Today's Date: ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.(NASB-1995) Jn 20:1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 还 黑 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 来 到 坟 墓 那 里 , 看 见 石 头 从 坟 墓 挪 开 了 ,(CN-cuvs) Juan 20:1 Y el primer [día] de la semana, de mañana, siendo aún oscuro, María Magdalena vino al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.(Spanish) Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(nkjv) Jean 20:1 ¶ Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(F) (Hebrew) וַיְהִי בָּאֶחָד בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית לִפְנוֹת בֹּקֶר בַּחֲשֵׁכָה אֶל־הַקָּבֶר וַתֵּרֶא אֶת־הָאֶבֶן מְגוֹלָלָה מֵעַל־הַקָּבֶר׃ א John От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.(RU) João 20:1 E no primeiro [dia] da semana Maria Madalena veio de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e viu a pedra já tirada do sepulcro.(Portuguese) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(Luther-1545) Johannes 20:1 En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:1 وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر. यूहन्ना 20:1 ¶ सप्ताह के पहले दिन मरियम मगदलीनी भोर को अंधेरा रहते ही कब्र पर आई, और पत्थर को कब्र से हटा हुआ देखा। (Hindi) Giovanni 20:1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento.(Italian) Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. (Nestle-Aland) Jn 20:1 Men på den første Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene årle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,(Danish-1933) John 20:1 بامدادان در اول هفته، وقتی که هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به سر قبر آمد و دید که سنگ از قبر برداشته شده است.(Persian) ヨハネの福音書 20:1 さて、一週の初めの日に、朝早くまだ暗いうちに、マグダラのマリヤが墓に行くと、墓から石がとりのけてあるのを見た。 (JP) John 20:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc rạng đông, trời còn mờ mờ, Ma-ri Ma-đơ-len tới mộ, thấy hòn đá lấp cửa mộ đã dời đi.(VN) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.(KJV-1611) Jn 20:1 Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven och fick se stenen vara borttagen från graven.(Swedish-1917) Ioan 20:1 În prima [zi] a săptămânii Maria Magdalena a venit dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric și a văzut piatra luată de pe mormânt.(Romanian) John 20:1 안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고 (Korean) John 20:1 วันแรกของสัปดาห์เวลาเช้ามืด มารีย์ชาวมักดาลามาถึงอุโมงค์ฝังศพ เธอเห็นหินออกจากปากอุโมงค์อยู่แล้ว (Thai) John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(ASV-1901) John 20:1 Mutta ensimmäisenä päivänä viikossa tuli Maria Magdalena varhain, kuin vielä pimiä oli, haudalle ja näki kiven otetuksi pois haudalta.(Finnish) Jn 20:1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.(Bulgarian) John 20:1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.(Indonesian) Jn 20:1 Nan dimanch maten, byen bonè, li pa t' ankò fin jou, Mari, moun Magdala a, al nan kavo a. Li wè yo te wete wòch ki te fèmen bouch kavo a.(Creole-HT) John 20:1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.(Geneva-1560) John 20:1 Pirmā nedēļas dienā rīta agrumā, kad vēl bija tumšs, Marija Magdalēna nāk pie kapa un redz akmeni no kapa noveltu.(Latvian) Jn 20:1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.(Albanian) John 20:1 Nang unang araw nga ng sanglinggo ay naparoong maaga sa libingan si Maria Magdalena, samantalang madilim pa, at nakita ang bato na naalis na sa libingan.(Tagalog-PH) John 20:1 ¶ I te ra tuatahi o te wiki ka haere a Meri Makarini ki te urupa i te atatu, i te mea e pouri tonu ana, a ka kite i te kohatu kua tangohia atu i te urupa.(Maori-NZ) John 20:1 Vpon one daye of the Sabbath, came Mary Magdalene early (whe it was yet darcke) vnto the sepulcre, & sawe that the stone was take from the sepulcre. (Coverdale-1535) John 20:1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.(Polish) János 20:1 A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról.(Hungarian) Jn 20:1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.(Malay) Jn 20:1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 天 還 黑 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 來 到 墳 墓 那 裡 , 看 見 石 頭 從 墳 墓 挪 開 了 ,(CN-cuvt) Jn 20:1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.(Latin-405AD) John 20:1 První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.(Czech) Івана. 20:1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.(Ukranian) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NASB-1995) Jn 20:2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。(CN-cuvs) Juan 20:2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.(Spanish) Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nkjv) Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(F) (Hebrew) וַתָּרָץ וַתָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס וְאֶל־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר אָהַב אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנֵינוּ מִן־הַקֶּבֶר וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע אָנָה שָׂמוּ אֹתוֹ׃ ב John От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.(RU) João 20:2 Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.(Portuguese) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545) Johannes 20:2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. यूहन्ना 20:2 तब वह दौड़ी और शमौन पतरस और उस दूसरे चेले के पास जिससे यीशु प्रेम रखता था आकर कहा, “वे प्रभु को कब्र में से निकाल ले गए हैं; और हम नहीं जानतीं, कि उसे कहाँ रख दिया है।” (Hindi) Giovanni 20:2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto.(Italian) Jn 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 20:2 Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."(Danish-1933) John 20:2 پس دوان دوان نزد شمعون پطرس و آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت آمده، به ایشان گفت، خداوند را از قبر بردهاند و نمیدانیم او را کجا گذاردهاند.(Persian) ヨハネの福音書 20:2 そこで走って、シモン・ペテロとイエスが愛しておられた、もうひとりの弟子のところへ行って、彼らに言った、「だれかが、主を墓から取り去りました。どこへ置いたのか、わかりません」。 (JP) John 20:2 Vậy, người chạy tìm Si-môn Phi -e-rơ và môn đồ khác, là người Ðức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Người ta đã dời Chúa khỏi mộ, chẳng hay để Ngài ở tại đâu.(VN) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.(KJV-1611) Jn 20:2 Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: »De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom.»(Swedish-1917) Ioan 20:2 Atunci a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt discipol, pe care îl iubea Isus și le-a spus: Au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde l-au pus.(Romanian) John 20:2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 (Korean) John 20:2 เธอจึงวิ่งไปหาซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักนั้น และพูดกับเขาว่า "เขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปจากอุโมงค์แล้ว และพวกเราไม่รู้ว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน" (Thai) John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(ASV-1901) John 20:2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.(Finnish) Jn 20:2 Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.(Bulgarian) John 20:2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."(Indonesian) Jn 20:2 Li kouri, li al jwenn Simon Pyè ansanm ak lòt disip Jezi te renmen an, li di yo: Yo wete Seyè a kote l' te ye nan kavo a. Nou pa konn kote yo mete li.(Creole-HT) John 20:2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lorde out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.(Geneva-1560) John 20:2 Tad tā tek un nāk pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un uz tiem saka: “Tie To Kungu ir izņēmuši no kapa, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši.”(Latvian) Jn 20:2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë.”(Albanian) John 20:2 Tumakbo nga siya, at naparoon kay Simon Pedro, at sa isang alagad na iniibig ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin maalaman kung saan nila siya inilagay.(Tagalog-PH) John 20:2 Na ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita raua ko tera akonga i arohia ai a Ihu, ka mea ki a raua, Kua tangohia e ratou te Ariki i te urupa, a kahore matou e mohio ki te wahi i waiho ai ia e ratou.(Maori-NZ) John 20:2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him. (Coverdale-1535) John 20:2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli.(Polish) János 20:2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt.(Hungarian) Jn 20:2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."(Malay) Jn 20:2 就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 20:2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.~(Latin-405AD) John 20:2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili.(Czech) Івана. 20:2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!(Ukranian) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.(NASB-1995) Jn 20:3 彼 得 和 那 门 徒 就 出 来 , 往 坟 墓 那 里 去 。(CN-cuvs) Juan 20:3 Pedro entonces salió, y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.(Spanish) Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(nkjv) Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(F) (Hebrew) וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס וְהַתַּלְמִיד הָאַחֵר וַיֵּלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר׃ ג John От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.(RU) João 20:3 Pedro saiu pois e o outro discípulo [também] , e vieram ao sepulcro.(Portuguese) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(Luther-1545) Johannes 20:3 Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:3 فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. यूहन्ना 20:3 तब पतरस और वह दूसरा चेला निकलकर कब्र की ओर चले। (Hindi) Giovanni 20:3 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.(Italian) Jn 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. (Nestle-Aland) Jn 20:3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.(Danish-1933) John 20:3 آنگاه پطرس و آن شاگرد دیگر بیرون شده، به جانب قبر رفتند.(Persian) ヨハネの福音書 20:3 そこでペテロともうひとりの弟子は出かけて、墓へむかって行った。 (JP) John 20:3 Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.(VN) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.(KJV-1611) Jn 20:3 Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.(Swedish-1917) Ioan 20:3 De aceea Petru și celălalt discipol au ieșit și au venit la mormânt.(Romanian) John 20:3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔 (Korean) John 20:3 เปโตรจึงออกไปยังอุโมงค์กับสาวกคนนั้น (Thai) John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(ASV-1901) John 20:3 Niin Pietari meni ulos ja toinen opetuslapsi, ja tulivat haudalle.(Finnish) Jn 20:3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;(Bulgarian) John 20:3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.(Indonesian) Jn 20:3 Pyè pati ansanm ak lòt disip la, y' al nan kavo a.(Creole-HT) John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.(Geneva-1560) John 20:3 Tad Pēteris un otrs māceklis izgāja un nāca pie kapa.(Latvian) Jn 20:3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.(Albanian) John 20:3 Umalis nga si Pedro, at ang isang alagad, at nagsitungo sa libingan.(Tagalog-PH) John 20:3 Na ka puta atu a Pita, me taua akonga, ka haere ki te urupa.(Maori-NZ) John 20:3 The wete Peter forth and the other disciple, and came to the sepulcre. (Coverdale-1535) John 20:3 Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu.(Polish) János 20:3 Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz.(Hungarian) Jn 20:3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.(Malay) Jn 20:3 彼 得 和 那 門 徒 就 出 來 , 往 墳 墓 那 裡 去 。(CN-cuvt) Jn 20:3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.(Latin-405AD) John 20:3 Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu.(Czech) Івана. 20:3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.(Ukranian) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;(NASB-1995) Jn 20:4 两 个 人 同 跑 , 那 门 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 坟 墓 ,(CN-cuvs) Juan 20:4 Y corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.(Spanish) Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(nkjv) Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(F) (Hebrew) וּשְׁנֵיהֶם רָצוּ יַחְדָּו וַיְמַהֵר הַתַּלְמִיד הָאַחֵר לָרוּץ וַיַּעֲבֹר אֶת־פֶּטְרוֹס וַיָּבֹא רִאשׁוֹן אֶל־הַקָּבֶר׃ ד John От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.(RU) João 20:4 E corriam estes dois juntos: e o outro discípulo correu adiante mais depressa que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.(Portuguese) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(Luther-1545) Johannes 20:4 En deze twee liepen tegelijk; en de andere discipel liep vooruit, sneller dan Petrus, en kwam eerst tot het graf.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:4 وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر यूहन्ना 20:4 और दोनों साथ-साथ दौड़ रहे थे, परन्तु दूसरा चेला पतरस से आगे बढ़कर कब्र पर पहले पहुँचा। (Hindi) Giovanni 20:4 Or correvano amendue insieme; ma quell’altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento.(Italian) Jn 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, (Nestle-Aland) Jn 20:4 Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.(Danish-1933) John 20:4 و هر دو با هم میدویدند، اما آن شاگردِ دیگر از پطرس پیش افتاده، اول به قبر رسید،(Persian) ヨハネの福音書 20:4 ふたりは一緒に走り出したが、そのもうひとりの弟子の方が、ペテロよりも早く走って先に墓に着き、 (JP) John 20:4 Cả hai đều chạy, nhưng môn đồ kia chạy mau hơn Phi -e-rơ, và đến mồ trước.(VN) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.(KJV-1611) Jn 20:4 Och de sprungo båda på samma gång; men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.(Swedish-1917) Ioan 20:4 Au alergat astfel amândoi împreună și celălalt discipol l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.(Romanian) John 20:4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러 (Korean) John 20:4 เขาจึงวิ่งไปทั้งสองคน แต่สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตรจึงมาถึงอุโมงค์ก่อน (Thai) John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(ASV-1901) John 20:4 Mutta he juoksivat kahden ynnä, ja toinen opetuslapsi juoksi edellä nopeammin kuin Pietari, ja tuli ensin haudalle.(Finnish) Jn 20:4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.(Bulgarian) John 20:4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.(Indonesian) Jn 20:4 Yo t'ap kouri ansanm, men lòt disip la t'ap kouri pi vit pase Pyè. Li rive bò kavo a anvan li.(Creole-HT) John 20:4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.(Geneva-1560) John 20:4 Un tie divi tecēja kopā, un otrs tecēja priekšā, čaklāki nekā Pēteris, un nāca papriekš pie kapa.(Latvian) Jn 20:4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.(Albanian) John 20:4 At sila'y kapuwa tumakbong magkasama: at ang isang alagad ay tumakbong matulin kay sa kay Pedro, at dumating na una sa libingan;(Tagalog-PH) John 20:4 A oma ngatahi ana raua: otiia i hohoro tera akonga i a Pita, ko ia ano kua tae wawe ki te urupa.(Maori-NZ) John 20:4 They rane both together, and that other disciple out rane Peter, and came first to the sepulcre, (Coverdale-1535) John 20:4 I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu.(Polish) János 20:4 Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;(Hungarian) Jn 20:4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.(Malay) Jn 20:4 兩 個 人 同 跑 , 那 門 徒 比 彼 得 跑 的 更 快 , 先 到 了 墳 墓 ,(CN-cuvt) Jn 20:4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.(Latin-405AD) John 20:4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu.(Czech) Івана. 20:4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.(Ukranian) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.(NASB-1995) Jn 20:5 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。(CN-cuvs) Juan 20:5 Y bajándose [a mirar], vio los lienzos puestos [allí]; mas no entró.(Spanish) Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(nkjv) Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(F) (Hebrew) וַיִּשַּׁח וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם וְלֹא יָרַד פְּנִימָה׃ ה John От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .(RU) João 20:5 E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.(Portuguese) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(Luther-1545) Johannes 20:5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. यूहन्ना 20:5 और झुककर कपड़े पड़े देखे: तो भी वह भीतर न गया। (Hindi) Giovanni 20:5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.(Italian) Jn 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. (Nestle-Aland) Jn 20:5 Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.(Danish-1933) John 20:5 و خم شده، کفن را گذاشته دید، لیکن داخل نشد.(Persian) ヨハネの福音書 20:5 そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。 (JP) John 20:5 Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.(VN) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.(KJV-1611) Jn 20:5 Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.(Swedish-1917) Ioan 20:5 Și, aplecându-se [și uitânduse înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.(Romanian) John 20:5 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 (Korean) John 20:5 เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน (Thai) John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(ASV-1901) John 20:5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.(Finnish) Jn 20:5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.(Bulgarian) John 20:5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.(Indonesian) Jn 20:5 Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.(Creole-HT) John 20:5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.(Geneva-1560) John 20:5 Un pieliekdamies viņš redzēja linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.(Latvian) Jn 20:5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.(Albanian) John 20:5 At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob.(Tagalog-PH) John 20:5 Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto.(Maori-NZ) John 20:5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in. (Coverdale-1535) John 20:5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.(Polish) János 20:5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.(Hungarian) Jn 20:5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.(Malay) Jn 20:5 低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。(CN-cuvt) Jn 20:5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.(Latin-405AD) John 20:5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.(Czech) Івана. 20:5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.(Ukranian) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,(NASB-1995) Jn 20:6 西 门 彼 得 随 後 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 ,(CN-cuvs) Juan 20:6 Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos [allí],(Spanish) Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(nkjv) Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(F) (Hebrew) וְגַם־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בָּא אַחֲרָיו וַיֵּרֶד אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם׃ ו John От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,(RU) João 20:6 Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali] .(Portuguese) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(Luther-1545) Johannes 20:6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة यूहन्ना 20:6 तब शमौन पतरस उसके पीछे-पीछे पहुँचा और कब्र के भीतर गया और कपड़े पड़े देखे। (Hindi) Giovanni 20:6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,(Italian) Jn 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, (Nestle-Aland) Jn 20:6 Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der(Danish-1933) John 20:6 بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید،(Persian) ヨハネの福音書 20:6 シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、 (JP) John 20:6 Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,(VN) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,(KJV-1611) Jn 20:6 Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,(Swedish-1917) Ioan 20:6 Atunci a venit Simon Petru urmându-l și a intrat în mormânt și a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos.(Romanian) John 20:6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 (Korean) John 20:6 ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่ (Thai) John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(ASV-1901) John 20:6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.(Finnish) Jn 20:6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,(Bulgarian) John 20:6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,(Indonesian) Jn 20:6 Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a(Creole-HT) John 20:6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,(Geneva-1560) John 20:6 Tad arī Sīmanis Pēteris, tam pakaļ iedams, nāk un ieiet kapā un redz linu autus tur noliktus.(Latvian) Jn 20:6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,(Albanian) John 20:6 Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,(Tagalog-PH) John 20:6 Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.(Maori-NZ) John 20:6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye, (Coverdale-1535) John 20:6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,(Polish) János 20:6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak.(Hungarian) Jn 20:6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,(Malay) Jn 20:6 西 門 彼 得 隨 後 也 到 了 , 進 墳 墓 裡 去 , 就 看 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 ,(CN-cuvt) Jn 20:6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,(Latin-405AD) John 20:6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,(Czech) Івана. 20:6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,(Ukranian) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.(NASB-1995) Jn 20:7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。(CN-cuvs) Juan 20:7 y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.(Spanish) Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(nkjv) Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(F) (Hebrew) וְהַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה עִם־הַתַּכְרִיכִים כִּי אִם־צְנוּפָה לְבַדָּהּ בְּמָקוֹם אַחֵר׃ ז John От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.(RU) João 20:7 E o lenço que fora [posto] sobre sua cabeça, não [o viu] estar com os lençóis, mas [estava] dobrado em um lugar à parte.(Portuguese) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(Luther-1545) Johannes 20:7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده. यूहन्ना 20:7 और वह अँगोछा जो उसके सिर पर बन्धा हुआ था, कपड़ों के साथ पड़ा हुआ नहीं परन्तु अलग एक जगह लपेटा हुआ देखा। (Hindi) Giovanni 20:7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.(Italian) Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. (Nestle-Aland) Jn 20:7 og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv.(Danish-1933) John 20:7 و دستمالی را که بر سر او بود، نه با کفن نهاده، بلکه در جای علی'حده پیچیده.(Persian) ヨハネの福音書 20:7 イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。 (JP) John 20:7 và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.(VN) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.(KJV-1611) Jn 20:7 och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.(Swedish-1917) Ioan 20:7 Iar ștergarul, care fusese pe capul lui, nu era întins jos cu fâșiile de pânză de in, ci la o parte, împăturit într-un loc.(Romanian) John 20:7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 (Korean) John 20:7 และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก (Thai) John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(ASV-1901) John 20:7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.(Finnish) Jn 20:7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.(Bulgarian) John 20:7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.(Indonesian) Jn 20:7 ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.(Creole-HT) John 20:7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.(Geneva-1560) John 20:7 Un sviedru auts, kas ap Viņa galvu bija, nebija likts pie linu autiem, bet savrup citā malā satīts.(Latvian) Jn 20:7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.(Albanian) John 20:7 At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi.(Tagalog-PH) John 20:7 Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki.(Maori-NZ) John 20:7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self. (Coverdale-1535) John 20:7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.(Polish) János 20:7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.(Hungarian) Jn 20:7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.(Malay) Jn 20:7 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。(CN-cuvt) Jn 20:7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.(Latin-405AD) John 20:7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.(Czech) Івана. 20:7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...(Ukranian) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.(NASB-1995) Jn 20:8 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。(CN-cuvs) Juan 20:8 Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.(Spanish) Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(nkjv) Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(F) (Hebrew) וַיֵּרֶד שָׁם גַּם־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר־בָּא רִאשׁוֹן אֶל־הַקֶּבֶר וַיַּרְא וַיַּאֲמֵן׃ ח John От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.(RU) João 20:8 Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.(Portuguese) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(Luther-1545) Johannes 20:8 Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:8 فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن. यूहन्ना 20:8 तब दूसरा चेला भी जो कब्र पर पहले पहुँचा था, भीतर गया और देखकर विश्वास किया। (Hindi) Giovanni 20:8 Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.(Italian) Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· (Nestle-Aland) Jn 20:8 Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.(Danish-1933) John 20:8 پس آن شاگرد دیگر که اول به سر قبر آمده بود نیز داخل شده، دید و ایمان آورد.(Persian) ヨハネの福音書 20:8 すると、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいってきて、これを見て信じた。 (JP) John 20:8 Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.(VN) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.(KJV-1611) Jn 20:8 Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.(Swedish-1917) Ioan 20:8 Atunci a intrat și celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt și a văzut și a crezut.(Romanian) John 20:8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라 (Korean) John 20:8 แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ (Thai) John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(ASV-1901) John 20:8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.(Finnish) Jn 20:8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.(Bulgarian) John 20:8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.(Indonesian) Jn 20:8 Se lè sa a, lòt disip ki te rive bò kavo a anvan an antre tou. Li wè, li kwè.(Creole-HT) John 20:8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.(Geneva-1560) John 20:8 Tad arī otrs māceklis gāja iekšā, kas papriekš bija nācis pie kapa, un redzēja un ticēja.(Latvian) Jn 20:8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.(Albanian) John 20:8 Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.(Tagalog-PH) John 20:8 Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.(Maori-NZ) John 20:8 The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued: (Coverdale-1535) John 20:8 Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.(Polish) János 20:8 Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.(Hungarian) Jn 20:8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.(Malay) Jn 20:8 先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 , 看 見 就 信 了 。(CN-cuvt) Jn 20:8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:(Latin-405AD) John 20:8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.(Czech) Івана. 20:8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.(Ukranian) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.(NASB-1995) Jn 20:9 因 为 他 们 还 不 明 白 圣 经 的 意 思 , 就 是 耶 稣 必 要 从 死 里 复 活 。(CN-cuvs) Juan 20:9 Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.(Spanish) Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(nkjv) Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(F) (Hebrew) כִּי עַד־עַתָּה לֹא־הֵבִינוּ עוֹד אֶת־הַכְּתוּבִים כִּי נָכוֹן לוֹ לָקוּם מִן־הַמֵּתִים׃ ט John От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.(RU) João 20:9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.(Portuguese) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(Luther-1545) Johannes 20:9 Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:9 لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات. यूहन्ना 20:9 वे तो अब तक पवित्रशास्त्र की वह बात न समझते थे, कि उसे मरे हुओं में से जी उठना होगा। (Hindi) Giovanni 20:9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.(Italian) Jn 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. (Nestle-Aland) Jn 20:9 Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.(Danish-1933) John 20:9 زیرا هنوز کتاب را نفهمیده بودند که باید او از مردگان برخیزد.(Persian) ヨハネの福音書 20:9 しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。 (JP) John 20:9 Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.(VN) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.(KJV-1611) Jn 20:9 De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.(Swedish-1917) Ioan 20:9 Pentru că nu știau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morți.(Romanian) John 20:9 (저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라) (Korean) John 20:9 เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย (Thai) John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(ASV-1901) John 20:9 Sillä ei he vielä Raamattua ymmärtäneet, että hän oli nouseva kuolleista.(Finnish) Jn 20:9 Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.(Bulgarian) John 20:9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.(Indonesian) Jn 20:9 (Disip yo pa t' ankò konprann sa ki te ekri nan Liv la kote yo te di Jezi te gen pou l' te leve soti vivan pami mò yo.)(Creole-HT) John 20:9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.(Geneva-1560) John 20:9 Jo tie vēl nezināja rakstus, ka Viņam bija augšāmcelties no miroņiem.(Latvian) Jn 20:9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.(Albanian) John 20:9 Sapagka't hindi pa nila napaguunawa ang kasulatan, na kinakailangang siya'y muling magbangon sa mga patay.(Tagalog-PH) John 20:9 Kiano hoki ratou i mohio noa ki te karaipiture, kua takoto te tikanga kia ara ake ia i te hunga mate.(Maori-NZ) John 20:9 for as yet they knewe not ye scriptures, yt it behoued hi to ryse agayne fro ye deed. (Coverdale-1535) John 20:9 Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.(Polish) János 20:9 Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.(Hungarian) Jn 20:9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.(Malay) Jn 20:9 因 為 他 們 還 不 明 白 聖 經 的 意 思 , 就 是 耶 穌 必 要 從 死 裡 復 活 。(CN-cuvt) Jn 20:9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.(Latin-405AD) John 20:9 Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.(Czech) Івана. 20:9 Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.(Ukranian) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.(NASB-1995) Jn 20:10 於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。(CN-cuvs) Juan 20:10 Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.(Spanish) Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(nkjv) Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(F) (Hebrew) וַיָּשֻׁבוּ הַתַּלְמִידִים וַיֵּלְכוּ אֶל־בֵּיתָם׃ י John От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе.(RU) João 20:10 Voltaram pois os Discípulos para [a casa] deles.(Portuguese) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(Luther-1545) Johannes 20:10 De discipelen dan gingen wederom naar huis.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:10 فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما यूहन्ना 20:10 तब ये चेले अपने घर लौट गए। (Hindi) Giovanni 20:10 I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.(Italian) Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. (Nestle-Aland) Jn 20:10 Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.(Danish-1933) John 20:10 پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.(Persian) ヨハネの福音書 20:10 それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。 (JP) John 20:10 Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.(VN) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home.(KJV-1611) Jn 20:10 Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.(Swedish-1917) Ioan 20:10 ¶ Apoi discipolii s-au întors din nou la ei acasă.(Romanian) John 20:10 이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라 (Korean) John 20:10 แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน (Thai) John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(ASV-1901) John 20:10 Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.(Finnish) Jn 20:10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.(Bulgarian) John 20:10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.(Indonesian) Jn 20:10 Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo.(Creole-HT) John 20:10 And the disciples went away againe vnto their owne home.(Geneva-1560) John 20:10 Tad mācekļi atkal aizgāja.(Latvian) Jn 20:10 Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.(Albanian) John 20:10 Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.(Tagalog-PH) John 20:10 Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.(Maori-NZ) John 20:10 The wete ye disciples againe together. (Coverdale-1535) John 20:10 I odeszli zaś oni uczniowie do domu.(Polish) János 20:10 Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.(Hungarian) Jn 20:10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.(Malay) Jn 20:10 於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。(CN-cuvt) Jn 20:10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.~(Latin-405AD) John 20:10 I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.(Czech) Івана. 20:10 І учні вернулися знову до себе.(Ukranian) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(NASB-1995) Jn 20:11 马 利 亚 却 站 在 坟 墓 外 面 哭 。 哭 的 时 候 , 低 头 往 坟 墓 里 看 ,(CN-cuvs) Juan 20:11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;(Spanish) Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(nkjv) Jean 20:11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(F) (Hebrew) וּמִרְיָם עָמְדָה מִחוּץ לַקֶּבֶר וַתֵּבְ וַיְהִי בִּבְכּוֹתָהּ וַתִּשַּׁח וַתַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר׃ יא John От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,(RU) João 20:11 E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para [ver] o sepulcro.(Portuguese) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(Luther-1545) Johannes 20:11 En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:11 اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر यूहन्ना 20:11 ¶ परन्तु मरियम रोती हुई कब्र के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते-रोते कब्र की ओर झुककर, (Hindi) Giovanni 20:11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.(Italian) Jn 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, (Nestle-Aland) Jn 20:11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,(Danish-1933) John 20:11 اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود و چون میگریست به سوی قبر خم شده،(Persian) ヨハネの福音書 20:11 しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、 (JP) John 20:11 Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,(VN) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,(KJV-1611) Jn 20:11 Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven(Swedish-1917) Ioan 20:11 Dar Maria stătea în picioare afară lângă mormânt, plângând; și pe când plângea s-a aplecat [și a privit] în mormânt.(Romanian) John 20:11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니 (Korean) John 20:11 แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์ (Thai) John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(ASV-1901) John 20:11 Mutta Maria seisoi ulkona haudan edessa ja itki. Ja kuin hän niin itki, kumarsi hän itsensä hautaan.(Finnish) Jn 20:11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,(Bulgarian) John 20:11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,(Indonesian) Jn 20:11 Mari menm te rete deyò toupre kavo a. Li t'ap kriye. Antan l' t'ap kriye konsa, li bese tèt li pou l' gade anndan kavo a.(Creole-HT) John 20:11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,(Geneva-1560) John 20:11 Un Marija stāvēja ārā kapa priekšā raudādama. Kad nu viņa raudāja, tad viņa paliecās pie kapa(Latvian) Jn 20:11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,(Albanian) John 20:11 Nguni't si Maria ay nakatayo sa labas ng libingan na umiiyak: sa gayon, samantalang siya'y umiiyak, siya'y yumuko at tumingin sa loob ng libingan;(Tagalog-PH) John 20:11 ¶ Ko Meri ia tu tonu i waho o te urupa tangi ai: a i a ia e tangi ana, ka piko iho ki te urupa.(Maori-NZ) John 20:11 As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre, (Coverdale-1535) John 20:11 Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.(Polish) János 20:11 Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;(Hungarian) Jn 20:11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,(Malay) Jn 20:11 馬 利 亞 卻 站 在 墳 墓 外 面 哭 。 哭 的 時 候 , 低 頭 往 墳 墓 裡 看 ,(CN-cuvt) Jn 20:11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:(Latin-405AD) John 20:11 Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.(Czech) Івана. 20:11 А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.(Ukranian) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.(NASB-1995) Jn 20:12 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。(CN-cuvs) Juan 20:12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.(Spanish) Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(nkjv) Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(F) (Hebrew) וַתֵּרֶא שְׁנֵי מַלְאָכִים עֹטִים לְבָנִים וְישְׁבִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׂמוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ אֶחָד מְרַאֲשֹׁתָיו וְאֶחָד מַרְגְּלֹתָיו׃ יב John От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.(RU) João 20:12 E viu a dois anjos [vestidos] de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.(Portuguese) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(Luther-1545) Johannes 20:12 En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:12 فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا. यूहन्ना 20:12 दो स्वर्गदूतों को उज्ज्वल कपड़े पहने हुए एक को सिरहाने और दूसरे को पैताने बैठे देखा, जहाँ यीशु का शव पड़ा था। (Hindi) Giovanni 20:12 E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto.(Italian) Jn 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Jn 20:12 og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne,hvor Jesu Legeme havde ligget.(Danish-1933) John 20:12 دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند، یکی به طرف سر و دیگری به جانب قدم، در جایی که بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید.(Persian) ヨハネの福音書 20:12 白い衣を着たふたりの御使が、イエスの死体のおかれていた場所に、ひとりは頭の方に、ひとりは足の方に、すわっているのを見た。 (JP) John 20:12 thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi đằng đầu, một vị ngồi đằng chơn, chỗ xác Ðức Chúa Jêsus đã nằm.(VN) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(KJV-1611) Jn 20:12 och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.(Swedish-1917) Ioan 20:12 Și a văzut doi îngeri în alb, șezând unul la cap și altul la picioare, unde fusese pus trupul lui Isus.(Romanian) John 20:12 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에 하나는 발 편에 앉았더라 (Korean) John 20:12 และได้เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมเสื้อขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร และองค์หนึ่งอยู่เบื้องพระบาท (Thai) John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(ASV-1901) John 20:12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.(Finnish) Jn 20:12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.(Bulgarian) John 20:12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.(Indonesian) Jn 20:12 Li wè de zanj Bondye abiye tout an blan, chita kote yo te mete kò Jezi a, yonn nan plas tèt la, lòt la nan plas pye yo.(Creole-HT) John 20:12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.(Geneva-1560) John 20:12 Un redz divus eņģeļus baltās drēbēs sēžam, vienu galvgalā, otru kājgalā, kur Jēzus miesas bija gulējušas.(Latvian) Jn 20:12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.(Albanian) John 20:12 At nakita niya ang dalawang anghel na nararamtan na nangakaupo, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan, ng kinalalagyan ng bangkay ni Jesus.(Tagalog-PH) John 20:12 Ka kite i nga anahera tokorua, he ma nga kakahu, e noho ana, ko tetahi kite matenga, ko tetahi ki nga waewae, i te wahi i takoto ai te tinana o Ihu.(Maori-NZ) John 20:12 and sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus. (Coverdale-1535) John 20:12 I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.(Polish) János 20:12 És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala.(Hungarian) Jn 20:12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.(Malay) Jn 20:12 就 見 兩 個 天 使 , 穿 著 白 衣 , 在 安 放 耶 穌 身 體 的 地 方 坐 著 , 一 個 在 頭 , 一 個 在 腳 。(CN-cuvt) Jn 20:12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.(Latin-405AD) John 20:12 A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.(Czech) Івана. 20:12 І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...(Ukranian) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NASB-1995) Jn 20:13 天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。(CN-cuvs) Juan 20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.(Spanish) Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nkjv) Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֲלֵיהֶם כִּי נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנִי מִזֶּה וְלֹא אֵדַע אָנָה שָׂמֻהוּ׃ יג John От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.(RU) João 20:13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.(Portuguese) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(Luther-1545) Johannes 20:13 En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:13 فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. यूहन्ना 20:13 उन्होंने उससे कहा, “हे नारी, तू क्यों रोती है?” उसने उनसे कहा, “वे मेरे प्रभु को उठा ले गए और मैं नहीं जानती कि उसे कहाँ रखा है।” (Hindi) Giovanni 20:13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto.(Italian) Jn 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Jn 20:13 Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."(Danish-1933) John 20:13 ایشان بدو گفتند، ای زن برای چه گریانی؟ بدیشان گفت، خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند.(Persian) ヨハネの福音書 20:13 すると、彼らはマリヤに、「女よ、なぜ泣いているのか」と言った。マリヤは彼らに言った、「だれかが、わたしの主を取り去りました。そして、どこに置いたのか、わからないのです」。 (JP) John 20:13 Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu.(VN) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.(KJV-1611) Jn 20:13 Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.»(Swedish-1917) Ioan 20:13 Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus.(Romanian) John 20:13 천사들이 가로되 `여자여, 어찌하여 우느냐 ?' 가로되 `사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다' (Korean) John 20:13 ทูตทั้งสองพูดกับมารีย์ว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม" เธอตอบทูตทั้งสองว่า "เพราะเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปเสียแล้ว และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน" (Thai) John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(ASV-1901) John 20:13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.(Finnish) Jn 20:13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.(Bulgarian) John 20:13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."(Indonesian) Jn 20:13 Zanj yo mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Li reponn yo: Yo wete Seyè mwen an, m' pa konn kote yo mete li.(Creole-HT) John 20:13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.(Geneva-1560) John 20:13 Un tie uz viņu saka: “Sieva, ko tu raudi?” tā uz tiem saka: “Tie manu Kungu paņēmuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.”(Latvian) Jn 20:13 Ata i thanë: “O grua, pse po qan?.” Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë.”(Albanian) John 20:13 At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya.(Tagalog-PH) John 20:13 Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia.(Maori-NZ) John 20:13 And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi. (Coverdale-1535) John 20:13 Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.(Polish) János 20:13 És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt.(Hungarian) Jn 20:13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."(Malay) Jn 20:13 天 使 對 他 說 : 婦 人 , 你 為 甚 麼 哭 ? 他 說 : 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 裡 。(CN-cuvt) Jn 20:13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.(Latin-405AD) John 20:13 Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.(Czech) Івана. 20:13 І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...(Ukranian) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NASB-1995) Jn 20:14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。(CN-cuvs) Juan 20:14 Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.(Spanish) Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nkjv) Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(F) (Hebrew) עוֹד הִיא מְדַבֶּרֶת כָּזֹאת וַתֵּפֶן מֵאַחֲרֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד וְלֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ׃ יד John От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.(RU) João 20:14 E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.(Portuguese) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(Luther-1545) Johannes 20:14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع. यूहन्ना 20:14 यह कहकर वह पीछे फिरी और यीशु को खड़े देखा और न पहचाना कि यह यीशु है। (Hindi) Giovanni 20:14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.(Italian) Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. (Nestle-Aland) Jn 20:14 Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.(Danish-1933) John 20:14 چون این را گفت، به عقب ملتفت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت کهعیسی است.(Persian) ヨハネの福音書 20:14 そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。 (JP) John 20:14 Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.(VN) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(KJV-1611) Jn 20:14 Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.(Swedish-1917) Ioan 20:14 Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi și a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.(Romanian) John 20:14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라 (Korean) John 20:14 เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู (Thai) John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(ASV-1901) John 20:14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.(Finnish) Jn 20:14 Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.(Bulgarian) John 20:14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.(Indonesian) Jn 20:14 Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.(Creole-HT) John 20:14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.(Geneva-1560) John 20:14 Un to sacījusi viņa apgriezās un redz Jēzu stāvam, un nezināja, to esam Jēzu.(Latvian) Jn 20:14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.(Albanian) John 20:14 Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.(Tagalog-PH) John 20:14 Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.(Maori-NZ) John 20:14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus. (Coverdale-1535) John 20:14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.(Polish) János 20:14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.(Hungarian) Jn 20:14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.(Malay) Jn 20:14 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。(CN-cuvt) Jn 20:14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.(Latin-405AD) John 20:14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.(Czech) Івана. 20:14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...(Ukranian) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(NASB-1995) Jn 20:15 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 麽 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。(CN-cuvs) Juan 20:15 Jesús le dijo: ‹Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?› Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.(Spanish) Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(nkjv) Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֶת־מִי תְבַקֵּשִׁי וְהִיא חָשְׁבָה כִּי־נֹטֵר הַגָּן הוּא וַתֹּאֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה נָשָׂאתָ אֹתוֹ מִזֶּה הַגִּידָה־נָא לִי אֵיפֹא שַׂמְתָּ אֹתוֹ וַאֲנִי אֵלֵךְ וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ טו John От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.(RU) João 20:15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem buscas? Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.(Portuguese) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(Luther-1545) Johannes 20:15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. यूहन्ना 20:15 यीशु ने उससे कहा, “हे नारी तू क्यों रोती है? किस को ढूँढ़ती है?” उसने माली समझकर उससे कहा, “हे श्रीमान, यदि तूने उसे उठा लिया है तो मुझसे कह कि उसे कहाँ रखा है और मैं उसे ले जाऊँगी।” (Hindi) Giovanni 20:15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò.(Italian) Jn 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. (Nestle-Aland) Jn 20:15 Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham."(Danish-1933) John 20:15 عیسی بدو گفت، ای زن برای چه گریانی؟ که را میطلبی؟ چون او گمان کرد که باغبان است، بدو گفت، ای آقا اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم.(Persian) ヨハネの福音書 20:15 イエスは女に言われた、「女よ、なぜ泣いているのか。だれを捜しているのか」。マリヤは、その人が園の番人だと思って言った、「もしあなたが、あのかたを移したのでしたら、どこへ置いたのか、どうぞ、おっしゃって下さい。わたしがそのかたを引き取ります」。 (JP) John 20:15 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Người ngỡ rằng đó là kẻ làm vườn bèn nói rằng: Hỡi chúa, ví thật ngươi là kẻ đã đem Ngài đi, xin nói cho ta biết ngươi để Ngài đâu, thì ta sẽ đến mà lấy.(VN) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(KJV-1611) Jn 20:15 Jesus sade till henne: »Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?» Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: »Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.»(Swedish-1917) Ioan 20:15 Isus i-a spus: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți? Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.(Romanian) John 20:15 예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다' (Korean) John 20:15 พระเยซูตรัสถามเธอว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม เจ้าตามหาผู้ใด" มารีย์สำคัญว่าพระองค์เป็นคนทำสวนจึงตอบพระองค์ว่า "นายเจ้าข้า ถ้าท่านได้เอาพระองค์ไป ขอบอกให้ดิฉันรู้ว่าเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน และดิฉันจะรับพระองค์ไป" (Thai) John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(ASV-1901) John 20:15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.(Finnish) Jn 20:15 Казва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.(Bulgarian) John 20:15 Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."(Indonesian) Jn 20:15 Jezi mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Ki moun w'ap chache? Mari menm te kwè se te mèt jaden an. Se poutèt sa li di li: Mèt, si se ou menm ki wete l', di m' ki bò ou mete li. M'a v al pran li.(Creole-HT) John 20:15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(Geneva-1560) John 20:15 Jēzus uz to saka: “‹Sieva, ko tu raudi? Ko tu meklē?›” Viņa domādama, ka Viņš dārznieks, uz To saka: “Kungs, ja tu Viņu esi aiznesis, tad saki man, kur tu Viņu noliki, ka es Viņu varu dabūt.”(Latvian) Jn 20:15 Jezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?.” Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr.”(Albanian) John 20:15 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, bakit ka umiiyak? sino ang iyong hinahanap? Siya, sa pagaakalang yao'y maghahalaman, ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, kung ikaw ang kumuha sa kaniya, ay sabihin mo sa akin kung saan mo siya inilagay, at akin siyang kukunin.(Tagalog-PH) John 20:15 Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? ko wai tau e rapu? Hua noa ia ko te kaingaki kari, na ko tana meatanga ki a ia, E mara, ki te mea kua mauria atu ia e koe, korerotia ki ahau te wahi i whakatakotoria ai ia, a maku ia e tango atu.(Maori-NZ) John 20:15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi. (Coverdale-1535) John 20:15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.(Polish) János 20:15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt.(Hungarian) Jn 20:15 Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."(Malay) Jn 20:15 耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。(CN-cuvt) Jn 20:15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.(Latin-405AD) John 20:15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.(Czech) Івана. 20:15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!(Ukranian) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).(NASB-1995) Jn 20:16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )(CN-cuvs) Juan 20:16 Jesús le dijo: ‹María.› Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).(Spanish) Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(nkjv) Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מִרְיָם וַתֵּפֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו עִבְרִית רַבּוּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר רַבִּי׃ טז John От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!(RU) João 20:16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).(Portuguese) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(Luther-1545) Johannes 20:16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. यूहन्ना 20:16 यीशु ने उससे कहा, “मरियम!” उसने पीछे फिरकर उससे इब्रानी में कहा, “रब्बूनी!” अर्थात् ‘हे गुरु।’ (Hindi) Giovanni 20:16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.(Italian) Jn 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε. (Nestle-Aland) Jn 20:16 Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Heb aisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.(Danish-1933) John 20:16 عیسی بدو گفت، ای مریم! او برگشته، گفت، ربونی (یعنی ای معلم).(Persian) ヨハネの福音書 20:16 イエスは彼女に「マリヤよ」と言われた。マリヤはふり返って、イエスにむかってヘブル語で「ラボニ」と言った。それは、先生という意味である。 (JP) John 20:16 Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!(VN) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.(KJV-1611) Jn 20:16 Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).(Swedish-1917) Ioan 20:16 Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.(Romanian) John 20:16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라) (Korean) John 20:16 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "มารีย์เอ๋ย" มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า "รับโบนี" ซึ่งแปลว่า อาจารย์ (Thai) John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(ASV-1901) John 20:16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.(Finnish) Jn 20:16 Казва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!(Bulgarian) John 20:16 Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.(Indonesian) Jn 20:16 Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).(Creole-HT) John 20:16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.(Geneva-1560) John 20:16 Jēzus uz to saka: “‹Marija!›” tā apgriezusies uz Viņu saka: “Rabbuni!” (Tas ir: Mācītājs.)(Latvian) Jn 20:16 Jezusi i tha: “Mari!.” Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!,” që do të thotë: Mësues.(Albanian) John 20:16 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.(Tagalog-PH) John 20:16 Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.(Maori-NZ) John 20:16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master. (Coverdale-1535) John 20:16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!(Polish) János 20:16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!(Hungarian) Jn 20:16 Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.(Malay) Jn 20:16 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )(CN-cuvt) Jn 20:16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).(Latin-405AD) John 20:16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.(Czech) Івана. 20:16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!(Ukranian) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(NASB-1995) Jn 20:17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 有 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。(CN-cuvs) Juan 20:17 Jesús le dijo: ‹No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.›(Spanish) Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(nkjv) Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(F) (Hebrew) וַיֹּאמֵר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אַל־תִּגְּעִי בִי כִּי עוֹד לֹא עָלִיתִי אֶל־הָאָב אַךְ לְכִי אֶל־אַחַי וְאִמְרִי אֲלֵיהֶם הִנְנִי עֹלֶה אֶל־אָבִי וַאֲבִיכֶם אֶל־אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם׃ יז John От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.(RU) João 20:17 Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi para o meu Pai; porém vai a meus irmãos, e dize- lhes: Subo para meu Pai, e para vosso Pai; [para] meu Deus, e [para] vosso Deus.(Portuguese) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(Luther-1545) Johannes 20:17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. यूहन्ना 20:17 यीशु ने उससे कहा, “मुझे मत छू क्योंकि मैं अब तक पिता के पास ऊपर नहीं गया, परन्तु मेरे भाइयों के पास जाकर उनसे कह दे, कि मैं अपने पिता, और तुम्हारे पिता, और अपने परमेश्वर और तुम्हारे परमेश्वर के पास ऊपर जाता हूँ।” (Hindi) Giovanni 20:17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro.(Italian) Jn 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. (Nestle-Aland) Jn 20:17 Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."(Danish-1933) John 20:17 عیسی بدو گفت، مرا لمس مکن زیرا که هنوز نزد پدر خود بالا نرفتهام. و لیکن نزد برادران من رفته، به ایشان بگو که نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم.(Persian) ヨハネの福音書 20:17 イエスは彼女に言われた、「わたしにさわってはいけない。わたしは、まだ父のみもとに上っていないのだから。ただ、わたしの兄弟たちの所に行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父であって、わたしの神またあなたがたの神であられるかたのみもとへ上って行く』と、彼らに伝えなさい」。 (JP) John 20:17 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Chớ rờ đến ta; vì ta chưa lên cùng Cha! Nhưng hãy đi đến cùng anh em ta, nói rằng ta lên cùng Cha ta và Cha các ngươi, cùng Ðức Chúa Trời ta và Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.(KJV-1611) Jn 20:17 Jesus sade till henne: »Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud.»(Swedish-1917) Ioan 20:17 Isus i-a spus: Nu mă atinge, căci încă nu m-am urcat la Tatăl meu; ci du-te la frații mei și spune-le: Mă urc la Tatăl meu și Tatăl vostru și [la] Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru.(Romanian) John 20:17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대 (Korean) John 20:17 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "อย่าแตะต้องเรา เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย และไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย" (Thai) John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(ASV-1901) John 20:17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.(Finnish) Jn 20:17 Казва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.(Bulgarian) John 20:17 Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."(Indonesian) Jn 20:17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou.(Creole-HT) John 20:17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.(Geneva-1560) John 20:17 Jēzus uz to saka: “‹Neaizskar Mani; jo Es vēl neesmu uzbraucis pie Sava Tēva, bet noej pie Maniem brāļiem un saki tiem: Es uzbraucu pie Sava Tēva un pie jūsu Tēva, pie Sava Dieva un pie jūsu Dieva.›”(Latvian) Jn 20:17 Jezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj.”(Albanian) John 20:17 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Huwag mo akong hipuin; sapagka't hindi pa ako nakakaakyat sa Ama, nguni't pumaroon ka sa aking mga kapatid, at sabihin mo sa kanila, Aakyat ako sa aking Ama at inyong Ama, at aking Dios at inyong Dios.(Tagalog-PH) John 20:17 Ka mea a Ihu ki a ia, Kei pa ki ahau; kiano hoki ahau i kake noa ki toku Matua: engari haere ki oku teina, ka mea atu ki a ratou, ka kake ahau ki toku Matua, ki to koutou Matua: ki toku Atua, ki to koutou Atua.(Maori-NZ) John 20:17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God. (Coverdale-1535) John 20:17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.(Polish) János 20:17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.(Hungarian) Jn 20:17 Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."(Malay) Jn 20:17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。(CN-cuvt) Jn 20:17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.(Latin-405AD) John 20:17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.(Czech) Івана. 20:17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!(Ukranian) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.(NASB-1995) Jn 20:18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。(CN-cuvs) Juan 20:18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.(Spanish) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(nkjv) Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(F) (Hebrew) וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וַתַּגֵּד לַתַּלְמִידִים כִּי־רָאֲתָה אֶת־הָאָדוֹן וְכִי כָּזֹאת דִּבֶּר אֵלֶיהָ׃ יח John От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.(RU) João 20:18 Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e [que] estas coisas lhe dissera.(Portuguese) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(Luther-1545) Johannes 20:18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا यूहन्ना 20:18 मरियम मगदलीनी ने जाकर चेलों को बताया, “मैंने प्रभु को देखा और उसने मुझसे बातें कहीं।” (Hindi) Giovanni 20:18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.(Italian) Jn 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. (Nestle-Aland) Jn 20:18 Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.(Danish-1933) John 20:18 مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد که خداوند را دیدم و به من چنین گفت.(Persian) ヨハネの福音書 20:18 マグダラのマリヤは弟子たちのところに行って、自分が主に会ったこと、またイエスがこれこれのことを自分に仰せになったことを、報告した。 (JP) John 20:18 Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.(VN) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.(KJV-1611) Jn 20:18 Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.(Swedish-1917) Ioan 20:18 Maria Magdalena a venit și a spus discipolilor că l-a văzut pe Domnul și [că el] i-a spus acestea.(Romanian) John 20:18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라 (Korean) John 20:18 มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ (Thai) John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(ASV-1901) John 20:18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi.(Finnish) Jn 20:18 Мария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.(Bulgarian) John 20:18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.(Indonesian) Jn 20:18 Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li.(Creole-HT) John 20:18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.(Geneva-1560) John 20:18 Marija Magdalēna nāk un pasludina mācekļiem, ka viņa To Kungu redzējusi, un ko Tas viņai sacījis.(Latvian) Jn 20:18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.(Albanian) John 20:18 Naparoon si Maria Magdalena at sinabi sa mga alagad, Nakita ko ang Panginoon; at kung paanong sinabi niya sa kaniya ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH) John 20:18 Haere ana a Meri Makarini, korero ana ki nga akonga, kua kite ia i te Ariki, kua korerotia hoki e ia enei mea ki a ia.(Maori-NZ) John 20:18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me. (Coverdale-1535) John 20:18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.(Polish) János 20:18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.(Hungarian) Jn 20:18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.(Malay) Jn 20:18 抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。(CN-cuvt) Jn 20:18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.~(Latin-405AD) John 20:18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.(Czech) Івана. 20:18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...(Ukranian) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(NASB-1995) Jn 20:19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN-cuvs) Juan 20:19 Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: ‹Paz a vosotros.›(Spanish) Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(nkjv) Jean 20:19 ¶ Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) (Hebrew) וַיְהִי בָּעֶרֶב בַּשַּׁבָּת הַהוּא כַּאֲשֶׁר נִסְגְּרוּ דַלְתוֹת הַבַּיִת אֲשֶׁר נִקְבְּצוּ שָׁם הַתַּלְמִידִים מִיִּרְאָתָם אֶת־הַיְּהוּדִים וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ יט John От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!(RU) João 20:19 Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio [deles] , e disse-lhes: Tenhais paz!(Portuguese) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Johannes 20:19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. यूहन्ना 20:19 ¶ उसी दिन जो सप्ताह का पहला दिन था, संध्या के समय जब वहाँ के द्वार जहाँ चेले थे, यहूदियों के डर के मारे बन्द थे, तब यीशु आया और बीच में खड़ा होकर उनसे कहा, “तुम्हें शान्ति मिले।” (Hindi) Giovanni 20:19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi!(Italian) Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 20:19 Da det nu var Aften på den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: "Fred være med eder!"(Danish-1933) John 20:19 و در شامِ همان روز که یکشنبه بود، هنگامی که درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند، ناگاه عیسی آمده، در میان ایستاد و بدیشان گفت، سلام بر شما باد!(Persian) ヨハネの福音書 20:19 その日、すなわち、一週の初めの日の夕方、弟子たちはユダヤ人をおそれて、自分たちのおる所の戸をみなしめていると、イエスがはいってきて、彼らの中に立ち、「安かれ」と言われた。 (JP) John 20:19 Buổi chiều nội ngày đó, là ngày thứ nhứt trong tuần lễ, những cửa nơi các môn đồ ở đều đương đóng lại, vì sự dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus đến đứng chính giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV-1611) Jn 20:19 På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder!»(Swedish-1917) Ioan 20:19 ¶ Atunci, în seara aceleiași zile, fiind prima [zi] a săptămânii, pe când ușile, unde discipolii erau adunați de teama iudeilor, erau închise, Isus a venit și a stat în picioare în mijloc și le-a spus: Pace vouă.(Romanian) John 20:19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' (Korean) John 20:19 ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันแรกของสัปดาห์ เมื่อสาวกปิดประตูห้องที่พวกเขาอยู่แล้วเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด" (Thai) John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(ASV-1901) John 20:19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(Finnish) Jn 20:19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!(Bulgarian) John 20:19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Indonesian) Jn 20:19 Menm jou dimanch sa a, nan aswè, disip yo te reyini nan yon kay. Yo te fèmen pòt yo akle paske yo te pè jwif yo. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout!(Creole-HT) John 20:19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.(Geneva-1560) John 20:19 Šai pirmā nedēļas dienā, kad vakars bija meties, kad mācekļi aiz aizslēgtām durvīm bija sapulcējušies, bīdamies no Jūdiem, tad Jēzus nāca un iestājās viņu vidū un uz tiem saka: “‹Miers ar jums!›”(Latvian) Jn 20:19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!.”(Albanian) John 20:19 Nang kinahapunan nga, nang araw na yaon, na unang araw ng sanglinggo, at nang nangapipinid ang mga pintong kinaroroonan ng mga alagad, dahil sa katakutan sa mga Judio ay dumating si Jesus at tumayo sa gitna, at sa kanila'y sinabi, Kapayapaan ang sumainyo.(Tagalog-PH) John 20:19 ¶ I taua ra tuatahi ano o te wiki, i te ahiahi, i nga tatau e kati ana o te wahi i huihui ai nga akonga i te wehi i nga Hurai, ka haere mai a Ihu, ka tu i waenganui, ka mea ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) John 20:19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you. (Coverdale-1535) John 20:19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!(Polish) János 20:19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!(Hungarian) Jn 20:19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Malay) Jn 20:19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 !(CN-cuvt) Jn 20:19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.(Latin-405AD) John 20:19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.(Czech) Івана. 20:19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!(Ukranian) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.(NASB-1995) Jn 20:20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。(CN-cuvs) Juan 20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró [sus] manos y su costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.(Spanish) Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(nkjv) Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת הֶרְאָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־צִדּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ הַתַּלְמִידִים בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאָדוֹן׃ כ John От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.(RU) João 20:20 E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e [seu] lado. Então os discípulos se alegraram, vendo ao Senhor.(Portuguese) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(Luther-1545) Johannes 20:20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. यूहन्ना 20:20 और यह कहकर उसने अपना हाथ और अपना पंजर उनको दिखाए: तब चेले प्रभु को देखकर आनन्दित हुए। (Hindi) Giovanni 20:20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.(Italian) Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. (Nestle-Aland) Jn 20:20 Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.(Danish-1933) John 20:20 و چون این را گفت، دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد و شاگردان چون خداوند را دیدند، شاد گشتند.(Persian) ヨハネの福音書 20:20 そう言って、手とわきとを、彼らにお見せになった。弟子たちは主を見て喜んだ。 (JP) John 20:20 Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.(VN) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.(KJV-1611) Jn 20:20 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.(Swedish-1917) Ioan 20:20 Și, spunând aceasta, le-a arătat mâinile și coasta sa. Atunci discipolii s-au bucurat când l-au văzut pe Domnul.(Romanian) John 20:20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 (Korean) John 20:20 ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี (Thai) John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(ASV-1901) John 20:20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.(Finnish) Jn 20:20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.(Bulgarian) John 20:20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.(Indonesian) Jn 20:20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a.(Creole-HT) John 20:20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.(Geneva-1560) John 20:20 Un to sacījis, Viņš tiem rādīja Savas rokas un Savus sānus; tad mācekļi tapa līksmi, To Kungu redzēdami.(Latvian) Jn 20:20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.(Albanian) John 20:20 At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.(Tagalog-PH) John 20:20 A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.(Maori-NZ) John 20:20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE. (Coverdale-1535) John 20:20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.(Polish) János 20:20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.(Hungarian) Jn 20:20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.(Malay) Jn 20:20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。(CN-cuvt) Jn 20:20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.(Latin-405AD) John 20:20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.(Czech) Івана. 20:20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.(Ukranian) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(NASB-1995) Jn 20:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。(CN-cuvs) Juan 20:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Paz a vosotros: Como me envió el Padre, así también yo os envío.›(Spanish) Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(nkjv) Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(F) (Hebrew) וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃ כא John От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.(RU) João 20:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.(Portuguese) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(Luther-1545) Johannes 20:21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. यूहन्ना 20:21 यीशु ने फिर उनसे कहा, “तुम्हें शान्ति मिले; जैसे पिता ने मुझे भेजा है, वैसे ही मैं भी तुम्हें भेजता हूँ।” (Hindi) Giovanni 20:21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.(Italian) Jn 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Jn 20:21 Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."(Danish-1933) John 20:21 باز عیسی به ایشان گفت، سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا فرستاد، من نیز شما را میفرستم.(Persian) ヨハネの福音書 20:21 イエスはまた彼らに言われた、「安かれ。父がわたしをおつかわしになったように、わたしもまたあなたがたをつかわす」。 (JP) John 20:21 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.(VN) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.(KJV-1611) Jn 20:21 Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»(Swedish-1917) Ioan 20:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Pace vouă; cum m-a trimis Tatăl, așa vă trimit și eu.(Romanian) John 20:21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' (Korean) John 20:21 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น" (Thai) John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(ASV-1901) John 20:21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.(Finnish) Jn 20:21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.(Bulgarian) John 20:21 Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."(Indonesian) Jn 20:21 Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.(Creole-HT) John 20:21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.(Geneva-1560) John 20:21 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “‹Miers ar jums! Kā Mani Tas Tēvs ir sūtījis, tā arī Es jūs sūtu.›”(Latvian) Jn 20:21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju.”(Albanian) John 20:21 Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.(Tagalog-PH) John 20:21 Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.(Maori-NZ) John 20:21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you. (Coverdale-1535) John 20:21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.(Polish) János 20:21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.(Hungarian) Jn 20:21 Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."(Malay) Jn 20:21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。(CN-cuvt) Jn 20:21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.(Latin-405AD) John 20:21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.(Czech) Івана. 20:21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!(Ukranian) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NASB-1995) Jn 20:22 说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !(CN-cuvs) Juan 20:22 Y habiendo dicho esto, sopló [en ellos], y les dijo: ‹Recibid el Espíritu Santo.›(Spanish) Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nkjv) Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ כב John От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.(RU) João 20:22 E havendo dito isto, soprou [sobre eles] , e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.(Portuguese) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(Luther-1545) Johannes 20:22 En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:22 ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس. यूहन्ना 20:22 यह कहकर उसने उन पर फूँका और उनसे कहा, “पवित्र आत्मा लो। (Hindi) Giovanni 20:22 E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.(Italian) Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον· (Nestle-Aland) Jn 20:22 Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!(Danish-1933) John 20:22 و چون این را گفت، دمید و به ایشان گفت، روحالقدس را بیابید.(Persian) ヨハネの福音書 20:22 そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。 (JP) John 20:22 Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.(VN) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:(KJV-1611) Jn 20:22 Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!(Swedish-1917) Ioan 20:22 Și după ce a spus aceasta, a suflat peste ei și le-a spus: Primiți Duhul Sfânt:(Romanian) John 20:22 이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라 ! (Korean) John 20:22 ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด (Thai) John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(ASV-1901) John 20:22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:(Finnish) Jn 20:22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.(Bulgarian) John 20:22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.(Indonesian) Jn 20:22 Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.(Creole-HT) John 20:22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.(Geneva-1560) John 20:22 Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “‹Ņemiet Svēto Garu!›(Latvian) Jn 20:22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!(Albanian) John 20:22 At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:(Tagalog-PH) John 20:22 Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:(Maori-NZ) John 20:22 And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost. (Coverdale-1535) John 20:22 A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.(Polish) János 20:22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:(Hungarian) Jn 20:22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.(Malay) Jn 20:22 說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 !(CN-cuvt) Jn 20:22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:(Latin-405AD) John 20:22 To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.(Czech) Івана. 20:22 Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!(Ukranian) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(NASB-1995) Jn 20:23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。(CN-cuvs) Juan 20:23 ‹A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; a quienes se los retuviereis, les son retenidos.›(Spanish) Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(nkjv) Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(F) (Hebrew) אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר תִּסְלְחוּ לוֹ אֶת־חֲטָאָיו וְנִסְלַח לוֹ וְאִם תְּשִׁיתוּם עָלָיו עָלָיו יִהְיוּ׃ כג John От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.(RU) João 20:23 A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; [e] a quem quer que vós retiverdes [os pecados] , [lhes] são retidos.(Portuguese) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(Luther-1545) Johannes 20:23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت यूहन्ना 20:23 जिनके पाप तुम क्षमा करो वे उनके लिये क्षमा किए गए हैं; जिनके तुम रखो, वे रखे गए हैं।” (Hindi) Giovanni 20:23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.(Italian) Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. (Nestle-Aland) Jn 20:23 Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."(Danish-1933) John 20:23 گناهان آنانی را که آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد و آنانی را که بستید، بسته شد.(Persian) ヨハネの福音書 20:23 あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう」。 (JP) John 20:23 Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.(VN) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.(KJV-1611) Jn 20:23 Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»(Swedish-1917) Ioan 20:23 Oricui remiteți păcatele, le sunt remise; și oricui le rețineți, sunt reținute.(Romanian) John 20:23 너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라' 하시니라 (Korean) John 20:23 ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น" (Thai) John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(ASV-1901) John 20:23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.(Finnish) Jn 20:23 На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.(Bulgarian) John 20:23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."(Indonesian) Jn 20:23 Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.(Creole-HT) John 20:23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.(Geneva-1560) John 20:23 ‹Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie piedoti, un kam jūs grēkus paturēsiet, tiem tie paturēti.›”(Latvian) Jn 20:23 Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur.”(Albanian) John 20:23 Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.(Tagalog-PH) John 20:23 Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.(Maori-NZ) John 20:23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned. (Coverdale-1535) John 20:23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.(Polish) János 20:23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.(Hungarian) Jn 20:23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."(Malay) Jn 20:23 你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。(CN-cuvt) Jn 20:23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.(Latin-405AD) John 20:23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.(Czech) Івана. 20:23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!(Ukranian) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(NASB-1995) Jn 20:24 那 十 二 个 门 徒 中 , 有 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 有 和 他 们 同 在 。(CN-cuvs) Juan 20:24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.(Spanish) Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(nkjv) Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(F) (Hebrew) וְתוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר לֹא־הָיָה עִמָּהֶם בְּבֹא יֵשׁוּעַ׃ כד John От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.(RU) João 20:24 E a Tomé, um dos doze, chamado o Dídimo, não estava com eles, quando Jesus veio.(Portuguese) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(Luther-1545) Johannes 20:24 En Thomas, een van de twaalven, gezegd Didymus, was met hen niet, toen Jezus daar kwam.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:24 اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع. यूहन्ना 20:24 ¶ परन्तु बारहों में से एक व्यक्ति अर्थात् थोमा जो दिदुमुस कहलाता है, जब यीशु आया तो उनके साथ न था। (Hindi) Giovanni 20:24 Or Toma, detto Didimo, l’un de’ dodici, non era con loro, quando Gesù venne.(Italian) Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς. (Nestle-Aland) Jn 20:24 Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.(Danish-1933) John 20:24 اما توما که یکی از آن دوازده بود و او راتوأم میگفتند، وقتی که عیسی آمد با ایشان نبود.(Persian) ヨハネの福音書 20:24 十二弟子のひとりで、デドモと呼ばれているトマスは、イエスがこられたとき、彼らと一緒にいなかった。 (JP) John 20:24 Vả, lúc Ðức Chúa Jêsus đến, thì Thô-ma, tức Ði-đim, là một người trong mười hai sứ đồ, không có ở đó với các môn đồ.(VN) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(KJV-1611) Jn 20:24 Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, när Jesus kom.(Swedish-1917) Ioan 20:24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit Didumos, nu era cu ei când a venit Isus.(Romanian) John 20:24 열 두 제자 중에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 (Korean) John 20:24 แต่ฝ่ายโธมัสที่เขาเรียกกันว่า ดิดุมัส ซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งในสิบสองคนนั้น ไม่ได้อยู่กับพวกเขาเมื่อพระเยซูเสด็จมา (Thai) John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(ASV-1901) John 20:24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli.(Finnish) Jn 20:24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.(Bulgarian) John 20:24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.(Indonesian) Jn 20:24 Men, twouve Toma, yonn nan douz disip yo ki te rele Jimo, pa t' la avèk yo lè Jezi te vini an.(Creole-HT) John 20:24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.(Geneva-1560) John 20:24 Bet Toms, viens no tiem divpadsmit, dvīnis saukts, nebija pie tiem, kad Jēzus nāca.(Latvian) Jn 20:24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.(Albanian) John 20:24 Nguni't si Tomas, isa sa labingdalawa, na tinatawag na Didimo, ay wala sa kanila nang dumating si Jesus.(Tagalog-PH) John 20:24 Ko Tamati ia, ko tetahi o te tekau ma rua, tetahi o ona ingoa ko Ririmu, kahore i a ratou i te taenga mai o Ihu.(Maori-NZ) John 20:24 But Thomas one of the twolue which is called Didimus, was not wt the wha Iesus came. (Coverdale-1535) John 20:24 A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowią Dydymus, nie był z nimi, gdy był przyszedł Jezus.(Polish) János 20:24 Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus.(Hungarian) Jn 20:24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.(Malay) Jn 20:24 那 十 二 個 門 徒 中 , 有 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 ; 耶 穌 來 的 時 候 , 他 沒 有 和 他 們 同 在 。(CN-cuvt) Jn 20:24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.(Latin-405AD) John 20:24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.(Czech) Івана. 20:24 А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.(Ukranian) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NASB-1995) Jn 20:25 那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。(CN-cuvs) Juan 20:25 Le dijeron, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.(Spanish) Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nkjv) Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(F) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו יֶתֶר הַתַּלְמִידִים רָאִינוּ אֶת־הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־לֹּא אֶרְאֶה אֶת־מַדְקְרוֹת הַמַּסְמְרִים בְּיָדָיו וְלֹא אֶתְקַע אֶת־אֶצְבָּעִי בְּנִקְבֵי הַמַּסְמְרִים הָאֵלֶּה ובְיָדִי לֹא אֶגַּע בְּצִדּוֹ לֹא אַאֲמִינָה׃ כה John От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.(RU) João 20:25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos ao Senhor. Porém ele lhes disse: Se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não pôr meu dedo no lugar dos cravos, e não pôr minha mão em seu lado, em maneira nenhuma crerei.(Portuguese) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(Luther-1545) Johannes 20:25 De andere discipelen dan zeiden tot hem: Wij hebben den Heere gezien. Doch hij zeide tot hen: Indien ik in Zijn handen niet zie het teken der nagelen, en mijn vinger steke in het teken der nagelen, en steke mijn hand in Zijn zijde, ik zal geenszins geloven.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:25 فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن यूहन्ना 20:25 जब और चेले उससे कहने लगे, “हमने प्रभु को देखा है,” तब उसने उनसे कहा, “जब तक मैं उसके हाथों में कीलों के छेद न देख लूँ, और कीलों के छेदों में अपनी उँगली न डाल लूँ, तब तक मैं विश्वास नहीं करूँगा।” (Hindi) Giovanni 20:25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de’ chiodi, e se non metto il dito nel segnal de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò.(Italian) Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. (Nestle-Aland) Jn 20:25 De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg får set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Hånd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."(Danish-1933) John 20:25 پس شاگردان دیگر بدو گفتند، خداوند را دیدهایم. بدیشان گفت، تا در دو دستش جای میخها را نبینم و انگشت خود را در جای میخها نگذارم و دست خود را بر پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد.(Persian) ヨハネの福音書 20:25 ほかの弟子たちが、彼に「わたしたちは主にお目にかかった」と言うと、トマスは彼らに言った、「わたしは、その手に釘あとを見、わたしの指をその釘あとにさし入れ、また、わたしの手をそのわきにさし入れてみなければ、決して信じない」。 (JP) John 20:25 Các môn đồ khác nói với người rằng: Chúng ta đã thấy Chúa. Nhưng người trả lời rằng: Nếu ta không thấy dấu đinh trong bàn tay Ngài, nếu ta không đặt ngón tay vào chỗ dấu đinh, và nếu ta không đặt bàn tay nơi sườn Ngài, thì ta không tin.(VN) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.(KJV-1611) Jn 20:25 Då nu de andra lärjungarna sade till honom att de hade sett Herren, svarade han dem: »Om jag icke ser hålen efter spikarna i hans händer och sticker mitt finger i hålen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, så kan jag icke tro det.»(Swedish-1917) Ioan 20:25 Ceilalți discipoli i-au spus așadar: Am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor și [dacă] nu voi pune degetul meu în semnul cuielor și nu voi pune mâna mea în coasta lui, nicidecum nu voi crede.(Romanian) John 20:25 다른 제자들이 그에게 이르되 `우리가 주를 보았노라' 하니 도마가 가로되 `내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라' 하니라 (Korean) John 20:25 สาวกอื่นๆจึงบอกโธมัสว่า "เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว" แต่โธมัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "ถ้าข้าไม่เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ของพระองค์ และไม่ได้เอานิ้วของข้าแยงเข้าไปที่รอยตะปูนั้น และไม่ได้เอามือของข้าแยงเข้าไปที่สีข้างของพระองค์แล้ว ข้าจะไม่เชื่อเลย" (Thai) John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(ASV-1901) John 20:25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko.(Finnish) Jn 20:25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.(Bulgarian) John 20:25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."(Indonesian) Jn 20:25 Lòt disip yo di li: Nou wè Seyè a. Men, Toma reponn yo: Si m' pa wè mak klou yo nan pla men l', si m' pa mete dwèt mwen nan plas kote klou yo te ye a, si m' pa mete men m' nan bò kòt li, mwen p'ap kwè.(Creole-HT) John 20:25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.(Geneva-1560) John 20:25 Tad tie citi mācekļi uz to sacīja: “Mēs To Kungu esam redzējuši.” Un viņš uz tiem sacīja: “Ja es neredzu tās naglu zīmes Viņa rokās un nelieku savu pirkstu tanīs naglu zīmēs un nelieku savu roku Viņa sānos, tad es neticēšu.”(Latvian) Jn 20:25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin.” Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj.”(Albanian) John 20:25 Sinabi nga sa kaniya ng ibang mga alagad, Nakita namin ang Panginoon. Nguni't sinabi niya sa kanila, Malibang aking makita sa kaniyang mga kamay ang butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking daliri sa butas ng mga pako, at maisuot ko ang aking kamay sa kaniyang tagiliran, ay hindi ako sasampalataya.(Tagalog-PH) John 20:25 A, ko te meatanga a era akonga ki a ia, Kua kite matou i te Ariki; ka mea ia ki a ratou, Ki te kahore ahau e kite i te ngaunga o nga waho i ona ringa, e kuhu i toku matihao ki te ngaunga a nga whao, e kuhi hoki i toku ringa ki tona kaokao, e kor e ahau e whakapono.(Maori-NZ) John 20:25 The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue. (Coverdale-1535) John 20:25 I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.(Polish) János 20:25 Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem.(Hungarian) Jn 20:25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."(Malay) Jn 20:25 那 些 門 徒 就 對 他 說 : 我 們 已 經 看 見 主 了 。 多 馬 卻 說 : 我 非 看 見 他 手 上 的 釘 痕 , 用 指 頭 探 入 那 釘 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 總 不 信 。(CN-cuvt) Jn 20:25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.~(Latin-405AD) John 20:25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.(Czech) Івана. 20:25 Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!(Ukranian) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(NASB-1995) Jn 20:26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !(CN-cuvs) Juan 20:26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. [Entonces] vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: ‹Paz a vosotros.›(Spanish) Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(nkjv) Jean 20:26 ¶ Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(F) (Hebrew) וּמִקְצֵה שְׁמֹנַת יָמִים נִקְהֲלוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת פְּנִימָה עוֹד הַפַּעַם וְתוֹמָא עִמָּהֶם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר סֻגְּרוּ הַדְּלָתוֹת וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ כו John От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!(RU) João 20:26 E oito dias depois, estavam os discípulos outra vez dentro, [e] com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz!(Portuguese) Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Johannes 20:26 En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم. यूहन्ना 20:26 ¶ आठ दिन के बाद उसके चेले फिर घर के भीतर थे, और थोमा उनके साथ था, और द्वार बन्द थे, तब यीशु ने आकर और बीच में खड़ा होकर कहा, “तुम्हें शान्ति मिले।” (Hindi) Giovanni 20:26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi!(Italian) Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν. (Nestle-Aland) Jn 20:26 Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!"(Danish-1933) John 20:26 و بعد از هشت روز باز شاگردان با توما در خانهای جمع بودند و درها بسته بود که ناگاه عیسی آمد و در میان ایستاده، گفت، سلام بر شما باد!(Persian) ヨハネの福音書 20:26 八日ののち、イエスの弟子たちはまた家の内におり、トマスも一緒にいた。戸はみな閉ざされていたが、イエスがはいってこられ、中に立って「安かれ」と言われた。 (JP) John 20:26 Cách tám ngày, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà, có Thô-ma ở với. Khi cửa đương đóng, Ðức Chúa Jêsus đến, đứng chính giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.(KJV-1611) Jn 20:26 Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: »Frid vare med eder!»(Swedish-1917) Ioan 20:26 ¶ Și după opt zile discipolii lui erau din nou înăuntru și Toma [era] cu ei; Isus a venit, ușile fiind închise, și a stat în picioare în mijloc și a spus: Pace vouă.(Romanian) John 20:26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시고 (Korean) John 20:26 ครั้นล่วงไปแปดวันแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์อยู่ด้วยกันข้างในอีก และโธมัสก็อยู่กับพวกเขาด้วย ประตูปิดแล้ว พระเยซูเสด็จเข้ามาและประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขาและตรัสว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด" (Thai) John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(ASV-1901) John 20:26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!(Finnish) Jn 20:26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!(Bulgarian) John 20:26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Indonesian) Jn 20:26 Yon senmenn apre sa, disip Jezi yo te reyini ankò anndan kay la. Fwa sa a Toma te la avèk yo. Tout pòt yo te fèmen akle. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di: benediksyon Bondye sou nou tout.(Creole-HT) John 20:26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.(Geneva-1560) John 20:26 Un pēc astoņām dienām Viņa mācekļi atkal tur bija iekšā un Toms pie viņiem. Jēzus nāk, kad durvis bija aizslēgtas, un iestājās vidū starp tiem un sacīja: “‹Miers ar jums.›”(Latvian) Jn 20:26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!.”(Albanian) John 20:26 At pagkaraan ng walong araw ay muling nasa loob ng bahay ang kaniyang mga alagad, at kasama nila si Tomas. Dumating si Jesus, nang nangapipinid ang mga pinto, at tumayo sa gitna, at sinabi, Kapayapaan ang sumainyo.(Tagalog-PH) John 20:26 ¶ A ka pahemo nga ra e waru, a kei roto ano ana akonga, ratou ko Tamati: ka haere mai a Ihu i te mea e kati ana nga tatau, ka tu ki waenganui, ka mea, Kia tau te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) John 20:26 And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you. (Coverdale-1535) John 20:26 A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!(Polish) János 20:26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!(Hungarian) Jn 20:26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"(Malay) Jn 20:26 過 了 八 日 , 門 徒 又 在 屋 裡 , 多 馬 也 和 他 們 同 在 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 說 : 願 你 們 平 安 !(CN-cuvt) Jn 20:26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.(Latin-405AD) John 20:26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám.(Czech) Івана. 20:26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!(Ukranian) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(NASB-1995) Jn 20:27 就 对 多 马 说 : 伸 过 你 的 指 头 来 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 来 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 总 要 信 。(CN-cuvs) Juan 20:27 Entonces dijo a Tomás: ‹Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y da acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.›(Spanish) Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(nkjv) Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(F) (Hebrew) וְאַחַר אָמַר אֶל־תּוֹמָא הוֹשֵׁט אֶת־אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת־יָדַי וְהוֹשֵׁט אֶת־יָדְךָ וּמֻשֵּׁנִי בְצִדִּי וְאַל־תְּהִי חֲסַר אֱמוּנָה כִּי אִם־הַאֲמֵן תַּאֲמִין׃ כז John От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.(RU) João 20:27 Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente.(Portuguese) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(Luther-1545) Johannes 20:27 Daarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا. यूहन्ना 20:27 तब उसने थोमा से कहा, “अपनी उँगली यहाँ लाकर मेरे हाथों को देख और अपना हाथ लाकर मेरे पंजर में डाल और अविश्वासी नहीं परन्तु विश्वासी हो।” (Hindi) Giovanni 20:27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente.(Italian) Jn 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. (Nestle-Aland) Jn 20:27 Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!"(Danish-1933) John 20:27 پس به توما گفت، انگشت خود را به اینجا بیاور و دستهای مرا ببین و دست خود را بیاور و بر پهلوی من بگذار و بیایمان مباش بلکه ایمان دار.(Persian) ヨハネの福音書 20:27 それからトマスに言われた、「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。手をのばしてわたしのわきにさし入れてみなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。 (JP) John 20:27 Ðoạn, Ngài phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi vào đây, và xem bàn tay ta; cũng hãy giơ bàn tay ngươi ra và đặt vào sườn ta, chớ cứng lòng, song hãy tin!(VN) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.(KJV-1611) Jn 20:27 Sedan sade han till Tomas: »Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro.»(Swedish-1917) Ioan 20:27 Atunci i-a spus lui Toma: Adu-ți degetul aici și privește mâinile mele; și adu-ți mâna și pune-o în coasta mea; și nu fi fără credință, ci [fii] cu credință.(Romanian) John 20:27 도마에게 이르시되 `네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라' (Korean) John 20:27 แล้วพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า "จงยื่นนิ้วมาที่นี่และดูมือของเรา จงยื่นมือออกคลำที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย แต่จงเชื่อเถิด" (Thai) John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(ASV-1901) John 20:27 Sitte sanoi hän Toomaalle: pistä sormes tänne, ja katso minun käsiäni, ja ojenna tänne kätes, ja pistä minun kylkeeni, ja älä ole epäuskoinen, vaan uskovainen.(Finnish) Jn 20:27 Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.(Bulgarian) John 20:27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."(Indonesian) Jn 20:27 Apre sa li di Toma: Mete dwèt ou isit la. Men. Gade men m' yo. Lonje men ou, mete l' la bò kòt mwen. Wete doutans nan kè ou. Kwè, tande.(Creole-HT) John 20:27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, & put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.(Geneva-1560) John 20:27 Pēc tam Viņš saka uz Tomu: “‹Stiep šurp savu pirkstu un aplūko Manas rokas, un sniedz šurp savu roku un liec to Manos sānos, un neesi neticīgs, bet ticīgs.›”(Latvian) Jn 20:27 Pastaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!.”(Albanian) John 20:27 Nang magkagayo'y sinabi niya kay Tomas, idaiti mo rito ang iyong daliri, at tingnan mo ang aking mga kamay; at idaiti mo rito ang iyong kamay, at isuot mo siya sa aking tagiliran: at huwag kang di mapanampalatayahin, kundi mapanampalatayahin.(Tagalog-PH) John 20:27 Katahi ia ka mea ki a Tamati, Totoro mai tou matihao, kia kite hoki koe i oku ringa; totoro mai hoki tou ringa, ka kuhu ki toku kaokao: aua e whakateka, engari me whakapono.(Maori-NZ) John 20:27 After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue. (Coverdale-1535) John 20:27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym.(Polish) János 20:27 Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ.(Hungarian) Jn 20:27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."(Malay) Jn 20:27 就 對 多 馬 說 : 伸 過 你 的 指 頭 來 , 摸 ( 原 文 是 看 ) 我 的 手 ; 伸 出 你 的 手 來 , 探 入 我 的 肋 旁 。 不 要 疑 惑 , 總 要 信 。(CN-cuvt) Jn 20:27 Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.(Latin-405AD) John 20:27 Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící.(Czech) Івана. 20:27 Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!(Ukranian) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NASB-1995) Jn 20:28 多 马 说 : 我 的 主 ! 我 的 神 !(CN-cuvs) Juan 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!(Spanish) Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nkjv) Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(F) (Hebrew) וַיַּעַן תּוֹמָא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי וֵאלֹהָי׃ כח John От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!(RU) João 20:28 E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!(Portuguese) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(Luther-1545) Johannes 20:28 En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:28 اجاب توما وقال له ربي والهي. यूहन्ना 20:28 यह सुन थोमा ने उत्तर दिया, “हे मेरे प्रभु, हे मेरे परमेश्वर!” (Hindi) Giovanni 20:28 E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!(Italian) Jn 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. (Nestle-Aland) Jn 20:28 Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"(Danish-1933) John 20:28 توما در جواب وی گفت، ای خداوند من و ای خدای من.(Persian) ヨハネの福音書 20:28 トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。 (JP) John 20:28 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Ðức Chúa Trời tôi!(VN) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.(KJV-1611) Jn 20:28 Tomas svarade och sade till honom: »Min Herre och min Gud!»(Swedish-1917) Ioan 20:28 Și Toma a răspuns și i-a zis: Domnul meu și Dumnezeul meu.(Romanian) John 20:28 도마가 대답하여 가로되 `나의 주시며 ! 나의 하나님이시니이다 !' (Korean) John 20:28 โธมัสทูลตอบพระองค์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์" (Thai) John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(ASV-1901) John 20:28 Toomas vastasi ja sanoi hänelle: minun Herrani ja minun Jumalani!(Finnish) Jn 20:28 Тома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!(Bulgarian) John 20:28 Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"(Indonesian) Jn 20:28 Toma reponn li: Seyè mwen, Bondye mwen!(Creole-HT) John 20:28 Then Thomas answered, & said vnto him, Thou art my Lord, and my God.(Geneva-1560) John 20:28 Toms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mans Kungs un mans Dievs.”(Latvian) Jn 20:28 Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!.”(Albanian) John 20:28 Sumagot si Tomas, at sa kaniya'y sinabi, Panginoon ko at Dios ko.(Tagalog-PH) John 20:28 Na ka whakahoki a Tamati, ka mea ki a ia, E toku Ariki, e toku Atua.(Maori-NZ) John 20:28 Thomas answered, & sayde vnto him: My LORDE, and my God. (Coverdale-1535) John 20:28 Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!(Polish) János 20:28 És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!(Hungarian) Jn 20:28 Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"(Malay) Jn 20:28 多 馬 說 : 我 的 主 ! 我 的 神 !(CN-cuvt) Jn 20:28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.(Latin-405AD) John 20:28 I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj.(Czech) Івана. 20:28 А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!(Ukranian) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."(NASB-1995) Jn 20:29 耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。(CN-cuvs) Juan 20:29 Jesús le dijo: ‹Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.›(Spanish) Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(nkjv) Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(F) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יַעַן אֲשֶׁר רְאִיתַנִי הֱאֶמַנְתָּ תּוֹמָא אַשְׁרֵי אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים וְרָאוֹ לֹא רָאוּ׃ כט John От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.(RU) João 20:29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.(Portuguese) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(Luther-1545) Johannes 20:29 Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا यूहन्ना 20:29 यीशु ने उससे कहा, “तूने तो मुझे देखकर विश्वास किया है? धन्य हैं वे जिन्होंने बिना देखे विश्वास किया।” (Hindi) Giovanni 20:29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.(Italian) Jn 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. (Nestle-Aland) Jn 20:29 Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."(Danish-1933) John 20:29 عیسی گفت، ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابحال آنانی که ندیده ایمان آورند.(Persian) ヨハネの福音書 20:29 イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。 (JP) John 20:29 Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!(VN) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.(KJV-1611) Jn 20:29 Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»(Swedish-1917) Ioan 20:29 Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântați [sunt] cei ce nu au văzut și [totuși] au crezut.(Romanian) John 20:29 예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라 (Korean) John 20:29 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข" (Thai) John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(ASV-1901) John 20:29 Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.(Finnish) Jn 20:29 Исус му казва: Понеже Ме видя, [Томо], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.(Bulgarian) John 20:29 Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."(Indonesian) Jn 20:29 Jezi di li: Koulye a, se paske ou wè m' kifè ou kwè? benediksyon pou tout moun ki va kwè san yo pa wè mwen!(Creole-HT) John 20:29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.(Geneva-1560) John 20:29 Jēzus uz to saka: “‹Tāpēc ka tu Mani esi redzējis, Tom, tu tici. Svētīgi tie, kas neredz un tomēr tic.›”(Latvian) Jn 20:29 Jezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!.”(Albanian) John 20:29 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.(Tagalog-PH) John 20:29 Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.(Maori-NZ) John 20:29 Iesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue. (Coverdale-1535) John 20:29 Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.(Polish) János 20:29 Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.(Hungarian) Jn 20:29 Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."(Malay) Jn 20:29 耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。(CN-cuvt) Jn 20:29 Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.(Latin-405AD) John 20:29 Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.(Czech) Івана. 20:29 Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!(Ukranian) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;(NASB-1995) Jn 20:30 耶 稣 在 门 徒 面 前 另 外 行 了 许 多 神 迹 , 没 有 记 在 这 书 上 。(CN-cuvs) Juan 20:30 Y ciertamente muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.(Spanish) Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(nkjv) Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(F) (Hebrew) וְגַם־מוֹפְתִים אֲחֵרִים רַבִּים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַלְמִידָיו אֲשֶׁר לֹא־נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה׃ ל John От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.(RU) João 20:30 Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discípulos, que neste livro não estão escritos;(Portuguese) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(Luther-1545) Johannes 20:30 Jezus dan heeft nog wel vele andere tekenen in de tegenwoordigheid Zijner discipelen gedaan, die niet zijn geschreven in dit boek;(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:30 وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا الكتاب. यूहन्ना 20:30 ¶ यीशु ने और भी बहुत चिन्ह चेलों के सामने दिखाए, जो इस पुस्तक में लिखे नहीं गए। (Hindi) Giovanni 20:30 Or Gesù fece ancora, in presenza dei suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro.(Italian) Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· (Nestle-Aland) Jn 20:30 Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Åsyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.(Danish-1933) John 20:30 و عیسی معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد.(Persian) ヨハネの福音書 20:30 イエスは、この書に書かれていないしるしを、ほかにも多く、弟子たちの前で行われた。 (JP) John 20:30 Ðức Chúa Jêsus đã làm trước mặt môn đồ Ngài nhiều phép lạ khác nữa, mà không chép trong sách nầy.(VN) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:(KJV-1611) Jn 20:30 Ännu många andra tecken, som icke äro uppskrivna i denna bok, gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.(Swedish-1917) Ioan 20:30 Și într-adevăr multe alte semne a făcut Isus în prezența discipolilor săi care nu sunt scrise în această carte.(Romanian) John 20:30 예수께서 제자들 앞에서 이책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나 (Korean) John 20:30 พระเยซูได้ทรงกระทำหมายสำคัญอื่นๆอีกหลายประการต่อหน้าเหล่าสาวกของพระองค์ ซึ่งไม่ได้จดไว้ในหนังสือม้วนนี้ (Thai) John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(ASV-1901) John 20:30 Niin teki myös Jesus monta muuta merkkiä opetuslastensa nähden, jotka ei tässä kirjassa ole kirjoitetut.(Finnish) Jn 20:30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.(Bulgarian) John 20:30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,(Indonesian) Jn 20:30 Jezi te fè anpil lòt mirak ankò devan disip li yo, men nou pa rapòte yo nan liv sa a.(Creole-HT) John 20:30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.(Geneva-1560) John 20:30 Arī vēl daudz citas zīmes Jēzus darījis Savu mācekļu priekšā, kas nav rakstītas šinī grāmatā.(Latvian) Jn 20:30 Jezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.(Albanian) John 20:30 Gumawa rin nga si Jesus ng iba't ibang maraming tanda sa harap ng kaniyang mga alagad, na hindi nangasusulat sa aklat na ito:(Tagalog-PH) John 20:30 He maha ano era atu tohu i toi i a Ihu, i te aroaro o ana akonga, kahore nei i tuhituhia ki tenei pukapuka:(Maori-NZ) John 20:30 Many other tokes dyd Iesus before his disciples, which are not wrytte in this boke. (Coverdale-1535) John 20:30 Wieleć i innych cudów uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są napisane w tych księgach.(Polish) János 20:30 Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;(Hungarian) Jn 20:30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,(Malay) Jn 20:30 耶 穌 在 門 徒 面 前 另 外 行 了 許 多 神 蹟 , 沒 有 記 在 這 書 上 。(CN-cuvt) Jn 20:30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.(Latin-405AD) John 20:30 Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před obličejem učedlníků svých, kteréž nejsou psány v knize této.(Czech) Івана. 20:30 Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.(Ukranian) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.(NASB-1995) Jn 20:31 但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。(CN-cuvs) Juan 20:31 Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.(Spanish) Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(nkjv) Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(F) (Hebrew) אַךְ־אֵלֶּה נִכְתְּבוּ לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים וּלְבַעֲבוּר יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בִּשְׁמוֹ׃ לא John От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.(RU) João 20:31 Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.(Portuguese) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(Luther-1545) Johannes 20:31 Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:31 واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه यूहन्ना 20:31 परन्तु ये इसलिए लिखे गए हैं, कि तुम विश्वास करो, कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है: और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ। (Hindi) Giovanni 20:31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.(Italian) Jn 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Jn 20:31 Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn.(Danish-1933) John 20:31 لیکن این قدر نوشته شد تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسر خدا است و تا ایمان آورده، به اسم او حیات یابید.(Persian) ヨハネの福音書 20:31 しかし、これらのことを書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるためであり、また、そう信じて、イエスの名によって命を得るためである。 (JP) John 20:31 Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống.(VN) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(KJV-1611) Jn 20:31 Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.(Swedish-1917) Ioan 20:31 Dar acestea sunt scrise, ca [voi] să credeți că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu; și astfel, crezând, să aveți viață prin numele lui.(Romanian) John 20:31 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라 (Korean) John 20:31 แต่การที่ได้จดเหตุการณ์เหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อมีความเชื่อแล้ว ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์ (Thai) John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(ASV-1901) John 20:31 Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä.(Finnish) Jn 20:31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име.(Bulgarian) John 20:31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.(Indonesian) Jn 20:31 Tou sa ki ekri nan Liv sa a, mwen ekri yo pou nou ka kwè Jezi se Kris la, Pitit Bondye, pou lè nou kwè a nou ka gen lavi nan li.(Creole-HT) John 20:31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.(Geneva-1560) John 20:31 Bet šīs ir rakstītas, lai jūs ticat, ka Jēzus ir Tas Kristus, Dieva Dēls, un lai jums, kad jūs ticat, dzīvība ir iekš Viņa Vārda.(Latvian) Jn 20:31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.(Albanian) John 20:31 Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan.(Tagalog-PH) John 20:31 Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono.(Maori-NZ) John 20:31 But these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name. (Coverdale-1535) John 20:31 Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.(Polish) János 20:31 Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében.(Hungarian) Jn 20:31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.(Malay) Jn 20:31 但 記 這 些 事 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 並 且 叫 你 們 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。(CN-cuvt) Jn 20:31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.(Latin-405AD) John 20:31 Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho.(Czech) Івана. 20:31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!(Ukranian) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.(NASB-1995) Jn 21:1 这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :(CN-cuvs) Juan 21:1 Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.(Spanish) Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(nkjv) Jean 21:1 ¶ Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.(F) (Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיּוֹסֵף יֵשׁוּעַ לְהֵרָאוֹת אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־יַם טְבַרְיָה וְכֹה נִרְאָה אֲלֵיהֶם׃ א John От Иоанна 21:1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:(RU) João 21:1 Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou [-se] assim:(Portuguese) Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(Luther-1545) Johannes 21:1 Na dezen openbaarde Jezus Zichzelven wederom den discipelen aan de zee van Tiberias. En Hij openbaarde Zich aldus:(Dutch) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 21:1 بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا. यूहन्ना 21:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु ने अपने आप को तिबिरियुस झील के किनारे चेलों पर प्रगट किया और इस रीति से प्रगट किया। (Hindi) Giovanni 21:1 DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera.(Italian) Jn 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. (Nestle-Aland) Jn 21:1 Siden åbenbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias Søen; men han åbenbarede sig således.(Danish-1933) John 21:1 بعد از آن عیسی باز خود را در کنارهدریای طبریه، به شاگردان ظاهر ساخت و بر اینطور نمودار گشت،(Persian) ヨハネの福音書 21:1 そののち、イエスはテベリヤの海べで、ご自身をまた弟子たちにあらわされた。そのあらわされた次第は、こうである。 (JP) John 21:1 Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:(VN) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.(KJV-1611) Jn 21:1 Därefter uppenbarade sig Jesus åter för lärjungarna, vid Tiberias' sjö; och vid den uppenbarelsen gick så till:(Swedish-1917) Ioan 21:1 După acestea Isus s-a arătat din nou discipolilor la marea Tiberiadei și s-a arătat astfel.(Romanian) John 21:1 그 후에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라 (Korean) John 21:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้ (Thai) John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(ASV-1901) John 21:1 Sitte ilmoitti Jesus taas itsensä opetuslapsille Tiberiaan meren tykönä, ja hän ilmoitti itsensä näin:(Finnish) Jn 21:1 Подир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:(Bulgarian) John 21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.(Indonesian) Jn 21:1 Kèk jou apre sa, Jezi fè disip yo wè l' ankò, bò lanmè Tiberyad la. Men ki jan sa te pase:(Creole-HT) John 21:1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:(Geneva-1560) John 21:1 Pēc tam Jēzus mācekļiem atkal parādījās pie Tiberijas jūras, un Viņš tā parādījās.(Latvian) Jn 21:1 Pas këtyre gjërave, Jezusi iu shfaq përsëri dishepujve pranë Detit të Tiberiadës; dhe u shfaq në këtë mënyrë:(Albanian) John 21:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakitang muli si Jesus sa mga alagad sa tabi ng dagat ng Tiberias; at siya'y napakita sa ganitong paraan.(Tagalog-PH) John 21:1 ¶ Muri iho i enei mea ka whakakite a Ihu i a ia ki nga akonga i te moana o Taipiria; ko tana whakakitenga tenei:(Maori-NZ) John 21:1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself. (Coverdale-1535) John 21:1 Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.(Polish) János 21:1 Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:(Hungarian) Jn 21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.(Malay) Jn 21:1 這 些 事 以 後 , 耶 穌 在 提 比 哩 亞 海 邊 又 向 門 徒 顯 現 。 他 怎 樣 顯 現 記 在 下 面 :(CN-cuvt) Jn 21:1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:(Latin-405AD) John 21:1 Potom opět zjevil se Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. A zjevil se takto:(Czech) Івана. 21:1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |