BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.(NASB-1995)
Act 27:1 非 斯 都 既 然 定 规 了 , 叫 我 们 坐 船 往 义 大 利 去 , 便 将 保 罗 和 别 的 囚 犯 交 给 御 营 里 的 一 个 百 夫 长 , 名 叫 犹 流 。(CN-cuvs)
Hechos 27:1 Y cuando fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.(Spanish)
Act 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.(nkjv)
Actes 27:1 ¶ Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.(F)
(Hebrew) וַיְהִי כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר לְהַעֲבִירֵנוּ אִיטַלְיָא וַיִּמָּסֵר פּוֹלוֹס עִם־מִסְפַּר אַסִּירִים אֲחֵרִים עַל־יַד שַׂר־הַמֵּאָה מִצְּבָא אֲגוּסְטוֹס וּשְׁמוֹ יוּלִיּוֹס׃ א Acts
Деяния 27:1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.(RU)
Atos 27:1 E quando foi determinado que tínhamos que navegar para a Itália, entregaram a Paulo e alguns outros prisioneiros, a um centurião, por nome Júlio, do esquadrão imperial.(Portuguese)
Act 27:1 Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.(Luther-1545)
Handelingen 27:1 En als het besloten was, dat wij naar Italie zouden afvaren, leverden zij Paulus en enige andere gevangenen, over aan een hoofdman over honderd, met name Julius van de keizerlijke bende.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:1 فلما استقر الرأي ان نسافر في البحر الى ايطاليا سلموا بولس واسرى آخرين الى قائد مئة من كتيبة اوغسطس اسمه يوليوس‎.
प्रेरितों के काम 27:1 ¶ जब यह निश्चित हो गया कि हम जहाज द्वारा इतालिया जाएँ, तो उन्होंने पौलुस और कुछ अन्य बन्दियों को भी यूलियुस नामक औगुस्तुस की सैन्य-दल के एक सूबेदार के हाथ सौंप दिया। (Hindi)
Atti 27:1 ORA, dopo che fu determinato che noi navigheremmo in Italia, Paolo, e certi altri prigioni, furono consegnati ad un centurione, chiamato per nome Giulio, della schiera Augusta.(Italian)
Act 27:1 ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι ἰουλίῳ σπείρης σεβαστῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:1 Men da det var besluttet, at vi skulde afsejle til Italien, overgave de både Paulus og nogle andre Fanger til en Høvedsmand ved Navn Julius af den kejserlige Afdeling.(Danish-1933)
Acts 27:1 چون مقرر شد که به ایطالیا برویم،پولس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اغسطس که یولیوس نام داشت، سپردند.(Persian)
使徒の働き 27:1 さて、わたしたちが、舟でイタリヤに行くことが決まった時、パウロとそのほか数人の囚人とは、近衛隊の百卒長ユリアスに託された。 (JP)
Acts 27:1 Khi đã định rằng chúng ta phải đi đàng biển qua nước Y-ta-li, họ bèn giao Phao-lô và nầy tên phạm khác cho một thầy đội tên là Giu-lơ, về đội quân Aâu-gu ta.(VN)
Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.(KJV-1611)
Act 27:1 När det nu var beslutet att vi skulle avsegla till Italien, blev Paulus jämte några andra fångar överlämnad åt en hövitsman, vid namn Julius, som tillhörde den kejserliga vakten.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:1 Iar când s-a hotărât să navigăm spre Italia, pe Pavel și pe alți prizonieri i-au predat unui centurion numit Iulius, din cohorta lui Augustus.(Romanian)
Acts 27:1 우리의 배 타고 이달리야로 갈 일이 작정되매 바울과 다른 죄수 몇 사람을 아구사도대의 백부장 율리오란 사람에게 맡기니 (Korean)
Acts 27:1 ครั้นตั้งใจว่าพวกเราจะต้องแล่นเรือไปยังประเทศอิตาลี เขาจึงมอบเปาโลกับนักโทษอื่นบางคนไว้กับนายร้อยคนหนึ่งชื่อยูเลียส เป็นนายทหารในกองของออกัสตัส (Thai)
Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(ASV-1901)
Acts 27:1 Mutta sittenkuin päätetty oli, että meidän piti Italiaan purjehtiman, antoivat he Paavalin muiden vankien kanssa yhden sadanpäämiehen haltuun, joka kutsuttiin Julius, keisarin sotajoukosta.(Finnish)
Act 27:1 И когато бе решено да отплуваме за Италия, предадоха Павла и някои други затворници на един стотник на име Юлий, от Августовия полк.(Bulgarian)
Acts 27:1 Setelah diputuskan, bahwa kami akan berlayar ke Italia, maka Paulus dan beberapa orang tahanan lain diserahkan kepada seorang perwira yang bernama Yulius dari pasukan Kaisar.(Indonesian)
Act 27:1 Lè yo deside pou fè n' pati nan batiman pou peyi Itali, yo renmèt Pòl ansanm ak kèk lòt prizonye nan men Jiliyis, kòmandan yon batayon lame Wòm lan yo te rele Batayon Seza.(Creole-HT)
Acts 27:1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.(Geneva-1560)
Acts 27:1 Un kad tas bija nospriests, ka mums bija pārcelties uz Itāliju, tad tie Pāvilu un kādus citus cietumniekus nodeva vienam karakapteinim, ar vārdu Julijus, no ķeizara karoga.(Latvian)
Act 27:1 Kur u vendos që ne të lundrojmë për në Itali, Pali dhe disa të burgosur të tjerë iu dorëzuan një centurioni me emër Jul, i kohortës Augusta.(Albanian)
Acts 27:1 At nang ipasiya na kami ay lalayag na patungo sa Italia, ay ibinigay nila si Pablo at ang iba pang mga bilanggo sa isang senturion na nagngangalang Julio, sa pulutong ni Augusto.(Tagalog-PH)
Acts 27:1 ¶ A, no ka takoto te tikanga kia rere matou ki Itari, ka tukua a Paora, me era atu herehere ki tetahi keneturio, ko Huriu te ingoa, no te hapu o Akuhata.(Maori-NZ)
Acts 27:1 Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers. (Coverdale-1535)
Acts 27:1 A gdy skazano, żebyśmy płynęli do Włoch, oddano i Pawła, i niektóre inne więźnie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej.(Polish)
Apostolok 27:1 Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl.(Hungarian)
Act 27:1 Setelah diputuskan, bahwa kami akan berlayar ke Italia, maka Paulus dan beberapa orang tahanan lain diserahkan kepada seorang perwira yang bernama Yulius dari pasukan Kaisar.(Malay)
Act 27:1 非 斯 都 既 然 定 規 了 , 叫 我 們 坐 船 往 義 大 利 去 , 便 將 保 羅 和 別 的 囚 犯 交 給 御 營 裡 的 一 個 百 夫 長 , 名 叫 猶 流 。(CN-cuvt)
Act 27:1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,(Latin-405AD)
Acts 27:1 A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.(Czech)
Дії. 27:1 А коли постановлено, щоб відплинули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'язнених сотникові, Юлієві на ім'я, з полку Августа.(Ukranian)

======= Acts 27:2 ============
Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.(NASB-1995)
Act 27:2 有 一 只 亚 大 米 田 的 船 , 要 沿 着 亚 西 亚 一 带 地 方 的 海 边 走 , 我 们 就 上 了 那 船 开 行 ; 有 马 其 顿 的 帖 撒 罗 尼 迦 人 亚 里 达 古 和 我 们 同 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:2 Y embarcándonos en una nave adrumentina, queriendo navegar junto a las costas de Asia, zarpamos, estando con nosotros Aristarco, macedonio de Tesalónica.(Spanish)
Act 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.(nkjv)
Actes 27:2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.(F)
(Hebrew) וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה אַדְרָמִטִּית אֲשֶׁר נְשָׁאתְנוּ עַל־פְּנֵי עָרֵי הַיָּם בְּאַסְיָא וַנַּעֲבֹר וְאִתָּנוּ בְּחֶבְרָתֵנוּ אֲרִסְטַרְכוֹס הַמַּקְדּוֹנִי מִתַּסְלוֹנִיקִי׃ ב Acts
Деяния 27:2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.(RU)
Atos 27:2 E embarcando [-nos] em um navio adramitino, estando a navegar pelos lugares [costeiros] da Ásia, nós partimos, estando conosco Aristarco, o macedônio de Tessalônica.(Portuguese)
Act 27:2 Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.(Luther-1545)
Handelingen 27:2 En in een Adramyttenisch schip gegaan zijnde, alzo wij de plaatsen langs Azie bevaren zouden, voeren wij af; en Aristarchus, de Macedonier van Thessalonica, was met ons.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:2 ‎فصعدنا الى سفينة ادراميتينية واقلعنا مزمعين ان نسافر مارين بالمواضع التي في اسيا. وكان معنا ارسترخس رجل مكدوني من تسالونيكي.
प्रेरितों के काम 27:2 अद्रमुत्तियुम के एक जहाज पर जो आसिया के किनारे की जगहों में जाने पर था, चढ़कर हमने उसे खोल दिया, और अरिस्तर्खुस नामक थिस्सलुनीके का एक मकिदुनी हमारे साथ था। (Hindi)
Atti 27:2 E, montati sopra una nave Adramittina, noi partimmo, con intenzion di costeggiare i luoghi dell’Asia, avendo con noi Aristarco Macedone Tessalonicese.(Italian)
Act 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ἀδραμυττηνῶ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ἀριστάρχου μακεδόνος θεσσαλονικέως· (Nestle-Aland)
Act 27:2 Vi gik da om Bord på et adramyttisk Skib, som skulde gå til Stederne langs med Asiens Kyster, og vi sejlede af Sted; og Aristarkus, en Makedonier fra Thessalonika, var med os.(Danish-1933)
Acts 27:2 و به کشتی ادرامیتینی که عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم و ارسترخس از اهل مکادونیه از تسالونیکی همراه ما بود.(Persian)
使徒の働き 27:2 そしてわたしたちは、アジヤ沿岸の各所に寄港することになっているアドラミテオの舟に乗り込んで、出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。 (JP)
Acts 27:2 Chúng ta xuống một chiếc tàu ở A-tra-mít phải trảy đi dọc bờ biển A-si, đoạn thì ra đi. A-ri-tạc, là người Ma-xê-đoan, về thành Tê-sa-lô-ni-ca, cùng đi với chúng ta.(VN)
Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(KJV-1611)
Act 27:2 Och vi gingo ombord på ett skepp från Adramyttium, som skulle anlöpa provinsen Asiens kuststäder. Så lade vi ut, och vi hade med oss Aristarkus, en macedonier från Tessalonika.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:2 Și, îmbarcându-ne într-o corabie de la Adramit, am ridicat ancora, intenționând să navigăm pe lângă coastele Asiei; Aristarh, un macedonean din Tesalonic, fiind cu noi.(Romanian)
Acts 27:2 아시아 해변 각처로 가려 하는 아드라뭇데노 배에 우리가 올라 행선할새 마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께 하니라 (Korean)
Acts 27:2 เราทั้งหลายจึงลงเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอัดรามิททิยุม ซึ่งจะออกไปยังตำบลที่อยู่ตามฝั่งแคว้นเอเชีย เรือก็ออกทะเล มีคนหนึ่งอยู่กับเราชื่ออาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเมืองเธสะโลนิกา (Thai)
Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(ASV-1901)
Acts 27:2 Kuin me siis astuimme Adramytin haahteen, ja meidän piti purjehtiman Asian ohitse, laskimme me ulos maalta. Ja meidän kanssamme oli Aristarkus, Makedonian mies, Tessalonikasta.(Finnish)
Act 27:2 И като се качихме на един Адрамитски кораб, който щеше да отплува за местата покрай Азийския бряг, тръгнахме; и с нас беше Аристарх, македонец от Солун.(Bulgarian)
Acts 27:2 Kami naik ke sebuah kapal dari Adramitium yang akan berangkat ke pelabuhan-pelabuhan di sepanjang pantai Asia, lalu kami bertolak. Aristarkhus, seorang Makedonia dari Tesalonika, menyertai kami.(Indonesian)
Act 27:2 Nou anbake sou yon batiman ki te soti lavil Adramit ki tapral fè lakòt nan Lazi. Epi nou pati. Aristak, yon moun lavil Tesalonik nan peyi Masedwan, te avèk nou.(Creole-HT)
Acts 27:2 And we entred into a ship of Adramyttium purposing to saile by the coastes of Asia, and launched foorth, and had Aristarchus of Macedonia, a Thessalonian, with vs.(Geneva-1560)
Acts 27:2 Un vienā Adramitijas laivā kāpuši, mēs gribējām Āzijas pilsētām iet garām, un aizcēlāmies, un Aristarhs, tas Maķedonietis no Tesalonikas, bija mums līdz.(Latvian)
Act 27:2 Hipëm në një anije të Adramitit, që duhej të kalonte nga portet e brigjeve të Azisë, dhe lundronim duke pasur me vete Aristarkun, një maqedonas nga Thesaloniki.(Albanian)
Acts 27:2 At sa paglulan namin sa isang daong Adrameto, na palayag sa mga dakong nasa baybayin ng Asia, ay nagsitulak kami, na kasama namin si Aristarco na isang taga Macedonia mula sa Tesalonica.(Tagalog-PH)
Acts 27:2 Na eke ana matou ki tetahi kaipuke o Ataramituma, e tika ana ra nga kainga o Ahia, rere ana matou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata no Makeronia, to matou hoa.(Maori-NZ)
Acts 27:2 And whan we were entred in to a shippe of Adramitium, to sayle by Asia, we lowsed from londe. And there was with vs one Aristarchus out of Macedonia off Thessalonica, (Coverdale-1535)
Acts 27:2 Tedy wsiadłszy w okręt Adramiteński, mając płynąć podle krain Azyi, puścili się od brzegu, a był z nami Arystarchus, Macedończyk z Tesaloniki.(Polish)
Apostolok 27:2 Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való.(Hungarian)
Act 27:2 Kami naik ke sebuah kapal dari Adramitium yang akan berangkat ke pelabuhan-pelabuhan di sepanjang pantai Asia, lalu kami bertolak. Aristarkhus, seorang Makedonia dari Tesalonika, menyertai kami.(Malay)
Act 27:2 有 一 隻 亞 大 米 田 的 船 , 要 沿 著 亞 西 亞 一 帶 地 方 的 海 邊 走 , 我 們 就 上 了 那 船 開 行 ; 有 馬 其 頓 的 帖 撒 羅 尼 迦 人 亞 里 達 古 和 我 們 同 去 。(CN-cuvt)
Act 27:2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.(Latin-405AD)
Acts 27:2 Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podle krajin Azie, pustili jsme se na moře. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.(Czech)
Дії. 27:2 І посідали ми на корабля адрамітського, що пливсти мав біля місць азійських, та й відчалили. Із нами був Арістарх македонець із Солуня.(Ukranian)

======= Acts 27:3 ============
Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.(NASB-1995)
Act 27:3 第 二 天 , 到 了 西 顿 ; 犹 流 宽 待 保 罗 , 准 他 往 朋 友 那 里 去 , 受 他 们 的 照 应 。(CN-cuvs)
Hechos 27:3 Y al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a sus amigos, para ser asistido por ellos.(Spanish)
Act 27:3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.(nkjv)
Actes 27:3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.(F)
(Hebrew) וּמִמָּחֳרָת בָּאנוּ אֶל־צִידוֹן וְיוּלִיּוֹס הִתְחַסֵּד עִם־פּוֹלוֹס וַיִּתְּנֵהוּ לָלֶכֶת אֶל־אֹהֲבָיו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ עַל־יָדָם׃ ג Acts
Деяния 27:3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.(RU)
Atos 27:3 E no [dia] seguinte, chegamos a Sídon; e Júlio, tratando bem a Paulo, permitiu [-lhe] que fosse aos amigos, para [receber] cuidado [deles] .(Portuguese)
Act 27:3 Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.(Luther-1545)
Handelingen 27:3 En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Julius, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:3 وفي اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا فعامل يوليوس بولس بالرفق وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليحصل على عناية منهم‎.
प्रेरितों के काम 27:3 ¶ दूसरे दिन हमने सीदोन में लंगर डाला और यूलियुस ने पौलुस पर कृपा करके उसे मित्रों के यहाँ जाने दिया कि उसका सत्कार किया जाए। (Hindi)
Atti 27:3 E il giorno seguente arrivammo a Sidon; e Giulio, usando umanità inverso Paolo, gli permise di andare a’ suoi amici, perchè avesser cura di lui.(Italian)
Act 27:3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ ἰούλιος τῶ παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:3 Og den næste Dag anløb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at gå hen til sine Venner og nyde Pleje.(Danish-1933)
Acts 27:3 روز دیگر به صیدون فرود آمدیم و یولیوس با پولس ملاطفت نموده، او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد.(Persian)
使徒の働き 27:3 次の日、シドンに入港したが、ユリアスは、パウロを親切に取り扱い、友人をおとずれてかんたいを受けることを、許した。 (JP)
Acts 27:3 Ðến ngày sau, chúng ta tới thành Si-đôn, thì Giu-lơ đãi Phao-lô cách nhơn từ, cho phép người đi thăm bạn hữu mình, và được họ lo việc mình.(VN)
Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.(KJV-1611)
Act 27:3 Dagen därefter lade vi till vid Sidon. Och Julius, som bemötte Paulus med välvilja, tillstadde honom att besöka sina vänner där och åtnjuta deras omvårdnad.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:3 Și a doua [zi] am aruncat ancora la Sidon. Și Iulius îl trata omenește pe Pavel și [i]-a dat voie să meargă la prietenii săi să se învioreze.(Romanian)
Acts 27:3 이튿날 시돈에 대니 율리오가 바울을 친절히 하여 친구들에게 가서 대접받음을 허락하더니 (Korean)
Acts 27:3 วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ (Thai)
Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(ASV-1901)
Acts 27:3 Ja me tulimme toisena päivänä Sidoniin. Ja Julius meni hyvästi Paavalin kanssa, ja salli hänen mennä ystäväinsä tykö ja heiltä holhottaa.(Finnish)
Act 27:3 На другия ден стигнахме в Сидон; и Юлий се отнасяше човеколюбиво към Павла, и му позволи да отиде при приятелите си за да му пригодят.(Bulgarian)
Acts 27:3 Pada keesokan harinya kami singgah di Sidon. Yulius memperlakukan Paulus dengan ramah dan memperbolehkannya mengunjungi sahabat-sahabatnya, supaya mereka melengkapkan keperluannya.(Indonesian)
Act 27:3 Nan denmen nou rive lavil Sidon. Jiliyis te boule byen ak Pòl, li te ba l' pèmisyon pou li al wè zanmi l' yo pou li al chache sa l' te bezwen.(Creole-HT)
Acts 27:3 And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him.(Geneva-1560)
Acts 27:3 Un otrā dienā mēs laidām malā pie Sidonas. Un Julijus laipnīgi pret Pāvilu turēdamies atļāva pie draugiem iet, ka tas no tiem dabūtu apgādāšanu.(Latvian)
Act 27:3 Të nesërmen arritëm në Sidon; dhe Juli, duke u treguar njerëzor me Palin, i dha leje të shkojë te miqtë e vet dhe që të kujdesen për të.(Albanian)
Acts 27:3 At nang sumunod na araw ay nagsidaong kami sa Sidon: at pinagpakitaan ni Julio ng magandang-loob si Pablo, at pinahintulutan siyang pumaroon sa kaniyang mga kaibigan, at siya'y magpakaginhawa.(Tagalog-PH)
Acts 27:3 Po tahi ka u matou ki Hairona: na ka ngawari te mahi a Huriu ki a Paora, tuku ana ia kia haere ki ona hoa kia atawhaitia.(Maori-NZ)
Acts 27:3 and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe. (Coverdale-1535)
Acts 27:3 A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.(Polish)
Apostolok 27:3 És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön.(Hungarian)
Act 27:3 Pada keesokan harinya kami singgah di Sidon. Yulius memperlakukan Paulus dengan ramah dan memperbolehkannya mengunjungi sahabat-sahabatnya, supaya mereka melengkapkan keperluannya.(Malay)
Act 27:3 第 二 天 , 到 了 西 頓 ; 猶 流 寬 待 保 羅 , 准 他 往 朋 友 那 裡 去 , 受 他 們 的 照 應 。(CN-cuvt)
Act 27:3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.(Latin-405AD)
Acts 27:3 Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.(Czech)
Дії. 27:3 А другого дня ми пристали в Сидоні. До Павла ж Юлій ставивсь по-людському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.(Ukranian)

======= Acts 27:4 ============
Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.(NASB-1995)
Act 27:4 从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:4 Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.(Spanish)
Act 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.(nkjv)
Actes 27:4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.(F)
(Hebrew) וַנַּעֲבֹר מִזֶּה וַנָּסָב מִנֶּגֶד לָאִי קַפְרוֹס יַעַן הָלַךְ הָרוּחַ אֶל־עֵבֶר פָּנֵינוּ׃ ד Acts
Деяния 27:4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,(RU)
Atos 27:4 E tendo partido dali, nós fomos navegando abaixo do Chipre, porque os ventos estavam contrários.(Portuguese)
Act 27:4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,(Luther-1545)
Handelingen 27:4 En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:4 ‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎.
प्रेरितों के काम 27:4 वहाँ से जहाज खोलकर हवा विरुद्ध होने के कारण हम साइप्रस की आड़ में होकर चले; (Hindi)
Atti 27:4 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari.(Italian)
Act 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, (Nestle-Aland)
Act 27:4 Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.(Danish-1933)
Acts 27:4 و از آنجا روانه شده، زیر قپرس گذشتیم زیرا که باد مخالف بود.(Persian)
使徒の働き 27:4 それからわたしたちは、ここから船出したが、逆風にあったので、クプロの島かげを航行し、 (JP)
Acts 27:4 Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.(VN)
Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.(KJV-1611)
Act 27:4 När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:4 Și după ce am ridicat ancora de acolo, am navigat la adăpostul Ciprului, pentru că vânturile erau potrivnice.(Romanian)
Acts 27:4 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여 (Korean)
Acts 27:4 ครั้นเรือออกจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม (Thai)
Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(ASV-1901)
Acts 27:4 Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.(Finnish)
Act 27:4 и оттам като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни.(Bulgarian)
Acts 27:4 Oleh karena angin sakal kami berlayar dari situ menyusur pantai Siprus.(Indonesian)
Act 27:4 Apre nou kite Sidon, nou pase sou bò dwat lil Chip, nou lonje kòt la sou anwo, paske van an te kontrè pou nou lòt bò a.(Creole-HT)
Acts 27:4 And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.(Geneva-1560)
Acts 27:4 Un mēs no turienes aizcēlušies braucām apakš Kipras, jo vēji mums bija pretī.(Latvian)
Act 27:4 Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta.(Albanian)
Acts 27:4 At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin.(Tagalog-PH)
Acts 27:4 Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau.(Maori-NZ)
Acts 27:4 And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs) (Coverdale-1535)
Acts 27:4 A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.(Polish)
Apostolok 27:4 És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának.(Hungarian)
Act 27:4 Oleh karena angin sakal kami berlayar dari situ menyusur pantai Siprus.(Malay)
Act 27:4 從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。(CN-cuvt)
Act 27:4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.(Latin-405AD)
Acts 27:4 A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám.(Czech)
Дії. 27:4 А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.(Ukranian)

======= Acts 27:5 ============
Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.(NASB-1995)
Act 27:5 过 了 基 利 家 、 旁 非 利 亚 前 面 的 海 , 就 到 了 吕 家 的 每 拉 。(CN-cuvs)
Hechos 27:5 Y habiendo pasado el mar de Cilicia y Panfilia, arribamos a Mira, [ciudad] de Licia.(Spanish)
Act 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(nkjv)
Actes 27:5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.(F)
(Hebrew) אַחַר־כֵּן עָבַרְנוּ בַיָּם מִמּוּל קִילִיקְיָא וּפַמְפּוּלְיָא וַנָּבֹא אֶל־מוּרָא אֲשֶׁר בְּלוּקְיָא׃ ה Acts
Деяния 27:5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.(RU)
Atos 27:5 E tendo passado ao longo do mar da Cilícia e Panfília, viemos a Mira em Lícia.(Portuguese)
Act 27:5 und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.(Luther-1545)
Handelingen 27:5 En de zee, die langs Cilicie en Pamfylie is, doorgevaren zijnde, kwamen wij aan te Myra in Lycie.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:5 ‎وبعدما عبرنا البحر الذي بجانب كيليكية وبمفيلية نزلنا الى ميراليكية‎.
प्रेरितों के काम 27:5 और किलिकिया और पंफूलिया के निकट के समुद्र में होकर लूसिया के मूरा में उतरे। (Hindi)
Atti 27:5 E, passato il mar di Cilicia, e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.(Italian)
Act 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν κιλικίαν καὶ παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς μύρα τῆς λυκίας. (Nestle-Aland)
Act 27:5 Og vi sejlede igennem Farvandet ved Kilikien og Pamfylien og kom til Myra i Lykien.(Danish-1933)
Acts 27:5 و از دریای کنارِ قیلیقیه و پمفلیه گذشته، به میرای لیکیه رسیدیم(Persian)
使徒の働き 27:5 キリキヤとパンフリヤの沖を過ぎて、ルキヤのミラに入港した。 (JP)
Acts 27:5 Sau khi vượt qua biển Si-li-si và Bam-phi-ly, thì chúng ta đến thành My-ra, trong xứ Ly-si.(VN)
Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.(KJV-1611)
Act 27:5 Och sedan vi hade seglat över havet, utanför Cilicien och Pamfylien, landade vi vid Myrra i Lycien.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:5 Și după ce am trecut de marea Ciliciei și Pamfiliei, am ajuns la Mira, [o cetate] din Licia.(Romanian)
Acts 27:5 길리기아와 밤빌리아 바다를 건너 루기아의 무라성에 이르러 (Korean)
Acts 27:5 เมื่อแล่นข้ามทะเลที่อยู่ตรงแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย ก็มาถึงเมืองมิราที่อยู่ในแคว้นลีเซีย (Thai)
Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(ASV-1901)
Acts 27:5 Ja kuin me olimme purjehtineet yli meren, joka Kilikian ja Pamphilian kohdalla on, ja tulimme Myraan, joka on Lykiassa,(Finnish)
Act 27:5 И като преплувахме Киликийското и Памфилийското море, стигнахме в Ликийския град Мира.(Bulgarian)
Acts 27:5 Dan setelah mengarungi laut di depan Kilikia dan Pamfilia, sampailah kami di Mira, di daerah Likia.(Indonesian)
Act 27:5 Nou travèse lanmè a devan Silisi ak Panfili, nou rive lavil Mira nan Lisi.(Creole-HT)
Acts 27:5 Then sayled we ouer the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia.(Geneva-1560)
Acts 27:5 Un gar Kilikiju un Pamfiliju pār jūru pārcēlušies mēs nācām uz Miru Liķijas zemē.(Latvian)
Act 27:5 Si e kaptuam detin e Kilikisë dhe të Panfilisë, arritëm në Mirë të Likisë.(Albanian)
Acts 27:5 At nang matawid na namin ang dagat na nasa tapat ng Cilicia at Pamfilia, ay nagsirating kami sa Mira, na isang bayan ng Licia.(Tagalog-PH)
Acts 27:5 Whiti ana matou i te moana o Kirikia, o Pamapuria, ka u ki Maira, he pa no Raikia.(Maori-NZ)
Acts 27:5 and sayled ouer the see of Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia. (Coverdale-1535)
Acts 27:5 A przepłynąwszy ono morze, które jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyliśmy do Miry, miasta Licyjskiego.(Polish)
Apostolok 27:5 És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába.(Hungarian)
Act 27:5 Dan setelah mengarungi laut di depan Kilikia dan Pamfilia, sampailah kami di Mira, di daerah Likia.(Malay)
Act 27:5 過 了 基 利 家 、 旁 非 利 亞 前 面 的 海 , 就 到 了 呂 家 的 每 拉 。(CN-cuvt)
Act 27:5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:(Latin-405AD)
Acts 27:5 A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do města Myry, kteréž jest v krajině, jenž slove Lycia.(Czech)
Дії. 27:5 Коли ж переплинули море, що біля Кілікії й Памфілії, то ми прибули до Лікійської Міри.(Ukranian)

======= Acts 27:6 ============
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.(NASB-1995)
Act 27:6 在 那 里 , 百 夫 长 遇 见 一 只 亚 力 山 大 的 船 , 要 往 义 大 利 去 , 便 叫 我 们 上 了 那 船 。(CN-cuvs)
Hechos 27:6 Y hallando allí el centurión una nave de Alejandría que navegaba a Italia, nos embarcó en ella.(Spanish)
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.(nkjv)
Actes 27:6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.(F)
(Hebrew) וְשָׁם מָצָא שַׂר־הַמֵּאָה אֳנִיָּה אֲלֶכְסַנְדְּרִית מֻעֶדֶת לְאִיטַלְיָא וַיִּקָּחֵנוּ וַיְבִיאֵנוּ אֵלֶיהָ׃ ו Acts
Деяния 27:6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий вИталию, и посадил нас на него.(RU)
Atos 27:6 E o centurião, tendo achado ali um navio de Alexandria, que estava navegando para a Itália, nos fez embarcar nele.(Portuguese)
Act 27:6 Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen.(Luther-1545)
Handelingen 27:6 En de hoofdman, aldaar een schip gevonden hebbende van Alexandrie, dat naar Italie voer, deed ons in hetzelve overgaan.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:6 ‎فاذ وجد قائد المئة هناك سفينة اسكندرية مسافرة الى ايطاليا ادخلنا فيها‎.
प्रेरितों के काम 27:6 वहाँ सूबेदार को सिकन्दरिया का एक जहाज इतालिया जाता हुआ मिला, और उसने हमें उस पर चढ़ा दिया। (Hindi)
Atti 27:6 E il centurione, trovata qui una nave Alessandrina che faceva vela in Italia, ci fece montar sopra.(Italian)
Act 27:6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 27:6 Og der fandt Høvedsmanden et aleksandrinsk Skib, som sejlede til Italien, og bragte os over i det.(Danish-1933)
Acts 27:6 در آنجا یوزباشی کشتیِ اسکندریه را یافت که به ایطالیا میرفت و ما را بر آن سوار کرد.(Persian)
使徒の働き 27:6 そこに、イタリヤ行きのアレキサンドリヤの舟があったので、百卒長は、わたしたちをその舟に乗り込ませた。 (JP)
Acts 27:6 Ở đó, thầy đội thấy có một chiếc tàu ở A-léc-xan-tri sẽ đi qua Y-ta-li, bèn cho chúng ta xuống tàu đó.(VN)
Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.(KJV-1611)
Act 27:6 Där träffade hövitsmannen på ett skepp från Alexandria, som skulle segla till Italien, och på det förde han oss ombord.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:6 Și acolo, centurionul a găsit o corabie din Alexandria, navigând spre Italia; și ne-a urcat în ea.(Romanian)
Acts 27:6 거기서 백부장이 이달리야로 가려 하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니 (Korean)
Acts 27:6 ที่เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียจะไปยังประเทศอิตาลี ท่านจึงให้พวกเราลงเรือลำนั้น (Thai)
Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(ASV-1901)
Acts 27:6 Niin löysi sadanpäämies siellä yhden Aleksandrialaisen haahden, joka Italiaan purjehti, ja pani meidät siihen.(Finnish)
Act 27:6 Там стотникът намери един Александрийски кораб, който плуваше за Италия н тури ни в него.(Bulgarian)
Acts 27:6 Di situ perwira kami menemukan sebuah kapal dari Aleksandria yang hendak berlayar ke Italia. Ia memindahkan kami ke kapal itu.(Indonesian)
Act 27:6 Antan nou la, kòmandan an jwenn yon batiman ki te soti lavil Aleksandri tapral an Itali. Li fè nou anbake sou li.(Creole-HT)
Acts 27:6 And there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein.(Geneva-1560)
Acts 27:6 Un tur tas kapteinis atrada vienu laivu no Aleksandrijas, kas gāja uz Itāliju, un lika mums tanī iekāpt.(Latvian)
Act 27:6 Centurioni gjeti atje një anije të Aleksandrisë, që do të shkonte për në Itali, dhe na futi në të.(Albanian)
Acts 27:6 At nasumpungan doon ng senturion ang isang daong Alejandria na lumalayag na patungo sa Italia; at inilulan niya kami roon.(Tagalog-PH)
Acts 27:6 Na ka mau i te keneturio he kaipuke ki reira no Arehanaria, e rere ana ki Itari; ka utaina matou e ia ki runga.(Maori-NZ)
Acts 27:6 And there the vndercaptayne founde a shippe of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put vs therin. (Coverdale-1535)
Acts 27:6 A tam setnik znalazłszy okręt Aleksandryjski, który płynął do Włoch, wsadził nas weń.(Polish)
Apostolok 27:6 És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket.(Hungarian)
Act 27:6 Di situ perwira kami menemukan sebuah kapal dari Aleksandria yang hendak berlayar ke Italia. Ia memindahkan kami ke kapal itu.(Malay)
Act 27:6 在 那 裡 , 百 夫 長 遇 見 一 隻 亞 力 山 大 的 船 , 要 往 義 大 利 去 , 便 叫 我 們 上 了 那 船 。(CN-cuvt)
Act 27:6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.(Latin-405AD)
Acts 27:6 A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.(Czech)
Дії. 27:6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що плинув в Італію, і всадив нас на нього.(Ukranian)

======= Acts 27:7 ============
Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;(NASB-1995)
Act 27:7 一 连 多 日 , 船 行 得 慢 , 仅 仅 来 到 革 尼 土 的 对 面 。 因 为 被 风 拦 阻 , 就 贴 着 革 哩 底 背 风 岸 , 从 撒 摩 尼 对 面 行 过 。(CN-cuvs)
Hechos 27:7 Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos a sotavento de Creta, junto a Salmón.(Spanish)
Act 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.(nkjv)
Actes 27:7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.(F)
(Hebrew) רַק אֳנִיָּתֵנוּ הִתְנַהֲלָה לְאִטָּהּ יָמִים רַבִּים וּבִיגִיעָה הִגַּעְנוּ עַד־לִפְנֵי קְנִידוֹס וְהָרוּחַ לֹא נְתָנָנוּ לְקָרְבָה אֶל־הַחוֹף וַנַּעֲבֹר אֵצֶל קְרֵיטִי מִמּוּל סַלְמוֹנִי׃ ז Acts
Деяния 27:7 Медленно плавая многие дни и едвапоровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.(RU)
Atos 27:7 E indo navegando lentamente já por muitos dias, chegando com dificuldade em frente a Cnido, o vento, não nos permitindo [continuar por ali] , navegamos abaixo de Creta, em frente a Salmone.(Portuguese)
Act 27:7 Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone(Luther-1545)
Handelingen 27:7 En als wij vele dagen langzaam voortvoeren, en nauwelijks tegenover Knidus gekomen waren, overmits het ons de wind niet toeliet, zo voeren wij onder Kreta heen, tegenover Salmone.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:7 ‎ولما كنا نسافر رويدا اياما كثيرة وبالجهد صرنا بقرب كنيدس ولم تمكنا الريح اكثر سافرنا من تحت كريت بقرب سلموني‎.
प्रेरितों के काम 27:7 ¶ जब हम बहुत दिनों तक धीरे-धीरे चलकर कठिनता से कनिदुस के सामने पहुँचे, तो इसलिए कि हवा हमें आगे बढ़ने न देती थी, हम सलमोने के सामने से होकर क्रेते की आड़ में चले; (Hindi)
Atti 27:7 E, navigando per molti giorni lentamente, ed appena pervenuti di rincontro a Gnido, per l’impedimento che ci dava il vento, navigammo sotto Creti, di rincontro a Salmona.(Italian)
Act 27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν κρήτην κατὰ σαλμώνην, (Nestle-Aland)
Act 27:7 Men da Sejladsen i mange Dage gik langsomt, og vi med Nød og næppe nåede henimod Knidus (thi Vinden føjede os ikke), holdt vi ned under Kreta ved Salmone.(Danish-1933)
Acts 27:7 و چند روز به آهستگی رفته، به قنیدس به مشقت رسیدیم و چون باد مخالف ما میبود، در زیر کریت نزدیک سلمونی راندیم،(Persian)
使徒の働き 27:7 幾日ものあいだ、舟の進みがおそくて、わたしたちは、かろうじてクニドの沖合にきたが、風がわたしたちの行く手をはばむので、サルモネの沖、クレテの島かげを航行し、 (JP)
Acts 27:7 Tàu chạy chậm lắm, mất nhiều ngày khó nhọc mới tới ngang thành Cơ-nít. Vì gió quá, tàu không thể ghé bến được, nên chúng ta lại theo mé bờ đảo Cơ-rết, qua Sa-môn.(VN)
Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;(KJV-1611)
Act 27:7 Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:7 Și navigând încet mai multe zile și ajungând cu greu lângă Cnidus, vântul nelăsându-ne, am navigat la adăpostul Cretei, lângă Salmona;(Romanian)
Acts 27:7 배가 더디 가 여러 날만에 간신히 니도 맞은 편에 이르러 풍세가 더 허락지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 해안을 의지하고 행선하여 (Korean)
Acts 27:7 เราแล่นไปช้าๆหลายวันและได้มาถึงเมืองคนีดัสโดยยาก เมื่อแล่นทวนลมต่อไปไม่ไหว เราจึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะครีตตรงเมืองสัลโมเน (Thai)
Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(ASV-1901)
Acts 27:7 Kuin me monta päivää hitaasti purjehdimme ja tuskalla Knidon saavutimme, ettemme päässeet tuulelta, niin me purjehdimme Kretan alle, Salmoneen päin.(Finnish)
Act 27:7 И след като бяхме плували бавно за много дни, и едвам стигнахме Книд, понеже вятърът не ни позволяваше да влезем там, плувахме на завет под Крит срещу нос Салмон.(Bulgarian)
Acts 27:7 Selama beberapa hari berlayar, kami hampir-hampir tidak maju dan dengan susah payah kami mendekati Knidus. Karena angin tetap tidak baik, kami menyusur pantai Kreta melewati tanjung Salmone.(Indonesian)
Act 27:7 Pandan plizyè jou nou vwayaje ti pa ti pa. Se pa ti traka anvan nou te ka rive devan lavil Nid. Van an pa t' ban nou chans pou n' al pi lwen nan k'ap sa a. Nou te blije desann, pase devan k'ap Salmone, vire anba lil Krèt.(Creole-HT)
Acts 27:7 And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone,(Geneva-1560)
Acts 27:7 Un mēs kādas dienas lēni braukdami un ar mokām pret Knidu nākuši, tāpēc ka vējš mūs nelaida, braucām gar Krētu pret Salmoni.(Latvian)
Act 27:7 Duke lundruar ngadalë për shumë ditë, arritëm me vështirësi deri përballë Knidit, sepse nuk na linte era; pastaj filluam të lundrojmë të mbrojtur nga Kreta nga ana e Salmonit.(Albanian)
Acts 27:7 At nang makapaglayag na kaming marahan nang maraming mga araw, at may kahirapan kaming nakarating sa tapat ng Gnido, na hindi kami tinulutan ng hanging makasulong pa, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Creta, sa tapat ng Salmon;(Tagalog-PH)
Acts 27:7 A, ka po maha i puhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, a, te tukua matou e te hau, ka miri haere matou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone;(Maori-NZ)
Acts 27:7 And whan we had sayled slowly, and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo, (Coverdale-1535)
Acts 27:7 A gdyśmy przez wiele dni z wolna płynęli, a zaledwie przeciwko Knidowi przyjechali, przeto że nam wiatr nie dopuszczał, popłynęliśmy pod Kretę podle Salmonu.(Polish)
Apostolok 27:7 Több napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,(Hungarian)
Act 27:7 Selama beberapa hari berlayar, kami hampir-hampir tidak maju dan dengan susah payah kami mendekati Knidus. Karena angin tetap tidak baik, kami menyusur pantai Kreta melewati tanjung Salmone.(Malay)
Act 27:7 一 連 多 日 , 船 行 得 慢 , 僅 僅 來 到 革 尼 土 的 對 面 。 因 為 被 風 攔 阻 , 就 貼 著 革 哩 底 背 風 岸 , 從 撒 摩 尼 對 面 行 過 。(CN-cuvt)
Act 27:7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:(Latin-405AD)
Acts 27:7 A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili a sotva připlouli proti Gnidum, a vítr nám bránil přiblížiti se k zemi, i podjeli jsme Krétu podle Salmóny.(Czech)
Дії. 27:7 І днів багато помалу пливли ми, і насилу насупроти Кніду приплинули, а що вітер нас не допускав, попливли ми додолу на Кріт при Салмоні.(Ukranian)

======= Acts 27:8 ============
Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.(NASB-1995)
Act 27:8 我 们 沿 岸 行 走 , 仅 仅 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 离 那 里 不 远 , 有 拉 西 亚 城 。(CN-cuvs)
Hechos 27:8 Y costeándola difícilmente, llegamos a un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.(Spanish)
Act 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.(nkjv)
Actes 27:8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.(F)
(Hebrew) וְכֹה הָיִינוּ עֲמֵלִים לֶאֱחֹז דַּרְכֵּנוּ עַל־פְּנֵי הַחוֹף לְאָרְכּוֹ עַד־בֹּאֵנוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר קֹרָא לוֹ יְפֵה־מְבוֹא־יָם וּקְרוֹבָה לוֹ הָעִיר לָסִּיָּא׃ ח Acts
Деяния 27:8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.(RU)
Atos 27:8 E tendo com dificuldade percorrido sua costa, chegamos a um certo lugar, chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.(Portuguese)
Act 27:8 und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa.(Luther-1545)
Handelingen 27:8 En hetzelve nauwelijks voorbij zeilende, kwamen wij in een zekere plaats genaamd Schonehavens, waar de stad Lasea nabij was.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:8 ‎ولما تجاوزناها بالجهد جئنا الى مكان يقال له المواني الحسنة التي بقربها مدينة لسائية
प्रेरितों के काम 27:8 और उसके किनारे-किनारे कठिनता से चलकर ‘शुभलंगरबारी’ नामक एक जगह पहुँचे, जहाँ से लसया नगर निकट था। (Hindi)
Atti 27:8 E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea.(Italian)
Act 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον καλοὺς λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν λασαία. (Nestle-Aland)
Act 27:8 Med Nød og næppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes "Gode Havne", nær ved Byen Lasæa.(Danish-1933)
Acts 27:8 و به دشواری از آنجا گذشته، به موضعی که به بنادر حسنه مسمی و قریب به شهر لسائیه است رسیدیم.(Persian)
使徒の働き 27:8 その岸に沿って進み、かろうじて「良き港」と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。 (JP)
Acts 27:8 Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.(VN)
Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(KJV-1611)
Act 27:8 Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:8 Și, trecând cu greu aceasta, am ajuns într-un loc numit Limanuri Bune; aproape de care era cetatea Lasaia.(Romanian)
Acts 27:8 간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라 (Korean)
Acts 27:8 เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น (Thai)
Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(ASV-1901)
Acts 27:8 Ja kuin me tuskin sen ohitse pääsimme, niin me tulimme yhteen paikkaan, joka Kauniiksi satamaksi kutsutaan, jota läsnä oli Lasean kaupunki.(Finnish)
Act 27:8 И като преминахме него с мъка, стигнахме на едно място, което се казва Добри Пристанища, близо при което бе град Ласей.(Bulgarian)
Acts 27:8 Sesudah kami dengan susah payah melewati tanjung itu, sampailah kami di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.(Indonesian)
Act 27:8 Nou lonje kòt la avèk anpil traka jouk nou rive yon kote yo rele Bon Pò, toupre lavil Laze.(Creole-HT)
Acts 27:8 And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.(Geneva-1560)
Acts 27:8 Un ar mokām tur garām braukuši mēs nācām kādā vietā, ko sauc par Krāšņo ostu, kur Laseas pilsēta bija tuvu.(Latvian)
Act 27:8 Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea.(Albanian)
Acts 27:8 At sa pamamaybay namin dito na may kahirapan ay nagsidating kami sa isang dako na tinatawag na Mabubuting Daongan; na malapit doon ang bayan ng Lasea.(Tagalog-PH)
Acts 27:8 A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.(Maori-NZ)
Acts 27:8 and came scarcely beyonde it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the cite Lasea. (Coverdale-1535)
Acts 27:8 A ledwie ją przeminąwszy, przyszliśmy na miejsce niektóre, które zowią piękne porty, od którego blisko było miasto Lasea.(Polish)
Apostolok 27:8 És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa.(Hungarian)
Act 27:8 Sesudah kami dengan susah payah melewati tanjung itu, sampailah kami di sebuah tempat bernama Pelabuhan Indah, dekat kota Lasea.(Malay)
Act 27:8 我 們 沿 岸 行 走 , 僅 僅 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 佳 澳 ; 離 那 裡 不 遠 , 有 拉 西 亞 城 。(CN-cuvt)
Act 27:8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.(Latin-405AD)
Acts 27:8 A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhožto nedaleko bylo město Lasea.(Czech)
Дії. 27:8 І коли ми насилу минули його, то припливли до одного місця, що зветься Доброю Пристанню, недалеко якого знаходиться місто Ласея.(Ukranian)

======= Acts 27:9 ============
Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,(NASB-1995)
Act 27:9 走 的 日 子 多 了 , 已 经 过 了 禁 食 的 节 期 , 行 船 又 危 险 , 保 罗 就 劝 众 人 说 :(CN-cuvs)
Hechos 27:9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, habiendo ya pasado el ayuno, Pablo [les] amonestaba,(Spanish)
Act 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,(nkjv)
Actes 27:9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit(F)
(Hebrew) וַיִּרְבּוּ בֵּין כֹּה וָכֹה הַיָּמִים וְיוֹרְדֵי הַיָּם לֹא יַעַבְרוּ עוֹד לָבֶטַח כִּי גַם־הַצוֹם כְּבָר עָבָר וַיַּזְהִירֵם פּוֹלוֹס׃ ט Acts
Деяния 27:9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,(RU)
Atos 27:9 E tendo passado muito tempo, e sendo a navegação já perigosa, porque também já tinha passado o jejum, Paulo [os] exortava,(Portuguese)
Act 27:9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus(Luther-1545)
Handelingen 27:9 En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:9 ولما مضى زمان طويل وصار السفر في البحر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم
प्रेरितों के काम 27:9 ¶ जब बहुत दिन बीत गए, और जलयात्रा में जोखिम इसलिए होती थी कि उपवास के दिन अब बीत चुके थे, तो पौलुस ने उन्हें यह कहकर चेतावनी दी, (Hindi)
Atti 27:9 Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro:(Italian)
Act 27:9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ παῦλος (Nestle-Aland)
Act 27:9 Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, såsom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:(Danish-1933)
Acts 27:9 و چون زمان منقضی شد و در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایام روزه گذشته بود،(Persian)
使徒の働き 27:9 長い時が経過し、断食期も過ぎてしまい、すでに航海が危険な季節になったので、パウロは人々に警告して言った、 (JP)
Acts 27:9 Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi). Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,(VN)
Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,(KJV-1611)
Act 27:9 Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:9 Și, trecând mult timp și navigarea fiind de acum periculoasă, pentru că postul trecuse deja, Pavel [i-]a avertizat,(Romanian)
Acts 27:9 여러 날이 걸려 금식하는 절기가 이미 지났으므로 행선하기가 위태한지라 바울이 저희를 권하여 (Korean)
Acts 27:9 ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย (Thai)
Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(ASV-1901)
Acts 27:9 Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,(Finnish)
Act 27:9 Но като беше се минало много време и плуването беше вече опасно, защото и постът беше вече минал, Павел ги съветваше, казвайки им:(Bulgarian)
Acts 27:9 Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Sebab itu Paulus memperingatkan mereka, katanya:(Indonesian)
Act 27:9 Nou te deja pèdi anpil tan, jou pou jwif yo te fè jèn yo te deja pase. Lè sa a se te gwo danje pou moun vwayaje.(Creole-HT)
Acts 27:9 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,(Geneva-1560)
Acts 27:9 Kad nu labs laiks bija pagājis un braukšana jau bija bailīga, tāpēc ka arī gavēņu laiks jau bija pāri, tad Pāvils tos pamācīja,(Latvian)
Act 27:9 Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,(Albanian)
Acts 27:9 At nang magugol na ang mahabang panahon, at mapanganib na ang paglalayag, sapagka't nakalampas na ang Pagaayuno, ay pinamanhikan sila ni Pablo,(Tagalog-PH)
Acts 27:9 A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,(Maori-NZ)
Acts 27:9 Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them, (Coverdale-1535)
Acts 27:9 A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,(Polish)
Apostolok 27:9 Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,(Hungarian)
Act 27:9 Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Sebab itu Paulus memperingatkan mereka, katanya:(Malay)
Act 27:9 走 的 日 子 多 了 , 已 經 過 了 禁 食 的 節 期 , 行 船 又 危 險 , 保 羅 就 勸 眾 人 說 :(CN-cuvt)
Act 27:9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,(Latin-405AD)
Acts 27:9 Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel,(Czech)
Дії. 27:9 А як часу минуло багато, і була вже плавба небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,(Ukranian)

======= Acts 27:10 ============
Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."(NASB-1995)
Act 27:10 众 位 , 我 看 这 次 行 船 , 不 但 货 物 和 船 要 受 伤 损 , 大 遭 破 坏 , 连 我 们 的 性 命 也 难 保 。(CN-cuvs)
Hechos 27:10 diciéndoles: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño habrá de ser la navegación, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.(Spanish)
Act 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."(nkjv)
Actes 27:10 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם אֲנָשִׁים הִנֵּה אֲנִי רֹאֶה כִּי עַל־דַּרְכֵּנוּ הַזֶּה רָעָה נִשְׁקֶפֶת לְסַבֵּב נֶזֶק גָּדוֹל וְלֹא רַק לָאֳנִיָּה וּלְמַשָּׂאָהּ יֵשׁ דְּאָגָה כִּי אִם־גַּם לְנַפְשֹׁתֵינוּ׃ י Acts
Деяния 27:10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.(RU)
Atos 27:10 Dizendo-lhes: Homens, eu vejo que a navegação vai ser com violência e muito dano, não somente de carga e do navio, mas também de nossas vidas.(Portuguese)
Act 27:10 und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.(Luther-1545)
Handelingen 27:10 En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:10 قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السفر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشحن والسفينة فقط بل لانفسنا ايضا‎.
प्रेरितों के काम 27:10 “हे सज्जनों, मुझे ऐसा जान पड़ता है कि इस यात्रा में विपत्ति और बहुत हानि, न केवल माल और जहाज की वरन् हमारे प्राणों की भी होनेवाली है।” (Hindi)
Atti 27:10 Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone.(Italian)
Act 27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. (Nestle-Aland)
Act 27:10 "I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene på Ladning og Skib, men også på vort Liv."(Danish-1933)
Acts 27:10 پولس ایشان را نصیحت کرده، گفت، ای مردمان، میبینم که در این سفر ضرر و خسران بسیار پیدا خواهد شد، نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز.(Persian)
使徒の働き 27:10 「皆さん、わたしの見るところでは、この航海では、積荷や船体ばかりでなく、われわれの生命にも、危害と大きな損失が及ぶであろう」。 (JP)
Acts 27:10 rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.(VN)
Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.(KJV-1611)
Act 27:10 och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:10 Și le-a spus: Domnilor, îmi dau seama că această călătorie va fi cu vătămare și multă pagubă, nu doar pentru încărcătură și corabie, dar și pentru viețile noastre.(Romanian)
Acts 27:10 말하되 `여러분이여, 내가 보니 이번 행선이 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해가 있으리라' 하되 (Korean)
Acts 27:10 ว่า "ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย" (Thai)
Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(ASV-1901)
Acts 27:10 Sanoen: armaat miehet! minä näen, että purjehdus tulee vaaralliseksi ja vahingolliseksi, ei ainoastaan kalulle ja haahdelle, mutta myös meidän hengellemme.(Finnish)
Act 27:10 Господа, виждам, че плуването ще бъде придружено с повреда и голяма пагуба, не само на товара и на кораба, но и на живота ни.(Bulgarian)
Acts 27:10 "Saudara-saudara, aku lihat, bahwa pelayaran kita akan mendatangkan kesukaran-kesukaran dan kerugian besar, bukan saja bagi muatan dan kapal, tetapi juga bagi nyawa kita."(Indonesian)
Act 27:10 Se poutèt sa Pòl ba yo konsèy sa a: Mesye, mwen wè vwayaj la pral gen gwo danje ladan li: n'ap pèdi chay la ansanm ak batiman an. Ata moun ka mouri tou.(Creole-HT)
Acts 27:10 And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt & much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.(Geneva-1560)
Acts 27:10 Uz tiem sacīdams: “Vīri, es redzu, ka braukšana notiks ar grūtumu un lielu postu, ne vien pie preces un laivas, bet arī pie mūsu dzīvības.”(Latvian)
Act 27:10 duke thënë: “O burra, unë po shoh se lundrimi do të bëhet me rrezik dhe me dëm të madh jo vetëm për ngarkesën dhe për anijen, por edhe për ne vetë.(Albanian)
Acts 27:10 At sa kanila'y sinabi, Mga ginoo, nakikita ko na ang paglalayag na ito ay makapipinsala at magiging malaking kapahamakan, hindi lamang sa lulan at sa daong, kundi naman sa ating mga buhay.(Tagalog-PH)
Acts 27:10 Ka mea ki a ratou, E mara ma, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pa mai i tenei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari ko tatou ano.(Maori-NZ)
Acts 27:10 and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues. (Coverdale-1535)
Acts 27:10 Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie.(Polish)
Apostolok 27:10 Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás.(Hungarian)
Act 27:10 "Saudara-saudara, aku lihat, bahwa pelayaran kita akan mendatangkan kesukaran-kesukaran dan kerugian besar, bukan saja bagi muatan dan kapal, tetapi juga bagi nyawa kita."(Malay)
Act 27:10 眾 位 , 我 看 這 次 行 船 , 不 但 貨 物 和 船 要 受 傷 損 , 大 遭 破 壞 , 連 我 們 的 性 命 也 難 保 。(CN-cuvt)
Act 27:10 dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.(Latin-405AD)
Acts 27:10 Řka k nim: Muži, vidím, že s velikým ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.(Czech)
Дії. 27:10 говорячи їм: О мужі! Я бачу, що буде плавба з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу й корабля, але й для наших душ.(Ukranian)

======= Acts 27:11 ============
Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.(NASB-1995)
Act 27:11 但 百 夫 长 信 从 掌 船 的 和 船 主 , 不 信 从 保 罗 所 说 的 。(CN-cuvs)
Hechos 27:11 Pero el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía.(Spanish)
Act 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.(nkjv)
Actes 27:11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.(F)
(Hebrew) וְשַׂר הַמֵּאָה שָׁמַע אֶל־רַב הַחֹבֵל וְאֶל־בַּעַל הָאֳנִיָּה וְאֶל־דִּבְרֵי פוֹלוֹס לֹא־שָׁמַע׃ יא Acts
Деяния 27:11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.(RU)
Atos 27:11 Porém o centurião cria mais no capitão e no dono do navio do que no que Paulo dizia.(Portuguese)
Act 27:11 Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.(Luther-1545)
Handelingen 27:11 Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:11 ‎ولكن كان قائد المئة ينقاد الى ربان السفينة والى صاحبها اكثر مما الى قول بولس‎.
प्रेरितों के काम 27:11 परन्तु सूबेदार ने कप्ता‍न और जहाज के स्वामी की बातों को पौलुस की बातों से बढ़कर माना। (Hindi)
Atti 27:11 Ma il centurione prestava più fede al padron della nave, ed al nocchiero, che alle cose dette da Paolo.(Italian)
Act 27:11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῶ κυβερνήτῃ καὶ τῶ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ παύλου λεγομένοις. (Nestle-Aland)
Act 27:11 Men Høvedsmanden stolede mere på Styrmanden og Skipperen end på det, som Paulus sagde.(Danish-1933)
Acts 27:11 ولی یوزباشی ناخدا و صاحب کشتی را بیشتر از قول پولس اعتنا نمود.(Persian)
使徒の働き 27:11 しかし百卒長は、パウロの意見よりも、船長や船主の方を信頼した。 (JP)
Acts 27:11 Nhưng thầy đội tin lời người lái tàu và chủ tàu hơn là lời Phao-lô nói.(VN)
Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.(KJV-1611)
Act 27:11 Men hövitsmannen trodde mer på styrmannen och skepparen än på det som Paulus sade.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:11 Cu toate acestea, centurionul l-a crezut pe căpetenia vasului și pe proprietarul corăbiei mai mult decât cele spuse de Pavel.(Romanian)
Acts 27:11 백부장이 선장과 선주의 말을 바울의 말보다 더 믿더라 (Korean)
Acts 27:11 แต่นายร้อยเชื่อกัปตันและเจ้าของกำปั่นมากกว่าเชื่อคำที่เปาโลกล่าวนั้น (Thai)
Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(ASV-1901)
Acts 27:11 Mutta sadanpäämies uskoi enemmin haahdenhaltiaa ja peränpitäjää kuin Paavalin sanoja.(Finnish)
Act 27:11 Но стотникът се доверяваше повече на кормчията и на стопанина на кораба отколкото на Павловите думи,(Bulgarian)
Acts 27:11 Tetapi perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan nakhoda dari pada kepada perkataan Paulus.(Indonesian)
Act 27:11 Men, kòmandan women an te gen plis konfyans nan pawòl kaptenn lan ak amatè batiman an pase nan pawòl Pòl.(Creole-HT)
Acts 27:11 Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul.(Geneva-1560)
Acts 27:11 Bet kapteinis vairāk ticēja stūrmanim un kuģiniekam, nekā tam, ko Pāvils sacīja.(Latvian)
Act 27:11 Por centurioni kishte më shumë besim te timonieri dhe te kapiteni i anijes sesa në ato që thoshte Pali.(Albanian)
Acts 27:11 Datapuwa't may higit pang paniwala ang senturion sa piloto at sa may-ari ng daong, kay sa mga bagay na sinalita ni Pablo.(Tagalog-PH)
Acts 27:11 Otira nui ke atu te aro o te keneturio ki te kapene raua ko te tangata nona te kaipuke i tana ki nga mea i korero ai a Paora.(Maori-NZ)
Acts 27:11 Neuertheles ye vndercaptayne beleued the gouernoure of the shippe and ye master, more then it that was spoken of Paul. (Coverdale-1535)
Acts 27:11 Jednak setnik więcej ufał sprawcy okrętu i sternikowi, niż temu, co Paweł powiadał.(Polish)
Apostolok 27:11 De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala.(Hungarian)
Act 27:11 Tetapi perwira itu lebih percaya kepada jurumudi dan nakhoda dari pada kepada perkataan Paulus.(Malay)
Act 27:11 但 百 夫 長 信 從 掌 船 的 和 船 主 , 不 信 從 保 羅 所 說 的 。(CN-cuvt)
Act 27:11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.(Latin-405AD)
Acts 27:11 Ale setník více věřil správci lodí a marináři, nežli tomu, co Pavel pravil.(Czech)
Дії. 27:11 Та сотник довіряв більше стерничому та власникові корабля, ніж тому, що Павло говорив.(Ukranian)

======= Acts 27:12 ============
Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.(NASB-1995)
Act 27:12 且 因 在 这 海 口 过 冬 不 便 , 船 上 的 人 就 多 半 说 : 不 如 开 船 离 开 这 地 方 , 或 者 能 到 非 尼 基 过 冬 。 非 尼 基 是 革 哩 底 的 一 个 海 口 , 一 面 朝 东 北 , 一 面 朝 东 南 。(CN-cuvs)
Hechos 27:12 Y porque el puerto era incómodo para invernar, la mayoría acordaron zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, [que es] un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y sudeste, e invernar allí.(Spanish)
Act 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.(nkjv)
Actes 27:12 ¶ Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.(F)
(Hebrew) וּבִהְיוֹת מְבוֹא הַיָּם לֹא טוֹב לַחֲרָף־בּוֹ עַל־כֵּן יָעֲצוּ רֻבֵּי הָאֲנָשִׁים לַחֲלֹף מִזֶּה בְּחָשְׁבָם אוּלַי עוֹד יוּכְלוּ לְהַגִּיעַ עַד־לְפֵינִיכַס לַחֲרָף־שָׁם וְהוּא מְבוֹא הַיָּם בִּקְרֵיטִי בְּקֶרֶן מַעֲרָב הַנּוֹטֶה גַּם־לְצָפוֹן וְגַם־לְדָרוֹם׃ יב Acts
Деяния 27:12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.(RU)
Atos 27:12 E não sendo aquele porto adequado para passar o inverno, a maioria preferiu partir dali, para ver se podiam chegar a Fênix, que é um porto de Creta, voltada para o lado do vento sudoeste e noroeste, para ali passarem o inverno.(Portuguese)
Act 27:12 Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.(Luther-1545)
Handelingen 27:12 En alzo de haven ongelegen was om te overwinteren, vond het meerder deel geraden ook van daar te varen, of zij enigszins te Fenix konden aankomen om te overwinteren, zijnde een haven in Kreta, strekkende tegen het zuidwesten en tegen het noordwesten.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:12 ‎ولان المينا لم يكن موقعها صالحا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى فينكس ليشتوا فيها‎. ‎وهي مينا في كريت تنظر نحو الجنوب والشمال الغربيين‎.
प्रेरितों के काम 27:12 ¶ वह बन्दरगाह जाड़ा काटने के लिये अच्छा न था; इसलिए बहुतों का विचार हुआ कि वहाँ से जहाज खोलकर यदि किसी रीति से हो सके तो फीनिक्स में पहुँचकर जाड़ा काटें। यह तो क्रेते का एक बन्दरगाह है जो दक्षिण-पश्चिम और उत्तर-पश्चिम की ओर खुलता है। (Hindi)
Atti 27:12 E, perchè il porto non era ben posto da vernare, i più furono di parere di partirsi di là, per vernare in Fenice, porto di Creti, che riguarda verso il vento Libeccio, e Maestro; se pure in alcun modo potevano arrivarvi.(Italian)
Act 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. (Nestle-Aland)
Act 27:12 Og da Havnen ikke egnede sig til Vinterleje, besluttede de fleste, at man skulde sejle derfra, om man muligt kunde nå hen og overvintre i Føniks, en Havn på Kreta, som vender imod Sydvest og Nordvest,(Danish-1933)
Acts 27:12 و چون آن بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند، اکثر چنان مصلحت دانستند که از آنجانقل کنند تا اگر ممکن شود خود را به فینیکس رسانیده، زمستان را در آنجا بسر برند که آن بندری است از کریت مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی.(Persian)
使徒の働き 27:12 なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。 (JP)
Acts 27:12 Vì cảng đó không tiện cho tàu đậu lúc mùa đông, nên phần nhiều người đều bàn rằng phải lìa khỏi đó và ráng sức đến cảng Phê-nít, là cảng của đảo Cơ-rết, hướng phía tây nam và phía tây bắc, đặng qua mùa đông ở đó.(VN)
Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.(KJV-1611)
Act 27:12 Och då hamnen icke låg väl till för övervintring, var flertalet av den meningen att man borde lägga ut därifrån och försöka om man kunde komma fram till Fenix, en hamn på Kreta, som ligger skyddad mot sydväst och nordväst; där skulle de sedan stanna över vintern.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:12 ¶ Iar pentru că limanul nu era bun pentru iernat, cei mai mulți s-au înțeles să plece și de acolo, dacă ar fi posibil să ajungă cumva să ierneze la Fenix, un liman din Creta și [care este] orientat spre sud-vest și nord-vest.(Romanian)
Acts 27:12 그 항구가 과동하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 과동하자 하는 자가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구라 한 편은 동북을,한 편은 동남을 향하였더라 (Korean)
Acts 27:12 และเพราะว่าท่างามนั้นไม่เหมาะพอที่จะจอดในฤดูหนาว คนส่วนมากจึงตกลงให้ออกทะเลไปจากที่นั่น เพื่อถ้าเป็นได้จะได้ไปให้ถึงเมืองฟีนิกส์ แล้วจะจอดอยู่ที่นั่นตลอดฤดูหนาว เมืองฟีนิกส์นั้นเป็นท่าเรือแห่งเกาะครีต หันหน้าไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือกับเฉียงใต้ (Thai)
Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(ASV-1901)
Acts 27:12 Ja kuin ei satama ollut sovelias yli talvea olla, niin he enimmitten mielistyivät siihen neuvoon, että sieltä piti laskettaman pois, jos he jollakin muotoa olisivat voineet tulla Phoinikaan talvea pitämään, joka on Kretan satama, etelälänteä ja luodepohjaa päin.(Finnish)
Act 27:12 И понеже пристанището не беше сгодно за презимуване, повечето изказаха мнение да се дигнат оттам за да стигнат, ако би било възможно, до Феникс, Критско пристанище, което гледа към югозапад и северозапад, и там да презимуват.(Bulgarian)
Acts 27:12 Karena pelabuhan itu tidak baik untuk tinggal di situ selama musim dingin, maka kebanyakan dari mereka lebih setuju untuk berlayar terus dan mencoba mencapai kota Feniks untuk tinggal di situ selama musim dingin. Kota Feniks adalah sebuah pelabuhan pulau Kreta, yang terbuka ke arah barat daya dan ke arah barat laut.(Indonesian)
Act 27:12 Pò a pa t' bon pou yo te rete pase sezon fredi a tou: se poutèt sa pifò moun ki te abò a te vle pati. Yo t'ap pran chans rive Finiks, yon lòt pò nan lil Krèt la ki bay sou lanmè nan direksyon siwa nòwa. Konsa, yo ta ka pase sezon fredi a la.(Creole-HT)
Acts 27:12 And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West.(Geneva-1560)
Acts 27:12 Un kad tā mala nederēja, tur par ziemu palikt, tad tā lielā puse padomu deva, no turienes aizcelties, vai nevarētu pie Foinīkas kļūt, un tur par ziemu palikt; tā ir osta iekš Krētas un stāv pret dienvidu vēju un vakara vēju.(Latvian)
Act 27:12 Dhe duke qenë se ai liman nuk ishte i përshtatshëm për të dimëruar, shumica qe e mendimit të lundronim prej andej për t’u përpjekur të arrijnim në njëfarë mënyre në Fenike, një liman i Kretës, që e rrihte jugperëndimi dhe veriperëndimi, dhe aty të kalonim dimrin.(Albanian)
Acts 27:12 At sapagka't hindi bagay hintuan sa tagginaw ang daongan, ay ipinayo ng karamihan na tumulak mula roon, at baka sakaling sa anomang paraan ay makarating sila sa Fenix, at doon huminto sa tagginaw; na yao'y daungan ng Creta, na nasa dakong hilagang-silanganan at timugang-silanganan.(Tagalog-PH)
Acts 27:12 ¶ A, i te mea kihai i pai taua kokoru hei tunga i te hotoke, ka mea te tokomaha kia rere atu ano i reira, me kore e u ki Pinikia, ki reira tu ai i te hotoke; he kokoru ia no Kariti, e anga ana ki te uru ma tonga, ki te uru ma raki.(Maori-NZ)
Acts 27:12 And for somoch as the haue was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde. (Coverdale-1535)
Acts 27:12 A gdy nie było portu sposobnego ku zimowaniu, wiele ich radę dawało puścić się stamtąd, owaby jakożkolwiek mogli przeprawiwszy się do Fenicyi, przezimować u portu Kreteńskiego, który leży między wiatrem południowym i zachodnim.(Polish)
Apostolok 27:12 Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének.(Hungarian)
Act 27:12 Karena pelabuhan itu tidak baik untuk tinggal di situ selama musim dingin, maka kebanyakan dari mereka lebih setuju untuk berlayar terus dan mencoba mencapai kota Feniks untuk tinggal di situ selama musim dingin. Kota Feniks adalah sebuah pelabuhan pulau Kreta, yang terbuka ke arah barat daya dan ke arah barat laut.(Malay)
Act 27:12 且 因 在 這 海 口 過 冬 不 便 , 船 上 的 人 就 多 半 說 : 不 如 開 船 離 開 這 地 方 , 或 者 能 到 非 尼 基 過 冬 。 非 尼 基 是 革 哩 底 的 一 個 海 口 , 一 面 朝 東 北 , 一 面 朝 東 南 。(CN-cuvt)
Act 27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.(Latin-405AD)
Acts 27:12 A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobýti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu a k větru více než západnímu.(Czech)
Дії. 27:12 А що пристань була на зимівлю невигідна, то більшість давала пораду відплинути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітрам із півдня та з півночі.(Ukranian)

======= Acts 27:13 ============
Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.(NASB-1995)
Act 27:13 这 时 , 微 微 起 了 南 风 , 他 们 以 为 得 意 , 就 起 了 锚 , 贴 近 革 哩 底 行 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:13 Y soplando una suave brisa del sur, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, izando velas, iban costeando Creta.(Spanish)
Act 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.(nkjv)
Actes 27:13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.(F)
(Hebrew) וְיַעַן כִּי־נָשַׁב רוּחַ מִדָּרוֹם רַק לְאָט עַל־כֵּן קִוּוּ לְהַגִּיעַ עַד־מְחוֹז חֶפְצָם וַיַּעֲלוּ אֶת־הָעוֹגִינִים וַיַּעַבְרוּ מִקָּרוֹב לִשְׂפַת קְרֵיטִי׃ יג Acts
Деяния 27:13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.(RU)
Atos 27:13 E ao ventar brandamente ao sul, pareceu-lhes que eles já tinham o que queriam; e levantando a vela, foram por perto da costa de Creta.(Portuguese)
Act 27:13 Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin.(Luther-1545)
Handelingen 27:13 En alzo de zuidenwind zachtelijk waaide, meenden zij hun voornemen verkregen te hebben, en afgevaren zijnde, zeilden zij dicht voorbij Kreta henen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:13 ‎فلما نسمت ريح جنوب ظنوا انهم قد ملكوا مقصدهم فرفعوا المرساة وطفقوا يتجاوزون كريت على اكثر قرب
प्रेरितों के काम 27:13 ¶ जब दक्षिणी हवा बहने लगी, तो उन्होंने सोचा कि उन्हें जिसकी जरूरत थी वह उनके पास थी, इसलिए लंगर उठाया और किनारे के किनारे, समुद्र तट के पास चल दिए। (Hindi)
Atti 27:13 Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso.(Italian)
Act 27:13 ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν κρήτην. (Nestle-Aland)
Act 27:13 Da der nu blæste en Sønden: vind op, mente de at have nået deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og nærmere ind under Kreta.(Danish-1933)
Acts 27:13 و چون نسیم جنوبی وزیدن گرفت، گمان بردند که به مقصد خویش رسیدند. پس لنگر برداشتیم و از کناره کریت گذشتیم.(Persian)
使徒の働き 27:13 時に、南風が静かに吹いてきたので、彼らは、この時とばかりにいかりを上げて、クレテの岸に沿って航行した。 (JP)
Acts 27:13 Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.(VN)
Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.(KJV-1611)
Act 27:13 Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:13 Iar când vântul de sud a suflat ușor, presupunând că [și]-au atins scopul, ridicând ancora, au navigat aproape de Creta.(Romanian)
Acts 27:13 남풍이 순하게 불매 저희가 득의한 줄 알고 닻을 감아 그레데 해변을 가까이 하고 행선하더니 (Korean)
Acts 27:13 เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาก็คิดว่าสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นเลียบฝั่งไปตามเกาะครีต (Thai)
Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(ASV-1901)
Acts 27:13 Mutta kuin etelätuuli rupesi puhaltamaan, luulivat he aikomisensa käyvän edes, läksivät matkaan ja purjehtivat Kretan ohitse lähempänä maata.(Finnish)
Act 27:13 И когато подухна южен вятър, мислейки, че сполучиха целта си, те дигнаха котва та плуваха близо покрай Крит.(Bulgarian)
Acts 27:13 Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.(Indonesian)
Act 27:13 Lè yo wè yon ti van swèt leve, yo te kwè yo te kapab rive Finiks. Yo leve lank, yo pran lonje kòt lil la.(Creole-HT)
Acts 27:13 And when the Southerne winde blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and sailed by Candie.(Geneva-1560)
Acts 27:13 Un kad dienvidu vējš lēni pūta, tad viņiem šķita, ka savu nodomu panākuši, un enkurus uzvilkuši, tie laida jo tuvu gar Krētu.(Latvian)
Act 27:13 Dhe kur filloi të fryjë lehtë juga, duke menduar se mund të realizohej qëllimi i tyre, i ngritën spirancat dhe filluan të lundrojnë afër brigjeve të Kretës.(Albanian)
Acts 27:13 At nang marahang humihihip ang hanging timugan na inaakalang maisasagawa nila ang kanilang nasa, itinaas nila ang sinepete at namaybay sa baybayin ng Creta.(Tagalog-PH)
Acts 27:13 A ka pa rekareka te tonga, ka mea ratou kua taea ta ratou i whakaaro ai, ka hutia te punga; a miri haere ana i Kariti.(Maori-NZ)
Acts 27:13 Whan the South wynde blewe, they supposinge to haue had their purpose, lowsed vnto Asson, and sayled past all Candy. (Coverdale-1535)
Acts 27:13 A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.(Polish)
Apostolok 27:13 Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett.(Hungarian)
Act 27:13 Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta.(Malay)
Act 27:13 這 時 , 微 微 起 了 南 風 , 他 們 以 為 得 意 , 就 起 了 錨 , 貼 近 革 哩 底 行 去 。(CN-cuvt)
Act 27:13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.~(Latin-405AD)
Acts 27:13 A když počal vítr víti od poledne, majíce za to, že se budou umíněnou cestou držeti, i nahodilo se jim, že jeli blízko Kréty.(Czech)
Дії. 27:13 А як вітер південний повіяв, то подумали, що бажання вони досягли, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.(Ukranian)

======= Acts 27:14 ============
Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;(NASB-1995)
Act 27:14 不 多 几 时 , 狂 风 从 岛 上 扑 下 来 ; 那 风 名 叫 友 拉 革 罗 。(CN-cuvs)
Hechos 27:14 Pero no mucho después se levantó en su contra un viento tempestuoso, que se llama Euroclidón.(Spanish)
Act 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.(nkjv)
Actes 27:14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.(F)
(Hebrew) וַיְהִי מַהֵר אַחֲרֵי־כֵן וַיִּסְעַר סַעַר גָּדוֹל אֶל־מוּל הָאִי וְשֵׁם הַסַּעַר הַהוּא נִקְרָא אַוְרִיקְלִידוֹן׃ יד Acts
Деяния 27:14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.(RU)
Atos 27:14 Mas não muito depois houve contra ela um vento violento, chamado Euroaquilão.(Portuguese)
Act 27:14 Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.(Luther-1545)
Handelingen 27:14 Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:14 ولكن بعد قليل هاجت عليها ريح زوبعية يقال لها اوروكليدون‎.
प्रेरितों के काम 27:14 ¶ परन्तु थोड़ी देर में जमीन की ओर से एक बड़ी आँधी उठी, जो ‘यूरकुलीन’ कहलाती है। (Hindi)
Atti 27:14 Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola.(Italian)
Act 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων· (Nestle-Aland)
Act 27:14 Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den såkaldte "Eurakvilo".(Danish-1933)
Acts 27:14 لیکن چیزی نگذشت که بادی شدید که آن را اورکلیدون مینامند از بالای آن زدن گرفت.(Persian)
使徒の働き 27:14 すると間もなく、ユーラクロンと呼ばれる暴風が、島から吹きおろしてきた。 (JP)
Acts 27:14 Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.(VN)
Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.(KJV-1611)
Act 27:14 Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:14 Dar nu după mult [timp] s-a ridicat împotriva acesteia un vânt violent, numit Euroclidon.(Romanian)
Acts 27:14 얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍이 대작하니 (Korean)
Acts 27:14 แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล (Thai)
Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(ASV-1901)
Acts 27:14 Mutta ei kauvan aikaa jälkeen löi sen päälle ankara puuskatuuli, joka itäpohjaksi kutsutaan.(Finnish)
Act 27:14 Но след малко, спусна се от острова бурен вятър, наречен Евраквилон;(Bulgarian)
Acts 27:14 Tetapi tidak berapa lama kemudian turunlah dari arah pulau itu angin badai, yang disebut angin "Timur Laut".(Indonesian)
Act 27:14 Men, yon lòt moman, yon gwo van yo rele nòde desann soti nan mòn lil la.(Creole-HT)
Acts 27:14 But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon.(Geneva-1560)
Acts 27:14 Bet neilgi pēc tam viesuļa vējš, kas top saukts eurakvilons, pacēlās pret to salu.(Latvian)
Act 27:14 Por, pak më vonë, shpërtheu mbi ishull një erë e vrullshme, që e quajnë euroklidon.(Albanian)
Acts 27:14 Datapuwa't hindi nalaon at humampas na galing doon ang maunos na hangin, na tinatawag na Euraclidon:(Tagalog-PH)
Acts 27:14 Na kihai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa.(Maori-NZ)
Acts 27:14 But not longe after, there rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast. (Coverdale-1535)
Acts 27:14 Lecz niedługo potem uderzył na nie wiatr gwałtowny, który zowią Euroklidon.(Polish)
Apostolok 27:14 Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik.(Hungarian)
Act 27:14 Tetapi tidak berapa lama kemudian turunlah dari arah pulau itu angin badai, yang disebut angin "Timur Laut".(Malay)
Act 27:14 不 多 幾 時 , 狂 風 從 島 上 撲 下 來 ; 那 風 名 叫 友 拉 革 羅 。(CN-cuvt)
Act 27:14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.(Latin-405AD)
Acts 27:14 Po neveliké pak chvíli zdvihl se proti nim vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.(Czech)
Дії. 27:14 Але незабаром ударив на них рвачкий вітер, що зветься евроклідон.(Ukranian)

======= Acts 27:15 ============
Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.(NASB-1995)
Act 27:15 船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:15 Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, resignados, dejamos [la nave] a la deriva.(Spanish)
Act 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.(nkjv)
Actes 27:15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.(F)
(Hebrew) וְהָאֳנִיָּה סֹעֲרָה וַתֻּדָּח וּמֵאֲשֶׁר לֹא עָצְרָה כֹּחַ לַעֲמֹד בִּפְנֵי הַסַּעַר עַל־כֵּן אָסַפְנוּ אֶת־יָדֵינוּ מֵעָבְדָהּ לְמַעַן תֵּלֵךְ אֶל־אֲשֶׁר יַתְעֶנָּה הַסָּעַר׃ טו Acts
Деяния 27:15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.(RU)
Atos 27:15 E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados [por ele] .(Portuguese)
Act 27:15 Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.(Luther-1545)
Handelingen 27:15 En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:15 ‎فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل.
प्रेरितों के काम 27:15 जब आँधी जहाज पर लगी, तब वह हवा के सामने ठहर न सका, अतः हमने उसे बहने दिया, और इसी तरह बहते हुए चले गए। (Hindi)
Atti 27:15 Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.(Italian)
Act 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῶ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. (Nestle-Aland)
Act 27:15 Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.(Danish-1933)
Acts 27:15 در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد. پس آن را از دست داده، بیاختیار رانده شدیم.(Persian)
使徒の働き 27:15 そのために、舟が流されて風に逆らうことができないので、わたしたちは吹き流されるままに任せた。 (JP)
Acts 27:15 Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.(VN)
Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.(KJV-1611)
Act 27:15 Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:15 Iar când corabia a fost apucată și nu putea face față vântului, ne-am lăsat purtați [de ea].(Romanian)
Acts 27:15 배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가 (Korean)
Acts 27:15 ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม (Thai)
Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(ASV-1901)
Acts 27:15 Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.(Finnish)
Act 27:15 и когато корабът бе настигнат от вятъра и поради него не можеше да устои, оставихме се на вълните да ни носят.(Bulgarian)
Acts 27:15 Kapal itu dilandanya dan tidak tahan menghadapi angin haluan. Karena itu kami menyerah saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.(Indonesian)
Act 27:15 Li pran trennen batiman an. pa t' gen mwayen kenbe tèt ak li. Nou te blije kite l' pote n' ale.(Creole-HT)
Acts 27:15 And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away.(Geneva-1560)
Acts 27:15 Un kad laiva tapa līdz aizrauta un nespēja pret vēju turēties, tad mēs to padevām un tapām nesti.(Latvian)
Act 27:15 Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t’i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.(Albanian)
Acts 27:15 At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.(Tagalog-PH)
Acts 27:15 A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.(Maori-NZ)
Acts 27:15 And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder. (Coverdale-1535)
Acts 27:15 A gdy był okręt porwany, a nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy się płynęliśmy.(Polish)
Apostolok 27:15 Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.(Hungarian)
Act 27:15 Kapal itu dilandanya dan tidak tahan menghadapi angin haluan. Karena itu kami menyerah saja dan membiarkan kapal kami terombang-ambing.(Malay)
Act 27:15 船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。(CN-cuvt)
Act 27:15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.(Latin-405AD)
Acts 27:15 A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.(Czech)
Дії. 27:15 А коли корабель був підхоплений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й понеслися.(Ukranian)

======= Acts 27:16 ============
Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.(NASB-1995)
Act 27:16 贴 着 一 个 小 岛 的 背 风 岸 奔 行 , 那 岛 名 叫 高 大 , 在 那 里 仅 仅 收 住 了 小 船 。(CN-cuvs)
Hechos 27:16 Y corriendo a sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos salvar el esquife;(Spanish)
Act 27:16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.(nkjv)
Actes 27:16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;(F)
(Hebrew) כֹּה עָבְרָה דְחוּפָה בִמְרוּצָתָהּ לְצֵלַע אִי־קָטֹן הַנִּקְרָא קְלַאוּדָה וּבְדֵי־עָמָל הֶחֱזַקְנוּ בַסְּפִינָה׃ טז Acts
Деяния 27:16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.(RU)
Atos 27:16 E correndo abaixo de uma pequena ilha, chamada Clauda, com dificuldade conseguimos manter o barquinho de reserva;(Portuguese)
Act 27:16 Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.(Luther-1545)
Handelingen 27:16 En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:16 فجرينا تحت جزيرة يقال لها كلودي وبالجهد قدرنا ان نملك القارب.
प्रेरितों के काम 27:16 तब कौदा नामक एक छोटे से टापू की आड़ में बहते-बहते हम कठिनता से डोंगी को वश में कर सके। (Hindi)
Atti 27:16 E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo.(Italian)
Act 27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, (Nestle-Aland)
Act 27:16 Men da vi løb ind under en lille Ø, som kaldes Klavde, formåede vi med Nød og næppe at bjærge Båden.(Danish-1933)
Acts 27:16 پس در زیر جزیرهای که کلودی نام داشت، دوان دوان رفتیم و به دشواری زورق را در قبض خود آوردیم.(Persian)
使徒の働き 27:16 それから、クラウダという小島の陰に、はいり込んだので、わたしたちは、やっとのことで小舟を処置することができ、 (JP)
Acts 27:16 Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền.(VN)
Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:(KJV-1611)
Act 27:16 När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:16 Și, trecând repede pe lângă o anume insulă numită, Clauda, cu greu am fost în stare să fim stăpâni ai bărcii;(Romanian)
Acts 27:16 가우다라는 작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아 (Korean)
Acts 27:16 เมื่อแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะเล็กๆแห่งหนึ่งชื่อว่าคลาวดา เราจึงยกเรือเล็กขึ้นผูกไว้ได้แต่มีความลำบากมาก (Thai)
Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(ASV-1901)
Acts 27:16 Ja kuin me tulimme yhden vähän saaren alle, joka kutsutaan Klauda, saimme me tuskalla venheesen ruveta,(Finnish)
Act 27:16 И като минахме на завет под едно островче наречено Клавдий, сполучихме с мъка да запазим ладията;(Bulgarian)
Acts 27:16 Kemudian kami hanyut sampai ke pantai sebuah pulau kecil bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu.(Indonesian)
Act 27:16 Nou pase bò anba yon ti zile yo rele Kloda. La, nou pran yon ti souf. Se pa ti traka anvan nou resi sove ti kannòt bò a.(Creole-HT)
Acts 27:16 And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.(Geneva-1560)
Acts 27:16 Un kad mēs pie vienas salas nācām, kas Klauda top saukta, tad mēs tikko varējām mazo laiviņu saturēt.(Latvian)
Act 27:16 Si kaluam me të shpejtë pranë një ishulli të vogël, që quhet Klauda, arritëm me vështirësi ta vëmë nën kontroll sandallin.(Albanian)
Acts 27:16 At sa pagtakbo ng daong na nanganganlong sa isang maliit na pulo na tinatawag na Clauda, ay may kahirapan naming maitaas ang bangka:(Tagalog-PH)
Acts 27:16 Na ka miri i te taha ruru o tetahi motu, tona ingoa ko Karaura; ka riro whakauaua mai te poti i a matou:(Maori-NZ)
Acts 27:16 But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote. (Coverdale-1535)
Acts 27:16 A gdyśmy pod niektórą małą wysepkę przypłynęli, którą zowią Klauda, ledwieśmy mogli bacik zatrzymać.(Polish)
Apostolok 27:16 Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot.(Hungarian)
Act 27:16 Kemudian kami hanyut sampai ke pantai sebuah pulau kecil bernama Kauda, dan di situ dengan susah payah kami dapat menguasai sekoci kapal itu.(Malay)
Act 27:16 貼 著 一 個 小 島 的 背 風 岸 奔 行 , 那 島 名 叫 高 大 , 在 那 裡 僅 僅 收 住 了 小 船 。(CN-cuvt)
Act 27:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.(Latin-405AD)
Acts 27:16 A přiběhše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun u bárky.(Czech)
Дії. 27:16 І наїхали ми на один острівець, що Клавдою зветься, і човна насилу затримати змогли.(Ukranian)

======= Acts 27:17 ============
Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.(NASB-1995)
Act 27:17 既 然 把 小 船 拉 上 来 , 就 用 缆 索 捆 绑 船 底 , 又 恐 怕 在 赛 耳 底 沙 滩 上 搁 了 浅 , 就 落 下 篷 来 , 任 船 飘 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:17 el cual subido a bordo, usaban de refuerzos, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, arriando velas, quedaron a la deriva.(Spanish)
Act 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.(nkjv)
Actes 27:17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.(F)
(Hebrew) אֹתָהּ מָשְׁכוּ אֲלֵיהֶם וַיְכוֹנְנוּ תַחְבֻּלוֹת לְעֶזְרָה וַיְחַבְּשׁוּ אֶת־הָאֳנִיָּה בַּעֲבֹתִים וּמִיִּרְאָתָם פֶּן־תּוּטַל עַל־רֻכְסֵי הַחוֹל הוֹרִידוּ אֶת־הַמִּפְרָשִׂים וַנַּעֲבֹר הָלְאָה׃ יז Acts
Деяния 27:17 Подняв ее, стали употреблять пособия иобвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.(RU)
Atos 27:17 O qual, tendo sido levado para cima, usaram de suportes [para] reforçarem o navio; e temendo irem de encontro aos bancos de areia, eles baixaram as velas e [deixaram] ir à deriva.(Portuguese)
Act 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also.(Luther-1545)
Handelingen 27:17 Dewelke opgehaald hebbende, gebruikten zij alle behulpselen, het schip ondergordende; en alzo zij vreesden, dat zij op de droogte Syrtis vervallen zouden, streken zij het zeil, en dreven alzo henen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:17 ولما رفعوه طفقوا يستعملون معونات حازمين السفينة واذ كانوا خائفين ان يقعوا في السيرتس انزلوا القلوع وهكذا كانوا يحملون‎.
प्रेरितों के काम 27:17 ¶ फिर मल्लाहों ने उसे उठाकर, अनेक उपाय करके जहाज को नीचे से बाँधा, और सुरतिस के रेत पर टिक जाने के भय से पाल और सामान उतार कर बहते हुए चले गए। (Hindi)
Atti 27:17 Il quale avendo pur tratto sopra la nave, i marinari usavano tutti i ripari, cingendo la nave di sotto; e, temendo di percuoter nella secca, calarono le vele, ed erano così portati.(Italian)
Act 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. (Nestle-Aland)
Act 27:17 Men efter at have trukket den op, anvendte de Nødmidler og omsurrede Skibet; og da de frygtede for, at de skulde blive kastede ned i Syrten, firede de Sejlene ned og lode sig således drive.(Danish-1933)
Acts 27:17 و آن را برداشته و معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند و چون ترسیدند که به ریگزارِ سیرتس فرو روند، حبال کشتی را فرو کشیدند و همچنان رانده شدند.(Persian)
使徒の働き 27:17 それを舟に引き上げてから、綱で船体を巻きつけた。また、スルテスの洲に乗り上げるのを恐れ、帆をおろして流れるままにした。 (JP)
Acts 27:17 Sau khi trục lên, họ dùng phương thế làm cho chắc chắn: lấy dây ràng phía dưới chiếc tàu lại; đoạn lại sợ mắc cạn trên bãi Si-rơ-tơ, thì hạ buồm xuống, để mặc gió đưa trôi đi.(VN)
Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.(KJV-1611)
Act 27:17 Sedan manskapet hade dragit upp den, tillgrepo de nödhjälpsmedel och slogo tåg om skeppet. Och då de fruktade att bliva kastade på Syrtenrevlarna, lade de ut drivankare och läto skeppet så driva.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:17 Pe care, după ce au ridicat-o, au folosit ajutoare, încingând corabia; și, temându-se ca nu cumva să fie aruncați în bancurile de nisip, au strâns pânzele și astfel au fost purtați.(Romanian)
Acts 27:17 끌어 올리고 줄을 가지고 선체를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니 (Korean)
Acts 27:17 เมื่อยกเรือขึ้นแล้ว เราก็เอาเชือกผูกโอบรอบเรือกำปั่นไว้ และเพราะกลัวว่าจะเกยสันดอนทราย จึงลดใบลงแล้วก็ปล่อยให้ไปตามกระแสลม (Thai)
Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(ASV-1901)
Acts 27:17 Jonka me otimme avuksemme ja sidoimme haahteen, peljäten, ettei sen pitänyt kariin sattuman; ja he laskivat alas purheen ja antoivat kulkea.(Finnish)
Act 27:17 и когато я издигнаха, употребяваха всякакви средства, и препасваха кораба изотдолу; и боейки се да не бъдат тласнати върху Сиртис, свалиха платната и се носеха така.(Bulgarian)
Acts 27:17 Dan setelah sekoci itu dinaikkan ke atas kapal, mereka memasang alat-alat penolong dengan meliliti kapal itu dengan tali. Dan karena takut terdampar di beting Sirtis, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal itu terapung-apung saja.(Indonesian)
Act 27:17 Yo rale l' moute abò. Apre sa, yo pran mare kèk kòd, yo sentre batiman an byen sentre. Yo te pè tou pou batiman an pa t' al chwe sou yon fon plat ki nan mitan lanmè a devan peyi Libi. Yo desann vwal yo. Se konsa nou kite van an bwote nou.(Creole-HT)
Acts 27:17 Which they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried.(Geneva-1560)
Acts 27:17 To tie uzvilkuši, ar virvēm laivu nostiprināja, un bīdamies, ka uz seklumu neuzklīstu, zēģeli nolaida zemē un mētājās.(Latvian)
Act 27:17 Dhe, mbasi e ngritën në bordin, detarët përdorën të gjitha mënyrat për ta ngjeshur nga poshtë anijen dhe, nga frika se mos ngecnin në cekëtinat ranore të Sirtës, i ulën velat dhe kështu shkonin andej-këtej.(Albanian)
Acts 27:17 At nang maitaas na ito, ay nagsigamit sila ng mga lubid, na tinalian ang ibaba ng daong; at, sa takot na baka mapapadpad sa Sirte, ay ibinaba nila ang mga layag, at sa gayo'y napaanod sila.(Tagalog-PH)
Acts 27:17 A ka hutia ake, ka hanga ki te whakau, meatia he awhi mo te tangere o te puke; a, no ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te ra, a ka paea haeretia.(Maori-NZ)
Acts 27:17 Which they toke vp, and vsed helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried. (Coverdale-1535)
Acts 27:17 Który wciągnąwszy, ratunku używali, podpasawszy okręt, a bojąc się, żeby nie wpadł na hak, spuściwszy żagle, tak płynęli.(Polish)
Apostolok 27:17 Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala.(Hungarian)
Act 27:17 Dan setelah sekoci itu dinaikkan ke atas kapal, mereka memasang alat-alat penolong dengan meliliti kapal itu dengan tali. Dan karena takut terdampar di beting Sirtis, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal itu terapung-apung saja.(Malay)
Act 27:17 既 然 把 小 船 拉 上 來 , 就 用 纜 索 捆 綁 船 底 , 又 恐 怕 在 賽 耳 底 沙 灘 上 擱 了 淺 , 就 落 下 篷 來 , 任 船 飄 去 。(CN-cuvt)
Act 27:17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.(Latin-405AD)
Acts 27:17 Kterýžto zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše člun, tak se plavili.(Czech)
Дії. 27:17 Коли ж його витягли, то засобів допомічних добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітрила, і носилися так.(Ukranian)

======= Acts 27:18 ============
Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;(NASB-1995)
Act 27:18 我 们 被 风 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 众 人 就 把 货 物 抛 在 海 里 。(CN-cuvs)
Hechos 27:18 Y siendo azotados por una vehemente tempestad, al día siguiente alijaron la nave;(Spanish)
Act 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.(nkjv)
Actes 27:18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר טֻלְטַלְנוּ בַסַּעַר אָנֶה וָאָנֶה טַלְטֵלָה נוֹרָאָה מְאֹד הֵחֵלוּ מִמָּחֳרָת לְהָקֵל עַל־הָאֳנִיָּה וַיַּטִּילוּ אֶת־כָּל־הַמַּשָּׂא אֶל־הַיָּם׃ יח Acts
Деяния 27:18 На другой день, по причине сильного обуревания, началивыбрасывать груз ,(RU)
Atos 27:18 E sendo muito afligidos pela tempestade, no [dia] seguinte jogaram a carga para fora [do navio] .(Portuguese)
Act 27:18 Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.(Luther-1545)
Handelingen 27:18 En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:18 ‎واذ كنا في نوء عنيف جعلوا يفرغون في الغد‎.
प्रेरितों के काम 27:18 और जब हमने आँधी से बहुत हिचकोले और धक्के खाए, तो दूसरे दिन वे जहाज का माल फेंकने लगे; (Hindi)
Atti 27:18 Ed essendo noi fieramente travagliati dalla tempesta, il giorno seguente fecero il getto.(Italian)
Act 27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, (Nestle-Aland)
Act 27:18 Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.(Danish-1933)
Acts 27:18 و چون طوفان بر ما غلبه مینمود، روز دیگر، بارِ کشتی را بیرون انداختند.(Persian)
使徒の働き 27:18 わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、 (JP)
Acts 27:18 Ðến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.(VN)
Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;(KJV-1611)
Act 27:18 Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:18 Iar noi, fiind puternic bătuți de furtună, a doua [zi] ei au aruncat încărcătura peste bord;(Romanian)
Acts 27:18 우리가 풍랑으로 심히 애쓰다가 이튿날 사공들이 짐을 바다에 풀어 버리고 (Korean)
Acts 27:18 ครั้นรุ่งขึ้นเราก็ขนของบรรทุกทิ้งเสีย เพราะถูกพายุใหญ่ (Thai)
Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(ASV-1901)
Acts 27:18 Mutta koska suuri ilma kävi päälle, heittivät he toisena päivänä kalun ulos.(Finnish)
Act 27:18 И понеже бяхме в голяма беда от бурята, на следния ден хванаха да изхвърлят товара.(Bulgarian)
Acts 27:18 Karena kami sangat hebat diombang-ambingkan angin badai, maka pada keesokan harinya mereka mulai membuang muatan kapal ke laut.(Indonesian)
Act 27:18 Gwo van an t'ap bat nou pi rèd. Nan denmen, nou te blije jete chay yo nan dlo.(Creole-HT)
Acts 27:18 The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.(Geneva-1560)
Acts 27:18 Un kad vētrā ļoti tapām mētāti, tad otrā dienā sāka lādiņu izmest.(Latvian)
Act 27:18 Por mbasi furtuna na vuri përpara me forcë, të nesërmen filluan ta hedhim në det ngarkesën.(Albanian)
Acts 27:18 At sapagka't lubhang nakikipaglaban kami sa bagyo, nang sumunod na araw ay nangagsimula silang magtapon ng lulan sa dagat;(Tagalog-PH)
Acts 27:18 A, no ka tino akina matou e te tupuhi, i te aonga ake ka akiritia nga utanga;(Maori-NZ)
Acts 27:18 And whan we had bydden a greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge. (Coverdale-1535)
Acts 27:18 A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili.(Polish)
Apostolok 27:18 Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;(Hungarian)
Act 27:18 Karena kami sangat hebat diombang-ambingkan angin badai, maka pada keesokan harinya mereka mulai membuang muatan kapal ke laut.(Malay)
Act 27:18 我 們 被 風 浪 逼 得 甚 急 , 第 二 天 眾 人 就 把 貨 物 拋 在 海 裡 。(CN-cuvt)
Act 27:18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:(Latin-405AD)
Acts 27:18 A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven.(Czech)
Дії. 27:18 А коли зачала буря міцно нас кидати, то другого дня стали ми розвантажуватись,(Ukranian)

======= Acts 27:19 ============
Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.(NASB-1995)
Act 27:19 到 第 三 天 , 他 们 又 亲 手 把 船 上 的 器 具 抛 弃 了 。(CN-cuvs)
Hechos 27:19 y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.(Spanish)
Act 27:19 On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.(nkjv)
Actes 27:19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.(F)
(Hebrew) וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הֵטִילוּ בִידֵיהֶם גַּם אֶת־כָּל־כְּלֵי הָאֳנִיָּה׃ יט Acts
Деяния 27:19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.(RU)
Atos 27:19 E no terceiro [dia] , com as nossas próprias mãos jogamos fora os instrumentos do navio.(Portuguese)
Act 27:19 Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.(Luther-1545)
Handelingen 27:19 En den derden dag wierpen wij met onze eigen handen het scheepsgereedschap uit.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:19 ‎وفي اليوم الثالث رمينا بايدينا اثاث السفينة‎.
प्रेरितों के काम 27:19 ¶ और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का साज-सामान भी फेंक दिया। (Hindi)
Atti 27:19 E tre giorni appresso, con le nostre proprie mani gettammo in mare gli arredi della nave.(Italian)
Act 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. (Nestle-Aland)
Act 27:19 Og på den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.(Danish-1933)
Acts 27:19 و روز سوم به دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم.(Persian)
使徒の働き 27:19 三日目には、船具までも、てずから投げすてた。 (JP)
Acts 27:19 Ngày thứ ba, chúng ta dùng chính tay mình quăng đồ đạc trong tàu xuống biển.(VN)
Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.(KJV-1611)
Act 27:19 På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:19 Și a treia [zi], [noi] cu mâinile noastre am aruncat uneltele corăbiei.(Romanian)
Acts 27:19 사흘째 되는 날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라 (Korean)
Acts 27:19 พอถึงวันที่สามเราก็ทิ้งเครื่องใช้ในเรือกำปั่นออกเสียด้วยมือของเราเอง (Thai)
Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(ASV-1901)
Acts 27:19 Ja kolmantena päivänä heitimme me omilla käsillämme ulos haahden kaluja.(Finnish)
Act 27:19 И на третия ден те със своите ръце изхвърлиха вещите на кораба.(Bulgarian)
Acts 27:19 Dan pada hari yang ketiga mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri.(Indonesian)
Act 27:19 Nan denmen ankò, marin yo voye tout aparèj batiman an jete nan dlo ak pwòp men yo.(Creole-HT)
Acts 27:19 And the third day we cast out with our owne hands the tackling of the ship.(Geneva-1560)
Acts 27:19 Un trešā dienā mēs ar savām pašu rokām laivas rīkus izmetām.(Latvian)
Act 27:19 Ditën e tretë, hodhën me duart e tyre, pajisjet e anijes në det.(Albanian)
Acts 27:19 At nang ikatlong araw ay kanilang ipinagtatapon ng kanilang sariling mga kamay ang mga kasangkapan ng daong.(Tagalog-PH)
Acts 27:19 A i toru o nga ra ka maka atu e ratou ki o ratou ringa nga mea ake o te kaipuke.(Maori-NZ)
Acts 27:19 And on the thirde daye with oure awne handes we cast out the tacklynge of the shippe. (Coverdale-1535)
Acts 27:19 A trzeciego dnia rękami naszemi okrętowe naczynia wyrzuciliśmy.(Polish)
Apostolok 27:19 És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését.(Hungarian)
Act 27:19 Dan pada hari yang ketiga mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri.(Malay)
Act 27:19 到 第 三 天 , 他 們 又 親 手 把 船 上 的 器 具 拋 棄 了 。(CN-cuvt)
Act 27:19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.(Latin-405AD)
Acts 27:19 A třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.(Czech)
Дії. 27:19 а третього дня корабельне знаряддя ми повикидали власноруч.(Ukranian)

======= Acts 27:20 ============
Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.(NASB-1995)
Act 27:20 太 阳 和 星 辰 多 日 不 显 露 , 又 有 狂 风 大 浪 催 逼 , 我 们 得 救 的 指 望 就 都 绝 了 。(CN-cuvs)
Hechos 27:20 Y no apareciendo ni sol ni estrellas por muchos días, siendo azotados por una tempestad no pequeña, ya habíamos perdido toda esperanza de salvarnos.(Spanish)
Act 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.(nkjv)
Actes 27:20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.(F)
(Hebrew) וְיָמִים מִסְפָּר אֲשֶׁר אֵין שֶׁמֶשׁ בַּיּוֹם וְיָרֵחַ וְכוֹכָבִים בַּלַּיְלָה וְהַסַּעַר הוֹלֵךְ וְזֹעֵף אָז אָבְדָה גַּם־שְׁאֵרִית תִּקְוָתֵנוּ לְהִנָּצֵל׃ כ Acts
Деяния 27:20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезди продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякаянадежда к нашему спасению.(RU)
Atos 27:20 E não aparecendo ainda o sol, nem estrelas havia muitos dias, e sendo afligidos por não pouca tempestade, desde então tínhamos perdido toda a esperança de sermos salvos.(Portuguese)
Act 27:20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.(Luther-1545)
Handelingen 27:20 En als noch zon noch gesternten verschenen in vele dagen, en geen klein onweder ons drukte, zo werd ons voort alle hoop van behouden te worden benomen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:20 ‎واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء‏ ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء في نجاتنا
प्रेरितों के काम 27:20 और जब बहुत दिनों तक न सूर्य न तारे दिखाई दिए, और बड़ी आँधी चल रही थी, तो अन्त में हमारे बचने की सारी आशा जाती रही। (Hindi)
Atti 27:20 E non apparendo nè sole, nè stelle, già per molti giorni, e soprastando non piccola tempesta, omai era tolta ogni speranza di scampare.(Italian)
Act 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Act 27:20 Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt Håb om Redning os betaget.(Danish-1933)
Acts 27:20 و چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان را ندیدند و طوفانی شدید بر ما میافتاد، دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند.(Persian)
使徒の働き 27:20 幾日ものあいだ、太陽も星も見えず、暴風は激しく吹きすさぶので、わたしたちの助かる最後の望みもなくなった。 (JP)
Acts 27:20 Trong mấy ngày mặt trời chẳng có, ngôi sao cũng không, mà bão thì vẫn thổi ào ào luôn, đến nỗi chúng ta chẳng còn trông cậy được cứu nữa.(VN)
Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.(KJV-1611)
Act 27:20 Och då under flera dagar varken sol eller stjärnor hade synts, och stormen låg ganska hårt på, hade vi icke mer något hopp om räddning.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:20 Și după ce nu s-a arătat mai multe zile nici soare nici stele, și nu mică[ era] furtuna peste[ noi], ni s-a dus atunci toată speranța că vom fi salvați.(Romanian)
Acts 27:20 여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원의 여망이 다 없어졌더라 (Korean)
Acts 27:20 และเมื่อไม่เห็นดวงอาทิตย์หรือดวงดาวตั้งหลายวันแล้ว และยังถูกพายุใหญ่อยู่ ความหวังที่เราทั้งหลายจะรอดนั้นก็ล้มละลายไป (Thai)
Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(ASV-1901)
Acts 27:20 Mutta kuin emme monena päivänä aurinkoa emmekä tähtiä nähneet, eikä vähin ilma meidän päällemme käynyt, niin meidän elämämme toivo oli jo kaikki pois.(Finnish)
Act 27:20 И понеже за много дни не се виждаше ни слънце ни звезди, и силната буря напираше, то изчезна вече всяка надежда да бъдем спасени.(Bulgarian)
Acts 27:20 Setelah beberapa hari lamanya baik matahari maupun bintang-bintang tidak kelihatan, dan angin badai yang dahsyat terus-menerus mengancam kami, akhirnya putuslah segala harapan kami untuk dapat menyelamatkan diri kami.(Indonesian)
Act 27:20 Pandan plizyè jou nou pa wè ni solèy, ni zetwal. Van an menm t'ap soufle byen fò toujou. Lè n' wè sa, nou pèdi tout espwa sove.(Creole-HT)
Acts 27:20 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.(Geneva-1560)
Acts 27:20 Un kad kādas dienas ne saule, ne zvaigznes nespīdēja un liela auka mūs spieda, tad visa glābšanas cerība mums izzuda.(Latvian)
Act 27:20 Dhe, duke qenë se prej shumë ditësh nuk dukeshin as dielli as yjet, dhe furtuna po tërbohej, humbi tashmë çdo shpresë shpëtimi.(Albanian)
Acts 27:20 At nang hindi sumisikat sa amin ang araw ni ang mga bituin man nang maraming mga araw, at sumasa ibabaw namin ang isang hindi munting bagyo, ay nawala ang buong pagasa na kami'y makaliligtas.(Tagalog-PH)
Acts 27:20 A he maha nga ra i kore ai e puta te ra me nga whetu, kihai ano i iti te tupuhi i akina ai matou, na ka mahue katoa to matou whakaaro ki te ora.(Maori-NZ)
Acts 27:20 But wha nether Sonne ner starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the hope of oure life was taken awaye. (Coverdale-1535)
Acts 27:20 Lecz gdy się ani słońce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukazały, a nawałność niemała nalegała, na ostatek odjęta była wszystka nadzieja, żebyśmy byli mogli być zachowani.(Polish)
Apostolok 27:20 Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl.(Hungarian)
Act 27:20 Setelah beberapa hari lamanya baik matahari maupun bintang-bintang tidak kelihatan, dan angin badai yang dahsyat terus-menerus mengancam kami, akhirnya putuslah segala harapan kami untuk dapat menyelamatkan diri kami.(Malay)
Act 27:20 太 陽 和 星 辰 多 日 不 顯 露 , 又 有 狂 風 大 浪 催 逼 , 我 們 得 救 的 指 望 就 都 絕 了 。(CN-cuvt)
Act 27:20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.(Latin-405AD)
Acts 27:20 A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.(Czech)
Дії. 27:20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зорі, і буря чимала на нас напирала, то останню надію ми втратили, щоб нам урятуватись...(Ukranian)

======= Acts 27:21 ============
Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.(NASB-1995)
Act 27:21 众 人 多 日 没 有 吃 甚 麽 , 保 罗 就 出 来 站 在 他 们 中 间 , 说 : 众 位 , 你 们 本 该 听 我 的 话 , 不 离 开 革 哩 底 , 免 得 遭 这 样 的 伤 损 破 坏 。(CN-cuvs)
Hechos 27:21 Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Señores, debían por cierto haberme oído, y no haber zarpado de Creta, para recibir este daño y pérdida.(Spanish)
Act 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.(nkjv)
Actes 27:21 ¶ On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.(F)
(Hebrew) וּבַאֲשֶׁר מָנְעוּ כֻלָּם אֹכֶל מִפִּיהֶם וַיַּעֲמֹד פּוֹלוֹס בְּתוֹכָם וַיֹּאמַר אַתֶּם אֲנָשִׁים טוֹב הֱיִיתֶם עֹשִׂים אִם־לַעֲצָתִי שְׁמַעְתֶּם לִבְלִי־עֲזֹב אֶת־קְרֵיטִי כִּי אָז לֹא הִשִּׂיגָנוּ הַנֶּזֶק הַזֶּה׃ כא Acts
Деяния 27:21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.(RU)
Atos 27:21 E havendo muito [tempo] que não havia o que comer, então Paulo, ficando de pé no meio deles, disse: Homens, vós devíeis ter dado atenção a mim, e não terdes partido de Creta, e [assim] evitar esta situação ruim e prejuízo.(Portuguese)
Act 27:21 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.(Luther-1545)
Handelingen 27:21 En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:21 فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎.
प्रेरितों के काम 27:21 ¶ जब वे बहुत दिन तक भूखे रह चुके, तो पौलुस ने उनके बीच में खड़ा होकर कहा, “हे लोगों, चाहिए था कि तुम मेरी बात मानकर, क्रेते से न जहाज खोलते और न यह विपत्ति आती और न यह हानि उठाते। (Hindi)
Atti 27:21 Ora, dopo che furono stati lungamente senza prender pasto, Paolo si levò in mezzo di loro, e disse: Uomini, ben conveniva credermi, e non partir di Creti; e risparmiar quest’offesa, e questa perdita.(Italian)
Act 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. (Nestle-Aland)
Act 27:21 Og da man længe ikke havde taget Føde til sig, så stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I Mænd! man burde have adlydt mig og ikke været sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.(Danish-1933)
Acts 27:21 و بعد از گرسنگی بسیار، پولس در میان ایشان ایستاده، گفت، ای مردمان، نخست میبایست سخن مرا پذیرفته، از کریت نقل نکرده باشید تا این ضرر و خسران را نبینید.(Persian)
使徒の働き 27:21 みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。 (JP)
Acts 27:21 Vì họ không ăn đã lâu, nên Phao-lô đứng dậy giữa đám họ, mà nói rằng: Hỡi bạn hữu ta, chớ chi bữa trước tin làm ta mà chẳng dời khỏi đảo Cơ-rết, thì chúng ta đã chẳng mắc cơn nguy hiểm và tổn hại nầy.(VN)
Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.(KJV-1611)
Act 27:21 Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: »I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:21 ¶ Iar după o îndelungată abstinență, Pavel a stat în picioare în mijlocul lor și a spus: Domnilor, trebuia să mă fi ascultat și să nu fi ridicat ancora din Creta și să câștigați această vătămare și pagubă.(Romanian)
Acts 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더면 좋을 뻔하였느니라 (Korean)
Acts 27:21 ครั้นเขาได้อดอาหารมานานแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ในหมู่เขากล่าวว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านควรได้ฟังข้าพเจ้าและไม่ควรออกจากเกาะครีตเลย จะได้พ้นจากอันตรายนี้และไม่เสียสิ่งของ (Thai)
Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(ASV-1901)
Acts 27:21 Ja koska me kauvan aikaa olimme syömättä, silloin seisoi Paavali heidän keskellänsä ja sanoi: miehet, teidän olis tullut minua kuulla ja ei Kretasta laskea ulos, että me olisimme välttäneet tainkaltaisen tuskan ja vahingon.(Finnish)
Act 27:21 А подир дълго неядене Павел застана между тях и рече: Господа, трябваше да ме слушате да се не дигаме от Крит, та да ни не постигнеше тая повреда и пагуба.(Bulgarian)
Acts 27:21 Dan karena mereka beberapa lamanya tidak makan, berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka dan berkata: "Saudara-saudara, jika sekiranya nasihatku dituruti, supaya kita jangan berlayar dari Kreta, kita pasti terpelihara dari kesukaran dan kerugian ini!(Indonesian)
Act 27:21 Moun ki te abò yo pa t' manje anyen depi lontan. Pòl kanpe devan yo, li di yo konsa: Mesye, nou te dwe koute mwen. Nou pa t' dwe soti kite Krèt. Nou ta egzante tout danje sa yo ak tout pèt sa yo.(Creole-HT)
Acts 27:21 But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.(Geneva-1560)
Acts 27:21 Un kad tie ilgi nebija ēduši, Pāvils cēlās viņu vidū sacīdams: “Jums, ak vīri, būtu pienācies man paklausīt un neaizbraukt no Krētas un izsargāties no tāda grūtuma un skādes.(Latvian)
Act 27:21 Edhe, mbasi kishin mbetur shumë kohë pa ushqim, Pali u çua në mes të tyre dhe tha: “O burra, po të më kishit dëgjuar dhe të mos ishit nisur nga Kreta, do t’i ishim shmangur këtij rreziku dhe kësaj humbjeje.(Albanian)
Acts 27:21 At nang maluwat nang hindi sila nagsisikain, ay tumayo nga si Pablo sa gitna nila, at sinabi, Mga ginoo, nangakinig sana kayo sa akin, at hindi umalis sa Creta, at nailagan ang kapinsalaang ito at kapahamakan.(Tagalog-PH)
Acts 27:21 ¶ Heoi ka roa te nohopuku, na ka tu a Paora i waenganui o ratou, ka mea, E mara ma, engari ra me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pa mai tenei kino, tenei mate.(Maori-NZ)
Acts 27:21 And after longe abstinence, Paul stode forth in the myddes of the, and sayde: Syrs, ye shulde haue herkened vnto me, and not to haue lowsed from Candy, and not to haue broughte vs this harme and losse. (Coverdale-1535)
Acts 27:21 A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby.(Polish)
Apostolok 27:21 Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:(Hungarian)
Act 27:21 Dan karena mereka beberapa lamanya tidak makan, berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka dan berkata: "Saudara-saudara, jika sekiranya nasihatku dituruti, supaya kita jangan berlayar dari Kreta, kita pasti terpelihara dari kesukaran dan kerugian ini!(Malay)
Act 27:21 眾 人 多 日 沒 有 吃 甚 麼 , 保 羅 就 出 來 站 在 他 們 中 間 , 說 : 眾 位 , 你 們 本 該 聽 我 的 話 , 不 離 開 革 哩 底 , 免 得 遭 這 樣 的 傷 損 破 壞 。(CN-cuvt)
Act 27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.(Latin-405AD)
Acts 27:21 A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tedy stoje Pavel uprostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a tak uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody(Czech)
Дії. 27:21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, і обминули б були ці терпіння та шкоди.(Ukranian)

======= Acts 27:22 ============
Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(NASB-1995)
Act 27:22 现 在 我 还 劝 你 们 放 心 , 你 们 的 性 命 一 个 也 不 失 丧 , 惟 独 失 丧 这 船 。(CN-cuvs)
Hechos 27:22 Pero ahora os exhorto a que tengáis buen ánimo; porque no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.(Spanish)
Act 27:22 And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.(nkjv)
Actes 27:22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי לֹא תִתְמוֹגְגוּ וְלֹא תִמַּסּוּ כִּי גַם־נֶפֶשׁ אַחַת מִכֶּם כֻּלְּכֶם לֹא־תֹאבַד זוּלָתִי רַק הָאֳנִיָּה לְבַדָּהּ׃ כב Acts
Деяния 27:22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.(RU)
Atos 27:22 Mas agora eu vos exorto a terdes bom ânimo; porque haverá nenhuma perda de vida de vós, além [somente da perda] do navio.(Portuguese)
Act 27:22 Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.(Luther-1545)
Handelingen 27:22 Doch alsnu vermaan ik ulieden goedsmoeds te zijn; want er zal geen verlies geschieden van iemands leven onder u, maar alleen van het schip.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:22 ‎والآن انذركم ان تسرّوا لانه لا تكون خسارة نفس واحدة منكم الا السفينة‎.
प्रेरितों के काम 27:22 ¶ परन्तु अब मैं तुम्हें समझाता हूँ कि ढाढ़स बाँधो, क्योंकि तुम में से किसी के प्राण की हानि न होगी, पर केवल जहाज की। (Hindi)
Atti 27:22 Ma pure, al presente vi conforto a star di buon cuore, perciocchè non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi, ma sol della nave.(Italian)
Act 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου· (Nestle-Aland)
Act 27:22 Og nu formaner jeg eder til at være ved godt Mod; thi ingen Sjæl af eder skal forgå, men alene Skibet.(Danish-1933)
Acts 27:22 اکنون نیز شما را نصیحت میکنم که خاطرجمع باشید زیرا که هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی.(Persian)
使徒の働き 27:22 だが、この際、お勧めする。元気を出しなさい。舟が失われるだけで、あなたがたの中で生命を失うものは、ひとりもいないであろう。 (JP)
Acts 27:22 nhưng bây giờ, ta khuyên các ngươi hãy vững lòng; trong các ngươi chẳng mất ai hết, chỉ mất chiếc tàu mà thôi.(VN)
Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.(KJV-1611)
Act 27:22 Men nu uppmanar jag eder att vara vid gott mod, ty ingen av eder skall förlora sitt liv; allenast skeppet skall gå förlorat.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:22 Și acum, vă îndemn să fiți cu voie bună; fiindcă nu va fi pierderea vieții [niciunuia] dintre voi, decât a corăbiei.(Romanian)
Acts 27:22 내가 너희를 권하노니 이제는 안심하라 너희 중 생명에는 아무 손상이 없겠고 오직 배뿐이리라 (Korean)
Acts 27:22 บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลายให้ทำใจดีๆไว้ ด้วยว่าในพวกท่านจะไม่มีผู้ใดเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น (Thai)
Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(ASV-1901)
Acts 27:22 Ja nytkin minä neuvon teitä, olkaat hyvässä uskalluksesta, ei teistä yksikään huku, vaan ainoastaan haaksi.(Finnish)
Act 27:22 Но и сега ви съветвам да сте бодри, защото ни една душа от вас няма да се изгуби, но само кораба;(Bulgarian)
Acts 27:22 Tetapi sekarang, juga dalam kesukaran ini, aku menasihatkan kamu, supaya kamu tetap bertabah hati, sebab tidak seorangpun di antara kamu yang akan binasa, kecuali kapal ini.(Indonesian)
Act 27:22 Men, koulye a, m'ap di nou pran kouraj. Pesonn p'ap mouri. Se batiman an ase k'ap pèdi.(Creole-HT)
Acts 27:22 But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.(Geneva-1560)
Acts 27:22 Un tagad es jūs pamācu turēt drošu prātu, jo nevienam no jums dzīvība nezudīs, bet vien tā laiva.(Latvian)
Act 27:22 Dhe tani ju këshilloj të mos e humbni torruan sepse asnjë shpirt nga ne nuk do të humbasë, përveç anijes.(Albanian)
Acts 27:22 At ngayon ay ipinamamanhik ko sa inyo na inyong laksan ang inyong loob; sapagka't walang buhay na mapapahamak sa inyo, kundi ang daong lamang.(Tagalog-PH)
Acts 27:22 Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia marama te ngakau: e kore hoki e mate tetahi o koutou, ko te kaipuke anake.(Maori-NZ)
Acts 27:22 And now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely. (Coverdale-1535)
Acts 27:22 Lecz i teraz napominam was, abyście byli dobrej myśli; boć nie zginie z was żadna dusza, oprócz okrętu.(Polish)
Apostolok 27:22 Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó.(Hungarian)
Act 27:22 Tetapi sekarang, juga dalam kesukaran ini, aku menasihatkan kamu, supaya kamu tetap bertabah hati, sebab tidak seorangpun di antara kamu yang akan binasa, kecuali kapal ini.(Malay)
Act 27:22 現 在 我 還 勸 你 們 放 心 , 你 們 的 性 命 一 個 也 不 失 喪 , 惟 獨 失 喪 這 船 。(CN-cuvt)
Act 27:22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.(Latin-405AD)
Acts 27:22 A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.(Czech)
Дії. 27:22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні одна душа з вас не згине, окрім корабля.(Ukranian)

======= Acts 27:23 ============
Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,(NASB-1995)
Act 27:23 因 我 所 属 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 边 , 说 :(CN-cuvs)
Hechos 27:23 Pues esta noche ha estado conmigo el Ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,(Spanish)
Act 27:23 For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,(nkjv)
Actes 27:23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,(F)
(Hebrew) כִּי־בַלַּיְלָה הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־לוֹ אֲנִי וְאֹתוֹ אֶעֱבֹד׃ כג Acts
Деяния 27:23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь(RU)
Atos 27:23 Porque esta mesma noite esteve comigo um anjo de Deus, a quem eu pertenço e a quem eu sirvo;(Portuguese)
Act 27:23 Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,(Luther-1545)
Handelingen 27:23 Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:23 ‎لانه وقف بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده
प्रेरितों के काम 27:23 क्योंकि परमेश्‍वर जिसका मैं हूँ, और जिसकी सेवा करता हूँ, उसके स्वर्गदूत ने आज रात मेरे पास आकर कहा, (Hindi)
Atti 27:23 Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:(Italian)
Act 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὖ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος (Nestle-Aland)
Act 27:23 Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg også tjener, og sagde:(Danish-1933)
Acts 27:23 زیرا که دوش، فرشته آن خدایی که از آن او هستم و خدمتِ او را میکنم، به من ظاهر شده،(Persian)
使徒の働き 27:23 昨夜、わたしが仕え、また拝んでいる神からの御使が、わたしのそばに立って言った、 (JP)
Acts 27:23 Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:(VN)
Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,(KJV-1611)
Act 27:23 Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:23 Fiindcă azi noapte a stat în picioare lângă mine îngerul Dumnezeului al căruia sunt și căruia [îi] servesc,(Romanian)
Acts 27:23 나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되 (Korean)
Acts 27:23 เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า (Thai)
Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(ASV-1901)
Acts 27:23 Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,(Finnish)
Act 27:23 защото ангел от Бога, чийто съм аз и комуто служа, застана до мене тая нощ и рече,(Bulgarian)
Acts 27:23 Karena tadi malam seorang malaikat dari Allah, yaitu dari Allah yang aku sembah sebagai milik-Nya, berdiri di sisiku,(Indonesian)
Act 27:23 Yè oswa, Bondye m'ap sèvi a, li menm ki mèt mwen, li voye yon zanj li bò kote m',(Creole-HT)
Acts 27:23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,(Geneva-1560)
Acts 27:23 Jo šinī naktī man piestājās viens eņģelis no Tā Dieva, kam es piederu un kam es arī kalpoju,(Latvian)
Act 27:23 Sepse këtë natë m’u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,(Albanian)
Acts 27:23 Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,(Tagalog-PH)
Acts 27:23 I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,(Maori-NZ)
Acts 27:23 For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue) (Coverdale-1535)
Acts 27:23 Albowiem stanął przy mnie tej nocy Anioł Boga tego, któregom ja jest i któremu służę;(Polish)
Apostolok 27:23 Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,(Hungarian)
Act 27:23 Karena tadi malam seorang malaikat dari Allah, yaitu dari Allah yang aku sembah sebagai milik-Nya, berdiri di sisiku,(Malay)
Act 27:23 因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 , 說 :(CN-cuvt)
Act 27:23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,(Latin-405AD)
Acts 27:23 Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,(Czech)
Дії. 27:23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу,(Ukranian)

======= Acts 27:24 ============
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'(NASB-1995)
Act 27:24 保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。(CN-cuvs)
Hechos 27:24 diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.(Spanish)
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'(nkjv)
Actes 27:24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמַר אַל־תִּירָא שָׁאוּל כִּי לִפְנֵי הַקֵּיסַר תִּתְיַצֵּב וְהָאֱלֹהִים נָתַן־לְךָ מַתָּנָה נַפְשׁוֹת כָּל־הָעֹבְרִים עִמָּךְ׃ כד Acts
Деяния 27:24 и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".(RU)
Atos 27:24 Dizendo: Não temas, Paulo; é necessário que tu sejas apresentado a César; e eis que Deus tem te dado [a vida] a todos quantos navegam contigo.(Portuguese)
Act 27:24 und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.(Luther-1545)
Handelingen 27:24 Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:24 قائلا لا تخف يا بولس. ينبغي لك ان تقف امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المسافرين معك‎.
प्रेरितों के काम 27:24 ‘हे पौलुस, मत डर! तुझे कैसर के सामने खड़ा होना अवश्य है। और देख, परमेश्‍वर ने सब को जो तेरे साथ यात्रा करते हैं, तुझे दिया है।’ (Hindi)
Atti 27:24 Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco.(Italian)
Act 27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, παῦλε· καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Act 27:24 "Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se,Gud har skænket dig alle dem, som sejle med dig."(Danish-1933)
Acts 27:24 گفت، ای پولس ترسان مباش زیرا باید تو در حضور قیصر حاضر شوی. و اینک، خدا همهٔ همسفران تو را به تو بخشیده است.(Persian)
使徒の働き 27:24 『パウロよ、恐れるな。あなたは必ずカイザルの前に立たなければならない。たしかに神は、あなたと同船の者を、ことごとくあなたに賜わっている』。 (JP)
Acts 27:24 Hỡi Phao-lô, đừng sợ chi hết; ngươi phải ứng hầu trước mặt Sê-sa; và nầy, Ðức Chúa Trời đã ban cho ngươi hết thảy những kẻ cùng đi biển với ngươi.(VN)
Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.(KJV-1611)
Act 27:24 'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:24 Spunând: Nu te teme, Pavele, tu trebuie să fii adus în fața Cezarului; și iată, Dumnezeu ți-a dăruit pe toți care călătoresc cu tine.(Romanian)
Acts 27:24 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니 (Korean)
Acts 27:24 ทูตนั้นกล่าวว่า `เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านจะต้องเข้าเฝ้าซีซาร์ ส่วนคนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับท่านนั้น ดูเถิด พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน' (Thai)
Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(ASV-1901)
Acts 27:24 Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.(Finnish)
Act 27:24 Не бой се, Павле, ти трябва да застанеш пред Кесаря; и, ето, Бог ти подари всички, които плуват с тебе.(Bulgarian)
Acts 27:24 dan ia berkata: Jangan takut, Paulus! Engkau harus menghadap Kaisar; dan sesungguhnya oleh karunia Allah, maka semua orang yang ada bersama-sama dengan engkau di kapal ini akan selamat karena engkau.(Indonesian)
Act 27:24 li di mwen: Pa pè, Pòl. Fòk ou konparèt devan Seza. Epi Bondye fè favè sa a pou ou: li ba ou lavi tout moun k'ap vwayaje ansanm avèk ou yo.(Creole-HT)
Acts 27:24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.(Geneva-1560)
Acts 27:24 Sacīdams: “Nebīsties, Pāvil, tev būs nākt ķeizara priekšā, un redzi Dievs tev visus ir dāvinājis, kas līdz ar tevi ir laivā.”(Latvian)
Act 27:24 duke thënë: "Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t’i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty".(Albanian)
Acts 27:24 Na nagsabi, Huwag kang matakot, Pablo; kailangang ikaw ay humarap kay Cesar: at narito, ipinagkaloob sa iyo ng Dios ang lahat ng kasama mo sa paglalayag.(Tagalog-PH)
Acts 27:24 I mea mai, Aua e mataku, e Paora; me tu koe ki te aroaro o Hiha: nana, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi na koutou.(Maori-NZ)
Acts 27:24 & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the. (Coverdale-1535)
Acts 27:24 Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.(Polish)
Apostolok 27:24 Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.(Hungarian)
Act 27:24 dan ia berkata: Jangan takut, Paulus! Engkau harus menghadap Kaisar; dan sesungguhnya oleh karunia Allah, maka semua orang yang ada bersama-sama dengan engkau di kapal ini akan selamat karena engkau.(Malay)
Act 27:24 保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。(CN-cuvt)
Act 27:24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.(Latin-405AD)
Acts 27:24 Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.(Czech)
Дії. 27:24 та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.(Ukranian)

======= Acts 27:25 ============
Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.(NASB-1995)
Act 27:25 所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。(CN-cuvs)
Hechos 27:25 Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.(Spanish)
Act 27:25 Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.(nkjv)
Actes 27:25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.(F)
(Hebrew) לָכֵן הִתְחַזְּקוּ־נָא אַתֶּם אֲנָשִׁים וַאֲנִי בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי כִּי כַאֲשֶׁר הֻגַּד לִי כֵּן גַּם־יֶהִי׃ כה Acts
Деяния 27:25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.(RU)
Atos 27:25 Portanto, homens, tende bom ânimo; porque eu creio em Deus que assim será, conforme o que me foi dito.(Portuguese)
Act 27:25 Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.(Luther-1545)
Handelingen 27:25 Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:25 ‎لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي‎.
प्रेरितों के काम 27:25 इसलिए, हे सज्जनों, ढाढ़स बाँधो; क्योंकि मैं परमेश्‍वर पर विश्वास करता हूँ, कि जैसा मुझसे कहा गया है, वैसा ही होगा। (Hindi)
Atti 27:25 Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.(Italian)
Act 27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῶ θεῶ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. (Nestle-Aland)
Act 27:25 Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske således, som der er blevet talt til mig.(Danish-1933)
Acts 27:25 پس ای مردمان خوشحال باشید زیرا ایمان دارم که به همانطور که به من گفت، واقع خواهد شد.(Persian)
使徒の働き 27:25 だから、皆さん、元気を出しなさい。万事はわたしに告げられたとおりに成って行くと、わたしは、神かけて信じている。 (JP)
Acts 27:25 Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;(VN)
Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.(KJV-1611)
Act 27:25 Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:25 De aceea domnilor fiți cu voie bună; fiindcă îl cred pe Dumnezeu, că va fi chiar așa cum mi s-a spus.(Romanian)
Acts 27:25 그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라 !고 하나님을 믿노라 (Korean)
Acts 27:25 เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น (Thai)
Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(ASV-1901)
Acts 27:25 Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.(Finnish)
Act 27:25 Затова, господа бъдете бодри; защото вярвам в Бога, че ще бъде тъй както ми бе казано.(Bulgarian)
Acts 27:25 Sebab itu tabahkanlah hatimu, saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah, bahwa semuanya pasti terjadi sama seperti yang dinyatakan kepadaku.(Indonesian)
Act 27:25 Se poutèt sa, mesye, pran kouraj. Mwen gen konfyans nan Bondye. Sa gen pou l' rive jan li di m' lan.(Creole-HT)
Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.(Geneva-1560)
Acts 27:25 Tāpēc turat drošu prātu, jūs vīri: jo es Dievam ticu, ka tas tā notiks, kā man sacīts.(Latvian)
Act 27:25 Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m’u tha.(Albanian)
Acts 27:25 Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.(Tagalog-PH)
Acts 27:25 Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.(Maori-NZ)
Acts 27:25 Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me. (Coverdale-1535)
Acts 27:25 Przetoż bądźcie dobrej myśli, mężowie! albowiem wierzę Bogu, że tak będzie, jako mi powiedziano.(Polish)
Apostolok 27:25 Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.(Hungarian)
Act 27:25 Sebab itu tabahkanlah hatimu, saudara-saudara! Karena aku percaya kepada Allah, bahwa semuanya pasti terjadi sama seperti yang dinyatakan kepadaku.(Malay)
Act 27:25 所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。(CN-cuvt)
Act 27:25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.(Latin-405AD)
Acts 27:25 Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno.(Czech)
Дії. 27:25 Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.(Ukranian)

======= Acts 27:26 ============
Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."(NASB-1995)
Act 27:26 只 是 我 们 必 要 撞 在 一 个 岛 上 。(CN-cuvs)
Hechos 27:26 Si bien, es necesario que demos en una isla.(Spanish)
Act 27:26 However, we must run aground on a certain island."(nkjv)
Actes 27:26 Mais nous devons échouer sur une île.(F)
(Hebrew) וְאוּלָם אֶל־אַחַד הָאִיִּים נִדָּחֶה׃ כו Acts
Деяния 27:26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.(RU)
Atos 27:26 Mas é necessário que sejamos lançados a uma ilha.(Portuguese)
Act 27:26 Wir müssen aber anfahren an eine Insel.(Luther-1545)
Handelingen 27:26 Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:26 ‎ولكن لا بد ان نقع على جزيرة
प्रेरितों के काम 27:26 परन्तु हमें किसी टापू पर जा टिकना होगा।” (Hindi)
Atti 27:26 Or ci bisogna percuotere in un’isola.(Italian)
Act 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:26 Men vi må strande på en Ø."(Danish-1933)
Acts 27:26 لیکن باید در جزیرهای بیفتیم.(Persian)
使徒の働き 27:26 われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。 (JP)
Acts 27:26 nhưng chúng ta chắc sẽ bị tấp lên một hòn đảo nào.(VN)
Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island.(KJV-1611)
Act 27:26 Men på en ö måste vi bliva kastade.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:26 Totuși, noi trebuie să fim aruncați pe o anumită insulă.(Romanian)
Acts 27:26 그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라 (Korean)
Acts 27:26 แต่ว่าเราจะต้องเกยเกาะแห่งหนึ่ง" (Thai)
Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(ASV-1901)
Acts 27:26 Mutta yhteen luotoon pitää meidän kulkeman.(Finnish)
Act 27:26 Обаче ние трябва да бъдем изхвърлени на някой остров.(Bulgarian)
Acts 27:26 Namun kita harus mendamparkan kapal ini di salah satu pulau."(Indonesian)
Act 27:26 Men, nou pral chwe sou yon zile.(Creole-HT)
Acts 27:26 Howbeit, we must be cast into a certaine Iland.(Geneva-1560)
Acts 27:26 Bet mēs tapsim izmesti pie kādas salas.”(Latvian)
Act 27:26 Edhe duhet të ngecim në një ishull.”(Albanian)
Acts 27:26 Datapuwa't tayo'y kailangang mapapadpad sa isang pulo.(Tagalog-PH)
Acts 27:26 Otira kua takoto te tikanga kia eke tatou ki tetahi motu.(Maori-NZ)
Acts 27:26 Howbeit we must be cast in to a certayne ylonde. (Coverdale-1535)
Acts 27:26 A musimy opaść na niektórej wyspie.(Polish)
Apostolok 27:26 Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk.(Hungarian)
Act 27:26 Namun kita harus mendamparkan kapal ini di salah satu pulau."(Malay)
Act 27:26 只 是 我 們 必 要 撞 在 一 個 島 上 。(CN-cuvt)
Act 27:26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.(Latin-405AD)
Acts 27:26 Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.(Czech)
Дії. 27:26 І ми мусимо наткнутись на острів якійсь.(Ukranian)

======= Acts 27:27 ============
Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.(NASB-1995)
Act 27:27 到 了 第 十 四 天 夜 间 , 船 在 亚 底 亚 海 飘 来 飘 去 。 约 到 半 夜 , 水 手 以 为 渐 近 旱 地 ,(CN-cuvs)
Hechos 27:27 Y venida la decimocuarta noche, y siendo llevados a la deriva por el mar Adriático, los marineros a la media noche presintieron que estaban cerca de alguna tierra;(Spanish)
Act 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.(nkjv)
Actes 27:27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.(F)
(Hebrew) וּבְלֵיל הָאַרְבָּעָה עָשָׂר מֵאָז הָשְׁלַכְנוּ כֹה וָכֹה בְּיַם אַדְרִיָּה בַּחֲצִי הַלָּיְלָה וְלֵב הַמַּלָּחִים אָמַר לָהֶם כִּי־הָאֳנִיָּה קָרְבָה לְיַבֶּשֶׁת אָרֶץ׃ כז Acts
Деяния 27:27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,(RU)
Atos 27:27 E quando veio a décima quarta noite, sendo lançados de um lado para o outro no [mar] Adriático, por volta da meia noite os marinheiros suspeitaram de que estavam se aproximando de alguma terra [firme] .(Portuguese)
Act 27:27 Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.(Luther-1545)
Handelingen 27:27 Als nu de veertiende nacht gekomen was, alzo wij in de Adriatische zee herwaarts en derwaarts gedreven werden, omtrent het midden des nachts, vermoedden de scheepslieden, dat hun enig land naderde.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:27 فلما كانت الليلة الرابعة عشرة ونحن نحمل تائهين في بحر ادريا ظن النوتية نحو نصف الليل انهم اقتربوا الى بر
प्रेरितों के काम 27:27 ¶ जब चौदहवीं रात हुई, और हम अद्रिया समुद्र में भटक रहे थे, तो आधी रात के निकट मल्लाहों ने अनुमान से जाना कि हम किसी देश के निकट पहुँच रहे हैं। (Hindi)
Atti 27:27 E la quartadecima notte essendo venuta, mentre eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, in su la mezzanotte i marinari ebbero opinione ch’erano vicini di qualche terra.(Italian)
Act 27:27 ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῶ ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. (Nestle-Aland)
Act 27:27 Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i Nærheden.(Danish-1933)
Acts 27:27 و چون شب چهاردهم شد و هنوز در دریای ادریا به هر سو رانده میشدیم، در نصف شب ملاحان گمان بردند که خشکی نزدیک است.(Persian)
使徒の働き 27:27 わたしたちがアドリヤ海に漂ってから十四日目の夜になった時、真夜中ごろ、水夫らはどこかの陸地に近づいたように感じた。 (JP)
Acts 27:27 Ðã đến đêm thứ mười bốn mà chúng ta cứ trôi nổi trên biển A-đờ-ria-tích, lúc nửa đêm, các bạn tàu ngờ đang đến gần một đất nào.(VN)
Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;(KJV-1611)
Act 27:27 När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:27 Și când a venit a paisprezecea noapte, fiind aruncați în sus și în jos în Adriatica, spre miezul nopții, marinarii au presupus că se apropie de o coastă;(Romanian)
Acts 27:27 열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공들이 어느 육지에 가까와지는 줄을 짐작하고 (Korean)
Acts 27:27 จนถึงคืนที่สิบสี่แล้ว เราก็ยังถูกซัดไปซัดมาอยู่ในทะเลอาเดรีย ประมาณเที่ยงคืนพวกกะลาสีก็สำคัญว่ามาใกล้แผ่นดินแล้ว (Thai)
Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(ASV-1901)
Acts 27:27 Kuin neljästoistakymmenes yö joutui, ja me ajeltiin Adrian merellä, äkkäsivät haaksimiehet puoliyön aikaan jonkun maan heitä lähestyvän,(Finnish)
Act 27:27 А когато настана четиринадесетата нощ, и ние се тласкахме насам-натам по Адриатическото море, около, среднощ корабниците усетиха, че се приближават до някоя суша.(Bulgarian)
Acts 27:27 Malam yang keempat belas sudah tiba dan kami masih tetap terombang-ambing di laut Adria. Tetapi kira-kira tengah malam anak-anak kapal merasa, bahwa mereka telah dekat daratan.(Indonesian)
Act 27:27 Sa te fè katòz nwit deja. Van an t'ap bwote nou toujou sou lanmè Mediterane a. Vè menwi konsa, marin yo vin santi nou t'ap pwoche bò yon tè.(Creole-HT)
Acts 27:27 And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and fro in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them,(Geneva-1560)
Acts 27:27 Kad nu četrpadsmitā nakts bija nākusi, un mēs Adrijas jūrā tapām mētāti ap nakts vidu, tad laivinieki bijās, ka neuzdurtos uz kādu malu.(Latvian)
Act 27:27 Kur erdhi nata e katërmbëdhjetë që po kalonim andej e këndej në detin Adriatik, aty nga mesnata detarët patën përshtypjen se po i afroheshin një toke.(Albanian)
Acts 27:27 Datapuwa't nang dumating ang ikalabingapat na gabi, samantalang kami'y ipinapadpad ng hangin sa magkabikabila ng Dagat ng Adriatico, nang maghahating gabi na ay sinasapantaha ng mga mangdaragat na sila'y nangalalapit na sa isang lupain.(Tagalog-PH)
Acts 27:27 Na i te tekau ma wha o nga po, i a matou e kahakihakina ana i te moana o Aria, i waenganui po, ka mea nga heramana kei te whakatata ratou ki tetahi whenua;(Maori-NZ)
Acts 27:27 But whan the fourtenth night came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there appeared some countre vnto them, (Coverdale-1535)
Acts 27:27 A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina.(Polish)
Apostolok 27:27 Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok.(Hungarian)
Act 27:27 Mal m yang keempat belas sudah tiba dan kami masih tetap terombang-ambing di laut Adria. Tetapi kira-kira tengah malam anak-anak kapal merasa, bahwa mereka telah dekat daratan.(Malay)
Act 27:27 到 了 第 十 四 天 夜 間 , 船 在 亞 底 亞 海 飄 來 飄 去 。 約 到 半 夜 , 水 手 以 為 漸 近 旱 地 ,(CN-cuvt)
Act 27:27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.(Latin-405AD)
Acts 27:27 A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.(Czech)
Дії. 27:27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріятицькому морю, то десь коло півночі стали домислюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.(Ukranian)

======= Acts 27:28 ============
Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.(NASB-1995)
Act 27:28 就 探 深 浅 , 探 得 有 十 二 丈 ; 稍 往 前 行 , 又 探 深 浅 , 探 得 有 九 丈 。(CN-cuvs)
Hechos 27:28 y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.(Spanish)
Act 27:28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.(nkjv)
Actes 27:28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.(F)
(Hebrew) וַיּוֹרִידוּ אֶת־הָעֹפֶרֶת וַיַּעֲלוּ וַיִּמְצְאוּ מִדַּת הָעֹמֶק עֶשְׂרִים קוֹמָה וַיִּרְחֲקוּ מְעַט וַיִּשְׁנוּ עוֹד וַיִּמְצְאוּ רַק קוֹמוֹת חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה׃ כח Acts
Деяния 27:28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашлипятнадцать сажен.(RU)
Atos 27:28 E tendo lançado o prumo, acharam vinte braças; e passando um pouco mais adiante, voltando a lançar o prumo, acharam quinze braças.(Portuguese)
Act 27:28 Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter.(Luther-1545)
Handelingen 27:28 En het dieplood uitgeworpen hebbende, vonden zij twintig vademen; en een weinig voortgevaren zijnde, wierpen zij wederom het dieplood uit, en vonden vijftien vademen;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:28 فقاسوا ووجدوا عشرين قامة. ولما مضوا قليلا قاسوا ايضا فوجدوا خمس عشرة قامة‎.
प्रेरितों के काम 27:28 थाह लेकर उन्होंने बीस पुरसा गहरा पाया और थोड़ा आगे बढ़कर फिर थाह ली, तो पन्द्रह पुरसा पाया। (Hindi)
Atti 27:28 E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; ed essendo passati un poco più oltre, ed avendo scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.(Italian)
Act 27:28 καὶ βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὖρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· (Nestle-Aland)
Act 27:28 Og da de loddede, fik de tyve Favne, og da de lidt længere fremme atter loddede, fik de femten Favne.(Danish-1933)
Acts 27:28 پس پیمایش کرده، بیست قامت یافتند. و قدری پیشتر رفته، باز پیمایش کرده، پانزده قامت یافتند.(Persian)
使徒の働き 27:28 そこで、水の深さを測ってみたところ、二十ひろであることがわかった。それから少し進んで、もう一度測ってみたら、十五ひろであった。 (JP)
Acts 27:28 Họ thả trái dò xuống, thì thấy sâu hai chục sải; hơi xa một ít, lại thả nữa, thì thấy mười lăm sải.(VN)
Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.(KJV-1611)
Act 27:28 De lodade då och funno tjugu famnars djup. När de hade kommit ett litet stycke längre fram lodade de åter och funno femton famnars djup.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:28 Și au măsurat [adâncimea apei ]și au găsit douăzeci de stânjeni; și după ce s-au dus puțin mai departe, au măsurat din nou și au găsit cincisprezece stânjeni.(Romanian)
Acts 27:28 물을 재어보니 이십 길이 되고 조금 가다가 다시 재니 열 다섯 길이라 (Korean)
Acts 27:28 ครั้นหยั่งน้ำดูก็วัดได้ลึกสี่สิบเมตร เมื่อไปอีกหน่อยหนึ่งก็หยั่งน้ำวัดอีกได้สามสิบเมตร (Thai)
Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(ASV-1901)
Acts 27:28 Ja heittivät ulos luotirihman ja löysivät kaksikymmentä kyynärää syväksi; kuin he tulivat vähää edemmä, heittivät he taas ulos luotirihman ja löysivät viisitoistakymmentä kyynärää.(Finnish)
Act 27:28 И като измериха дълбочината, намериха, че е двадесет разтега; и отивайки малко по-нататък пак измериха, и намериха че е петнадесет разтега.(Bulgarian)
Acts 27:28 Lalu mereka mengulurkan batu duga, dan ternyata air di situ dua puluh depa dalamnya. Setelah maju sedikit mereka menduga lagi dan ternyata lima belas depa.(Indonesian)
Act 27:28 Yo mare yon sonn nan yon liy, yo lage l' nan fon. Yo jwenn dlo a te gen vin bras. Pi devan ankò yo lage liy lan, yo jwenn kenz bras ase.(Creole-HT)
Acts 27:28 And sounded, & found it twentie fathoms: and when they had gone a litle further, they sounded againe, and found fifteene fathoms.(Geneva-1560)
Acts 27:28 Un tie lodi izmeta un atrada divdesmit asis, un maķenīt tālāk atkal lodi izmetuši, atrada piecpadsmit asis.(Latvian)
Act 27:28 Dhe, si hodhën matësin e thellësisë, gjetën njëzet pashë thellësi; pastaj, pak më tutje e hodhën përsëri matësin e thellësisë dhe gjetën pesëmbëdhjetë pashë.(Albanian)
Acts 27:28 At kanilang tinarok, at nasumpungang may dalawangpung dipa; at pagkasulongsulong ng kaunti, ay tinarok nilang muli at nasumpungang may labinglimang dipa.(Tagalog-PH)
Acts 27:28 Na ka whakatatutu ratou, ka kite e rua tekau maro: a ka neke tata atu, ka whakatatutu ano, ka kite kotahi tekau ma rima maro.(Maori-NZ)
Acts 27:28 and they cast out the leade, and founde it twetye feddoms: and wha they were gone a litle farther, they cast out the leade agayne, and founde fyftene feddoms. (Coverdale-1535)
Acts 27:28 Tedy spuściwszy sznur z ołowiem, znaleźli głębiej dwadzieścia sążni; a maluczko odpłynąwszy, zasię spuścili ołów i znaleźli piętnaście sążni.(Polish)
Apostolok 27:28 És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek.(Hungarian)
Act 27:28 Lalu mereka mengulurkan batu duga, dan ternyata air di situ dua puluh depa dalamnya. Setelah maju sedikit mereka menduga lagi dan ternyata lima belas depa.(Malay)
Act 27:28 就 探 深 淺 , 探 得 有 十 二 丈 ; 稍 往 前 行 , 又 探 深 淺 , 探 得 有 九 丈 。(CN-cuvt)
Act 27:28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.(Latin-405AD)
Acts 27:28 Kteřížto spustivše do vody olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli hlubokost patnácti loktů.(Czech)
Дії. 27:28 І, запустивши оливницю, двадцять сяжнів знайшли. А від'їхавши трохи, запустити оливницю знову, і знайшли сяжнів п'ятнадцять.(Ukranian)

======= Acts 27:29 ============
Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.(NASB-1995)
Act 27:29 恐 怕 撞 在 石 头 上 , 就 从 船 尾 抛 下 四 个 锚 , 盼 望 天 亮 。(CN-cuvs)
Hechos 27:29 Y temiendo dar en escollos, echaron cuatro anclas de la popa; y ansiaban que se hiciese de día.(Spanish)
Act 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.(nkjv)
Actes 27:29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.(F)
(Hebrew) אַךְ הֵם יָרְאוּ פֶּן־יִפְגְּעוּ בְצוּרֵי מִכְשׁוֹל וַיַּשְׁלִיכוּ מֵאֲחֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֹגִינִים וַיּוֹחִילוּ לְאוֹר הַבֹּקֶר׃ כט Acts
Деяния 27:29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.(RU)
Atos 27:29 E temendo de irem de encontro a lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que o dia viesse [logo] .(Portuguese)
Act 27:29 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.(Luther-1545)
Handelingen 27:29 En vrezende, dat zij ergens op harde plaatsen vervallen mochten, wierpen zij vier ankers van het achterschip uit, en wensten, dat het dag werd.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:29 ‎واذ كانوا يخافون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار‎.
प्रेरितों के काम 27:29 तब पत्थरीली जगहों पर पड़ने के डर से उन्होंने जहाज के पीछे चार लंगर डाले, और भोर होने की कामना करते रहे। (Hindi)
Atti 27:29 E temendo di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con desiderio che si facesse giorno.(Italian)
Act 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. (Nestle-Aland)
Act 27:29 Og da de frygtede, at vi skulde støde på Skær, kastede de fire Ankre ud fra Bagstavnen og bade til, at det måtte blive Dag.(Danish-1933)
Acts 27:29 و چون ترسیدند که به صخرهها بیفتیم، از پشت کشتی چهار لنگر انداخته، تمنا میکردند که روز شود.(Persian)
使徒の働き 27:29 わたしたちが、万一暗礁に乗り上げては大変だと、人々は気づかって、ともから四つのいかりを投げおろし、夜の明けるのを待ちわびていた。 (JP)
Acts 27:29 Bấy giờ, sợ đụng rạn, bọ bèn từ trên đầu lái tàu quăng bốn neo xuống, và ước ao đến sáng.(VN)
Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.(KJV-1611)
Act 27:29 Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:29 Atunci, temându-se ca nu cumva să fim aruncați pe stânci, au azvârlit patru ancore din pupă și doreau să se facă ziuă.(Romanian)
Acts 27:29 암초에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 고대하더니 (Korean)
Acts 27:29 เขาก็กลัวว่าจะโดนฝั่งที่มีหิน จึงทอดสมอท้ายสี่ตัว แล้วตั้งหน้าคอยเวลารุ่งเช้า (Thai)
Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(ASV-1901)
Acts 27:29 Niin he pelkäsivät joutuvansa johonkuhun kariin, ja heittivät ulos neljä ankkuria perältä haahta, ja toivoivat päivän koittavan.(Finnish)
Act 27:29 Затова, боейки се да не бъдат изхвърлени на каменисти места, спуснаха четири котви от задницата, и ожидаха да съмне.(Bulgarian)
Acts 27:29 Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh di buritan, dan kami sangat berharap mudah-mudahan hari lekas siang.(Indonesian)
Act 27:29 Yo te pè pou batiman an pa moute sou resif. Yo lage kat lank nan dèyè batiman an. Yo t'ap tann solèy la leve.(Creole-HT)
Acts 27:29 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.(Geneva-1560)
Acts 27:29 Un bīdamies, ka uz akmeņiem neuzklīstu, tie meta no laivas pakaļgala četrus enkurus un vēlējās, ka gaisma austu.(Latvian)
Act 27:29 Atëherë, nga frika se mos përplaseshin kundër shkëmbinjve, hodhën nga kiçi katër spiranca, duke pritur me ankth që të bëhej ditë.(Albanian)
Acts 27:29 At sa takot naming mapapadpad sa batuhan, ay nangaghulog sila ng apat na sinepete sa hulihan, at iniibig magumaga na.(Tagalog-PH)
Acts 27:29 Na ka mataku kei paea matou ki nga toka, ka tukua nga punga e wha i te kei, ka hiahia ki te awatea.(Maori-NZ)
Acts 27:29 Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye. (Coverdale-1535)
Acts 27:29 A bojąc się, aby snać na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragnęli, aby dzień był.(Polish)
Apostolok 27:29 És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen.(Hungarian)
Act 27:29 Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh di buritan, dan kami sangat berharap mudah-mudahan hari lekas siang.(Malay)
Act 27:29 恐 怕 撞 在 石 頭 上 , 就 從 船 尾 拋 下 四 個 錨 , 盼 望 天 亮 。(CN-cuvt)
Act 27:29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.(Latin-405AD)
Acts 27:29 A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.(Czech)
Дії. 27:29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скелясті місця, ми закинули чотири кітві з корми, і благали, щоб настав день.(Ukranian)

======= Acts 27:30 ============
Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,(NASB-1995)
Act 27:30 水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 里 , 假 作 要 从 船 头 抛 锚 的 样 子 。(CN-cuvs)
Hechos 27:30 Entonces como los marineros estaban por huir de la nave, habiendo echado el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,(Spanish)
Act 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,(nkjv)
Actes 27:30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,(F)
(Hebrew) וְהַמַּלָּחִים יָזְמוּ לִבְרֹחַ מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיִּגְּשׁוּ לְהַתִּיר אֶת־הָעֲבָרָה וּלְהוֹרִידָהּ בְּהַעֲרִימָם לֵאמֹר כִּי גַּם־מֵרֹאשׁ הָאֳנִיָּה יוֹרִידוּ אֶת־הָעוֹגִינִים׃ ל Acts
Деяния 27:30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля испускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,(RU)
Atos 27:30 E [quando] os marinheiros estavam procurando fugir do navio, e baixando o barquinho de reserva ao mar, como que queriam largar as âncoras da proa,(Portuguese)
Act 27:30 Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,(Luther-1545)
Handelingen 27:30 Maar als de scheepslieden zochten uit het schip te vlieden, en de boot nederlieten in de zee, onder den schijn, alsof zij uit het voorschip de ankers zouden uitbrengen,(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:30 ‎ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السفينة وانزلوا القارب الى البحر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم
प्रेरितों के काम 27:30 ¶ परन्तु जब मल्लाह जहाज पर से भागना चाहते थे, और गलही से लंगर डालने के बहाने डोंगी समुद्र में उतार दी; (Hindi)
Atti 27:30 Ora, cercando i marinari di fuggir dalla nave, ed avendo calato lo schifo in mare, sotto specie di voler calare le ancore dalla proda.(Italian)
Act 27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, (Nestle-Aland)
Act 27:30 Men da Skibsfolkene gjorde Forsøg på at flygte fra Skibet og firede Båden ned i Søen under Påskud af, at de vilde lægge Ankre ud fra Forstavnen,(Danish-1933)
Acts 27:30 اما چون ملاحان قصد داشتند که از کشتی فرار کنند و زورق را به دریا انداختند به بهانهای که لنگرها را از پیش کشتی بکشند،(Persian)
使徒の働き 27:30 その時、水夫らが舟から逃げ出そうと思って、へさきからいかりを投げおろすと見せかけ、小舟を海におろしていたので、 (JP)
Acts 27:30 nhưng vì bạn tàu tìm phương lánh khỏi chiếc tàu và thả chiếc tam bản xuống biển, giả đó đi thả neo đằng trước mũi,(VN)
Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,(KJV-1611)
Act 27:30 Sjömännen ville emellertid fly ifrån skeppet och firade ned skeppsbåten i havet, under föregivande att de tänkte föra ut ankaren ifrån förskeppet.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:30 Dar în timp ce marinarii plănuiau să fugă din corabie, după ce au coborât barca pe mare, sub pretext că intenționează să arunce ancore din proră,(Romanian)
Acts 27:30 사공들이 도망하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘 (Korean)
Acts 27:30 เมื่อพวกกะลาสีหาช่องจะหนีจากกำปั่นและได้หย่อนเรือเล็กลงที่ทะเลแล้วทำทีว่าจะทอดสมอจากหัวเรือ (Thai)
Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(ASV-1901)
Acts 27:30 Mutta kuin haaksimiehet pyysivät haahdesta paeta, ja lykkäsivät venheen mereen, sanoen että he tahtoivat ankkuria viedä ulos haahden keulasta,(Finnish)
Act 27:30 И понеже корабниците възнамеряваха да избягат от кораба, и бяха свалили ладията в морето под предлог, че щели да спуснат котви откъм предницата,(Bulgarian)
Acts 27:30 Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.(Indonesian)
Act 27:30 Marin yo menm t'ap chache chape kò yo. Yo desann ti kannòt bò a nan dlo, yo pran pretès yo tapral mare kèk lank devan batiman an.(Creole-HT)
Acts 27:30 Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,(Geneva-1560)
Acts 27:30 Bet kad laivinieki meklēja no laivas bēgt un mazo laiviņu nolaida jūrā, melodami, ka no priekšgala enkurus gribot nolaist,(Latvian)
Act 27:30 Por, duke qenë se detarët kërkonin të iknin prej anijes dhe po e ulnin sandallen në det gjoja për të hedhur spirancat nga bashi,(Albanian)
Acts 27:30 At sa pagpipilit ng mga mangdaragat na mangagtanan sa daong, at nang maibaba na ang bangka sa dagat, na ang dinadahilan ay mangaghuhulog sila ng mga sinepete sa unahan,(Tagalog-PH)
Acts 27:30 A, i nga heramana e mea ana kia oma atu i te kaipuke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whakaware, kia kiia ai e tukua ana etahi punga i te ihu.(Maori-NZ)
Acts 27:30 Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe) (Coverdale-1535)
Acts 27:30 A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,(Polish)
Apostolok 27:30 A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,(Hungarian)
Act 27:30 Akan tetapi anak-anak kapal berusaha untuk melarikan diri dari kapal. Mereka menurunkan sekoci, dan berbuat seolah-olah mereka hendak melabuhkan beberapa sauh di haluan.(Malay)
Act 27:30 水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 裡 , 假 作 要 從 船 頭 拋 錨 的 樣 子 。(CN-cuvt)
Act 27:30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,(Latin-405AD)
Acts 27:30 Chtěli pak marináři utéci z bárky, pustivše člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,(Czech)
Дії. 27:30 А коли моряки намагались утекти з корабля, і човна спускали до моря, вдаючи, ніби кітви закинути з носа хочуть,(Ukranian)

======= Acts 27:31 ============
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."(NASB-1995)
Act 27:31 保 罗 对 百 夫 长 和 兵 丁 说 : 这 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 们 必 不 能 得 救 。(CN-cuvs)
Hechos 27:31 Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podéis salvaros.(Spanish)
Act 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."(nkjv)
Actes 27:31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.(F)
(Hebrew) אֲבָל פּוֹלוֹס אָמַר אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וְאֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא אִם־אֵלֶּה לֹא יִוָּתְרוּ בָאֳנִיָּה לֹא תוּכְלוּ לְהִנָּצֵל׃ לא Acts
Деяния 27:31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.(RU)
Atos 27:31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, vós não podeis vos salvar.(Portuguese)
Act 27:31 sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben.(Luther-1545)
Handelingen 27:31 Zeide Paulus tot den hoofdman en tot de krijgsknechten: Indien dezen in het schip niet blijven, gij kunt niet behouden worden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:31 قال بولس لقائد المئة والعسكر ان لم يبق هؤلاء في السفينة فانتم لا تقدرون ان تنجوا‎.
प्रेरितों के काम 27:31 तो पौलुस ने सूबेदार और सिपाहियों से कहा, “यदि ये जहाज पर न रहें, तो तुम भी नहीं बच सकते।” (Hindi)
Atti 27:31 Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare.(Italian)
Act 27:31 εἶπεν ὁ παῦλος τῶ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὖτοι μείνωσιν ἐν τῶ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. (Nestle-Aland)
Act 27:31 da sagde Paulus til Høvedsmanden og til Stridsmændene: "Dersom disse ikke blive i Skibet, kunne I ikke reddes."(Danish-1933)
Acts 27:31 پولس یوزباشی و سپاهیان را گفت، اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد.(Persian)
使徒の働き 27:31 パウロは、百卒長や兵卒たちに言った、「あの人たちが、舟に残っていなければ、あなたがたは助からない」。 (JP)
Acts 27:31 thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.(VN)
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(KJV-1611)
Act 27:31 Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: »Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas.»(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:31 Pavel a spus centurionului și soldaților: Dacă aceștia nu rămân în corabie, voi nu puteți fi salvați.(Romanian)
Acts 27:31 바울이 백부장과 군사들에게 이르되 `이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라' 하니 (Korean)
Acts 27:31 เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย" (Thai)
Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(ASV-1901)
Acts 27:31 Niin Paavali sanoi sadanpäämiehelle ja sotamiehille: ellei nämät haahdessa pysy, ette suinkaan henkeänne pelasta.(Finnish)
Act 27:31 Павел рече на стотника и на войниците: Ако тия не останат в кораба, вие не можете се избави.(Bulgarian)
Acts 27:31 Karena itu Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya: "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu tidak mungkin selamat."(Indonesian)
Act 27:31 Men, Pòl di kòmandan women an ak sòlda yo: Si moun sa yo pa rete nan batiman an, nou yonn p'ap sove.(Creole-HT)
Acts 27:31 Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.(Geneva-1560)
Acts 27:31 Tad Pāvils uz kapteini un karavīriem sacīja: “Ja šie nepaliek laivā, tad jūs nevarat izglābties.”(Latvian)
Act 27:31 Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: “Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni.”(Albanian)
Acts 27:31 Ay sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, Maliban na magsipanatili ang mga ito sa daong, kayo'y hindi mangakaliligtas.(Tagalog-PH)
Acts 27:31 Ka mea a Paora ki te keneturio ratou ko nga hoia, Ki te kore enei e noho ki te kaipuke, e kore koutou e taea te whakaora.(Maori-NZ)
Acts 27:31 Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued. (Coverdale-1535)
Acts 27:31 Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie.(Polish)
Apostolok 27:31 Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok.(Hungarian)
Act 27:31 Karena itu Paulus berkata kepada perwira dan prajurit-prajuritnya: "Jika mereka tidak tinggal di kapal, kamu tidak mungkin selamat."(Malay)
Act 27:31 保 羅 對 百 夫 長 和 兵 丁 說 : 這 些 人 若 不 等 在 船 上 , 你 們 必 不 能 得 救 。(CN-cuvt)
Act 27:31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.(Latin-405AD)
Acts 27:31 I řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.(Czech)
Дії. 27:31 то сказав Павло сотникові й воякам: Як вони в кораблі не зостануться, то спастись ви не зможете!(Ukranian)

======= Acts 27:32 ============
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.(NASB-1995)
Act 27:32 於 是 兵 丁 砍 断 小 船 的 绳 子 , 由 他 飘 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:32 Entonces los soldados cortaron las cuerdas del esquife y dejaron que se perdiera.(Spanish)
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.(nkjv)
Actes 27:32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.(F)
(Hebrew) אָז כָּרְתוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־מֵיתְרֵי הָעֲבָרָה וְהִיא נָפְלָה אֶל־הַיָּם׃ לב Acts
Деяния 27:32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.(RU)
Atos 27:32 Então os soldados cortaram os cabos do barquinho de reserva, e o deixaram cair.(Portuguese)
Act 27:32 Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.(Luther-1545)
Handelingen 27:32 Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:32 ‎حينئذ قطع العسكر حبال القارب وتركوه يسقط‎.
प्रेरितों के काम 27:32 तब सिपाहियों ने रस्से काटकर डोंगी गिरा दी। (Hindi)
Atti 27:32 Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.(Italian)
Act 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. (Nestle-Aland)
Act 27:32 Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.(Danish-1933)
Acts 27:32 آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد.(Persian)
使徒の働き 27:32 そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。 (JP)
Acts 27:32 Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.(VN)
Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.(KJV-1611)
Act 27:32 Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:32 Atunci, soldații au tăiat frânghiile bărcii și au lăsat-o să cadă.(Romanian)
Acts 27:32 이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라 (Korean)
Acts 27:32 พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป (Thai)
Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(ASV-1901)
Acts 27:32 Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.(Finnish)
Act 27:32 Тогава войниците отрязаха въжата на ладията и оставиха я да се носи от морето.(Bulgarian)
Acts 27:32 Lalu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.(Indonesian)
Act 27:32 Lè sa a, sòlda yo koupe kòd ki te mare ti kannòt bò a, yo kite l' ale.(Creole-HT)
Acts 27:32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.(Geneva-1560)
Acts 27:32 Tad karavīri laiviņas virves nocirta un lika tai nokrist.(Latvian)
Act 27:32 Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.(Albanian)
Acts 27:32 Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.(Tagalog-PH)
Acts 27:32 Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.(Maori-NZ)
Acts 27:32 Then the soudyers cut of the rope from the bote, and let it fall. (Coverdale-1535)
Acts 27:32 Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.(Polish)
Apostolok 27:32 Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.(Hungarian)
Act 27:32 Lalu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.(Malay)
Act 27:32 於 是 兵 丁 砍 斷 小 船 的 繩 子 , 由 他 飄 去 。(CN-cuvt)
Act 27:32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.(Latin-405AD)
Acts 27:32 Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.(Czech)
Дії. 27:32 Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.(Ukranian)

======= Acts 27:33 ============
Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.(NASB-1995)
Act 27:33 天 渐 亮 的 时 候 , 保 罗 劝 众 人 都 吃 饭 , 说 : 你 们 悬 望 忍 饿 不 吃 甚 麽 , 已 经 十 四 天 了 。(CN-cuvs)
Hechos 27:33 Y cuando comenzaba a amanecer, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Éste es el decimocuarto día que veláis y permanecéis en ayunas, sin comer nada.(Spanish)
Act 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.(nkjv)
Actes 27:33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.(F)
(Hebrew) וּבְטֶרֶם אוֹר הַבֹּקֶר הִפְצִיר בָּם פּוֹלוֹס לִבְרוֹת לֶחֶם אָמֹר לָהֶם זֶה הַיּוֹם הָאַרְבָּעָה עָשָׂר אֲשֶׁר אַתֶּם נַעֲנִים מִבִּלְתִּי אֲכֹל אוֹ טְעֹם מְאוּמָה׃ לג Acts
Деяния 27:33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.(RU)
Atos 27:33 E até enquanto o dia estava vindo, Paulo exortava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: Hoje já é o décimo quarto dia, em que estais esperando, continuando sem comer, nada tendo experimentado.(Portuguese)
Act 27:33 Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.(Luther-1545)
Handelingen 27:33 En ondertussen dat het dag zou worden, vermaande Paulus hen allen, dat zij zouden spijze nemen, en zeide: Het is heden de veertiende dag, dat gij verwachtende blijft zonder eten, en niets hebt genomen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:33 ‎وحتى قارب ان يصير النهار كان بولس يطلب الى الجميع ان يتناولوا طعاما قائلا هذا هو اليوم الرابع عشر وانتم منتظرون لا تزالون صائمين ولم تأخذوا شيئا‎.
प्रेरितों के काम 27:33 ¶ जब भोर होने पर था, तो पौलुस ने यह कहकर, सब को भोजन करने को समझाया, “आज चौदह दिन हुए कि तुम आस देखते-देखते भूखे रहे, और कुछ भोजन न किया। (Hindi)
Atti 27:33 Ed aspettando che si facesse giorno, Paolo confortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi sono quattordici giorni che voi dimorate digiuni, aspettando, senza prender nulla.(Italian)
Act 27:33 ἄχρι δὲ οὖ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· (Nestle-Aland)
Act 27:33 Men indtil det vilde dages, formanede Paulus alle til at tage Næring til sig og sagde: "Det er i Dag den fjortende Dag, I have ventet og tilbragt uden at spise og intet taget til eder.(Danish-1933)
Acts 27:33 چون روز نزدیک شد، پولس از همه خواهش نمود که چیزی بخورند. پس گفت، امروز روز چهاردهم است که انتظار کشیده و چیزی نخورده، گرسنه ماندهاید.(Persian)
使徒の働き 27:33 夜が明けかけたころ、パウロは一同の者に、食事をするように勧めて言った、「あなたがたが食事もせずに、見張りを続けてから、何も食べないで、きょうが十四日目に当る。 (JP)
Acts 27:33 Ðoạn, trong khi đợi trời sáng, Phao-lô khuyên ai nấy hãy ăn. Người nói: Hôm nay là ngày thứ mười bốn mà các ngươi đang trông đợi, nhịn đói chẳng ăn chút nào.(VN)
Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.(KJV-1611)
Act 27:33 Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: »Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:33 Și până să se facă ziuă, Pavel îi implora pe toți să ia mâncare, spunând: Astăzi este a paisprezecea zi de când așteptați și continuați postind, fără să luați nimic.(Romanian)
Acts 27:33 날이 새어 가매 바울이 여러 사람을 음식 먹으라 권하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린 지가 오늘까지 열 나흘인즉 (Korean)
Acts 27:33 เมื่อจวนรุ่งเช้าเปาโลจึงวิงวอนคนทั้งปวงให้รับประทานอาหารและกล่าวว่า "วันนี้เป็นวันที่สิบสี่ที่ท่านทั้งหลายต้องค้างอยู่ในเรือและอดอาหารมิได้รับประทานอะไรเลย (Thai)
Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(ASV-1901)
Acts 27:33 Ja kuin päivä rupesi valkenemaan, neuvoi Paavali kaikkia heitä ruokaa ottamaan, sanoen: tänäpänä on neljästoistakymmenes päivä, kuin te odottaneet olette, ja syömättä olleet, ja ette mitään ole tykönne ottaneet:(Finnish)
Act 27:33 А на съмване Павел канеше всички да похапнат, казвайки: Днес е четиринадесетият ден как чакате и стоите гладни, без да сте вкусили нещо.(Bulgarian)
Acts 27:33 Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.(Indonesian)
Act 27:33 Anvan solèy leve, Pòl mande tout moun pou yo manje yon ti manje. Li di yo: Mezanmi, jòdi a fè katòz jou depi nou rete la san manje, n'ap tann.(Creole-HT)
Acts 27:33 And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing:(Geneva-1560)
Acts 27:33 Un kamēr gaisma ausa, Pāvils visus lūdza, lai barības pabauda, sacīdams: “Šodien ir četrpadsmitā diena, ka jūs gaidīdami paliekat neēduši un nekā neesat baudījuši.(Latvian)
Act 27:33 Dhe në pritje që të bëhej ditë, Pali i nxiti të gjithë të hanin diçka, duke thënë: “Sot është e katërmbëdhjeta ditë që, duke pritur, jeni të uritur, pa ngrënë asgjë.(Albanian)
Acts 27:33 At samantalang naguumaga, ay ipinamanhik ni Pablo sa lahat na magsikain, na sinasabi, Ang araw na ito ang ikalabingapat na araw na kayo'y nangaghihintay at nangagpapatuloy sa hindi pagkain, na walang kinakaing anoman.(Tagalog-PH)
Acts 27:33 A i te mea meake puao te ra, ka tohe a Paora ki a ratou katoa kia kai, ka mea, Ko te tekau ma wha tenei o nga ra e tatari nei koutou, e nohopuku nei, te o te kai.(Maori-NZ)
Acts 27:33 And whan it beganne to be daye, Paul exhorted them all to take meate, and sayde: To daye is the fourtene daye that ye haue taried and contynued fastinge, and haue receaued nothinge: (Coverdale-1535)
Acts 27:33 A między tem niż się rozedniało, napominał Paweł wszystkie, aby pokarm przyjęli, mówiąc: Dziś temu czternasty dzień, jako czekając trwacie bez pokarmu, nic nie jedząc.(Polish)
Apostolok 27:33 Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz.(Hungarian)
Act 27:33 Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.(Malay)
Act 27:33 天 漸 亮 的 時 候 , 保 羅 勸 眾 人 都 吃 飯 , 說 : 你 們 懸 望 忍 餓 不 吃 甚 麼 , 已 經 十 四 天 了 。(CN-cuvt)
Act 27:33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.(Latin-405AD)
Acts 27:33 A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.(Czech)
Дії. 27:33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: Чотирнадцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.(Ukranian)

======= Acts 27:34 ============
Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."(NASB-1995)
Act 27:34 所 以 我 劝 你 们 吃 饭 , 这 是 关 乎 你 们 救 命 的 事 ; 因 为 你 们 各 人 连 一 根 头 发 也 不 至 於 损 坏 。(CN-cuvs)
Hechos 27:34 Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.(Spanish)
Act 27:34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."(nkjv)
Actes 27:34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֲנִי מַפְצִיר בָּכֶם לִסְעַד לִבְּכֶם וּבָזֹאת תִּנָּצֵלוּ כִּי לֹא־יִפֹּל מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם כֻּלְּכֶם אַף־אֶחָד אָרְצָה׃ לד Acts
Деяния 27:34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.(RU)
Atos 27:34 Portanto eu vos exorto para que comais alguma coisa, pois é bom para vossa saúde; porque nenhum cabelo cairá de vossa cabeça.(Portuguese)
Act 27:34 Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.(Luther-1545)
Handelingen 27:34 Daarom vermaan ik u spijze te nemen, want dat dient tot uw behouding; want niemand van u zal een haar van het hoofd vallen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:34 ‎لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون مفيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واحد منكم‎.
प्रेरितों के काम 27:34 इसलिए तुम्हें समझाता हूँ कि कुछ खा लो, जिससे तुम्हारा बचाव हो; क्योंकि तुम में से किसी के सिर का एक बाल भी न गिरेगा।” (Hindi)
Atti 27:34 Perciò, io vi esorto di prender cibo: perciocchè, questo farà la vostra salute; imperocchè non caderà pur un capello dal capo d’alcun di voi.(Italian)
Act 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. (Nestle-Aland)
Act 27:34 Derfor formaner jeg eder til at tage Næring til eder, thi dette hører med til eders Redning; ikke et Hår på Hovedet skal gå tabt for nogen af eder."(Danish-1933)
Acts 27:34 پس استدعای من این است که غذا بخورید که عافیت برای شما خواهد بود، زیرا که مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد افتاد.(Persian)
使徒の働き 27:34 だから、いま食事を取ることをお勧めする。それが、あなたがたを救うことになるのだから。たしかに髪の毛ひとすじでも、あなたがたの頭から失われることはないであろう」。 (JP)
Acts 27:34 Vậy, ta khuyên các ngươi hãy ăn, vì thật là rất cần cho sự cứu của các ngươi, và chẳng ai trong vòng các ngươi sẽ mất một sợi tóc trên đầu mình.(VN)
Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.(KJV-1611)
Act 27:34 Därför uppmanar jag eder att taga eder mat; detta skall förhjälpa eder till räddning. Ty på ingen av eder skall ett huvudhår gå förlorat.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:34 De aceea vă îndemn să luați mâncare; fiindcă aceasta este pentru sănătatea voastră; fiindcă niciun fir de păr nu va cădea de pe capul vreunuia dintre voi.(Romanian)
Acts 27:34 음식 먹으라 권하노니 이것이 너희 구원을 위하는 것이요 너희 중 머리터럭 하나라도 잃을 자가 없느니라 하고 (Korean)
Acts 27:34 ฉะนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านทั้งหลายให้รับประทานอาหารเสียบ้าง เพื่อจะดำรงชีวิตอยู่ได้ เพราะเส้นผมของผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านจะไม่เสียไปสักเส้นเดียว" (Thai)
Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(ASV-1901)
Acts 27:34 Sentähden neuvon minä teitä ruokaa ottamaan, joka on teille terveydeksi; sillä ei yhdenkään teidän päästänne ole hiuskarva putoova.(Finnish)
Act 27:34 Затуй ви моля да похапнете, защото това ще помогне за вашето избавление; понеже никому от вас ни косъм от главата няма да загине.(Bulgarian)
Acts 27:34 Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya."(Indonesian)
Act 27:34 Tanpri, koulye a, mete kichòy nan vant nou. N'a byen bezwen l' pou nou sove. Ata yon branch cheve nou p'ap pèdi.(Creole-HT)
Acts 27:34 Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall from the head of any of you.(Geneva-1560)
Acts 27:34 Tādēļ es jūs pamācu, barību ņemt; jo tas jums pašiem būs par labu; jo nevienam no jums ne mats no galvas nekritīs.”(Latvian)
Act 27:34 Prandaj ju këshilloj të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; sepse as edhe një fije floku nga kokat tona nuk do të bjerë.”(Albanian)
Acts 27:34 Kaya nga ipinamamanhik ko sa inyo na kayo'y magsikain: sapagka't ito'y sa ikaliligtas ninyo: sapagka't hindi mawawala kahit isang buhok sa ulo ng sinoman sa inyo.(Tagalog-PH)
Acts 27:34 Koia ahau ka tohe nei kia kai: ko tetahi mea hoki tenei e ora ai koutou: e kore hoki e ngahoro tetahi huruhuru o te o tetahi o koutou,(Maori-NZ)
Acts 27:34 Wherfore I praye you to take meate, for youre health: for there shal not one heer fall from the heade of eny of you. (Coverdale-1535)
Acts 27:34 Dlatego proszę was, abyście pokarm przyjęli; bo to służy ku zachowaniu waszemu, gdyż żadnego z was włos z głowy nie spadnie.(Polish)
Apostolok 27:34 Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl.(Hungarian)
Act 27:34 Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya."(Malay)
Act 27:34 所 以 我 勸 你 們 吃 飯 , 這 是 關 乎 你 們 救 命 的 事 ; 因 為 你 們 各 人 連 一 根 頭 髮 也 不 至 於 損 壞 。(CN-cuvt)
Act 27:34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.(Latin-405AD)
Acts 27:34 Protož prosím vás, abyste pojedli pro zachování vašeho zdraví; neb žádného z vás vlas s hlavy nespadne.(Czech)
Дії. 27:34 Тому то благаю вас їжу прийняти, бо це на рятунок вам буде, бо жадному з вас не спаде з голови й волосина!(Ukranian)

======= Acts 27:35 ============
Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.(NASB-1995)
Act 27:35 保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。(CN-cuvs)
Hechos 27:35 Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.(Spanish)
Act 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.(nkjv)
Actes 27:35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת לָקַח לֶחֶם וַיּוֹדֶה עָלָיו לֵאלֹהִים לִפְנֵי כֻלָּם וַיִּפְרֹס וַיָּחֶל לֶאֱכֹל׃ לה Acts
Деяния 27:35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.(RU)
Atos 27:35 E tendo dito isto, e tomando o pão, ele agradeceu a Deus na presença de todos; e partindo [-o] , começou a comer.(Portuguese)
Act 27:35 Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.(Luther-1545)
Handelingen 27:35 En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:35 ‎ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل.
प्रेरितों के काम 27:35 और यह कहकर उसने रोटी लेकर सब के सामने परमेश्‍वर का धन्यवाद किया और तोड़कर खाने लगा। (Hindi)
Atti 27:35 E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare.(Italian)
Act 27:35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῶ θεῶ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. (Nestle-Aland)
Act 27:35 Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.(Danish-1933)
Acts 27:35 این بگفت و در حضور همه نان گرفته، خدا را شکر گفت و پاره کرده، خوردن گرفت.(Persian)
使徒の働き 27:35 彼はこう言って、パンを取り、みんなの前で神に感謝し、それをさいて食べはじめた。 (JP)
Acts 27:35 Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.(VN)
Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.(KJV-1611)
Act 27:35 När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:35 Iar după ce a spus astfel, a luat pâine și a adus mulțumiri lui Dumnezeu în prezența tuturor; și după ce a frânt-[o,] a început să mănânce.(Romanian)
Acts 27:35 떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매 (Korean)
Acts 27:35 ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน (Thai)
Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(ASV-1901)
Acts 27:35 Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.(Finnish)
Act 27:35 И като рече това, взе хляб, благодари Богу пред всички та разчупи, и почна да яде.(Bulgarian)
Acts 27:35 Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan.(Indonesian)
Act 27:35 Lè li fin di sa, Pòl pran pen, li di Bondye mèsi devan yo tout, li kase pen an, epi l' kòmanse manje.(Creole-HT)
Acts 27:35 And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate.(Geneva-1560)
Acts 27:35 Un to sacījis un maizi ņēmis, viņš Dievam pateicās visu priekšā un to pārlauzis iesāka ēst.(Latvian)
Act 27:35 Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.(Albanian)
Acts 27:35 At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain.(Tagalog-PH)
Acts 27:35 A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.(Maori-NZ)
Acts 27:35 And whan he had thus spoken, he toke bred, and gaue thankes to God before them all, and brake it, and begane to eate. (Coverdale-1535)
Acts 27:35 A to rzekłszy i chleb wziąwszy, podziękował Bogu przed wszystkimi i złamawszy począł jeść.(Polish)
Apostolok 27:35 Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni.(Hungarian)
Act 27:35 Sesudah berkata demikian, ia mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah di hadapan semua mereka, memecah-mecahkannya, lalu mulai makan.(Malay)
Act 27:35 保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 吃 。(CN-cuvt)
Act 27:35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.(Latin-405AD)
Acts 27:35 A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.(Czech)
Дії. 27:35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма, і, поламавши, став їсти.(Ukranian)

======= Acts 27:36 ============
Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.(NASB-1995)
Act 27:36 於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。(CN-cuvs)
Hechos 27:36 Entonces todos, teniendo ya mejor ánimo, comieron también.(Spanish)
Act 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.(nkjv)
Actes 27:36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.(F)
(Hebrew) וַתְּחִי רוּחַ כֻּלָם וַיִּקְחוּ לֶחֶם גַּם־הֵם וַיֹּאכֵלוּ׃ לו Acts
Деяния 27:36 Тогда все ободрились и также приняли пищу.(RU)
Atos 27:36 E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram [algo] para comer.(Portuguese)
Act 27:36 Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.(Luther-1545)
Handelingen 27:36 En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:36 فصار الجميع مسرورين واخذوا هم ايضا طعاما‎.
प्रेरितों के काम 27:36 ¶ तब वे सब भी ढाढ़स बाँधकर भोजन करने लगे। (Hindi)
Atti 27:36 E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo.(Italian)
Act 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. (Nestle-Aland)
Act 27:36 Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.(Danish-1933)
Acts 27:36 پس همه قویدل گشته نیز غذا خوردند.(Persian)
使徒の働き 27:36 そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。 (JP)
Acts 27:36 Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.(VN)
Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.(KJV-1611)
Act 27:36 Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:36 Atunci toți au fost cu voie bună și au luat și ei mâncare.(Romanian)
Acts 27:36 저희도 다 안심하고 받아 먹으니 (Korean)
Acts 27:36 คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย (Thai)
Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(ASV-1901)
Acts 27:36 Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.(Finnish)
Act 27:36 От това всички се ободриха, та ядоха и те.(Bulgarian)
Acts 27:36 Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.(Indonesian)
Act 27:36 Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.(Creole-HT)
Acts 27:36 Then were they all of good courage, and they also tooke meate.(Geneva-1560)
Acts 27:36 Un visi iedrošināti ņēma arī barību.(Latvian)
Act 27:36 Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.(Albanian)
Acts 27:36 Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.(Tagalog-PH)
Acts 27:36 Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.(Maori-NZ)
Acts 27:36 Then were they all of good cheare, and toke meate also. (Coverdale-1535)
Acts 27:36 Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.(Polish)
Apostolok 27:36 Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.(Hungarian)
Act 27:36 Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.(Malay)
Act 27:36 於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。(CN-cuvt)
Act 27:36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.(Latin-405AD)
Acts 27:36 A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.(Czech)
Дії. 27:36 Тоді всі піднеслись на дусі, і, стали поживу приймати.(Ukranian)

======= Acts 27:37 ============
Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.(NASB-1995)
Act 27:37 我 们 在 船 上 的 共 有 二 百 七 十 六 个 人 。(CN-cuvs)
Hechos 27:37 Y era el total de los que estábamos en la nave doscientas setenta y seis almas.(Spanish)
Act 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.(nkjv)
Actes 27:37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.(F)
(Hebrew) וְכָל־מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה מָאתַיִם וְשִׁבְעִים נֶפֶשׁ וְשֵׁשׁ נְפָשׁוֹת׃ לז Acts
Деяния 27:37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шестьдуш.(RU)
Atos 27:37 E éramos todos no navio duzentas e setenta e seis almas.(Portuguese)
Act 27:37 Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.(Luther-1545)
Handelingen 27:37 Wij waren nu in het schip in alles tweehonderd zes en zeventig zielen.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:37 ‎وكنا في السفينة جميع الانفس مئتين وستة وسبعين
प्रेरितों के काम 27:37 हम सब मिलकर जहाज पर दो सौ छिहत्तर जन थे। (Hindi)
Atti 27:37 Or noi eravamo in su la nave fra tutti dugensettantasei persone.(Italian)
Act 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῶ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. (Nestle-Aland)
Act 27:37 Men vi vare i Skibet i alt to Hundrede og seks og halvfjerdsindstyve Sjæle.(Danish-1933)
Acts 27:37 و جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم.(Persian)
使徒の働き 27:37 舟にいたわたしたちは、合わせて二百七十六人であった。 (JP)
Acts 27:37 Vả, số chúng ta hết thảy ở trong tàu được hai trăm bảy mươi sáu người.(VN)
Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(KJV-1611)
Act 27:37 Och vi voro på skeppet tillsammans två hundra sjuttiosex personer.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:37 Și eram de toți în corabie două sute șaptezeci și șase de suflete.(Romanian)
Acts 27:37 배에 있는 우리의 수는 전부 이백 칠십 륙 인이러라 (Korean)
Acts 27:37 เราทั้งหลายที่อยู่ในกำปั่นนั้นรวมสองร้อยเจ็ดสิบหกคน (Thai)
Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(ASV-1901)
Acts 27:37 Mutta meitä oli haahdessa kaikki yhteen kaksisataa ja kuusikahdeksattakymmentä henkeä.(Finnish)
Act 27:37 И в кораба бяхме всичко двеста седемдесет и шест души.(Bulgarian)
Acts 27:37 Jumlah kami semua yang di kapal itu dua ratus tujuh puluh enam jiwa.(Indonesian)
Act 27:37 Te gen desanswasannsèz moun antou abò batiman an.(Creole-HT)
Acts 27:37 Nowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules.(Geneva-1560)
Acts 27:37 Un mēs tanī laivā pavisam bijām divsimt un septiņdesmit un sešas dvēseles.(Latvian)
Act 27:37 Dhe në anijen ne ishim gjithsej dyqind e shtatëdhjetë e gjashtë veta.(Albanian)
Acts 27:37 At kaming lahat na nangasa daong ay dalawang daan at pitongpu't anim na kaluluwa.(Tagalog-PH)
Acts 27:37 Na e rua rau e whitu tekau ma ono matou katoa i te kaipuke.(Maori-NZ)
Acts 27:37 We were all together in the shippe two hundreth thre score and sixtene soules. (Coverdale-1535)
Acts 27:37 A było nas wszystkich dusz w okręcie dwieście siedmdziesiąt i sześć.(Polish)
Apostolok 27:37 Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan.(Hungarian)
Act 27:37 Jumlah kami semua yang di kapal itu dua ratus tujuh puluh enam jiwa.(Malay)
Act 27:37 我 們 在 船 上 的 共 有 二 百 七 十 六 個 人 。(CN-cuvt)
Act 27:37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.(Latin-405AD)
Acts 27:37 Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.(Czech)
Дії. 27:37 А всіх душ нас було в кораблі двісті сімдесят шість.(Ukranian)

======= Acts 27:38 ============
Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.(NASB-1995)
Act 27:38 他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。(CN-cuvs)
Hechos 27:38 Y ya saciados de comida, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.(Spanish)
Act 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.(nkjv)
Actes 27:38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.(F)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלָם לְמַלֵּא נַפְשָׁם הֵקֵלּוּ עוֹד מֵעַל הָאֳנִיָּה וַיַּשְׁלִיכוּ גַם־אֶת־הַצֵּדָה אֶל־הַיָּם׃ לח Acts
Деяния 27:38 Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море.(RU)
Atos 27:38 E estando saciados de comer, eles tiraram peso do navio, lançando o trigo ao mar.(Portuguese)
Act 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.(Luther-1545)
Handelingen 27:38 En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:38 ولما شبعوا من الطعام طفقوا يخففون السفينة طارحين الحنطة في البحر‎.
प्रेरितों के काम 27:38 जब वे भोजन करके तृप्त हुए, तो गेहूँ को समुद्र में फेंककर जहाज हलका करने लगे। (Hindi)
Atti 27:38 E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.(Italian)
Act 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Act 27:38 Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Lev edsmidlerne i Søen.(Danish-1933)
Acts 27:38 چون از غذا سیر شدند، گندم را به دریا ریخته، کشتی را سبک کردند.(Persian)
使徒の働き 27:38 みんなの者は、じゅうぶんに食事をした後、穀物を海に投げすてて舟を軽くした。 (JP)
Acts 27:38 Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.(VN)
Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.(KJV-1611)
Act 27:38 Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:38 Și, săturându-se cu mâncare, au ușurat corabia și au aruncat grâul în mare.(Romanian)
Acts 27:38 배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니 (Korean)
Acts 27:38 เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น (Thai)
Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(ASV-1901)
Acts 27:38 Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.(Finnish)
Act 27:38 И като се нахраниха, облекчаваха кораба, като изхвърляха житото в морето.(Bulgarian)
Acts 27:38 Setelah makan kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut untuk meringankan kapal itu.(Indonesian)
Act 27:38 Lè yo fin manje kont yo, yo jete rès ble a nan lanmè pou deleste batiman an.(Creole-HT)
Acts 27:38 And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, & cast out the wheat into the sea.(Geneva-1560)
Acts 27:38 Un paēduši tie laivu atviegloja, labību jūrā izmezdami.(Latvian)
Act 27:38 Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.(Albanian)
Acts 27:38 At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.(Tagalog-PH)
Acts 27:38 A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.(Maori-NZ)
Acts 27:38 And whan they had eaten ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see. (Coverdale-1535)
Acts 27:38 Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.(Polish)
Apostolok 27:38 Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.(Hungarian)
Act 27:38 Setelah makan kenyang, mereka membuang muatan gandum ke laut untuk meringankan kapal itu.(Malay)
Act 27:38 他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。(CN-cuvt)
Act 27:38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.(Latin-405AD)
Acts 27:38 A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.(Czech)
Дії. 27:38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.(Ukranian)

======= Acts 27:39 ============
Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.(NASB-1995)
Act 27:39 到 了 天 亮 , 他 们 不 认 识 那 地 方 , 但 见 一 个 海 湾 , 有 岸 可 登 , 就 商 议 能 把 船 拢 进 去 不 能 。(CN-cuvs)
Hechos 27:39 Y cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; mas veían una bahía que tenía playa, en la cual acordaron encallar, si pudiesen, la nave.(Spanish)
Act 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.(nkjv)
Actes 27:39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.(F)
(Hebrew) הַבֹּקֶר הָיָה וְהֵם לֹא־הִכִּירוּ אֶת־הָאָרֶץ כִּי אִם־רָאוּ לְשׁוֹן־יָם וְחוֹף רְחַב יָדָיִם וַיִּוָּעֲצוּ לְהָבִיא שָׁם אֶת־הָאֳנִיָּה אִם־יוּכָלוּ׃ לט Acts
Деяния 27:39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.(RU)
Atos 27:39 E tendo vindo o dia, não reconheciam a terra; mas enxergaram uma enseada que tinha praia, na qual planejaram, se pudessem, levar o navio.(Portuguese)
Act 27:39 Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre.(Luther-1545)
Handelingen 27:39 En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:39 ‎ولما صار النهار لم يكونوا يعرفون الارض ولكنهم ابصروا خليجا له شاطئ فاجمعوا ان يدفعوا اليه السفينة ان امكنهم‎.
प्रेरितों के काम 27:39 ¶ जब दिन निकला, तो उन्होंने उस देश को नहीं पहचाना, परन्तु एक खाड़ी देखी जिसका चौरस किनारा था, और विचार किया कि यदि हो सके तो इसी पर जहाज को टिकाएँ। (Hindi)
Atti 27:39 E, quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero un certo seno che avea lito, nel qual presero consiglio di spinger la nave, se potevano.(Italian)
Act 27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
Act 27:39 Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind på.(Danish-1933)
Acts 27:39 اما چون روزْ روشن شد، زمین رانشناختند؛ لیکن خلیجی دیدند که شاطیای داشت. پس رأی زدند که اگر ممکن شود، کشتی را بر آن برانند.(Persian)
使徒の働き 27:39 夜が明けて、どこの土地かよくわからなかったが、砂浜のある入江が見えたので、できれば、それに舟を乗り入れようということになった。 (JP)
Acts 27:39 Ðến sáng ngày, họ chẳng nhận biết là đất nào, nhưng thấy có cái vịnh và bờ, bèn định đỗ tàu đó mà núp xem có thể được chăng.(VN)
Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.(KJV-1611)
Act 27:39 När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:39 Iar după ce s-a făcut ziuă nu au recunoscut pământul; dar au văzut un anumit golf cu o plajă, pe care voiau, dacă era posibil, să împingă corabia.(Romanian)
Acts 27:39 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 경사 진 해안으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논한 후 (Korean)
Acts 27:39 ครั้นสว่างแล้วเขาก็ไม่รู้ว่าเป็นแผ่นดินอะไร แต่เขาเห็นอ่าวแห่งหนึ่งที่มีหาด จึงตกลงกันว่า ถ้าเป็นได้จะให้เรือเข้าเกยหาดนั้น (Thai)
Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(ASV-1901)
Acts 27:39 Mutta kuin päivä tuli, niin ei he tunteneet maata, mutta havaitsivat lahden, jossa ranta oli, jonka päälle he mielivät antaa haahden ajaa, jos he olisivat taitaneet.(Finnish)
Act 27:39 И когато се разсъмна, те не познаваха земята; обаче забелязаха един залив с песъчлив бряг, в който се решиха да тикнат кораба, ако бе възможно.(Bulgarian)
Acts 27:39 Dan ketika hari mulai siang, mereka melihat suatu teluk yang rata pantainya. Walaupun mereka tidak mengenal daratan itu, mereka memutuskan untuk sedapat mungkin mendamparkan kapal itu ke situ.(Indonesian)
Act 27:39 Lè solèy leve, marin yo pa t' rekonèt tè a. Men, yo wè yon lans ak yon bèl plaj. Yo fè lide pran chans ale fè tè la.(Creole-HT)
Acts 27:39 And when it was day, they knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship.(Geneva-1560)
Acts 27:39 Un kad gaisma ausa, tie to zemi nepazina, bet ieraudzīja vienu jūras līci, kura malā tie laivu gribēja pielaist, ja tik varētu.(Latvian)
Act 27:39 Dhe kur u gdhi, nuk e njihnin dot vendin, por vunë re një gji me një breg dhe vendosën ta shtyjnë anijen aty, po të mundnin.(Albanian)
Acts 27:39 At nang magumaga na, ay hindi nila makilala ang lupain; datapuwa't nababanaagan nila ang isang look ng dagat na may baybayin, at sila'y nangagsangusapan kung kanilang maisasadsad ang daong doon.(Tagalog-PH)
Acts 27:39 A ka ao te ra kihai ratou i mohio ki tera whenua; engari i kite ratou i tetahi kokoru he one to reira, a ka mea ratou me kore e ahei te aki atu i te kaipuke ki roto.(Maori-NZ)
Acts 27:39 Whan it was daye, they knewe not the londe. But they spyed an hauen with a banke, in to which they were mynded (yf it were possible) to thrust in the shippe. (Coverdale-1535)
Acts 27:39 A gdy był dzień, nie poznali ziemi; wszakże obaczyli niejaką odnogę mającą brzeg, do którego uradzili jeźliby mogło być, przybić okręt.(Polish)
Apostolok 27:39 Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják.(Hungarian)
Act 27:39 Dan ketika hari mulai siang, mereka melihat suatu teluk yang rata pantainya. Walaupun mereka tidak mengenal daratan itu, mereka memutuskan untuk sedapat mungkin mendamparkan kapal itu ke situ.(Malay)
Act 27:39 到 了 天 亮 , 他 們 不 認 識 那 地 方 , 但 見 一 個 海 灣 , 有 岸 可 登 , 就 商 議 能 把 船 攏 進 去 不 能 。(CN-cuvt)
Act 27:39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.(Latin-405AD)
Acts 27:39 A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistáti s lodí.(Czech)
Дії. 27:39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе затоку якусь там угледіли, що берега плаского мала, до якого й вирішили, як можна, приплисти з кораблем.(Ukranian)

======= Acts 27:40 ============
Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.(NASB-1995)
Act 27:40 於 是 砍 断 缆 索 , 弃 锚 在 海 里 ; 同 时 也 松 开 舵 绳 , 拉 起 头 篷 , 顺 着 风 向 岸 行 去 。(CN-cuvs)
Hechos 27:40 Y alzando las anclas, se dejaron al mar; y soltando las amarras del timón y alzando al viento la vela de proa, se dirigieron hacia la playa.(Spanish)
Act 27:40 And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.(nkjv)
Actes 27:40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.(F)
(Hebrew) וַיְקַצְּצוּ אֶת־הָעוֹגִינִים לְעָזְבָם בַּיָּם גַּם־הִתִּירוּ אֶת־הַמְּשׁוֹטִים מִמַּאֲסָרָם וַיִּפְרְשׂוּ אֶת־הַמִּפְרָשׂ לִפְנֵי הָרוּחַ לְהָרִיץ אֶת־הָאֳנִיָּה אֶל־הַחוֹף׃ מ Acts
Деяния 27:40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.(RU)
Atos 27:40 E tendo levantado as âncoras, deixaram [-no] ir ao mar, soltando também as amarras dos lemes, e levantando a vela maior ao vento, foram de levando [-o] à praia.(Portuguese)
Act 27:40 Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.(Luther-1545)
Handelingen 27:40 En als zij de ankers opgehaald hadden, gaven zij het schip aan de zee over, meteen de roerbanden losmakende; en het razeil naar den wind opgehaald hebbende, hielden zij het naar den oever toe.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:40 ‎فلما نزعوا المراسي تاركين اياها في البحر وحلّوا ربط الدفة ايضا رفعوا قلعا للريح الهابة واقبلوا الى الشاطئ‎.
प्रेरितों के काम 27:40 तब उन्होंने लंगरों को खोलकर समुद्र में छोड़ दिया और उसी समय पतवारों के बन्धन खोल दिए, और हवा के सामने अगला पाल चढ़ाकर किनारे की ओर चले। (Hindi)
Atti 27:40 Ed avendo ritratte le ancore, ed insieme sciolti i legami de’ timoni, si rimisero alla mercè del mare; ed alzata la vela maestra al vento, traevano al lito.(Italian)
Act 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. (Nestle-Aland)
Act 27:40 Og de kappede Ankrene, som de lode blive i Søen, og løste tillige Rortovene, og idet de satte Råsejlet til for Vinden, holdt de ind på Strandbredden.(Danish-1933)
Acts 27:40 و بند لنگرها را بریده، آنها را در دریا گذاشتند و بندهای سکان را باز کرده، و بادبان را برای باد گشاده، راه ساحل را پیش گرفتند.(Persian)
使徒の働き 27:40 そこで、いかりを切り離して海に捨て、同時にかじの綱をゆるめ、風に前の帆をあげて、砂浜にむかって進んだ。 (JP)
Acts 27:40 Vậy, họ dứt dây bỏ neo xuống biển, tháo dây bánh lái; đoạn, xổ buồm sau lái thuận theo gió, tìm lối chạy vào bờ.(VN)
Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.(KJV-1611)
Act 27:40 De kapade så ankartågen på båda sidor och lämnade ankarna kvar i havet; tillika lösgjorde de rodren och hissade förseglet för vinden och styrde mot stranden.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:40 Și după ce au ridicat ancorele, [s-]au încredințat mării și au dezlegat funiile de la pana cârmei și au înălțat pânza principală în vânt și au ținut-o spre țărm.(Romanian)
Acts 27:40 닻을 끊어 바다에 버리는 동시에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안을 향하여 들어가다가 (Korean)
Acts 27:40 เขาจึงตัดสายสมอทิ้งเสียในทะเล แล้วก็แก้เชือกที่มัดหางเสือ และชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าไปหาฝั่ง (Thai)
Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(ASV-1901)
Acts 27:40 Ja kuin he ankkurit olivat ottaneet ylös, läksivät he mereen ja päästivät perälautain siteet, ja asettivat purjeen tuuleen, ja antoivat juosta rantaa kohden.(Finnish)
Act 27:40 И като откачиха котвите, оставиха ги в морето, развързаха още и връзките на кормилата, развиха малкото платно по посоката на вятъра, и се отправиха към, брега.(Bulgarian)
Acts 27:40 Mereka melepaskan tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.(Indonesian)
Act 27:40 Yo demare lank yo, yo lage yo nan lanmè. Yo demare kòd ki te kenbe zaviwon ki te sèvi yo gouvènay la. Yo moute fòk la pou van an pouse batiman an tou dwat devan yo. Yo mete k'ap sou plaj la.(Creole-HT)
Acts 27:40 So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore.(Geneva-1560)
Acts 27:40 Un tie enkurus nocirtuši palaida jūrā un turklāt stūra saites atraisījuši un zēģeli pa vējam pacēluši dzinās pie malas.(Latvian)
Act 27:40 I zgjidhën spirancat dhe i lanë të fundosen në det, duke zgjidhur në të njëjtën kohë të lidhurat e timonit; pastaj, si e ngritën velën kryesore nga era, u drejtuan për te bregu.(Albanian)
Acts 27:40 At inihulog ang mga sinepete, at kanilang pinabayaan sa dagat, samantalang kinakalag ang mga tali ng mga ugit; at nang maitaas na nila sa hangin ang layag sa unahan, ay nagsipatungo sila sa baybayin.(Tagalog-PH)
Acts 27:40 Na tapahia ana e ratou nga punga, tukua ana ki te moana, i whakakorokoroa ana nga here o te urungi, ka hutia ano te ra nui ki te hau, ka tika atu ki te one.(Maori-NZ)
Acts 27:40 And whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe. (Coverdale-1535)
Acts 27:40 A wyciągnąwszy kotwice, puścili się na morze; a rozpuściwszy zawiasy sterowe i podniósłszy żagiel po wietrze, mieli się do brzegu;(Polish)
Apostolok 27:40 A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni.(Hungarian)
Act 27:40 Mereka melepaskan tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.(Malay)
Act 27:40 於 是 砍 斷 纜 索 , 棄 錨 在 海 裡 ; 同 時 也 鬆 開 舵 繩 , 拉 起 頭 篷 , 順 著 風 向 岸 行 去 。(CN-cuvt)
Act 27:40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.(Latin-405AD)
Acts 27:40 A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.(Czech)
Дії. 27:40 Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.(Ukranian)

======= Acts 27:41 ============
Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.(NASB-1995)
Act 27:41 但 遇 着 两 水 夹 流 的 地 方 , 就 把 船 搁 了 浅 ; 船 头 胶 住 不 动 , 船 尾 被 浪 的 猛 力 冲 坏 。(CN-cuvs)
Hechos 27:41 Mas dando en un lugar de dos mares, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia de las olas.(Spanish)
Act 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.(nkjv)
Actes 27:41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.(F)
(Hebrew) וְהָאֳנִיָּה נֶהְדְּפָה עַל־מָקוֹם לֹא־עָמוֹק תַּחְתֶּיהָ וַיִּדְבַּק רֹאשָׁהּ בַּקַּרְקַע מִבְּלִי לָמוּשׁ וְגַלֵּי הַיָּם הֵנִיעוּ בְחֵילָם אֶת־אֲחוֹרֶיהָ וַתִּשָּׁבֵר לִשְׁבָרִים׃ מא Acts
Деяния 27:41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.(RU)
Atos 27:41 Mas tendo caído em um lugar onde dois mares se encontram, encalharam ali o navio; e fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa estava se destruindo com a força das ondas.(Portuguese)
Act 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.(Luther-1545)
Handelingen 27:41 Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:41 ‎واذ وقعوا على موضع بين بحرين شططوا السفينة فارتكز المقدم ولبث لا يتحرك. واما المؤخر فكان ينحل من عنف الامواج‎.
प्रेरितों के काम 27:41 परन्तु दो समुद्र के संगम की जगह पड़कर उन्होंने जहाज को टिकाया, और गलही तो धक्का खाकर गड़ गई, और टल न सकी; परन्तु जहाज का पीछला भाग लहरों के बल से टूटने लगा। (Hindi)
Atti 27:41 Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde.(Italian)
Act 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. (Nestle-Aland)
Act 27:41 Men de stødte på en Grund med dybt Vand på begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.(Danish-1933)
Acts 27:41 اما کشتی را درمجمع بحرین به پایاب رانده، مقدم آن فرو شده، بیحرکت ماند ولی مؤخرش از لطمه امواج درهم شکست.(Persian)
使徒の働き 27:41 ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。 (JP)
Acts 27:41 Song chạy nhầm chỗ hai ngọn nước biển xáp nhau, thì họ làm cho tàu bị cạn tại đó; đầu mũi cắm xuống không động đậy được, còn đầu lái bị sóng đánh dữ lắm nên nát hết.(VN)
Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.(KJV-1611)
Act 27:41 De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:41 Și, căzând pe un loc unde se întâlneau două mări, au eșuat corabia; și prora s-a înfipt tare și a rămas nemișcată, dar pupa era sfărâmată de violența valurilor.(Romanian)
Acts 27:41 두 물이 합하여 흐르는 곳을 당하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져 가니 (Korean)
Acts 27:41 ครั้นมาถึงตำบลหนึ่งที่ทะเลสองข้างบรรจบกัน กำปั่นก็เกยดิน หัวเรือติดแน่นออกไม่ได้ แต่ท้ายเรือนั้นก็แตกออกด้วยกำลังคลื่น (Thai)
Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(ASV-1901)
Acts 27:41 Vaan kuin me tulimme yhden niemen tykö, loukkaantui haaksi, ja sen keula tarttui kiinni ja jäi seisomaan, mutta kastari tuli valallensa aaltoin väestä.(Finnish)
Act 27:41 Но изпаднаха на едно място, дето морето биеше от две страни, и там кораба заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора на вълните.(Bulgarian)
Acts 27:41 Tetapi mereka melanggar busung pasir, dan terkandaslah kapal itu. Haluannya terpancang dan tidak dapat bergerak dan buritannya hancur dipukul oleh gelombang yang hebat.(Indonesian)
Act 27:41 Men, batiman an moute sou yon ban sab nan mitan de kouran, li chwe. Devan batiman an te antre kole nan sab la, dèyè a menm gwo lanm yo t'ap fin kraze li.(Creole-HT)
Acts 27:41 And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues.(Geneva-1560)
Acts 27:41 Bet tie noklīda tādā vietā, kur uz abējām pusēm bija jūra, un laiva dauzījās, un priekšgals uzgāja uz sēkli un palika nekustināms, un pakaļgals tapa sadauzīts no viļņu varas.(Latvian)
Act 27:41 Por, mbasi ranë në një cekëtinë që kishte deti nga të dy anët, anija ngeci dhe mbeti me bashin të zënë e të palëvizshëm, ndërsa kiçi po shkallmohej nga furia e valëve.(Albanian)
Acts 27:41 Datapuwa't pagdating sa isang dako na pinagsasalubungan ng dalawang dagat, ay kanilang isinadsad ang daong; at ang unahan ng daong ay napabunggo at tumigil na hindi kumikilos, datapuwa't nagpasimulang magkawasakwasak ang hulihan sa kalakasan ng mga alon.(Tagalog-PH)
Acts 27:41 A, ka puta atu ki tetahi wahi, he tai papakirua, ka whakaekea te kaipuke; a titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.(Maori-NZ)
Acts 27:41 And whan we chaunced on a place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the violence of the wawes. (Coverdale-1535)
Acts 27:41 Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.(Polish)
Apostolok 27:41 De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt.(Hungarian)
Act 27:41 Tetapi mereka melanggar busung pasir, dan terkandaslah kapal itu. Haluannya terpancang dan tidak dapat bergerak dan buritannya hancur dipukul oleh gelombang yang hebat.(Malay)
Act 27:41 但 遇 著 兩 水 夾 流 的 地 方 , 就 把 船 擱 了 淺 ; 船 頭 膠 住 不 動 , 船 尾 被 浪 的 猛 力 衝 壞 。(CN-cuvt)
Act 27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.(Latin-405AD)
Acts 27:41 Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.(Czech)
Дії. 27:41 Та ось ми натрапили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілкому: ніс загруз й позоставсь нерухомий, а корма розбивалася силою хвиль...(Ukranian)

======= Acts 27:42 ============
Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;(NASB-1995)
Act 27:42 兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。(CN-cuvs)
Hechos 27:42 Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.(Spanish)
Act 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.(nkjv)
Actes 27:42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.(F)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא לַהֲרֹג אֶת־הָאַסִּירִים פֶּן־יִשְׂחוּ בַמַּיִם וְיִמָּלֵטוּ׃ מב Acts
Деяния 27:42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.(RU)
Atos 27:42 Então o conselho dos soldados foi de que matassem aos presos, para que nenhum [deles] fugisse a nado.(Portuguese)
Act 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.(Luther-1545)
Handelingen 27:42 De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:42 ‎فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب‎.
प्रेरितों के काम 27:42 ¶ तब सिपाहियों का यह विचार हुआ कि बन्दियों को मार डालें; ऐसा न हो कि कोई तैर कर निकल भागे। (Hindi)
Atti 27:42 Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.(Italian)
Act 27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· (Nestle-Aland)
Act 27:42 Det var nu Stridsmændenes Råd, at man skulde ihjelslå Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.(Danish-1933)
Acts 27:42 آنگاه سپاهیان قصد قتل زندانیان کردند که مبادا کسی شنا کرده، بگریزد.(Persian)
使徒の働き 27:42 兵卒たちは、囚人らが泳いで逃げるおそれがあるので、殺してしまおうと図ったが、 (JP)
Acts 27:42 Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.(VN)
Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.(KJV-1611)
Act 27:42 Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:42 Iar voia soldaților era să ucidă prizonierii, ca nu cumva vreunul să înoate și să scape.(Romanian)
Acts 27:42 군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나 (Korean)
Acts 27:42 พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้ (Thai)
Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(ASV-1901)
Acts 27:42 Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.(Finnish)
Act 27:42 И войниците съветваха да се избият запрените, да не би да изплува някой и да избяга.(Bulgarian)
Acts 27:42 Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.(Indonesian)
Act 27:42 Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.(Creole-HT)
Acts 27:42 Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away.(Geneva-1560)
Acts 27:42 Tad karavīru padoms bija, saistītos nokaut, lai neviens izpeldēdams neizbēgtu.(Latvian)
Act 27:42 Ushtarët ishin të mendimit t’i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.(Albanian)
Acts 27:42 At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.(Tagalog-PH)
Acts 27:42 A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.(Maori-NZ)
Acts 27:42 The soudyers councell was to kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye awaye. (Coverdale-1535)
Acts 27:42 Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.(Polish)
Apostolok 27:42 A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.(Hungarian)
Act 27:42 Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.(Malay)
Act 27:42 兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 。(CN-cuvt)
Act 27:42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.(Latin-405AD)
Acts 27:42 Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.(Czech)
Дії. 27:42 Вояки ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котрийсь не поплив і не втік.(Ukranian)

======= Acts 27:43 ============
Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(NASB-1995)
Act 27:43 但 百 夫 长 要 救 保 罗 , 不 准 他 们 任 意 而 行 , 就 吩 咐 会 ? 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;(CN-cuvs)
Hechos 27:43 Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, [fuesen] los primeros en echarse [al mar], y saliesen a tierra;(Spanish)
Act 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,(nkjv)
Actes 27:43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,(F)
(Hebrew) וְשַׂר הַמֵּאָה בְּחֶפְצוֹ לְהַצִּיל אֶת־פּוֹלוֹס לֹא נְתָנָם לְבַצַּע מְזִמָּתָם וְגַם־צִוָּה מִי הַיֹּדֵעַ לִשְׂחוֹת יִתְנַפֵּל רִאשֹׁנָה אֶל־הַמַּיִם לְהִנָּצֵל אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃ מג Acts
Деяния 27:43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,(RU)
Atos 27:43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu a intenção deles; e mandou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a se lançassem [ao mar] e chegassem à terra [firme] .(Portuguese)
Act 27:43 Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,(Luther-1545)
Handelingen 27:43 Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:43 ‎ولكن قائد المئة اذ كان يريد ان يخلّص بولس منعهم من هذا الرأي وامر ان القادرين على السباحة يرمون انفسهم اولا فيخرجون الى البر‎.
प्रेरितों के काम 27:43 परन्तु सूबेदार ने पौलुस को बचाने की इच्छा से उन्हें इस विचार से रोका, और यह कहा, कि जो तैर सकते हैं, पहले कूदकर किनारे पर निकल जाएँ। (Hindi)
Atti 27:43 Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra.(Italian)
Act 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, (Nestle-Aland)
Act 27:43 Men Høvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og bød, at de, som kunde svømme, skulde først kaste sig ud og slippe i Land,(Danish-1933)
Acts 27:43 لیکن یوزباشی چون خواست پولس را برهاند، ایشان را از این اراده باز داشت و فرمود تا هر که شناوری داند، نخست خویشتن را به دریا انداخته به ساحل رساند.(Persian)
使徒の働き 27:43 百卒長は、パウロを救いたいと思うところから、その意図をしりぞけ、泳げる者はまず海に飛び込んで陸に行き、 (JP)
Acts 27:43 nhưng thầy đội muốn cứu Phao-lô, nên ngăn trở nghị định đó. Người truyền cho ai biết lội thì nhảy xuống nước trước đi mà lội vào bờ,(VN)
Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:(KJV-1611)
Act 27:43 Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land,(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:43 Dar centurionul, voind să îl salveze pe Pavel, le-a împiedicat planul; și a poruncit celor ce pot înota să se arunce primii [în mare] și să ajungă pe uscat;(Romanian)
Acts 27:43 백부장이 바울을 구원하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠 줄 아는 사람들을 명하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지에 나가게 하고 (Korean)
Acts 27:43 แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน (Thai)
Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(ASV-1901)
Acts 27:43 Mutta sadanpäämies tahtoi Paavalia vapahtaa, ja esti heidät siitä neuvosta, ja käski niitä, jotka uida taisivat, että he ensin itsensä antaisivat ulos ja maalle pääsisivät.(Finnish)
Act 27:43 Но стотникът като искаше да избави Павла, възпря ги от това намерение, и заповяда да скочат в морето първо ония, които знаяха да плават, и да излязат на сухо,(Bulgarian)
Acts 27:43 Tetapi perwira itu ingin menyelamatkan Paulus. Karena itu ia menggagalkan maksud mereka, dan memerintahkan, supaya orang-orang yang pandai berenang lebih dahulu terjun ke laut dan naik ke darat,(Indonesian)
Act 27:43 Men, kòmandan women an ki te vle sove Pòl di yo non pa fè sa. Li bay lòd pou tout moun ki konn naje jete kò yo nan dlo anvan pou y' al atè.(Creole-HT)
Acts 27:43 But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commaunded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land:(Geneva-1560)
Acts 27:43 Bet kapteinis, gribēdams Pāvilu izglābt, viņu padomam turējās pretī un pavēlēja tiem, kas varēja peldēt, papriekš ūdenī ielaisties un malā iet,(Latvian)
Act 27:43 Por centurioni, duke dashur të shpëtojë Palin, ua largoi mendimin për këtë propozim dhe u dha urdhër atyre që dinin të notonin të hidheshin të parët në det dhe të dilnin në tokë;(Albanian)
Acts 27:43 Datapuwa't ang senturion, sa pagkaibig na iligtas si Pablo, ay pinigil sila sa kanilang balak; at ipinagutos na ang mga makalangoy ay magsitalon, at mangaunang magsidating sa lupa;(Tagalog-PH)
Acts 27:43 Ko te keneturio ia i mea kia whakaorangia a Paora, kihai hoki i tukua ki ta ratou i whakaaro ai; na ka mea ia, kia matua peke atu te hunga e matau ana ki te kau, kia kau ki uta:(Maori-NZ)
Acts 27:43 But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and escape vnto londe: (Coverdale-1535)
Acts 27:43 Ale setnik chcąc zachować Pawła, pohamował je od tego przedsięwzięcia i rozkazał tym, którzy mogli pływać, aby się wprzód w morze puścili i na brzeg wyszli;(Polish)
Apostolok 27:43 De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre.(Hungarian)
Act 27:43 Tetapi perwira itu ingin menyelamatkan Paulus. Karena itu ia menggagalkan maksud mereka, dan memerintahkan, supaya orang-orang yang pandai berenang lebih dahulu terjun ke laut dan naik ke darat,(Malay)
Act 27:43 但 百 夫 長 要 救 保 羅 , 不 准 他 們 任 意 而 行 , 就 吩 咐 會 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 ;(CN-cuvt)
Act 27:43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:(Latin-405AD)
Acts 27:43 Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plynouti, aby se pustili nejprv do moře a vyplynuli na zem,(Czech)
Дії. 27:43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній намір, і звелів усім тим, хто пливати вміє, щоб скакали та перші на берег виходили,(Ukranian)

======= Acts 27:44 ============
Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.(NASB-1995)
Act 27:44 其 馀 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 东 西 上 岸 。 这 样 , 众 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。(CN-cuvs)
Hechos 27:44 y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.(Spanish)
Act 27:44 and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.(nkjv)
Actes 27:44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.(F)
(Hebrew) וְהַנִּשְׁאָרִים יַחֲזִיקוּ בִקְרָשִׁים וּשְׁאָר שִׁבְרֵי הָאֳנִיָּה לְהַצִּיל אֶת־נַפְשָׁם וַיְהִי כֵן וַיִּמָּלְטוּ כֻלָּם אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃ מד Acts
Деяния 27:44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.(RU)
Atos 27:44 E [depois] os demais, uns em tábuas, e outros em pedaços do navio. E assim aconteceu, que todos se salvaram em terra.(Portuguese)
Act 27:44 die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.(Luther-1545)
Handelingen 27:44 En de anderen, sommigen op planken, en sommigen op enige stukken van het schip. En alzo is het geschied, dat zij allen behouden aan het land gekomen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 27:44 ‎والباقين بعضهم على الواح وبعضهم على قطع من السفينة. فهكذا حدث ان الجميع نجوا الى البر
प्रेरितों के काम 27:44 और बाकी कोई पटरों पर, और कोई जहाज की अन्य वस्तुओं के सहारे निकल जाएँ, इस रीति से सब कोई भूमि पर बच निकले। (Hindi)
Atti 27:44 E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra.(Italian)
Act 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Act 27:44 og de andre bjærge sig, nogle på Brædder, andre på Stykker af Skibet. Og således skete det, at alle bleve reddede i Land.(Danish-1933)
Acts 27:44 و بعضی بر تختها و بعضی بر چیزهای کشتی و همچنین همه به سلامتی به خشکی رسیدند.(Persian)
使徒の働き 27:44 その他の者は、板や舟の破片に乗って行くように命じた。こうして、全部の者が上陸して救われたのであった。 (JP)
Acts 27:44 và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.(VN)
Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(KJV-1611)
Act 27:44 och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 27:44 Și ceilalți, unii pe scânduri și unii pe [sfărâmăturile] de la corabie. Și așa s-a întâmplat că toți au scăpat în siguranță pe uscat.(Romanian)
Acts 27:44 그 남은 사람들은 널조각 혹은 배 물건에 의지하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원을 얻으니라 (Korean)
Acts 27:44 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน (Thai)
Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(ASV-1901)
Acts 27:44 Mutta muita lautain päällä, muutamia taas haahden kappaleilla (kulkea). Ja niin tapahtui, että jokainen tuli hengissä maalle.(Finnish)
Act 27:44 а останалите да се спасяват кои на дъски, кои пък на нещо от кораба. И така стана та всички излязоха безопасно на сушата.(Bulgarian)
Acts 27:44 dan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat.(Indonesian)
Act 27:44 Lòt moun yo va swiv apre, y'a kenbe kèk planch osinon kèk moso nan batiman an. Se konsa nou tout nou rive atè anbyen, san lòt donmaj ni malè.(Creole-HT)
Acts 27:44 And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land.(Geneva-1560)
Acts 27:44 Un tiem citiem, vai uz galdiem, vai uz kādiem laivas gabaliem; un tā notika, ka visi izglābās un tika malā.(Latvian)
Act 27:44 pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.(Albanian)
Acts 27:44 At sa mga naiwan, ang iba'y sa mga kahoy, at ang iba nama'y sa mga bagay na galing sa daong. At sa ganito nangyari, na ang lahat ay nangakatakas na ligtas hanggang sa lupa.(Tagalog-PH)
Acts 27:44 Ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. Heoi tae ora katoa ana ratou ki uta.(Maori-NZ)
Acts 27:44 and the other, some on bordes, some on broken peces of the shippe. And so it came to passe, that all the soules came safe vnto londe. (Coverdale-1535)
Acts 27:44 Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.(Polish)
Apostolok 27:44 A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre.(Hungarian)
Act 27:44 dan supaya orang-orang lain menyusul dengan mempergunakan papan atau pecahan-pecahan kapal. Demikianlah mereka semua selamat naik ke darat.(Malay)
Act 27:44 其 餘 的 人 可 以 用 板 子 或 船 上 的 零 碎 東 西 上 岸 。 這 樣 , 眾 人 都 得 了 救 , 上 了 岸 。(CN-cuvt)
Act 27:44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.(Latin-405AD)
Acts 27:44 Jiní pak aby na dskách plynuli a někteří na těch kusích lodí. I takž se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.(Czech)
Дії. 27:44 а інші хто на дошках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!(Ukranian)

======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.(NASB-1995)
Act 28:1 我 们 既 已 得 救 , 才 知 道 那 岛 名 叫 米 利 大 。(CN-cuvs)
Hechos 28:1 Y ya a salvo, entonces supieron que la isla se llamaba Melita.(Spanish)
Act 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.(nkjv)
Actes 28:1 ¶ Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִמְלַטְנוּ שָׁמַעְנוּ כִּי מְלִיטִי שֵׁם הָאִי הַזֶּה׃ א Acts
Деяния 28:1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.(RU)
Atos 28:1 E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.(Portuguese)
Act 28:1 Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.(Luther-1545)
Handelingen 28:1 En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.(Dutch)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 28:1 ولما نجوا وجدوا ان الجزيرة تدعى مليطة‎.
प्रेरितों के काम 28:1 ¶ जब हम बच निकले, तो पता चला कि यह टापू माल्टा कहलाता है। (Hindi)
Atti 28:1 E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.(Italian)
Act 28:1 καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. (Nestle-Aland)
Act 28:1 Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Mal a.(Danish-1933)
Acts 28:1 و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد.(Persian)
使徒の働き 28:1 わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。 (JP)
Acts 28:1 Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.(VN)
Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.(KJV-1611)
Act 28:1 Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Mal a.(Swedish-1917)
Faptele Apostolilor 28:1 Și după ce au scăpat, atunci au aflat că insula se numește Melita.(Romanian)
Acts 28:1 우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라 (Korean)
Acts 28:1 ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา (Thai)
Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(ASV-1901)
Acts 28:1 Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.(Finnish)
Act 28:1 И когато се избавихме, познахме, че островът се наричаше Малта.(Bulgarian)
Acts 28:1 Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Malta.(Indonesian)
Act 28:1 Se lè nou fin sove, nou vin konnen lil la te rele Malt.(Creole-HT)
Acts 28:1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.(Geneva-1560)
Acts 28:1 Un kad tie bija izglābti, tad dabūja zināt, ka sala tapa saukta Melite.(Latvian)
Act 28:1 Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.(Albanian)
Acts 28:1 At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.(Tagalog-PH)
Acts 28:1 ¶ A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.(Maori-NZ)
Acts 28:1 And wha we were escaped, we knewe that the Ile was called Melite. (Coverdale-1535)
Acts 28:1 A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.(Polish)
Apostolok 28:1 És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.(Hungarian)
Act 28:1 Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Mal a.(Malay)
Act 28:1 我 們 既 已 得 救 , 才 知 道 那 島 名 叫 米 利 大 。(CN-cuvt)
Act 28:1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.(Latin-405AD)
Acts 28:1 A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.(Czech)
Дії. 28:1 А коли врятувалися ми, то довідалися, що острів той зветься Меліта.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1045_44_Acts_27_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_globe.html
1042_44_Acts_24_globe.html
1043_44_Acts_25_globe.html
1044_44_Acts_26_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1046_44_Acts_28_globe.html
1047_45_Romans_01_globe.html
1048_45_Romans_02_globe.html
1049_45_Romans_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."