács 3:24 [Ez] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,(Hungarian)
Luk 3:24 anak Matat, anak Lewi, anak Mal hi, anak Yanai, anak Yusuf,(Malay)
Luk 3:24 希 里 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ; 利 未 是 麥 基 的 兒 子 ; 麥 基 是 雅 拿 的 兒 子 ; 雅 拿 是 約 瑟 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,(Latin-405AD)
Luke 3:24 Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův,(Czech)
Луки. 3:24 сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,(Ukranian)

======= Luke 3:25 ============
Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(NASB-1995)
Luk 3:25 约 瑟 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 亚 摩 斯 的 儿 子 ; 亚 摩 斯 是 拿 鸿 的 儿 子 ; 拿 鸿 是 以 斯 利 的 儿 子 ; 以 斯 利 是 拿 该 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:25 [hijo] de Matatías, [hijo] de Amós, [hijo] de Nahúm, [hijo] de Esli, [hijo] de Nagai,(Spanish)
Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,(nkjv)
Luc 3:25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,(F)
(Hebrew) בֶּן־מַתִּתְיָהוּ בֶּן־אָמוֹץ בֶּן־נַחוּם בֶּן־חֶסְלִי בֶּן־נַגָּי׃ כה Luke
От Луки 3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,(RU)
Lucas 3:25 [Filho] de Matatias, [filho] de Amós, [filho] de Naum, [filho] de Esli, [filho] de Nagai.(Portuguese)
Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(Luther-1545)
Lukas 3:25 Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli, den zoon van Naggai,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:25 بن متاثيا بن عاموص بن ناحوم بن حسلي بن نجّاي
लूका 3:25 और वह मत्तित्याह का, और वह आमोस का, और वह नहूम का, और वह असल्याह का, और वह नग्‍गई का, (Hindi)
Luca 3:25 figliuol di Mattatia, figliuol di Amos, figliuol di Naum, figliuol di Esli, figliuol di Nagghe,(Italian)
Luk 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ (Nestle-Aland)
Luk 3:25 Mat thias's Søn, Amo s Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,(Danish-1933)
Luke 3:25 ابن متاتیا، بن آموس، بن ناحوم، بن حسلی، بن نجی،(Persian)
ルカの福音書 3:25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、 (JP)
Luke 3:25 Giô-sép con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con A-mốt, A-mốt con Na-hum, Na-hum con Ếch-li, Ếch-li con Na-ghê,(VN)
Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,(KJV-1611)
Luk 3:25 som var son av Mat tias, som var son av Amo som var son av Naum, som var son av Esli, som var son av Naggai,(Swedish-1917)
Luca 3:25 Care era al lui Matatia, care era al lui Amos, care era al lui Naum, care era al lui Esli, care era al lui Nagai,(Romanian)
Luke 3:25 그 이상은 맛다디아요, 그 이상은 아모스요, 그 이상은 나훔이요, 그 이상은 에슬리요, 그 이상은 낙개요 (Korean)
Luke 3:25 ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรอาโมส ซึ่งเป็นบุตรนาฮูม ซึ่งเป็นบุตรเอสลี ซึ่งเป็นบุตรนักกาย (Thai)
Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(ASV-1901)
Luke 3:25 Joka oli Mattatian poika, joka oli Amoksen poika, joka oli Naumin poika, joka oli Eslin poika, joka oli Naggain poika,(Finnish)
Luk 3:25 Йосиф Мататиев; Мататия, Амосов; Амос, Наумов; Наум, Еслиев; Еслий, Нагеев;(Bulgarian)
Luke 3:25 anak Matica, anak Amos, anak Nahum, anak Hesli, anak Nagai,(Indonesian)
Luk 3:25 Jozèf te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Amòs, Amòs te pitit Nawoum, Nawoum te pitit Esli, Esli te pitit Nagayi.(Creole-HT)
Luke 3:25 The sonne of Mattathias, the sonne of Amos, the sonne of Naum, the sonne of Esli, the sonne of Nagge,(Geneva-1560)
Luke 3:25 Tas Matatijas, tas Amosa, tas Naūma, tas Eslija, tas Nagaja dēls,(Latvian)
Luk 3:25 bir i Matathias, bir i Amosit, bir i Naumit, bir i Eslit, bir i Nagait;(Albanian)
Luke 3:25 Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,(Tagalog-PH)
Luke 3:25 Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,(Maori-NZ)
Luke 3:25 Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Amos. Which was the sonne of Nahum. Which was the sonne of Essli. Which was the sonne of Nange. (Coverdale-1535)
Luke 3:25 Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego,(Polish)
Lukács 3:25 [Ez] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,(Hungarian)
Luk 3:25 anak Matica, anak Amo anak Nah m, anak Hesli, anak Nagai,(Malay)
Luk 3:25 約 瑟 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 亞 摩 斯 的 兒 子 ; 亞 摩 斯 是 拿 鴻 的 兒 子 ; 拿 鴻 是 以 斯 利 的 兒 子 ; 以 斯 利 是 拿 該 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,(Latin-405AD)
Luke 3:25 Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge,(Czech)
Луки. 3:25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,(Ukranian)

======= Luke 3:26 ============
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(NASB-1995)
Luk 3:26 拿 该 是 玛 押 的 儿 子 ; 玛 押 是 玛 他 提 亚 的 儿 子 ; 玛 他 提 亚 是 西 美 的 儿 子 ; 西 美 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 亚 拿 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:26 [hijo] de Maat, [hijo] de Matatías, [hijo] de Simeí, [hijo] de José, [hijo] de Judá,(Spanish)
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,(nkjv)
Luc 3:26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,(F)
(Hebrew) בֶּן־מַחַת בֶּן־מַתִּתְיָהוּ בֶּן שִׁמְעִי בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹדָה׃ כו Luke
От Луки 3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,(RU)
Lucas 3:26 [Filho] de Maate, [filho] de Matatias, [filho] de Semei, [filho] de José, [filho] de Judá.(Portuguese)
Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(Luther-1545)
Lukas 3:26 Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semei, den zoon van Jozef, den zoon van Juda,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:26 بن مآث بن متاثيا بن شمعي بن يوسف بن يهوذا
लूका 3:26 और वह मात का, और वह मत्तित्याह का, और वह शिमी का, और वह योसेख का, और वह योदाह का, (Hindi)
Luca 3:26 figliuol di Maat, figliuol di Mattatia, figliuol di Semei, figliuol di Giuseppe, figliuol di Giuda,(Italian)
Luk 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ (Nestle-Aland)
Luk 3:26 Måths Søn, Mat thias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,(Danish-1933)
Luke 3:26 ابن مأت، بن متاتیا، بن شمعی، بن یوسف، بن یهودا،(Persian)
ルカの福音書 3:26 マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、 (JP)
Luke 3:26 Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa,(VN)
Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,(KJV-1611)
Luk 3:26 som var son av Maat, som var son av Mat tias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda,(Swedish-1917)
Luca 3:26 Care era al lui Maat, care era al lui Matatia, care era al lui Semei, care era al lui Iosif, care era al lui Iuda,(Romanian)
Luke 3:26 그 이상은 마앗이요, 그 이상은 맛다디아요, 그 이상은 서머인이요, 그 이상은 요섹이요, 그 이상은 요다요 (Korean)
Luke 3:26 ซึ่งเป็นบุตรมาอาท ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรเสเมอิน ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ (Thai)
Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(ASV-1901)
Luke 3:26 Joka oli Maatin poika, joka oli Mattatian poika, joka oli Semein poika, joka oli Josephin poika, joka oli Juudan poika,(Finnish)
Luk 3:26 Нагей, Маатов; Маат, Мататиев; Мататия, Семеинов; Семеин, Иосехов; Иосех, Иодов;(Bulgarian)
Luke 3:26 anak Maat, anak Matica, anak Simei, anak Yosekh, anak Yoda,(Indonesian)
Luk 3:26 Nagayi te pitit Maat, Maat te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Semeyin, Semeyin te pitit Jozèk, Jozèk te pitit Joda.(Creole-HT)
Luke 3:26 The sonne of Maath, the sonne of Mattathias, the sonne of Semei, the sonne of Ioseph, the sonne of Iuda,(Geneva-1560)
Luke 3:26 Tas Mahāta, tas Matatijas, tas Semeina, tas Jāzepa, tas Jūdas dēls,(Latvian)
Luk 3:26 bir i Maathit, bir i Matathias, bir i Semeit, bir i Jozefit, bir i Judës;(Albanian)
Luke 3:26 Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,(Tagalog-PH)
Luke 3:26 Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,(Maori-NZ)
Luke 3:26 Which was the sonne of Maath. Which was the sonne of Mathathias. Which was the sonne of Simei. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Iuda. (Coverdale-1535)
Luke 3:26 Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego,(Polish)
Lukács 3:26 [Ez] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,(Hungarian)
Luk 3:26 anak Maat, anak Matica, anak Simei, anak Yosekh, anak Yoda,(Malay)
Luk 3:26 拿 該 是 瑪 押 的 兒 子 ; 瑪 押 是 瑪 他 提 亞 的 兒 子 ; 瑪 他 提 亞 是 西 美 的 兒 子 ; 西 美 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 亞 拿 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,(Latin-405AD)
Luke 3:26 Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův,(Czech)
Луки. 3:26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,(Ukranian)

======= Luke 3:27 ============
Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(NASB-1995)
Luk 3:27 约 亚 拿 是 利 撒 的 儿 子 ; 利 撒 是 所 罗 巴 伯 的 儿 子 ; 所 罗 巴 伯 是 撒 拉 铁 的 儿 子 ; 撒 拉 铁 是 尼 利 的 儿 子 ; 尼 利 是 麦 基 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:27 [hijo] de Joana, [hijo] de Rhesa, [hijo] de Zorobabel, [hijo] de Salatiel, [hijo] de Neri,(Spanish)
Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nkjv)
Luc 3:27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,(F)
(Hebrew) בֶּן־יוֹחָנָן בֶּן־רֵישָׁא בֶּן־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל בֶּן־נֵרִי׃ כז Luke
От Луки 3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,(RU)
Lucas 3:27 [Filho] de Joaná, [filho] de Resá, [filho] de Zorobabel, e [filho] de Salatiel, [filho] de Neri.(Portuguese)
Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(Luther-1545)
Lukas 3:27 Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiel, den zoon van Neri,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:27 بن يوحنا بن ريسا بن زربابل بن شألتيئيل بن نيري
लूका 3:27 और वह यूहन्ना का, और वह रेसा का, और वह जरुब्बाबेल का, और वह शालतियेल का, और वह नेरी का, (Hindi)
Luca 3:27 figliuol di Ioanna, figliuol di Resa, figliuol di Zorobabel, figliuol di Sealtiel, figliuol di Neri,(Italian)
Luk 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ (Nestle-Aland)
Luk 3:27 Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.(Danish-1933)
Luke 3:27 ابن یوحنا، بن ریسا، بن زروبابل، بن سألتیئیل، بن نیری،(Persian)
ルカの福音書 3:27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、 (JP)
Luke 3:27 Giô-đa con Giô-a-nan, Giô-a-nan, con Rê-sa, Rê-sa con Xô-rô-ba-bên, Xô-rô-ba-bên con Sa-la-thi-ên, Sa-la-thi-ên con Nê-ri,(VN)
Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,(KJV-1611)
Luk 3:27 som var son av Joanan, som var son av Resa, som var son av Sorobabel, som var son av Salatiel, som var son av Neri,(Swedish-1917)
Luca 3:27 Care era al lui Ioanan, care era al lui Resa, care era al lui Zorobabel, care era al lui Salatiel, care era al lui Neri,(Romanian)
Luke 3:27 그 이상은 요아난이요, 그 이상은 레사요, 그 이상은 스룹바벨이요, 그 이상은 스알디엘이요, 그 이상은 네리요 (Korean)
Luke 3:27 ซึ่งเป็นบุตรโยอานาห์ ซึ่งเป็นบุตรเรซา ซึ่งเป็นบุตรเศรุบบาเบล ซึ่งเป็นบุตรเซลาทิเอล ซึ่งเป็นบุตรเนรี (Thai)
Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(ASV-1901)
Luke 3:27 Joka oli Joannan poika, joka oli Resan poika, joka oli Zorobabelin poika, joka oli Salatielin poika, joka oli Nerin poika,(Finnish)
Luk 3:27 Иода, Иоананов; Иоанан, Рисов; Риса, Зоровавелов; Зоровавел, Салатиилев; Салатиил, Нириев;(Bulgarian)
Luke 3:27 anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri,(Indonesian)
Luk 3:27 Joda te pitit Joanan, Joanan te pitit Reza, Reza te pitit Zowobabèl, Zowobabèl te pitit Salasyèl, Salasyèl te pitit Neri.(Creole-HT)
Luke 3:27 The sonne of Ioanna, the sonne of Rhesa, the sonne of Zorobabel, the sonne of Salathiel, the sonne of Neri,(Geneva-1560)
Luke 3:27 Tas Joannas, tas Rezas, tas Zerubabeļa, tas Šealtiēļa, tas Nerija dēls,(Latvian)
Luk 3:27 bir i Joannas, bir i Resas, bir i Zorobabelit, bir i Salatielit, bir i Nerit;(Albanian)
Luke 3:27 Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,(Tagalog-PH)
Luke 3:27 Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,(Maori-NZ)
Luke 3:27 Which was the sonne of Iohanna. Which was the sonne of Resia. Which was the sonne of Zorobabel. Which was the sonne of Salathiel. Which was the sonne of Neri. (Coverdale-1535)
Luke 3:27 Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego,(Polish)
Lukács 3:27 [Ez] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,(Hungarian)
Luk 3:27 anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri,(Malay)
Luk 3:27 約 亞 拿 是 利 撒 的 兒 子 ; 利 撒 是 所 羅 巴 伯 的 兒 子 ; 所 羅 巴 伯 是 撒 拉 鐵 的 兒 子 ; 撒 拉 鐵 是 尼 利 的 兒 子 ; 尼 利 是 麥 基 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,(Latin-405AD)
Luke 3:27 Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův,(Czech)
Луки. 3:27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,(Ukranian)

======= Luke 3:28 ============
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(NASB-1995)
Luk 3:28 麦 基 是 亚 底 的 儿 子 ; 亚 底 是 哥 桑 的 儿 子 ; 哥 桑 是 以 摩 当 的 儿 子 ; 以 摩 当 是 珥 的 儿 子 ; 珥 是 约 细 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:28 [hijo] de Melqui, [hijo] de Abdi, [hijo] de Cosam, [hijo] de Elmodam, [hijo] de Er,(Spanish)
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,(nkjv)
Luc 3:28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,(F)
(Hebrew) בֶּן־מַלְכִּי בֶּן־אַדִּי בֶּן־קוֹסָם בֶּן־אַלְמוֹדָם בֶּן־עֵר׃ כח Luke
От Луки 3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,(RU)
Lucas 3:28 [Filho] de Melqui, [filho] de Adi, e [filho] de Cosã, [filho] de Elmodã, ' [filho] de Er.(Portuguese)
Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(Luther-1545)
Lukas 3:28 Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:28 بن ملكي بن أدي بن قصم بن ألمودام بن عير
लूका 3:28 और वह मलकी का, और वह अद्दी का, और वह कोसाम का, और वह एल्‍मदाम का, और वह एर का, (Hindi)
Luca 3:28 figliuol di Melchi, figliuol di Addi, figliuol di Cosam, figliuol di Elmodam, figliuol di Er,(Italian)
Luk 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ (Nestle-Aland)
Luk 3:28 Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,(Danish-1933)
Luke 3:28 ابن ملکی، بن ادی، بن قوسام، بن ایلمودام، بن عیر،(Persian)
ルカの福音書 3:28 メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、 (JP)
Luke 3:28 Nê-ri con Mên-chi, Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam, Cô-sam con Eân-ma-đan, Eân-ma-đan con Ê-rơ,(VN)
Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,(KJV-1611)
Luk 3:28 som var son av Melki, som var son av Addi, som var son av Kosam, som var son av Elmadam, som var son av Er,(Swedish-1917)
Luca 3:28 Care era al lui Melhi, care era al lui Adi, care era al lui Cosam, care era al lui Elmodam, care era al lui Er,(Romanian)
Luke 3:28 그 이상은 멜기요, 그 이상은 앗디요, 그 이상은 고삼이요, 그 이상은 엘마담이요, 그 이상은 에르요 (Korean)
Luke 3:28 ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรอัดดี ซึ่งเป็นบุตรโคสัม ซึ่งเป็นบุตรเอลมาดัม ซึ่งเป็นบุตรเอร์ (Thai)
Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(ASV-1901)
Luke 3:28 Joka oli Melkin poika, joka oli Addin poika, joka oli Kosamin poika, joka oli Elmodamin poika, joka oli Eerin poika,(Finnish)
Luk 3:28 Нирий, Мелхиев; Мелхий, Адиев; Адий, Косамов; Косам, Елмадамов; Елмадам, Иров;(Bulgarian)
Luke 3:28 anak Malkhi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er,(Indonesian)
Luk 3:28 Neri te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Adi, Adi te pitit Kozam, Kozam te pitit Elmadam, Elmadam te pitit Er.(Creole-HT)
Luke 3:28 The sonne of Melchi, the sonne of Addi, the sonne of Cosam, the sonne of Elmodam, the sonne of Er,(Geneva-1560)
Luke 3:28 Tas Melhija, tas Addija, tas Kozama, tas Elmodama, tas Era dēls,(Latvian)
Luk 3:28 bir i Melkit, bir i Adit, bir i Kosamit, bir i Elmodamit, bir i Erit;(Albanian)
Luke 3:28 Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,(Tagalog-PH)
Luke 3:28 Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,(Maori-NZ)
Luke 3:28 Which was the sonne of Melchi. Which was the sonne of Abdi. Which was the sonne of Cosam. Which was the sonne of Elmadam. Which was the sonne of Her. (Coverdale-1535)
Luke 3:28 Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego,(Polish)
Lukács 3:28 Ez Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,(Hungarian)
Luk 3:28 anak Mal hi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er,(Malay)
Luk 3:28 麥 基 是 亞 底 的 兒 子 ; 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 ; 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 ; 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 ; 珥 是 約 細 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,(Latin-405AD)
Luke 3:28 Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,(Czech)
Луки. 3:28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,(Ukranian)

======= Luke 3:29 ============
Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(NASB-1995)
Luk 3:29 约 细 是 以 利 以 谢 的 儿 子 ; 以 利 以 谢 是 约 令 的 儿 子 ; 约 令 是 玛 塔 的 儿 子 ; 玛 塔 是 利 未 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:29 [hijo] de José, [hijo] de Eliezer, [hijo] de Joreim, [hijo] de Matat, [hijo] de Leví,(Spanish)
Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nkjv)
Luc 3:29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(F)
(Hebrew) בֶּן־יֵשׁוּעַ בֶּן־אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יוֹרִים בֶּן־מַתָּת בֶּן־לֵוִי׃ כט Luke
От Луки 3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,(RU)
Lucas 3:29 [Filho] de José, e [filho] de Eliezer, [filho] de Jorim, [filho] de Matate, [filho] de Levi.(Portuguese)
Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(Luther-1545)
Lukas 3:29 Den zoon van Joses, den zoon van Eliezer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat, den zoon van Levi,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:29 بن يوسي بن أليعازر بن يوريم بن متثات بن لاوي
लूका 3:29 और वह येशू का, और वह एलीएजेर का, और वह योरीम का, और वह मत्तात का, और वह लेवी का, (Hindi)
Luca 3:29 figliuol di Iose, figliuol di Eliezer, figliuol di Iorim, figliuol di Mattat,(Italian)
Luk 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ (Nestle-Aland)
Luk 3:29 Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Mat ats Søn, Lev s Søn,(Danish-1933)
Luke 3:29 ابن یوسی، بن ایلعاذر، بن یوریم، بن متات، بن لاوی،(Persian)
ルカの福音書 3:29 ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、 (JP)
Luke 3:29 Ê-rơ con Giê-su, Giê-su con Ê-li-ê-se, Ê-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thát, Mát-thát con Lê-vi,(VN)
Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,(KJV-1611)
Luk 3:29 som var son av Jesus, som var son av Elieser, som var son av Jorim, som var son av Mat t, som var son av Lev ,(Swedish-1917)
Luca 3:29 Care era al lui Iose, care era al lui Eliezer, care era al lui Iorim, care era al lui Matat, care era al lui Levi,(Romanian)
Luke 3:29 그 이상은 예수요, 그 이상은 엘리에서요, 그 이상은 요림이요, 그 이상은 맛닷이요, 그 이상은 레위요 (Korean)
Luke 3:29 ซึ่งเป็นบุตรโยซี ซึ่งเป็นบุตรเอลีเยเซอร์ ซึ่งเป็นบุตรโยริม ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี (Thai)
Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(ASV-1901)
Luke 3:29 Joka oli Josen poika, joka oli Elieserin poika, joka oli Jorimin poika, joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika,(Finnish)
Luk 3:29 Ир, Исусов; Исус, Елиезеров; Елиезер, Иоримов; Иорим, Мататов; Матат, Левиев;(Bulgarian)
Luke 3:29 anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi,(Indonesian)
Luk 3:29 Er te pitit Jezi, Jezi te pitit Elyezè, Elyezè te pitit Jorim, Jorim te pitit Matat, Matat te pitit Levi.(Creole-HT)
Luke 3:29 The sonne of Iose, the sonne of Eliezer, the sonne of Iorim, the sonne of Matthat, the son of Leui,(Geneva-1560)
Luke 3:29 Tas Jāzepa, tas Eliēzera, tas Joruma, tas Matata, tas Levija dēls,(Latvian)
Luk 3:29 bir i Joseut, bir i Eliezerit, bir i Iorimit, bir i Mathatit, bir i Levit;(Albanian)
Luke 3:29 Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,(Tagalog-PH)
Luke 3:29 Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,(Maori-NZ)
Luke 3:29 Which was the sonne of Ieso. Which was the sonne of Eliezer. Which was the sonne of Iorem. Which was the sonne of Mattha. Which was the sonne of Leui. (Coverdale-1535)
Luke 3:29 Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego,(Polish)
Lukács 3:29 [Ez] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,(Hungarian)
Luk 3:29 anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi,(Malay)
Luk 3:29 約 細 是 以 利 以 謝 的 兒 子 ; 以 利 以 謝 是 約 令 的 兒 子 ; 約 令 是 瑪 塔 的 兒 子 ; 瑪 塔 是 利 未 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,(Latin-405AD)
Luke 3:29 Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví,(Czech)
Луки. 3:29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,(Ukranian)

======= Luke 3:30 ============
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(NASB-1995)
Luk 3:30 利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:30 [hijo] de Simeón, [hijo] de Judá, [hijo] de José, [hijo] de Jonán, [hijo] de Eliaquim,(Spanish)
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,(nkjv)
Luc 3:30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,(F)
(Hebrew) בֶּן־שִׁמְעוֹן בֶּן־יְהוּדָה בֶּן־יוֹסֵף בֶּן־יוֹנָם בֶּן־אֶלְיָקִים׃ ל Luke
От Луки 3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,(RU)
Lucas 3:30 [Filho] de Simeão, [filho] de Judá, [filho] de José, [filho] de Jonã, [filho] de Eliaquim.(Portuguese)
Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(Luther-1545)
Lukas 3:30 Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den zoon van Eljakim,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:30 بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم
लूका 3:30 और वह शमौन का, और वह यहूदा का, और वह यूसुफ का, और वह योनान का, और वह एलयाकीम का, (Hindi)
Luca 3:30 figliuol di Levi, figliuol di Simeone, figliuol di Giuda, figliuol di Giuseppe, figliuol di Ionan, figliuol di Eliachim,(Italian)
Luk 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ (Nestle-Aland)
Luk 3:30 Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,(Danish-1933)
Luke 3:30 ابن شمعون، بن یهودا، بن یوسف، بن یونان، بن ایلیاقیم،(Persian)
ルカの福音書 3:30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、 (JP)
Luke 3:30 Lê-vi con Si-mê-ôn, Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sép, Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kim, Ê-li-a-kim con Mê-lê-a,(VN)
Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,(KJV-1611)
Luk 3:30 som var son av Simeon, som var son av Judas, som var son av Josef, som var son av Jonam, som var son av Eljakim,(Swedish-1917)
Luca 3:30 Care era al lui Simeon, care era al lui Iuda, care era al lui Iosif, care era al lui Ionan, care era al lui Eliachim,(Romanian)
Luke 3:30 그 이상은 시므온이요, 그 이상은 유다요, 그 이상은 요셉이요, 그 이상은 요남이요, 그 이상은 엘리아김이요 (Korean)
Luke 3:30 ซึ่งเป็นบุตรสิเมโอน ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรโยนาน ซึ่งเป็นบุตรเอลียาคิม (Thai)
Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(ASV-1901)
Luke 3:30 Joka oli Simeonin poika, joka oli Juudan poika, joka oli Josephin poika, joka oli Jonain poika, joka oli Eliakimin poika,(Finnish)
Luk 3:30 Левий, Симеонов; Симеон, Юдов; Юда, Йосифов; Йосиф, Иоанамов; Ионам, Елиакимов;(Bulgarian)
Luke 3:30 anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim,(Indonesian)
Luk 3:30 Levi te pitit Simeyon, Simeyon te pitit Jida, Jida te pitit Jozèf, Jozèf te pitit Jonam, Jonam te pitit Elyakim.(Creole-HT)
Luke 3:30 The sonne of Simeon, the sonne of Iuda, the sonne of Ioseph, the sonne of Ionan, the sonne of Eliacim,(Geneva-1560)
Luke 3:30 Tas Simeona, tas Jūdas, tas Jāzepa, tas Jonana, tas Eliakima dēls,(Latvian)
Luk 3:30 bir i Simeonit, bir i Judës, bir i Jozefit, bir i Jonanit, bir i Eliakimit;(Albanian)
Luke 3:30 Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,(Tagalog-PH)
Luke 3:30 Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,(Maori-NZ)
Luke 3:30 Which was the sonne of Simeon. Which was the sonne of Iuda. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Ionam. Which was the sonne of Eliachim. (Coverdale-1535)
Luke 3:30 Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego,(Polish)
Lukács 3:30 [Ez] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,(Hungarian)
Luk 3:30 anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim,(Malay)
Luk 3:30 利 未 是 西 緬 的 兒 子 ; 西 緬 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 約 南 的 兒 子 ; 約 南 是 以 利 亞 敬 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,(Latin-405AD)
Luke 3:30 Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův,(Czech)
Луки. 3:30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,(Ukranian)

======= Luke 3:31 ============
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(NASB-1995)
Luk 3:31 以 利 亚 敬 是 米 利 亚 的 儿 子 ; 米 利 亚 是 买 南 的 儿 子 ; 买 南 是 玛 达 他 的 儿 子 ; 玛 达 他 是 拿 单 的 儿 子 ; 拿 单 是 大 卫 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:31 [hijo] de Melea, [hijo] de Mainán, [hijo] de Matata, [hijo] de Natán, [hijo] de David,(Spanish)
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,(nkjv)
Luc 3:31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(F)
(Hebrew) בֶּן־מַלְיָא בֶּן־מִינָא בֶּן־מַתַּתָּה בֶּן־נָתָן בֶּן־דָוִד׃ לא Luke
От Луки 3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,(RU)
Lucas 3:31 [Filho] de Meleá, [filho] de Mainã, [filho] de Matatá, [filho] de Natã, [filho] de Davi.(Portuguese)
Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(Luther-1545)
Lukas 3:31 Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan, den zoon van David,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:31 بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود
लूका 3:31 और वह मलेआह का, और वह मिन्नाह का, और वह मत्तता का, और वह नातान का, और वह दाऊद का, (Hindi)
Luca 3:31 figliuol di Melea, figliuol di Mena, figliuol di Mattata, figliuol di Natan, figliuol di Davide,(Italian)
Luk 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ (Nestle-Aland)
Luk 3:31 Meleas Søn, Mennas Søn, Mat thas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,(Danish-1933)
Luke 3:31 ابن ملیا، بن مینان، بن متاتا بن ناتان، بن داود،(Persian)
ルカの福音書 3:31 メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、 (JP)
Luke 3:31 Mê-lê-a con Men-na, Men-na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-than, Na-than con Ða-vít,(VN)
Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,(KJV-1611)
Luk 3:31 som var son av Melea, som var son av Menna, som var son av Mat ta, som var son av Natam, som var son av David,(Swedish-1917)
Luca 3:31 Care era al lui Melea, care era al lui Mena, care era al lui Matata, care era al lui Natan, care era al lui David,(Romanian)
Luke 3:31 그 이상은 멜레아요, 그 이상은 멘나요, 그 이상은 맛다다요, 그 이상은 나단이요, 그 이상은 다윗이요 (Korean)
Luke 3:31 ซึ่งเป็นบุตรเมเลอา ซึ่งเป็นบุตรเมนนัน ซึ่งเป็นบุตรมัทตะธา ซึ่งเป็นบุตรนาธัน ซึ่งเป็นบุตรดาวิด (Thai)
Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(ASV-1901)
Luke 3:31 Joka oli Melean poika, joka oli Mainanin poika, joka oli Mattatan poika, joka oli Natanin poika, joka oli Davidin poika,(Finnish)
Luk 3:31 Елиаким, Мелеев; Мелеа, Менов; Мена, Мататов; Матата, Натанов; Натан, Давидов;(Bulgarian)
Luke 3:31 anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud,(Indonesian)
Luk 3:31 Elyakim te pitit Melea, Melea te pitit Mena, Mena te pitit Matata, Matata te pitit Natan, Natan te pitit David.(Creole-HT)
Luke 3:31 The sonne of Melea, the sonne of Mainan, the sonne of Mattatha, the sonne of Nathan, the sonne of Dauid,(Geneva-1560)
Luke 3:31 Tas Meleas, tas Menas, tas Matatas, tas Nātana, tas Dāvida dēls,(Latvian)
Luk 3:31 bir i Meleas, bir i Menas, bir i Matathas, bir i Natanit, bir i Davidit;(Albanian)
Luke 3:31 Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,(Tagalog-PH)
Luke 3:31 Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,(Maori-NZ)
Luke 3:31 Which was the sonne of Melca. Which was the sonne of Menam. Which was the sonne of Mathathan. Which was the sonne of Nathan. Which was the sonne of Dauid. (Coverdale-1535)
Luke 3:31 Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego,(Polish)
Lukács 3:31 [Ez] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,(Hungarian)
Luk 3:31 anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud,(Malay)
Luk 3:31 以 利 亞 敬 是 米 利 亞 的 兒 子 ; 米 利 亞 是 買 南 的 兒 子 ; 買 南 是 瑪 達 他 的 兒 子 ; 瑪 達 他 是 拿 單 的 兒 子 ; 拿 單 是 大 衛 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,(Latin-405AD)
Luke 3:31 Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův,(Czech)
Луки. 3:31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,(Ukranian)

======= Luke 3:32 ============
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(NASB-1995)
Luk 3:32 大 卫 是 耶 西 的 儿 子 ; 耶 西 是 俄 备 得 的 儿 子 ; 俄 备 得 是 波 阿 斯 的 儿 子 ; 波 阿 斯 是 撒 门 的 儿 子 ; 撒 门 是 拿 顺 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:32 [hijo] de Isaí, [hijo] de Obed, [hijo] de Boaz, [hijo] de Salmón, [hijo] de Naasón,(Spanish)
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nkjv)
Luc 3:32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,(F)
(Hebrew) בֶּן־יִשַׁי בֶּן־עוֹבֵד בֶּן־בֹּעַז בֶּן־שַׂלְמוֹן בֶּן־נַחְשׁוֹן׃ לב Luke
От Луки 3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,(RU)
Lucas 3:32 [Filho] de Jessé, [filho] de Obede, [filho] de Boaz, [filho] de Salmom, [filho] de Naassom.(Portuguese)
Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(Luther-1545)
Lukas 3:32 Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den zoon van Nahasson,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:32 بن يسّى بن عوبيد بن بوعز بن سلمون بن نحشون
लूका 3:32 और वह यिशै का, और वह ओबेद का, और वह बोआज का, और वह सलमोन का, और वह नहशोन का, (Hindi)
Luca 3:32 figliuol di Iesse, figliuol di Obed, figliuol di Booz, figliuol di Salmon, figliuol di Naasson,(Italian)
Luk 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν (Nestle-Aland)
Luk 3:32 Isa s Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,(Danish-1933)
Luke 3:32 ابن یسی، بن عوبید، بن بوعز، بن شلمون، بن نحشون،(Persian)
ルカの福音書 3:32 エッサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、 (JP)
Luke 3:32 Ða-vít con Gie-sê, Gie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ô, Bô-ô con Sa-la, Sa-la con Na-ách-son, Na-ách son con A-mi-na-đáp,(VN)
Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,(KJV-1611)
Luk 3:32 som var son av Jessai, som var son av Job d, som var son av Boos, som var son av Sala, som var son av Naasson,(Swedish-1917)
Luca 3:32 Care era al lui Isai, care era al lui Obed, care era al lui Boaz, care era al lui Salmon, care era al lui Naason,(Romanian)
Luke 3:32 그 이상은 이새요, 그 이상은 오벳이요, 그 이상은 보아스요, 그 이상은 살몬이요, 그 이상은 나손이요 (Korean)
Luke 3:32 ซึ่งเป็นบุตรเจสซี ซึ่งเป็นบุตรโอเบด ซึ่งเป็นบุตรโบอาส ซึ่งเป็นบุตรสัลโมน ซึ่งเป็นบุตรนาโซน (Thai)
Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(ASV-1901)
Luke 3:32 Joka oli Jessen poika, joka oli Obedin poika, joka oli Bootsin poika, joka oli Salmonin poika, joka oli Naassonin poika,(Finnish)
Luk 3:32 Давид, Есеев; Есей, Овидов; Овид, Воозов; Вооз, Салмонов; Салмон, Наасонов;(Bulgarian)
Luke 3:32 anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason,(Indonesian)
Luk 3:32 David te pitit Izayi, Izayi te pitit Jobèd, Jobèd te pitit Booz, Booz te pitit Sala, Sala te pitit Naason.(Creole-HT)
Luke 3:32 The sonne of Iesse, the sonne of Obed, the sonne of Booz, the sonne of Salmon, the sonne of Naasson,(Geneva-1560)
Luke 3:32 Tas Isajus, tas Obeda, tas Boasa, tas Salma, tas Nahšona dēls,(Latvian)
Luk 3:32 bir i Jeseut, bir i Obedit, bir i Boozit, bir i Salmonit, bir i Naasonit;(Albanian)
Luke 3:32 Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,(Tagalog-PH)
Luke 3:32 Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,(Maori-NZ)
Luke 3:32 Which was the sonne of Iesse. Which was the sonne of Obed. Which was the sonne of Boos. Which was the sonne of Salmon. Which was the sonne of Naasson. (Coverdale-1535)
Luke 3:32 Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego,(Polish)
Lukács 3:32 [Ez] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,(Hungarian)
Luk 3:32 anak Isa , anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nah son,(Malay)
Luk 3:32 大 衛 是 耶 西 的 兒 子 ; 耶 西 是 俄 備 得 的 兒 子 ; 俄 備 得 是 波 阿 斯 的 兒 子 ; 波 阿 斯 是 撒 門 的 兒 子 ; 撒 門 是 拿 順 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,(Latin-405AD)
Luke 3:32 Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův,(Czech)
Луки. 3:32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,(Ukranian)

======= Luke 3:33 ============
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(NASB-1995)
Luk 3:33 拿 顺 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 ; 亚 米 拿 达 是 亚 兰 的 儿 子 ; 亚 兰 是 希 斯 仑 的 儿 子 ; 希 斯 仑 是 法 勒 斯 的 儿 子 ; 法 勒 斯 是 犹 大 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:33 [hijo] de Aminadab, [hijo] de Aram, [hijo] de Esrom, [hijo] de Fares, [hijo] de Judá,(Spanish)
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nkjv)
Luc 3:33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,(F)
(Hebrew) בֶּן־עַמִּינָדָב בֶּן־אַרְנִי בֶּן־חֶצְרוֹן בֶּן־פֶּרֶץ בֶּן־יְהוּדָה׃ לג Luke
От Луки 3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,(RU)
Lucas 3:33 [Filho] de Aminadabe, [filho] de Arão, [filho] de Esrom, [filho] de Peres, [filho] de Judá.(Portuguese)
Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(Luther-1545)
Lukas 3:33 Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares, den zoon van Juda,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:33 بن عميناداب بن ارام بن حصرون بن فارص بن يهوذا
लूका 3:33 और वह अम्मीनादाब का, और वह अरनी का, और वह हेस्रोन का, और वह पेरेस का, और वह यहूदा का, (Hindi)
Luca 3:33 figliuol di Aminadab, figliuol di Aram, figliuol di Esrom, figliuol di Fares, figliuol di Giuda,(Italian)
Luk 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα (Nestle-Aland)
Luk 3:33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,(Danish-1933)
Luke 3:33 ابن عمیناداب، بن ارام، بن حصرون، بن فارص، بن یهودا،(Persian)
ルカの福音書 3:33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、 (JP)
Luke 3:33 A-mi-na-đáp con Át-min, Át-min con A-rơ-ni, A-rơ-ni con Ếch-rôm, Ếch-rôn con Pha-rê, Pha-rê con Giu-đa,(VN)
Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,(KJV-1611)
Luk 3:33 som var son av Aminadab, som var son av Admin, som var son av Arni, som var son av Esrom, som var son av Fares, som var son av Judas,(Swedish-1917)
Luca 3:33 Care era al lui Aminadab, care era al lui Aram, care era al lui Esrom, care era al lui Fares, care era al lui Iuda,(Romanian)
Luke 3:33 그 이상은 아미나답이요, 그 이상은 아니요, 그 이상은 헤스론이요, 그 이상은 베레스요, 그 이상은 유다요 (Korean)
Luke 3:33 ซึ่งเป็นบุตรอัมมีนาดับ ซึ่งเป็นบุตรราม ซึ่งเป็นบุตรเฮสโรน ซึ่งเป็นบุตรเปเรศ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ (Thai)
Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(ASV-1901)
Luke 3:33 Joka oli Aminadabin poika, joka oli Aramin poika, joka oli Esromin poika, joka oli Phareksen poika, joka oli Juudan poika,(Finnish)
Luk 3:33 Наасон, Аминадавов; Аминадав, Арниев; Арний, Есронов; Есрон, Фаресов; Фарес, Юдов;(Bulgarian)
Luke 3:33 anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,(Indonesian)
Luk 3:33 Naason te pitit Aminadab, Aminadab te pitit Admen, Admen te pitit Ani, Ani te pitit Eswòm, Eswòm te pitit Perèz, Perèz te pitit Jida.(Creole-HT)
Luke 3:33 The sonne of Aminadab, the sonne of Aram, the sonne of Esrom, the sonne of Phares, the sonne of Iuda,(Geneva-1560)
Luke 3:33 Tas Aminadaba, tas Rama, tas Hecrona, tas Pereca, tas Jūdas dēls,(Latvian)
Luk 3:33 bir i Aminadabit, bir i Aramit, bir i Esromit, bir i Faresit, bir i Judës;(Albanian)
Luke 3:33 Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,(Tagalog-PH)
Luke 3:33 Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,(Maori-NZ)
Luke 3:33 Which was the sonne of Aminadab. Which was the sonne of Aram. Which was the sonne of Esrom. Which was the sonne of Phares. Which was the sonne of Iuda. (Coverdale-1535)
Luke 3:33 Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego,(Polish)
Lukács 3:33 [Ez] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé.(Hungarian)
Luk 3:33 anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,(Malay)
Luk 3:33 拿 順 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 ; 亞 米 拿 達 是 亞 蘭 的 兒 子 ; 亞 蘭 是 希 斯 崙 的 兒 子 ; 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 兒 子 ; 法 勒 斯 是 猶 大 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,(Latin-405AD)
Luke 3:33 Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův,(Czech)
Луки. 3:33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,(Ukranian)

======= Luke 3:34 ============
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(NASB-1995)
Luk 3:34 犹 大 是 雅 各 的 儿 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 儿 子 ; 以 撒 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 ; 亚 伯 拉 罕 是 他 拉 的 儿 子 ; 他 拉 是 拿 鹤 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:34 [hijo] de Jacob, [hijo] de Isaac, [hijo] de Abraham, [hijo] de Taré, [hijo] de Nacor,(Spanish)
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nkjv)
Luc 3:34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,(F)
(Hebrew) בֶּן־יַעֲקֹב בֶּן־יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם בֶּן־תֶּרַח בֶּן־נָחוֹר׃ לד Luke
От Луки 3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,(RU)
Lucas 3:34 [Filho] de Jacó, [filho] de Isaque, [filho] de Abraão, [filho] de Terá, [filho] de Naor.(Portuguese)
Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(Luther-1545)
Lukas 3:34 Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den zoon van Nachor,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:34 بن يعقوب بن اسحق بن ابراهيم بن تارح بن ناحور
लूका 3:34 और वह याकूब का, और वह इसहाक का, और वह अब्राहम का, और वह तेरह का, और वह नाहोर का, (Hindi)
Luca 3:34 figliuol di Giacobbe, figliuol d’Isacco, figliuol d’Abrahamo, figliuol di Tara, figliuol di Nahor,(Italian)
Luk 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ (Nestle-Aland)
Luk 3:34 Jakobs Søn, Isa s Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,(Danish-1933)
Luke 3:34 ابن یعقوب، بن اسحاق، بن ابراهیم، بن تارح، بن ناحور،(Persian)
ルカの福音書 3:34 ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、 (JP)
Luke 3:34 Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sác, Y-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rê, Tha-rê con Na-cô,(VN)
Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,(KJV-1611)
Luk 3:34 som var son av Jakob, som var son av Isa , som var son av Abraham, som var son av Tara, som var son av Nakor,(Swedish-1917)
Luca 3:34 Care era al lui Iacob, care era al lui Isaac, care era al lui Avraam, care era al lui Tara, care era al lui Nahor,(Romanian)
Luke 3:34 그 이상은 야곱이요, 그 이상은 이삭이요, 그 이상은 아브라함이요, 그 이상은 데라요, 그 이상은 나홀이요 (Korean)
Luke 3:34 ซึ่งเป็นบุตรยาโคบ ซึ่งเป็นบุตรอิสอัค ซึ่งเป็นบุตรอับราฮัม ซึ่งเป็นบุตรเทราห์ ซึ่งเป็นบุตรนาโฮร์ (Thai)
Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(ASV-1901)
Luke 3:34 Joka oli Jakobin poika, joka oli Isaakin poika, joka oli Abrahamin poika, joka oli Taran poika, joka oli Nahorin poika,(Finnish)
Luk 3:34 Юда, Яковов; Яков, Исааков; Исаак, Авраамов; Авраам, Таров; Тара, Нахоров;(Bulgarian)
Luke 3:34 anak Yakub, anak Ishak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor,(Indonesian)
Luk 3:34 Jida te pitit Jakòb, Jakòb te pitit Izarak, Izarak te pitit Abraram, Abraram te pitit Tara, Tara te pitit Nakò.(Creole-HT)
Luke 3:34 The sonne of Iacob, the sonne of Isaac, the sonne of Abraham, the sonne of Thara, the sonne of Nachor,(Geneva-1560)
Luke 3:34 Tas Jēkaba, tas Īzaka, tas Ābrahāma, tas Teraha, tas Nahora dēls,(Latvian)
Luk 3:34 bir i Jakobit, bir i Isakut, bir i Abrahamit, bir i Tares, bir i Nakorit;(Albanian)
Luke 3:34 Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,(Tagalog-PH)
Luke 3:34 Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,(Maori-NZ)
Luke 3:34 Which was the sonne of Iacob. Which was the sonne of Isaac. Which was the sonne of Abraham. Which was the sonne of Thara. Which was the sonne of Nahor. (Coverdale-1535)
Luke 3:34 Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego,(Polish)
Lukács 3:34 [Ez] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,(Hungarian)
Luk 3:34 anak Yakub, anak Ishak, anak Abraham, anak Terah, anak Nah r,(Malay)
Luk 3:34 猶 大 是 雅 各 的 兒 子 ; 雅 各 是 以 撒 的 兒 子 ; 以 撒 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 ; 亞 伯 拉 罕 是 他 拉 的 兒 子 ; 他 拉 是 拿 鶴 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,(Latin-405AD)
Luke 3:34 Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův,(Czech)
Луки. 3:34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,(Ukranian)

======= Luke 3:35 ============
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(NASB-1995)
Luk 3:35 拿 鹤 是 西 鹿 的 儿 子 ; 西 鹿 是 拉 吴 的 儿 子 ; 拉 吴 是 法 勒 的 儿 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 儿 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:35 [hijo] de Serug, [hijo] de Reu, [hijo] de Peleg, [hijo] de Heber, [hijo] de Sala,(Spanish)
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,(nkjv)
Luc 3:35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,(F)
(Hebrew) בֶּן־שְׂרוּג בֶּן־רְעוּ בֶּן־פֶּלֶג בֶּן־עֵבֶר בֶּן־שָׁלַח׃ לה Luke
От Луки 3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,(RU)
Lucas 3:35 [Filho] de Serugue, [filho] de Reú, [filho] de Pelegue, [filho] de Éber, [filho] de Salá.(Portuguese)
Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(Luther-1545)
Lukas 3:35 Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den zoon van Sala,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:35 بن سروج بن رعو بن فالج بن عابر بن شالح
लूका 3:35 और वह सरूग का, और वह रऊ का, और वह पेलेग का, और वह एबेर का, और वह शिलह का, (Hindi)
Luca 3:35 figliuol di Saruc, figliuol di Ragau, figliuol di Faleg, figliuol di Eber, figliuol di Sala,(Italian)
Luk 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ (Nestle-Aland)
Luk 3:35 Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,(Danish-1933)
Luke 3:35 ابن سروج، بن رعو، بن فالج، بن عابر، بن صالح،(Persian)
ルカの福音書 3:35 セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、 (JP)
Luke 3:35 Na-cô con Sê-rúc, Sê-rúc con Ra-gao, Ra-gao, con Pha-léc, Pha-léc con Hê-be, Hê-be con Sa-la,(VN)
Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,(KJV-1611)
Luk 3:35 som var son av Seruk, som var son av Ragau, som var son av Falek, som var son av Eber, som var son av Sala,(Swedish-1917)
Luca 3:35 Care era al lui Saruh, care era al lui Ragau, care era al lui Falec, care era al lui Eber, care era al lui Sala,(Romanian)
Luke 3:35 그 이상은 스룩이요, 그 이상은 르우요, 그 이상은 벨렉이요, 그 이상은 헤버요, 그 이상은 살라요 (Korean)
Luke 3:35 ซึ่งเป็นบุตรเสรุก ซึ่งเป็นบุตรเรกู ซึ่งเป็นบุตรเปเลก ซึ่งเป็นบุตรเอเบอร์ ซึ่งเป็นบุตรเซลาห์ (Thai)
Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(ASV-1901)
Luke 3:35 Joka oli Sarukin poika, joka oli Ragaun poika, joka oli Phalekin poika, joka oli Eberin poika, joka oli Salan poika,(Finnish)
Luk 3:35 Нахор, Серухов; Серух, Рагавов; Рагав, Фалеков; Фалек, Еверов; Евер, Салов;(Bulgarian)
Luke 3:35 anak Serug, anak Rehu, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon,(Indonesian)
Luk 3:35 Nakò te pitit Sewouk, Sewouk te pitit Rago, Rago te pitit Falèk, Falèk te pitit Ebè, Ebè te pitit Sala.(Creole-HT)
Luke 3:35 The sonne of Saruch, the sonne of Ragau, the sonne of Phalec, the sonne of Eber, the sonne of Sala,(Geneva-1560)
Luke 3:35 Tas Seruga, tas Regua, tas Pelega, tas Ēbera, tas Šelus dēls,(Latvian)
Luk 3:35 bir i Serukut, bir i Ragaut, bir i Pelekut, bir i Eberit, bir i Selës;(Albanian)
Luke 3:35 Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,(Tagalog-PH)
Luke 3:35 Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,(Maori-NZ)
Luke 3:35 Which was the sonne of Serug. Which was the sonne of Regu. Which was the sonne of Peleg. Which was the sonne of Eber. Which was the sonne of Salah. (Coverdale-1535)
Luke 3:35 Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego,(Polish)
Lukács 3:35 [Ez] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,(Hungarian)
Luk 3:35 anak Serug, anak Rehu, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon,(Malay)
Luk 3:35 拿 鶴 是 西 鹿 的 兒 子 ; 西 鹿 是 拉 吳 的 兒 子 ; 拉 吳 是 法 勒 的 兒 子 ; 法 勒 是 希 伯 的 兒 子 ; 希 伯 是 沙 拉 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,(Latin-405AD)
Luke 3:35 Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále,(Czech)
Луки. 3:35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,(Ukranian)

======= Luke 3:36 ============
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(NASB-1995)
Luk 3:36 沙 拉 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 亚 法 撒 的 儿 子 ; 亚 法 撒 是 闪 的 儿 子 ; 闪 是 挪 亚 的 儿 子 ; 挪 亚 是 拉 麦 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:36 [hijo] de Cainán, [hijo] de Arfaxad, [hijo] de Sem, [hijo] de Noé, [hijo] de Lamec,(Spanish)
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nkjv)
Luc 3:36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,(F)
(Hebrew) בֶּן־קֵינָן בֶּין־אַרְפַּכְשַׁד בֶּן־שֵׁם בֶּן־נֹחַ בֶּן־לָמֶךְ׃ לו Luke
От Луки 3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,(RU)
Lucas 3:36 [Filho] de Cainã, [filho] de Arfaxade, [filho] de Sem, [filho] de Noé, [filho] de Lameque.(Portuguese)
Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(Luther-1545)
Lukas 3:36 Den zoon van Kainan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den zoon van Lamech,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:36 بن قينان بن ارفكشاد بن سام بن نوح بن لامك
लूका 3:36 और वह केनान का, वह अरफक्षद का, और वह शेम का, वह नूह का, वह लेमेक‍ का, (Hindi)
Luca 3:36 figliuol di Arfacsad, figliuol di Sem, figliuol di Noè,(Italian)
Luk 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ (Nestle-Aland)
Luk 3:36 Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lam ks Søn,(Danish-1933)
Luke 3:36 ابن قینان، بن ارفکشاد، بن سام، بن نوح، بن لامک،(Persian)
ルカの福音書 3:36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、 (JP)
Luke 3:36 Sa-la con Cai-nam, Cai-nam cho A-bác-sát, A-bác-sát con Sem, Sem con Nô-ê, Nô-ê con La-méc,(VN)
Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,(KJV-1611)
Luk 3:36 som var son av Kainam, som var son av Arfaksad, som var son av Sem, som var son av Noa, som var son av Lam k,(Swedish-1917)
Luca 3:36 Care era al lui Cainan, care era al lui Arpacșad, care era al lui Sem, care era al lui Noe, care era al lui Lameh,(Romanian)
Luke 3:36 그 이상은 가이난이요, 그 이상은 아박삿이요, 그 이상은 셈이요, 그 이상은 노아요, 그 이상은 레멕이요 (Korean)
Luke 3:36 ซึ่งเป็นบุตรเคนัน ซึ่งเป็นบุตรอารฟาซัด ซึ่งเป็นบุตรเซม ซึ่งเป็นบุตรโนอาห์ ซึ่งเป็นบุตรลาเมค (Thai)
Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(ASV-1901)
Luke 3:36 Joka oli Kainanin poika, joka oli Arphaksadin poika, joka oli Semin poika, joka oli Noan poika, joka oli Lamekin poika,(Finnish)
Luk 3:36 Сала, Каинанов; Каинан, Арфаксадов; Арфаксад, Симов; Сим, Ноев; Ное, Ламехов;(Bulgarian)
Luke 3:36 anak Kenan, anak Arpakhsad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamekh,(Indonesian)
Luk 3:36 Sala te pitit Kayinam, Kayinam te pitit Afaksad, Afaksad te pitit Sèm, Sèm te pitit Noe, Noe te pitit Lamèk.(Creole-HT)
Luke 3:36 The sonne of Cainan, the sonne of Arphaxad, the sonne of Sem, the sonne of Noe, the sonne of Lamech,(Geneva-1560)
Luke 3:36 Tas Kainana, tas Arfaksada, tas Šema, tas Noas, tas Lāmeha dēls,(Latvian)
Luk 3:36 bir i Kainanit, bir i Arfaksadit, bir i Semit, bir i Noeut, bir i Lamekut;(Albanian)
Luke 3:36 Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,(Tagalog-PH)
Luke 3:36 Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,(Maori-NZ)
Luke 3:36 Which was the sonne of Caynan. Which was the sonne of Arphachsad. Which was the sonne of Sem. Which was the sonne of Noe. Which was the sonne of Lamech. (Coverdale-1535)
Luke 3:36 Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego,(Polish)
Lukács 3:36 [Ez] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,(Hungarian)
Luk 3:36 anak Kenan, anak Arpakhsad, anak Sem, anak Nuh, anak Lam kh,(Malay)
Luk 3:36 沙 拉 是 該 南 的 兒 子 ; 該 南 是 亞 法 撒 的 兒 子 ; 亞 法 撒 是 閃 的 兒 子 ; 閃 是 挪 亞 的 兒 子 ; 挪 亞 是 拉 麥 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,(Latin-405AD)
Luke 3:36 Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův,(Czech)
Луки. 3:36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,(Ukranian)

======= Luke 3:37 ============
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(NASB-1995)
Luk 3:37 拉 麦 是 玛 土 撒 拉 的 儿 子 ; 玛 土 撒 拉 是 以 诺 的 儿 子 ; 以 诺 是 雅 列 的 儿 子 ; 雅 列 是 玛 勒 列 的 儿 子 ; 玛 勒 列 是 该 南 的 儿 子 ; 该 南 是 以 挪 士 的 儿 子 ;(CN-cuvs)
Lucas 3:37 [hijo] de Matusalén, [hijo] de Enoc, [hijo] de Jared, [hijo] de Mahalaleel, [hijo] de Cainán,(Spanish)
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,(nkjv)
Luc 3:37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,(F)
(Hebrew) בֶּן־מְתוּשֶׁלַח בֶּן־חֲנוֹךְ בֶּן־יֶרֶד בֶּן־מַהֲלַלְאֵל בֶּן־קֵינָן׃ לז Luke
От Луки 3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,(RU)
Lucas 3:37 [Filho] de Matusalém, [filho] de Enoque, [filho] de Jarede, [filho] de Maleleel, [filho] de Cainã.(Portuguese)
Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(Luther-1545)
Lukas 3:37 Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel, den zoon van Kainan,(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:37 بن متوشالح بن اخنوخ بن يارد بن مهللئيل بن قينان
लूका 3:37 और वह मथूशिलह का, और वह हनोक का, और वह यिरिद का, और वह महललेल का, और वह केनान का, (Hindi)
Luca 3:37 figliuol di Lamec, figliuol di Matusala, figliuol di Enoc, figliuol di Iared, figliuol di Maleleel,(Italian)
Luk 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ (Nestle-Aland)
Luk 3:37 Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Mal leels Søn, Kajnans Søn,(Danish-1933)
Luke 3:37 ابن متوشالح، بن خنوخ، بن یارد، بن مهللئیل،بن قینان،(Persian)
ルカの福音書 3:37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、 (JP)
Luke 3:37 La-méc con Ma-tu-sê-la, ma-tu-sê-la con Hê-nóc, Hê-nóc con Gia-rết, Gia-rết con Mê-lê-lê-ên, Mê-lê-lê-ên con Cai-nam,(VN)
Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,(KJV-1611)
Luk 3:37 som var son av Matusala, som var son av Enok, som var son av Jaret som var son av Mal leel, som var son av Kainan,(Swedish-1917)
Luca 3:37 Care era al lui Matusala, care era al lui Enoh, care era al lui Iared, care era al lui Maleleel, care era al lui Cainan,(Romanian)
Luke 3:37 그 이상은 므두셀라요, 그 이상은 에녹이요, 그 이상은 야렛이요, 그 이상은 마할랄렐이요, 그 이상은 가이난이요 (Korean)
Luke 3:37 ซึ่งเป็นบุตรเมธูเสลาห์ ซึ่งเป็นบุตรเอโนค ซึ่งเป็นบุตรยาเรด ซึ่งเป็นบุตรมาหะลาเลล ซึ่งเป็นบุตรเคนัน (Thai)
Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(ASV-1901)
Luke 3:37 Joka oli Matusalan poika, joka oli joka oli Enokin poika, joka oli Jaredin poika, joka oli Maleleelin poika, joka oli Kainanin poika,(Finnish)
Luk 3:37 Ламех, Матусалов; Матусал, Енохов; Енох, Яредов; Яред, Малелеилов; Малелеил, Каинанов;(Bulgarian)
Luke 3:37 anak Metusalah, anak Henokh, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan,(Indonesian)
Luk 3:37 Lamèk te pitit Matizala, Matizala te pitit Enòk, Enòk te pitit Jarèd, Jarèd te pitit Maleleyèl, Maleleyèl te pitit Kaynan.(Creole-HT)
Luke 3:37 The sonne of Mathusala, the sonne of Enoch, the sonne of Iared, the sonne of Maleleel, the sonne of Cainan,(Geneva-1560)
Luke 3:37 Tas Matuzalas, tas Enoha, tas Jareda, tas Mahalaleēla, tas Kainana dēls,(Latvian)
Luk 3:37 bir i Mathusalës, bir i Enokut, bir i Jaredit, bir i Mahalaleelit, bir i Kainanit;(Albanian)
Luke 3:37 Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,(Tagalog-PH)
Luke 3:37 Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,(Maori-NZ)
Luke 3:37 Which was the sonne of Mathusalah. Which was the sonne of Henoch. Which was the sonne of Iared. Which was the sonne of Mahaleel. Which was the sonne of Renan. (Coverdale-1535)
Luke 3:37 Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego,(Polish)
Lukács 3:37 [Ez] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,(Hungarian)
Luk 3:37 anak Metusalah, anak Henokh, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan,(Malay)
Luk 3:37 拉 麥 是 瑪 土 撒 拉 的 兒 子 ; 瑪 土 撒 拉 是 以 諾 的 兒 子 ; 以 諾 是 雅 列 的 兒 子 ; 雅 列 是 瑪 勒 列 的 兒 子 ; 瑪 勒 列 是 該 南 的 兒 子 ; 該 南 是 以 挪 士 的 兒 子 ;(CN-cuvt)
Luk 3:37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,(Latin-405AD)
Luke 3:37 Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův,(Czech)
Луки. 3:37 сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,(Ukranian)

======= Luke 3:38 ============
Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(NASB-1995)
Luk 3:38 以 挪 士 是 塞 特 的 儿 子 ; 塞 特 是 亚 当 的 儿 子 ; 亚 当 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Lucas 3:38 [hijo] de Enós, [hijo] de Set, [hijo] de Adán, [hijo] de Dios.(Spanish)
Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nkjv)
Luc 3:38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.(F)
(Hebrew) בֶּן־אֱנוֹשׁ בֶּן־שֵׁת בֶּן־אָדָם בֶּן־אֱלֹהִים׃ לח Luke
От Луки 3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.(RU)
Lucas 3:38 [Filho] de Enos, [filho] de Sete, [filho] de Adão, [filho] de Deus.(Portuguese)
Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(Luther-1545)
Lukas 3:38 Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God.(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 3:38 بن انوش بن شيت بن آدم ابن الله
लूका 3:38 और वह एनोश का, और वह शेत का, और वह आदम का, और वह परमेश्‍वर का पुत्र था। (Hindi)
Luca 3:38 figliuol di Cainan, figliuol di Enos, figliuol di Set, figliuol di Adamo, che fu di Dio.(Italian)
Luk 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 3:38 Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.(Danish-1933)
Luke 3:38 ابن انوش، بن شیث، بنآدم، بن الله.(Persian)
ルカの福音書 3:38 エノス、セツ、アダム、そして神にいたる。 (JP)
Luke 3:38 Cai-nam con Ê-nót, Ê-nót con Sết, Sết con A-đam, A-đam con Ðức Chúa Trời.(VN)
Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(KJV-1611)
Luk 3:38 som var son av Enos, som var son av Set, som var son av Adam, som var son av Gud.(Swedish-1917)
Luca 3:38 Care era al lui Enos, care era al lui Set, care era al lui Adam, care era al lui Dumnezeu.(Romanian)
Luke 3:38 그 이상은 에노스요, 그 이상은 셋이요, 그 이상은 아담이요, 그 이상은 하나님이시니라 (Korean)
Luke 3:38 ซึ่งเป็นบุตรเอโนช ซึ่งเป็นบุตรเสท ซึ่งเป็นบุตรอาดัม ซึ่งเป็นบุตรพระเจ้า (Thai)
Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(ASV-1901)
Luke 3:38 Joka oli Enoksen poika, joka oli Setin poika, joka oli Adamin poika, joka oli Jumalan.(Finnish)
Luk 3:38 Каинан, Еносов; Енос, Ситов; Сит, Адамов; а Адам, Божий.(Bulgarian)
Luke 3:38 anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.(Indonesian)
Luk 3:38 Kaynan te pitit Enòs, Enòs te pitit Sèt, Sèt te pitit Adan, epi Adan te pitit Bondye.(Creole-HT)
Luke 3:38 The sonne of Enos, the sonne of Seth, the sonne of Adam, the sonne of God.(Geneva-1560)
Luke 3:38 Tas Enosa, tas Seta, tas Ādama dēls, tas Dieva.(Latvian)
Luk 3:38 bir i Enosit, bir i Setit, bir i Adamit, i Perëndisë.(Albanian)
Luke 3:38 Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 3:38 Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.(Maori-NZ)
Luke 3:38 Which was the sonne of Enos. Which was the sonne of Seth. Which was the sonne of Adam. Which was the sonne of God. (Coverdale-1535)
Luke 3:38 Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego.(Polish)
Lukács 3:38 [Ez] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené.(Hungarian)
Luk 3:38 anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.(Malay)
Luk 3:38 以 挪 士 是 塞 特 的 兒 子 ; 塞 特 是 亞 當 的 兒 子 ; 亞 當 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Luk 3:38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.(Latin-405AD)
Luke 3:38 Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.(Czech)
Луки. 3:38 сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.(Ukranian)

======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995)
Luk 4:1 耶 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs)
Lucas 4:1 Y Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fue llevado por el Espíritu al desierto(Spanish)
Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(nkjv)
Luc 4:1 ¶ Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,(F)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ שָׁב מִן־הַיַּרְדֵּן מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיּוֹבִילֵהוּ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה׃ א Luke
От Луки 4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.(RU)
Lucas 4:1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto.(Portuguese)
Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(Luther-1545)
Lukas 4:1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;(Dutch)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 4:1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية
लूका 4:1 ¶ फिर यीशु पवित्र आत्मा से भरा हुआ, यरदन से लौटा; और आत्मा की अगुआई से जंगल में फिरता रहा; (Hindi)
Luca 4:1 OR Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano; e fu sospinto dallo Spirito nel deserto.(Italian)
Luk 4:1 ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῶ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ (Nestle-Aland)
Luk 4:1 Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen(Danish-1933)
Luke 4:1 اما عیسی پر از روحالقدس بوده، از اردنمراجعت کرد و روح او را به بیابان برد.(Persian)
ルカの福音書 4:1 さて、イエスは聖霊に満ちてヨルダン川から帰り、 (JP)
Luke 4:1 Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,(VN)
Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,(KJV-1611)
Luk 4:1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen(Swedish-1917)
Luca 4:1 Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,(Romanian)
Luke 4:1 예수께서 성령의 충만함을 입어 요단강에서 돌아오사 광야에서 사십 일 동안 성령에게 이끌리시며 (Korean)
Luke 4:1 พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร (Thai)
Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(ASV-1901)
Luke 4:1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,(Finnish)
Luk 4:1 А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,(Bulgarian)
Luke 4:1 Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.(Indonesian)
Luk 4:1 Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.(Creole-HT)
Luke 4:1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,(Geneva-1560)
Luke 4:1 Bet Jēzus, Svēta Gara pilns, nāca atpakaļ no Jordānes un no Gara tapa vests tuksnesī.(Latvian)
Luk 4:1 Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,(Albanian)
Luke 4:1 At si Jesus, na puspos ng Espiritu Santo ay bumalik mula sa Jordan at inihatid ng Espiritu sa ilang,(Tagalog-PH)
Luke 4:1 ¶ Na, ko Ihu, ki tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, a ka arahina e te Wairua i te koraha,(Maori-NZ)
Luke 4:1 Iesus full of the holy goost, came agayne from Iordane, and was led of ye sprete into wyldernes, (Coverdale-1535)
Luke 4:1 A Jezus pełen będąc Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i pędzony jest od Ducha na puszczą.(Polish)
Lukács 4:1 Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába(Hungarian)
Luk 4:1 Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.(Malay)
Luk 4:1 耶 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。(CN-cuvt)
Luk 4:1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum(Latin-405AD)
Luke 4:1 Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.(Czech)
Луки. 4:1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0976_42_Luke_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_globe.html
0973_41_Mark_16_globe.html
0974_42_Luke_01_globe.html
0975_42_Luke_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_globe.html
0978_42_Luke_05_globe.html
0979_42_Luke_06_globe.html
0980_42_Luke_07_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."