BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(NASB-1995)
Act 2:1 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。(CN-cuvs)
Hechos 2:1 Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.(Spanish)
Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv)
Actes 2:1 ¶ Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(F)
(Hebrew) וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֹת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֹם אֶחָד׃ א Acts
Деяния 2:1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.(RU)
Atos 2:1 E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.(Portuguese)
Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(Luther-1545)
Handelingen 2:1 En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:1 ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.
प्रेरितों के काम 2:1 ¶ जब पिन्तेकुस्त का दिन आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे। (Hindi)
Atti 2:1 E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.(Italian)
Act 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 2:1 Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.(Danish-1933)
Acts 2:1 و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.(Persian)
使徒の働き 2:1 五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、 (JP)
Acts 2:1 Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.(VN)
Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.(KJV-1611)
Act 2:1 När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:1 Și când se împlinea ziua cincizecimii, erau toți într-un gând la un loc.(Romanian)
Acts 2:1 오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니 (Korean)
Acts 2:1 เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคศเตมาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน (Thai)
Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(ASV-1901)
Acts 2:1 Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.(Finnish)
Act 2:1 О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим(Bulgarian)
Acts 2:1 Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.(Indonesian)
Act 2:1 Lè jou Lapannkòt la rive, yo tout te reyini ansanm menm kote a.(Creole-HT)
Acts 2:1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.(Geneva-1560)
Acts 2:1 Un kad vasaras svētku diena atnāca, tad visi vienprātīgi bija kopā.(Latvian)
Act 2:1 Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.(Albanian)
Acts 2:1 At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.(Tagalog-PH)
Acts 2:1 ¶ A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.(Maori-NZ)
Acts 2:1 And whan the Whit sondaye was fulfylled, they were all with one acorde together in one place. (Coverdale-1535)
Acts 2:1 A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.(Polish)
Apostolok 2:1 És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.(Hungarian)
Act 2:1 Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.(Malay)
Act 2:1 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。(CN-cuvt)
Act 2:1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:(Latin-405AD)
Acts 2:1 A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.(Czech)
Дії. 2:1 Коли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.(Ukranian)

======= Acts 2:2 ============
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.(NASB-1995)
Act 2:2 忽 然 , 从 天 上 有 响 声 下 来 , 好 像 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;(Spanish)
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nkjv)
Actes 2:2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה קוֹל שָׁאוֹן מִן־הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֹן רַעַשׁ גָּדוֹל וַיִּמָּלֵא כָּל־בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֹ׃ ב Acts
Деяния 2:2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.(RU)
Atos 2:2 E de repente houve um ruído do céu, como de um vento forte [e] violento, e encheu toda a casa onde eles estavam sentados.(Portuguese)
Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.(Luther-1545)
Handelingen 2:2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.
प्रेरितों के काम 2:2 और अचानक आकाश से बड़ी आँधी के समान सनसनाहट का शब्द हुआ, और उससे सारा घर जहाँ वे बैठे थे, गूँज गया। (Hindi)
Atti 2:2 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.(Italian)
Act 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι· (Nestle-Aland)
Act 2:2 Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende vældigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.(Danish-1933)
Acts 2:2 که ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد و تمام آن خانه را که در آنجا نشسته بودند پر ساخت.(Persian)
使徒の働き 2:2 突然、激しい風が吹いてきたような音が天から起ってきて、一同がすわっていた家いっぱいに響きわたった。 (JP)
Acts 2:2 Thình lình, có tiếng từ trời đến như tiếng gió thổi ào ào, đầy khắp nhà môn đồ ngồi.(VN)
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(KJV-1611)
Act 2:2 Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:2 Și dintr-o dată a venit un sunet din cer ca al unui vânt vijelios, puternic și a umplut toată casa unde ședeau ei.(Romanian)
Acts 2:2 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며 (Korean)
Acts 2:2 ในทันใดนั้น มีเสียงดังมาจากฟ้าเหมือนเสียงพายุกล้าสั่นก้องทั่วบ้านที่เขานั่งอยู่นั้น (Thai)
Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(ASV-1901)
Acts 2:2 Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa.(Finnish)
Act 2:2 О Слънцето, ще се превърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият И бележит ден Господен.(Bulgarian)
Acts 2:2 Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk;(Indonesian)
Act 2:2 Yo rete konsa, epi yon sèl bri sot nan syèl la tankou yon gwo van k'ap soufle; li plen tout kay kote yo te chita a.(Creole-HT)
Acts 2:2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.(Geneva-1560)
Acts 2:2 Un tur piepeši no debess rūkšana notika, tā kā no varena vēja pūšanas, un piepildīja visu to namu, kur tie sēdēja.(Latvian)
Act 2:2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.(Albanian)
Acts 2:2 At biglang dumating mula sa langit ang isang ugong na gaya ng sa isang humahagibis na hanging malakas, at pinuno ang buong bahay na kanilang kinauupuan.(Tagalog-PH)
Acts 2:2 Na puta whakarere mai ana he haruru nui no te rangi, ano he hau nui e keri ana, a ki katoa te whare i noho ai ratou.(Maori-NZ)
Acts 2:2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale-1535)
Acts 2:2 Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.(Polish)
Apostolok 2:2 És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.(Hungarian)
Act 2:2 Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk;(Malay)
Act 2:2 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,(CN-cuvt)
Act 2:2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.(Latin-405AD)
Acts 2:2 I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.(Czech)
Дії. 2:2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.(Ukranian)

======= Acts 2:3 ============
Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.(NASB-1995)
Act 2:3 又 有 舌 头 如 火 焰 显 现 出 来 , 分 开 落 在 他 们 各 人 头 上 。(CN-cuvs)
Hechos 2:3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos.(Spanish)
Act 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.(nkjv)
Actes 2:3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.(F)
(Hebrew) וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֹת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם׃ ג Acts
Деяния 2:3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.(RU)
Atos 2:3 E foram vistas por eles línguas repartidas como que de fogo, e se pôs sobre cada um deles.(Portuguese)
Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(Luther-1545)
Handelingen 2:3 En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:3 ‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎.
प्रेरितों के काम 2:3 और उन्हें आग के समान जीभें फटती हुई दिखाई दी और उनमें से हर एक पर आ ठहरी। (Hindi)
Atti 2:3 Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco; e ciascuna d’esse si posò sopra ciascun di loro.(Italian)
Act 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Act 2:3 Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.(Danish-1933)
Acts 2:3 و زبانههای منقسم شده، مثل زبانههای آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرارگرفت.(Persian)
使徒の働き 2:3 また、舌のようなものが、炎のように分れて現れ、ひとりびとりの上にとどまった。 (JP)
Acts 2:3 Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình.(VN)
Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.(KJV-1611)
Act 2:3 Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:3 Și le-au apărut limbi despicate ca de foc și s-au așezat peste fiecare dintre ei.(Romanian)
Acts 2:3 불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니 (Korean)
Acts 2:3 มีเปลวไฟสัณฐานเหมือนลิ้นปรากฏแก่เขา และกระจายอยู่บนเขาสิ้นทุกคน (Thai)
Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(ASV-1901)
Acts 2:3 Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä.(Finnish)
Act 2:3 О И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [по плът ще въздигне Христа, да го] постави на престола му,(Bulgarian)
Acts 2:3 dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing.(Indonesian)
Act 2:3 Lè sa a, yo wè yon bann lang parèt tankou ti flanm dife ki separe yonn ak lòt epi ki al poze grenn pa grenn sou tèt yo chak.(Creole-HT)
Acts 2:3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.(Geneva-1560)
Acts 2:3 Un dalītas mēles tiem parādījās tā kā uguns un nolaidās uz ikvienu no tiem.(Latvian)
Act 2:3 Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.(Albanian)
Acts 2:3 At sa kanila'y may napakitang mga dilang kawangis ng apoy, na nagkabahabahagi; at dumapo sa bawa't isa sa kanila.(Tagalog-PH)
Acts 2:3 Heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou.(Maori-NZ)
Acts 2:3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them, (Coverdale-1535)
Acts 2:3 I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.(Polish)
Apostolok 2:3 És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.(Hungarian)
Act 2:3 dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing.(Malay)
Act 2:3 又 有 舌 頭 如 火 燄 顯 現 出 來 , 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。(CN-cuvt)
Act 2:3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:(Latin-405AD)
Acts 2:3 I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.(Czech)
Дії. 2:3 І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.(Ukranian)

======= Acts 2:4 ============
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.(NASB-1995)
Act 2:4 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 按 着 圣 灵 所 赐 的 口 才 说 起 别 国 的 话 来 。(CN-cuvs)
Hechos 2:4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen.(Spanish)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(nkjv)
Actes 2:4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.(F)
(Hebrew) וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת אֲחֵרוֹת וַיּוֹצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ׃ ד Acts
Деяния 2:4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.(RU)
Atos 2:4 E eles foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes dava a discursarem.(Portuguese)
Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(Luther-1545)
Handelingen 2:4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:4 ‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
प्रेरितों के काम 2:4 और वे सब पवित्र आत्मा से भर गए, और जिस प्रकार आत्मा ने उन्हें बोलने की सामर्थ्य दी, वे अन्य-अन्य भाषा बोलने लगे। (Hindi)
Atti 2:4 E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare.(Italian)
Act 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Act 2:4 Og de bleve alle fyldte med den Helligånd, og de begyndte at tale i andre Tungemål, efter hvad Ånden gav dem at udsige.(Danish-1933)
Acts 2:4 و همه از روحالقدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخن گفتن شروع کردند.(Persian)
使徒の働き 2:4 すると、一同は聖霊に満たされ、御霊が語らせるままに、いろいろの他国の言葉で語り出した。 (JP)
Acts 2:4 Hết thảy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, khởi sự nói các thứ tiếng khác, theo như Ðức Chúa Trời cho mình nói.(VN)
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(KJV-1611)
Act 2:4 Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:4 Și toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, cum le dădea Duhul să vorbească clar.(Romanian)
Acts 2:4 저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라 (Korean)
Acts 2:4 เขาเหล่านั้นก็ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงตั้งต้นพูดภาษาแปลกๆตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พูด (Thai)
Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(ASV-1901)
Acts 2:4 Ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja rupesivat puhumaan muilla kielillä, senjälkeen kuin Henki antoi heidän puhua.(Finnish)
Act 2:4 И те всички се изпълниха със Светия Дух, и почнаха да говорят чужди езици, според както Духът им даваше способност да говорят.(Bulgarian)
Acts 2:4 Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.(Indonesian)
Act 2:4 Yo tout te vin anba pouvwa Sentespri, epi yo pran pale lòt lang dapre jan Lespri Bondye a t'ap fè yo pale.(Creole-HT)
Acts 2:4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.(Geneva-1560)
Acts 2:4 Un visi tapa piepildīti ar Svētu Garu un iesāka runāt ar citām mēlēm, kā tiem Tas Gars deva izrunāt.(Latvian)
Act 2:4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.(Albanian)
Acts 2:4 At silang lahat ay nangapuspos ng Espiritu Santo, at nangagpasimulang magsalita ng iba't ibang wika, ayon sa ipinagkakaloob ng Espiritu na kanilang salitain.(Tagalog-PH)
Acts 2:4 Na ki katoa ratou i te Wairua Tapu, a ka timata te korero, rere ke ana nga reo, rite tonu ki ta te Wairua i hoatu ai ki a ratou kia korerotia.(Maori-NZ)
Acts 2:4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce. (Coverdale-1535)
Acts 2:4 I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.(Polish)
Apostolok 2:4 És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok.(Hungarian)
Act 2:4 Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.(Malay)
Act 2:4 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。(CN-cuvt)
Act 2:4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.(Latin-405AD)
Acts 2:4 I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.(Czech)
Дії. 2:4 Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.(Ukranian)

======= Acts 2:5 ============
Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.(NASB-1995)
Act 2:5 那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Hechos 2:5 Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones piadosos, de todas las naciones debajo del cielo.(Spanish)
Act 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(nkjv)
Actes 2:5 ¶ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.(F)
(Hebrew) וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ ה Acts
Деяния 2:5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.(RU)
Atos 2:5 E havia judeus que estavam morando em Jerusalém, homens devotos, de toda nação abaixo do céu.(Portuguese)
Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(Luther-1545)
Handelingen 2:5 En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.
प्रेरितों के काम 2:5 ¶ और आकाश के नीचे की हर एक जाति में से भक्त-यहूदी यरूशलेम में रहते थे। (Hindi)
Atti 2:5 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.(Italian)
Act 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· (Nestle-Aland)
Act 2:5 Men der var Jøder, bosiddende i Jer salem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.(Danish-1933)
Acts 2:5 و مردمِ یهودِ دیندار از هر طایفه زیر فلک در اورشلیم منزل میداشتند.(Persian)
使徒の働き 2:5 さて、エルサレムには、天下のあらゆる国々から、信仰深いユダヤ人たちがきて住んでいたが、 (JP)
Acts 2:5 Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN)
Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.(KJV-1611)
Act 2:5 Nu bodde i Jer salem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:5 ¶ Și erau acolo, locuind în Ierusalim, iudei, bărbați pioși, din fiecare națiune de sub cer.(Romanian)
Acts 2:5 그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니 (Korean)
Acts 2:5 มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai)
Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(ASV-1901)
Acts 2:5 Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.(Finnish)
Act 2:5 А тогава престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.(Bulgarian)
Acts 2:5 Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit.(Indonesian)
Act 2:5 Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.(Creole-HT)
Acts 2:5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.(Geneva-1560)
Acts 2:5 Bet tur bija Jūdu ļaudis, kas Jeruzālemē dzīvoja, dievbijīgi vīri no visādām tautām apakš debess.(Latvian)
Act 2:5 Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.(Albanian)
Acts 2:5 May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.(Tagalog-PH)
Acts 2:5 ¶ I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.(Maori-NZ)
Acts 2:5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. (Coverdale-1535)
Acts 2:5 A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.(Polish)
Apostolok 2:5 Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.(Hungarian)
Act 2:5 Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit.(Malay)
Act 2:5 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
Act 2:5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.(Latin-405AD)
Acts 2:5 Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.(Czech)
Дії. 2:5 Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.(Ukranian)

======= Acts 2:6 ============
Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.(NASB-1995)
Act 2:6 这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ;(CN-cuvs)
Hechos 2:6 Y cuando esto fue divulgado, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.(Spanish)
Act 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.(nkjv)
Actes 2:6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(F)
(Hebrew) וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֹל הַשָּׁאוֹן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם־רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי־אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן אַרְצוֹ׃ ו Acts
Деяния 2:6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.(RU)
Atos 2:6 E acontecendo esta voz, ajuntou-se a multidão; e ela estava confusa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.(Portuguese)
Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(Luther-1545)
Handelingen 2:6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:6 ‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.
प्रेरितों के काम 2:6 जब वह शब्द सुनाई दिया, तो भीड़ लग गई और लोग घबरा गए, क्‍योंकि हर एक को यही सुनाई देता था, कि ये मेरी ही भाषा में बोल रहे हैं। (Hindi)
Atti 2:6 Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.(Italian)
Act 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 2:6 Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale på hans eget Mål.(Danish-1933)
Acts 2:6 پس چون این صدا بلند شد گروهی فراهم شده، در حیرت افتادند زیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید.(Persian)
使徒の働き 2:6 この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。 (JP)
Acts 2:6 Lúc tiếng ấy vang ra, dân chúng chạy đến, ai nấy đều sững sờ vì mỗi người đều nghe các môn đồ nói tiếng xứ mình.(VN)
Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.(KJV-1611)
Act 2:6 Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:6 Și când aceasta s-a făcut auzită departe, mulțimea s-a adunat și era confuză, pentru că fiecare om îi auzea vorbind în propria lui limbă.(Romanian)
Acts 2:6 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여 (Korean)
Acts 2:6 เมื่อมีเสียงอย่างนั้น เขาจึงพากันมาและสับสนเพราะต่างคนต่างได้ยินเขาพูดภาษาของตนเอง (Thai)
Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(ASV-1901)
Acts 2:6 Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä.(Finnish)
Act 2:6 И като се чу тоя шум, една навалица се събра; и смутиха се, защото всеки един ги слушаше: да говорят на неговия език.(Bulgarian)
Acts 2:6 Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.(Indonesian)
Act 2:6 Lè yo tande bri a, yon kantite ladan yo sanble. Yo tout te sezi anpil paske yo t'ap tande moun yo pale nan lang peyi yo chak.(Creole-HT)
Acts 2:6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.(Geneva-1560)
Acts 2:6 Kad nu šī balss notika, tad tas pulks nāca kopā un iztrūcinājās; jo ikviens tos dzirdēja savā valodā runājam.(Latvian)
Act 2:6 Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.(Albanian)
Acts 2:6 At nang marinig ang ugong na ito, ay nangagkatipon ang karamihan, at nangamaang, sapagka't sa kanila'y narinig ng bawa't isa na sinasalita ang kaniyang sariling wika.(Tagalog-PH)
Acts 2:6 Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou.(Maori-NZ)
Acts 2:6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. (Coverdale-1535)
Acts 2:6 A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.(Polish)
Apostolok 2:6 Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni.(Hungarian)
Act 2:6 Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.(Malay)
Act 2:6 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;(CN-cuvt)
Act 2:6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.(Latin-405AD)
Acts 2:6 A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.(Czech)
Дії. 2:6 А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...(Ukranian)

======= Acts 2:7 ============
Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?(NASB-1995)
Act 2:7 都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 麽 ?(CN-cuvs)
Hechos 2:7 Y todos estaban atónitos y maravillados, diciéndose unos a otros: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?(Spanish)
Act 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?(nkjv)
Actes 2:7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הֲלֹא כָּל־הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה׃ ז Acts
Деяния 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?(RU)
Atos 2:7 E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?(Portuguese)
Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(Luther-1545)
Handelingen 2:7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:7 ‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.
प्रेरितों के काम 2:7 और वे सब चकित और अचम्भित होकर कहने लगे, “देखो, ये जो बोल रहे हैं क्या सब गलीली नहीं? (Hindi)
Atti 2:7 E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?(Italian)
Act 2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι; (Nestle-Aland)
Act 2:7 Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: "Se, ere ikke alle disse, som tale, Gal læere?(Danish-1933)
Acts 2:7 و همهٔ مبهوت و متعجب شده به یکدیگر میگفتند، مگر همهٔ اینها که حرف میزنند جلیلی نیستند؟(Persian)
使徒の働き 2:7 そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。 (JP)
Acts 2:7 Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?(VN)
Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?(KJV-1611)
Act 2:7 Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:7 Și toți erau uimiți și se minunau, spunându-și unii altora: Iată, nu sunt toți aceștia care vorbesc galileeni?(Romanian)
Acts 2:7 다 놀라 기이히 여겨 이르되 `보라, 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 ? (Korean)
Acts 2:7 คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ (Thai)
Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(ASV-1901)
Acts 2:7 Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?(Finnish)
Act 2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни?(Bulgarian)
Acts 2:7 Mereka semua tercengang-cengang dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Galilea?(Indonesian)
Act 2:7 Yo pa t' manke sezi. Yo t'ap gade, yo t'ap di: Moun sa yo k'ap pale la a, apa moun Galile yo tout ye?(Creole-HT)
Acts 2:7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?(Geneva-1560)
Acts 2:7 Un tie visi sabijušies brīnījās, un cits uz citu sacīja: “Redzi, vai šie visi, kas runā, nav Galileji?(Latvian)
Act 2:7 Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: “Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?(Albanian)
Acts 2:7 At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito?(Tagalog-PH)
Acts 2:7 Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?(Maori-NZ)
Acts 2:7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? (Coverdale-1535)
Acts 2:7 I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?(Polish)
Apostolok 2:7 Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?(Hungarian)
Act 2:7 Mereka semua tercengang-cengang dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Gal lea?(Malay)
Act 2:7 都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?(CN-cuvt)
Act 2:7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?(Latin-405AD)
Acts 2:7 I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?(Czech)
Дії. 2:7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?(Ukranian)

======= Acts 2:8 ============
Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?(NASB-1995)
Act 2:8 我 们 各 人 , 怎 麽 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?(CN-cuvs)
Hechos 2:8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?(Spanish)
Act 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?(nkjv)
Actes 2:8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?(F)
(Hebrew) וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל־אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃ ח Acts
Деяния 2:8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.(RU)
Atos 2:8 E como nós ouvimos cada um [deles] em nossa própria língua, na qual nascemos?(Portuguese)
Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(Luther-1545)
Handelingen 2:8 En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:8 ‎فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته التي ولد فيها‎.
प्रेरितों के काम 2:8 ¶ तो फिर क्यों हम में से; हर एक अपनी-अपनी जन्म-भूमि की भाषा सुनता है? (Hindi)
Atti 2:8 Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?(Italian)
Act 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; (Nestle-Aland)
Act 2:8 Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,(Danish-1933)
Acts 2:8 پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافتهایم میشنویم؟(Persian)
使徒の働き 2:8 それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。 (JP)
Acts 2:8 Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?(VN)
Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?(KJV-1611)
Act 2:8 Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:8 Și cum [îi] auzim noi, fiecare în propria noastră limbă, în care am fost născuți?(Romanian)
Acts 2:8 우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨 ? (Korean)
Acts 2:8 เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา (Thai)
Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(ASV-1901)
Acts 2:8 Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?(Finnish)
Act 2:8 Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?(Bulgarian)
Acts 2:8 Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:(Indonesian)
Act 2:8 Ki jan nou fè tande y'ap pale nan lang peyi nou?(Creole-HT)
Acts 2:8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?(Geneva-1560)
Acts 2:8 Kā tad mēs tos dzirdam ikviens savā valodā, kurā mēs dzimuši?(Latvian)
Act 2:8 Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?(Albanian)
Acts 2:8 At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?(Tagalog-PH)
Acts 2:8 He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?(Maori-NZ)
Acts 2:8 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne? (Coverdale-1535)
Acts 2:8 A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?(Polish)
Apostolok 2:8 Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?(Hungarian)
Act 2:8 Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:(Malay)
Act 2:8 我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?(CN-cuvt)
Act 2:8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?(Latin-405AD)
Acts 2:8 A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?(Czech)
Дії. 2:8 Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?(Ukranian)

======= Acts 2:9 ============
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(NASB-1995)
Act 2:9 我 们 帕 提 亚 人 、 玛 代 人 、 以 拦 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 犹 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亚 西 亚 、(CN-cuvs)
Hechos 2:9 Partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,(Spanish)
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nkjv)
Actes 2:9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,(F)
(Hebrew) שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֹס וְאַסְיָא׃ ט Acts
Деяния 2:9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,(RU)
Atos 2:9 Partos, Medos, Elamitas, os habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, Capadócia, Ponto, Ásia,(Portuguese)
Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(Luther-1545)
Handelingen 2:9 Parthers, en Meders, en Elamieten, en de inwoners zijn van Mesopotamie, en Judea, en Cappadocie, Pontus en Azie.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:9 ‎فرتيون وماديون وعيلاميون والساكنون ما بين النهرين واليهودية وكبدوكية وبنتس واسيا
प्रेरितों के काम 2:9 हम जो पारथी, मेदी, एलाम लोग, मेसोपोटामिया, यहूदिया, कप्पदूकिया, पुन्तुस और आसिया, (Hindi)
Atti 2:9 Noi Parti, e Medi, ed Elamiti, e quelli che abitiamo in Mesopotamia, in Giudea, ed in Cappadocia, in Ponto, e nell’Asia;(Italian)
Act 2:9 πάρθοι καὶ μῆδοι καὶ ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν, (Nestle-Aland)
Act 2:9 Parthere og Medere og Elamiter, og vi, som høre hjemme i Mesopotamien, Judæa og Happadokien. Pontus og Asien,(Danish-1933)
Acts 2:9 پارتیان و مادیان و عیلامیان و ساکنان جزیره و یهودیه و کپدکیا و پنطس و آسیا(Persian)
使徒の働き 2:9 わたしたちの中には、パルテヤ人、メジヤ人、エラム人もおれば、メソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポントとアジヤ、 (JP)
Acts 2:9 Nào người Bạt-thê, Mê-đi, Ê-la-mít, kẻ ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, Giu-đê, Cáp-ba-đốc, Bông, A-si,(VN)
Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,(KJV-1611)
Act 2:9 Vi må vara parter eller meder eller elamiter, vi må hava vårt hem i Mesopotamien eller Jud n eller Kappadocien, i Pontus eller provinsen Asien,(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:9 Parți și mezi și elamiți și locuitori din Mesopotamia și Iudeea și Capadochia, Pontus și Asia,(Romanian)
Acts 2:9 우리는 바대인과 메대인과 엘람인과 또 메소보다미아 유대와 가바도기아,본도와 아시아, (Korean)
Acts 2:9 เช่นชาวปารเธียและมีเดีย ชาวเอลามและคนที่อยู่ในเขตแดนเมโสโปเตเมีย และแคว้นยูเดียและแคว้นคัปปาโดเซีย ในแคว้นปอนทัสและเอเชีย (Thai)
Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(ASV-1901)
Acts 2:9 Partilaiset ja Mediläiset ja Elamilaiset, ja jotka asumme Mesopotamiassa ja Juudeassa ja Kappadokiassa, Pontossa ja Asiassa,(Finnish)
Act 2:9 Партяни, Мидяни и Еламити и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия Понт и Азия,(Bulgarian)
Acts 2:9 kita orang Partia, Media, Elam, penduduk Mesopotamia, Yudea dan Kapadokia, Pontus dan Asia,(Indonesian)
Act 2:9 Nan nou la a gen moun Pat, moun Medi ak moun Elam, gen moun Mezopotami, moun Jide, moun Kapadòs, moun Pon ak moun Lazi.(Creole-HT)
Acts 2:9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia,(Geneva-1560)
Acts 2:9 Partieši un Mēdieši un Elamieši, un kas dzīvojam iekš Mezopotamijas, Jūdejas un Kapadoķijas, Pontus un Āzijas,(Latvian)
Act 2:9 Ne Partët, Medët, Elamitët dhe banorët e Mesopotamisë, të Judesë dhe të Kapadokisë, të Pontit dhe të Azisë,(Albanian)
Acts 2:9 Tayong mga Parto, at mga Medo, at mga Elamita, at ang nangananahan sa Mesapotamia, sa Judea, at sa Capadocia, sa Ponto at sa Asia,(Tagalog-PH)
Acts 2:9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko nga mea e noho ana i Mehopotamia, i Huria, i Kaparokia, i Ponoto, i Ahia,(Maori-NZ)
Acts 2:9 Parthians and Medes, and Elamites, and we that dwell in Mesopotamia, and in Iewry and Capadocia, Pontus, and Asia, (Coverdale-1535)
Acts 2:9 Partowie i Medowie, i Elamitowie, i którzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;(Polish)
Apostolok 2:9 Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,(Hungarian)
Act 2:9 kita orang Partia, Media, Elam, penduduk Mesopotamia, Yudea dan Kapadokia, Pontus dan Asia,(Malay)
Act 2:9 我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 , 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、(CN-cuvt)
Act 2:9 Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,(Latin-405AD)
Acts 2:9 Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,(Czech)
Дії. 2:9 Парфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,(Ukranian)

======= Acts 2:10 ============
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,(NASB-1995)
Act 2:10 弗 吕 家 、 旁 非 利 亚 、 埃 及 的 人 , 并 靠 近 古 利 奈 的 吕 彼 亚 一 带 地 方 的 人 , 从 罗 马 来 的 客 旅 中 , 或 是 犹 太 人 , 或 是 进 犹 太 教 的 人 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:10 en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Libia que está más allá de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como prosélitos,(Spanish)
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nkjv)
Actes 2:10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,(F)
(Hebrew) פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל־יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֹמִי׃ י Acts
Деяния 2:10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,(RU)
Atos 2:10 Frígia, Panfília, Egito e regiões da Líbia perto de Cirene, e romanos estrangeiros, tanto judeus como prosélitos,(Portuguese)
Act 2:10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(Luther-1545)
Handelingen 2:10 En Frygie, en Pamfylie, Egypte, en de delen van Libye, hetwelk bij Cyrene ligt, en uitlandse Romeinen, beiden Joden en Jodengenoten;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:10 وفريجية وبمفيلية ومصر ونواحي ليبية التي نحو القيروان والرومانيون المستوطنون يهود ودخلاء
प्रेरितों के काम 2:10 और फ्रूगिया और पंफूलिया और मिस्र और लीबिया देश जो कुरेने के आस-पास है, इन सब देशों के रहनेवाले और रोमी प्रवासी, (Hindi)
Atti 2:10 nella Frigia, e nella Panfilia; nell’Egitto, e nelle parti della Libia ch’è di rincontro a Cirene; e noi avveniticci Romani;(Italian)
Act 2:10 φρυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς λιβύης τῆς κατὰ κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ῥωμαῖοι, (Nestle-Aland)
Act 2:10 i Frygien og Pamfylien, Ægypten og Libyens Egne ved Kyrene, og vi her boende Rom re,(Danish-1933)
Acts 2:10 و فریجیه و پمفلیه و مصر و نواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم، یعنی یهودیان و جدیدان(Persian)
使徒の働き 2:10 フルギヤとパンフリヤ、エジプトとクレネに近いリビヤ地方などに住む者もいるし、またローマ人で旅にきている者、 (JP)
Acts 2:10 Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ê-díp-tô, đất Li-by gần Sy-ren, nào kẻ từ Rô-ma đến,(VN)
Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,(KJV-1611)
Act 2:10 i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom (Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:10 Și de asemenea Frigia și Pamfilia, Egipt și părțile Libiei înspre Cirene și străini din Roma, iudei și prozeliți,(Romanian)
Acts 2:10 브루기아와 밤빌리아, 애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방에 사는 사람들과 로마로부터 온 나그네 곧 유대인과 유대교에 들어온 사람들과 (Korean)
Acts 2:10 ในแคว้นฟรีเจีย แคว้นปัมฟีเลียและประเทศอียิปต์ ในแคว้นเมืองลิเบียซึ่งขึ้นกับนครไซรีน และคนมาจากกรุงโรม ทั้งพวกยิวกับคนเข้าจารีตยิว (Thai)
Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(ASV-1901)
Acts 2:10 Phrygiassa ja Pamphiliassa, Egyptissä ja Libian maan rajoilla, liki Kyreniä, ja muukalaiset Roomista, Juudalaiset ja uudet Juudalaiset.(Finnish)
Act 2:10 (Bulgarian)
Acts 2:10 Frigia dan Pamfilia, Mesir dan daerah-daerah Libia yang berdekatan dengan Kirene, pendatang-pendatang dari Roma,(Indonesian)
Act 2:10 Gen moun Friji, moun Panfili, moun Lejip, moun teritwa Libi ki toupre Sirèn. Gen en ki soti lavil Wòm.(Creole-HT)
Acts 2:10 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, & of the partes of Libya, which is beside Cyrene, & strangers of Rome, and Iewes, & Proselytes,(Geneva-1560)
Acts 2:10 Friģijas un Pamfilijas, Ēģiptes un Libijas robežās pret Kireni, un piedzīvotāji no Romas, Jūdi un Jūdu ticības biedri,(Latvian)
Act 2:10 të Frigjisë e të Pamfilisë, të Egjiptit dhe të pjesëve të Libisë përballë Kirenës, dhe ne të ardhur nga Roma, Judenj dhe prozelitë,(Albanian)
Acts 2:10 Sa Frigia at Pamfilia, sa Egipto at sa mga sakop ng Libia na karatig ng Cirene at mga nakikipamayang galing sa Roma, mga Judio, at gayon din ang mga naging Judio,(Tagalog-PH)
Acts 2:10 I Perukia, i pamapuria, i Ihipa, i nga wahi o Ripia e patata ana ki Hairini, me nga manuhiri o Roma, nga Hurai, nga porohiraiti,(Maori-NZ)
Acts 2:10 Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes, (Coverdale-1535)
Acts 2:10 W Frygii, i w Pamfilii, w Egipcie, i w stronach Libii, która jest podle Cyreny, i przychodniowie Rzymscy; Żydowie, i nowonawróceni;(Polish)
Apostolok 2:10 Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,(Hungarian)
Act 2:10 Frigia dan Pamfilia, Mesir dan daerah-daerah Libia yang berdekatan dengan Kirene, pendatang-pendatang dari Rom ,(Malay)
Act 2:10 弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 , 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 , 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 , 或 是 猶 太 人 , 或 是 進 猶 太 教 的 人 ,(CN-cuvt)
Act 2:10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,(Latin-405AD)
Acts 2:10 V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení,(Czech)
Дії. 2:10 і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,(Ukranian)

======= Acts 2:11 ============
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(NASB-1995)
Act 2:11 革 哩 底 和 亚 拉 伯 人 , 都 听 见 他 们 用 我 们 的 乡 谈 , 讲 说 神 的 大 作 为 。(CN-cuvs)
Hechos 2:11 cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.(Spanish)
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."(nkjv)
Actes 2:11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?(F)
(Hebrew) גַּם־שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת־נִפְלְאוֹת הָאֱלֹהִים׃ יא Acts
Деяния 2:11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?(RU)
Atos 2:11 Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.(Portuguese)
Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(Luther-1545)
Handelingen 2:11 Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:11 كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎.
प्रेरितों के काम 2:11 अर्थात् क्या यहूदी, और क्या यहूदी मत धारण करनेवाले, क्रेती और अरबी भी हैं, परन्तु अपनी-अपनी भाषा में उनसे परमेश्‍वर के बड़े-बड़े कामों की चर्चा सुनते हैं।” (Hindi)
Atti 2:11 e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.(Italian)
Act 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, κρῆτες καὶ ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 2:11 Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemål?"(Danish-1933)
Acts 2:11 و اهل کریت و عرب، اینها را میشنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا میکنند.(Persian)
使徒の働き 2:11 ユダヤ人と改宗者、クレテ人とアラビヤ人もいるのだが、あの人々がわたしたちの国語で、神の大きな働きを述べるのを聞くとは、どうしたことか」。 (JP)
Acts 2:11 cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.(VN)
Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.(KJV-1611)
Act 2:11 vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:11 Cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrările minunate ale lui Dumnezeu.(Romanian)
Acts 2:11 그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다' 하고 (Korean)
Acts 2:11 ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง" (Thai)
Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(ASV-1901)
Acts 2:11 Kretalaiset ja Arabialaiset, me kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja.(Finnish)
Act 2:11 критяни и араби слушаме ги да говорят по нашите езици за великите Божии дела.(Bulgarian)
Acts 2:11 baik orang Yahudi maupun penganut agama Yahudi, orang Kreta dan orang Arab, kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri tentang perbuatan-perbuatan besar yang dilakukan Allah."(Indonesian)
Act 2:11 Nan nou gen jwif, gen moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo, gen moun ki soti Lakrèt, gen moun Arabi tou. Ki jan nou fè tande yo ap pale lang nou, y'ap rakonte bèl bagay Bondye te fè?(Creole-HT)
Acts 2:11 Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.(Geneva-1560)
Acts 2:11 Krēti un Arābi, — mēs dzirdam, tos ar mūsu pašu mēlēm Dieva lielos darbus runājam.”(Latvian)
Act 2:11 Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!.”(Albanian)
Acts 2:11 Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios.(Tagalog-PH)
Acts 2:11 Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.(Maori-NZ)
Acts 2:11 Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God. (Coverdale-1535)
Acts 2:11 Kreteńczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.(Polish)
Apostolok 2:11 Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.(Hungarian)
Act 2:11 baik orang Yahudi maupun penganut agama Yahudi, orang Kreta dan orang Arab, kita mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri tentang perbuatan-perbuatan besar yang dilakukan Allah."(Malay)
Act 2:11 革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。(CN-cuvt)
Act 2:11 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.(Latin-405AD)
Acts 2:11 Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.(Czech)
Дії. 2:11 юдеї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!(Ukranian)

======= Acts 2:12 ============
Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(NASB-1995)
Act 2:12 众 人 就 都 惊 讶 猜 疑 , 彼 此 说 : 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs)
Hechos 2:12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué significa esto?(Spanish)
Act 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"(nkjv)
Actes 2:12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֹאת׃ יב Acts
Деяния 2:12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?(RU)
Atos 2:12 E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?(Portuguese)
Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(Luther-1545)
Handelingen 2:12 En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:12 ‎فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎.
प्रेरितों के काम 2:12 ¶ और वे सब चकित हुए, और घबराकर एक दूसरे से कहने लगे, “यह क्या हो रहा है?” (Hindi)
Atti 2:12 E tutti stupivano, e ne stavan sospesi, dicendo l’uno all’altro: Che vuol esser questo?(Italian)
Act 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; (Nestle-Aland)
Act 2:12 Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?"(Danish-1933)
Acts 2:12 پس همه در حیرت و شکّ افتاده، به یکدیگر گفتند، این به کجا خواهد انجامید؟(Persian)
使徒の働き 2:12 みんなの者は驚き惑って、互に言い合った、「これは、いったい、どういうわけなのだろう」。 (JP)
Acts 2:12 Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?(VN)
Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?(KJV-1611)
Act 2:12 Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:12 Și toți erau uimiți și nedumeriți, spunându-și unii altora: Ce înseamnă aceasta?(Romanian)
Acts 2:12 다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 `이 어찐 일이냐 ?' 하며 (Korean)
Acts 2:12 เขาทั้งหลายจึงอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์พูดกันว่า "นี่อะไรกัน" (Thai)
Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(ASV-1901)
Acts 2:12 Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?(Finnish)
Act 2:12 И те всички се смаяха, и в недоумението си думаха един на друг: Какво значи това?(Bulgarian)
Acts 2:12 Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"(Indonesian)
Act 2:12 Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?(Creole-HT)
Acts 2:12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?(Geneva-1560)
Acts 2:12 Un visi sabijušies nezināja, ko darīt, un cits uz citu sacīja: “Kas tas būs?”(Latvian)
Act 2:12 Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: “Ç’do të thotë kjo?.”(Albanian)
Acts 2:12 At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito?(Tagalog-PH)
Acts 2:12 A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?(Maori-NZ)
Acts 2:12 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be? (Coverdale-1535)
Acts 2:12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?(Polish)
Apostolok 2:12 Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?(Hungarian)
Act 2:12 Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"(Malay)
Act 2:12 眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 , 彼 此 說 : 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?(CN-cuvt)
Act 2:12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?(Latin-405AD)
Acts 2:12 I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?(Czech)
Дії. 2:12 І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?(Ukranian)

======= Acts 2:13 ============
Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."(NASB-1995)
Act 2:13 还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。(CN-cuvs)
Hechos 2:13 Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto.(Spanish)
Act 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."(nkjv)
Actes 2:13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.(F)
(Hebrew) וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֹ וְאָמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי תִירוֹשׁ הֵמָּה׃ יג Acts
Деяния 2:13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.(RU)
Atos 2:13 E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.(Portuguese)
Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(Luther-1545)
Handelingen 2:13 En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:13 ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة
प्रेरितों के काम 2:13 परन्तु दूसरों ने उपहास करके कहा, “वे तो नई मदिरा के नशे में हैं।” (Hindi)
Atti 2:13 Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.(Italian)
Act 2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. (Nestle-Aland)
Act 2:13 Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."(Danish-1933)
Acts 2:13 اما بعضی استهزاکنان گفتند که از خمر تازه مست شدهاند!(Persian)
使徒の働き 2:13 しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。 (JP)
Acts 2:13 Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.(VN)
Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.(KJV-1611)
Act 2:13 Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:13 Iar alții, bătându-și joc, spuneau: Sunt plini de vin nou.(Romanian)
Acts 2:13 또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 `저희가 새 술이 취하였다' 하더라 (Korean)
Acts 2:13 แต่บางคนเยาะเย้ยว่า "คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่" (Thai)
Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(ASV-1901)
Acts 2:13 Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.(Finnish)
Act 2:13 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.(Bulgarian)
Acts 2:13 Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis."(Indonesian)
Act 2:13 Gen lòt moun menm ki t'ap pase yo nan rizib. Yo t'ap di: Moun sa yo sou.(Creole-HT)
Acts 2:13 And others mocked, and saide, They are full of newe wine.(Geneva-1560)
Acts 2:13 Bet citi mēdīdami sacīja: “Tie salda vīna pilni.”(Latvian)
Act 2:13 Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: “Janë plot me verë të ëmbël!.”(Albanian)
Acts 2:13 Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.(Tagalog-PH)
Acts 2:13 Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.(Maori-NZ)
Acts 2:13 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale-1535)
Acts 2:13 Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.(Polish)
Apostolok 2:13 Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.(Hungarian)
Act 2:13 Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis."(Malay)
Act 2:13 還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。(CN-cuvt)
Act 2:13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.~(Latin-405AD)
Acts 2:13 Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.(Czech)
Дії. 2:13 А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!(Ukranian)

======= Acts 2:14 ============
Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.(NASB-1995)
Act 2:14 彼 得 和 十 一 个 使 徒 站 起 , 高 声 说 : 犹 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 这 件 事 你 们 当 知 道 , 也 当 侧 耳 听 我 的 话 。(CN-cuvs)
Hechos 2:14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.(Spanish)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.(nkjv)
Actes 2:14 ¶ Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!(F)
(Hebrew) אָז יָקוּם פֶּטְרוֹס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי׃ יד Acts
Деяния 2:14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:(RU)
Atos 2:14 Mas Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou sua voz, e lhes falou: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja isto conhecido, e ouvi minhas palavras:(Portuguese)
Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(Luther-1545)
Handelingen 2:14 Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:14 فوقف بطرس مع الاحد عشر ورفع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون في اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي.
प्रेरितों के काम 2:14 ¶ पतरस उन ग्यारह के साथ खड़ा हुआ और ऊँचे शब्द से कहने लगा, “हे यहूदियों, और हे यरूशलेम के सब रहनेवालों, यह जान लो और कान लगाकर मेरी बातें सुनो। (Hindi)
Atti 2:14 MA Pietro, levatosi in piè, con gli undici, alzò la sua voce, e ragionò loro, dicendo: Uomini Giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e ricevete le mie parole ne’ vostri orecchi.(Italian)
Act 2:14 σταθεὶς δὲ ὁ πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. (Nestle-Aland)
Act 2:14 Da stod Peter frem med de elleve og opløftede sin Røst og talte til dem: "I jødiske Mænd og alle I, som bo i Jer salem! dette være eder vitterligt, og låner Øre til mine Ord!(Danish-1933)
Acts 2:14 پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خود را بلند کرده، بدیشان گفت، ای مردان یهود و جمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرا فرا گیرید.(Persian)
使徒の働き 2:14 そこで、ペテロが十一人の者と共に立ちあがり、声をあげて人々に語りかけた。 「ユダヤの人たち、ならびにエルサレムに住むすべてのかたがた、どうか、この事を知っていただきたい。わたしの言うことに耳を傾けていただきたい。 (JP)
Acts 2:14 Bấy giờ, Phi -e-rơ đứng ra cùng mười một sứ đồ, cất tiếng nói với dân chúng rằng: Hỡi người Giu-đa, và mọi người ở tại thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết rõ điều nầy, và lắng tai nghe lời ta.(VN)
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:(KJV-1611)
Act 2:14 Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jer salems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:14 ¶ Dar Petru, stând în picioare cu cei unsprezece, și-a înălțat vocea și le-a spus: Voi bărbați din Iudeea și toți care locuiți la Ierusalim, fie-vă cunoscută aceasta și ascultați cuvintele mele:(Romanian)
Acts 2:14 베드로가 열 한 사도와 같이 서서 소리를 높여 가로되 `유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라 (Korean)
Acts 2:14 ฝ่ายเปโตรได้ยืนขึ้นกับอัครสาวกสิบเอ็ดคน และได้กล่าวแก่คนทั้งปวงด้วยเสียงอันดังว่า "ท่านชาวยูเดียและบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม จงทราบเรื่องนี้ และฟังถ้อยคำของข้าพเจ้าเถิด (Thai)
Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(ASV-1901)
Acts 2:14 Niin Pietari seisoi yhdentoistakymmenen kanssa, korotti äänensä ja puhui heille: te Juudan miehet ja kaikki, jotka asutte Jerusalemissa! tämä olkoon teille tiettävä, ja ottakaat minun sanani teidän korviinne.(Finnish)
Act 2:14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и им проговори, казвайки: юдеи и всички вие, които живеете в Ерусалим, нека ви стане знайно това, и внимавайте в моите думи.(Bulgarian)
Acts 2:14 Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini.(Indonesian)
Act 2:14 Lè sa a, Pyè kanpe ansanm ak lòt onz apòt yo, li pale byen fò, li di foul moun yo konsa: Nou menm moun Jide ansanm ak nou tout k'ap pase kèk jou isit lavil Jerizalèm, nou fèt pou nou konnen sa. Koute sa m' pral di nou la a.(Creole-HT)
Acts 2:14 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, & said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes.(Geneva-1560)
Acts 2:14 Bet Pēteris nostājies ar tiem vienpadsmit, pacēla savu balsi un uz tiem runāja: “Jūs Jūdu vīri, un visi, kas Jeruzālemē dzīvojat, lai tas jums ir zināms, un saņemat manus vārdus savās ausīs.(Latvian)
Act 2:14 Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: “Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.(Albanian)
Acts 2:14 Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita.(Tagalog-PH)
Acts 2:14 ¶ Otira ka whakatika a Pita me te tekau ma tahi, ka hikitia tona reo, ka whai kupu ki a ratou, E nga tangata o Huria, me koutou katoa e noho nei i Hiruharama, kia mohio koutou ki tenei, kia whai taringa mai ki aku kupu:(Maori-NZ)
Acts 2:14 Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares. (Coverdale-1535)
Acts 2:14 A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.(Polish)
Apostolok 2:14 Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!(Hungarian)
Act 2:14 Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini.(Malay)
Act 2:14 彼 得 和 十 一 個 使 徒 站 起 , 高 聲 說 : 猶 太 人 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。(CN-cuvt)
Act 2:14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.(Latin-405AD)
Acts 2:14 A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.(Czech)
Дії. 2:14 Ставши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!(Ukranian)

======= Acts 2:15 ============
Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;(NASB-1995)
Act 2:15 你 们 想 这 些 人 是 醉 了 ; 其 实 不 是 醉 了 , 因 为 时 候 刚 到 巳 初 。(CN-cuvs)
Hechos 2:15 Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo [apenas] la hora tercera del día.(Spanish)
Act 2:15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.(nkjv)
Actes 2:15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא שִׁכּוֹרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֹם הוּא׃ טו Acts
Деяния 2:15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;(RU)
Atos 2:15 Porque estes não estão bêbados, como vós pensais, sendo [ainda] a terceira hora do dia.(Portuguese)
Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(Luther-1545)
Handelingen 2:15 Want deze zijn niet dronken, gelijk gij vermoedt; want het is eerst de derde ure van de dag.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:15 لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من‏ النهار‎.
प्रेरितों के काम 2:15 जैसा तुम समझ रहे हो, ये नशे में नहीं हैं, क्योंकि अभी तो तीसरा पहर ही दिन चढ़ा है। (Hindi)
Atti 2:15 Perciocchè costoro non son ebbri, come voi stimate, poichè non sono più che le tre ore del giorno.(Italian)
Act 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, (Nestle-Aland)
Act 2:15 Thi disse ere ikke drukne, som I mene; det er jo den tredje Time på Dagen;(Danish-1933)
Acts 2:15 زیرا که اینها مست نیستند چنانکه شما گمان میبرید، زیرا که ساعت سوم از روز است.(Persian)
使徒の働き 2:15 今は朝の九時であるから、この人たちは、あなたがたが思っているように、酒に酔っているのではない。 (JP)
Acts 2:15 Những người nầy chẳng phải say như các ngươi ngờ đâu, vì bây giờ mới là giờ thứ ba ban ngày.(VN)
Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.(KJV-1611)
Act 2:15 Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:15 Fiindcă aceștia nu sunt beți, cum presupuneți voi, fiindcă este ora a treia a zilei.(Romanian)
Acts 2:15 때가 제 삼시니 너희 생각과 같이 이 사람들이 취한 것이 아니라 (Korean)
Acts 2:15 ด้วยว่าคนเหล่านี้มิได้เมาเหล้าองุ่นเหมือนอย่างที่ท่านคิดนั้น เพราะว่าเป็นเวลาสามโมงเช้า (Thai)
Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(ASV-1901)
Acts 2:15 Sillä ei nämät juovuksissa ole, niinkuin te luulette; sillä nyt on kolmas hetki päivästä.(Finnish)
Act 2:15 Защото тия не са пияни, както вие мислите, понеже е едвам третия час на деня;(Bulgarian)
Acts 2:15 Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, karena hari baru pukul sembilan,(Indonesian)
Act 2:15 Moun sa yo pa sou jan nou kwè a. Se nevè dimaten li ye sèlman.(Creole-HT)
Acts 2:15 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day.(Geneva-1560)
Acts 2:15 Jo šie nav piedzēruši, kā jums šķiet; jo šī ir dienas trešā stunda.(Latvian)
Act 2:15 Këta nuk janë të dehur, siç po mendoni ju, sepse është vetëm ora e tretë e ditës.(Albanian)
Acts 2:15 Sapagka't ang mga ito'y hindi mga lasing, na gaya ng inyong inaakala; yamang ngayo'y oras na ikatlo lamang ng araw;(Tagalog-PH)
Acts 2:15 Kahore hoki o enei haurangi me ta koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tenei o nga haora o te ra;(Maori-NZ)
Acts 2:15 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: (Coverdale-1535)
Acts 2:15 Albowiem nie są ci, jako wy mniemacie, pijani, gdyż dopiero jest trzecia na dzień godzina.(Polish)
Apostolok 2:15 Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;(Hungarian)
Act 2:15 Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, karena hari baru pukul sembilan,(Malay)
Act 2:15 你 們 想 這 些 人 是 醉 了 ; 其 實 不 是 醉 了 , 因 為 時 候 剛 到 巳 初 。(CN-cuvt)
Act 2:15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:(Latin-405AD)
Acts 2:15 Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.(Czech)
Дії. 2:15 Бо не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,(Ukranian)

======= Acts 2:16 ============
Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:(NASB-1995)
Act 2:16 这 正 是 先 知 约 珥 所 说 的 :(CN-cuvs)
Hechos 2:16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:(Spanish)
Act 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:(nkjv)
Actes 2:16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:(F)
(Hebrew) אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד־יוֹאֵל הַנָּבִיא׃ טז Acts
Деяния 2:16 но это есть предреченное пророком Иоилем:(RU)
Atos 2:16 Mas isto é o que foi dito por meio do profeta Joel:(Portuguese)
Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(Luther-1545)
Handelingen 2:16 Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joel:(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:16 ‎بل هذا ما قيل بيوئيل النبي‎.
प्रेरितों के काम 2:16 परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है: (Hindi)
Atti 2:16 Ma quest’è quello che fu detto dal profeta Gioele:(Italian)
Act 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου ἰωήλ, (Nestle-Aland)
Act 2:16 men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joe (Danish-1933)
Acts 2:16 بلکه این همان است که یوئیلِ نبی گفت(Persian)
使徒の働き 2:16 そうではなく、これは預言者ヨエルが預言していたことに外ならないのである。すなわち、 (JP)
Acts 2:16 Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng:(VN)
Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;(KJV-1611)
Act 2:16 Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joe (Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:16 Ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:(Romanian)
Acts 2:16 이는 곧 선지자 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되 (Korean)
Acts 2:16 แต่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นตามคำซึ่งโยเอลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า (Thai)
Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(ASV-1901)
Acts 2:16 Vaan tämä on se, mikä ennen sanottu on Joelin prophetan kautta:(Finnish)
Act 2:16 но това е казаното чрез пророк Йоила:(Bulgarian)
Acts 2:16 tetapi itulah yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi Yoel:(Indonesian)
Act 2:16 Men, sa pwofèt Joèl te fè konnen gen pou rive a, se sa k'ap pase koulye a:(Creole-HT)
Acts 2:16 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel,(Geneva-1560)
Acts 2:16 Bet tas ir, ko pravietis Joēls sacījis:(Latvian)
Act 2:16 Por kjo është ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Joel:(Albanian)
Acts 2:16 Datapuwa't ito'y yaong sinalita na sa pamamagitan ng propeta Joel:(Tagalog-PH)
Acts 2:16 Engari ko te mea tenei i korerotia e Hoera poropiti;(Maori-NZ)
Acts 2:16 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel: (Coverdale-1535)
Acts 2:16 Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:(Polish)
Apostolok 2:16 Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:(Hungarian)
Act 2:16 tetapi itulah yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi Yoel:(Malay)
Act 2:16 這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 :(CN-cuvt)
Act 2:16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:(Latin-405AD)
Acts 2:16 Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:(Czech)
Дії. 2:16 а це те, що пророк Йоіл передрік:(Ukranian)

======= Acts 2:17 ============
Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;(NASB-1995)
Act 2:17 神 说 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 凡 有 血 气 的 。 你 们 的 儿 女 要 说 预 言 ; 你 们 的 少 年 人 要 见 异 象 ; 老 年 人 要 做 异 梦 。(CN-cuvs)
Hechos 2:17 Y será que en los postreros días, dice Dios: Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros jóvenes verán visiones; Y vuestros ancianos soñarán sueños:(Spanish)
Act 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.(nkjv)
Actes 2:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.(F)
(Hebrew) וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֹה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֹמוֹת יַחֲלֹמוּן׃ יז Acts
Деяния 2:17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут.(RU)
Atos 2:17 E será nos últimos dias, diz Deus, que: Eu derramarei do meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e filhas profetizarão, e vossos rapazes terão visões, e vossos velhos sonharão sonhos;(Portuguese)
Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;(Luther-1545)
Handelingen 2:17 En het zal zijn in de laatste dagen, (zegt God) Ik zal uitstorten van Mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouden zullen dromen dromen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:17 ‎يقول الله ويكون في الايام الاخيرة اني اسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم احلاما‎.
प्रेरितों के काम 2:17 ‘परमेश्‍वर कहता है, कि अन्त के दिनों में ऐसा होगा, कि (Hindi)
Atti 2:17 Ed avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole profetizzeranno; e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno de’ sogni.(Italian)
Act 2:17 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· (Nestle-Aland)
Act 2:17 "Og det skal ske i de sidste Dage, siger Gud, da vil jeg udgyde af min Ånd over alt Kød; og eders Sønner og eders Døtre skulle profetere, og de unge iblandt eder skulle se Syner, og de gamle iblandt eder skulle have Drømme.(Danish-1933)
Acts 2:17 که، خدا میگوید در ایام آخر چنین خواهد بود که از روح خود بر تمامِ بشر خواهم ریخت و پسران و دختران شما نبوت کنند و جوانان شمارؤیاها و پیران شما خوابها خواهند دید؛(Persian)
使徒の働き 2:17 『神がこう仰せになる。 終りの時には、 わたしの霊をすべての人に注ごう。 そして、あなたがたのむすこ娘は預言をし、 若者たちは幻を見、 老人たちは夢を見るであろう。 (JP)
Acts 2:17 Ðức Chúa Trời phán: Trong những ngày sau rốt, Ta sẽ đổ Thần ta khắp trên mọi xác-thịt; Con trai và con gái các ngươi đều sẽ nói lời tiên tri, Bọn trai trẻ sẽ thấy điềm lạ, Và các người già cả sẽ có chiêm bao,(VN)
Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:(KJV-1611)
Act 2:17 'Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud, att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött, och edra söner och edra döttrar skola profetera, och edra ynglingar skola se syner, och edra gamla män skola hava drömmar;(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:17 Și se va întâmpla în zilele de pe urmă, spune Dumnezeu: Voi turna din Duhul meu peste toată făptura; și fiii voștri și fiicele voastre vor profeți și tinerii voștri vor vedea viziuni și bătrânii voștri vor visa visuri;(Romanian)
Acts 2:17 하나님이 가라사대 말세에 내가 내 영으로 모든 육체에게 부어 주리니 너희의 자녀들은 예언할 것이요 너희의 젊은이들은 환상을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라 (Korean)
Acts 2:17 `พระเจ้าตรัสว่า ต่อมาในวันสุดท้าย เราจะเทพระวิญญาณของเรามาเหนือเนื้อหนังทั้งปวง บุตรชายบุตรสาวของท่านจะพยากรณ์ คนหนุ่มของท่านจะเห็นนิมิต และคนแก่จะฝันเห็น (Thai)
Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(ASV-1901)
Acts 2:17 Ja pitää tapahtuman viimeisinä päivinä (sanoo Jumala), että minä tahdon vuodattaa minun Hengestäni kaiken lihan päälle: ja teidän poikanne ja tyttärenne pitää ennustaman, ja teidän nuorukaisenne pitää näkyjä näkemän, ja teidän vanhimpanne pitää unia uneksuman.(Finnish)
Act 2:17 "И в последните дни, казва Бог, Ще излея от Духа си на всяка твар; И синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, Юношите ви ще виждат видения, И старците ви ще сънуват сънища;(Bulgarian)
Acts 2:17 Akan terjadi pada hari-hari terakhir--demikianlah firman Allah--bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia; maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, dan teruna-terunamu akan mendapat penglihatan-penglihatan, dan orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi.(Indonesian)
Act 2:17 Men sak pral rive nan dènye tan an: Se Bondye menm k'ap pale: M'ap vide Lespri m' sou tout moun sou latè. Pitit gason nou ak pitit fi nou yo va pale tankou pwofèt. Jenn gason nou yo va gen vizyon. Granmoun nou yo va fè rèv.(Creole-HT)
Acts 2:17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, & your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shal see visions, and your old men shall dreame dreames.(Geneva-1560)
Acts 2:17 Un Dievs saka: “Notiks pēdējās dienās, ka Es izliešu no Sava Gara uz visu miesu; un jūsu dēli un jūsu meitas sludinās nākamas lietas, un jūsu jaunekļi redzēs parādīšanas, un jūsu vecaji sapņos sapņus.(Latvian)
Act 2:17 "Dhe në ditët e fundit do të ndodhë, thotë Perëndia, që unë do të përhap nga Fryma ime mbi çdo mish; dhe bijtë tuaj e bijat tuaja do të profetizojnë, të rinjtë tuaj do të shohin vegime dhe të moshuarit tuaj do të shohin ëndrra.(Albanian)
Acts 2:17 At mangyayari sa mga huling araw, sabi ng Dios, Na ibubuhos ko ang aking Espiritu sa lahat ng laman: At ang inyong mga anak na lalake at babae ay manganghuhula, At ang inyong mga binata ay mangakakakita ng mga pangitain, Ang inyong mga matatanda ay magsisipanaginip ng mga panaginip:(Tagalog-PH)
Acts 2:17 A tenei ake kei nga ra whakamutunga, e ai ta te Atua, ka ringihia e ahau toku Wairua ki nga kikokiko katoa; ka poropiti hoki a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea hoki o koutou kaumatua:(Maori-NZ)
Acts 2:17 And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames, (Coverdale-1535)
Acts 2:17 I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.(Polish)
Apostolok 2:17 És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak.(Hungarian)
Act 2:17 Akan terjadi pada hari-hari terakhir--demikianlah firman Allah--bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia; maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, dan teruna-terunamu akan mendapat penglihatan-penglihatan, dan orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi.(Malay)
Act 2:17 神 說 : 在 末 後 的 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 。 你 們 的 兒 女 要 說 預 言 ; 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 ; 老 年 人 要 做 異 夢 。(CN-cuvt)
Act 2:17 [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.(Latin-405AD)
Acts 2:17 A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.(Czech)
Дії. 2:17 І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.(Ukranian)

======= Acts 2:18 ============
Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.(NASB-1995)
Act 2:18 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 , 他 们 就 要 说 预 言 。(CN-cuvs)
Hechos 2:18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré de mi Espíritu en aquellos días, y profetizarán.(Spanish)
Act 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.(nkjv)
Actes 2:18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.(F)
(Hebrew) וְגַם עַל־עֲבָדַי וְעַל־שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי וְנִבָּאוּ׃ יח Acts
Деяния 2:18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать.(RU)
Atos 2:18 E também sobre meus servos e sobre minhas servas, naqueles dias eu derramarei do meu Espírito, e profetizarão.(Portuguese)
Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(Luther-1545)
Handelingen 2:18 En ook op Mijn dienstknechten, en op Mijn dienstmaagden, zal Ik in die dagen van Mijn Geest uitstorten, en zij zullen profeteren.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:18 ‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون‎.
प्रेरितों के काम 2:18 वरन् मैं अपने दासों और अपनी दासियों पर भी उन दिनों (Hindi)
Atti 2:18 E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno.(Italian)
Act 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. (Nestle-Aland)
Act 2:18 Ja, endog over mine Trælle og over mine Trælkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min Ånd, og de skulle profetere.(Danish-1933)
Acts 2:18 و بر غلامان و کنیزان خود در آن ایام از روح خود خواهم ریخت و ایشان نبوت خواهند نمود.(Persian)
使徒の働き 2:18 その時には、わたしの男女の僕たちにも わたしの霊を注ごう。 そして彼らも預言をするであろう。 (JP)
Acts 2:18 Phải, trong những ngày đó, ta sẽ đổ Thần ta khắp trên các đầy tớ trai và gái ta, Chúng nó đều nói lời tiên tri;(VN)
Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:(KJV-1611)
Act 2:18 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande, och de skola profetera.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:18 Și de asemenea peste robii mei și peste roabele mele voi turna în acele zile din Duhul meu; și vor profeți;(Romanian)
Acts 2:18 그 때에 내가 내 영으로 내 남종과 여종들에게 부어 주리니 저희가 예언할 것이요 (Korean)
Acts 2:18 ในคราวนั้นเราจะเทพระวิญญาณของเราบนทาสและทาสีของเรา และคนเหล่านั้นจะพยากรณ์ (Thai)
Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(ASV-1901)
Acts 2:18 Ja myös minun palveliaini päälle ja minun piikaini päälle niinä päivinä vuodatan minä minun Hengestäni, ja heidän pitää ennustaman.(Finnish)
Act 2:18 Още и на слугите си и на слугините си ще изливам от Духа си в ония дни, и ще пророкуват.(Bulgarian)
Acts 2:18 Juga ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu dan mereka akan bernubuat.(Indonesian)
Act 2:18 Wi, lè sa a, m'ap vide Lespri m' sou tout sèvitè m' yo, fi kou gason, epi y'a bay mesaj ki soti nan Bondye.(Creole-HT)
Acts 2:18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.(Geneva-1560)
Acts 2:18 Un arī uz Saviem kalpiem un uz Savām kalponēm Es tanīs dienās izliešu no Sava Gara, un tie sludinās praviešu mācību.(Latvian)
Act 2:18 Në ato ditë do të përhap nga Fryma im mbi shërbëtorët e mi dhe mbi shërbëtoret e mia, dhe do të profetizojnë.(Albanian)
Acts 2:18 Oo't sa aking mga lingkod na lalake at sa aking mga lingkod na babae, sa mga araw na yaon Ibubuhos ko ang aking Espiritu; at magsisipanghula sila.(Tagalog-PH)
Acts 2:18 Ae, ka ringihia ano e ahau toku Wairua i aua ra, ki aku pononga tane, ki aku pononga wahine; a ka poropiti ratou.(Maori-NZ)
Acts 2:18 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. (Coverdale-1535)
Acts 2:18 Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;(Polish)
Apostolok 2:18 És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak.(Hungarian)
Act 2:18 Juga ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu dan mereka akan bernubuat.(Malay)
Act 2:18 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。(CN-cuvt)
Act 2:18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:(Latin-405AD)
Acts 2:18 A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati.(Czech)
Дії. 2:18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!(Ukranian)

======= Acts 2:19 ============
Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.(NASB-1995)
Act 2:19 在 天 上 、 我 要 显 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 显 出 神 迹 ; 有 血 , 有 火 , 有 烟 雾 。(CN-cuvs)
Hechos 2:19 Y mostraré prodigios arriba en el cielo; y señales abajo en la tierra; sangre y fuego, y vapor de humo:(Spanish)
Act 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.(nkjv)
Actes 2:19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;(F)
(Hebrew) וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן׃ יט Acts
Деяния 2:19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.(RU)
Atos 2:19 E darei milagres acima no céu, e sinais abaixo na terra; sangue, fogo, e vapor de fumaça;(Portuguese)
Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(Luther-1545)
Handelingen 2:19 En Ik zal wonderen geven in den hemel boven, en tekenen op de aarde beneden, bloed en vuur, en rookdamp.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:19 ‎واعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الارض من اسفل دما ونارا وبخار دخان‎.
प्रेरितों के काम 2:19 और मैं ऊपर आकाश में अद्भुत काम, (Hindi)
Atti 2:19 E farò prodigi di sopra nel cielo, e segni di sotto in terra, sangue, e fuoco, e vapor di fumo.(Italian)
Act 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῶ οὐρανῶ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· (Nestle-Aland)
Act 2:19 Og jeg vil lade ske Undere på Himmelen oventil og Tegn på Jorden nedentil, Blod og Ild og rygende Damp.(Danish-1933)
Acts 2:19 و از بالا در افلاک، عجایب و از پایین در زمین، آیات را از خون و آتش و بخار دود به ظهور آورم.(Persian)
使徒の働き 2:19 また、上では、天に奇跡を見せ、 下では、地にしるしを、 すなわち、血と火と立ちこめる煙とを、 見せるであろう。 (JP)
Acts 2:19 Ta lại sẽ tỏ ra sự lạ lùng ở trên trời, Và dấu lạ ở dưới đất; Tức là máu, lửa, và luồng khói;(VN)
Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:(KJV-1611)
Act 2:19 Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen och tecken nere på jorden: blod och eld och rökmoln.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:19 Și voi arăta minuni în cer deasupra și semne în pământ dedesubt; sânge și foc și negură de fum;(Romanian)
Acts 2:19 또 내가 위로 하늘에서는 기사와 아래로 땅에서는 징조를 베풀리니 곧 피와 불과 연기로다 (Korean)
Acts 2:19 เราจะสำแดงการมหัศจรรย์ในอากาศเบื้องบนและหมายสำคัญที่แผ่นดินเบื้องล่างเป็นเลือด ไฟและไอควัน (Thai)
Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(ASV-1901)
Acts 2:19 Ja minä annan tunnustähtiä ylhäällä taivaassa ja merkkejä alhaalla maan päällä, veren ja tulen ja savun ja suitsun.(Finnish)
Act 2:19 И ще покажа чудеса на небето горе, И знамения на земята долу, Кръв, и огън, и пара от дим;(Bulgarian)
Acts 2:19 Dan Aku akan mengadakan mujizat-mujizat di atas, di langit dan tanda-tanda di bawah, di bumi: darah dan api dan gumpalan-gumpalan asap.(Indonesian)
Act 2:19 Mwen pral fè mèvèy parèt anwo nan syèl la, mwen pral fè mirak anba sou latè! Va gen san, dife ak gwo nwaj lafimen.(Creole-HT)
Acts 2:19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.(Geneva-1560)
Acts 2:19 Un Es došu brīnumus augšā pie debess un zīmes apakšā virs zemes, asinis un uguni un dūmu tvaiku.(Latvian)
Act 2:19 Dhe do të bëj mrekulli lart në qiell dhe shenja poshtë mbi tokë: gjak, zjarr e avull tymi.(Albanian)
Acts 2:19 At magpapakita ako ng mga kababalaghan sa langit sa itaas, At mga tanda sa lupa sa ibaba, Dugo, at apoy, at singaw ng usok:(Tagalog-PH)
Acts 2:19 Ka whakakitea ano e ahau nga mea whakamiharo i te rangi i runga, me nga tohu ki te whenua i raro; he toto, he kapura, he paowa pongere:(Maori-NZ)
Acts 2:19 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. (Coverdale-1535)
Acts 2:19 I ukażę cuda na niebie w górze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogień, i parę dymu.(Polish)
Apostolok 2:19 És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését.(Hungarian)
Act 2:19 Dan Aku akan mengadakan mujizat-mujizat di atas, di langit dan tanda-tanda di bawah, di bumi: darah dan api dan gumpalan-gumpalan asap.(Malay)
Act 2:19 在 天 上 、 我 要 顯 出 奇 事 ; 在 地 下 、 我 要 顯 出 神 蹟 ; 有 血 , 有 火 , 有 煙 霧 。(CN-cuvt)
Act 2:19 et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:(Latin-405AD)
Acts 2:19 A ukáži zázraky na nebi svrchu a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dýmovou.(Czech)
Дії. 2:19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.(Ukranian)

======= Acts 2:20 ============
Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.(NASB-1995)
Act 2:20 日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 ; 这 都 在 主 大 而 明 显 的 日 子 未 到 以 前 。(CN-cuvs)
Hechos 2:20 El sol se tornará en tinieblas; y la luna en sangre; antes que venga el día del Señor; grande y memorable;(Spanish)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(nkjv)
Actes 2:20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.(F)
(Hebrew) הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃ כ Acts
Деяния 2:20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.(RU)
Atos 2:20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e notório dia do Senhor.(Portuguese)
Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(Luther-1545)
Handelingen 2:20 De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat de grote en doorluchtige dag des Heeren komt.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:20 ‎تتحول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم الشهير‎.
प्रेरितों के काम 2:20 प्रभु के महान और तेजस्वी दिन के आने से पहले (Hindi)
Atti 2:20 Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue; innanzi che quel grande ed illustre giorno del Signore venga.(Italian)
Act 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. (Nestle-Aland)
Act 2:20 Solen skal forvandles til Mørke og Månen til Blod, førend Herrens store og herlige Dag kommer.(Danish-1933)
Acts 2:20 خورشید به ظلمت و ماه به خون مبدل گردد قبل از وقوعِ روزِ عظیمِ مشهور خداوند.(Persian)
使徒の働き 2:20 主の大いなる輝かしい日が来る前に、 日はやみに 月は血に変るであろう。 (JP)
Acts 2:20 Một trời sẽ biến nên tối tăm, Mặt trăng hóa ra máu, Trước ngày lớn và vinh hiển của Chúa chưa đến;(VN)
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:(KJV-1611)
Act 2:20 Solen skall vändas i mörker och månen i blod, förrän Herrens dag kommer, den stora och härliga.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:20 Soarele va fi transformat în întuneric și luna în sânge, înainte să vină ziua aceea mare și însemnată a Domnului.(Romanian)
Acts 2:20 주의 크고 영화로운 날이 이르기 전에 해가 변하여 어두워지고 달이 변하여 피가 되리라 (Korean)
Acts 2:20 ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะกลับเป็นเลือด ก่อนถึงวันใหญ่นั้น คือวันใหญ่ยิ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(ASV-1901)
Acts 2:20 Auringon pitää muuttuman pimeydeksi ja kuun vereksi, ennenkuin se suuri ja julkinen Herran päivä on tuleva.(Finnish)
Act 2:20 (Bulgarian)
Acts 2:20 Matahari akan berubah menjadi gelap gulita dan bulan menjadi darah sebelum datangnya hari Tuhan, hari yang besar dan mulia itu.(Indonesian)
Act 2:20 Solèy la pral vin tou nwa. Lalin lan pral vin wouj kou san, anvan jou Mèt la rive. Se va yon gwo jou, yon bèl jou tou!(Creole-HT)
Acts 2:20 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.(Geneva-1560)
Acts 2:20 Saule taps pārvērsta par tumsību, un mēnesis par asinīm, pirms nekā nāks Tā Kunga lielā un spožā diena.(Latvian)
Act 2:20 Dielli do të kthehet në errësirë dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e lavdishme e Zotit.(Albanian)
Acts 2:20 Ang araw ay magiging kadiliman, At ang buwan ay dugo, Bago dumating ang araw ng Panginoon, Yaong araw na dakila at tangi:(Tagalog-PH)
Acts 2:20 Ko te ra ka huri hei pouri, ko te marama hoki hei toto, i mua o te putanga mai o te ra o te Ariki, taua ra nui whakaharahara, rongonui.(Maori-NZ)
Acts 2:20 The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come. (Coverdale-1535)
Acts 2:20 Słońce się obróci w ciemność, a księżyc w krew, przedtem niż przyjdzie on dzień Pański wielki i znaczny.(Polish)
Apostolok 2:20 A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja.(Hungarian)
Act 2:20 Matahari akan berubah menjadi gelap gulita dan bulan menjadi darah sebelum datangnya hari Tuhan, hari yang besar dan mulia itu.(Malay)
Act 2:20 日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 ; 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。(CN-cuvt)
Act 2:20 sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.(Latin-405AD)
Acts 2:20 Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný.(Czech)
Дії. 2:20 Переміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!(Ukranian)

======= Acts 2:21 ============
Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(NASB-1995)
Act 2:21 到 那 时 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。(CN-cuvs)
Hechos 2:21 Y sucederá que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.(Spanish)
Act 2:21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'(nkjv)
Actes 2:21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(F)
(Hebrew) וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃ כא Acts
Деяния 2:21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.(RU)
Atos 2:21 E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.(Portuguese)
Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(Luther-1545)
Handelingen 2:21 En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:21 ‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص
प्रेरितों के काम 2:21 और जो कोई प्रभु का नाम लेगा, वही उद्धार पाएगा।’ (Hindi)
Atti 2:21 Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo.(Italian)
Act 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. (Nestle-Aland)
Act 2:21 Og det skal ske, enhver, som påkalder Herrens Navn, skal frelses."(Danish-1933)
Acts 2:21 و چنین خواهد بود که هر که نام خداوند را بخواند، نجات یابد.(Persian)
使徒の働き 2:21 そのとき、主の名を呼び求める者は、 みな救われるであろう』。 (JP)
Acts 2:21 Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu.(VN)
Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(KJV-1611)
Act 2:21 Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:21 Și se va întâmpla [că] oricine va chema numele Domnului va fi salvat.(Romanian)
Acts 2:21 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 하였느니라 (Korean)
Acts 2:21 และจะเป็นเช่นนี้คือทุกคนที่จะร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็จะรอด' (Thai)
Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(ASV-1901)
Acts 2:21 Ja pitää tapahtuman, että jokainen, joka avuksi huutaa Herran nimeä, se tulee autuaaksi.(Finnish)
Act 2:21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".(Bulgarian)
Acts 2:21 Dan barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.(Indonesian)
Act 2:21 Lè sa a nenpòt moun ki va rele non Bondye va delivre.(Creole-HT)
Acts 2:21 And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.(Geneva-1560)
Acts 2:21 Un notiks, ka ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.”(Latvian)
Act 2:21 Dhe do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet".(Albanian)
Acts 2:21 At mangyayari na ang sinomang tumawag sa pangalan ng Panginoon, ay maliligtas.(Tagalog-PH)
Acts 2:21 Na, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.(Maori-NZ)
Acts 2:21 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. (Coverdale-1535)
Acts 2:21 I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie.(Polish)
Apostolok 2:21 És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik.(Hungarian)
Act 2:21 Dan barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.(Malay)
Act 2:21 到 那 時 候 , 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。(CN-cuvt)
Act 2:21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.](Latin-405AD)
Acts 2:21 A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.(Czech)
Дії. 2:21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.(Ukranian)

======= Acts 2:22 ============
Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(NASB-1995)
Act 2:22 以 色 列 人 哪 , 请 听 我 的 话 : 神 藉 着 拿 撒 勒 人 耶 稣 在 你 们 中 间 施 行 异 能 、 奇 事 神 迹 , 将 他 证 明 出 来 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。(CN-cuvs)
Hechos 2:22 Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros con milagros y prodigios, y señales que Dios hizo en medio de vosotros por medio de Él, como también vosotros sabéis.(Spanish)
Act 2:22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--(nkjv)
Actes 2:22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;(F)
(Hebrew) אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת בְּנִפְלָאוֹת וּבְמוֹפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל־יָדוֹ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ כב Acts
Деяния 2:22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,(RU)
Atos 2:22 Homens israelitas, ouvi estas palavras: Jesus o nazareno, homem aprovado por Deus entre vós, com maravilhas, milagres e sinais, que Deus fez por meio dele no meio de vós, assim como vós mesmos também sabeis;(Portuguese)
Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),(Luther-1545)
Handelingen 2:22 Gij Israelietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎.
प्रेरितों के काम 2:22 ¶ “हे इस्राएलियों, ये बातें सुनो कि यीशु नासरी एक मनुष्य था जिसका परमेश्‍वर की ओर से होने का प्रमाण उन सामर्थ्य के कामों और आश्चर्य के कामों और चिन्हों से प्रगट है, जो परमेश्‍वर ने तुम्हारे बीच उसके द्वारा कर दिखलाए जिसे तुम आप ही जानते हो। (Hindi)
Atti 2:22 Uomini Israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareo, uomo di cui Iddio vi ha date delle prove certe con potenti operazioni, e prodigi, e segni, i quali Iddio fece per lui fra voi, come ancora voi sapete;(Italian)
Act 2:22 ἄνδρες ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, (Nestle-Aland)
Act 2:22 I israelitiske Mænd! hører disse Ord: Jesus af Nazareth, en Mand, som fra Gud var godtgjort for eder ved kraftige Gerninger og Undere og Tegn, hvilke Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, som I jo selv vide,(Danish-1933)
Acts 2:22 ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی که نزد شما از جانب خدا مبرهن گشت به قوات و عجایب و آیاتی که خدا در میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خود میدانید،(Persian)
使徒の働き 2:22 イスラエルの人たちよ、今わたしの語ることを聞きなさい。あなたがたがよく知っているとおり、ナザレ人イエスは、神が彼をとおして、あなたがたの中で行われた数々の力あるわざと奇跡としるしとにより、神からつかわされた者であることを、あなたがたに示されたかたであった。 (JP)
Acts 2:22 Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy: Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, tức là Người mà Ðức Chúa Trời đã dùng làm việc quyền phép, sự lạ và dấu lạ ở giữa các ngươi, để làm chứng cho Người trong vòng các ngươi, như chính các ngươi đều biết.(VN)
Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:(KJV-1611)
Act 2:22 I män av Israel, hören dessa ord: Jesus från Nasaret, en man som inför eder fick vittnesbörd av Gud genom kraftgärningar och under och tecken, vilka Gud genom honom gjorde bland eder, såsom I själva veten,(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:22 Voi bărbați din Israel, ascultați aceste cuvinte: Isus din Nazaret, bărbat adeverit de Dumnezeu printre voi prin miracole și minuni și semne, pe care Dumnezeu [le]-a făcut prin el în mijlocul vostru, precum voi înșivă știți;(Romanian)
Acts 2:22 이스라엘 사람들아 ! 이 말을 들으라 너희도 아는 바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거하셨느니라 (Korean)
Acts 2:22 ท่านทั้งหลายผู้เป็นชนชาติอิสราเอล ขอฟังคำเหล่านี้เถิด คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธ เป็นผู้ที่พระเจ้าทรงโปรดชี้แจงให้ท่านทั้งหลายทราบโดยการอัศจรรย์ การมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยพระองค์นั้น ท่ามกลางท่านทั้งหลาย ดังที่ท่านทราบอยู่แล้ว (Thai)
Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(ASV-1901)
Acts 2:22 :22. Te Israelin miehet! kuulkaat näitä sanoja: Jesuksen Natsarelaisen, sen miehen, joka teidän tykönänne on Jumalalta vahvistettu voimallisten tekoin, ihmetten ja merkkein kanssa, jotka Jumala hänen kauttansa teidän keskellänne teki, niinkuin te itsekin tiedätte,(Finnish)
Act 2:22 Израиляни, послушайте тия думи: Исуса Назарянина, мъж засвидетелствуван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса, и знамения, които Бог извърши чрез него посред вас, както сами вие знаете,(Bulgarian)
Acts 2:22 Hai orang-orang Israel, dengarlah perkataan ini: Yang aku maksudkan, ialah Yesus dari Nazaret, seorang yang telah ditentukan Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan kekuatan-kekuatan dan mujizat-mujizat dan tanda-tanda yang dilakukan oleh Allah dengan perantaraan Dia di tengah-tengah kamu, seperti yang kamu tahu.(Indonesian)
Act 2:22 Nou menm moun laras Izrayèl, koute sa m' pral di nou la a: Jezi, moun Nazarèt la, se Bondye menm ki te voye l' paske nou te wè tout mirak, tout bèl bagay ak tout siy Bondye te ba l' pouvwa fè nan mitan nou. Sa se bagay nou tout konnen.(Creole-HT)
Acts 2:22 Yee men of Israel, heare these woordes, Iesvs of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:(Geneva-1560)
Acts 2:22 Jūs Israēla vīri, klausiet šos vārdus: Jēzu no Nacaretes, vīru no Dieva skaidri ierādītu jūsu starpā caur spēcīgiem darbiem un brīnumiem un zīmēm, ko Dievs darījis caur Viņu jūsu starpā, kā jūs paši to zināt,(Latvian)
Act 2:22 Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,(Albanian)
Acts 2:22 Kayong mga lalaking taga Israel, pakinggan ninyo ang mga salitang ito: Si Jesus na taga Nazaret, lalaking pinatunayan ng Dios sa inyo sa pamamagitan ng mga gawang makapangyarihan at mga kababalaghan at mga tanda na ginawa ng Dios sa pamamagitan niya sa gitna ninyo, gaya rin ng nalalaman ninyo;(Tagalog-PH)
Acts 2:22 E nga tangata o Iharaira, kia rongo koutou ki enei kupu; Ko Ihu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i nga merekara, i nga mea whakamiharo, i nga tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mo hio ana ano ra koutou.(Maori-NZ)
Acts 2:22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also, (Coverdale-1535)
Acts 2:22 Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareńskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;(Polish)
Apostolok 2:22 Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok.(Hungarian)
Act 2:22 Hai orang-orang Israel, dengarlah perkataan ini: Yang aku maksudkan, ialah Yesus dari Nazaret, seorang yang telah ditentukan Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan kekuatan-kekuatan dan mujizat-mujizat dan tanda-tanda yang dilakukan oleh Allah dengan perantaraan Dia di tengah-tengah kamu, seperti yang kamu tahu.(Malay)
Act 2:22 以 色 列 人 哪 , 請 聽 我 的 話 : 神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 在 你 們 中 間 施 行 異 能 、 奇 事 神 蹟 , 將 他 證 明 出 來 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。(CN-cuvt)
Act 2:22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:(Latin-405AD)
Acts 2:22 Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte,(Czech)
Дії. 2:22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,(Ukranian)

======= Acts 2:23 ============
Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.(NASB-1995)
Act 2:23 他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。(CN-cuvs)
Hechos 2:23 A Éste, entregado por determinado consejo y presciencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;(Spanish)
Act 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;(nkjv)
Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.(F)
(Hebrew) הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֹד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֹ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֹקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֹ׃ כג Acts
Деяния 2:23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;(RU)
Atos 2:23 Este, sendo entregue pelo determinado conselho e conhecimento prévio de Deus, sendo tomando, pelas mãos de injustos [o] crucificastes e matastes;(Portuguese)
Act 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(Luther-1545)
Handelingen 2:23 Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:23 ‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎.
प्रेरितों के काम 2:23 उसी को, जब वह परमेश्‍वर की ठहराई हुई योजना और पूर्व ज्ञान के अनुसार पकड़वाया गया, तो तुम ने अधर्मियों के हाथ से उसे क्रूस पर चढ़वाकर मार डाला। (Hindi)
Atti 2:23 esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste.(Italian)
Act 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, (Nestle-Aland)
Act 2:23 ham, som efter Guds bestemte Rådslutning og Forudviden var bleven forrådt, ham have I ved lovløses Hånd korsfæstet og ihjelslået.(Danish-1933)
Acts 2:23 این شخص چون برحسب ارادهٔ مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید،(Persian)
使徒の働き 2:23 このイエスが渡されたのは神の定めた計画と予知とによるのであるが、あなたがたは彼を不法の人々の手で十字架につけて殺した。 (JP)
Acts 2:23 Người đó bị nộp, theo ý định trước và sự biết trước của Ðức Chúa Trời, các ngươi đã mượn tay độc ác mà đóng đinh Người trên thập tự giá và giết đi.(VN)
Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:(KJV-1611)
Act 2:23 denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:23 Pe el, fiind dat prin sfatul hotărât și cunoașterea dinainte a lui Dumnezeu, [voi l]-ați prins și prin mâini nelegiuite [l-]ați crucificat și ucis;(Romanian)
Acts 2:23 그가 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신 대로 내어준 바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나 (Korean)
Acts 2:23 พระองค์นี้ทรงถูกมอบไว้ตามที่พระเจ้าได้ทรงดำริแน่นอนล่วงหน้าไว้ก่อน ท่านทั้งหลายได้ให้คนชั่วจับพระองค์ ไปตรึงที่กางเขนและประหารชีวิตเสีย (Thai)
Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(ASV-1901)
Acts 2:23 Sen, joka Jumalan aivotun neuvon ja säännön jälkeen oli annettu ulos, te otitte ja vääräin miesten kätten kautta ristiinnaulitsitte ja surmasitte,(Finnish)
Act 2:23 него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;(Bulgarian)
Acts 2:23 Dia yang diserahkan Allah menurut maksud dan rencana-Nya, telah kamu salibkan dan kamu bunuh oleh tangan bangsa-bangsa durhaka.(Indonesian)
Act 2:23 Yo te lage nonm sa a nan men nou, jan Bondye te vle l' la, dapre plan li te deja fè nan tèt li. Nou menm, nou fè touye l', nou fè yon bann mechan kloure l' sou yon kwa.(Creole-HT)
Acts 2:23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.(Geneva-1560)
Acts 2:23 Šo, pēc Dieva nolemta padoma un priekšzināšanas nodotu, jūs esat ņēmuši, caur netaisnu rokām pie krusta piekaluši un nokāvuši —(Latvian)
Act 2:23 ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.(Albanian)
Acts 2:23 Siya, na ibinigay sa takdang pasiya at paunang kaalaman ng Dios, kayo sa pamamagitan ng mga kamay ng mga tampalasan ay inyong ipinako sa krus at pinatay:(Tagalog-PH)
Acts 2:23 Ko tenei tangata i tukua atu, he mea i ata whakaaroa, a i mohiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea ripeka na te ringa o nga tangata kino(Maori-NZ)
Acts 2:23 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, (Coverdale-1535)
Acts 2:23 Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.(Polish)
Apostolok 2:23 Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:(Hungarian)
Act 2:23 Dia yang diserahkan Allah menurut maksud dan rencana-Nya, telah kamu salibkan dan kamu bunuh oleh tangan bangsa-bangsa durhaka.(Malay)
Act 2:23 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。(CN-cuvt)
Act 2:23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:(Latin-405AD)
Acts 2:23 Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.(Czech)
Дії. 2:23 Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.(Ukranian)

======= Acts 2:24 ============
Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.(NASB-1995)
Act 2:24 神 却 将 死 的 痛 苦 解 释 了 , 叫 他 复 活 , 因 为 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。(CN-cuvs)
Hechos 2:24 a quien Dios resucitó, habiendo soltado los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser retenido por ella.(Spanish)
Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.(nkjv)
Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.(F)
(Hebrew) וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן־הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֹ׃ כד Acts
Деяния 2:24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.(RU)
Atos 2:24 Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;(Portuguese)
Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(Luther-1545)
Handelingen 2:24 Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.
प्रेरितों के काम 2:24 परन्तु उसी को परमेश्‍वर ने मृत्यु के बन्धनों से छुड़ाकर जिलाया: क्योंकि यह अनहोना था कि वह उसके वश में रहता। (Hindi)
Atti 2:24 Il quale Iddio ha suscitato, avendo sciolte le doglie della morte; poichè non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.(Italian)
Act 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Act 2:24 Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende på Dødens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.(Danish-1933)
Acts 2:24 که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانید زیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد،(Persian)
使徒の働き 2:24 神はこのイエスを死の苦しみから解き放って、よみがえらせたのである。イエスが死に支配されているはずはなかったからである。 (JP)
Acts 2:24 Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.(VN)
Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.(KJV-1611)
Act 2:24 Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:24 [El] pe care Dumnezeu [l-]a înviat, dezlegându-[i] durerile morții, pentru că nu era posibil ca el să fie ținut de ea.(Romanian)
Acts 2:24 하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라 (Korean)
Acts 2:24 พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้พระองค์คืนพระชนม์ ด้วยทรงกำจัดความเจ็บปวดแห่งความตายเสีย เพราะว่าความตายจะครอบงำพระองค์ไว้ไม่ได้ (Thai)
Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(ASV-1901)
Acts 2:24 Jonka Jumala herätti ylös ja päästi kuoleman kivuista, että se oli mahdotoin, että hän piti siltä pidettämän.(Finnish)
Act 2:24 когото Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно да бъде държан той от нея.(Bulgarian)
Acts 2:24 Tetapi Allah membangkitkan Dia dengan melepaskan Dia dari sengsara maut, karena tidak mungkin Ia tetap berada dalam kuasa maut itu.(Indonesian)
Act 2:24 Men, Bondye fè l' leve vivan ankò, li delivre l' anba doulè lanmò a paske se pa t' posib pou lanmò te kenbe l' anba pouvwa li.(Creole-HT)
Acts 2:24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.(Geneva-1560)
Acts 2:24 To Dievs ir uzmodinājis, nāves sāpes atraisīdams, jo nevarēja būt, ka Viņš no tās taptu turēts.(Latvian)
Act 2:24 Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.(Albanian)
Acts 2:24 Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito.(Tagalog-PH)
Acts 2:24 Na te Atua ia i whakaara ake, nana i wewete nga mamae o te mate: no te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.(Maori-NZ)
Acts 2:24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. (Coverdale-1535)
Acts 2:24 Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.(Polish)
Apostolok 2:24 Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia.(Hungarian)
Act 2:24 Tetapi Allah membangkitkan Dia dengan melepaskan Dia dari sengsara maut, karena tidak mungkin Ia tetap berada dalam kuasa maut itu.(Malay)
Act 2:24 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 , 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。(CN-cuvt)
Act 2:24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.(Latin-405AD)
Acts 2:24 Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.(Czech)
Дії. 2:24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.(Ukranian)

======= Acts 2:25 ============
Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.(NASB-1995)
Act 2:25 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。(CN-cuvs)
Hechos 2:25 Porque David dice de Él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está a mi diestra, no seré conmovido.(Spanish)
Act 2:25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.(nkjv)
Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.(F)
(Hebrew) כִּי־עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃ כה Acts
Деяния 2:25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.(RU)
Atos 2:25 Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.(Portuguese)
Act 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(Luther-1545)
Handelingen 2:25 Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.
प्रेरितों के काम 2:25 ¶ क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, (Hindi)
Atti 2:25 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.(Italian)
Act 2:25 δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. (Nestle-Aland)
Act 2:25 Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes,(Danish-1933)
Acts 2:25 زیرا که داود دربارهٔ وی میگوید، خداوند را همواره پیش روی خود دیدهام که به دست راست من است تا جنبش نخورم؛(Persian)
使徒の働き 2:25 ダビデはイエスについてこう言っている、 『わたしは常に目の前に主を見た。 主は、わたしが動かされないため、 わたしの右にいて下さるからである。 (JP)
Acts 2:25 Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.(VN)
Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:(KJV-1611)
Act 2:25 Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:25 Fiindcă David vorbește despre el: Eu dinainte l-am văzut pe Domnul întotdeauna înaintea feței mele, fiindcă el este la dreapta mea, ca să nu fiu clătinat;(Romanian)
Acts 2:25 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다 (Korean)
Acts 2:25 เพราะดาวิดได้ทรงกล่าวถึงพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงหน้าข้าพเจ้าเสมอ เพราะว่าพระองค์ประทับที่มือขวาของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะมิได้หวั่นไหว (Thai)
Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(ASV-1901)
Acts 2:25 Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.(Finnish)
Act 2:25 Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;(Bulgarian)
Acts 2:25 Sebab Daud berkata tentang Dia: Aku senantiasa memandang kepada Tuhan, karena Ia berdiri di sebelah kananku, aku tidak goyah.(Indonesian)
Act 2:25 Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.(Creole-HT)
Acts 2:25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken.(Geneva-1560)
Acts 2:25 Jo Dāvids par Viņu saka: es To Kungu vienmēr esmu turējis priekš acīm; jo Viņš man ir pa labo roku, ka es nešaubos.(Latvian)
Act 2:25 Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.(Albanian)
Acts 2:25 Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:(Tagalog-PH)
Acts 2:25 Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:(Maori-NZ)
Acts 2:25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale-1535)
Acts 2:25 Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.(Polish)
Apostolok 2:25 Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam.(Hungarian)
Act 2:25 Sebab Daud berkata tentang Dia: Aku senantiasa memandang kepada Tuhan, karena Ia berdiri di sebelah kananku, aku tidak goyah.(Malay)
Act 2:25 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。(CN-cuvt)
Act 2:25 David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:(Latin-405AD)
Acts 2:25 Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.(Czech)
Дії. 2:25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.(Ukranian)

======= Acts 2:26 ============
Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;(NASB-1995)
Act 2:26 所 以 , 我 心 里 欢 喜 , 我 的 灵 ( 原 文 是 舌 ) 快 乐 ; 并 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。(CN-cuvs)
Hechos 2:26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;(Spanish)
Act 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.(nkjv)
Actes 2:26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,(F)
(Hebrew) לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֹנִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃ כו Acts
Деяния 2:26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,(RU)
Atos 2:26 Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.(Portuguese)
Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(Luther-1545)
Handelingen 2:26 Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.
प्रेरितों के काम 2:26 इसी कारण मेरा मन आनन्दित हुआ, और मेरी जीभ मगन हुई; (Hindi)
Atti 2:26 Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.(Italian)
Act 2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι· (Nestle-Aland)
Act 2:26 Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, også mit Kød skal bo i Håb;(Danish-1933)
Acts 2:26 از این سبب دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود؛(Persian)
使徒の働き 2:26 それゆえ、わたしの心は楽しみ、 わたしの舌はよろこび歌った。 わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。 (JP)
Acts 2:26 Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;(VN)
Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:(KJV-1611)
Act 2:26 Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:26 Din această cauză mi s-a bucurat inima și limba mi s-a veselit; peste acestea și carnea mea se va odihni în speranță;(Romanian)
Acts 2:26 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니 (Korean)
Acts 2:26 เพราะฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงยินดี และลิ้นของข้าพเจ้าจึงเปรมปรีดิ์ ยิ่งกว่านี้เนื้อหนังของข้าพเจ้าจะพักพิงอยู่ในความหวังใจด้วย (Thai)
Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(ASV-1901)
Acts 2:26 Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.(Finnish)
Act 2:26 Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;(Bulgarian)
Acts 2:26 Sebab itu hatiku bersukacita dan jiwaku bersorak-sorak, bahkan tubuhku akan diam dengan tenteram,(Indonesian)
Act 2:26 Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.(Creole-HT)
Acts 2:26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,(Geneva-1560)
Acts 2:26 Tāpēc mana sirds priecājās un mana mēle līksmojās un arī mana miesa dusēs uz cerību.(Latvian)
Act 2:26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.(Albanian)
Acts 2:26 Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:(Tagalog-PH)
Acts 2:26 Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.(Maori-NZ)
Acts 2:26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. (Coverdale-1535)
Acts 2:26 Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;(Polish)
Apostolok 2:26 Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.(Hungarian)
Act 2:26 Sebab itu hatiku bersukacita dan jiwaku bersorak-sorak, bahkan tubuhku akan diam dengan tenteram,(Malay)
Act 2:26 所 以 , 我 心 裡 歡 喜 , 我 的 靈 ( 原 文 是 舌 ) 快 樂 ; 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 。(CN-cuvt)
Act 2:26 propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:(Latin-405AD)
Acts 2:26 Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.(Czech)
Дії. 2:26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.(Ukranian)

======= Acts 2:27 ============
Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.(NASB-1995)
Act 2:27 因 你 必 不 将 我 的 灵 魂 撇 在 阴 间 , 也 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。(CN-cuvs)
Hechos 2:27 Porque no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción.(Spanish)
Act 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.(nkjv)
Actes 2:27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת׃ כז Acts
Деяния 2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.(RU)
Atos 2:27 Pois tu não abandonarás minha alma no mundo dos mortos, nem entregarás a teu santo, para que veja corrupção.(Portuguese)
Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(Luther-1545)
Handelingen 2:27 Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:27 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا‎.
प्रेरितों के काम 2:27 क्योंकि तू मेरे प्राणों को अधोलोक में न छोड़ेगा; (Hindi)
Atti 2:27 Perciocchè tu non lascerai l’anima mia ne’ luoghi sotterra, e non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.(Italian)
Act 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. (Nestle-Aland)
Act 2:27 thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forrådnelse,(Danish-1933)
Acts 2:27 زیرا که نفس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت و اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند.(Persian)
使徒の働き 2:27 あなたは、わたしの魂を黄泉に捨ておくことをせず、 あなたの聖者が朽ち果てるのを、お許しにならないであろう。 (JP)
Acts 2:27 Vì Chúa sẽ chẳng để linh hồn tôi nơi âm phủ, Và chẳng cho Ðấng Thánh của Ngài hư nát đâu.(VN)
Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.(KJV-1611)
Act 2:27 den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:27 Pentru că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu îl vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(Romanian)
Acts 2:27 이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다 (Korean)
Acts 2:27 เพราะพระองค์จะไม่ทรงทิ้งจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในนรก ทั้งจะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป (Thai)
Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(ASV-1901)
Acts 2:27 Sillä et sinä anna ylön minun sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.(Finnish)
Act 2:27 Защото няма да оставиш душата ми в ада, нито, ще допуснеш твоя светия да види изтление.(Bulgarian)
Acts 2:27 sebab Engkau tidak menyerahkan aku kepada dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.(Indonesian)
Act 2:27 Paske, ou p'ap kite m' kote mò yo ye a. Ou p'ap pèmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.(Creole-HT)
Acts 2:27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption.(Geneva-1560)
Acts 2:27 Jo Tu manu dvēseli nepametīsi kapā, nedz Savam Svētam liksi redzēt satrūdēšanu.(Latvian)
Act 2:27 Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen.(Albanian)
Acts 2:27 Sapagka't hindi mo iiwan ang kaluluwa ko sa Hades, Ni titiisin man na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.(Tagalog-PH)
Acts 2:27 No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore ano e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.(Maori-NZ)
Acts 2:27 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. (Coverdale-1535)
Acts 2:27 Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.(Polish)
Apostolok 2:27 Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.(Hungarian)
Act 2:27 sebab Engkau tidak menyerahkan aku kepada dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.(Malay)
Act 2:27 因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 , 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。(CN-cuvt)
Act 2:27 quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.(Latin-405AD)
Acts 2:27 Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.(Czech)
Дії. 2:27 Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!(Ukranian)

======= Acts 2:28 ============
Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(NASB-1995)
Act 2:28 你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。(CN-cuvs)
Hechos 2:28 Me hiciste conocer los caminos de la vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.(Spanish)
Act 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'(nkjv)
Actes 2:28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.(F)
(Hebrew) הוֹדַעְתָּנִי אָרְחוֹת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃ כח Acts
Деяния 2:28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.(RU)
Atos 2:28 Tu tens me feito conhecer os caminhos da vida; tu me encherás de alegria com tua face.(Portuguese)
Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(Luther-1545)
Handelingen 2:28 Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:28 ‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎.
प्रेरितों के काम 2:28 तूने मुझे जीवन का मार्ग बताया है; (Hindi)
Atti 2:28 Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza.(Italian)
Act 2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. (Nestle-Aland)
Act 2:28 Du har kundgjort mig Livets Veje; du skal fylde mig med Glæde for dit Åsyn."(Danish-1933)
Acts 2:28 طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی.(Persian)
使徒の働き 2:28 あなたは、いのちの道をわたしに示し、 み前にあって、わたしを喜びで満たして下さるであろう』。 (JP)
Acts 2:28 Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài.(VN)
Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.(KJV-1611)
Act 2:28 Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:28 Tu mi-ai făcut cunoscute căile vieții; mă vei umple de bucurie cu înfățișarea ta.(Romanian)
Acts 2:28 주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니 (Korean)
Acts 2:28 พระองค์ได้ทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทราบทางแห่งชีวิตแล้ว พระองค์จะทรงโปรดให้ข้าพระองค์มีความยินดีเต็มเปี่ยมด้วยสีพระพักตร์อันชอบพระทัยของพระองค์' (Thai)
Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(ASV-1901)
Acts 2:28 Sinä olet minulle tiettäväksi tehnyt elämän tiet, sinä täytät minun ilolla sinun kasvois edessä.(Finnish)
Act 2:28 Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието си, ще ме изпълниш с веселба."(Bulgarian)
Acts 2:28 Engkau memberitahukan kepadaku jalan kehidupan; Engkau akan melimpahi aku dengan sukacita di hadapan-Mu.(Indonesian)
Act 2:28 Ou fè m' konnen tout chemen ki bay lavi a. M'ap kontan nèt paske ou toujou la avèk mwen.(Creole-HT)
Acts 2:28 Thou hast shewed me the waies of life, & shalt make me full of ioy with thy countenance.(Geneva-1560)
Acts 2:28 Tu man esi zināmus darījis dzīvības ceļus; Tu mani piepildīsi ar līksmību Tava vaiga priekšā.(Latvian)
Act 2:28 Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde".(Albanian)
Acts 2:28 Ipinakilala mo sa akin ang mga daan ng buhay; Pupuspusin mo ako ng kagalakan sa harap ng iyong mukha.(Tagalog-PH)
Acts 2:28 Kua whakakitea e koe ki ahau nga huarahi o te ora; ka meinga e koe kia ki tonu toku koa i tou aroaro.(Maori-NZ)
Acts 2:28 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. (Coverdale-1535)
Acts 2:28 Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem.(Polish)
Apostolok 2:28 Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt.(Hungarian)
Act 2:28 Engkau memberitahukan kepadaku jalan kehidupan; Engkau akan melimpahi aku dengan sukacita di hadapan-Mu.(Malay)
Act 2:28 你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。(CN-cuvt)
Act 2:28 Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.](Latin-405AD)
Acts 2:28 Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.(Czech)
Дії. 2:28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!(Ukranian)

======= Acts 2:29 ============
Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.(NASB-1995)
Act 2:29 弟 兄 们 ! 先 祖 大 卫 的 事 , 我 可 以 明 明 的 对 你 们 说 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 并 且 他 的 坟 墓 直 到 今 日 还 在 我 们 这 里 。(CN-cuvs)
Hechos 2:29 Varones hermanos, permitidme hablaros libremente del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.(Spanish)
Act 2:29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.(nkjv)
Actes 2:29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.(F)
(Hebrew) אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל־דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֹת כִּי גַם־מֵת וְגַם־נִקְבַּר וְקִבְרוֹ עִמָּנוּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ כט Acts
Деяния 2:29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.(RU)
Atos 2:29 Homens irmãos, é lícito eu vos dizer abertamente sobre o patriarca Davi, que morreu, e foi sepultado, e a sepultura dele está conosco até o dia de hoje.(Portuguese)
Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Handelingen 2:29 Gij mannen broeders, het is mij geoorloofd vrij uit tot u te spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is, en zijn graf is onder ons tot op dezen dag.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:29 ‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم‎.
प्रेरितों के काम 2:29 ¶ “हे भाइयों, मैं उस कुलपति दाऊद के विषय में तुम से साहस के साथ कह सकता हूँ कि वह तो मर गया और गाड़ा भी गया और उसकी कब्र आज तक हमारे यहाँ वर्तमान है। (Hindi)
Atti 2:29 Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno.(Italian)
Act 2:29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· (Nestle-Aland)
Act 2:29 I Mænd Brødre! Jeg kan sige med Frimodighed til eder om Patriarken David, at han er både død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag.(Danish-1933)
Acts 2:29 ای برادران، میتوانم دربارهٔ داودِ پطریارخ با شما بیمحابا سخن گویم که او وفات نموده،دفن شد و مقبره او تا امروز در میان ماست.(Persian)
使徒の働き 2:29 兄弟たちよ、族長ダビデについては、わたしはあなたがたにむかって大胆に言うことができる。彼は死んで葬られ、現にその墓が今日に至るまで、わたしたちの間に残っている。 (JP)
Acts 2:29 Hỡi anh em, ta thật có thể nói cách vững vàng với anh em về tổ Ða-vít rằng người đã chết và chôn rồi, ngày nay mồ mả người còn ở giữa chúng ta.(VN)
Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.(KJV-1611)
Act 2:29 Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:29 Bărbați [și] frați, lăsați-mă să vă vorbesc pe față despre patriarhul David, că el este deopotrivă mort și îngropat și mormântul lui este cu noi până în această zi.(Romanian)
Acts 2:29 형제들아 ! 내가 조상 다윗에 대하여 담대히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다 (Korean)
Acts 2:29 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ามีใจกล้าที่จะกล่าวแก่ท่านทั้งหลายถึงดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า ท่านสิ้นพระชนม์แล้วถูกฝังไว้ และอุโมงค์ฝังศพของท่านยังอยู่กับเราจนถึงทุกวันนี้ (Thai)
Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(ASV-1901)
Acts 2:29 Te miehet, rakkaat veljet, olkoon lupa rohkiasti teille puhua patriarkasta Davidista! hän on sekä kuollut että haudattu ja hänen hautansa on meidän tykönämme hamaan tähän päivään asti:(Finnish)
Act 2:29 Братя, мога да ви кажа свободно за Патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.(Bulgarian)
Acts 2:29 Saudara-saudara, aku boleh berkata-kata dengan terus terang kepadamu tentang Daud, bapa bangsa kita. Ia telah mati dan dikubur, dan kuburannya masih ada pada kita sampai hari ini.(Indonesian)
Act 2:29 Frè m' yo, pèmèt mwen pale kareman ak nou. David, zansèt nou an, mouri, yo antere l'. Tonm li la nan mitan nou jouk jòdi a.(Creole-HT)
Acts 2:29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day.(Geneva-1560)
Acts 2:29 Vīri, brāļi, lai ar drošību uz jums runājam par vectēvu Dāvidu: tas ir nomiris un aprakts, un viņa kaps pie mums ir līdz šai dienai.(Latvian)
Act 2:29 Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme.(Albanian)
Acts 2:29 Mga kapatid, malayang masasabi ko sa inyo ang tungkol sa patriarkang si David, na siya'y namatay at inilibing, at nasa atin ang kaniyang libingan hanggang sa araw na ito.(Tagalog-PH)
Acts 2:29 E oku teina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mo te tupuna nei mo Rawiri, ara kua mate ia, kua tanumia, kei a tatou ano tona urupa, a taea noatia tenei ra.(Maori-NZ)
Acts 2:29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye. (Coverdale-1535)
Acts 2:29 Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego.(Polish)
Apostolok 2:29 Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van.(Hungarian)
Act 2:29 Saudara-saudara, aku boleh berkata-kata dengan terus terang kepadamu tentang Daud, bapa bangsa kita. Ia telah mati dan dikubur, dan kuburannya masih ada pada kita sampai hari ini.(Malay)
Act 2:29 弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。(CN-cuvt)
Act 2:29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Acts 2:29 Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.(Czech)
Дії. 2:29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.(Ukranian)

======= Acts 2:30 ============
Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,(NASB-1995)
Act 2:30 大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 宝 座 上 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:30 Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que del fruto de sus lomos, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;(Spanish)
Act 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,(nkjv)
Actes 2:30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,(F)
(Hebrew) וְהוּא בִּהְיוֹתוֹ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֹ אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֹ לְהָקִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל־כִּסְאוֹ׃ ל Acts
Деяния 2:30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,(RU)
Atos 2:30 Portanto, sendo ele profeta, e sabendo que Deus tinha lhe prometido com juramento que, da sua descendência segundo a carne, levantaria ao Cristo para se sentar no seu trono;(Portuguese)
Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,(Luther-1545)
Handelingen 2:30 Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:30 ‎فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه
प्रेरितों के काम 2:30 वह भविष्यद्वक्ता था, वह जानता था कि परमेश्‍वर ने उससे शपथ खाई है, “मैं तेरे वंश में से एक व्यक्ति को तेरे सिंहासन पर बैठाऊँगा।” (Hindi)
Atti 2:30 Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per farlo seder sopra il suo trono;(Italian)
Act 2:30 προφήτης οὗν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῶ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Act 2:30 Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans Lænds Frugt skulde en sidde på hans Trone,(Danish-1933)
Acts 2:30 پس چون نبی بود و دانست که خدا برای او قسم خورد که از ذریت صلب او بحسب جسد، مسیح را برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند،(Persian)
使徒の働き 2:30 彼は預言者であって、『その子孫のひとりを王位につかせよう』と、神が堅く彼に誓われたことを認めていたので、 (JP)
Acts 2:30 Nhưng, vì người là đấng tiên tri, và biết Ðức Chúa Trời đã thề hứa với người sẽ cho một hậu tự người ngồi trên ngai mình,(VN)
Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;(KJV-1611)
Act 2:30 Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:30 De aceea, fiind profet și știind că Dumnezeu i-a jurat cu jurământ, că din rodul coapselor sale, conform cărnii, îl va ridica pe Cristos să șadă pe tronul său;(Romanian)
Acts 2:30 그는 선지자라 하나님이 이미 맹세하사 그 자손 중에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고 (Korean)
Acts 2:30 ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์และทราบว่าพระเจ้าตรัสสัญญาไว้แก่ท่านด้วยพระปฏิญาณว่า พระองค์จะทรงประทานผู้หนึ่งจากบั้นเอวของท่าน และตามเนื้อหนังนั้น พระองค์จะทรงยกพระคริสต์ให้ประทับบนพระที่นั่งของท่าน (Thai)
Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(ASV-1901)
Acts 2:30 Että hän siis oli propheta ja tiesi Jumalan hänelle valalla vannoneen, että hän oli hänen kupeensa hedelmästä lihan jälkeen herättävä Kristuksen hänen istuimellansa istumaan,(Finnish)
Act 2:30 (Bulgarian)
Acts 2:30 Tetapi ia adalah seorang nabi dan ia tahu, bahwa Allah telah berjanji kepadanya dengan mengangkat sumpah, bahwa Ia akan mendudukkan seorang dari keturunan Daud sendiri di atas takhtanya.(Indonesian)
Act 2:30 Men, David te yon pwofèt, li te konnen sa Bondye te pwomèt la. Bondye te sèmante li t'ap fè yonn nan pitit li yo wa tankou li.(Creole-HT)
Acts 2:30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne,(Geneva-1560)
Acts 2:30 Tad nu viņš pravietis būdams un zinādams, ka Dievs zvērēdams viņam bija solījis, ka tas Kristu gribot celt no viņa gurnu augļiem pēc miesas un to sēdināt uz viņa krēslu,(Latvian)
Act 2:30 Ai, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t’u ulur mbi fronin e tij;(Albanian)
Acts 2:30 Palibhasa nga'y isang propeta, at sa pagkaalam na may panunumpang isinumpa ng Dios sa kaniya, na sa bunga ng kaniyang baywang ay iluluklok niya ang isa sa kaniyang luklukan;(Tagalog-PH)
Acts 2:30 I te mea he poropiti ia, a i mohio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tetahi, he hua no tona hope, hei noho ki runga ki tona torona;(Maori-NZ)
Acts 2:30 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate, (Coverdale-1535)
Acts 2:30 Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego.(Polish)
Apostolok 2:30 Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,(Hungarian)
Act 2:30 Tetapi ia adalah seorang nabi dan ia tahu, bahwa Allah telah berjanji kepadanya dengan mengangkat sumpah, bahwa Ia akan mendudukkan seorang dari keturunan Daud sendiri di atas takhtanya.(Malay)
Act 2:30 大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 ,(CN-cuvt)
Act 2:30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:(Latin-405AD)
Acts 2:30 Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho,(Czech)
Дії. 2:30 А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,(Ukranian)

======= Acts 2:31 ============
Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.(NASB-1995)
Act 2:31 就 预 先 看 明 这 事 , 讲 论 基 督 复 活 说 : 他 的 灵 魂 不 撇 在 阴 间 ; 他 的 肉 身 也 不 见 朽 坏 。(CN-cuvs)
Hechos 2:31 viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción.(Spanish)
Act 2:31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.(nkjv)
Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.(F)
(Hebrew) וּבַחֲזוֹתוֹ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל־תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשׁוֹ לִשְׁאוֹל וּבְשָׂרוֹ לֹא־יִרְאֶה שָׁחָת׃ לא Acts
Деяния 2:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.(RU)
Atos 2:31 Vendo [-o] com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a alma dele não foi abandonada no mundo dos mortos, nem a carne dele viu corrupção.(Portuguese)
Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(Luther-1545)
Handelingen 2:31 Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:31 سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎.
प्रेरितों के काम 2:31 उसने होनेवाली बात को पहले ही से देखकर मसीह के जी उठने के विषय में भविष्यद्वाणी की, (Hindi)
Atti 2:31 antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione.(Italian)
Act 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. (Nestle-Aland)
Act 2:31 talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller så hans Kød Forrådnelse.(Danish-1933)
Acts 2:31 دربارهٔ قیامت مسیح پیش دیده، گفت که، نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسدِ او فساد را نبیند.(Persian)
使徒の働き 2:31 キリストの復活をあらかじめ知って、『彼は黄泉に捨ておかれることがなく、またその肉体が朽ち果てることもない』と語ったのである。 (JP)
Acts 2:31 thì người đã thấy trước và nói trước về sự sống lại của Ðấng Christ rằng: Ngài chẳng bị để nơi âm phủ, và xác thịt Ngài chẳng thấy sự hư nát.(VN)
Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.(KJV-1611)
Act 2:31 därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:31 [ ]El, prevăzând, a vorbit despre învierea lui Cristos, că sufletul lui nu a fost lăsat în iad, nici carnea lui nu a văzut putrezirea.(Romanian)
Acts 2:31 미리 보는고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니 (Korean)
Acts 2:31 ดาวิดก็ทรงล่วงรู้เหตุการณ์นี้ก่อน จึงทรงกล่าวถึงการคืนพระชนม์ของพระคริสต์ว่า จิตวิญญาณของพระองค์ไม่ต้องละไว้ในนรก ทั้งพระมังสะของพระองค์ก็ไม่เปื่อยเน่าไป (Thai)
Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(ASV-1901)
Acts 2:31 Näki hän ennen ja puhui Kristuksen ylösnousemisesta, ettei hänen sieluansa annettu ylön helvetissä, eikä hänen lihansa nähnyt turmelusta.(Finnish)
Act 2:31 той предвиждаше това, говори за възкресението на Христа, че нито той беше оставен в ада, нито плътта му видя изтление.(Bulgarian)
Acts 2:31 Karena itu ia telah melihat ke depan dan telah berbicara tentang kebangkitan Mesias, ketika ia mengatakan, bahwa Dia tidak ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan bahwa daging-Nya tidak mengalami kebinasaan.(Indonesian)
Act 2:31 David te wè sa Bondye tapral fè a. Se konsa li te di Kris la te gen pou l' leve soti vivan nan lanmò lè l' di: Yo p'ap kite l' kote mò yo ye a. Kò li p'ap tounen pouriti.(Creole-HT)
Acts 2:31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.(Geneva-1560)
Acts 2:31 To tas paredzēdams ir runājis par Kristus augšāmcelšanos, ka Viņa dvēsele nav pamesta kapā nedz Viņa miesa redzējusi satrūdēšanu.(Latvian)
Act 2:31 dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen.(Albanian)
Acts 2:31 Palibhasa'y nakikita na niya ito, ay nagsalita tungkol sa pagkabuhay na maguli ng Cristo, na siya'y hindi pinabayaan sa Hades, ni ang kaniya mang katawan ay hindi nakakita ng kabulukan.(Tagalog-PH)
Acts 2:31 A, i tana kite wawe i tenei, korerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, ara kihai tona wairua i waiho i te reinga, kihai ano tona kikokiko i kite i te pirau.(Maori-NZ)
Acts 2:31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion. (Coverdale-1535)
Acts 2:31 To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.(Polish)
Apostolok 2:31 Elõre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott.(Hungarian)
Act 2:31 Karena itu ia telah melihat ke depan dan telah berbicara tentang kebangkitan Mesias, ketika ia mengatakan, bahwa Dia tidak ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan bahwa daging-Nya tidak mengalami kebinasaan.(Malay)
Act 2:31 就 預 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 : 他 的 靈 魂 不 撇 在 陰 間 ; 他 的 肉 身 也 不 見 朽 壞 。(CN-cuvt)
Act 2:31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.(Latin-405AD)
Acts 2:31 To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.(Czech)
Дії. 2:31 у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.(Ukranian)

======= Acts 2:32 ============
Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.(NASB-1995)
Act 2:32 这 耶 稣 , 神 已 经 叫 他 复 活 了 , 我 们 都 为 这 事 作 见 证 。(CN-cuvs)
Hechos 2:32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.(Spanish)
Act 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.(nkjv)
Actes 2:32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.(F)
(Hebrew) הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֹ׃ לב Acts
Деяния 2:32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.(RU)
Atos 2:32 A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.(Portuguese)
Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(Luther-1545)
Handelingen 2:32 Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:32 ‎فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك‎.
प्रेरितों के काम 2:32 ¶ इसी यीशु को परमेश्‍वर ने जिलाया, जिसके हम सब गवाह हैं। (Hindi)
Atti 2:32 Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni.(Italian)
Act 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὖ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. (Nestle-Aland)
Act 2:32 Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.(Danish-1933)
Acts 2:32 پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همهٔ ما شاهد بر آن هستیم.(Persian)
使徒の働き 2:32 このイエスを、神はよみがえらせた。そして、わたしたちは皆その証人なのである。 (JP)
Acts 2:32 Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.(VN)
Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.(KJV-1611)
Act 2:32 Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:32 Pe acest Isus l-a înviat Dumnezeu, pentru care noi toți suntem martori.(Romanian)
Acts 2:32 이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다 (Korean)
Acts 2:32 พระเยซูนี้พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้คืนพระชนม์แล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในข้อนี้ (Thai)
Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(ASV-1901)
Acts 2:32 Tämän Jesuksen on Jumala herättänyt, jonka todistajat me kaikki olemme.(Finnish)
Act 2:32 Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.(Bulgarian)
Acts 2:32 Yesus inilah yang dibangkitkan Allah, dan tentang hal itu kami semua adalah saksi.(Indonesian)
Act 2:32 Bondye fè Jezi sa a leve soti vivan; nou tout nou temwen bagay sa a.(Creole-HT)
Acts 2:32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.(Geneva-1560)
Acts 2:32 Šo Jēzu Dievs ir uzmodinājis, tam mēs visi esam liecinieki.(Latvian)
Act 2:32 Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!(Albanian)
Acts 2:32 Ang Jesus na ito'y binuhay na maguli ng Dios, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat.(Tagalog-PH)
Acts 2:32 Kua whakaarahia ake tenei Ihu e te Atua: ko matou katoa nga kaiwhakaatu.(Maori-NZ)
Acts 2:32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. (Coverdale-1535)
Acts 2:32 Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.(Polish)
Apostolok 2:32 Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk.(Hungarian)
Act 2:32 Yesus inilah yang dibangkitkan Allah, dan tentang hal itu kami semua adalah saksi.(Malay)
Act 2:32 這 耶 穌 , 神 已 經 叫 他 復 活 了 , 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。(CN-cuvt)
Act 2:32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.(Latin-405AD)
Acts 2:32 Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme.(Czech)
Дії. 2:32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!(Ukranian)

======= Acts 2:33 ============
Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.(NASB-1995)
Act 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。(CN-cuvs)
Hechos 2:33 Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ahora vosotros veis y oís.(Spanish)
Act 2:33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.(nkjv)
Actes 2:33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה כִּי־נִשָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת־הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת־הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים׃ לג Acts
Деяния 2:33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.(RU)
Atos 2:33 Portanto, tendo sido exaltado à direita de Deus, e recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que agora estais vendo e ouvindo.(Portuguese)
Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(Luther-1545)
Handelingen 2:33 Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:33 ‎واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎.
प्रेरितों के काम 2:33 इस प्रकार परमेश्‍वर के दाहिने हाथ से सर्वो‍च्च पद पा कर, और पिता से वह पवित्र आत्मा प्राप्त करके जिसकी प्रतिज्ञा की गई थी, उसने यह उण्डेल दिया है जो तुम देखते और सुनते हो। (Hindi)
Atti 2:33 Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite.(Italian)
Act 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. (Nestle-Aland)
Act 2:33 Efter at han nu ved Guds højre Hånd er ophøjet og af Faderen har fået den Helligånds Forjættelse, har han udgydt denne, hvilket I både se og høre.(Danish-1933)
Acts 2:33 پس چون به دست راست خدا بالا برده شد، روحالقدس موعود را از پدر یافته، این را که شما حال میبینید و میشنوید ریخته است.(Persian)
使徒の働き 2:33 それで、イエスは神の右に上げられ、父から約束の聖霊を受けて、それをわたしたちに注がれたのである。このことは、あなたがたが現に見聞きしているとおりである。 (JP)
Acts 2:33 Vậy, sau khi Ngài đã được đem lên bên hữu Ðức Chúa Trời, và từ nơi Cha đã nhận lấy Ðức Thánh Linh mà Cha đã hứa ban cho, thì Ngài đổ Ðức Thánh Linh ra, như các ngươi đương thấy và nghe.(VN)
Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.(KJV-1611)
Act 2:33 Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:33 De aceea fiind înălțat prin mâna dreaptă a lui Dumnezeu și primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, a revărsat aceasta ce vedeți și auziți voi acum.(Romanian)
Acts 2:33 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라 (Korean)
Acts 2:33 เหตุฉะนั้นเมื่อพระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ขึ้น และครั้นพระองค์ได้ทรงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์จากพระบิดาตามพระสัญญา พระองค์ได้ทรงเทฤทธิ์เดชนี้ลงมา ดังที่ท่านทั้งหลายได้ยินและเห็นแล้ว (Thai)
Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(ASV-1901)
Acts 2:33 Hän on siis Jumalan oikialle kädelle korotettu ja on Isältä saanut lupauksen Pyhästä Hengestä: hän on tämän vuodattanut, kuin te nyt näette ja kuulette.(Finnish)
Act 2:33 И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, той изля това, което виждате и чуете.(Bulgarian)
Acts 2:33 Dan sesudah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima Roh Kudus yang dijanjikan itu, maka dicurahkan-Nya apa yang kamu lihat dan dengar di sini.(Indonesian)
Act 2:33 Bondye fè l' moute nan syèl la vin sou bò dwat li, li resevwa Sentespri Papa a te pwomèt la, li vide l' sou nou. Enben, se sa n'ap wè, se sa n'ap tande koulye a.(Creole-HT)
Acts 2:33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare.(Geneva-1560)
Acts 2:33 Tad nu caur Dieva labo roku paaugstināts un no Tā Tēva dabūjis Tā Svētā Gara apsolīšanu, Viņš ir izlējis to, ko jūs tagad redzat un dzirdat,(Latvian)
Act 2:33 Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni.(Albanian)
Acts 2:33 Palibhasa nga'y pinarangal ng kanang kamay ng Dios, at tinanggap na sa Ama ang pangako ng Espiritu Santo, ay ibinuhos niya ito, na inyong nakikita at naririnig.(Tagalog-PH)
Acts 2:33 A, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, a ka homai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i korerotia ra i mua, na kua ringihia mai e ia tenei, e kite nei, e rongo nei koutou.(Maori-NZ)
Acts 2:33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare. (Coverdale-1535)
Acts 2:33 Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.(Polish)
Apostolok 2:33 Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok.(Hungarian)
Act 2:33 Dan sesudah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima Roh Kudus yang dijanjikan itu, maka dicurahkan-Nya apa yang kamu lihat dan dengar di sini.(Malay)
Act 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。(CN-cuvt)
Act 2:33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.(Latin-405AD)
Acts 2:33 Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.(Czech)
Дії. 2:33 А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.(Ukranian)

======= Acts 2:34 ============
Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995)
Act 2:34 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:34 Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,(Spanish)
Act 2:34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv)
Actes 2:34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F)
(Hebrew) כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ לד Acts
Деяния 2:34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,(RU)
Atos 2:34 Porque Davi não subiu aos céus; mas sim, ele diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,(Portuguese)
Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(Luther-1545)
Handelingen 2:34 Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني
प्रेरितों के काम 2:34 ¶ क्योंकि दाऊद तो स्वर्ग पर नहीं चढ़ा; परन्तु वह स्वयं कहता है, (Hindi)
Atti 2:34 Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:(Italian)
Act 2:34 οὐ γὰρ δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [ὁ] κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Nestle-Aland)
Act 2:34 Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: "Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,(Danish-1933)
Acts 2:34 زیرا که داود به آسمان صعود نکرد لیکن خود میگوید، خداوند به خداوند من گفت بر دست راست من بنشین(Persian)
使徒の働き 2:34 ダビデが天に上ったのではない。彼自身こう言っている、 『主はわが主に仰せになった、 (JP)
Acts 2:34 Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,(VN)
Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV-1611)
Act 2:34 Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:34 Fiindcă David nu s-a urcat la ceruri; dar el însuși spune: DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea,(Romanian)
Acts 2:34 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를 (Korean)
Acts 2:34 เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์ แต่ท่านได้กล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา (Thai)
Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(ASV-1901)
Acts 2:34 Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,(Finnish)
Act 2:34 Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той каза: "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно ми,(Bulgarian)
Acts 2:34 Sebab bukan Daud yang naik ke sorga, malahan Daud sendiri berkata: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku:(Indonesian)
Act 2:34 Se pa David ki te moute nan syèl la. Men, li te di: Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen,(Creole-HT)
Acts 2:34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hande,(Geneva-1560)
Acts 2:34 Jo Dāvids nav uzkāpis debesīs; bet viņš saka: Tas Kungs ir sacījis uz manu Kungu: “Sēdies pie Manas labās rokas,(Latvian)
Act 2:34 Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,(Albanian)
Acts 2:34 Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko,(Tagalog-PH)
Acts 2:34 Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,(Maori-NZ)
Acts 2:34 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, (Coverdale-1535)
Acts 2:34 Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej,(Polish)
Apostolok 2:34 Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,(Hungarian)
Act 2:34 Sebab bukan Daud yang naik ke sorga, malahan Daud sendiri berkata: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku:(Malay)
Act 2:34 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,(CN-cuvt)
Act 2:34 Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,(Latin-405AD)
Acts 2:34 Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,(Czech)
Дії. 2:34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,(Ukranian)

======= Acts 2:35 ============
Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995)
Act 2:35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。(CN-cuvs)
Hechos 2:35 hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.(Spanish)
Act 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)
Actes 2:35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)
(Hebrew) עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ לה Acts
Деяния 2:35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.(RU)
Atos 2:35 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.(Portuguese)
Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545)
Handelingen 2:35 Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:35 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎.
प्रेरितों के काम 2:35 जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों तले की चौकी न कर दूँ।’ (Hindi)
Atti 2:35 Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.(Italian)
Act 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Nestle-Aland)
Act 2:35 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder."(Danish-1933)
Acts 2:35 تا دشمنانت را پایانداز تو سازم.(Persian)
使徒の働き 2:35 あなたの敵をあなたの足台にするまでは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP)
Acts 2:35 Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.(VN)
Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.(KJV-1611)
Act 2:35 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:35 Până îi voi face pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.(Romanian)
Acts 2:35 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지는 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니 (Korean)
Acts 2:35 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน' (Thai)
Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(ASV-1901)
Acts 2:35 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish)
Act 2:35 Докле положа враговете ти за твое подножие".,(Bulgarian)
Acts 2:35 Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.(Indonesian)
Act 2:35 jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole-HT)
Acts 2:35 Vntill I make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560)
Acts 2:35 Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”(Latvian)
Act 2:35 derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!".(Albanian)
Acts 2:35 Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa.(Tagalog-PH)
Acts 2:35 Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.(Maori-NZ)
Acts 2:35 vntyll I make thine enemies yi fote stole. (Coverdale-1535)
Acts 2:35 Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(Polish)
Apostolok 2:35 Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.(Hungarian)
Act 2:35 Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.(Malay)
Act 2:35 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。(CN-cuvt)
Act 2:35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.](Latin-405AD)
Acts 2:35 Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých.(Czech)
Дії. 2:35 доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(Ukranian)

======= Acts 2:36 ============
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."(NASB-1995)
Act 2:36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。(CN-cuvs)
Hechos 2:36 Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.(Spanish)
Act 2:36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."(nkjv)
Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן יֵדַע־נָא כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֹקַעְתֶּם׃ לו Acts
Деяния 2:36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.(RU)
Atos 2:36 Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes.(Portuguese)
Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(Luther-1545)
Handelingen 2:36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا
प्रेरितों के काम 2:36 अतः अब इस्राएल का सारा घराना निश्चय जान ले कि परमेश्‍वर ने उसी यीशु को जिसे तुम ने क्रूस पर चढ़ाया, प्रभु भी ठहराया और मसीह भी।” (Hindi)
Atti 2:36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo.(Italian)
Act 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκέτω πᾶς οἶκος ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. (Nestle-Aland)
Act 2:36 Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort både til Herre og til Kristus,"(Danish-1933)
Acts 2:36 پس جمیع خاندان اسرائیل یقیناً بدانند که خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردید، خداوند و مسیح ساخته است.(Persian)
使徒の働き 2:36 だから、イスラエルの全家は、この事をしかと知っておくがよい。あなたがたが十字架につけたこのイエスを、神は、主またキリストとしてお立てになったのである」。 (JP)
Acts 2:36 Vậy, cả nhà Y-sơ-ra-ên khá biết chắc rằng Ðức Chúa Trời đã tôn Jêsus nầy, mà các ngươi đã đóng đinh trên thập tự giá, làm Chúa và Ðấng Christ.(VN)
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.(KJV-1611)
Act 2:36 Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:36 De aceea toată casa lui Israel să știe cu siguranță, că Dumnezeu l-a făcut pe acest Isus pe care voi l-ați crucificat, deopotrivă Domn și Cristos.(Romanian)
Acts 2:36 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라 (Korean)
Acts 2:36 เหตุฉะนั้นให้วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงทราบแน่นอนว่า พระเจ้าได้ทรงยกพระเยซูนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน ทรงตั้งขึ้นให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระคริสต์" (Thai)
Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(ASV-1901)
Acts 2:36 Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt.(Finnish)
Act 2:36 И тъй, нека знае добре целият Израилев дом, че тогова Исуса, когото вие разпнахте, него Бог е направил и Господ и Помазаник.(Bulgarian)
Acts 2:36 Jadi seluruh kaum Israel harus tahu dengan pasti, bahwa Allah telah membuat Yesus, yang kamu salibkan itu, menjadi Tuhan dan Kristus."(Indonesian)
Act 2:36 Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la.(Creole-HT)
Acts 2:36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lorde, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.(Geneva-1560)
Acts 2:36 Tad nu visam Israēla namam būs tiešām zināt, ka Dievs Viņu ir darījis par Kungu un Kristu, šo pašu Jēzu, ko jūs esat situši krustā.”(Latvian)
Act 2:36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht.”(Albanian)
Acts 2:36 Pakatalastasin nga ng buong angkan ni Israel, na ginawa ng Dios na Panginoon at Cristo itong si Jesus na inyong ipinako sa krus.(Tagalog-PH)
Acts 2:36 No reira ka kia matau pu te whare katoa o Iharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Ihu i ripekatia na e koutou.(Maori-NZ)
Acts 2:36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ. (Coverdale-1535)
Acts 2:36 Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.(Polish)
Apostolok 2:36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.(Hungarian)
Act 2:36 Jadi seluruh kaum Israel harus tahu dengan pasti, bahwa Allah telah membuat Yesus, yang kamu salibkan itu, menjadi Tuhan dan Kristus."(Malay)
Act 2:36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。(CN-cuvt)
Act 2:36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.~(Latin-405AD)
Acts 2:36 Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.(Czech)
Дії. 2:36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!(Ukranian)

======= Acts 2:37 ============
Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(NASB-1995)
Act 2:37 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 馀 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ?(CN-cuvs)
Hechos 2:37 Y al oír [esto], se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?(Spanish)
Act 2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"(nkjv)
Actes 2:37 ¶ Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?(F)
(Hebrew) וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב אֶל־לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס וְאֶל־יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֹא נַעֲשֶׂה׃ לז Acts
Деяния 2:37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?(RU)
Atos 2:37 E eles, ao ouvirem [estas coisas] , foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos?(Portuguese)
Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(Luther-1545)
Handelingen 2:37 En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:37 فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎.
प्रेरितों के काम 2:37 ¶ तब सुननेवालों के हृदय छिद गए, और वे पतरस और अन्य प्रेरितों से पूछने लगे, “हे भाइयों, हम क्या करें?” (Hindi)
Atti 2:37 OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?(Italian)
Act 2:37 ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; (Nestle-Aland)
Act 2:37 Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: "I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?"(Danish-1933)
Acts 2:37 چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس و سایر رسولان گفتند، ای برادران چه کنیم؟(Persian)
使徒の働き 2:37 人々はこれを聞いて、強く心を刺され、ペテロやほかの使徒たちに、「兄弟たちよ、わたしたちは、どうしたらよいのでしょうか」と言った。 (JP)
Acts 2:37 Chúng nghe bấy nhiêu lời, trong lòng cảm động, bèn hỏi Phi -e-rơ và các sứ đồ khác rằng: Hỡi anh em, chúng ta phải làm chi?(VN)
Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?(KJV-1611)
Act 2:37 När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:37 ¶ Și când au auzit[, ]au fost străpunși în inimile lor și i-au spus lui Petru și celorlalți apostoli: Bărbați[ și] frați, ce să facem?(Romanian)
Acts 2:37 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 `형제들아 우리가 어찌할꼬 ?' 하거늘 (Korean)
Acts 2:37 เมื่อคนทั้งหลายได้ยินแล้วก็รู้สึกแปลบปลาบใจ จึงกล่าวแก่เปโตรและอัครสาวกอื่นๆว่า "พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี" (Thai)
Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(ASV-1901)
Acts 2:37 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän?(Finnish)
Act 2:37 Като чуха това, те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим братя?(Bulgarian)
Acts 2:37 Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: "Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?"(Indonesian)
Act 2:37 Lè pèp la tande pawòl sa yo, yo santi kè yo boulvèse. Yo mande Pyè ansanm ak lòt apòt yo: Frè nou yo, kisa pou nou fè?(Creole-HT)
Acts 2:37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?(Geneva-1560)
Acts 2:37 Un kad tie to dzirdēja, tad sirds tiem pārtrūka, un tie sacīja uz Pēteri un citiem apustuļiem: “Vīri, brāļi, ko mums būs darīt?”(Latvian)
Act 2:37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: “Vëllezër, ç’duhet të bëjmë?.”(Albanian)
Acts 2:37 Nang marinig nga nila ito, ay nangasaktan ang kanilang puso, at sinabi kay Pedro at sa ibang mga apostol, Mga kapatid, anong gagawin namin?(Tagalog-PH)
Acts 2:37 ¶ No ratou ka rongo, ka werowero i roto i o ratou ngakau, ka mea ki a Pita ratou ko era atu apotoro, E nga tuakana, me aha matou?(Maori-NZ)
Acts 2:37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do? (Coverdale-1535)
Acts 2:37 A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?(Polish)
Apostolok 2:37 [Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?(Hungarian)
Act 2:37 Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: "Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?"(Malay)
Act 2:37 眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?(CN-cuvt)
Act 2:37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?(Latin-405AD)
Acts 2:37 To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?(Czech)
Дії. 2:37 Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?(Ukranian)

======= Acts 2:38 ============
Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.(NASB-1995)
Act 2:38 彼 得 说 : 你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 ;(CN-cuvs)
Hechos 2:38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.(Spanish)
Act 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.(nkjv)
Actes 2:38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל־אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת־מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תַּשִּׂיגוּ׃ לח Acts
Деяния 2:38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.(RU)
Atos 2:38 E Pedro lhes disse: Arrependei-vos, e batize-se cada um de vós no nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e vós recebereis o dom do Espírito Santo.(Portuguese)
Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(Luther-1545)
Handelingen 2:38 En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:38 ‎فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس‎.
प्रेरितों के काम 2:38 पतरस ने उनसे कहा, “मन फिराओ, और तुम में से हर एक अपने-अपने पापों की क्षमा के लिये यीशु मसीह के नाम से बपतिस्मा ले; तो तुम पवित्र आत्मा का दान पाओगे। (Hindi)
Atti 2:38 E Pietro disse loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, in remission de’ peccati; e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.(Italian)
Act 2:38 πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· (Nestle-Aland)
Act 2:38 Men Peter sagde til dem: "Omvender eder, og hver af eder lade sig døbe på Jesu Kristi Navn til eders Synders Forladelse; og I skulle få den Helligånds Gave.(Danish-1933)
Acts 2:38 پطرس بدیشان گفت، توبه کنید و هر یک از شما به اسم عیسی مسیح بجهت آمرزش گناهان تعمید گیرید و عطای روحالقدس را خواهید یافت.(Persian)
使徒の働き 2:38 すると、ペテロが答えた、「悔い改めなさい。そして、あなたがたひとりびとりが罪のゆるしを得るために、イエス・キリストの名によって、バプテスマを受けなさい。そうすれば、あなたがたは聖霊の賜物を受けるであろう。 (JP)
Acts 2:38 Phi -e-rơ trả lời rằng: Hãy hối cải, ai nấy phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus chịu phép báp-tem, để được tha tội mình, rồi sẽ được lãnh sự ban cho Ðức Thánh Linh.(VN)
Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Act 2:38 Petrus svarade dem: »Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:38 Iar Petru le-a spus: Pocăiți-vă și fiecare dintre voi să fie botezat în numele lui Isus Cristos pentru iertarea păcatelor, și veți primi darul Duhului Sfânt.(Romanian)
Acts 2:38 베드로가 가로되 `너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 그리하면 성령을 선물로 받으리니 (Korean)
Acts 2:38 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า "จงกลับใจเสียใหม่และรับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์สิ้นทุกคน เพื่อว่าพระเจ้าทรงยกความผิดบาปของท่านเสีย และท่านจะได้รับของประทานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ (Thai)
Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Acts 2:38 Vaan Pietari sanoi heille: tehkäät parannus, ja antakaan jokainen itsensä kastaa Jesuksen Kristuksen nimeen, syntein anteeksi antamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.(Finnish)
Act 2:38 А Петър им рече: Покайте се, и всеки от вас нека се кръсти в името Исус Христово за прощение на греховете ви; и ще приемете тоя дар, Светия Дух.(Bulgarian)
Acts 2:38 Jawab Petrus kepada mereka: "Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.(Indonesian)
Act 2:38 Pyè reponn yo: Tounen vin jwenn Bondye, epi yonn apre lòt vin resevwa batèm nan non Jezikri, pou Bondye padonnen tout peche nou yo. Apre sa, n'a resevwa Sentespri, kado Bondye a.(Creole-HT)
Acts 2:38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Acts 2:38 Bet Pēteris uz tiem sacīja: “Atgriežaties no grēkiem un liekaties ikviens kristīties Jēzus Kristus vārdā uz grēku piedošanu, tad jūs dabūsiet Tā Svētā Gara dāvanu.(Latvian)
Act 2:38 Atëherë Pjetri u tha atyre: “Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.(Albanian)
Acts 2:38 At sinabi sa kanila ni Pedro, Mangagsisi kayo, at mangagbautismo ang bawa't isa sa inyo sa pangalan ni Jesucristo sa ikapagpapatawad ng inyong mga kasalanan; at tatanggapin ninyo ang kaloob ng Espiritu Santo.(Tagalog-PH)
Acts 2:38 Na ko te meatanga a Pita ki a ratou, Ripeneta, kia iriiria tena tangata, tena tangata o koutou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, hei murunga hara; a ka riro i a koutou te mea homai, ara te Wairua Tapu.(Maori-NZ)
Acts 2:38 Peter sayde onto them: Amede youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the holy goost. (Coverdale-1535)
Acts 2:38 Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego.(Polish)
Apostolok 2:38 Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát.(Hungarian)
Act 2:38 Jawab Petrus kepada mereka: "Bertobatlah dan hendaklah kamu masing-masing memberi dirimu dibaptis dalam nama Yesus Kristus untuk pengampunan dosamu, maka kamu akan menerima karunia Roh Kudus.(Malay)
Act 2:38 彼 得 說 : 你 們 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 們 的 罪 得 赦 , 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 ;(CN-cuvt)
Act 2:38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.(Latin-405AD)
Acts 2:38 Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.(Czech)
Дії. 2:38 А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!(Ukranian)

======= Acts 2:39 ============
Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(NASB-1995)
Act 2:39 因 为 这 应 许 是 给 你 们 和 你 们 的 儿 女 , 并 一 切 在 远 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 们 神 所 召 来 的 。(CN-cuvs)
Hechos 2:39 Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.(Spanish)
Act 2:39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."(nkjv)
Actes 2:39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.(F)
(Hebrew) כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל־הָרְחוֹקִים לְכָל־אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃ לט Acts
Деяния 2:39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.(RU)
Atos 2:39 Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que [ainda] estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.(Portuguese)
Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(Luther-1545)
Handelingen 2:39 Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:39 ‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎.
प्रेरितों के काम 2:39 क्योंकि यह प्रतिज्ञा तुम, और तुम्हारी सन्तानों, और उन सब दूर-दूर के लोगों के लिये भी है जिनको प्रभु हमारा परमेश्‍वर अपने पास बुलाएगा।” (Hindi)
Atti 2:39 Perciocchè a voi è fatta la promessa, ed a’ vostri figliuoli, ed a coloro che verranno per molto tempo appresso; a quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.(Italian)
Act 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Act 2:39 Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, så mange som Herren vor Gud vil tilkalde."(Danish-1933)
Acts 2:39 زیرا که این وعده است برای شما و فرزندان شما و همهٔ آنانی که دورند، یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.(Persian)
使徒の働き 2:39 この約束は、われらの主なる神の召しにあずかるすべての者、すなわちあなたがたと、あなたがたの子らと、遠くの者一同とに、与えられているものである」。 (JP)
Acts 2:39 Vì lời hứa thuộc về các ngươi, con cái các ngươi, và thuộc về hết thảy mọi người ở xa, tức là bao nhiêu người mà Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ gọi.(VN)
Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.(KJV-1611)
Act 2:39 Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:39 Fiindcă a voastră este promisiunea și a copiilor voștri și a tuturor care sunt departe, atâția câți Domnul Dumnezeul nostru va chema.(Romanian)
Acts 2:39 이 약속은 너희와 너희 자녀와 모든 먼 데 사람 곧 주 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자들에게 하신 것이라' 하고 (Korean)
Acts 2:39 ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์" (Thai)
Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(ASV-1901)
Acts 2:39 Sillä teille ja teidän lapsillenne on tämä lupaus annettu, ja kaikille, jotka taampana ovat, kutka ikänä Herra meidän Jumalamme kutsuu.(Finnish)
Act 2:39 Защото на вас е обещанието и на чадата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при себе си.(Bulgarian)
Acts 2:39 Sebab bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita."(Indonesian)
Act 2:39 Paske pwomès la, Bondye fè l' pou nou, pou pitit nou yo, pou tout moun ki byen lwen, pou tout moun Bondye, Mèt nou, va rele vin jwenn li.(Creole-HT)
Acts 2:39 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.(Geneva-1560)
Acts 2:39 Jo jums šī apsolīšana pieder un jūsu bērniem un visiem, kas ir tālu, cik Tas Kungs, mūsu Dievs, pieaicinās.”(Latvian)
Act 2:39 Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t’i thërrasë.”(Albanian)
Acts 2:39 Sapagka't sa inyo ang pangako, at sa inyong mga anak, at sa lahat ng nangasa malayo, maging ilan man ang tawagin ng Panginoon nating Dios sa kaniya.(Tagalog-PH)
Acts 2:39 Ki a koutou hoki, ki a koutou tamariki, te kupu homai, ki te hunga katoa ano o tawhiti, ki nga mea e karangatia e te Ariki, e to tatou Atua, ki a ia.(Maori-NZ)
Acts 2:39 For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call. (Coverdale-1535)
Acts 2:39 Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz.(Polish)
Apostolok 2:39 Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.(Hungarian)
Act 2:39 Sebab bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita."(Malay)
Act 2:39 因 為 這 應 許 是 給 你 們 和 你 們 的 兒 女 , 並 一 切 在 遠 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 們 神 所 召 來 的 。(CN-cuvt)
Act 2:39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.(Latin-405AD)
Acts 2:39 Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.(Czech)
Дії. 2:39 Бо для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.(Ukranian)

======= Acts 2:40 ============
Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(NASB-1995)
Act 2:40 彼 得 还 用 许 多 话 作 见 证 , 劝 勉 他 们 说 : 你 们 当 救 自 己 脱 离 这 弯 曲 的 世 代 。(CN-cuvs)
Hechos 2:40 Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.(Spanish)
Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."(nkjv)
Actes 2:40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.(F)
(Hebrew) וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ־לָכֶם מִן־הַדּוֹר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה׃ מ Acts
Деяния 2:40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.(RU)
Atos 2:40 E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa!(Portuguese)
Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(Luther-1545)
Handelingen 2:40 En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande hen, zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht!(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:40 ‎وباقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا اخلصوا من هذا الجيل الملتوي‎.
प्रेरितों के काम 2:40 ¶ उसने बहुत और बातों से भी गवाही दे देकर समझाया कि अपने आप को इस टेढ़ी जाति से बचाओ। (Hindi)
Atti 2:40 E con molte parole protestava loro, e li confortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.(Italian)
Act 2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. (Nestle-Aland)
Act 2:40 Også med mange andre Ord vidnede han for dem og format dem, idet han sagde: "Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!"(Danish-1933)
Acts 2:40 و به سخنان بسیارِ دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که، خود را از این فرقهٔ کجرو رستگار سازید.(Persian)
使徒の働き 2:40 ペテロは、ほかになお多くの言葉であかしをなし、人々に「この曲った時代から救われよ」と言って勧めた。 (JP)
Acts 2:40 Phi -e-rơ lại lấy nhiều lời giảng nữa mà giục lòng và khuyên lơn chúng rằng: Các ngươi khá cứu mình thoát khỏi giữa dòng dõi gian tà nầy!(VN)
Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.(KJV-1611)
Act 2:40 Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: »Låten frälsa eder från detta vrånga släkte.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:40 Și cu multe alte cuvinte [le]-a adeverit și [i]-a îndemnat, spunând: Salvați-vă din această generație perversă.(Romanian)
Acts 2:40 또 여러 말로 확증하며 권하여 가로되 `너희가 이 패역한 세대에서 구원을 받으라 !' 하니 (Korean)
Acts 2:40 เปโตรจึงกล่าวอีกหลายคำเป็นพยานและได้เตือนสติเขาว่า "จงเอาตัวรอดจากยุคที่คดโกงนี้เถิด" (Thai)
Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(ASV-1901)
Acts 2:40 Ja monilla muillakin sanoilla todisti hän, ja neuvoi heitä, sanoen: antakaat teitänne autettaa tästä pahanilkisestä suvusta.(Finnish)
Act 2:40 И с много други думи заявяваше и ги увещаваше, казвайки: Избавете се от това изпорочено поколение.(Bulgarian)
Acts 2:40 Dan dengan banyak perkataan lain lagi ia memberi suatu kesaksian yang sungguh-sungguh dan ia mengecam dan menasihati mereka, katanya: "Berilah dirimu diselamatkan dari angkatan yang jahat ini."(Indonesian)
Act 2:40 Pyè t'ap di yo anpil lòt pawòl ankò pou l' te fè yo kwè, pou l' te ankouraje yo. Li t'ap di yo konsa: Sove tèt nou. Wete kò nou nan mitan moun pèvèti sa yo.(Creole-HT)
Acts 2:40 And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation.(Geneva-1560)
Acts 2:40 Un ar daudz citiem vārdiem tas liecību deva un tos pamācīja sacīdams: “Izglābjaties no šās netiklas cilts.”(Latvian)
Act 2:40 Dhe me shumë fjalë të tjera u përbetohej dhe i nxiste, duke thënë: “Shpëtoni veten nga ky brez i çoroditur!.”(Albanian)
Acts 2:40 At sa iba pang maraming salita ay nagpatotoo siya, at nangaral sa kanila, na sinasabi, Magsiligtas kayo sa likong lahing ito.(Tagalog-PH)
Acts 2:40 He maha atu ano nga kupu i korero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, Me whakaora koutou i a koutou i tenei whakatupuranga parori ke.(Maori-NZ)
Acts 2:40 And wt many other wordes bare he witnesse, and exorted them, and sayde: Saue youre selues from this vntowarde generacion. (Coverdale-1535)
Acts 2:40 I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego.(Polish)
Apostolok 2:40 Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!(Hungarian)
Act 2:40 Dan dengan banyak perkataan lain lagi ia memberi suatu kesaksian yang sungguh-sungguh dan ia mengecam dan menasihati mereka, katanya: "Berilah dirimu diselamatkan dari angkatan yang jahat ini."(Malay)
Act 2:40 彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 , 勸 勉 他 們 說 : 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。(CN-cuvt)
Act 2:40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.(Latin-405AD)
Acts 2:40 A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.(Czech)
Дії. 2:40 І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!(Ukranian)

======= Acts 2:41 ============
Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.(NASB-1995)
Act 2:41 於 是 领 受 他 话 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:41 Así que, los que con gozo recibieron su palabra, fueron bautizados; y aquel día fueron añadidas [a ellos] como tres mil almas.(Spanish)
Act 2:41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.(nkjv)
Actes 2:41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.(F)
(Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד־אֲשֶׁר נוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃ מא Acts
Деяния 2:41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.(RU)
Atos 2:41 Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.(Portuguese)
Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(Luther-1545)
Handelingen 2:41 Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:41 ‎فقبلوا كلامه بفرح واعتمدوا وانضمّ في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف نفس
प्रेरितों के काम 2:41 अतः जिन्होंने उसका वचन ग्रहण किया उन्होंने बपतिस्मा लिया; और उसी दिन तीन हजार मनुष्यों के लगभग उनमें मिल गए। (Hindi)
Atti 2:41 Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.(Italian)
Act 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. (Nestle-Aland)
Act 2:41 De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.(Danish-1933)
Acts 2:41 پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمید گرفتند و در همان روز تخمیناً سه هزار نفربدیشان پیوستند(Persian)
使徒の働き 2:41 そこで、彼の勧めの言葉を受けいれた者たちは、バプテスマを受けたが、その日、仲間に加わったものが三千人ほどあった。 (JP)
Acts 2:41 Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.(VN)
Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.(KJV-1611)
Act 2:41 De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:41 Atunci cei ce au primit cu bucurie cuvântul lui au fost botezați; și în aceeași zi [le]-au fost adăugate aproape trei mii de suflete.(Romanian)
Acts 2:41 그 말을 받는 사람들은 세례를 받으매 이 날에 제자의 수가 삼천이나 더하더라 (Korean)
Acts 2:41 คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน (Thai)
Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(ASV-1901)
Acts 2:41 Jotka siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua.(Finnish)
Act 2:41 И тъй, тия, които приеха поучението му, се покръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.(Bulgarian)
Acts 2:41 Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa.(Indonesian)
Act 2:41 Anpil ladan yo te kwè sa Pyè t'ap di a, yo te resevwa batèm. Jou sa a, te gen twamil moun konsa ki te mete tèt yo ansanm ak disip yo.(Creole-HT)
Acts 2:41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules.(Geneva-1560)
Acts 2:41 Kas nu viņa vārdu labprāt uzņēma, tie tapa kristīti; un tanī dienā tapa pieliktas kādas trīs tūkstošas dvēseles.(Latvian)
Act 2:41 Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.(Albanian)
Acts 2:41 Yaon ngang nagsitanggap ng kaniyang salita ay nangabautismuhan: at nangaparagdag sa kanila nang araw na yaon ang may tatlong libong kaluluwa.(Tagalog-PH)
Acts 2:41 Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.(Maori-NZ)
Acts 2:41 They that gladly receaued his preachinge, were baptysed, & the same daye there were added vnto them aboute thre thousande soules. (Coverdale-1535)
Acts 2:41 Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.(Polish)
Apostolok 2:41 A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.(Hungarian)
Act 2:41 Orang-orang yang menerima perkataannya itu memberi diri dibaptis dan pada hari itu jumlah mereka bertambah kira-kira tiga ribu jiwa.(Malay)
Act 2:41 於 是 領 受 他 話 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 ,(CN-cuvt)
Act 2:41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.~(Latin-405AD)
Acts 2:41 Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.(Czech)
Дії. 2:41 Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!(Ukranian)

======= Acts 2:42 ============
Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.(NASB-1995)
Act 2:42 都 恒 心 遵 守 使 徒 的 教 训 , 彼 此 交 接 , 擘 饼 , 祈 祷 。(CN-cuvs)
Hechos 2:42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.(Spanish)
Act 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.(nkjv)
Actes 2:42 ¶ Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.(F)
(Hebrew) וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל־תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם׃ מב Acts
Деяния 2:42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.(RU)
Atos 2:42 E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.(Portuguese)
Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(Luther-1545)
Handelingen 2:42 En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:42 وكانوا يواظبون على تعليم الرسل والشركة وكسر الخبز والصلوات‎.
प्रेरितों के काम 2:42 ¶ और वे प्रेरितों से शिक्षा पाने, और संगति रखने में और रोटी तोड़ने में और प्रार्थना करने में लौलीन रहे। (Hindi)
Atti 2:42 Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.(Italian)
Act 2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. (Nestle-Aland)
Act 2:42 Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.(Danish-1933)
Acts 2:42 و در تعلیم رسولان و مشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت مینمودند.(Persian)
使徒の働き 2:42 そして一同はひたすら、使徒たちの教を守り、信徒の交わりをなし、共にパンをさき、祈をしていた。 (JP)
Acts 2:42 Vả, những người ấy bền lòng giữ lời dạy của các sứ đồ, sự thông công của anh em, lễ bẻ bánh, và sự cầu nguyện.(VN)
Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.(KJV-1611)
Act 2:42 Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:42 ¶ Și continuau stăruitor în doctrina apostolilor și în părtășie și în frângerea pâinii și în rugăciuni.(Romanian)
Acts 2:42 저희가 사도의 가르침을 받아 서로 교제하며 떡을 떼며 기도하기를 전혀 힘쓰니라 (Korean)
Acts 2:42 เขาทั้งหลายได้ตั้งมั่นคงในคำสอนและสามัคคีธรรมของจำพวกอัครสาวก และร่วมใจกันในการหักขนมปังและการอธิษฐาน (Thai)
Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(ASV-1901)
Acts 2:42 Ja he pysyivät alati apostolien opissa ja osallisuudessa, ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.(Finnish)
Act 2:42 И те постоянствуваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба, и в молитвите.(Bulgarian)
Acts 2:42 Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan roti dan berdoa.(Indonesian)
Act 2:42 Yo pase tout tan yo ap koute sa apòt yo t'ap moutre yo, yo t'ap viv ansanm tankou frè yonn ak lòt, yo reyini pou separe pen an bay tout moun, epi yo t'ap lapriyè.(Creole-HT)
Acts 2:42 And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.(Geneva-1560)
Acts 2:42 Un tie pastāvēja iekš apustuļu mācības un iekš draudzības un iekš maizes laušanas un iekš Dieva lūgšanām.(Latvian)
Act 2:42 Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.(Albanian)
Acts 2:42 At sila'y nagsipanatiling matibay sa turo ng mga apostol at sa pagsasamasama, sa pagpuputolputol ng tinapay at sa mga pananalangin.(Tagalog-PH)
Acts 2:42 ¶ A i u tonu ratou ki te whakaakoranga a nga apotoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, a ki te inoi.(Maori-NZ)
Acts 2:42 They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer. (Coverdale-1535)
Acts 2:42 I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.(Polish)
Apostolok 2:42 És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben.(Hungarian)
Act 2:42 Mereka bertekun dalam pengajaran rasul-rasul dan dalam persekutuan. Dan mereka selalu berkumpul untuk memecahkan roti dan berdoa.(Malay)
Act 2:42 都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 。(CN-cuvt)
Act 2:42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.(Latin-405AD)
Acts 2:42 I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.(Czech)
Дії. 2:42 І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.(Ukranian)

======= Acts 2:43 ============
Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.(NASB-1995)
Act 2:43 众 人 都 惧 怕 ; 使 徒 又 行 了 许 多 奇 事 神 迹 。(CN-cuvs)
Hechos 2:43 Y vino temor sobre toda persona: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.(Spanish)
Act 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.(nkjv)
Actes 2:43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.(F)
(Hebrew) וְיִרְאָה נָפְלָה עַל־כָּל־הַנְּשָׁמָה וּמוֹפְתִים וְאֹתוֹת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים׃ מג Acts
Деяния 2:43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.(RU)
Atos 2:43 E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.(Portuguese)
Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(Luther-1545)
Handelingen 2:43 En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:43 ‎وصار خوف في كل نفس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎.
प्रेरितों के काम 2:43 ¶ और सब लोगों पर भय छा गया, और बहुत से अद्भुत काम और चिन्ह प्रेरितों के द्वारा प्रगट होते थे। (Hindi)
Atti 2:43 Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli.(Italian)
Act 2:43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. (Nestle-Aland)
Act 2:43 Men der kom Frygt over en hver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.(Danish-1933)
Acts 2:43 و همهٔ خلق ترسیدند و معجزات و علامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت.(Persian)
使徒の働き 2:43 みんなの者におそれの念が生じ、多くの奇跡としるしとが、使徒たちによって、次々に行われた。 (JP)
Acts 2:43 Mọi người đều kính sợ vì có nhiều sự kỳ phép lạ làm ra bởi các sứ đồ.(VN)
Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.(KJV-1611)
Act 2:43 Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:43 Și frică a venit peste fiecare suflet; și multe minuni și semne au fost făcute prin apostoli.(Romanian)
Acts 2:43 사람마다 두려워하는데 사도들로 인하여 기사와 표적이 많이 나타나니 (Korean)
Acts 2:43 เขามีความเกรงกลัวด้วยกันทุกคน และพวกอัครสาวกทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญหลายประการ (Thai)
Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(ASV-1901)
Acts 2:43 Mutta jokaiselle sielulle tuli pelko; ja tehtiin apostolien kautta monta ihmettä ja merkkiä.(Finnish)
Act 2:43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.(Bulgarian)
Acts 2:43 Maka ketakutanlah mereka semua, sedang rasul-rasul itu mengadakan banyak mujizat dan tanda.(Indonesian)
Act 2:43 Tout moun te gen krentif devan kantite mirak ak bèl bagay apòt yo t'ap fè.(Creole-HT)
Acts 2:43 And feare came vpon euery soule: and many wonders & signes were done by ye Apostles.(Geneva-1560)
Acts 2:43 Un visām dvēselēm bailība uzgāja, un daudz brīnumi un zīmes notika caur tiem apustuļiem.(Latvian)
Act 2:43 Dhe të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.(Albanian)
Acts 2:43 At ang takot ay dumating sa bawa't kaluluwa: at ginawa ang maraming kababalaghan at tanda sa pamamagitan ng mga apostol.(Tagalog-PH)
Acts 2:43 Tau iho ana te wehi ki nga wairua katoa; he maha hoki nga mea whakamiharo me nga tohu i meinga e nga apotoro.(Maori-NZ)
Acts 2:43 And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles. (Coverdale-1535)
Acts 2:43 I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.(Polish)
Apostolok 2:43 Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala.(Hungarian)
Act 2:43 Maka ketakutanlah mereka semua, sedang rasul-rasul itu mengadakan banyak mujizat dan tanda.(Malay)
Act 2:43 眾 人 都 懼 怕 ; 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。(CN-cuvt)
Act 2:43 Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.(Latin-405AD)
Acts 2:43 I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.(Czech)
Дії. 2:43 І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.(Ukranian)

======= Acts 2:44 ============
Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;(NASB-1995)
Act 2:44 信 的 人 都 在 一 处 , 凡 物 公 用 ;(CN-cuvs)
Hechos 2:44 Y todos los que habían creído estaban juntos; y tenían en común todas las cosas;(Spanish)
Act 2:44 Now all who believed were together, and had all things in common,(nkjv)
Actes 2:44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.(F)
(Hebrew) וְכָל־הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֹת לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃ מד Acts
Деяния 2:44 Все же верующие были вместе и имели все общее.(RU)
Atos 2:44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.(Portuguese)
Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(Luther-1545)
Handelingen 2:44 En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:44 ‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎.
प्रेरितों के काम 2:44 और सब विश्वास करनेवाले इकट्ठे रहते थे, और उनकी सब वस्तुएँ साझे की थीं। (Hindi)
Atti 2:44 E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;(Italian)
Act 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, (Nestle-Aland)
Act 2:44 Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.(Danish-1933)
Acts 2:44 و همهٔ ایمانداران با هم میزیستند و در همهچیز شریک میبودند(Persian)
使徒の働き 2:44 信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、 (JP)
Acts 2:44 Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.(VN)
Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(KJV-1611)
Act 2:44 Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:44 Și toți care au crezut erau în același loc și aveau toate lucrurile în comun;(Romanian)
Acts 2:44 믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고 (Korean)
Acts 2:44 บรรดาผู้ที่เชื่อถือนั้นก็อยู่พร้อมกัน ณ ที่แห่งเดียว และทรัพย์สิ่งของของเขาเหล่านั้นเขาเอามารวมกันเป็นของกลาง (Thai)
Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(ASV-1901)
Acts 2:44 Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.(Finnish)
Act 2:44 И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;(Bulgarian)
Acts 2:44 Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,(Indonesian)
Act 2:44 Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.(Creole-HT)
Acts 2:44 And all that beleeued, were in one place, and had all things common.(Geneva-1560)
Acts 2:44 Bet visi, kas bija ticīgi, palika kopā un visas lietas tiem bija kopā;(Latvian)
Act 2:44 Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.(Albanian)
Acts 2:44 At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;(Tagalog-PH)
Acts 2:44 I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;(Maori-NZ)
Acts 2:44 But all they that beleued, were together, and had all thinges commen. (Coverdale-1535)
Acts 2:44 A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.(Polish)
Apostolok 2:44 Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;(Hungarian)
Act 2:44 Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,(Malay)
Act 2:44 信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;(CN-cuvt)
Act 2:44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.(Latin-405AD)
Acts 2:44 Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.(Czech)
Дії. 2:44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.(Ukranian)

======= Acts 2:45 ============
Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.(NASB-1995)
Act 2:45 并 且 卖 了 田 产 , 家 业 , 照 各 人 所 需 用 的 分 给 各 人 。(CN-cuvs)
Hechos 2:45 y vendían sus propiedades y sus bienes, y lo repartían a todos, según cada uno tenía necesidad.(Spanish)
Act 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.(nkjv)
Actes 2:45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.(F)
(Hebrew) וַיִּמְכְּרוּ אֶת־אֲחֻזָּתָם וְאֶת־קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֹ׃ מה Acts
Деяния 2:45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.(RU)
Atos 2:45 E eles vendiam [suas] propriedades e bens, e as repartiam com todos, conforme a necessidade que cada um tinha.(Portuguese)
Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(Luther-1545)
Handelingen 2:45 En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:45 ‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج‎.
प्रेरितों के काम 2:45 और वे अपनी-अपनी सम्पत्ति और सामान बेच-बेचकर जैसी जिसकी आवश्यकता होती थी बाँट दिया करते थे। (Hindi)
Atti 2:45 e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.(Italian)
Act 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· (Nestle-Aland)
Act 2:45 Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.(Danish-1933)
Acts 2:45 و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدر احتیاجش تقسیم میکردند.(Persian)
使徒の働き 2:45 資産や持ち物を売っては、必要に応じてみんなの者に分け与えた。 (JP)
Acts 2:45 Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.(VN)
Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.(KJV-1611)
Act 2:45 de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:45 Și își vindeau proprietățile și bunurile și le împărțeau tuturor, așa cum avea fiecare nevoie.(Romanian)
Acts 2:45 또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고 (Korean)
Acts 2:45 เขาจึงได้ขายทรัพย์สมบัติและสิ่งของมาแบ่งให้แก่คนทั้งปวงตามซึ่งทุกคนต้องการ (Thai)
Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(ASV-1901)
Acts 2:45 Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi.(Finnish)
Act 2:45 и продаваха стоката и имота си, и разподеляха парите на всички, според нуждата на всекиго.(Bulgarian)
Acts 2:45 dan selalu ada dari mereka yang menjual harta miliknya, lalu membagi-bagikannya kepada semua orang sesuai dengan keperluan masing-masing.(Indonesian)
Act 2:45 Yo vann tè yo ak tout byen yo, yo separe lajan an pami yo tout, dapre nesesite chak moun.(Creole-HT)
Acts 2:45 And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need.(Geneva-1560)
Acts 2:45 Un tie pārdeva visu savu mantu un sagādu, un to izdalīja visiem, kā kuram vajadzēja.(Latvian)
Act 2:45 Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.(Albanian)
Acts 2:45 At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa.(Tagalog-PH)
Acts 2:45 I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.(Maori-NZ)
Acts 2:45 They solde their goodes and possessions, and parted them out amonge all, acordinge as euery ma had nede. (Coverdale-1535)
Acts 2:45 A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.(Polish)
Apostolok 2:45 És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.(Hungarian)
Act 2:45 dan selalu ada dari mereka yang menjual harta miliknya, lalu membagi-bagikannya kepada semua orang sesuai dengan keperluan masing-masing.(Malay)
Act 2:45 並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。(CN-cuvt)
Act 2:45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.(Latin-405AD)
Acts 2:45 A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.(Czech)
Дії. 2:45 І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.(Ukranian)

======= Acts 2:46 ============
Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,(NASB-1995)
Act 2:46 他 们 天 天 同 心 合 意 恒 切 的 在 殿 里 , 且 在 家 中 擘 饼 , 存 着 欢 喜 、 诚 实 的 心 用 饭 ,(CN-cuvs)
Hechos 2:46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,(Spanish)
Act 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,(nkjv)
Actes 2:46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,(F)
(Hebrew) וּמִדֵּי יוֹם בְּיוֹם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב׃ מו Acts
Деяния 2:46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,(RU)
Atos 2:46 E perseverando a cada dia em concordância no Templo, e partindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e sinceridade de coração.(Portuguese)
Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(Luther-1545)
Handelingen 2:46 En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:46 ‎وكانوا كل يوم يواظبون في الهيكل بنفس واحدة. واذ هم يكسرون الخبز في البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب
प्रेरितों के काम 2:46 ¶ और वे प्रतिदिन एक मन होकर मन्दिर में इकट्ठे होते थे, और घर-घर रोटी तोड़ते हुए आनन्द और मन की सिधाई से भोजन किया करते थे। (Hindi)
Atti 2:46 E perseveravano di pari consentimento ad esser tutti i giorni nel tempio; e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme, con letizia, e semplicità di cuore,(Italian)
Act 2:46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἱερῶ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, (Nestle-Aland)
Act 2:46 Og idet de hver Dag vedholdende og endrægtigt kom i Helligdommen og brød Brødet hjemme, fik de deres Føde med Fryd og i Hjertets Enfold,(Danish-1933)
Acts 2:46 و هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند و در خانهها نان را پاره میکردند و خوراک را به خوشی و سادهدلی میخوردند.(Persian)
使徒の働き 2:46 そして日々心を一つにして、絶えず宮もうでをなし、家ではパンをさき、よろこびと、まごころとをもって、食事を共にし、 (JP)
Acts 2:46 Ngày nào cũng vậy, cứ chăm chỉ đến đền thờ; còn ở nhà, thì bẻ bánh và dùng bữa chung với nhau cách vui vẻ thật thà,(VN)
Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,(KJV-1611)
Act 2:46 Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:46 Și, continuând în fiecare zi într-un gând în templu și frângând pâine din casă în casă, își mâncau mâncarea cu veselie și simplitate a inimii,(Romanian)
Acts 2:46 날마다 마음을 같이 하여 성전에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고 (Korean)
Acts 2:46 เขาได้ร่วมใจกันไปในพระวิหาร และหักขนมปังตามบ้านของเขาร่วมรับประทานอาหารด้วยความชื่นชมยินดีและด้วยจริงใจ ทุกวันเรื่อยไป (Thai)
Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(ASV-1901)
Acts 2:46 Ja he pysyivät joka päivä yksimielisesti templissä, ja mursivat huoneessa leipää, ja ottivat ruokaa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella,(Finnish)
Act 2:46 И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,(Bulgarian)
Acts 2:46 Dengan bertekun dan dengan sehati mereka berkumpul tiap-tiap hari dalam Bait Allah. Mereka memecahkan roti di rumah masing-masing secara bergilir dan makan bersama-sama dengan gembira dan dengan tulus hati,(Indonesian)
Act 2:46 Toulejou, yo tout reyini ansanm nan tanp lan; yo te konn separe pen an bay tout moun nan kay yo, yo te manje ansanm avèk kè kontan san okenn pretansyon.(Creole-HT)
Acts 2:46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart,(Geneva-1560)
Acts 2:46 Un tie ikdienas vienprātīgi turējās kopā Dieva namā, un šurp un turp namos maizi lauza un barību ņēma ar prieku un sirds vientiesību,(Latvian)
Act 2:46 Dhe ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,(Albanian)
Acts 2:46 At araw-araw sila'y nagsisipanatiling matibay sa pagkakaisa sa templo, at sa pagpuputolputol ng tinapay sa bahay-bahay, at nagsisikain sila ng kanilang pagkain na may galak at may katapatan ng puso.(Tagalog-PH)
Acts 2:46 Haere tonu ana hoki ratou i tenei ra, i tenei ra ki te temepara, kotahi tonu ano te whakaaro; whawhati taro ana i o ratou kainga, kai ana i a ratou kai i runga i te koa, i te ngakau tapatahi;(Maori-NZ)
Acts 2:46 And they contynued daylie with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their meate with ioye & synglenesse of hert, (Coverdale-1535)
Acts 2:46 A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.(Polish)
Apostolok 2:46 És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel.(Hungarian)
Act 2:46 Dengan bertekun dan dengan sehati mereka berkumpul tiap-tiap hari dalam Bait Allah. Mereka memecahkan roti di rumah masing-masing secara bergilir dan makan bersama-sama dengan gembira dan dengan tulus hati,(Malay)
Act 2:46 他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,(CN-cuvt)
Act 2:46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,(Latin-405AD)
Acts 2:46 A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,(Czech)
Дії. 2:46 І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,(Ukranian)

======= Acts 2:47 ============
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.(NASB-1995)
Act 2:47 赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 天 天 加 给 他 们 。(CN-cuvs)
Hechos 2:47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que eran salvos.(Spanish)
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.(nkjv)
Actes 2:47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.(F)
(Hebrew) וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְהָאָדוֹן הוֹסִיף יוֹם יוֹם עַל־הָעֵדָה אֶת־הַנּוֹשָׁעִים׃ מז Acts
Деяния 2:47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.(RU)
Atos 2:47 Louvando a Deus, e tendo graça, [sendo do agrado] de todo o povo. E a cada dia o Senhor acrescentava à igreja aqueles que estavam sendo salvos.(Portuguese)
Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(Luther-1545)
Handelingen 2:47 En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:47 مسبحين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون
प्रेरितों के काम 2:47 और परमेश्‍वर की स्तुति करते थे, और सब लोग उनसे प्रसन्‍न थे; और जो उद्धार पाते थे, उनको प्रभु प्रतिदिन उनमें मिला देता था। (Hindi)
Atti 2:47 lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.(Italian)
Act 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 2:47 idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.(Danish-1933)
Acts 2:47 و خدا را حمد میگفتند و نزد تمامی خلق عزیز میگردیدند و خداوند هر روزه ناجیان را بر کلیسا میافزود.(Persian)
使徒の働き 2:47 神をさんびし、すべての人に好意を持たれていた。そして主は、救われる者を日々仲間に加えて下さったのである。 (JP)
Acts 2:47 ngợi khen Ðức Chúa Trời và được đẹp lòng cả dân chúng. Mỗi ngày Chúa lấy những kẻ được cứu thêm vào Hội thánh.(VN)
Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(KJV-1611)
Act 2:47 Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 2:47 Lăudând pe Dumnezeu și având favoare înaintea întregului popor. Și Domnul îi adăuga bisericii în fiecare zi pe cei ce erau salvați.(Romanian)
Acts 2:47 하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라 (Korean)
Acts 2:47 ทั้งได้สรรเสริญพระเจ้าและคนทั้งปวงก็ชอบใจ ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ที่กำลังจะรอด เข้าสมทบกับคริสตจักรทวีขึ้นทุกๆวัน (Thai)
Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(ASV-1901)
Acts 2:47 Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.(Finnish)
Act 2:47 като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.(Bulgarian)
Acts 2:47 sambil memuji Allah. Dan mereka disukai semua orang. Dan tiap-tiap hari Tuhan menambah jumlah mereka dengan orang yang diselamatkan.(Indonesian)
Act 2:47 Yo t'ap fè lwanj Bondye. Tout moun te renmen yo. Chak jou Bondye t'ap mete lòt moun li t'ap delivre yo nan gwoup la.(Creole-HT)
Acts 2:47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lorde added to the Church from day to day, such as should be saued.(Geneva-1560)
Acts 2:47 Dievu teikdami, un bija visiem ļaudīm piemīlīgi; un Tas Kungs pielika ikdienas pie tās draudzes, kas tapa svētīgi.(Latvian)
Act 2:47 duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.(Albanian)
Acts 2:47 Na nangagpupuri sa Dios, at nangagtatamo ng paglingap ng buong bayan. At idinaragdag sa kanila ng Panginoon araw-araw yaong nangaliligtas.(Tagalog-PH)
Acts 2:47 E whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. A honoa mai ana e te Ariki ki a ratou i tena ra, i tena ra, i tena ra, te hunga e whakaorangia ana.(Maori-NZ)
Acts 2:47 praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued. (Coverdale-1535)
Acts 2:47 Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzień tych, którzy mieli być zbawieni.(Polish)
Apostolok 2:47 Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel.(Hungarian)
Act 2:47 sambil memuji Allah. Dan mereka disukai semua orang. Dan tiap-tiap hari Tuhan menambah jumlah mereka dengan orang yang diselamatkan.(Malay)
Act 2:47 讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。(CN-cuvt)
Act 2:47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.(Latin-405AD)
Acts 2:47 Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.(Czech)
Дії. 2:47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.(Ukranian)

======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.(NASB-1995)
Act 3:1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。(CN-cuvs)
Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(Spanish)
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv)
Actes 3:1 ¶ Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(F)
(Hebrew) וּפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן עָלוּ אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ א Acts
Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.(RU)
Atos 3:1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );(Portuguese)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(Luther-1545)
Handelingen 3:1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة‎.
प्रेरितों के काम 3:1 ¶ पतरस और यूहन्ना तीसरे पहर प्रार्थना के समय मन्दिर में जा रहे थे। (Hindi)
Atti 3:1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.(Italian)
Act 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. (Nestle-Aland)
Act 3:1 Men Peter og Johannes gik op i Helligdommen ved Bedetimen, den niende Time.(Danish-1933)
Acts 3:1 و در ساعت نهم، وقت نماز، پطرس و یوحنا با هم به هیکل میرفتند.(Persian)
使徒の働き 3:1 さて、ペテロとヨハネとが、午後三時の祈のときに宮に上ろうとしていると、 (JP)
Acts 3:1 Buổi cầu nguyện giờ thứ chín, Phi -e-rơ nước Giăng cùng lên đền thờ.(VN)
Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV-1611)
Act 3:1 Och Petrus och Johannes gingo upp till helgedomen, till den bön som hölls vid nionde timmen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 3:1 Și Petru și Ioan s-au urcat împreună la templu la ora nouă, ora rugăciunii.(Romanian)
Acts 3:1 제 구 시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새 (Korean)
Acts 3:1 ฝ่ายเปโตรกับยอห์นกำลังขึ้นไปจะเข้าพระวิหารในเวลาอธิษฐาน เป็นเวลาบ่ายสามโมง (Thai)
Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(ASV-1901)
Acts 3:1 Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle,(Finnish)
Act 3:1 О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.(Bulgarian)
Acts 3:1 Pada suatu hari menjelang waktu sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.(Indonesian)
Act 3:1 Yon jou, vè twazè konsa nan apremidi, Pyè ak Jan t'ap moute nan tanp lan. Se te lè lapriyè.(Creole-HT)
Acts 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva-1560)
Acts 3:1 Bet Pēteris un Jānis gāja kopā uz Dieva namu ap lūgšanas stundu, tā ir tā devītā.(Latvian)
Act 3:1 Por Pjetri dhe Gjoni po ngjiteshin bashkë për në tempull, rreth orës së nëntë, në orën e lutjes.(Albanian)
Acts 3:1 Si Pedro at si Juan nga ay nagsisipanhik sa templo nang oras ng pananalangin, na ikasiyam.(Tagalog-PH)
Acts 3:1 ¶ Na e haere tahi atu ana a pita raua ko Hoani ki te temepara i te haora inoi, i te iwa o nga haora.(Maori-NZ)
Acts 3:1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye. (Coverdale-1535)
Acts 3:1 A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą.(Polish)
Apostolok 3:1 Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre.(Hungarian)
Act 3:1 Pada suatu hari menjelang waktu sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.(Malay)
Act 3:1 申 初 禱 告 的 時 候 , 彼 得 、 約 翰 上 聖 殿 去 。(CN-cuvt)
Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(Latin-405AD)
Acts 3:1 Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.(Czech)
Дії. 3:1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1020_44_Acts_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1016_43_John_19_globe.html
1017_43_John_20_globe.html
1018_43_John_21_globe.html
1019_44_Acts_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_globe.html
1022_44_Acts_04_globe.html
1023_44_Acts_05_globe.html
1024_44_Acts_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."