BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995)
Mar 15:1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。(CN-cuvs)
Marcos 15:1 Y luego por la mañana, tomando consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.(Spanish)
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv)
Marc 15:1 ¶ Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃ א Mark
От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.(RU)
Marcos 15:1 E logo ao amanhecer, os sumos sacerdotes tiveram conselho com os anciãos, e com os escribas, e com todo o tribunal; e amarrando a Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.(Portuguese)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(Luther-1545)
Markus 15:1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
मरकुस 15:1 ¶ और भोर होते ही तुरन्त प्रधान याजकों, प्राचीनों, और शास्त्रियों ने वरन् सारी महासभा ने सलाह करके यीशु को बन्धवाया, और उसे ले जाकर पिलातुस के हाथ सौंप दिया। (Hindi)
Marco 15:1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.(Italian)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. (Nestle-Aland)
Mar 15:1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.(Danish-1933)
Mark 15:1 بامدادان، بیدرنگ رؤسای کهنه با مشایخ و کاتبان و تمام اهل شورا مشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند.(Persian)
マルコの福音書 15:1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。 (JP)
Mark 15:1 Vừa lúc ban mai, các thầy tế lễ cả bàn luận với các trưởng lão, các thầy thông giáo cùng cả tòa công luận; khi đã trói Ðức Chúa Jêsus rồi, thì giải nộp cho Phi-lát.(VN)
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV-1611)
Mar 15:1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.(Swedish-1917)
Marcu 15:1 Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și [cu] scribii și [cu] întregul consiliu și l-au legat pe Isus și [l]-au dus și [l]-au predat lui Pilat.(Romanian)
Mark 15:1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 (Korean)
Mark 15:1 พอรุ่งเช้า พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์และบรรดาสมาชิกสภาได้ปรึกษากัน แล้วจึงมัดพระเยซูพาไปมอบไว้แก่ปีลาต (Thai)
Mark 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(ASV-1901)
Mark 15:1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.(Finnish)
Mar 15:1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.(Bulgarian)
Mark 15:1 Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua dan ahli-ahli Taurat dan seluruh Mahkamah Agama sudah bulat mupakatnya. Mereka membelenggu Yesus lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.(Indonesian)
Mar 15:1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.(Creole-HT)
Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva-1560)
Mark 15:1 Un tūlīt no rīta augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem un visa augstā tiesa sarunājās, un tie sēja Jēzu, noveda un nodeva Viņu Pilātam.(Latvian)
Mar 15:1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.(Albanian)
Mark 15:1 At pagdaka, pagkaumaga ay nangagsangusapan ang mga pangulong saserdote pati ng matatanda at mga eskriba, at ang buong Sanedrin, at ginapos si Jesus, at inilabas siya, at ibinigay siya kay Pilato.(Tagalog-PH)
Mark 15:1 ¶ A, mea kau ake te ata, ka runanga nga tohunga nui, nga kaumatua, nga karaipi, me te runanga katoa, a ka herea e ratou a Ihu, ka arahina atu, a tukua atu ana ki a Pirato.(Maori-NZ)
Mark 15:1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate. (Coverdale-1535)
Mark 15:1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.(Polish)
Márk 15:1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.(Hungarian)
Mar 15:1 Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua dan ahli-ahli Taurat dan seluruh Mahkamah Agama sudah bulat mupakatnya. Mereka membelenggu Yesus lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus.(Malay)
Mar 15:1 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。(CN-cuvt)
Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(Latin-405AD)
Mark 15:1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.(Czech)
Марка. 15:1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.(Ukranian)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(NASB-1995)
Mar 15:2 彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。(CN-cuvs)
Marcos 15:2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, le dijo: ‹Tú lo dices.›(Spanish)
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv)
Marc 15:2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִּילָטוֹס הַאַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ב Mark
От Марка 15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
Marcos 15:2 E perguntou-lhe Pilatos: És tu o Rei dos Judeus? E respondendo ele, disse-lhe: Tu o dizes.(Portuguese)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545)
Markus 15:2 En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
मरकुस 15:2 और पिलातुस ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का राजा है?” उसने उसको उत्तर दिया, “तू स्वयं ही कह रहा है।” (Hindi)
Marco 15:2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.(Italian)
Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland)
Mar 15:2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."(Danish-1933)
Mark 15:2 پیلاطس از او پرسید، آیا تو پادشاه یهود هستی؟ او در جواب وی گفت، تو میگویی.(Persian)
マルコの福音書 15:2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。 (JP)
Mark 15:2 Phi-lát hỏi Ngài rằng: Ấy chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN)
Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.(KJV-1611)
Mar 15:2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»(Swedish-1917)
Marcu 15:2 Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.(Romanian)
Mark 15:2 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매 (Korean)
Mark 15:2 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ท่านว่าแล้วนี่" (Thai)
Mark 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(ASV-1901)
Mark 15:2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.(Finnish)
Mar 15:2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.(Bulgarian)
Mark 15:2 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."(Indonesian)
Mar 15:2 Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li.(Creole-HT)
Mark 15:2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.(Geneva-1560)
Mark 15:2 Un Pilāts Viņam jautāja: “Vai Tu esi tas Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēja un uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(Latvian)
Mar 15:2 Dhe Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!.”(Albanian)
Mark 15:2 At itinanong sa kaniya ni Pilato, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At pagsagot niya ay sinabi sa kaniya, Ikaw ang nagsasabi.(Tagalog-PH)
Mark 15:2 Ka ui a Pirato ki a ia, Ko koe ranei te Kingi o nga Hurai? Ka whakahokia e ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.(Maori-NZ)
Mark 15:2 And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it. (Coverdale-1535)
Mark 15:2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(Polish)
Márk 15:2 És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod.(Hungarian)
Mar 15:2 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."(Malay)
Mar 15:2 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。(CN-cuvt)
Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(Latin-405AD)
Mark 15:2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.(Czech)
Марка. 15:2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...(Ukranian)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(NASB-1995)
Mar 15:3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。(CN-cuvs)
Marcos 15:3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho, mas Él no respondía nada.(Spanish)
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv)
Marc 15:3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.(F)
(Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵבִיאוּ עָלָיו שִׂטְנוֹת רַבּוֹת וְהוּא לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד׃ ג Mark
От Марка 15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом.(RU)
Marcos 15:3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.(Portuguese)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(Luther-1545)
Markus 15:3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
मरकुस 15:3 और प्रधान याजक उस पर बहुत बातों का दोष लगा रहे थे। (Hindi)
Marco 15:3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.(Italian)
Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. (Nestle-Aland)
Mar 15:3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.(Danish-1933)
Mark 15:3 و چون رؤسای کهنه ادعای بسیار بر او مینمودند،(Persian)
マルコの福音書 15:3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。 (JP)
Mark 15:3 Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.(VN)
Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.(KJV-1611)
Mar 15:3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.(Swedish-1917)
Marcu 15:3 Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.(Romanian)
Mark 15:3 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라 (Korean)
Mark 15:3 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์เป็นหลายประการ แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบประการใด (Thai)
Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.(ASV-1901)
Mark 15:3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.(Finnish)
Mar 15:3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.(Bulgarian)
Mark 15:3 Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.(Indonesian)
Mar 15:3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.(Creole-HT)
Mark 15:3 And the hie Priestes accused him of many things.(Geneva-1560)
Mark 15:3 Un augstie priesteri Viņu gauži apsūdzēja.(Latvian)
Mar 15:3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.(Albanian)
Mark 15:3 At isinakdal siya sa maraming bagay ng mga pangulong saserdote.(Tagalog-PH)
Mark 15:3 He maha hoki nga mea i whakapaea ki a ia e nga tohunga nui, kaore ia i korero.(Maori-NZ)
Mark 15:3 And the hye prestes accused him sore. (Coverdale-1535)
Mark 15:3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)(Polish)
Márk 15:3 És erõsen vádolják vala õt a fõpapok.(Hungarian)
Mar 15:3 Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.(Malay)
Mar 15:3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。(CN-cuvt)
Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(Latin-405AD)
Mark 15:3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.(Czech)
Марка. 15:3 А первосвященики міцно Його винуватили.(Ukranian)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(NASB-1995)
Mar 15:4 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 15:4 Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas testifican contra ti.(Spanish)
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv)
Marc 15:4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.(F)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר הַאִם לֹא תַעֲנֶה דָבָר רְאֵה כַּמָּה שִׂטְנוֹת הֵבִיאוּ עָלֶיךָ׃ ד Mark
От Марка 15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.(RU)
Marcos 15:4 E outra vez Pilatos lhe perguntou, dizendo: Não respondes nada? Olha quantas [coisas] testemunham contra ti!(Portuguese)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(Luther-1545)
Markus 15:4 En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
मरकुस 15:4 पिलातुस ने उससे फिर पूछा, “क्या तू कुछ उत्तर नहीं देता, देख ये तुझ पर कितनी बातों का दोष लगाते हैं?” (Hindi)
Marco 15:4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.(Italian)
Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. (Nestle-Aland)
Mar 15:4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"(Danish-1933)
Mark 15:4 پیلاطس باز از او سؤال کرده، گفت، هیچ جواب نمیدهی؟ ببین که چقدر بر تو شهادت میدهند!(Persian)
マルコの福音書 15:4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。 (JP)
Mark 15:4 Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu!(VN)
Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.(KJV-1611)
Mar 15:4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»(Swedish-1917)
Marcu 15:4 Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.(Romanian)
Mark 15:4 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되 (Korean)
Mark 15:4 ปีลาตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ดูเถิด เขากล่าวความปรักปรำท่านหลายประการทีเดียว" (Thai)
Mark 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(ASV-1901)
Mark 15:4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.(Finnish)
Mar 15:4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;(Bulgarian)
Mark 15:4 Pilatus bertanya pula kepada-Nya, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab? Lihatlah betapa banyaknya tuduhan mereka terhadap Engkau!"(Indonesian)
Mar 15:4 Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou.(Creole-HT)
Mark 15:4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.(Geneva-1560)
Mark 15:4 Bet Pilāts Viņam atkal vaicāja sacīdams: “Vai Tu nekā neatbildi? Redzi, cik gauži tie Tevi apsūdz!”(Latvian)
Mar 15:4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!.”(Albanian)
Mark 15:4 At muling tinanong siya ni Pilato, na sinasabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? tingnan mo kung gaano karaming bagay ang kanilang isinasakdal laban sa iyo.(Tagalog-PH)
Mark 15:4 Ka ui ano a Pirato ki a ia, ka mea, Kahore au kupu whakahoki? Na, te tini o nga kupu e korero nei ratou mou.(Maori-NZ)
Mark 15:4 But Pylate axed him agayne, and sayde: Answerest thou nothinge? Beholde, how sore they laye to yi charge. (Coverdale-1535)
Mark 15:4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.(Polish)
Márk 15:4 Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!(Hungarian)
Mar 15:4 Pilatus bertanya pula kepada-Nya, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab? Lihatlah betapa banyaknya tuduhan mereka terhadap Engkau!"(Malay)
Mar 15:4 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(Latin-405AD)
Mark 15:4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.(Czech)
Марка. 15:4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!(Ukranian)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(NASB-1995)
Mar 15:5 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。(CN-cuvs)
Marcos 15:5 Pero Jesús ni aun con eso respondió nada; de modo que Pilato se maravillaba.(Spanish)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv)
Marc 15:5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.(F)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ לֹא־נָתַן מַעֲנֶה אַף־לֹא דָבָר אֶחָד עַד אֲשֶׁר־הָיָה לְפֶלֶא בְּעֵינֵי פִילָטוֹס׃ ה Mark
От Марка 15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.(RU)
Marcos 15:5 Mas Jesus nada mais respondeu; de maneira que Pilatos se maravilhava.(Portuguese)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(Luther-1545)
Markus 15:5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
मरकुस 15:5 यीशु ने फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; यहाँ तक कि पिलातुस को बड़ा आश्चर्य हुआ। (Hindi)
Marco 15:5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.(Italian)
Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland)
Mar 15:5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.(Danish-1933)
Mark 15:5 اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.(Persian)
マルコの福音書 15:5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。 (JP)
Mark 15:5 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.(VN)
Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.(KJV-1611)
Mar 15:5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.(Swedish-1917)
Marcu 15:5 Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.(Romanian)
Mark 15:5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라 (Korean)
Mark 15:5 แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ (Thai)
Mark 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(ASV-1901)
Mark 15:5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.(Finnish)
Mar 15:5 Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.(Bulgarian)
Mark 15:5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus merasa heran.(Indonesian)
Mar 15:5 Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.(Creole-HT)
Mark 15:5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.(Geneva-1560)
Mark 15:5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nenieka, tā ka Pilāts brīnījās.(Latvian)
Mar 15:5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.(Albanian)
Mark 15:5 Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.(Tagalog-PH)
Mark 15:5 Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.(Maori-NZ)
Mark 15:5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled. (Coverdale-1535)
Mark 15:5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.(Polish)
Márk 15:5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.(Hungarian)
Mar 15:5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus merasa heran.(Malay)
Mar 15:5 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。(CN-cuvt)
Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(Latin-405AD)
Mark 15:5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.(Czech)
Марка. 15:5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.(Ukranian)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(NASB-1995)
Mar 15:6 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 15:6 Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.(Spanish)
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv)
Marc 15:6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.(F)
(Hebrew) וּבֶחָג הַזֶּה הַסְכֵּן הִסְכִּין לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר יְבַקֵּשׁוּן׃ ו Mark
От Марка 15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.(RU)
Marcos 15:6 E na festa [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer que eles pedissem.(Portuguese)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(Luther-1545)
Markus 15:6 En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
मरकुस 15:6 ¶ वह उस पर्व में किसी एक बन्धुए को जिसे वे चाहते थे, उनके लिये छोड़ दिया करता था। (Hindi)
Marco 15:6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.(Italian)
Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. (Nestle-Aland)
Mar 15:6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.(Danish-1933)
Mark 15:6 و در هر عید یک زندانی، هر که را میخواستند، بجهت ایشان آزاد میکرد.(Persian)
マルコの福音書 15:6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。 (JP)
Mark 15:6 Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin.(VN)
Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.(KJV-1611)
Mar 15:6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.(Swedish-1917)
Marcu 15:6 Și la [acea] sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.(Romanian)
Mark 15:6 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 (Korean)
Mark 15:6 ในเทศกาลเลี้ยงนั้น ปีลาตเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้เขาตามที่เขาขอ (Thai)
Mark 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(ASV-1901)
Mark 15:6 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.(Finnish)
Mar 15:6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.(Bulgarian)
Mark 15:6 Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak.(Indonesian)
Mar 15:6 Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.(Creole-HT)
Mark 15:6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.(Geneva-1560)
Mark 15:6 Bet uz svētkiem tas viņiem atlaida vienu cietumnieku, kuru tie prasīja.(Latvian)
Mar 15:6 Dhe në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.(Albanian)
Mark 15:6 Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian niya na pawalan sa kanila ang isang bilanggo, na kanilang hingin sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 15:6 Na i taua hakari kotahi te herehere e tukua ana e ia ki a ratou, ko ta ratou e inoi ai.(Maori-NZ)
Mark 15:6 At that feast of Easter he was wonte to delyuer vnto them a presoner, whom so euer they wolde desyre. (Coverdale-1535)
Mark 15:6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.(Polish)
Márk 15:6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.(Hungarian)
Mar 15:6 Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak.(Malay)
Mar 15:6 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(Latin-405AD)
Mark 15:6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.(Czech)
Марка. 15:6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.(Ukranian)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(NASB-1995)
Mar 15:7 有 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。(CN-cuvs)
Marcos 15:7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín, que habían cometido homicidio en una insurrección.(Spanish)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv)
Marc 15:7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אִישׁ וּשְׁמוֹ בַּר־אַבָּא אָסוּר עִם־הַמֹּרְדִים אֲשֶׁר רָצְחוּ נֶפֶשׁ בְּיוֹם הַמֶּרֶד׃ ז Mark
От Марка 15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.(RU)
Marcos 15:7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que em uma rebelião tinha cometido uma morte.(Portuguese)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(Luther-1545)
Markus 15:7 En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
मरकुस 15:7 और बरअब्बा नाम का एक मनुष्य उन बलवाइयों के साथ बन्धुआ था, जिन्होंने बलवे में हत्या की थी। (Hindi)
Marco 15:7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.(Italian)
Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. (Nestle-Aland)
Mar 15:7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord(Danish-1933)
Mark 15:7 و برابا نامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود.(Persian)
マルコの福音書 15:7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。 (JP)
Mark 15:7 Bấy giờ có một đứa tên là Ba-ra-ba bị tù với kẻ làm loạn, vì trong khi nổi loạn, chúng nó phạm tội giết người.(VN)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.(KJV-1611)
Mar 15:7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.(Swedish-1917)
Marcu 15:7 Și era [unul] numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția [aceea].(Romanian)
Mark 15:7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 (Korean)
Mark 15:7 มีคนหนึ่งชื่อบารับบัสซึ่งต้องจำอยู่ในจำพวกคนกบฏ ผู้ที่ได้ฆ่าคนในการกบฏนั้น (Thai)
Mark 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(ASV-1901)
Mark 15:7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.(Finnish)
Mar 15:7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.(Bulgarian)
Mark 15:7 Dan pada waktu itu adalah seorang yang bernama Barabas sedang dipenjarakan bersama beberapa orang pemberontak lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan dalam pemberontakan.(Indonesian)
Mar 15:7 Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an.(Creole-HT)
Mark 15:7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murther.(Geneva-1560)
Mark 15:7 Bet tur bija viens ar vārdu Baraba, gūstīts ar dumpiniekiem, kas dumpī vienu bija nokāvuši.(Latvian)
Mar 15:7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.(Albanian)
Mark 15:7 At mayroong isa na kung tawagin ay Barrabas, na nagagapos na kasama ng nangaghimagsik, mga taong nagsipatay ng mga tao sa panghihimagsik.(Tagalog-PH)
Mark 15:7 Na i reira tetahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ona hoa tutu, he hunga i patu tangata i te ngangaretanga.(Maori-NZ)
Mark 15:7 There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur. (Coverdale-1535)
Mark 15:7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.(Polish)
Márk 15:7 Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.(Hungarian)
Mar 15:7 Dan pada waktu itu adalah seorang yang bernama Barabas sedang dipenjarakan bersama beberapa orang pemberontak lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan dalam pemberontakan.(Malay)
Mar 15:7 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。(CN-cuvt)
Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(Latin-405AD)
Mark 15:7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.(Czech)
Марка. 15:7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.(Ukranian)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(NASB-1995)
Mar 15:8 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。(CN-cuvs)
Marcos 15:8 Y la multitud, gritando, comenzó a pedir [que hiciera] como siempre les había hecho.(Spanish)
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv)
Marc 15:8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.(F)
(Hebrew) וַיִּשָׂא הֶהָמוֹן אֶת־קוֹלוֹ וַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל לַעֲשׂוֹת לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם׃ ח Mark
От Марка 15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.(RU)
Marcos 15:8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir [que fizesse] como sempre lhes tinha feito.(Portuguese)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(Luther-1545)
Markus 15:8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
मरकुस 15:8 और भीड़ ऊपर जाकर उससे विनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिये करता आया है वैसा ही कर। (Hindi)
Marco 15:8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.(Italian)
Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.(Danish-1933)
Mark 15:8 آنگاه مردم صدا زده، شروع کردند به خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.(Persian)
マルコの福音書 15:8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、 (JP)
Mark 15:8 Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.(VN)
Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.(KJV-1611)
Mar 15:8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.(Swedish-1917)
Marcu 15:8 Și mulțimea, strigând tare, a început să [îl ]implore [să facă] cum le-a făcut totdeauna.(Romanian)
Mark 15:8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대 (Korean)
Mark 15:8 ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น (Thai)
Mark 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(ASV-1901)
Mark 15:8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.(Finnish)
Mar 15:8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.(Bulgarian)
Mark 15:8 Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga.(Indonesian)
Mar 15:8 Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.(Creole-HT)
Mark 15:8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.(Geneva-1560)
Mark 15:8 Un ļaudis augšā sanākuši iesāka prasīt, ka tiem tā darītu, kā allažiņ.(Latvian)
Mar 15:8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.(Albanian)
Mark 15:8 At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa.(Tagalog-PH)
Mark 15:8 Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.(Maori-NZ)
Mark 15:8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte. (Coverdale-1535)
Mark 15:8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,(Polish)
Márk 15:8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.(Hungarian)
Mar 15:8 Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga.(Malay)
Mar 15:8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。(CN-cuvt)
Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(Latin-405AD)
Mark 15:8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.(Czech)
Марка. 15:8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.(Ukranian)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:9 彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 麽 ?(CN-cuvs)
Marcos 15:9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?(Spanish)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv)
Marc 15:9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(F)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם פִּילָטוֹס וַיֹּאמַר הֲתַחְפְּצוּ כִּי־אֲשַׁלַּח לָכֶם אֶת־מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ ט Mark
От Марка 15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?(RU)
Marcos 15:9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte ao Rei dos Judeus?(Portuguese)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(Luther-1545)
Markus 15:9 En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
मरकुस 15:9 पिलातुस ने उनको यह उत्तर दिया, “क्या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूँ?” (Hindi)
Marco 15:9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?(Italian)
Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland)
Mar 15:9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"(Danish-1933)
Mark 15:9 پیلاطس در جواب ایشان گفت، آیا میخواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟(Persian)
マルコの福音書 15:9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。 (JP)
Mark 15:9 Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?(VN)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(KJV-1611)
Mar 15:9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»(Swedish-1917)
Marcu 15:9 Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(Romanian)
Mark 15:9 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니 (Korean)
Mark 15:9 ปีลาตได้ถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายปรารถนาจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" (Thai)
Mark 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(ASV-1901)
Mark 15:9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?(Finnish)
Mar 15:9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?(Bulgarian)
Mark 15:9 Pilatus menjawab mereka dan bertanya: "Apakah kamu menghendaki supaya kubebaskan raja orang Yahudi ini?"(Indonesian)
Mar 15:9 Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou?(Creole-HT)
Mark 15:9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?(Geneva-1560)
Mark 15:9 Bet Pilāts tiem atbildēja un sacīja: “Vai jūs gribat, ka es jums To Jūdu ķēniņu atlaižu?”(Latvian)
Mar 15:9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?.”(Albanian)
Mark 15:9 At sinagot sila ni Pilato, na sinasabi, Ibig baga ninyo na pawalan ko sa inyo ang Hari ng mga Judio?(Tagalog-PH)
Mark 15:9 Na ka whakahoki a Pirato ki a ratou, ka mea, E pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai?(Maori-NZ)
Mark 15:9 Pylate answered them: wyl ye that I geue lowse vnto you the kynge of the Iewes? (Coverdale-1535)
Mark 15:9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?(Polish)
Márk 15:9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?(Hungarian)
Mar 15:9 Pilatus menjawab mereka dan bertanya: "Apakah kamu menghendaki supaya kubebaskan raja orang Yahudi ini?"(Malay)
Mar 15:9 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ?(CN-cuvt)
Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(Latin-405AD)
Mark 15:9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?(Czech)
Марка. 15:9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?(Ukranian)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(NASB-1995)
Mar 15:10 他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 才 把 耶 稣 解 了 来 。(CN-cuvs)
Marcos 15:10 Porque él sabía que los príncipes de los sacerdotes por envidia le habían entregado.(Spanish)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv)
Marc 15:10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.(F)
(Hebrew) כִּי הִכִּיר אֲשֶׁר מִקִּנְאָתָם בּוֹ הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ י Mark
От Марка 15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.(RU)
Marcos 15:10 (Porque ele sabia, que os chefes dos sacerdotes o entregaram por inveja).(Portuguese)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545)
Markus 15:10 (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
मरकुस 15:10 क्योंकि वह जानता था, कि प्रधान याजकों ने उसे डाह से पकड़वाया था। (Hindi)
Marco 15:10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.(Italian)
Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.(Danish-1933)
Mark 15:10 زیرا یافته بود که رؤسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.(Persian)
マルコの福音書 15:10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。 (JP)
Mark 15:10 Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.(VN)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.(KJV-1611)
Mar 15:10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.(Swedish-1917)
Marcu 15:10 Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.(Romanian)
Mark 15:10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 (Korean)
Mark 15:10 เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา (Thai)
Mark 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(ASV-1901)
Mark 15:10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)(Finnish)
Mar 15:10 (понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).(Bulgarian)
Mark 15:10 Ia memang mengetahui, bahwa imam-imam kepala telah menyerahkan Yesus karena dengki.(Indonesian)
Mar 15:10 Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.(Creole-HT)
Mark 15:10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.(Geneva-1560)
Mark 15:10 Jo viņš zināja, ka augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.(Latvian)
Mar 15:10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.(Albanian)
Mark 15:10 Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.(Tagalog-PH)
Mark 15:10 I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.(Maori-NZ)
Mark 15:10 For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye. (Coverdale-1535)
Mark 15:10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)(Polish)
Márk 15:10 Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok.(Hungarian)
Mar 15:10 Ia memang mengetahui, bahwa imam-imam kepala telah menyerahkan Yesus karena dengki.(Malay)
Mar 15:10 他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 才 把 耶 穌 解 了 來 。(CN-cuvt)
Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(Latin-405AD)
Mark 15:10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)(Czech)
Марка. 15:10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.(Ukranian)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(NASB-1995)
Mar 15:11 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。(CN-cuvs)
Marcos 15:11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, para que les soltase más bien a Barrabás.(Spanish)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv)
Marc 15:11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.(F)
(Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן כִּי יְבַקְשֻׁהוּ לְשַׁלַּח לָהֶם רַק אֵת בַּר־אַבָּא׃ יא Mark
От Марка 15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.(RU)
Marcos 15:11 Mas os Príncipes dos Sacerdotes agitaram a multidão, para que, ao invés disso, lhes soltasse a Barrabás.(Portuguese)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(Luther-1545)
Markus 15:11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
मरकुस 15:11 परन्तु प्रधान याजकों ने लोगों को उभारा, कि वह बरअब्बा ही को उनके लिये छोड़ दे। (Hindi)
Marco 15:11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.(Italian)
Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 15:11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.(Danish-1933)
Mark 15:11 اما رؤسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رها کند.(Persian)
マルコの福音書 15:11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。 (JP)
Mark 15:11 Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn.(VN)
Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.(KJV-1611)
Mar 15:11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.(Swedish-1917)
Marcu 15:11 Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.(Romanian)
Mark 15:11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 (Korean)
Mark 15:11 แต่พวกปุโรหิตใหญ่ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัสแทนพระเยซู (Thai)
Mark 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(ASV-1901)
Mark 15:11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.(Finnish)
Mar 15:11 Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.(Bulgarian)
Mark 15:11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak untuk meminta supaya Barabaslah yang dibebaskannya bagi mereka.(Indonesian)
Mar 15:11 Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito.(Creole-HT)
Mark 15:11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.(Geneva-1560)
Mark 15:11 Bet augstie priesteri ļaudīm piekodināja, lai labāk tiem atlaistu Barabu.(Latvian)
Mar 15:11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.(Albanian)
Mark 15:11 Datapuwa't inudyukan ng mga pangulong saserdote ang karamihan, na si Barrabas na muna ang siya niyang pawalan sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 15:11 Otira ka whakatutehutia e ratou te mano, kia tukua e ia ko Parapa ke ki a ratou.(Maori-NZ)
Mark 15:11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them. (Coverdale-1535)
Mark 15:11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.(Polish)
Márk 15:11 A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.(Hungarian)
Mar 15:11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak untuk meminta supaya Barabaslah yang dibebaskannya bagi mereka.(Malay)
Mar 15:11 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。(CN-cuvt)
Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(Latin-405AD)
Mark 15:11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.(Czech)
Марка. 15:11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.(Ukranian)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:12 彼 拉 多 又 说 : 那 麽 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 麽 办 他 呢 ?(CN-cuvs)
Marcos 15:12 Y respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?(Spanish)
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv)
Marc 15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?(F)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶלֵיהֶם וּמַה אֶעֱשֶׂה לָזֶה אֲשֶׁר אַתֶּם קֹרִאיִם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יב Mark
От Марка 15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?(RU)
Marcos 15:12 E respondendo Pilatos, disse-lhes outra vez: Que pois quereis que eu faça do que chamais Rei dos Judeus?(Portuguese)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(Luther-1545)
Markus 15:12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
मरकुस 15:12 यह सुन पिलातुस ने उनसे फिर पूछा, “तो जिसे तुम यहूदियों का राजा कहते हो, उसको मैं क्या करूँ?” (Hindi)
Marco 15:12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?(Italian)
Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων; (Nestle-Aland)
Mar 15:12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"(Danish-1933)
Mark 15:12 پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت، پس چه میخواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش میگویید؟(Persian)
マルコの福音書 15:12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。 (JP)
Mark 15:12 Phi-lát lại cất tiếng hỏi rằng: Vậy thì các ngươi muốn ta dùng cách nào xử người mà các ngươi gọi là Vua dân Giu-đa?(VN)
Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?(KJV-1611)
Mar 15:12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,(Swedish-1917)
Marcu 15:12 Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să [îi] fac [celui] pe care îl numiți Împăratul iudeilor?(Romanian)
Mark 15:12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' (Korean)
Mark 15:12 ฝ่ายปีลาตจึงถามเขาอีกว่า "ท่านทั้งหลายจะให้เราทำอย่างไรแก่คนนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายเรียกว่ากษัตริย์ของพวกยิว" (Thai)
Mark 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(ASV-1901)
Mark 15:12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?(Finnish)
Mar 15:12 Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?(Bulgarian)
Mark 15:12 Pilatus sekali lagi menjawab dan bertanya kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan orang yang kamu sebut raja orang Yahudi ini?"(Indonesian)
Mar 15:12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la?(Creole-HT)
Mark 15:12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?(Geneva-1560)
Mark 15:12 Bet Pilāts atbildēja un atkal uz tiem sacīja: “Ko tad jūs gribat, lai daru Tam, ko jūs saucat par Jūdu ķēniņu?”(Latvian)
Mar 15:12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?.”(Albanian)
Mark 15:12 At sumagot na muli si Pilato at sa kanila'y sinabi, Ano nga ang aking gagawin sa inyong tinatawag na Hari ng mga Judio?(Tagalog-PH)
Mark 15:12 Na ka whakahoki ano a Pirato, ka mea ki a ratou, He aha oti ta koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tenei e huaina nei e koutou ko te Kingi o nga Hurai?(Maori-NZ)
Mark 15:12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? (Coverdale-1535)
Mark 15:12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?(Polish)
Márk 15:12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?(Hungarian)
Mar 15:12 Pilatus sekali lagi menjawab dan bertanya kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan orang yang kamu sebut raja orang Yahudi ini?"(Malay)
Mar 15:12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ?(CN-cuvt)
Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(Latin-405AD)
Mark 15:12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?(Czech)
Марка. 15:12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?(Ukranian)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:13 } 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN-cuvs)
Marcos 15:13 Y ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!(Spanish)
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv)
Marc 15:13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!(F)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ לִצְעֹק לֵאמֹר הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יג Mark
От Марка 15:13 Они опять закричали: распни Его.(RU)
Marcos 15:13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!(Portuguese)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Markus 15:13 En zij riepen wederom: Kruis Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:13 فصرخوا ايضا اصلبه.
मरकुस 15:13 वे फिर चिल्लाए, “उसे क्रूस पर चढ़ा दे!” (Hindi)
Marco 15:13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.(Italian)
Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"(Danish-1933)
Mark 15:13 ایشان بار دیگر فریاد کردند که او را مصلوب کن!(Persian)
マルコの福音書 15:13 彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。 (JP)
Mark 15:13 Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!(VN)
Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Marcu 15:13 Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!(Romanian)
Mark 15:13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서' (Korean)
Mark 15:13 เขาทั้งหลายร้องตะโกนอีกว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (Thai)
Mark 15:13 And they cried out again, Crucify him.(ASV-1901)
Mark 15:13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.(Finnish)
Mar 15:13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!(Bulgarian)
Mark 15:13 Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"(Indonesian)
Mar 15:13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa!(Creole-HT)
Mark 15:13 And they cried againe, Crucifie him.(Geneva-1560)
Mark 15:13 Bet tie atkal brēca: “Sit Viņu krustā.”(Latvian)
Mar 15:13 Dhe ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!.”(Albanian)
Mark 15:13 At sila'y muling nagsigawan, Ipako siya sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:13 Ka karanga ano ratou, Ripekatia.(Maori-NZ)
Mark 15:13 They cried agayne: Crucifie hi. (Coverdale-1535)
Mark 15:13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!(Polish)
Márk 15:13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!(Hungarian)
Mar 15:13 Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"(Malay)
Mar 15:13 } 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !(CN-cuvt)
Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(Latin-405AD)
Mark 15:13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.(Czech)
Марка. 15:13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!(Ukranian)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:14 彼 拉 多 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !(CN-cuvs)
Marcos 15:14 Entonces Pilato les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: ¡Crucifícale!(Spanish)
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv)
Marc 15:14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה וְהֵם הוֹסִיפוּ לִצְעֹק עוֹד יֶתֶר הַרְבֵּה הַצְלֵב אֹתוֹ׃ יד Mark
От Марка 15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.(RU)
Marcos 15:14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal ele fez? E eles clamavam ainda mais: Crucifica-o!(Portuguese)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Markus 15:14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
मरकुस 15:14 पिलातुस ने उनसे कहा, “क्यों, इसने क्या बुराई की है?” परन्तु वे और भी चिल्लाए, “उसे क्रूस पर चढ़ा दे।” (Hindi)
Marco 15:14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.(Italian)
Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"(Danish-1933)
Mark 15:14 بدیشان گفت، چرا؟ چه بدی کرده است؟ ایشان بیشتر فریاد برآوردند که او را مصلوب کن.(Persian)
マルコの福音書 15:14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 (JP)
Mark 15:14 Phi-lát nói cùng chúng rằng: Song người nầy đã làm điều ác gì? Chúng lại kêu lớn tiếng hơn rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!(VN)
Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Marcu 15:14 Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.(Romanian)
Mark 15:14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라 (Korean)
Mark 15:14 ปีลาตจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่ประชาชนยิ่งร้องว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด" (Thai)
Mark 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(ASV-1901)
Mark 15:14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.(Finnish)
Mar 15:14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!(Bulgarian)
Mark 15:14 Lalu Pilatus berkata kepada mereka: "Tetapi kejahatan apakah yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras berteriak: "Salibkanlah Dia!"(Indonesian)
Mar 15:14 Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!(Creole-HT)
Mark 15:14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.(Geneva-1560)
Mark 15:14 Bet Pilāts uz tiem sacīja: “Ko tad Viņš ļaunu darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca: “Sit Viņu krustā.”(Latvian)
Mar 15:14 Dhe Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!.”(Albanian)
Mark 15:14 At sinabi sa kanila ni Pilato, Bakit, anong masama ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nagsigawan, Ipako siya sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:14 Na ka mea a Pirato ki a ratou, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, Ripekatia ia.(Maori-NZ)
Mark 15:14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him. (Coverdale-1535)
Mark 15:14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!(Polish)
Márk 15:14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!(Hungarian)
Mar 15:14 Lalu Pilatus berkata kepada mereka: "Tetapi kejahatan apakah yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras berteriak: "Salibkanlah Dia!"(Malay)
Mar 15:14 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !(CN-cuvt)
Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(Latin-405AD)
Mark 15:14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.(Czech)
Марка. 15:14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...(Ukranian)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995)
Mar 15:15 彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。(CN-cuvs)
Marcos 15:15 Y Pilato queriendo agradar al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.(Spanish)
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv)
Marc 15:15 ¶ Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F)
(Hebrew) וַיּוֹאֶל פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הֶהָמוֹן וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ יִסַּר בַּשּׁוֹטִים וַיִּתְּנֵהוּ לְהִצָּלֵב׃ טו Mark
От Марка 15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU)
Marcos 15:15 Mas Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes a Barrabás, e entregou a Jesus açoitado, para que fosse crucificado.(Portuguese)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545)
Markus 15:15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
मरकुस 15:15 तब पिलातुस ने भीड़ को प्रसन्‍न करने की इच्छा से, बरअब्बा को उनके लिये छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए। (Hindi)
Marco 15:15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.(Italian)
Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. (Nestle-Aland)
Mar 15:15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.(Danish-1933)
Mark 15:15 پس پیلاطس چون خواست که مردم را خشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.(Persian)
マルコの福音書 15:15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。 (JP)
Mark 15:15 Phi-lát muốn cho đẹp lòng dân, bèn tha tên Ba-ra-ba; và sai đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, rồi giao Ngài cho chúng đem đóng đinh trên cây thập tự.(VN)
Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(KJV-1611)
Mar 15:15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.(Swedish-1917)
Marcu 15:15 Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce [l-]a biciuit, să fie crucificat.(Romanian)
Mark 15:15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라 (Korean)
Mark 15:15 ปีลาตปรารถนาจะเอาใจประชาชน จึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อได้ให้โบยตีพระองค์แล้ว ก็มอบพระเยซูให้เขาเอาไปตรึงไว้ที่กางเขน (Thai)
Mark 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(ASV-1901)
Mark 15:15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.(Finnish)
Mar 15:15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.(Bulgarian)
Mark 15:15 Dan oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.(Indonesian)
Mar 15:15 Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.(Creole-HT)
Mark 15:15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, & deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(Geneva-1560)
Mark 15:15 Bet Pilāts gribēdams tiem ļaudīm izpatikt, tiem atlaida Barabu un nodeva Jēzu, kad Viņu bija šaustījis, ka taptu krustā sists.(Latvian)
Mar 15:15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.(Albanian)
Mark 15:15 At sa pagkaibig ni Pilato na magbigay-loob sa karamihan, ay pinawalan sa kanila si Barrabas, at ibinigay si Jesus, pagkatapos na siya'y mahampas niya, upang siya'y ipako sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:15 ¶ Na, i tona hiahia kia whakamarietia te mano, tukua ana e Pirato a parapa ki a ratou, a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.(Maori-NZ)
Mark 15:15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified. (Coverdale-1535)
Mark 15:15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.(Polish)
Márk 15:15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.(Hungarian)
Mar 15:15 Dan oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.(Malay)
Mar 15:15 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。(CN-cuvt)
Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(Latin-405AD)
Mark 15:15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.(Czech)
Марка. 15:15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.(Ukranian)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(NASB-1995)
Mar 15:16 兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。(CN-cuvs)
Marcos 15:16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala que es llamada Pretorio; y convocaron a toda la cohorte.(Spanish)
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv)
Marc 15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.(F)
(Hebrew) וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא פְּרַטוֹרִין וַיַּזְעִיקוּ עָלָיו אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃ טז Mark
От Марка 15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,(RU)
Marcos 15:16 E os soldados o levaram para dentro da sala, que é o tribunal; e convocaram toda a tropa.(Portuguese)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(Luther-1545)
Markus 15:16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
मरकुस 15:16 ¶ सिपाही उसे किले के भीतर आँगन में ले गए जो प्रीटोरियुम कहलाता है, और सारे सैनिक दल को बुला लाए। (Hindi)
Marco 15:16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.(Italian)
Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Nestle-Aland)
Mar 15:16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.(Danish-1933)
Mark 15:16 آنگاه سپاهیان او را به سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند(Persian)
マルコの福音書 15:16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。 (JP)
Mark 15:16 Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.(VN)
Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.(KJV-1611)
Mar 15:16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.(Swedish-1917)
Marcu 15:16 ¶ Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.(Romanian)
Mark 15:16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고 (Korean)
Mark 15:16 พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน (Thai)
Mark 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(ASV-1901)
Mark 15:16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,(Finnish)
Mar 15:16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.(Bulgarian)
Mark 15:16 Kemudian serdadu-serdadu membawa Yesus ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan memanggil seluruh pasukan berkumpul.(Indonesian)
Mar 15:16 Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.(Creole-HT)
Mark 15:16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,(Geneva-1560)
Mark 15:16 Bet karavīri Viņu noveda pilī, tas ir tiesas namā, un sasauca visu pulku.(Latvian)
Mar 15:16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.(Albanian)
Mark 15:16 At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.(Tagalog-PH)
Mark 15:16 Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.(Maori-NZ)
Mark 15:16 And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together, (Coverdale-1535)
Mark 15:16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.(Polish)
Márk 15:16 A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.(Hungarian)
Mar 15:16 Kemudian serdadu-serdadu membawa Yesus ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan memanggil seluruh pasukan berkumpul.(Malay)
Mar 15:16 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。(CN-cuvt)
Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(Latin-405AD)
Mark 15:16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.(Czech)
Марка. 15:16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.(Ukranian)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(NASB-1995)
Mar 15:17 他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,(CN-cuvs)
Marcos 15:17 Y le vistieron de púrpura; y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su [cabeza].(Spanish)
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv)
Marc 15:17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.(F)
(Hebrew) וַיַּלְבִּשֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ כֶתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ׃ יז Mark
От Марка 15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;(RU)
Marcos 15:17 E o vestiram de vermelho; e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-na em sua [cabeça] .(Portuguese)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(Luther-1545)
Markus 15:17 En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
मरकुस 15:17 और उन्होंने उसे बैंगनी वस्त्र पहनाया और काँटों का मुकुट गूँथकर उसके सिर पर रखा, (Hindi)
Marco 15:17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.(Italian)
Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· (Nestle-Aland)
Mar 15:17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.(Danish-1933)
Mark 15:17 و جامهای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خار بافته، بر سرش گذاردند(Persian)
マルコの福音書 15:17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、 (JP)
Mark 15:17 Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,(VN)
Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,(KJV-1611)
Mar 15:17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.(Swedish-1917)
Marcu 15:17 Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o[ ]pe[ cap].(Romanian)
Mark 15:17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고 (Korean)
Mark 15:17 เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์ (Thai)
Mark 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(ASV-1901)
Mark 15:17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,(Finnish)
Mar 15:17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.(Bulgarian)
Mark 15:17 Mereka mengenakan jubah ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya.(Indonesian)
Mar 15:17 Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.(Creole-HT)
Mark 15:17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,(Geneva-1560)
Mark 15:17 Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.(Latvian)
Mar 15:17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.(Albanian)
Mark 15:17 At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 15:17 Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 15:17 and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall, (Coverdale-1535)
Mark 15:17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;(Polish)
Márk 15:17 És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,(Hungarian)
Mar 15:17 Mereka mengenakan jubah ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya.(Malay)
Mar 15:17 他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 ,(CN-cuvt)
Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(Latin-405AD)
Mark 15:17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.(Czech)
Марка. 15:17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.(Ukranian)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995)
Mar 15:18 就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !(CN-cuvs)
Marcos 15:18 Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!(Spanish)
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)
Marc 15:18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!(F)
(Hebrew) וַיָּחֵלּוּ לְפָקְדוֹ לֵאמֹר יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יח Mark
От Марка 15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!(RU)
Marcos 15:18 E começaram a saudá-lo, [dizendo] : Alegra-te, Rei dos Judeus!(Portuguese)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545)
Markus 15:18 En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
मरकुस 15:18 और यह कहकर उसे नमस्कार करने लगे, “हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!” (Hindi)
Marco 15:18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.(Italian)
Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
Mar 15:18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"(Danish-1933)
Mark 15:18 و او را سلام کردن گرفتند که سلام ای پادشاه یهود!(Persian)
マルコの福音書 15:18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。 (JP)
Mark 15:18 rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!(VN)
Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!(KJV-1611)
Mar 15:18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»(Swedish-1917)
Marcu 15:18 Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!(Romanian)
Mark 15:18 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고 (Korean)
Mark 15:18 แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ" (Thai)
Mark 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(ASV-1901)
Mark 15:18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!(Finnish)
Mar 15:18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!(Bulgarian)
Mark 15:18 Kemudian mereka mulai memberi hormat kepada-Nya, katanya: "Salam, hai raja orang Yahudi!"(Indonesian)
Mar 15:18 Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!(Creole-HT)
Mark 15:18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.(Geneva-1560)
Mark 15:18 Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”(Latvian)
Mar 15:18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”(Albanian)
Mark 15:18 At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!(Tagalog-PH)
Mark 15:18 Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!(Maori-NZ)
Mark 15:18 and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. (Coverdale-1535)
Mark 15:18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!(Polish)
Márk 15:18 És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!(Hungarian)
Mar 15:18 Kemudian mereka mulai memberi hormat kepada-Nya, katanya: "Salam, hai raja orang Yahudi!"(Malay)
Mar 15:18 就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !(CN-cuvt)
Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mark 15:18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.(Czech)
Марка. 15:18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!(Ukranian)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(NASB-1995)
Mar 15:19 又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。(CN-cuvs)
Marcos 15:19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en Él, y arrodillándose le adoraban.(Spanish)
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv)
Marc 15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.(F)
(Hebrew) וְהִכּוּ אֹתוֹ בְקָנֶה עַל־רֹאשׁוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו וְעַל־בִּרְכֵּיהֶם כָרְעוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ׃ יט Mark
От Марка 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.(RU)
Marcos 15:19 E feriram sua cabeça com uma cana, e cuspiam nele, e prostrados de joelhos, o adoravam.(Portuguese)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(Luther-1545)
Markus 15:19 En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
मरकुस 15:19 वे उसके सिर पर सरकण्डे मारते, और उस पर थूकते, और घुटने टेककर उसे प्रणाम करते रहे। (Hindi)
Marco 15:19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.(Italian)
Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 15:19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.(Danish-1933)
Mark 15:19 و نی بر سر او زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم مینمودند.(Persian)
マルコの福音書 15:19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。 (JP)
Mark 15:19 Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.(VN)
Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.(KJV-1611)
Mar 15:19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.(Swedish-1917)
Marcu 15:19 Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-[și] genunchii, i se închinau.(Romanian)
Mark 15:19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 (Korean)
Mark 15:19 แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์ (Thai)
Mark 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(ASV-1901)
Mark 15:19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.(Finnish)
Mar 15:19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.(Bulgarian)
Mark 15:19 Mereka memukul kepala-Nya dengan buluh, dan meludahi-Nya dan berlutut menyembah-Nya.(Indonesian)
Mar 15:19 Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li.(Creole-HT)
Mark 15:19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.(Geneva-1560)
Mark 15:19 Un sita Viņa galvu ar niedri un Viņu apspļaudīja, un ceļus locīja un Viņu pielūdza.(Latvian)
Mar 15:19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.(Albanian)
Mark 15:19 At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.(Tagalog-PH)
Mark 15:19 Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.(Maori-NZ)
Mark 15:19 And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him. (Coverdale-1535)
Mark 15:19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.(Polish)
Márk 15:19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.(Hungarian)
Mar 15:19 Mereka memukul kepala-Nya dengan buluh, dan meludahi-Nya dan berlutut menyembah-Nya.(Malay)
Mar 15:19 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。(CN-cuvt)
Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(Latin-405AD)
Mark 15:19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.(Czech)
Марка. 15:19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...(Ukranian)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(NASB-1995)
Mar 15:20 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。(CN-cuvs)
Marcos 15:20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle.(Spanish)
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv)
Marc 15:20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הֵתֵלּוּ בוֹ הִפְשִׁיטוּ אֹתוֹ אֶת־מְעִיל הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹלִיכֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ׃ כ Mark
От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.(RU)
Marcos 15:20 E havendo o escarnecido, despiram-lhe a [capa] vermelha, e o vestiram de suas próprias roupas, e o levaram fora, para o crucificarem.(Portuguese)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Markus 15:20 En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
मरकुस 15:20 जब वे उसका उपहास कर चुके, तो उस पर बैंगनी वस्त्र उतारकर उसी के कपड़े पहनाए; और तब उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिये बाहर ले गए। (Hindi)
Marco 15:20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.(Italian)
Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.(Danish-1933)
Mark 15:20 و چون او را استهزا کرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوبش سازند.(Persian)
マルコの福音書 15:20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。 (JP)
Mark 15:20 Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.(VN)
Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.(Swedish-1917)
Marcu 15:20 Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.(Romanian)
Mark 15:20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 (Korean)
Mark 15:20 เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน (Thai)
Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(ASV-1901)
Mark 15:20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.(Finnish)
Mar 15:20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.(Bulgarian)
Mark 15:20 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah ungu itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. (15-20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk disalibkan.(Indonesian)
Mar 15:20 Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.(Creole-HT)
Mark 15:20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.(Geneva-1560)
Mark 15:20 Un kad tie Viņu bija apsmējuši, tad Viņam novilka sarkano mēteli un Viņam apvilka Viņa paša drēbes un Viņu izveda, ka Viņu krustā sistu.(Latvian)
Mar 15:20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.(Albanian)
Mark 15:20 At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:20 A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.(Maori-NZ)
Mark 15:20 And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him. (Coverdale-1535)
Mark 15:20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.(Polish)
Márk 15:20 Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.(Hungarian)
Mar 15:20 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah ungu itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. (15-20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk disalibkan.(Malay)
Mar 15:20 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。(CN-cuvt)
Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(Latin-405AD)
Mark 15:20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.(Czech)
Марка. 15:20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.(Ukranian)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(NASB-1995)
Mar 15:21 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。(CN-cuvs)
Marcos 15:21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que [le] llevase su cruz.(Spanish)
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv)
Marc 15:21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;(F)
(Hebrew) וְאִישׁ אֶחָד עָבַר שָׁם בְּבֹאוֹ מִן־הַשָּׂדֶה הוּא שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס אֹתוֹ אִלְּצוּ לַהֲלֹךְ אִתָּם וְלָשֵׂאת לוֹ אֶת־צְלָבוֹ׃ כא Mark
От Марка 15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.(RU)
Marcos 15:21 E forçaram a um Simão cireneu, que passava [por ali] , e vinha do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, que levasse sua cruz.(Portuguese)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(Luther-1545)
Markus 15:21 En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
मरकुस 15:21 ¶ सिकन्दर और रूफुस का पिता शमौन, नाम एक कुरेनी मनुष्य, जो गाँव से आ रहा था उधर से निकला; उन्होंने उसे बेगार में पकड़ा कि उसका क्रूस उठा ले चले। (Hindi)
Marco 15:21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.(Italian)
Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Mar n, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.(Danish-1933)
Mark 15:21 و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات میآمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد.(Persian)
マルコの福音書 15:21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。 (JP)
Mark 15:21 Có một tên Si-môn kia, người thành Sy-ren, là cha A-léc-xan-đơ và Ru-phu, ở ngoài ruộng về, đi ngang qua đó; họ bắt phải vác cây thập tự.(VN)
Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.(KJV-1611)
Mar 15:21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.(Swedish-1917)
Marcu 15:21 ¶ Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.(Romanian)
Mark 15:21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 (Korean)
Mark 15:21 มีคนหนึ่งชื่อซีโมนชาวไซรีน เป็นบิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส เดินมาจากบ้านนอกตามทางนั้น เขาก็เกณฑ์ซีโมนให้แบกกางเขนของพระองค์ไป (Thai)
Mark 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(ASV-1901)
Mark 15:21 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.(Finnish)
Mar 15:21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.(Bulgarian)
Mark 15:21 Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.(Indonesian)
Mar 15:21 Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a.(Creole-HT)
Mark 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(Geneva-1560)
Mark 15:21 Un tie spieda kādu, kas no lauka nākdams garām gāja, Sīmani no Kirenes, Aleksandera un Rufa tēvu, ka Viņa krustu nestu.(Latvian)
Mar 15:21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.(Albanian)
Mark 15:21 At kanilang pinilit ang isang nagdaraan, si Simon na taga Cirene, na ama ni Alejandro at ni Rufo, na nanggagaling sa bukid, upang sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:21 Na ka meinga e ratou tetahi tangata e tika ana na reira, a Haimona o hairini, i ahu mai i nga whenua, ko te papa o Arehanera raua ko Rupuha, kia haere me ratou, kia riro ai mana e amo tona ripeka.(Maori-NZ)
Mark 15:21 And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse. (Coverdale-1535)
Mark 15:21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.(Polish)
Márk 15:21 És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét.(Hungarian)
Mar 15:21 Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus.(Malay)
Mar 15:21 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 , 從 鄉 下 來 , 經 過 那 地 方 , 他 們 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。(CN-cuvt)
Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(Latin-405AD)
Mark 15:21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.(Czech)
Марка. 15:21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.(Ukranian)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NASB-1995)
Mar 15:22 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,(CN-cuvs)
Marcos 15:22 Y le llevaron al lugar [llamado] Gólgota, que interpretado es: El lugar de la Calavera.(Spanish)
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv)
Marc 15:22 ¶ et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.(F)
(Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא אֲשֶׁר יֵאָמֵר מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃ כב Mark
От Марка 15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.(RU)
Marcos 15:22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.(Portuguese)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(Luther-1545)
Markus 15:22 En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
मरकुस 15:22 और वे उसे गुलगुता नामक जगह पर, जिसका अर्थ खोपड़ी का स्थान है, लाए। (Hindi)
Marco 15:22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.(Italian)
Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. (Nestle-Aland)
Mar 15:22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"(Danish-1933)
Mark 15:22 پس او را به موضعی که جلجتا نام داشت، یعنی محل کاسهٔ سر بردند(Persian)
マルコの福音書 15:22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。 (JP)
Mark 15:22 Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.(VN)
Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(KJV-1611)
Mar 15:22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).(Swedish-1917)
Marcu 15:22 Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.(Romanian)
Mark 15:22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 (Korean)
Mark 15:22 เขาพาพระองค์มาถึงตำบลหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า กะโหลกศีรษะ (Thai)
Mark 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(ASV-1901)
Mark 15:22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,(Finnish)
Mar 15:22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.(Bulgarian)
Mark 15:22 Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.(Indonesian)
Mar 15:22 Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).(Creole-HT)
Mark 15:22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.(Geneva-1560)
Mark 15:22 Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.(Latvian)
Mar 15:22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: Vendi i Kafkëss".(Albanian)
Mark 15:22 At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.(Tagalog-PH)
Mark 15:22 ¶ Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.(Maori-NZ)
Mark 15:22 And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles. (Coverdale-1535)
Mark 15:22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.(Polish)
Márk 15:22 És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.(Hungarian)
Mar 15:22 Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.(Malay)
Mar 15:22 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,(CN-cuvt)
Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(Latin-405AD)
Mark 15:22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.(Czech)
Марка. 15:22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.(Ukranian)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(NASB-1995)
Mar 15:23 拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。(CN-cuvs)
Marcos 15:23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas Él no lo tomó.(Spanish)
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv)
Marc 15:23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.(F)
(Hebrew) וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָהוּל בְּמֹר וְלֹא שָׁתָה׃ כג Mark
От Марка 15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.(RU)
Marcos 15:23 E deram-lhe a beber vinho misturado com mirra; mas ele não [o] tomou.(Portuguese)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(Luther-1545)
Markus 15:23 En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
मरकुस 15:23 और उसे गन्धरस मिला हुआ दाखरस देने लगे, परन्तु उसने नहीं लिया। (Hindi)
Marco 15:23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.(Italian)
Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. (Nestle-Aland)
Mar 15:23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.(Danish-1933)
Mark 15:23 و شراب مخلوط به مرّ به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.(Persian)
マルコの福音書 15:23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。 (JP)
Mark 15:23 Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.(VN)
Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.(KJV-1611)
Mar 15:23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.(Swedish-1917)
Marcu 15:23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.(Romanian)
Mark 15:23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 (Korean)
Mark 15:23 แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ (Thai)
Mark 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(ASV-1901)
Mark 15:23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.(Finnish)
Mar 15:23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.(Bulgarian)
Mark 15:23 Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.(Indonesian)
Mar 15:23 Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.(Creole-HT)
Mark 15:23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.(Geneva-1560)
Mark 15:23 Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.(Latvian)
Mar 15:23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.(Albanian)
Mark 15:23 At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.(Tagalog-PH)
Mark 15:23 A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.(Maori-NZ)
Mark 15:23 And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not. (Coverdale-1535)
Mark 15:23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.(Polish)
Márk 15:23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.(Hungarian)
Mar 15:23 Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya.(Malay)
Mar 15:23 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。(CN-cuvt)
Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(Latin-405AD)
Mark 15:23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.(Czech)
Марка. 15:23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.(Ukranian)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(NASB-1995)
Mar 15:24 於 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 麽 。(CN-cuvs)
Marcos 15:24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras echando suertes sobre ellas, [para ver] qué llevaría cada uno.(Spanish)
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv)
Marc 15:24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.(F)
(Hebrew) וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ אֶת־בְּגָדָיו לָהֶם לְפִי הַגּוֹרָל אֲשֶׁר הִפִּילוּ עֲלֵיהֶם לָקַח אִישׁ אִישׁ חֶלְקוֹ׃ כד Mark
От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.(RU)
Marcos 15:24 E havendo o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes sobre elas, quem levaria cada uma [delas] .(Portuguese)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(Luther-1545)
Markus 15:24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
मरकुस 15:24 तब उन्होंने उसको क्रूस पर चढ़ाया, और उसके कपड़ों पर चिट्ठियाँ डालकर, कि किस को क्या मिले, उन्हें बाँट लिया। (Hindi)
Marco 15:24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.(Italian)
Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. (Nestle-Aland)
Mar 15:24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.(Danish-1933)
Mark 15:24 و چون او را مصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه بر آن افکندند تا هر کس چه برد.(Persian)
マルコの福音書 15:24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。 (JP)
Mark 15:24 Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.(VN)
Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.(KJV-1611)
Mar 15:24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.(Swedish-1917)
Marcu 15:24 Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.(Romanian)
Mark 15:24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 (Korean)
Mark 15:24 ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร (Thai)
Mark 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(ASV-1901)
Mark 15:24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.(Finnish)
Mar 15:24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.(Bulgarian)
Mark 15:24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.(Indonesian)
Mar 15:24 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.(Creole-HT)
Mark 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.(Geneva-1560)
Mark 15:24 Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu.(Latvian)
Mar 15:24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.(Albanian)
Mark 15:24 At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.(Tagalog-PH)
Mark 15:24 A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.(Maori-NZ)
Mark 15:24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take. (Coverdale-1535)
Mark 15:24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.(Polish)
Márk 15:24 És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.(Hungarian)
Mar 15:24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing.(Malay)
Mar 15:24 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。(CN-cuvt)
Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(Latin-405AD)
Mark 15:24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.(Czech)
Марка. 15:24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.(Ukranian)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(NASB-1995)
Mar 15:25 钉 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 时 候 。(CN-cuvs)
Marcos 15:25 Y era la hora tercera cuando le crucificaron.(Spanish)
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv)
Marc 15:25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.(F)
(Hebrew) וְהָעֵת אֲשֶׁר צָלְבוּ אֹתוֹ הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית׃ כה Mark
От Марка 15:25 Был час третий, и распяли Его.(RU)
Marcos 15:25 E era a hora terceira, e o crucificaram.(Portuguese)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Markus 15:25 En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
मरकुस 15:25 और एक पहर दिन चढ़ा था, जब उन्होंने उसको क्रूस पर चढ़ाया। (Hindi)
Marco 15:25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.(Italian)
Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.(Danish-1933)
Mark 15:25 و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند.(Persian)
マルコの福音書 15:25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。 (JP)
Mark 15:25 Lúc đóng đinh Ngài, là giờ thứ ba.(VN)
Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(KJV-1611)
Mar 15:25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.(Swedish-1917)
Marcu 15:25 Și era ora a treia și l-au crucificat.(Romanian)
Mark 15:25 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 (Korean)
Mark 15:25 เมื่อเขาตรึงพระองค์ไว้นั้นเป็นเวลาเช้าสามโมง (Thai)
Mark 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(ASV-1901)
Mark 15:25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.(Finnish)
Mar 15:25 А беше третият час, когато Го разпнаха.(Bulgarian)
Mark 15:25 Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan.(Indonesian)
Mar 15:25 Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a.(Creole-HT)
Mark 15:25 And it was the third houre, when they crucified him.(Geneva-1560)
Mark 15:25 Un tā bija trešā stunda, un Viņu sita krustā.(Latvian)
Mar 15:25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan.(Albanian)
Mark 15:25 At ikatlo na ang oras, at siya'y kanilang ipinako sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:25 Na ko te toru tera o nga haora, a ka ripekatia ia e ratou.(Maori-NZ)
Mark 15:25 And it was aboute ye thirde houre, & they crucified him. (Coverdale-1535)
Mark 15:25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.(Polish)
Márk 15:25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt.(Hungarian)
Mar 15:25 Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan.(Malay)
Mar 15:25 釘 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 時 候 。(CN-cuvt)
Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(Latin-405AD)
Mark 15:25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.(Czech)
Марка. 15:25 Була ж третя година, як Його розп'яли.(Ukranian)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Mar 15:26 在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。(CN-cuvs)
Marcos 15:26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.(Spanish)
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv)
Marc 15:26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.(F)
(Hebrew) וּכְתֹבֶת דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ שָׂמוּ מִלְמַעְלָה עַל־הָעֵץ לֵאמֹר מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ כו Mark
От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.(RU)
Marcos 15:26 E a descrição de sua causa estava por cima [dele] escrita: O REI DOS JUDEUS.(Portuguese)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(Luther-1545)
Markus 15:26 En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
मरकुस 15:26 और उसका दोषपत्र लिखकर उसके ऊपर लगा दिया गया कि “यहूदियों का राजा।” (Hindi)
Marco 15:26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.(Italian)
Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Mar 15:26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".(Danish-1933)
Mark 15:26 و تقصیر نامه وی این نوشته شد، پادشاه یهود.(Persian)
マルコの福音書 15:26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。 (JP)
Mark 15:26 Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.(VN)
Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611)
Mar 15:26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»(Swedish-1917)
Marcu 15:26 Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.(Romanian)
Mark 15:26 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고 (Korean)
Mark 15:26 มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว" (Thai)
Mark 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901)
Mark 15:26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.(Finnish)
Mar 15:26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.(Bulgarian)
Mark 15:26 Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: "Raja orang Yahudi".(Indonesian)
Mar 15:26 Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!(Creole-HT)
Mark 15:26 And ye title of his cause was written aboue, That king of the iewes.(Geneva-1560)
Mark 15:26 Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: TAS JŪDU ĶĒNIŅŠ.(Latvian)
Mar 15:26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".(Albanian)
Mark 15:26 At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.(Tagalog-PH)
Mark 15:26 Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.(Maori-NZ)
Mark 15:26 And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes. (Coverdale-1535)
Mark 15:26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.(Polish)
Márk 15:26 Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.(Hungarian)
Mar 15:26 Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: "Raja orang Yahudi".(Malay)
Mar 15:26 在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。(CN-cuvt)
Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mark 15:26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.(Czech)
Марка. 15:26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.(Ukranian)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(NASB-1995)
Mar 15:27 他 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs)
Marcos 15:27 Y crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha, y otro a su izquierda.(Spanish)
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv)
Marc 15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F)
(Hebrew) וְגַם־שְׁנֵי אַנְשֵׁי חָמָס נִצְלְבוּ עִמּוֹ אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ׃ כז Mark
От Марка 15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.(RU)
Marcos 15:27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.(Portuguese)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Markus 15:27 En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter zijde, en een aan Zijn linker zijde.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
मरकुस 15:27 उन्होंने उसके साथ दो डाकू, एक उसकी दाहिनी और एक उसकी बाईं ओर क्रूस पर चढ़ाए। (Hindi)
Marco 15:27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.(Italian)
Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.(Danish-1933)
Mark 15:27 و با وی دو دزد را یکی از دست راستو دیگری از دست چپ مصلوب کردند.(Persian)
マルコの福音書 15:27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔 (JP)
Mark 15:27 Cũng có hai đứa ăn cướp bị đóng đinh với Ngài, một đứa tại cây thập tự bên hữu Ngài, một đứa tại cây thập tự bên tả.(VN)
Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.(KJV-1611)
Mar 15:27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.(Swedish-1917)
Marcu 15:27 Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.(Romanian)
Mark 15:27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라 (Korean)
Mark 15:27 เขาเอาโจรสองคนตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาคนหนึ่ง ข้างซ้ายคนหนึ่ง (Thai)
Mark 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(ASV-1901)
Mark 15:27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.(Finnish)
Mar 15:27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.(Bulgarian)
Mark 15:27 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang di sebelah kiri-Nya.(Indonesian)
Mar 15:27 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò.(Creole-HT)
Mark 15:27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, & the other on his left.(Geneva-1560)
Mark 15:27 Un līdz ar Viņu sita krustā divas slepkavas, vienu pa labo, otru pa kreiso roku.(Latvian)
Mar 15:27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.(Albanian)
Mark 15:27 At ipinako sa krus na kasama niya ang dalawang tulisan; isa sa kaniyang kanan, at isa sa kaniyang kaliwa.(Tagalog-PH)
Mark 15:27 Na tokorua nga tahae i ripekatia ngatahitia me ia; ko tetahi ki matau, ko tetahi ki tona maui.(Maori-NZ)
Mark 15:27 And they crucified him wt two murtherers, one at ye right hande, and one at the left. (Coverdale-1535)
Mark 15:27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.(Polish)
Márk 15:27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl.(Hungarian)
Mar 15:27 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang di sebelah kiri-Nya.(Malay)
Mar 15:27 他 們 又 把 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvt)
Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(Latin-405AD)
Mark 15:27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.(Czech)
Марка. 15:27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.(Ukranian)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](NASB-1995)
Mar 15:28 这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )(CN-cuvs)
Marcos 15:28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.(Spanish)
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv)
Marc 15:28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.(F)
(Hebrew) וַיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת־פּשְׁעִים נִמְנָה׃ כח Mark
От Марка 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.(RU)
Marcos 15:28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E foi contado com os malfeitores.(Portuguese)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(Luther-1545)
Markus 15:28 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
मरकुस 15:28 तब पवित्रशास्त्र का वह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया, पूरा हुआ। (Hindi)
Marco 15:28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.(Italian)
Mar 15:28 (Nestle-Aland)
Mar 15:28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."(Danish-1933)
Mark 15:28 پس تمام گشت آن نوشتهای که میگوید، از خطاکاران محسوب گشت.(Persian)
マルコの福音書 15:28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕 (JP)
Mark 15:28 Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.(VN)
Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.(KJV-1611)
Mar 15:28 (Swedish-1917)
Marcu 15:28 Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii [de lege].(Romanian)
Mark 15:28 (없 음) (Korean)
Mark 15:28 คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด' (Thai)
Mark 15:28 (Ommitted)(ASV-1901)
Mark 15:28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.(Finnish)
Mar 15:28 [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].(Bulgarian)
Mark 15:28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")(Indonesian)
Mar 15:28 Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo.(Creole-HT)
Mark 15:28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.(Geneva-1560)
Mark 15:28 Un raksti ir piepildīti, kas saka: “Viņš ir līdzināts ļauna darītājiem.”(Latvian)
Mar 15:28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit.”(Albanian)
Mark 15:28 At natupad ang kasulatan, na nagsasabi: At siya'y ibinilang sa mga suwail.(Tagalog-PH)
Mark 15:28 Na ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.(Maori-NZ)
Mark 15:28 Then was the scrypture fulfilled, which sayeth: He was couted amonge the euell doers. (Coverdale-1535)
Mark 15:28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.(Polish)
Márk 15:28 És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték.(Hungarian)
Mar 15:28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.")(Malay)
Mar 15:28 這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )(CN-cuvt)
Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(Latin-405AD)
Mark 15:28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.(Czech)
Марка. 15:28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!(Ukranian)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(NASB-1995)
Mar 15:29 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 ,(CN-cuvs)
Marcos 15:29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el templo [de Dios] y en tres días lo reedificas,(Spanish)
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv)
Marc 15:29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,(F)
(Hebrew) וְהָעֹבְרִים שָׁם גִּדְּפוּ אֹתוֹ וַיָּנִיעוּ אַחֲרָיו אֶת־רֹאשָׁם לֵאמֹר הוֹי אַתָּה הַמַּחֲרִיב אֶת־הַהֵיכָל וְהַבּוֹנֶה אֹתוֹ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ כט Mark
От Марка 15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!(RU)
Marcos 15:29 E os que passavam, blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas;(Portuguese)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(Luther-1545)
Markus 15:29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
मरकुस 15:29 और मार्ग में जानेवाले सिर हिला-हिलाकर और यह कहकर उसकी निन्दा करते थे, “वाह! मन्दिर के ढानेवाले, और तीन दिन में बनानेवाले! (Hindi)
Marco 15:29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,(Italian)
Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, (Nestle-Aland)
Mar 15:29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;(Danish-1933)
Mark 15:29 و راهگذران او را دشنام داده و سر خود را جنبانیده، میگفتند، هان ای کسی که هیکل را خراب میکنی و در سه روز آن را بنا میکنی،(Persian)
マルコの福音書 15:29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、 (JP)
Mark 15:29 Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,(VN)
Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(KJV-1611)
Mar 15:29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!(Swedish-1917)
Marcu 15:29 Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile [îl] zidești,(Romanian)
Mark 15:29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 (Korean)
Mark 15:29 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า "เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ (Thai)
Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(ASV-1901)
Mark 15:29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!(Finnish)
Mar 15:29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,(Bulgarian)
Mark 15:29 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia, dan sambil menggelengkan kepala mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari,(Indonesian)
Mar 15:29 Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou,(Creole-HT)
Mark 15:29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes,(Geneva-1560)
Mark 15:29 Un tie, kas gāja garām, Viņu zaimoja, kratīja savas galvas un sacīja: “Raugi, kā Tu Dieva namu noplēsi un to uztaisi trijās dienās.(Latvian)
Mar 15:29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,(Albanian)
Mark 15:29 At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo,(Tagalog-PH)
Mark 15:29 Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,(Maori-NZ)
Mark 15:29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes? (Coverdale-1535)
Mark 15:29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!(Polish)
Márk 15:29 Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;(Hungarian)
Mar 15:29 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia, dan sambil menggelengkan kepala mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari,(Malay)
Mar 15:29 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 ,(CN-cuvt)
Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(Latin-405AD)
Mark 15:29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,(Czech)
Марка. 15:29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,(Ukranian)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NASB-1995)
Mar 15:30 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 !(CN-cuvs)
Marcos 15:30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.(Spanish)
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv)
Marc 15:30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!(F)
(Hebrew) הוֹשִׁיעָה לְנַפְשֶׁךָ וּרְדָה מִן־הָעֵץ׃ ל Mark
От Марка 15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста.(RU)
Marcos 15:30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz!(Portuguese)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(Luther-1545)
Markus 15:30 Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
मरकुस 15:30 क्रूस पर से उतर कर अपने आप को बचा ले।” (Hindi)
Marco 15:30 salva te stesso, e scendi giù di croce.(Italian)
Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"(Danish-1933)
Mark 15:30 از صلیب به زیر آمده، خود را برهان!(Persian)
マルコの福音書 15:30 十字架からおりてきて自分を救え」。 (JP)
Mark 15:30 hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!(VN)
Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross.(KJV-1611)
Mar 15:30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»(Swedish-1917)
Marcu 15:30 Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!(Romanian)
Mark 15:30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고 (Korean)
Mark 15:30 จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด" (Thai)
Mark 15:30 save thyself, and come down from the cross.(ASV-1901)
Mark 15:30 Vapahda itses ja astu alas rististä.(Finnish)
Mar 15:30 спаси Себе Си и слез от кръста.(Bulgarian)
Mark 15:30 turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"(Indonesian)
Mar 15:30 sove tèt ou non, desann sou kwa a.(Creole-HT)
Mark 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(Geneva-1560)
Mark 15:30 Palīdzies pats un kāp no krusta zemē.”(Latvian)
Mar 15:30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!.”(Albanian)
Mark 15:30 Iyong iligtas ang sarili mo, at bumaba ka sa krus.(Tagalog-PH)
Mark 15:30 Whakaora i a koe ano ka heke iho i te ripeka.(Maori-NZ)
Mark 15:30 Helpe yi self now, & come downe fro the crosse. (Coverdale-1535)
Mark 15:30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!(Polish)
Márk 15:30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!(Hungarian)
Mar 15:30 turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"(Malay)
Mar 15:30 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !(CN-cuvt)
Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(Latin-405AD)
Mark 15:30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.(Czech)
Марка. 15:30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!(Ukranian)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(NASB-1995)
Mar 15:31 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。(CN-cuvs)
Marcos 15:31 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.(Spanish)
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv)
Marc 15:31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!(F)
(Hebrew) וְכֵן גַּם־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים שָׂחֲקוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר הוּא הַמּוֹשִׁיעַ לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לְהוֹשִׁיעַ׃ לא Mark
От Марка 15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.(RU)
Marcos 15:31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!(Portuguese)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(Luther-1545)
Markus 15:31 En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
मरकुस 15:31 इसी तरह से प्रधान याजक भी, शास्त्रियों समेत, आपस में उपहास करके कहते थे; “इसने औरों को बचाया, पर अपने को नहीं बचा सकता। (Hindi)
Marco 15:31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.(Italian)
Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· (Nestle-Aland)
Mar 15:31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.(Danish-1933)
Mark 15:31 و همچنین رؤسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر میگفتند، دیگران را نجات داد و نمیتواند خود را نجات دهد.(Persian)
マルコの福音書 15:31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。 (JP)
Mark 15:31 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!(VN)
Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.(KJV-1611)
Mar 15:31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.(Swedish-1917)
Marcu 15:31 La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;(Romanian)
Mark 15:31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 (Korean)
Mark 15:31 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้ (Thai)
Mark 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(ASV-1901)
Mark 15:31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.(Finnish)
Mar 15:31 Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!(Bulgarian)
Mark 15:31 Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan!(Indonesian)
Mar 15:31 Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!(Creole-HT)
Mark 15:31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.(Geneva-1560)
Mark 15:31 Tāpat arīdzan augstie priesteri ar rakstu mācītājiem Viņu apmēdīja un sacīja: “Citus Viņš pestījis, Sevi pašu Viņš nevar pestīt.(Latvian)
Mar 15:31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.(Albanian)
Mark 15:31 Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas.(Tagalog-PH)
Mark 15:31 Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.(Maori-NZ)
Mark 15:31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe. (Coverdale-1535)
Mark 15:31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;(Polish)
Márk 15:31 Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.(Hungarian)
Mar 15:31 Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan!(Malay)
Mar 15:31 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。(CN-cuvt)
Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(Latin-405AD)
Mark 15:31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.(Czech)
Марка. 15:31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!(Ukranian)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(NASB-1995)
Mar 15:32 以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。(CN-cuvs)
Marcos 15:32 El Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con Él le injuriaban.(Spanish)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv)
Marc 15:32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.(F)
(Hebrew) הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא יֵרֶד עַתָּה מִן־הָעֵץ וְנִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ וְגַם־הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ כְּמוֹ־כֵן חֵרְפֻהוּ׃ לב Mark
От Марка 15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.(RU)
Marcos 15:32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos!Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.(Portuguese)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(Luther-1545)
Markus 15:32 De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
मरकुस 15:32 इस्राएल का राजा, मसीह, अब क्रूस पर से उतर आए कि हम देखकर विश्वास करें।” और जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे, वे भी उसकी निन्दा करते थे। (Hindi)
Marco 15:32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.(Italian)
Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.(Danish-1933)
Mark 15:32 مسیح، پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم. و آنانی که با وی مصلوب شدند، او را دشنام میدادند.(Persian)
マルコの福音書 15:32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。 (JP)
Mark 15:32 Hỡi Ðấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.(VN)
Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.(KJV-1611)
Mar 15:32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.(Swedish-1917)
Marcu 15:32 Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.(Romanian)
Mark 15:32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라 (Korean)
Mark 15:32 ให้เจ้าพระคริสต์ กษัตริย์แห่งอิสราเอล ลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถอะ เพื่อเราจะได้เห็นและเชื่อ" และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์ (Thai)
Mark 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(ASV-1901)
Mark 15:32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.(Finnish)
Mar 15:32 Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.(Bulgarian)
Mark 15:32 Baiklah Mesias, Raja Israel itu, turun dari salib itu, supaya kita lihat dan percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.(Indonesian)
Mar 15:32 Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.(Creole-HT)
Mark 15:32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.(Geneva-1560)
Mark 15:32 Lai nu Kristus, Israēla ķēniņš, no krusta nokāpj, ka mēs redzam un ticam.” Un arī tie, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti, Viņu apsmēja.(Latvian)
Mar 15:32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë.” Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.(Albanian)
Mark 15:32 Bumaba ngayon mula sa krus ang Cristo, ang Hari ng Israel, upang aming makita at sampalatayanan. At minumura siya ng mga kasama niyang nangapapako.(Tagalog-PH)
Mark 15:32 Tena ra kia heke iho aianei a te Karaiti, te Kingi o Iharaira, i te ripeka, kia kite ai tatou, kia whakapono ai. I tawai hoki ki a ia te hunga i ripekatia ngatahitia me ia.(Maori-NZ)
Mark 15:32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also. (Coverdale-1535)
Mark 15:32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.(Polish)
Márk 15:32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.(Hungarian)
Mar 15:32 Baiklah Mesias, Raja Israel itu, turun dari salib itu, supaya kita lihat dan percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.(Malay)
Mar 15:32 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。(CN-cuvt)
Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(Latin-405AD)
Mark 15:32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.(Czech)
Марка. 15:32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...(Ukranian)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(NASB-1995)
Mar 15:33 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。(CN-cuvs)
Marcos 15:33 Y cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(Spanish)
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv)
Marc 15:33 ¶ La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ לג Mark
От Марка 15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.(RU)
Marcos 15:33 E vinda a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra, até a hora nona.(Portuguese)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(Luther-1545)
Markus 15:33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
मरकुस 15:33 ¶ और दोपहर होने पर सारे देश में अंधियारा छा गया, और तीसरे पहर तक रहा। (Hindi)
Marco 15:33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.(Italian)
Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Nestle-Aland)
Mar 15:33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.(Danish-1933)
Mark 15:33 و چون ساعت ششم رسید، تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت.(Persian)
マルコの福音書 15:33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。 (JP)
Mark 15:33 Ðến giờ thứ sáu, khắp đất đều tối tăm mù mịt cho tới giờ thứ chín.(VN)
Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(KJV-1611)
Mar 15:33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.(Swedish-1917)
Marcu 15:33 ¶ Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.(Romanian)
Mark 15:33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 (Korean)
Mark 15:33 ครั้นเวลาเที่ยงก็บังเกิดมืดมัวทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง (Thai)
Mark 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(ASV-1901)
Mark 15:33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(Finnish)
Mar 15:33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.(Bulgarian)
Mark 15:33 Pada jam dua belas, kegelapan meliputi seluruh daerah itu dan berlangsung sampai jam tiga.(Indonesian)
Mar 15:33 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi.(Creole-HT)
Mark 15:33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.(Geneva-1560)
Mark 15:33 Un ap sesto stundu palika tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(Latvian)
Mar 15:33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.(Albanian)
Mark 15:33 At nang dumating ang ikaanim na oras, ay nagdilim sa buong lupa hanggang sa oras na ikasiyam.(Tagalog-PH)
Mark 15:33 ¶ A, no ka tae ki te ono o nga haora, ka pouri a runga o te whenua katoa, taea noatia te iwa o nga haora.(Maori-NZ)
Mark 15:33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre. (Coverdale-1535)
Mark 15:33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.(Polish)
Márk 15:33 Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.(Hungarian)
Mar 15:33 Pada jam dua belas, kegelapan meliputi seluruh daerah itu dan berlangsung sampai jam tiga.(Malay)
Mar 15:33 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。(CN-cuvt)
Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(Latin-405AD)
Mark 15:33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.(Czech)
Марка. 15:33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.(Ukranian)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(NASB-1995)
Mar 15:34 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? ? 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?(CN-cuvs)
Marcos 15:34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: ‹Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?› Que interpretado, es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(Spanish)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)
Marc 15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F)
(Hebrew) וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית צָעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי׃ לד Mark
От Марка 15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU)
Marcos 15:34 E à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?(Portuguese)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545)
Markus 15:34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
मरकुस 15:34 तीसरे पहर यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, “इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी?” जिसका अर्थ है, “हे मेरे परमेश्‍वर, हे मेरे परमेश्‍वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया?” (Hindi)
Marco 15:34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?(Italian)
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; (Nestle-Aland)
Mar 15:34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lam Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"(Danish-1933)
Mark 15:34 و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت، ایلوئی ایلوئی، لماَ سبقتنی؟ یعنی، الهی الهی چرا مرا واگذاردی؟(Persian)
マルコの福音書 15:34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 (JP)
Mark 15:34 Ðến giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu lớn tiếng rằng: Ê-lô -i, Ê-lô -i, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi, Ðức Chúa Jêsus tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi?(VN)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611)
Mar 15:34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»(Swedish-1917)
Marcu 15:34 Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?(Romanian)
Mark 15:34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라 (Korean)
Mark 15:34 พอบ่ายสามโมงแล้ว พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอโลอี เอโลอี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย" (Thai)
Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(ASV-1901)
Mark 15:34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?(Finnish)
Mar 15:34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?(Bulgarian)
Mark 15:34 Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?(Indonesian)
Mar 15:34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)(Creole-HT)
Mark 15:34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva-1560)
Mark 15:34 Un ap devīto stundu Jēzus stiprā balsī brēca saukdams: “‹Eloi, Eloi, lama zabahtani!›” Tas ir tulkots: ‹Mans Dievs, Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi atstājis?›(Latvian)
Mar 15:34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?,” që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”(Albanian)
Mark 15:34 At nang oras na ikasiyam ay sumigaw si Jesus ng malakas na tinig: Eloi, Eloi, lama sabacthani? na kung liliwanagin ay, Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan?(Tagalog-PH)
Mark 15:34 A i te iwa o nga haora ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eroi, Eroi, rama hapakatani? ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau?(Maori-NZ)
Mark 15:34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me? (Coverdale-1535)
Mark 15:34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?(Polish)
Márk 15:34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?(Hungarian)
Mar 15:34 Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?(Malay)
Mar 15:34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?(CN-cuvt)
Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin-405AD)
Mark 15:34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?(Czech)
Марка. 15:34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?(Ukranian)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(NASB-1995)
Mar 15:35 旁 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !(CN-cuvs)
Marcos 15:35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, dijeron: He aquí, llama a Elías.(Spanish)
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv)
Marc 15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.(F)
(Hebrew) וּמִן־הָעֹמֵדִים שָׁם כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָמְרוּ הִנֵּה הוּא קֹרֵא אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ לה Mark
От Марка 15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.(RU)
Marcos 15:35 E ouvindo uns dos que ali estavam, diziam: Eis que ele chama a Elias.(Portuguese)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(Luther-1545)
Markus 15:35 En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
मरकुस 15:35 जो पास खड़े थे, उनमें से कितनों ने यह सुनकर कहा, “देखो, यह एलिय्याह को पुकारता है।” (Hindi)
Marco 15:35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.(Italian)
Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ. (Nestle-Aland)
Mar 15:35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."(Danish-1933)
Mark 15:35 و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند، الیاس را میخواند.(Persian)
マルコの福音書 15:35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。 (JP)
Mark 15:35 Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.(VN)
Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(KJV-1611)
Mar 15:35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»(Swedish-1917)
Marcu 15:35 Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.(Romanian)
Mark 15:35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고 (Korean)
Mark 15:35 บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์" (Thai)
Mark 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(ASV-1901)
Mark 15:35 Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.(Finnish)
Mar 15:35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.(Bulgarian)
Mark 15:35 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia."(Indonesian)
Mar 15:35 Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli.(Creole-HT)
Mark 15:35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(Geneva-1560)
Mark 15:35 Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”(Latvian)
Mar 15:35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!.”(Albanian)
Mark 15:35 At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.(Tagalog-PH)
Mark 15:35 A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.(Maori-NZ)
Mark 15:35 And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias. (Coverdale-1535)
Mark 15:35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.(Polish)
Márk 15:35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.(Hungarian)
Mar 15:35 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia."(Malay)
Mar 15:35 旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 !(CN-cuvt)
Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(Latin-405AD)
Mark 15:35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.(Czech)
Марка. 15:35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!(Ukranian)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(NASB-1995)
Mar 15:36 有 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。(CN-cuvs)
Marcos 15:36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.(Spanish)
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv)
Marc 15:36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.(F)
(Hebrew) וַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיִּקַּח סְפוֹג אֲשֶׁר מִלְאוֹ חֹמֶץ וַיְשִׂימֵהוּ עַל־קָנֶה וַיַּשְׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֶרֶף וְנִרְאֶה אִם־יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אֹתוֹ׃ לו Mark
От Марка 15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.(RU)
Marcos 15:36 E correu um, e encheu de vinagre uma esponja, e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá para tirá-lo.(Portuguese)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(Luther-1545)
Markus 15:36 En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
मरकुस 15:36 और एक ने दौड़कर पनसोख्‍ता को सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया, और कहा, “ठहर जाओ; देखें, एलिय्याह उसे उतारने के लिये आता है कि नहीं।” (Hindi)
Marco 15:36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.(Italian)
Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 15:36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."(Danish-1933)
Mark 15:36 پس شخصی دویده، افنجی را از سرکه پر کرد و بر سر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت، بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.(Persian)
マルコの福音書 15:36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。 (JP)
Mark 15:36 Có một người trong bọn họ chạy lấy bông đá thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy, đưa cho Ngài uống, mà nói rằng: Hãy để, chúng ta coi thử Ê-li có đến đem hắn xuống chăng!(VN)
Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.(KJV-1611)
Mar 15:36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»(Swedish-1917)
Marcu 15:36 Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și [l-]a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați[-l]; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.(Romanian)
Mark 15:36 한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라 (Korean)
Mark 15:36 มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยว เสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย แล้วว่า "ปล่อยไว้อย่างนั้น ให้เราคอยดูว่า เอลียาห์จะมาปลดเขาลงหรือไม่" (Thai)
Mark 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(ASV-1901)
Mark 15:36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.(Finnish)
Mar 15:36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.(Bulgarian)
Mark 15:36 Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."(Indonesian)
Mar 15:36 Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a!(Creole-HT)
Mark 15:36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.(Geneva-1560)
Mark 15:36 Bet viens tecēja un pildīja sūkli ar etiķi un to lika uz niedri un Viņu dzirdināja sacīdams: “Laidiet, redzēsim, vai Elija nāks un Viņu noņems.”(Latvian)
Mar 15:36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë.”(Albanian)
Mark 15:36 At tumakbo ang isa, at binasa ng suka ang isang espongha, saka inilagay sa isang tambo, at ipinainom sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y ibaba.(Tagalog-PH)
Mark 15:36 Na ka oma tetahi, ka whakaki i tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki te kakaho, ka hoatu kia inumia e ia, ka mea, Kati; tena kia kite tatou me kore a Iraia e haere mai ki te tango i a ia ki raro.(Maori-NZ)
Mark 15:36 Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe. (Coverdale-1535)
Mark 15:36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.(Polish)
Márk 15:36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt.(Hungarian)
Mar 15:36 Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia."(Malay)
Mar 15:36 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。(CN-cuvt)
Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(Latin-405AD)
Mark 15:36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.(Czech)
Марка. 15:36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!(Ukranian)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(NASB-1995)
Mar 15:37 耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。(CN-cuvs)
Marcos 15:37 Mas Jesús, clamando a gran voz, entregó el espíritu.(Spanish)
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv)
Marc 15:37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.(F)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃ לז Mark
От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух.(RU)
Marcos 15:37 E Jesus, dando uma grande voz, expirou.(Portuguese)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(Luther-1545)
Markus 15:37 En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
मरकुस 15:37 तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये। (Hindi)
Marco 15:37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.(Italian)
Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. (Nestle-Aland)
Mar 15:37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.(Danish-1933)
Mark 15:37 پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.(Persian)
マルコの福音書 15:37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。 (JP)
Mark 15:37 Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.(VN)
Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.(KJV-1611)
Mar 15:37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.(Swedish-1917)
Marcu 15:37 Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.(Romanian)
Mark 15:37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다 (Korean)
Mark 15:37 ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป (Thai)
Mark 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(ASV-1901)
Mark 15:37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.(Finnish)
Mar 15:37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.(Bulgarian)
Mark 15:37 Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.(Indonesian)
Mar 15:37 Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.(Creole-HT)
Mark 15:37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(Geneva-1560)
Mark 15:37 Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.(Latvian)
Mar 15:37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.(Albanian)
Mark 15:37 At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.(Tagalog-PH)
Mark 15:37 Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.(Maori-NZ)
Mark 15:37 But Iesus cried loude, and gaue vp the goost. (Coverdale-1535)
Mark 15:37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.(Polish)
Márk 15:37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.(Hungarian)
Mar 15:37 Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.(Malay)
Mar 15:37 耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。(CN-cuvt)
Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(Latin-405AD)
Mark 15:37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.(Czech)
Марка. 15:37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...(Ukranian)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NASB-1995)
Mar 15:38 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。(CN-cuvs)
Marcos 15:38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.(Spanish)
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv)
Marc 15:38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה פָּרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה לְמָטָּה׃ לח Mark
От Марка 15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.(RU)
Marcos 15:38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.(Portuguese)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545)
Markus 15:38 En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
मरकुस 15:38 और मन्दिर का परदा ऊपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया। (Hindi)
Marco 15:38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.(Italian)
Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. (Nestle-Aland)
Mar 15:38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.(Danish-1933)
Mark 15:38 آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد.(Persian)
マルコの福音書 15:38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。 (JP)
Mark 15:38 Màn trong đền thờ xé ra làm đôi từ trên chí dưới.(VN)
Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.(KJV-1611)
Mar 15:38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.(Swedish-1917)
Marcu 15:38 Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.(Romanian)
Mark 15:38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 (Korean)
Mark 15:38 ขณะนั้นม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน ตั้งแต่บนตลอดล่าง (Thai)
Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(ASV-1901)
Mark 15:38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas.(Finnish)
Mar 15:38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.(Bulgarian)
Mark 15:38 Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah.(Indonesian)
Mar 15:38 Rido ki te nan tanp lan chire an de moso depi anwo jouk anba.(Creole-HT)
Mark 15:38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.(Geneva-1560)
Mark 15:38 Un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei.(Latvian)
Mar 15:38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.(Albanian)
Mark 15:38 At ang tabing ng templo ay nahapak na nagkadalawa mula sa itaas hanggang sa ibaba.(Tagalog-PH)
Mark 15:38 A ka wahia te arai o te temepara i waenganui pu mai i runga ki raro.(Maori-NZ)
Mark 15:38 And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth. (Coverdale-1535)
Mark 15:38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.(Polish)
Márk 15:38 És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada.(Hungarian)
Mar 15:38 Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah.(Malay)
Mar 15:38 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。(CN-cuvt)
Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(Latin-405AD)
Mark 15:38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.(Czech)
Марка. 15:38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.(Ukranian)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 15:39 对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 有 古 卷 没 有 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 !(CN-cuvs)
Marcos 15:39 Y cuando el centurión que estaba delante de Él, vio que así clamando entregó el espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.(Spanish)
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv)
Marc 15:39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F)
(Hebrew) וְשַׂר־הַמֵּאָה הָעֹמֵד מִמֻּלוֹ בִרְאֹתוֹ כַּאֲשֶׁר צָעַק וְכַאֲשֶׁר גָּוַע וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן־אֱלֹהִים׃ לט Mark
От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.(RU)
Marcos 15:39 E o centurião, que estava ali em frente dele, vendo que expirara clamando assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.(Portuguese)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545)
Markus 15:39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
मरकुस 15:39 जो सूबेदार उसके सामने खड़ा था, जब उसे यूँ चिल्लाकर प्राण छोड़ते हुए देखा, तो उसने कहा, “सचमुच यह मनुष्य, परमेश्‍वर का पुत्र था!” (Hindi)
Marco 15:39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.(Italian)
Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. (Nestle-Aland)
Mar 15:39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."(Danish-1933)
Mark 15:39 و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت، فیالواقع این مرد، پسر خدا بود.(Persian)
マルコの福音書 15:39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。 (JP)
Mark 15:39 Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời.(VN)
Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(KJV-1611)
Mar 15:39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»(Swedish-1917)
Marcu 15:39 Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.(Romanian)
Mark 15:39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 (Korean)
Mark 15:39 ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไปแล้ว จึงพูดว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า" (Thai)
Mark 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(ASV-1901)
Mark 15:39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.(Finnish)
Mar 15:39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.(Bulgarian)
Mark 15:39 Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!"(Indonesian)
Mar 15:39 Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.(Creole-HT)
Mark 15:39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mark 15:39 Bet virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam it pretī, redzēdams, ka Viņš tā brēkdams garu bija izlaidis, sacīja: “Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls.”(Latvian)
Mar 15:39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!.”(Albanian)
Mark 15:39 At ang senturiong nakatayo sa tapat niya, nang makitang malagot ang hininga niya, ay kaniyang sinabi, Katotohanang ang taong ito ay Anak ng Dios.(Tagalog-PH)
Mark 15:39 A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.(Maori-NZ)
Mark 15:39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne. (Coverdale-1535)
Mark 15:39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.(Polish)
Márk 15:39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!(Hungarian)
Mar 15:39 Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!"(Malay)
Mar 15:39 對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 !(CN-cuvt)
Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(Latin-405AD)
Mark 15:39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.(Czech)
Марка. 15:39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!(Ukranian)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(NASB-1995)
Mar 15:40 还 有 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 撒 罗 米 ,(CN-cuvs)
Marcos 15:40 Y estaban también [algunas] mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;(Spanish)
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv)
Marc 15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,(F)
(Hebrew) וְגַם־נָשִׁים הָיוּ רֹאוֹת שָׁמָּה מֵרָחוֹק וּבֵינֵהֶן מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם־יַעֲקֹב הַקָּטֹן וְיוֹסֵי וּשְׁלֹמִית׃ מ Mark
От Марка 15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,(RU)
Marcos 15:40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé.(Portuguese)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(Luther-1545)
Markus 15:40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
मरकुस 15:40 ¶ कई स्त्रियाँ भी दूर से देख रही थीं: उनमें मरियम मगदलीनी, और छोटे याकूब और योसेस की माता मरियम, और सलोमी थीं। (Hindi)
Marco 15:40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;(Italian)
Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη, (Nestle-Aland)
Mar 15:40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,(Danish-1933)
Mark 15:40 و زنی چند از دور نظر میکردند که از آن جمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوبِ کوچک و مادر یوشا و سالومه،(Persian)
マルコの福音書 15:40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。 (JP)
Mark 15:40 Lại có những đờn bà đứng xa xa mà xem. Trong số ấy có Ma-ri, Ma-đơ-len, Ma-ri là mẹ Gia-cơ nhỏ, và Giô-sê, cùng Sa-lô-mê,(VN)
Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(KJV-1611)
Mar 15:40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome(Swedish-1917)
Marcu 15:40 Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;(Romanian)
Mark 15:40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 (Korean)
Mark 15:40 มีพวกผู้หญิงมองดูอยู่แต่ไกล ในพวกผู้หญิงนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบน้อยและของโยเสส และนางสะโลเม (Thai)
Mark 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(ASV-1901)
Mark 15:40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,(Finnish)
Mar 15:40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;(Bulgarian)
Mark 15:40 Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome.(Indonesian)
Mar 15:40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome.(Creole-HT)
Mark 15:40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,(Geneva-1560)
Mark 15:40 Un tur bija arī sievas, kas no tālienes skatījās; starp tām bija Marija Magdalēna un Marija Jēkaba māsa un Jāzepa māte, un Salome,(Latvian)
Mar 15:40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,(Albanian)
Mark 15:40 At mayroon din namang mga babae na nagsisitanaw mula sa malayo: na sa mga yao'y nangaroroon kapuwa si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago na bata at ni Jose, at si Salome;(Tagalog-PH)
Mark 15:40 Na i reira etahi wahine e matakitaki ana mai i tawhiti: i roto i a ratou a Meri Makarini, a Meri hoki whaea o Hemi, te mea iti, raua ko Hohi, me Haromi;(Maori-NZ)
Mark 15:40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome, (Coverdale-1535)
Mark 15:40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;(Polish)
Márk 15:40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,(Hungarian)
Mar 15:40 Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome.(Malay)
Mar 15:40 還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 ,(CN-cuvt)
Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(Latin-405AD)
Mark 15:40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.(Czech)
Марка. 15:40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,(Ukranian)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(NASB-1995)
Mar 15:41 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 有 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。(CN-cuvs)
Marcos 15:41 las cuales, cuando estuvo en Galilea, le habían seguido, y le servían; y muchas otras que habían subido con Él a Jerusalén.(Spanish)
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv)
Marc 15:41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(F)
(Hebrew) הֲלֹא הֵנָּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו וַיְשָׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וְעוֹד אֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ מא Mark
От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.(RU)
Marcos 15:41 As quais também, estando ele na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que tinham subido com ele a Jerusalém.(Portuguese)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(Luther-1545)
Markus 15:41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
मरकुस 15:41 जब वह गलील में था तो ये उसके पीछे हो लेती थीं और उसकी सेवा-टहल किया करती थीं; और भी बहुत सी स्त्रियाँ थीं, जो उसके साथ यरूशलेम में आई थीं। (Hindi)
Marco 15:41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.(Italian)
Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Mar 15:41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Gal læa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jer salem med ham.(Danish-1933)
Mark 15:41 که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او میکردند. و دیگر زنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند.(Persian)
マルコの福音書 15:41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。 (JP)
Mark 15:41 là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.(KJV-1611)
Mar 15:41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Gal leen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jer salem.(Swedish-1917)
Marcu 15:41 (Care de asemenea, când era [el] în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.(Romanian)
Mark 15:41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라 (Korean)
Mark 15:41 (ผู้หญิงเหล่านั้นได้ติดตามและปรนนิบัติพระองค์ เมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี) และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น (Thai)
Mark 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(ASV-1901)
Mark 15:41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.(Finnish)
Mar 15:41 които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.(Bulgarian)
Mark 15:41 Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.(Indonesian)
Mar 15:41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.(Creole-HT)
Mark 15:41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.(Geneva-1560)
Mark 15:41 Kas arīdzan, kad Viņš bija Galilejā, Viņam bija gājušas pakaļ un Viņam kalpojušas, un daudz citas, kas līdz ar Viņu bija nākušas uz Jeruzālemi.(Latvian)
Mar 15:41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.(Albanian)
Mark 15:41 Na, nang siya'y nasa Galilea, ay nagsisunod sila sa kaniya, at siya'y pinaglilingkuran nila; at mga iba pang maraming babae na nagsiahong kasama niya sa Jerusalem.(Tagalog-PH)
Mark 15:41 Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.(Maori-NZ)
Mark 15:41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem. (Coverdale-1535)
Mark 15:41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.(Polish)
Márk 15:41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.(Hungarian)
Mar 15:41 Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Gal lea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.(Malay)
Mar 15:41 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。(CN-cuvt)
Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(Latin-405AD)
Mark 15:41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.(Czech)
Марка. 15:41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.(Ukranian)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(NASB-1995)
Mar 15:42 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,(CN-cuvs)
Marcos 15:42 Y cuando ya atardecía, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,(Spanish)
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv)
Marc 15:42 ¶ Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -(F)
(Hebrew) וַיְהִי בָּעֶרֶב בְּיוֹם הַהֲכָנָה הַהוּא כִּי עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה׃ מב Mark
От Марка 15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -(RU)
Marcos 15:42 E vinda já a tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado;(Portuguese)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(Luther-1545)
Markus 15:42 En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
मरकुस 15:42 ¶ और जब संध्या हो गई, क्योंकि तैयारी का दिन था, जो सब्त के एक दिन पहले होता है, (Hindi)
Marco 15:42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,(Italian)
Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, (Nestle-Aland)
Mar 15:42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)(Danish-1933)
Mark 15:42 و چون شام شد، از آنجهت که روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،(Persian)
マルコの福音書 15:42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、 (JP)
Mark 15:42 Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,(VN)
Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,(KJV-1611)
Mar 15:42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.(Swedish-1917)
Marcu 15:42 ¶ Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,(Romanian)
Mark 15:42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 (Korean)
Mark 15:42 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต (Thai)
Mark 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(ASV-1901)
Mark 15:42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),(Finnish)
Mar 15:42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,(Bulgarian)
Mark 15:42 Sementara itu hari mulai malam, dan hari itu adalah hari persiapan, yaitu hari menjelang Sabat.(Indonesian)
Mar 15:42 Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).(Creole-HT)
Mark 15:42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)(Geneva-1560)
Mark 15:42 Un sataisāmās dienas vakarā, tas ir sabata priekšvakarā,(Latvian)
Mar 15:42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,(Albanian)
Mark 15:42 At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,(Tagalog-PH)
Mark 15:42 ¶ Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,(Maori-NZ)
Mark 15:42 And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath) (Coverdale-1535)
Mark 15:42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,(Polish)
Márk 15:42 És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,(Hungarian)
Mar 15:42 Sementara itu hari mulai malam, dan hari itu adalah hari persiapan, yaitu hari menjelang Sabat.(Malay)
Mar 15:42 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,(CN-cuvt)
Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(Latin-405AD)
Mark 15:42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)(Czech)
Марка. 15:42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,(Ukranian)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Mar 15:43 有 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ;(CN-cuvs)
Marcos 15:43 José de Arimatea, consejero honorable, que también esperaba el reino de Dios, vino, y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(Spanish)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv)
Marc 15:43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא יוֹסֵף מִן־הָרָמָתַיִם הוּא יוֹעֵץ נִכְכָּד וְגַם־הוּא חִכָּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָּבֹא אֶל־פִּילָטוֹס בְּאֹמֶץ־לֵב וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּף יֵשׁוּעַ׃ מג Mark
От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.(RU)
Marcos 15:43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi até Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.(Portuguese)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(Luther-1545)
Markus 15:43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
मरकुस 15:43 अरिमतियाह का रहनेवाला यूसुफ आया, जो प्रतिष्ठित मंत्री और आप भी परमेश्‍वर के राज्य की प्रतीक्षा में था। वह साहस करके पिलातुस के पास गया और यीशु का शव माँगा। (Hindi)
Marco 15:43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.(Italian)
Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 15:43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.(Danish-1933)
Mark 15:43 یوسف نامی از اهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیز منتظر ملکوت خدا بود آمد و جرأت کرده نزد پیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود.(Persian)
マルコの福音書 15:43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。 (JP)
Mark 15:43 có một người tên là Giô-sép, Ở thành A-ri-ma-thê, là nghị viên tòa công luận có danh vọng, cũng trông đợi nước Ðức Chúa Trời. Người bạo gan đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.(KJV-1611)
Mar 15:43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.(Swedish-1917)
Marcu 15:43 Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.(Romanian)
Mark 15:43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 (Korean)
Mark 15:43 โยเซฟเป็นชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งอยู่ในพวกสมาชิกสภาและเป็นที่นับถือของคนทั้งปวง ทั้งกำลังคอยท่าอาณาจักรของพระเจ้าด้วย จึงกล้าเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู (Thai)
Mark 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(ASV-1901)
Mark 15:43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.(Finnish)
Mar 15:43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.(Bulgarian)
Mark 15:43 Karena itu Yusuf, orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.(Indonesian)
Mar 15:43 Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi.(Creole-HT)
Mark 15:43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.(Geneva-1560)
Mark 15:43 Jāzeps no Arimatijas, viens godīgs runas kungs, kas pats arīdzan uz Dieva valstību gaidīja, nāca un iegāja droši pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas.(Latvian)
Mar 15:43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.(Albanian)
Mark 15:43 Dumating si Jose na taga Arimatea, isang kasangguni na may marangal na kalagayan, na naghihintay rin naman ng kaharian ng Dios; at pinangahasan niyang pinasok si Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus.(Tagalog-PH)
Mark 15:43 Ka haere mai a Hohepa o Arimatia, he rangatira runanga, he tangata nui tonu, e tatari ana ano hoki ia ki te rangatiratanga o te Atua; a ka haere maia tonu ki a Pirato, ka inoi i te tinana o Ihu.(Maori-NZ)
Mark 15:43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus. (Coverdale-1535)
Mark 15:43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.(Polish)
Márk 15:43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.(Hungarian)
Mar 15:43 Karena itu Yusuf, orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus.(Malay)
Mar 15:43 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ;(CN-cuvt)
Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(Latin-405AD)
Mark 15:43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.(Czech)
Марка. 15:43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.(Ukranian)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(NASB-1995)
Mar 15:44 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。(CN-cuvs)
Marcos 15:44 Y Pilato se maravilló de que ya hubiese muerto; y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto.(Spanish)
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv)
Marc 15:44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁתָּאֶה פִּילָטוֹס לֵאמֹר הַאִם הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ אִם כְּבַר מֵת׃ מד Mark
От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?(RU)
Marcos 15:44 E Pilatos se maravilhou de que já fosse morto. E chamando a si ao centurião, perguntou-lhe se era morto já havia muito [tempo] .(Portuguese)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(Luther-1545)
Markus 15:44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
मरकुस 15:44 पिलातुस ने आश्चर्य किया, कि वह इतना शीघ्र मर गया; और उसने सूबेदार को बुलाकर पूछा, कि “क्या उसको मरे हुए देर हुई?” (Hindi)
Marco 15:44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;(Italian)
Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· (Nestle-Aland)
Mar 15:44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,(Danish-1933)
Mark 15:44 پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که آیا چندی گذشته وفات نموده است؟(Persian)
マルコの福音書 15:44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。 (JP)
Mark 15:44 Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.(VN)
Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(KJV-1611)
Mar 15:44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.(Swedish-1917)
Marcu 15:44 Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.(Romanian)
Mark 15:44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고 (Korean)
Mark 15:44 ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ (Thai)
Mark 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(ASV-1901)
Mark 15:44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.(Finnish)
Mar 15:44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.(Bulgarian)
Mark 15:44 Pilatus heran waktu mendengar bahwa Yesus sudah mati. Maka ia memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah mati.(Indonesian)
Mar 15:44 Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.(Creole-HT)
Mark 15:44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.(Geneva-1560)
Mark 15:44 Bet Pilāts brīnījās, ka Tas jau bija nomiris, un kapteini aicinājis, tam jautāja, vai jau ilgi, kamēr Viņš nomiris?(Latvian)
Mar 15:44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.(Albanian)
Mark 15:44 At nanggilalas si Pilato kung siya'y patay na: at nang mapalapit niya sa kaniya ang senturion, ay itinanong niya sa kaniya kung malaon nang patay.(Tagalog-PH)
Mark 15:44 Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.(Maori-NZ)
Mark 15:44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed. (Coverdale-1535)
Mark 15:44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?(Polish)
Márk 15:44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?(Hungarian)
Mar 15:44 Pilatus heran waktu mendengar bahwa Yesus sudah mati. Maka ia memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah mati.(Malay)
Mar 15:44 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。(CN-cuvt)
Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(Latin-405AD)
Mark 15:44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.(Czech)
Марка. 15:44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.(Ukranian)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(NASB-1995)
Mar 15:45 既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。(CN-cuvs)
Marcos 15:45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José,(Spanish)
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv)
Marc 15:45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע מִן־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן הוּא וַיִּתֵּן אֶת־הַגּוּף אֶל־יוֹסֵף׃ מה Mark
От Марка 15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.(RU)
Marcos 15:45 E havendo sido explicado pelo centurião, deu o corpo a José.(Portuguese)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(Luther-1545)
Markus 15:45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
मरकुस 15:45 जब उसने सूबेदार के द्वारा हाल जान लिया, तो शव यूसुफ को दिला दिया। (Hindi)
Marco 15:45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.(Italian)
Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ. (Nestle-Aland)
Mar 15:45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.(Danish-1933)
Mark 15:45 چون از یوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.(Persian)
マルコの福音書 15:45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。 (JP)
Mark 15:45 Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.(VN)
Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.(KJV-1611)
Mar 15:45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.(Swedish-1917)
Marcu 15:45 Și când a aflat [aceasta] de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.(Romanian)
Mark 15:45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라 (Korean)
Mark 15:45 เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ (Thai)
Mark 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(ASV-1901)
Mark 15:45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.(Finnish)
Mar 15:45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.(Bulgarian)
Mark 15:45 Sesudah didengarnya keterangan kepala pasukan, ia berkenan memberikan mayat itu kepada Yusuf.(Indonesian)
Mar 15:45 Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.(Creole-HT)
Mark 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:(Geneva-1560)
Mark 15:45 Un to no kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.(Latvian)
Mar 15:45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.(Albanian)
Mark 15:45 At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.(Tagalog-PH)
Mark 15:45 A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.(Maori-NZ)
Mark 15:45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body. (Coverdale-1535)
Mark 15:45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.(Polish)
Márk 15:45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.(Hungarian)
Mar 15:45 Sesudah didengarnya keterangan kepala pasukan, ia berkenan memberikan mayat itu kepada Yusuf.(Malay)
Mar 15:45 既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。(CN-cuvt)
Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(Latin-405AD)
Mark 15:45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.(Czech)
Марка. 15:45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.(Ukranian)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(NASB-1995)
Mar 15:46 约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 辊 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。(CN-cuvs)
Marcos 15:46 el cual compró una sábana, y bajándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una roca, y rodó una piedra a la puerta del sepulcro.(Spanish)
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv)
Marc 15:46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.(F)
(Hebrew) וְהוּא לָקַח תַכְרִיךְ־בּוּץ וַיֹּרִידֵהוּ מִן־הָעֵץ וַיַּעֲטֵהוּ בַּתַּכְרִיךְ וַיְשִׂימֵהוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר חָצַב־לוֹ בַּצּוּר וַיָּגֶל אֶבֶן עַל־פִּי הַקָּבֶר׃ מו Mark
От Марка 15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.(RU)
Marcos 15:46 O qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz] , envolveu-o no lençol fino, e o pôs em um sepulcro escavado em uma rocha, e revolveu uma pedra à porta do sepulcro.(Portuguese)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(Luther-1545)
Markus 15:46 En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
मरकुस 15:46 तब उसने एक मलमल की चादर मोल ली, और शव को उतारकर उस चादर में लपेटा, और एक कब्र में जो चट्टान में खोदी गई थी रखा, और कब्र के द्वार पर एक पत्थर लुढ़का दिया। (Hindi)
Marco 15:46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.(Italian)
Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. (Nestle-Aland)
Mar 15:46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.(Danish-1933)
Mark 15:46 پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که از سنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبر غلطانید.(Persian)
マルコの福音書 15:46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。 (JP)
Mark 15:46 Người đã mua vải liệm, cất xác Ðức Chúa Jêsus xuống khỏi cây thập tự, dùng vải liệm vấn lấy Ngài, rồi để xác trong huyệt đã đục trong hòn đá lớn, đoạn, lăn một hòn đá chận cửa huyệt lại.(VN)
Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.(KJV-1611)
Mar 15:46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.(Swedish-1917)
Marcu 15:46 Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.(Romanian)
Mark 15:46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 (Korean)
Mark 15:46 ฝ่ายโยเซฟได้ซื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และเชิญพระศพลงมาเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ซึ่งได้สกัดไว้ในศิลา แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้ (Thai)
Mark 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(ASV-1901)
Mark 15:46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.(Finnish)
Mar 15:46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.(Bulgarian)
Mark 15:46 Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib dan mengapaninya dengan kain lenan itu. Lalu ia membaringkan Dia di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu.(Indonesian)
Mar 15:46 Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a.(Creole-HT)
Mark 15:46 Who bought a linnen cloth, & tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:(Geneva-1560)
Mark 15:46 Un tas smalku audekli pircis, Viņu noņēma un ietina smalkā audeklī un Viņu ielika kapā, kas klintī bija izcirsts, un pievēla akmeni priekš kapa durvīm.(Latvian)
Mar 15:46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.(Albanian)
Mark 15:46 At binili niya ang isang kayong lino, at pagkababa sa kaniya sa krus, ay binalot siya ng kayong lino at inilagay siya sa isang libingan na hinukay sa isang bato; at iginulong niya ang isang bato hanggang sa pintuan ng libingan.(Tagalog-PH)
Mark 15:46 Na ka hokona e tera he rinena, ka tangohia mai ia ki raro, a takaia ana ki te rinena; whakatakotoria ana ia ki roto ki te urupa kua haua atu ki te kamaka, a whakataka atu ana he kohatu ki te kuwaha o te urupa.(Maori-NZ)
Mark 15:46 And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre. (Coverdale-1535)
Mark 15:46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.(Polish)
Márk 15:46 Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.(Hungarian)
Mar 15:46 Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib dan mengapaninya dengan kain lenan itu. Lalu ia membaringkan Dia di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu.(Malay)
Mar 15:46 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。(CN-cuvt)
Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(Latin-405AD)
Mark 15:46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.(Czech)
Марка. 15:46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.(Ukranian)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(NASB-1995)
Mar 15:47 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。(CN-cuvs)
Marcos 15:47 Y María Magdalena, y María [la madre] de José, miraban dónde era puesto.(Spanish)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv)
Marc 15:47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.(F)
(Hebrew) וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ אֶת־הַמָּקוֹם בַּאֲשֶׁר הוּשַׂם שָׁמָּה׃ מז Mark
От Марка 15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.(RU)
Marcos 15:47 E Maria Madalena, e Maria [mãe] de José, olhavam onde o puseram.(Portuguese)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(Luther-1545)
Markus 15:47 En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
मरकुस 15:47 और मरियम मगदलीनी और योसेस की माता मरियम देख रही थीं कि वह कहाँ रखा गया है। (Hindi)
Marco 15:47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.(Italian)
Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. (Nestle-Aland)
Mar 15:47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.(Danish-1933)
Mark 15:47 و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشا دیدند که کجا گذاشته شد.(Persian)
マルコの福音書 15:47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。 (JP)
Mark 15:47 Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.(VN)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(KJV-1611)
Mar 15:47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.(Swedish-1917)
Marcu 15:47 Și Maria Magdalena și Maria, [mama ]lui Iose, priveau unde era pus.(Romanian)
Mark 15:47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라 (Korean)
Mark 15:47 ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้ (Thai)
Mark 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(ASV-1901)
Mark 15:47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.(Finnish)
Mar 15:47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.(Bulgarian)
Mark 15:47 Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses melihat di mana Yesus dibaringkan.(Indonesian)
Mar 15:47 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.(Creole-HT)
Mark 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.(Geneva-1560)
Mark 15:47 Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, skatījās, kur Tas tapa nolikts.(Latvian)
Mar 15:47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.(Albanian)
Mark 15:47 At tinitingnan ni Maria Magdalena at ni Mariang ina ni Jose kung saan siya nalagay.(Tagalog-PH)
Mark 15:47 I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.(Maori-NZ)
Mark 15:47 But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed. (Coverdale-1535)
Mark 15:47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.(Polish)
Márk 15:47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.(Hungarian)
Mar 15:47 Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses melihat di mana Yesus dibaringkan.(Malay)
Mar 15:47 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。(CN-cuvt)
Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(Latin-405AD)
Mark 15:47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.(Czech)
Марка. 15:47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.(Ukranian)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995)
Mar 16:1 过 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 并 撒 罗 米 , 买 了 香 膏 要 去 膏 耶 稣 的 身 体 。(CN-cuvs)
Marcos 16:1 Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María [la madre] de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.(Spanish)
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv)
Marc 16:1 ¶ Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(F)
(Hebrew) וְכִמְעַט עָבַר הַשַּׁבָּת וּמִרְיָם הַמַּגְדַּלִית וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וּשְׁלֹמִית קָנוּ סַמִּים לָבֹא וְלִמְשֹׁחַ אֹתוֹ׃ א Mark
От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.(RU)
Marcos 16:1 E passado o sábado, Maria Madalena, e Maria [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para virem, e o ungirem.(Portuguese)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(Luther-1545)
Markus 16:1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.(Dutch)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 16:1 وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.
मरकुस 16:1 ¶ जब सब्त का दिन बीत गया, तो मरियम मगदलीनी, और याकूब की माता मरियम, और सलोमी ने सुगन्धित वस्तुएँ मोल लीं, कि आकर उस पर मलें। (Hindi)
Marco 16:1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,(Italian)
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 16:1 Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.(Danish-1933)
Mark 16:1 پس چون سبت گذشته بود، مریممجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند.(Persian)
マルコの福音書 16:1 さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。 (JP)
Mark 16:1 Ngày Sa-bát qua rồi, Ma-ri ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ, cùng Sa-lô-mê mua thuốc thơm đặng đi xức xác Ðức Chúa Jêsus.(VN)
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.(KJV-1611)
Mar 16:1 Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.(Swedish-1917)
Marcu 16:1 Și după ce a trecut sabatul, Maria Magdalena și Maria, [mama] lui Iacov, și Salome au cumpărat miresme, ca să vină și să îl ungă.(Romanian)
Mark 16:1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가 (Korean)
Mark 16:1 ครั้นวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเม ซื้อเครื่องหอมมาเพื่อจะไปชโลมพระศพของพระองค์ (Thai)
Mark 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(ASV-1901)
Mark 16:1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.(Finnish)
Mar 16:1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.(Bulgarian)
Mark 16:1 Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus.(Indonesian)
Mar 16:1 Lè jou repo a te fin pase, Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak, ansanm ak Salome, te achte medikaman pou y' al benyen kò Jezi.(Creole-HT)
Mark 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(Geneva-1560)
Mark 16:1 Un kad sabata diena bija pagājusi, tad Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka dārgas svaidāmas zāles, ka tās nāktu un Viņu svaidītu.(Latvian)
Mar 16:1 Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.(Albanian)
Mark 16:1 At nang makaraan ang sabbath, si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago, at si Salome, ay nagsibili ng mga pabango, upang sila'y magsiparoon at siya'y pahiran.(Tagalog-PH)
Mark 16:1 ¶ A, no te pahemotanga o te hapati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hemi, e Haromi, kia haere ai ratou ki te whakawahi i a ia.(Maori-NZ)
Mark 16:1 And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi. (Coverdale-1535)
Mark 16:1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.(Polish)
Márk 16:1 Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.(Hungarian)
Mar 16:1 Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus.(Malay)
Mar 16:1 過 了 安 息 日 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 並 撒 羅 米 , 買 了 香 膏 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。(CN-cuvt)
Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(Latin-405AD)
Mark 16:1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.(Czech)
Марка. 16:1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_globe.html
0969_41_Mark_12_globe.html
0970_41_Mark_13_globe.html
0971_41_Mark_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_globe.html
0974_42_Luke_01_globe.html
0975_42_Luke_02_globe.html
0976_42_Luke_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."