BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 1:1 ============
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,(NASB-1995)
Rom 1:1 耶 稣 基 督 的 仆 人 保 罗 , 奉 召 为 使 徒 , 特 派 传 神 的 福 音 。(CN-cuvs)
Romanos 1:1 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado [a ser] apóstol, apartado para el evangelio de Dios,(Spanish)
Rom 1:1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God(nkjv)
Romains 1:1 ¶ Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -(F)
(Hebrew) פּוֹלוֹס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שָׁלִיחַ נִבְחָר וּמְקֻדָּשׁ לְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׁרַת הָאֱלֹהִים׃ א Romans
К Римлянам 1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,(RU)
Romanos 1:1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado [para ser] apóstolo, separado para o Evangelho de Deus,(Portuguese)
Rom 1:1 Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,(Luther-1545)
Romeinen 1:1 Paulus, een dienstknecht van Jezus Christus, een geroepen apostel, afgezonderd tot het Evangelie van God,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:1 بولس عبد ليسوع المسيح المدعو رسولا المفرز لانجيل الله
रोमियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो यीशु मसीह का दास है, और प्रेरित होने के लिये बुलाया गया, और परमेश्‍वर के उस सुसमाचार के लिये अलग किया गया है (Hindi)
Romani 1:1 PAOLO, servo di Gesù Cristo, chiamato ad essere apostolo,(Italian)
Rom 1:1 παῦλος δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:1 Paulus, Jesu Kristi Tjener, Apostel ifølge Kald, udtagen til at forkynde Guds Evangelium,(Danish-1933)
Romans 1:1 پولس، غلام عیسی مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا،(Persian)
ローマ人への手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの僕、神の福音のために選び別たれ、召されて使徒となったパウロから―― (JP)
Romans 1:1 Phao-lô, tôi tớ Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ, để riêng ra đặng giảng Tin Lành Ðức Chúa Trời,(VN)
Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,(KJV-1611)
Rom 1:1 Paulus, Jesu Kristi tjänare, kallad till apostel, avskild till att förkunna Guds evangelium,(Swedish-1917)
Romani 1:1 ¶ Pavel, rob al lui Isus Cristos, chemat [să fie] apostol, pus deoparte pentru evanghelia lui Dumnezeu,(Romanian)
Romans 1:1 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니 (Korean)
Romans 1:1 เปาโล ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงเรียกให้เป็นอัครสาวก และได้ถูกแยกตั้งไว้สำหรับข่าวประเสริฐของพระเจ้า (Thai)
Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(ASV-1901)
Romans 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen palvelia, kutsuttu apostoliksi, eroitettu Jumalan evankeliumiin,(Finnish)
Rom 1:1 Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,(Bulgarian)
Romans 1:1 Dari Paulus, hamba Kristus Yesus, yang dipanggil menjadi rasul dan dikuduskan untuk memberitakan Injil Allah.(Indonesian)
Rom 1:1 Se mwen menm Pòl, sèvitè Jezikri, yon nonm Bondye rele pou sèvi li apòt, yon nonm li mete apa pou anonse bon nouvèl li a, k'ap ekri nou tout kretyen ki nan lavil Wòm.(Creole-HT)
Romans 1:1 Pavl a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,(Geneva-1560)
Romans 1:1 Pāvils, Jēzus Kristus kalps, aicināts par apustuli, izvēlēts, sludināt Dieva evaņģēliju,(Latvian)
Rom 1:1 Pali, shërbëtor i Jezu Krishtit, i thirrur për të qenë apostull, i veçuar për ungjillin e Perëndisë,(Albanian)
Romans 1:1 ¶ Si Pablo na alipin ni Jesucristo, na tinawag na maging apostol, ibinukod sa evangelio ng Dios,(Tagalog-PH)
Romans 1:1 ¶ Na Paora, na te pononga a Ihu Karaiti, i karangatia hei apotoro, i motuhia ki te rongopai a te Atua,(Maori-NZ)
Romans 1:1 Pavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God (Coverdale-1535)
Romans 1:1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany Apostoł, odłączony ku opowiadaniu Ewangielii Bożej;(Polish)
Rómaiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.](Hungarian)
Rom 1:1 Dari Paulus, hamba Kristus Yesus, yang dipanggil menjadi rasul dan dikuduskan untuk memberitakan Injil Allah.(Malay)
Rom 1:1 耶 穌 基 督 的 僕 人 保 羅 , 奉 召 為 使 徒 , 特 派 傳 神 的 福 音 。(CN-cuvt)
Rom 1:1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,(Latin-405AD)
Romans 1:1 Pavel, služebník Jezukristův, povolaný apoštol, oddělený k kázaní evangelium Božího,(Czech)
римлян. 1:1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,(Ukranian)

======= Romans 1:2 ============
Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,(NASB-1995)
Rom 1:2 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 ,(CN-cuvs)
Romanos 1:2 que Él había prometido antes por sus profetas en las Santas Escrituras,(Spanish)
Rom 1:2 which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,(nkjv)
Romains 1:2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר מִקֶּדֶם הִגִּיד אֹתָהּ עַל־פִּי נְבִיאָיו בְּכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ׃ ב Romans
К Римлянам 1:2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,(RU)
Romanos 1:2 (que antes havia prometido por meio dos seus profetas nas Santas Escrituras),(Portuguese)
Rom 1:2 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,(Luther-1545)
Romeinen 1:2 (Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:2 الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة
रोमियों 1:2 जिसकी उसने पहले ही से अपने भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा पवित्रशास्त्र में, (Hindi)
Romani 1:2 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(Italian)
Rom 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις, (Nestle-Aland)
Rom 1:2 hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,(Danish-1933)
Romans 1:2 که سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدسه،(Persian)
ローマ人への手紙 1:2 この福音は、神が、預言者たちにより、聖書の中で、あらかじめ約束されたものであって、 (JP)
Romans 1:2 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,(VN)
Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)(KJV-1611)
Rom 1:2 vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat,(Swedish-1917)
Romani 1:2 (Pe care a promis-o dinainte prin profeții săi în sfintele scripturi),(Romanian)
Romans 1:2 이 복음은 하나님이 선지자들로 말미암아 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라 (Korean)
Romans 1:2 (คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์) (Thai)
Romans 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(ASV-1901)
Romans 1:2 (Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,)(Finnish)
Rom 1:2 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),(Bulgarian)
Romans 1:2 Injil itu telah dijanjikan-Nya sebelumnya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya dalam kitab-kitab suci,(Indonesian)
Rom 1:2 Depi lontan Bondye te pwomèt bon nouvèl sa a pa bouch pwofèt li yo, nan Liv Sentespri te fè yo ekri a.(Creole-HT)
Romans 1:2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)(Geneva-1560)
Romans 1:2 Ko Viņš papriekš caur Saviem praviešiem svētos rakstos apsolījis,(Latvian)
Rom 1:2 siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta,(Albanian)
Romans 1:2 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,(Tagalog-PH)
Romans 1:2 I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,(Maori-NZ)
Romans 1:2 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) (Coverdale-1535)
Romans 1:2 Którą przedtem obiecał przez proroki swoje w pismach świętych,(Polish)
Rómaiakhoz 1:2 Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,(Hungarian)
Rom 1:2 Injil itu telah dijanjikan-Nya sebelumnya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya dalam kitab-kitab suci,(Malay)
Rom 1:2 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 ,(CN-cuvt)
Rom 1:2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis(Latin-405AD)
Romans 1:2 (Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,)(Czech)
римлян. 1:2 яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,(Ukranian)

======= Romans 1:3 ============
Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,(NASB-1995)
Rom 1:3 论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:3 tocante a su Hijo Jesucristo, nuestro Señor, que fue hecho de la simiente de David según la carne,(Spanish)
Rom 1:3 concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,(nkjv)
Romains 1:3 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,(F)
(Hebrew) עַל־דְּבַר בְּנוֹ אֲשֶׁר יָצָא מִזֶּרַע דָּוִד לְפִי בְשָׂרוֹ׃ ג Romans
К Римлянам 1:3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти(RU)
Romanos 1:3 acerca do seu Filho (que, quanto à carne, nasceu da descendência de Davi,(Portuguese)
Rom 1:3 von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch(Luther-1545)
Romeinen 1:3 Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:3 عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد
रोमियों 1:3 अपने पुत्र हमारे प्रभु यीशु मसीह के विषय में प्रतिज्ञा की थी, जो शरीर के भाव से तो दाऊद के वंश से उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Romani 1:3 intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;(Italian)
Rom 1:3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα, (Nestle-Aland)
Rom 1:3 om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,(Danish-1933)
Romans 1:3 دربارهٔ پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولد شد،(Persian)
ローマ人への手紙 1:3 御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、 (JP)
Romans 1:3 về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,(VN)
Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;(KJV-1611)
Rom 1:3 evangelium om hans Son, vilken såsom människa i köttet är född av Davids säd(Swedish-1917)
Romani 1:3 Despre Fiul său Isus Cristos, Domnul nostru, care a fost născut conform cărnii din sămânța lui David;(Romanian)
Romans 1:3 이 아들로 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고 (Korean)
Romans 1:3 เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง (Thai)
Romans 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(ASV-1901)
Romans 1:3 Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,(Finnish)
Rom 1:3 за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,(Bulgarian)
Romans 1:3 tentang Anak-Nya, yang menurut daging diperanakkan dari keturunan Daud,(Indonesian)
Rom 1:3 Bon Nouvèl sa a pale nou sou Pitit li a, Jezikri, Seyè nou an. Lè pou l' te fèt tankou yon moun, Jezi soti nan fanmi wa David.(Creole-HT)
Romans 1:3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,(Geneva-1560)
Romans 1:3 Par Savu Dēlu, (kas pēc miesas ir cēlies no Dāvida sēklas.(Latvian)
Rom 1:3 lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,(Albanian)
Romans 1:3 Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,(Tagalog-PH)
Romans 1:3 Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;(Maori-NZ)
Romans 1:3 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: (Coverdale-1535)
Romans 1:3 O Synu swoim, który się narodził z nasienia Dawidowego według ciała;(Polish)
Rómaiakhoz 1:3 Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,(Hungarian)
Rom 1:3 tentang Anak-Nya, yang menurut daging diperanakkan dari keturunan Daud,(Malay)
Rom 1:3 論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;(CN-cuvt)
Rom 1:3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,(Latin-405AD)
Romans 1:3 O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,(Czech)
римлян. 1:3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,(Ukranian)

======= Romans 1:4 ============
Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,(NASB-1995)
Rom 1:4 按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Romanos 1:4 y que fue declarado [ser] el Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,(Spanish)
Rom 1:4 and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.(nkjv)
Romains 1:4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,(F)
(Hebrew) וְהוּכַן בֶּן־הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרָה לְפִי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בַּהֲקִיצוֹ מִן־הַמֵּתִים הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ד Romans
К Римлянам 1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,(RU)
Romanos 1:4 e declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos): Jesus Cristo, nosso Senhor.(Portuguese)
Rom 1:4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,(Luther-1545)
Romeinen 1:4 Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:4 وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا
रोमियों 1:4 ¶ और पवित्रता की आत्मा के भाव से मरे हुओं में से जी उठने के कारण सामर्थ्य के साथ परमेश्‍वर का पुत्र ठहरा है। (Hindi)
Romani 1:4 fatto del seme di Davide, secondo la carne; dichiarato Figliuol di Dio in potenza, secondo lo Spirito della santità, per la risurrezione da’ morti;(Italian)
Rom 1:4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Rom 1:4 kraftelig bevist som Guds Søn efter Helligheds Ånd ved Opstandelse fra de døde, Jesus Kristus, vor Herre,(Danish-1933)
Romans 1:4 و بحسب روح قدوسیت، پسر خدا به قوت معروف گردید از قیامت مردگان، یعنی خداوند ما عیسی مسیح،(Persian)
ローマ人への手紙 1:4 聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。 (JP)
Romans 1:4 theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,(VN)
Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:(KJV-1611)
Rom 1:4 och såsom helig andevarelse är med kraft bevisad vara Guds Son, allt ifrån uppståndelsen från de döda, ja, evangelium om Jesus Kristus, vår Herre,(Swedish-1917)
Romani 1:4 Și făcut cunoscut [ca] Fiu al lui Dumnezeu cu putere, conform duhului sfințeniei, prin învierea dintre morți;(Romanian)
Romans 1:4 성결의 영으로는 죽은 가운데서 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 인정되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라 (Korean)
Romans 1:4 แต่ฝ่ายพระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์นั้นบ่งไว้ด้วยฤทธานุภาพ คือโดยการเป็นขึ้นมาจากความตายว่า เป็นพระบุตรของพระเจ้า (Thai)
Romans 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(ASV-1901)
Romans 1:4 Ja on väkevästi ilmoitettu Jumalan Pojaksi pyhityksen hengen jälkeen, että hän on noussut ylös kuolleista,) se on, Jesuksesta Kristuksesta meidän Herrastamme,(Finnish)
Rom 1:4 а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;(Bulgarian)
Romans 1:4 dan menurut Roh kekudusan dinyatakan oleh kebangkitan-Nya dari antara orang mati, bahwa Ia adalah Anak Allah yang berkuasa, Yesus Kristus Tuhan kita.(Indonesian)
Rom 1:4 Men, dapre Sentespri ki fè nou viv pou Bondye, li te fè nou wè avèk pouvwa se Pitit Bondye a li ye, lè l' te leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
Romans 1:4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)(Geneva-1560)
Romans 1:4 Un pēc svētīšanas Gara caur augšāmcelšanos no miroņiem spēkā ir parādīts Dieva dēls), par Jēzu Kristu, mūsu Kungu,(Latvian)
Rom 1:4 i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë,(Albanian)
Romans 1:4 Na ipinahayag na Anak ng Dios na may kapangyarihan ayon sa espiritu ng kabanalan, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, sa makatuwid baga'y si Jesucristo na Panginoon natin,(Tagalog-PH)
Romans 1:4 I whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i ta te wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; ara a Ihu Karaiti, to tatou Ariki,(Maori-NZ)
Romans 1:4 and mightely declared to be the sonne of God after the sprete which sanctifieth, sence the tyme that he rose agayne from the deed, namely, Iesus Christ oure LORDE, (Coverdale-1535)
Romans 1:4 A pokazał się Synem Bożym możnie, według Ducha poświęcenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.(Polish)
Rómaiakhoz 1:4 A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,(Hungarian)
Rom 1:4 dan menurut Roh kekudusan dinyatakan oleh kebangkitan-Nya dari antara orang mati, bahwa Ia adalah Anak Allah yang berkuasa, Yesus Kristus Tuhan kita.(Malay)
Rom 1:4 按 聖 善 的 靈 說 , 因 從 死 裡 復 活 , 以 大 能 顯 明 是 神 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Rom 1:4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri:(Latin-405AD)
Romans 1:4 Kterýž prokázán jest býti Synem Božím mocně, podle Ducha posvěcení, skrze z mrtvých vstání,) totiž o Ježíši Kristu, Pánu našem,(Czech)
римлян. 1:4 і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,(Ukranian)

======= Romans 1:5 ============
Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,(NASB-1995)
Rom 1:5 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:5 por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre;(Spanish)
Rom 1:5 Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,(nkjv)
Romains 1:5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,(F)
(Hebrew) וְעַל־יָדוֹ נִתַּן לָנוּ חֵן וּמַלְאֲכוּת־יָהּ לְהַטּוֹת אֶת־לֵב כָּל־הַגּוֹיִם לָאֱמוּנָה בַּעֲבוּר שְׁמוֹ׃ ה Romans
К Римлянам 1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,(RU)
Romanos 1:5 Por ele recebemos graça e apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, por causa do seu nome.(Portuguese)
Rom 1:5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,(Luther-1545)
Romeinen 1:5 (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم
रोमियों 1:5 जिसके द्वारा हमें अनुग्रह और प्रेरिताई मिली कि उसके नाम के कारण सब जातियों के लोग विश्वास करके उसकी मानें, (Hindi)
Romani 1:5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;(Italian)
Rom 1:5 δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:5 ved hvem vi have fået Nåde og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,(Danish-1933)
Romans 1:5 که به او فیض و رسالت را یافتیم برای اطاعت ایمان در جمیع امتها بهخاطر اسم او،(Persian)
ローマ人への手紙 1:5 わたしたちは、その御名のために、すべての異邦人を信仰の従順に至らせるようにと、彼によって恵みと使徒の務とを受けたのであり、 (JP)
Romans 1:5 nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,(VN)
Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:(KJV-1611)
Rom 1:5 genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,(Swedish-1917)
Romani 1:5 Prin el noi am primit har și apostolie, pentru ascultare față de credință printre toate națiunile, pentru numele lui;(Romanian)
Romans 1:5 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니 (Korean)
Romans 1:5 โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น (Thai)
Romans 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(ASV-1901)
Romans 1:5 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,(Finnish)
Rom 1:5 чрез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;(Bulgarian)
Romans 1:5 Dengan perantaraan-Nya kami menerima kasih karunia dan jabatan rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada nama-Nya.(Indonesian)
Rom 1:5 Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.(Creole-HT)
Romans 1:5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,(Geneva-1560)
Romans 1:5 Caur ko mēs esam dabūjuši žēlastību un apustuļa amatu, lai ticībai paklausa Viņa Vārda labad visi pagāni,(Latvian)
Rom 1:5 me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,(Albanian)
Romans 1:5 Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;(Tagalog-PH)
Romans 1:5 Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:(Maori-NZ)
Romans 1:5 by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name, (Coverdale-1535)
Romans 1:5 Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;(Polish)
Rómaiakhoz 1:5 A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;(Hungarian)
Rom 1:5 Dengan perantaraan-Nya kami menerima kasih karunia dan jabatan rasul untuk menuntun semua bangsa, supaya mereka percaya dan taat kepada nama-Nya.(Malay)
Rom 1:5 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;(CN-cuvt)
Rom 1:5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,(Latin-405AD)
Romans 1:5 Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,(Czech)
римлян. 1:5 що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,(Ukranian)

======= Romans 1:6 ============
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(NASB-1995)
Rom 1:6 其 中 也 有 你 们 这 蒙 召 属 耶 稣 基 督 的 人 。(CN-cuvs)
Romanos 1:6 entre los cuales estáis también vosotros, los llamados de Jesucristo.(Spanish)
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;(nkjv)
Romains 1:6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -(F)
(Hebrew) וּבְתוֹכָם הִנְּכֶם גַּם־אַתֶּם קְרִיאֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Romans
К Римлянам 1:6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, –(RU)
Romanos 1:6 Entre elas sois também vós, chamados [para serdes] de Jesus Cristo.(Portuguese)
Rom 1:6 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,(Luther-1545)
Romeinen 1:6 Onder welken gij ook zijt, geroepenen van Jezus Christus!)(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:6 الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح.
रोमियों 1:6 जिनमें से तुम भी यीशु मसीह के होने के लिये बुलाए गए हो। (Hindi)
Romani 1:6 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;(Italian)
Rom 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 1:6 iblandt hvilke også I ere Jesu Kristi kaldede:(Danish-1933)
Romans 1:6 که در میان ایشان شما نیز خوانده شده عیسی مسیح هستید،(Persian)
ローマ人への手紙 1:6 あなたがたもまた、彼らの中にあって、召されてイエス・キリストに属する者となったのである―― (JP)
Romans 1:6 trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 1:6 bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna --(Swedish-1917)
Romani 1:6 Printre care sunteți și voi cei chemați ai lui Isus Cristos;(Romanian)
Romans 1:6 너희도 그들 중에 있어 예수 그리스도의 것으로 부르심을 입은 자니라 (Korean)
Romans 1:6 รวมทั้งพวกท่านที่พระเจ้าทรงเรียกให้เป็นคนของพระเยซูคริสต์ด้วย (Thai)
Romans 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(ASV-1901)
Romans 1:6 Joista tekin olette Jesuksen Kristuksen kutsutut:(Finnish)
Rom 1:6 между които сте и вие призвани от Исуса Христа:(Bulgarian)
Romans 1:6 Kamu juga termasuk di antara mereka, kamu yang telah dipanggil menjadi milik Kristus.(Indonesian)
Rom 1:6 Nou menm kretyen ki nan lavil Wòm, nou fè pati nasyon sa yo tou: Bondye rele nou pou n' antre nan fanmi Jezikri a.(Creole-HT)
Romans 1:6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ:(Geneva-1560)
Romans 1:6 Kuru starpā arī jūs esat Jēzus Kristus aicinātie, —(Latvian)
Rom 1:6 ndër të cilët edhe ju jeni të thirrur nga Jezu Krishti;(Albanian)
Romans 1:6 Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo:(Tagalog-PH)
Romans 1:6 No ratou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mo Ihu Karaiti:(Maori-NZ)
Romans 1:6 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ. (Coverdale-1535)
Romans 1:6 Między którymi jesteście i wy powołani od Jezusa Chrystusa.(Polish)
Rómaiakhoz 1:6 Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:(Hungarian)
Rom 1:6 Kamu juga termasuk di antara mereka, kamu yang telah dipanggil menjadi milik Kristus.(Malay)
Rom 1:6 其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。(CN-cuvt)
Rom 1:6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:(Latin-405AD)
Romans 1:6 Z nichžto i vy jste povolaní Ježíše Krista,(Czech)
римлян. 1:6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа,(Ukranian)

======= Romans 1:7 ============
Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Rom 1:7 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs)
Romanos 1:7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados [a ser] santos. Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(Spanish)
Rom 1:7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
Romains 1:7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(F)
(Hebrew) כָּל־הַקָּהָל בְּרוֹמִי יְדִידֵי אֱלֹהִים בְּחִירָיו וּקְדֹשָׁיו חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ז Romans
К Римлянам 1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
Romanos 1:7 A todos que estais em Roma, amados de Deus, e chamados de santos; convosco haja graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
Rom 1:7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Romeinen 1:7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح.
रोमियों 1:7 ¶ उन सब के नाम जो रोम में परमेश्‍वर के प्यारे हैं और पवित्र होने के लिये बुलाए गए है: हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (Hindi)
Romani 1:7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian)
Rom 1:7 πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 1:7 Til alle Guds elskede, som ere i Rom kaldede hellige. Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
Romans 1:7 به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدسید، فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.(Persian)
ローマ人への手紙 1:7 ローマにいる、神に愛され、召された聖徒一同へ。 わたしたちの父なる神および主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
Romans 1:7 gởi cho hết thảy những người yêu dấu của Ðức Chúa Trời tại thành Rô-ma, được gọi làm thánh đồ. Nguyền cho anh em được ân điển và sự bình an từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN)
Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Rom 1:7 jag, Paulus, hälsar alla Guds älskade som bo i Rom dem som äro kallade och heliga. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917)
Romani 1:7 Tuturor celor din Roma, preaiubiți ai lui Dumnezeu, chemați sfinți: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(Romanian)
Romans 1:7 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 (Korean)
Romans 1:7 เรียน บรรดาท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงรักและทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ขอพระคุณและสันติสุขซึ่งมาจากพระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย และจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด (Thai)
Romans 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Romans 1:7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish)
Rom 1:7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.(Bulgarian)
Romans 1:7 Kepada kamu sekalian yang tinggal di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus: Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.(Indonesian)
Rom 1:7 Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT)
Romans 1:7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560)
Romans 1:7 Visiem Dieva mīļiem, tiem aicinātiem svētiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(Latvian)
Rom 1:7 për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti.(Albanian)
Romans 1:7 Sa lahat ninyong nangasa Roma, mga iniibig ng Dios, tinawag na mangagbanal: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
Romans 1:7 Ki te hunga katoa i Roma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te te karanga hei hunga tapu: Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Romans 1:7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535)
Romans 1:7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(Polish)
Rómaiakhoz 1:7 Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(Hungarian)
Rom 1:7 Kepada kamu sekalian yang tinggal di Rom , yang dikasihi Allah, yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus: Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.(Malay)
Rom 1:7 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt)
Rom 1:7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
Romans 1:7 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.(Czech)
римлян. 1:7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(Ukranian)

======= Romans 1:8 ============
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.(NASB-1995)
Rom 1:8 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。(CN-cuvs)
Romanos 1:8 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo acerca de todos vosotros, de que en todo el mundo se habla de vuestra fe.(Spanish)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(nkjv)
Romains 1:8 ¶ Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.(F)
(Hebrew) בְּפֵתַח דְּבָרַי אוֹדֶה אֶת־אֱלֹהַי בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּעַד־כֻּלְכֶם כִּי אֱמוּנַתְכֶם שָׁמְעָה בְּכָל הָעוֹלָם׃ ח Romans
К Римлянам 1:8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.(RU)
Romanos 1:8 Em primeiro lugar, agradeço ao meu Deus por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada no mundo todo.(Portuguese)
Rom 1:8 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.(Luther-1545)
Romeinen 1:8 Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم.
रोमियों 1:8 ¶ पहले मैं तुम सब के लिये यीशु मसीह के द्वारा अपने परमेश्‍वर का धन्यवाद करता हूँ, कि तुम्हारे विश्वास की चर्चा सारे जगत में हो रही है। (Hindi)
Romani 1:8 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.(Italian)
Rom 1:8 πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου διὰ ἰησοῦ χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Rom 1:8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.(Danish-1933)
Romans 1:8 اول شکر میکنم خدای خود را به وساطت عیسی مسیح دربارهٔ همگی شما که ایمان شما در تمام عالم شهرت یافته است؛(Persian)
ローマ人への手紙 1:8 まず第一に、わたしは、あなたがたの信仰が全世界に言い伝えられていることを、イエス・キリストによって、あなたがた一同のために、わたしの神に感謝する。 (JP)
Romans 1:8 Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.(VN)
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.(KJV-1611)
Rom 1:8 Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.(Swedish-1917)
Romani 1:8 ¶ Întâi, mulțumesc Dumnezeului meu prin Isus Cristos pentru voi toți, deoarece credința voastră este vestită în toată lumea.(Romanian)
Romans 1:8 첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다 (Korean)
Romans 1:8 ประการแรก ข้าพเจ้าขอขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์เหตุด้วยท่านทั้งหลาย เพราะว่าความเชื่อของพวกท่านเลื่องลือไปทั่วโลก (Thai)
Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(ASV-1901)
Romans 1:8 Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.(Finnish)
Rom 1:8 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.(Bulgarian)
Romans 1:8 Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia.(Indonesian)
Rom 1:8 Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye.(Creole-HT)
Romans 1:8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.(Geneva-1560)
Romans 1:8 Papriekš es savam Dievam pateicos caur Jēzu Kristu par jums visiem, ka jūsu ticība top teikta visā pasaulē.(Latvian)
Rom 1:8 Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.(Albanian)
Romans 1:8 Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.(Tagalog-PH)
Romans 1:8 ¶ Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.(Maori-NZ)
Romans 1:8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. (Coverdale-1535)
Romans 1:8 Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.(Polish)
Rómaiakhoz 1:8 Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;(Hungarian)
Rom 1:8 Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia.(Malay)
Rom 1:8 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。(CN-cuvt)
Rom 1:8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.(Latin-405AD)
Romans 1:8 Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.(Czech)
римлян. 1:8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.(Ukranian)

======= Romans 1:9 ============
Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,(NASB-1995)
Rom 1:9 我 在 他 儿 子 福 音 上 , 用 心 灵 所 事 奉 的 神 , 可 以 见 证 我 怎 样 不 住 的 提 到 你 们 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:9 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,(Spanish)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,(nkjv)
Romains 1:9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,(F)
(Hebrew) וְהָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּבְשׁרַת בְּנוֹ אֲנִי עֹבֵד אֹתוֹ בְּרוּחִי וְנַפְשִׁי הוּא עֵדִי כִּי לֹא־חָדַלְתִּי מֵהַזְכִּיר אֶתְכֶם׃ ט Romans
К Римлянам 1:9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,(RU)
Romanos 1:9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito no Evangelho do seu Filho, é minha testemunha, de como sem cessar faço menção de vós,(Portuguese)
Rom 1:9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, daß ich ohne Unterlaß euer gedenke(Luther-1545)
Romeinen 1:9 Want God is mijn Getuige, Welken ik diene in mijn geest, in het Evangelie Zijns Zoons, hoe ik zonder nalaten uwer gedenke;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:9 فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم
रोमियों 1:9 परमेश्‍वर जिसकी सेवा मैं अपनी आत्मा से उसके पुत्र के सुसमाचार के विषय में करता हूँ, वही मेरा गवाह है, कि मैं तुम्हें किस प्रकार लगातार स्मरण करता रहता हूँ, (Hindi)
Romani 1:9 Perciocchè Iddio, al quale io servo nello spirito mio, nell’evangelo del suo Figliuolo, mi è testimonio, ch’io non resto mai di far menzione di voi;(Italian)
Rom 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῶ πνεύματί μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι (Nestle-Aland)
Rom 1:9 Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min Ånd tjener i hans Søns Evangelium, hvor uafladeligt jeg kommer eder i Hu,(Danish-1933)
Romans 1:9 زیرا خدایی که او را به روح خود در انجیل پسرش خدمت میکنم، مرا شاهد است که چگونه پیوسته شما را یاد میکنم،(Persian)
ローマ人への手紙 1:9 わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。 (JP)
Romans 1:9 Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi(VN)
Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;(KJV-1611)
Rom 1:9 Ty Gud, som jag i min ande tjänar såsom förkunnare av evangelium om hans Son, han är mitt vittne, han vet huru oavlåtligt jag tänker på eder(Swedish-1917)
Romani 1:9 Fiindcă martor îmi este Dumnezeu, căruia îi servesc cu duhul meu în evanghelia Fiului său, cum neîncetat vă amintesc întotdeauna în rugăciunile mele,(Romanian)
Romans 1:9 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며 (Korean)
Romans 1:9 เพราะพระเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าได้รับใช้ด้วยชีวิตจิตใจของข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐแห่งพระบุตรของพระองค์นั้น ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานนั้น ข้าพเจ้าเอ่ยถึงท่านทั้งหลายเสมอไม่ว่างเว้น (Thai)
Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(ASV-1901)
Romans 1:9 Sillä Jumala on minun todistajani, jota minä hengessäni hänen Poikansa evankeliumissa palvelen, että minä lakkaamatta teitä muistan,(Finnish)
Rom 1:9 Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,(Bulgarian)
Romans 1:9 Karena Allah, yang kulayani dengan segenap hatiku dalam pemberitaan Injil Anak-Nya, adalah saksiku, bahwa dalam doaku aku selalu mengingat kamu:(Indonesian)
Rom 1:9 Mwen pran Bondye pou temwen, Bondye m'ap sèvi ak tout kè mwen lè m'ap anonse bon nouvèl Pitit li a. Se toutan m'ap nonmen non nou;(Creole-HT)
Romans 1:9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you(Geneva-1560)
Romans 1:9 Jo Dievs, kam es savā garā kalpoju, Viņa Dēla evaņģēliju sludinādams, ir mans liecinieks, ka es bez mitēšanās jūs pieminu,(Latvian)
Rom 1:9 Sepse Perëndia, të cilit unë i shërbej me frymën time nëpërmjet ungjillit të Birit të tij, është dëshmitari im që unë nuk pushoj kurrë t’ju kujtoj,(Albanian)
Romans 1:9 Sapagka't ang Dios ang aking saksi, na siyang pinaglilingkuran ko sa aking espiritu sa evangelio ng kaniyang Anak, na walang patid na aking kayong binabanggit, sa aking mga panalangin,(Tagalog-PH)
Romans 1:9 Ko te Atua, e mahi nei toku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tana Tama, hei kaiwhakaatu moku, mo te mau tonu o taku whakahuahua i a koutou, a i aku karakiatanga i nga wa katoa,(Maori-NZ)
Romans 1:9 For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, (Coverdale-1535)
Romans 1:9 Świadkiem mi bowiem jest on Bóg, któremu służę w duchu moim w Ewangielii Syna jego, iż bez przestanku wzmiankę o was czynię,(Polish)
Rómaiakhoz 1:9 Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,(Hungarian)
Rom 1:9 Karena Allah, yang kulayani dengan segenap hatiku dalam pemberitaan Injil Anak-Nya, adalah saksiku, bahwa dalam doaku aku selalu mengingat kamu:(Malay)
Rom 1:9 我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 提 到 你 們 ;(CN-cuvt)
Rom 1:9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio(Latin-405AD)
Romans 1:9 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterémužto sloužím duchem mým v evangelium Syna jeho, žeť bez přestání zmínku o vás činím,(Czech)
римлян. 1:9 Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,(Ukranian)

======= Romans 1:10 ============
Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.(NASB-1995)
Rom 1:10 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs)
Romanos 1:10 rogando que de alguna manera ahora al fin, por la voluntad de Dios, haya de tener próspero viaje para ir a vosotros.(Spanish)
Rom 1:10 making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.(nkjv)
Romains 1:10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.(F)
(Hebrew) וּמַעְתִּיר אֲנִי תָמִיד בִּתְפִלּוֹתַי לְמָתַי אֵפוֹא אַצְלִיחַ דַּרְכִּי בִּרְצוֹן אֱלֹהַי לָבוֹא אֲלֵיכֶם׃ י Romans
К Римлянам 1:10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,(RU)
Romanos 1:10 rogando sempre em minhas orações, que agora, de alguma maneira, finalmente, tenha eu a oportunidade de, pela vontade de Deus, vir vos visitar.(Portuguese)
Rom 1:10 und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.(Luther-1545)
Romeinen 1:10 Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم.
रोमियों 1:10 और नित्य अपनी प्रार्थनाओं में विनती करता हूँ, कि किसी रीति से अब भी तुम्हारे पास आने को मेरी यात्रा परमेश्‍वर की इच्छा से सफल हो। (Hindi)
Romani 1:10 pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.(Italian)
Rom 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῶ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
Rom 1:10 idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang måtte få Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.(Danish-1933)
Romans 1:10 و دائماً در دعاهای خود مسألت میکنم که شاید الآن آخر به ارادهٔ خدا سعادت یافته، نزد شما بیایم.(Persian)
ローマ人への手紙 1:10 わたしは、祈のたびごとに、絶えずあなたがたを覚え、いつかは御旨にかなって道が開かれ、どうにかして、あなたがたの所に行けるようにと願っている。このことについて、わたしのためにあかしをして下さるのは、わたしが霊により、御子の福音を宣べ伝えて仕えている神である。 (JP)
Romans 1:10 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.(VN)
Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.(KJV-1611)
Rom 1:10 och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.(Swedish-1917)
Romani 1:10 Cerând, dacă ar fi posibil acum în sfârșit să vin la voi, să am o călătorie bună prin voia lui Dumnezeu.(Romanian)
Romans 1:10 어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라 (Korean)
Romans 1:10 ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้ (Thai)
Romans 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(ASV-1901)
Romans 1:10 Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.(Finnish)
Rom 1:10 молящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.(Bulgarian)
Romans 1:10 Aku berdoa, semoga dengan kehendak Allah aku akhirnya beroleh kesempatan untuk mengunjungi kamu.(Indonesian)
Rom 1:10 se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li.(Creole-HT)
Romans 1:10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.(Geneva-1560)
Romans 1:10 Allažiņ savās lūgšanās lūgdams, lai jel kādu reiz ceļš man izdotos pēc Dieva prāta pie jums nākt.(Latvian)
Rom 1:10 duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,(Albanian)
Romans 1:10 At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.(Tagalog-PH)
Romans 1:10 E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.(Maori-NZ)
Romans 1:10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you. (Coverdale-1535)
Romans 1:10 Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was.(Polish)
Rómaiakhoz 1:10 Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;(Hungarian)
Rom 1:10 Aku berdoa, semoga dengan kehendak Allah aku akhirnya beroleh kesempatan untuk mengunjungi kamu.(Malay)
Rom 1:10 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt)
Rom 1:10 semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.(Latin-405AD)
Romans 1:10 Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.(Czech)
римлян. 1:10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.(Ukranian)

======= Romans 1:11 ============
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;(NASB-1995)
Rom 1:11 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。(CN-cuvs)
Romanos 1:11 Porque deseo veros, para impartiros algún don espiritual, para que seáis afirmados,(Spanish)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--(nkjv)
Romains 1:11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,(F)
(Hebrew) כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאֹתְכֶם וּלְהַאֲצִיל מִן־מַתְּנַת הָרוּחַ עֲלֵיכֶם לְהוֹסִיף לָכֶם אֹמֶץ׃ יא Romans
К Римлянам 1:11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,(RU)
Romanos 1:11 Pois eu desejo vos ver, para compartilhar convosco algum dom espiritual, para que sejais fortalecidos;(Portuguese)
Rom 1:11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;(Luther-1545)
Romeinen 1:11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم.
रोमियों 1:11 ¶ क्योंकि मैं तुम से मिलने की लालसा करता हूँ, कि मैं तुम्हें कोई आत्मिक वरदान दूँ जिससे तुम स्थिर हो जाओ, (Hindi)
Romani 1:11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.(Italian)
Rom 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Rom 1:11 Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen åndelig Nådegave, for at I måtte styrkes,(Danish-1933)
Romans 1:11 زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم تا نعمتی روحانی به شما برسانم که شما استوار بگردید،(Persian)
ローマ人への手紙 1:11 わたしは、あなたがたに会うことを熱望している。あなたがたに霊の賜物を幾分でも分け与えて、力づけたいからである。 (JP)
Romans 1:11 Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,(VN)
Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(KJV-1611)
Rom 1:11 Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;(Swedish-1917)
Romani 1:11 Fiindcă tânjesc să vă văd, ca să vă împart vreun dar spiritual, ca voi să fiți întăriți;(Romanian)
Romans 1:11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 (Korean)
Romans 1:11 เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้พบท่านทั้งหลาย เพื่อจะได้นำของประทานฝ่ายจิตวิญญาณมาให้แก่ท่านบ้าง เพื่อเสริมกำลังท่านทั้งหลาย (Thai)
Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(ASV-1901)
Romans 1:11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,(Finnish)
Rom 1:11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,(Bulgarian)
Romans 1:11 Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu,(Indonesian)
Rom 1:11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.(Creole-HT)
Romans 1:11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:(Geneva-1560)
Romans 1:11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai jums iedotu kādu garīgu dāvanu, ka jūs topat stiprināti:(Latvian)
Rom 1:11 sepse unë dëshiroj fort t’ju shoh për t’ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.(Albanian)
Romans 1:11 Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;(Tagalog-PH)
Romans 1:11 Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;(Maori-NZ)
Romans 1:11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you (Coverdale-1535)
Romans 1:11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;(Polish)
Rómaiakhoz 1:11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,(Hungarian)
Rom 1:11 Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu,(Malay)
Rom 1:11 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。(CN-cuvt)
Rom 1:11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:(Latin-405AD)
Romans 1:11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,(Czech)
римлян. 1:11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,(Ukranian)

======= Romans 1:12 ============
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(NASB-1995)
Rom 1:12 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。(CN-cuvs)
Romanos 1:12 esto es, para que sea yo confortado juntamente con vosotros por la fe mutua, mía y vuestra.(Spanish)
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.(nkjv)
Romains 1:12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.(F)
(Hebrew) וְגַם־כֵּן לְהִתְנַחֵם עִמָּכֶם יַחְדָּו בֶּאֱמוּנַת אִישׁ וְאִישׁ מִמֶּנּוּ כְּמוֹכֶם כָּמֹנִי׃ יב Romans
К Римлянам 1:12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.(RU)
Romanos 1:12 isto é, para ser consolado juntamente convosco pela fé mútua, tanto a vossa, como a minha.(Portuguese)
Rom 1:12 das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.(Luther-1545)
Romeinen 1:12 Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
रोमियों 1:12 अर्थात् यह, कि मैं तुम्हारे बीच में होकर तुम्हारे साथ उस विश्वास के द्वारा जो मुझ में, और तुम में है, शान्ति पाऊँ। (Hindi)
Romani 1:12 E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.(Italian)
Rom 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 1:12 det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min.(Danish-1933)
Romans 1:12 یعنی تا در میان شما تسلی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما.(Persian)
ローマ人への手紙 1:12 それは、あなたがたの中にいて、あなたがたとわたしとのお互の信仰によって、共に励まし合うためにほかならない。 (JP)
Romans 1:12 tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.(VN)
Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.(KJV-1611)
Rom 1:12 jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.(Swedish-1917)
Romani 1:12 Și aceasta este ca să fiu mângâiat împreună cu voi prin credința împărtășită deopotrivă de voi și de mine.(Romanian)
Romans 1:12 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 (Korean)
Romans 1:12 คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสอฝ่าย (Thai)
Romans 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(ASV-1901)
Romans 1:12 Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.(Finnish)
Rom 1:12 то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,(Bulgarian)
Romans 1:12 yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku.(Indonesian)
Rom 1:12 Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.(Creole-HT)
Romans 1:12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.(Geneva-1560)
Romans 1:12 Tas ir, ka es līdz ar jums taptu iepriecināts caur mūsu abēju, tā jūsu kā manu ticību.(Latvian)
Rom 1:12 Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.(Albanian)
Romans 1:12 Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.(Tagalog-PH)
Romans 1:12 Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.(Maori-NZ)
Romans 1:12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. (Coverdale-1535)
Romans 1:12 To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.(Polish)
Rómaiakhoz 1:12 Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.(Hungarian)
Rom 1:12 yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku.(Malay)
Rom 1:12 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。(CN-cuvt)
Rom 1:12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.(Latin-405AD)
Romans 1:12 To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.(Czech)
римлян. 1:12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.(Ukranian)

======= Romans 1:13 ============
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.(NASB-1995)
Rom 1:13 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 馀 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。(CN-cuvs)
Romanos 1:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre los otros gentiles.(Spanish)
Rom 1:13 Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.(nkjv)
Romains 1:13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.(F)
(Hebrew) וְאֵין־נַפְשִׁי לְהַעֲלִים מִכֶּם אַחַי כִּי־רַבּוֹת נָתַתִּי אֶת־לִבִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם לִמְצֹא לִי מְעַט פְּרִי גַם־בָכֶם כְּמוֹ גַם־בְּיֶתֶר הַגּוֹיִם וְנִמְנַעְתִּי עַד־עָתָּה׃ יג Romans
К Римлянам 1:13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.(RU)
Romanos 1:13 Porém irmãos, não quero que ignoreis que muitas vezes pretendi vir à vossa presença (mas fui impedido até agora), a fim de que eu também tivesse algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.(Portuguese)
Rom 1:13 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.(Luther-1545)
Romeinen 1:13 Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم
रोमियों 1:13 ¶ और हे भाइयों, मैं नहीं चाहता कि तुम इससे अनजान रहो कि मैंने बार-बार तुम्हारे पास आना चाहा, कि जैसा मुझे और अन्यजातियों में फल मिला, वैसा ही तुम में भी मिले, परन्तु अब तक रुका रहा। (Hindi)
Romani 1:13 Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.(Italian)
Rom 1:13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. (Nestle-Aland)
Rom 1:13 Og jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg måtte få nogen Frugt også iblandt eder, ligesom iblandt de øvrige Hedninger.(Danish-1933)
Romans 1:13 لکن ای برادران، نمیخواهم که شما بیخبر باشید از اینکه مکرراً ارادهٔ آمدن نزد شما کردم و تا به حال ممنوع شدم تا ثمری حاصل کنم در میان شما نیز چنانکه در سایر امتها.(Persian)
ローマ人への手紙 1:13 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしはほかの異邦人の間で得たように、あなたがたの間でも幾分かの実を得るために、あなたがたの所に行こうとしばしば企てたが、今まで妨げられてきた。 (JP)
Romans 1:13 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.(VN)
Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.(KJV-1611)
Rom 1:13 Jag vill säga eder, mina bröder, att jag ofta har haft i sinnet att komma till eder, för att också bland eder få skörda någon frukt, såsom bland övriga hednafolk; dock har jag allt hittills blivit hindrad.(Swedish-1917)
Romani 1:13 Dar nu voiesc să nu știți, fraților, că deseori am plănuit să vin la voi, (dar am fost împiedicat până acum), ca să am vreun rod și printre voi, așa ca printre celelalte neamuri.(Romanian)
Romans 1:13 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다 (Korean)
Romans 1:13 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายทราบว่า ข้าพเจ้าได้ตั้งใจไว้หลายครั้งแล้วว่าจะมาหาท่าน เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลในหมู่พวกท่านด้วย เช่นเดียวกับในหมู่ชนชาติอื่นๆ (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่) (Thai)
Romans 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(ASV-1901)
Romans 1:13 Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.(Finnish)
Rom 1:13 И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.(Bulgarian)
Romans 1:13 Saudara-saudara, aku mau, supaya kamu mengetahui, bahwa aku telah sering berniat untuk datang kepadamu--tetapi hingga kini selalu aku terhalang--agar di tengah-tengahmu aku menemukan buah, seperti juga di tengah-tengah bangsa bukan Yahudi yang lain.(Indonesian)
Rom 1:13 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a.(Creole-HT)
Romans 1:13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.(Geneva-1560)
Romans 1:13 Bet es jums, brāļi, negribu slēpt, ka daudzreiz esmu apņēmies pie jums nākt (un līdz šim esmu aizkavēts), lai es arī pie jums kādu augli dabūtu, kā pie tiem citiem pagāniem.(Latvian)
Rom 1:13 Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar.(Albanian)
Romans 1:13 At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil.(Tagalog-PH)
Romans 1:13 Na e kore ahau e pai, e oku teina, kia ngaro i a koutou te maha o aku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi araia mai ana ahau, a mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tetahi hua i roto i a koutou hoki, kia pera me te mea i era atu tauiwi.(Maori-NZ)
Romans 1:13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. (Coverdale-1535)
Romans 1:13 A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany.(Polish)
Rómaiakhoz 1:13 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.(Hungarian)
Rom 1:13 Saudara-saudara, aku mau, supaya kamu mengetahui, bahwa aku telah sering berniat untuk datang kepadamu--tetapi hingga kini selalu aku terhalang--agar di tengah-tengahmu aku menemukan buah, seperti juga di tengah-tengah bangsa bukan Yahudi yang lain.(Malay)
Rom 1:13 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。(CN-cuvt)
Rom 1:13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.(Latin-405AD)
Romans 1:13 Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.(Czech)
римлян. 1:13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.(Ukranian)

======= Romans 1:14 ============
Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.(NASB-1995)
Rom 1:14 无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 ,(CN-cuvs)
Romanos 1:14 A griegos y a bárbaros; a sabios y a no sabios soy deudor.(Spanish)
Rom 1:14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.(nkjv)
Romains 1:14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.(F)
(Hebrew) הִנֵּה בַּעַל חוֹב אֲנִי לִבְנֵי הַיְּוָנִים וְגַם־לִבְנֵי עַם לֹעֵז לִבְנֵי בִינָה וְלִבְנֵי בְלִי־בִינָה׃ יד Romans
К Римлянам 1:14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.(RU)
Romanos 1:14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a não sábios.(Portuguese)
Rom 1:14 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.(Luther-1545)
Romeinen 1:14 Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء.
रोमियों 1:14 मैं यूनानियों और अन्यभाषियों का, और बुद्धिमानों और निर्बुद्धियों का कर्जदार हूँ। (Hindi)
Romani 1:14 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.(Italian)
Rom 1:14 ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· (Nestle-Aland)
Rom 1:14 Både til Grækere og Barbarer, både til vise og uforstandige står jeg i Gæld.(Danish-1933)
Romans 1:14 زیرا که یونانیان و بربریان و حکما و جهلا را هم مدیونم.(Persian)
ローマ人への手紙 1:14 わたしには、ギリシヤ人にも未開の人にも、賢い者にも無知な者にも、果すべき責任がある。 (JP)
Romans 1:14 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.(VN)
Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.(KJV-1611)
Rom 1:14 Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser.(Swedish-1917)
Romani 1:14 Sunt dator deopotrivă grecilor și barbarilor; deopotrivă înțelepților și neînțelepților.(Romanian)
Romans 1:14 헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 (Korean)
Romans 1:14 ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้งพวกกรีกและพวกชาวป่าด้วย เป็นหนี้ทั้งพวกนักปราชญ์และคนเขลาด้วย (Thai)
Romans 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(ASV-1901)
Romans 1:14 Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille.(Finnish)
Rom 1:14 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;(Bulgarian)
Romans 1:14 Aku berhutang baik kepada orang Yunani, maupun kepada orang bukan Yunani, baik kepada orang terpelajar, maupun kepada orang tidak terpelajar.(Indonesian)
Rom 1:14 Se yon devwa pou mwen pou m' anonse bon nouvèl la bay tout moun: kit yo eklere, kit yo pa eklere, kit yo konn li, kit yo pa konn li.(Creole-HT)
Romans 1:14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.(Geneva-1560)
Romans 1:14 Jo es esmu parādnieks Grieķiem un barbariem, gudriem un negudriem.(Latvian)
Rom 1:14 Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve.(Albanian)
Romans 1:14 Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang.(Tagalog-PH)
Romans 1:14 He nama kei runga i ahau na nga Kariki, a na nga Tautangata, na te hunga mohio, a na te hunga whakaarokore.(Maori-NZ)
Romans 1:14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. (Coverdale-1535)
Romans 1:14 I Grekom, i grubym narodom, i mądrym, i głupim jestem dłużnikiem,(Polish)
Rómaiakhoz 1:14 Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok.(Hungarian)
Rom 1:14 Aku berhutang baik kepada orang Yunani, maupun kepada orang bukan Yunani, baik kepada orang terpelajar, maupun kepada orang tidak terpelajar.(Malay)
Rom 1:14 無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 ,(CN-cuvt)
Rom 1:14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:(Latin-405AD)
Romans 1:14 Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem.(Czech)
римлян. 1:14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.(Ukranian)

======= Romans 1:15 ============
Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.(NASB-1995)
Rom 1:15 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。(CN-cuvs)
Romanos 1:15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a predicar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma.(Spanish)
Rom 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.(nkjv)
Romains 1:15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.(F)
(Hebrew) וּבְכֵן נָכוֹן אֲנִי לְפִי יְכָלְתִּי לְהַגִּיד אֶת־הַבְּשׁרָה גַּם־לָכֶם בְּנֵי רוֹמִי׃ טו Romans
К Римлянам 1:15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме.(RU)
Romanos 1:15 Portanto, quanto a mim, pronto estou para anunciar o Evangelho também a vós, que estais em Roma.(Portuguese)
Rom 1:15 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.(Luther-1545)
Romeinen 1:15 Alzo hetgeen in mij is, dat is volvaardig, om u ook, die te Rome zijt, het Evangelie te verkondigen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا.
रोमियों 1:15 इसलिए मैं तुम्हें भी जो रोम में रहते हो, सुसमाचार सुनाने को भरसक तैयार हूँ। (Hindi)
Romani 1:15 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.(Italian)
Rom 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. (Nestle-Aland)
Rom 1:15 således er jeg, hvad mig angår, redebon til at forkynde Evangeliet også for eder, som ere i Rom (Danish-1933)
Romans 1:15 پس همچنین بقدر طاقت خود مستعدم که شما را نیز که در روم هستید بشارت دهم.(Persian)
ローマ人への手紙 1:15 そこで、わたしとしての切なる願いは、ローマにいるあなたがたにも、福音を宣べ伝えることなのである。 (JP)
Romans 1:15 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma.(VN)
Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.(KJV-1611)
Rom 1:15 Därför är jag villig att förkunna evangelium också för eder som bon i Rom (Swedish-1917)
Romani 1:15 Astfel, atât cât depinde de mine, sunt gata să vă predic evanghelia și vouă, celor din Roma.(Romanian)
Romans 1:15 그러므로 나는 할 수 있는대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 (Korean)
Romans 1:15 ฉะนั้นข้าพเจ้าก็เต็มใจพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย (Thai)
Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(ASV-1901)
Romans 1:15 Sentähden niin paljo kuin minussa on, olen minä teillekin, jotka Roomissa olette, valmis evankeliumia saarnaamaan.(Finnish)
Rom 1:15 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.(Bulgarian)
Romans 1:15 Itulah sebabnya aku ingin untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Roma.(Indonesian)
Rom 1:15 Se poutèt sa, m' anvi vin anonse bon nouvèl la ban nou, nou menm ki rete lavil Wòm.(Creole-HT)
Romans 1:15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.(Geneva-1560)
Romans 1:15 Tādēļ no savas puses esmu gatavs, arī jums, kas esat Romā, evaņģēliju sludināt.(Latvian)
Rom 1:15 Kështu, aq sa varet nga unë, jam gati t’ju predikoj ungjillin edhe juve që jeni në Romë.(Albanian)
Romans 1:15 Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma.(Tagalog-PH)
Romans 1:15 Na reira e ngakau nui ana ahau kia whakapaua taku ki te kauwhau hoki i te rongopai ki a koutou i Roma.(Maori-NZ)
Romans 1:15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. (Coverdale-1535)
Romans 1:15 Tak, iż ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, którzyście w Rzymie, Ewangieliję opowiadać.(Polish)
Rómaiakhoz 1:15 Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni.(Hungarian)
Rom 1:15 Itulah sebabnya aku ingin untuk memberitakan Injil kepada kamu juga yang diam di Rom .(Malay)
Rom 1:15 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。(CN-cuvt)
Rom 1:15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.~(Latin-405AD)
Romans 1:15 A tak, pokudž na mně jest, hotov jsem i vám, kteříž v Římě jste, zvěstovati evangelium.(Czech)
римлян. 1:15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.(Ukranian)

======= Romans 1:16 ============
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.(NASB-1995)
Rom 1:16 我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。(CN-cuvs)
Romanos 1:16 Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.(Spanish)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.(nkjv)
Romains 1:16 ¶ Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,(F)
(Hebrew) כִּי לֹא־אֵבוֹשׁ מִבְּשׁרַת הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר גְּבוּרַת אֱלֹהִים הִיא לִתְשׁוּעָה אֶל־כָּל־מַאֲמִין הַיְּהוּדִי בְּרֹאשׁ וְגַם־הַיְּוָנִי׃ טז Romans
К Римлянам 1:16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.(RU)
Romanos 1:16 Porque não me envergonho do Evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiramente do judeu, e também do grego.(Portuguese)
Rom 1:16 Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.(Luther-1545)
Romeinen 1:16 Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني.
रोमियों 1:16 ¶ क्योंकि मैं सुसमाचार से नहीं लज्जाता, इसलिए कि वह हर एक विश्वास करनेवाले के लिये, पहले तो यहूदी, फिर यूनानी के लिये, उद्धार के निमित्त परमेश्‍वर की सामर्थ्य है। (Hindi)
Romani 1:16 PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.(Italian)
Rom 1:16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῶ πιστεύοντι, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι· (Nestle-Aland)
Rom 1:16 Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, både for Jøde først og for Græker.(Danish-1933)
Romans 1:16 زیرا که از انجیل مسیح عار ندارم چونکه قوت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد، اول یهود و پس یونانی،(Persian)
ローマ人への手紙 1:16 わたしは福音を恥としない。それは、ユダヤ人をはじめ、ギリシヤ人にも、すべて信じる者に、救を得させる神の力である。 (JP)
Romans 1:16 Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;(VN)
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(KJV-1611)
Rom 1:16 Ty jag blyges icke för evangelium; ty det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, först och främst för juden, så ock för greken.(Swedish-1917)
Romani 1:16 ¶ Fiindcă nu îmi este rușine de evanghelia lui Cristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru salvarea fiecăruia care crede; întâi a iudeului și de asemenea a grecului.(Romanian)
Romans 1:16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다 (Korean)
Romans 1:16 ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย (Thai)
Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(ASV-1901)
Romans 1:16 Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.(Finnish)
Rom 1:16 Защото не се срамувам от благовестието [Христово]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.(Bulgarian)
Romans 1:16 Sebab aku mempunyai keyakinan yang kokoh dalam Injil, karena Injil adalah kekuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang percaya, pertama-tama orang Yahudi, tetapi juga orang Yunani.(Indonesian)
Rom 1:16 Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou.(Creole-HT)
Romans 1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.(Geneva-1560)
Romans 1:16 Jo es nekaunos Kristus evaņģēlija dēļ; jo tas ir Dieva spēks par pestīšanu ikvienam, kas tic, papriekš Jūdam un arī Grieķim.(Latvian)
Rom 1:16 Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.(Albanian)
Romans 1:16 Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.(Tagalog-PH)
Romans 1:16 ¶ Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.(Maori-NZ)
Romans 1:16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke: (Coverdale-1535)
Romans 1:16 Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.(Polish)
Rómaiakhoz 1:16 Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.(Hungarian)
Rom 1:16 Sebab aku mempunyai keyakinan yang kokoh dalam Injil, karena Injil adalah kekuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang percaya, pertama-tama orang Yahudi, tetapi juga orang Yunani.(Malay)
Rom 1:16 我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。(CN-cuvt)
Rom 1:16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco.(Latin-405AD)
Romans 1:16 Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.(Czech)
римлян. 1:16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.(Ukranian)

======= Romans 1:17 ============
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."(NASB-1995)
Rom 1:17 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。(CN-cuvs)
Romanos 1:17 Porque en él la justicia de Dios es revelada de fe en fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá.(Spanish)
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."(nkjv)
Romains 1:17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.(F)
(Hebrew) כִּי־בָהּ נִגְלְתָה צִדְקַת אֱלֹהִים מִמְּקוֹר אֱמוּנָה לְמַעַן נִחְיֶה בֶאֱמוּנָה כַּכָּתוּב וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יז Romans
К Римлянам 1:17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.(RU)
Romanos 1:17 Pois no Evangelho se revela a justiça de Deus de fé em fé; como está escrito: O justo viverá pela fé.(Portuguese)
Rom 1:17 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545)
Romeinen 1:17 Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا
रोमियों 1:17 क्योंकि उसमें परमेश्‍वर की धार्मिकता विश्वास से और विश्वास के लिये प्रगट होती है; जैसा लिखा है, “विश्वास से धर्मी जन जीवित रहेगा।” (Hindi)
Romani 1:17 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.(Italian)
Rom 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῶ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. (Nestle-Aland)
Rom 1:17 Thi deri åbenbares Guds Retfærdighed af Tro for Tro, som der er skrevet: "Men den retfærdige skal leve af Tro."(Danish-1933)
Romans 1:17 که در آن عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان، چنانکه مکتوب است که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(Persian)
ローマ人への手紙 1:17 神の義は、その福音の中に啓示され、信仰に始まり信仰に至らせる。これは、「信仰による義人は生きる」と書いてあるとおりである。 (JP)
Romans 1:17 vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.(VN)
Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.(KJV-1611)
Rom 1:17 Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.»(Swedish-1917)
Romani 1:17 Fiindcă în ea este revelată dreptatea lui Dumnezeu din credință spre credință; așa cum este scris: Cel drept va trăi prin credință.(Romanian)
Romans 1:17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라 (Korean)
Romans 1:17 เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้นความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้แสดงออก โดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ' (Thai)
Romans 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(ASV-1901)
Romans 1:17 Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta.(Finnish)
Rom 1:17 Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".(Bulgarian)
Romans 1:17 Sebab di dalamnya nyata kebenaran Allah, yang bertolak dari iman dan memimpin kepada iman, seperti ada tertulis: "Orang benar akan hidup oleh iman."(Indonesian)
Rom 1:17 Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi.(Creole-HT)
Romans 1:17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.(Geneva-1560)
Romans 1:17 Jo Dieva taisnība iekš tā parādās no ticības uz ticību. Itin kā ir rakstīts: taisnais dzīvos no ticības.(Latvian)
Rom 1:17 Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: “I drejti do të jetojë me anë të besimit.”(Albanian)
Romans 1:17 Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya.(Tagalog-PH)
Romans 1:17 A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika.(Maori-NZ)
Romans 1:17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith. (Coverdale-1535)
Romans 1:17 Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie.(Polish)
Rómaiakhoz 1:17 Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él.(Hungarian)
Rom 1:17 Sebab di dalamnya nyata kebenaran Allah, yang bertolak dari iman dan memimpin kepada iman, seperti ada tertulis: "Orang benar akan hidup oleh iman."(Malay)
Rom 1:17 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。(CN-cuvt)
Rom 1:17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Justus autem ex fide vivit.~(Latin-405AD)
Romans 1:17 Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude.(Czech)
римлян. 1:17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.(Ukranian)

======= Romans 1:18 ============
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,(NASB-1995)
Rom 1:18 原 来 , 神 的 忿 怒 从 天 上 显 明 在 一 切 不 虔 不 义 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 义 阻 挡 真 理 的 人 。(CN-cuvs)
Romanos 1:18 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que con injusticia detienen la verdad;(Spanish)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,(nkjv)
Romains 1:18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,(F)
(Hebrew) וַחֲרוֹן אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף עַל־עֹשֵׂי רִשְׁעָה וּבְנֵי עַוְלָה הַכֹּבְשִׁים אֶת־הָאֱמֶת בְּעַוְלָתָה׃ יח Romans
К Римлянам 1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.(RU)
Romanos 1:18 Porque a ira de Deus se manifesta do céu contra toda maldade e injustiça dos seres humanos, que bloqueiam a verdade por causa da injustiça;(Portuguese)
Rom 1:18 Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.(Luther-1545)
Romeinen 1:18 Want de toorn Gods wordt geopenbaard van den hemel over alle goddeloosheid, en ongerechtigheid der mensen, als die de waarheid in ongerechtigheid ten onder houden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:18 لان غضب الله معلن من السماء على جميع فجور الناس واثمهم الذين يحجزون الحق بالاثم.
रोमियों 1:18 ¶ परमेश्‍वर का क्रोध तो उन लोगों की सब अभक्ति और अधर्म पर स्वर्ग से प्रगट होता है, जो सत्य को अधर्म से दबाए रखते हैं। (Hindi)
Romani 1:18 POICHÈ l’ira di Dio si palesa dal cielo sopra ogni empietà, ed ingiustizia degli uomini, i quali ritengono la verità in ingiustizia.(Italian)
Rom 1:18 ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, (Nestle-Aland)
Rom 1:18 Thi Guds Vrede åbenbares fra Himmelen over al Ugudelighed og Uretfærdighed hos Mennesker, som holde Sandheden nede ved Uretfærdighed;(Danish-1933)
Romans 1:18 زیرا غضب خدا از آسمان مکشوف میشود بر هر بیدینی و ناراستی مردمانی که راستی را در ناراستی باز میدارند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:18 神の怒りは、不義をもって真理をはばもうとする人間のあらゆる不信心と不義とに対して、天から啓示される。 (JP)
Romans 1:18 Vả, cơn giận của Ðức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.(VN)
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;(KJV-1611)
Rom 1:18 Ty Guds vrede uppenbarar sig från himmelen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycka sanningen.(Swedish-1917)
Romani 1:18 ¶ Fiindcă furia lui Dumnezeu este revelată din cer împotriva a toată neevlavia și nedreptatea oamenilor care țin adevărul în nedreptate.(Romanian)
Romans 1:18 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건치 않음과 불의에 대하여 하늘로 좇아 나타나나니 (Korean)
Romans 1:18 เพราะว่า พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์จากสวรรค์ต่อความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ ที่เอาความไม่ชอบธรรมนั้นขัดขวางความจริง (Thai)
Romans 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(ASV-1901)
Romans 1:18 Sillä Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaiken ihmisten jumalattomuuden ja vääryyden tähden, jotka totuuden vääryydessä pitävät.(Finnish)
Rom 1:18 Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.(Bulgarian)
Romans 1:18 Sebab murka Allah nyata dari sorga atas segala kefasikan dan kelaliman manusia, yang menindas kebenaran dengan kelaliman.(Indonesian)
Rom 1:18 Se poutèt sa, n'ap wè kòlè Bondye soti nan syèl la, li tonbe sou tout mechanste ak tout lenjistis moun fè. Sitèlman kè yo pa bon, y'ap chache anpeche verite a fè travay li.(Creole-HT)
Romans 1:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.(Geneva-1560)
Romans 1:18 Jo Dieva dusmība no debesīm parādās pār ikvienu bezdievību un netaisnību pie cilvēkiem, kas patiesību netaisnībā aiztur.(Latvian)
Rom 1:18 Sepse zemërimi i Perëndisë zbulohet nga qielli për çdo pabesi e padrejtësi të njerëzve, që mbysin të vërtetën në padrejtësi,(Albanian)
Romans 1:18 Sapagka't ang poot ng Dios ay nahahayag mula sa langit laban sa lahat na kasamaan at kalikuan ng mga tao, na mga sinasawata ang katotohanan ng kalikuan;(Tagalog-PH)
Romans 1:18 E whakakitea iho ana hoki i te rangi to te Atua riri ki nga karakiakoretanga katoa, ki nga he o nga tangata e pehi ana i te pono i runga i te he;(Maori-NZ)
Romans 1:18 As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes: (Coverdale-1535)
Romans 1:18 Bo gniew Boży objawia się z nieba przeciwko wszelkiej niepobożności i niesprawiedliwości tych ludzi, którzy zatrzymują prawdę Bożą w niesprawiedliwości.(Polish)
Rómaiakhoz 1:18 Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják.(Hungarian)
Rom 1:18 Sebab murka Allah nyata dari sorga atas segala kefasikan dan kelaliman manusia, yang menindas kebenaran dengan kelaliman.(Malay)
Rom 1:18 原 來 , 神 的 忿 怒 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。(CN-cuvt)
Rom 1:18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:(Latin-405AD)
Romans 1:18 Zjevuje se zajisté hněv Boží s nebe proti každé bezbožnosti a nepravosti lidí, pravdu Boží v nepravosti zadržujících.(Czech)
римлян. 1:18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,(Ukranian)

======= Romans 1:19 ============
Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.(NASB-1995)
Rom 1:19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。(CN-cuvs)
Romanos 1:19 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.(Spanish)
Rom 1:19 because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.(nkjv)
Romains 1:19 ¶ car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.(F)
(Hebrew) כִּי דַּעַת אֱלֹהִים בְּרוּרָה בְקִרְבָּם כִּי גִלָּה לָהֶם אֱלֹהִים׃ יט Romans
К Римлянам 1:19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.(RU)
Romanos 1:19 pois o que se pode conhecer de Deus é evidente a eles, porque Deus lhes manifestou.(Portuguese)
Rom 1:19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,(Luther-1545)
Romeinen 1:19 Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:19 اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم.
रोमियों 1:19 इसलिए कि परमेश्‍वर के विषय का ज्ञान उनके मनों में प्रगट है, क्योंकि परमेश्‍वर ने उन पर प्रगट किया है। (Hindi)
Romani 1:19 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.(Italian)
Rom 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. (Nestle-Aland)
Rom 1:19 thi det, som man kan vide om Gud, er åbenbart iblandt dem; Gud har jo åbenbaret dem det.(Danish-1933)
Romans 1:19 چونکه آنچه از خدا میتوان شناخت، در ایشان ظاهر است زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است.(Persian)
ローマ人への手紙 1:19 なぜなら、神について知りうる事がらは、彼らには明らかであり、神がそれを彼らに明らかにされたのである。 (JP)
Romans 1:19 Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,(VN)
Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.(KJV-1611)
Rom 1:19 Vad man kan känna om Gud är nämligen uppenbart bland dem; Gud har ju uppenbarat det för dem.(Swedish-1917)
Romani 1:19 Pentru că ceea ce se poate cunoaște despre Dumnezeu este arătat în ei; fiindcă Dumnezeu le-a arătat.(Romanian)
Romans 1:19 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라 (Korean)
Romans 1:19 เหตุว่าเท่าที่จะรู้จักพระเจ้าได้ก็แจ้งอยู่กับใจเขาทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดสำแดงแก่เขาแล้ว (Thai)
Romans 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(ASV-1901)
Romans 1:19 Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille.(Finnish)
Rom 1:19 Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.(Bulgarian)
Romans 1:19 Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah nyata bagi mereka, sebab Allah telah menyatakannya kepada mereka.(Indonesian)
Rom 1:19 Bondye ap peni yo tou paske tou sa yo ka konnen sou Bondye parèt byen klè devan je yo. Se Bondye menm ki fè sa konsa pou yo.(Creole-HT)
Romans 1:19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.(Geneva-1560)
Romans 1:19 Jo Tā Dieva atzīšana tiem ir zināma, jo Dievs tiem to ir zināmu darījis.(Latvian)
Rom 1:19 meqenëse ajo që mund të njihet prej Perëndisë është bërë e dukshme në ta, sepse Perëndia ua ka shfaqur atyre.(Albanian)
Romans 1:19 Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila.(Tagalog-PH)
Romans 1:19 ¶ Kei roto nei i a ratou e marama ana nga mea o te Atua e taea te mohio; kua whakamaramatia hoki e te Atua ki a ratou.(Maori-NZ)
Romans 1:19 because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the, (Coverdale-1535)
Romans 1:19 Przeto iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im Bóg objawił.(Polish)
Rómaiakhoz 1:19 Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:(Hungarian)
Rom 1:19 Karena apa yang dapat mereka ketahui tentang Allah nyata bagi mereka, sebab Allah telah menyatakannya kepada mereka.(Malay)
Rom 1:19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。(CN-cuvt)
Rom 1:19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.(Latin-405AD)
Romans 1:19 Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim.(Czech)
римлян. 1:19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.(Ukranian)

======= Romans 1:20 ============
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.(NASB-1995)
Rom 1:20 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。(CN-cuvs)
Romanos 1:20 Porque las cosas invisibles de Él, su eterno poder y Divinidad, son claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; así que no tienen excusa.(Spanish)
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,(nkjv)
Romains 1:20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,(F)
(Hebrew) כִּי חֶבְיוֹן עֻזּוֹ נֵצַח גְּבוּרָתוֹ וֵאלֹהוּתוֹ נוֹדְעוּ וְיָצְאוּ לָאוֹרָה עַל־יְדֵי פְעֻלּוֹתָיו מִיּוֹם בְּרֹא אֶרֶץ וְשָׁמָיִם עַד־כִּי אֵין־לָהֶם פֶּה לְהִצְטַדָּק׃ כ Romans
К Римлянам 1:20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.(RU)
Romanos 1:20 pois as suas características invisíveis, inclusive o seu eterno poder e divindade, desde a criação do mundo são entendidas e claramente vistas por meio das coisas criadas, para que não tenham desculpa;(Portuguese)
Rom 1:20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,(Luther-1545)
Romeinen 1:20 Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر.
रोमियों 1:20 ¶ क्योंकि उसके अनदेखे गुण, अर्थात् उसकी सनातन सामर्थ्य और परमेश्‍वरत्व, जगत की सृष्टि के समय से उसके कामों के द्वारा देखने में आते हैं, यहाँ तक कि वे निरुत्तर हैं। (Hindi)
Romani 1:20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.(Italian)
Rom 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· (Nestle-Aland)
Rom 1:20 Thi hans usynlige Væsen, både hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forstås af hans Gerninger, så at de have ingen Undskyldning.(Danish-1933)
Romans 1:20 زیرا که چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوت سرمدی و الوهیتش از حین آفرینش عالم بهوسیلهٔ کارهای او فهمیده و دیده میشود تا ایشان را عذری نباشد.(Persian)
ローマ人への手紙 1:20 神の見えない性質、すなわち、神の永遠の力と神性とは、天地創造このかた、被造物において知られていて、明らかに認められるからである。したがって、彼らには弁解の余地がない。 (JP)
Romans 1:20 bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,(VN)
Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:(KJV-1611)
Rom 1:20 Ty hans osynliga väsen, hans eviga makt och gudomshärlighet hava ända ifrån världens skapelse varit synliga, i det att de kunna förstås genom hans verk. Så äro de då utan ursäkt.(Swedish-1917)
Romani 1:20 Fiindcă lucrurile invizibile ale lui de la creația lumii sunt văzute clar, fiind înțelese prin lucrurile făcute, deopotrivă puterea lui eternă și Dumnezeirea; așa că ei sunt fără scuză;(Romanian)
Romans 1:20 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라 (Korean)
Romans 1:20 ตั้งแต่เริ่มสร้างโลกมาแล้ว สภาพที่ไม่ปรากฏของพระองค์นั้น คือฤทธานุภาพอันนิรันดร์และเทวสภาพของพระเจ้า ก็ได้ปรากฏชัดในสรรพสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง ฉะนั้นเขาทั้งหลายจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย (Thai)
Romans 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(ASV-1901)
Romans 1:20 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.(Finnish)
Rom 1:20 Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение.(Bulgarian)
Romans 1:20 Sebab apa yang tidak nampak dari pada-Nya, yaitu kekuatan-Nya yang kekal dan keilahian-Nya, dapat nampak kepada pikiran dari karya-Nya sejak dunia diciptakan, sehingga mereka tidak dapat berdalih.(Indonesian)
Rom 1:20 Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm.(Creole-HT)
Romans 1:20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power & Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:(Geneva-1560)
Romans 1:20 Jo Viņa neredzamā būšana no pasaules radīšanas pie darbiem top nomanīta un ieraudzīta, gan Viņa mūžīgais spēks, gan Viņa dievība, tā ka tie nevar aizbildināties.(Latvian)
Rom 1:20 Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm.(Albanian)
Romans 1:20 Sapagka't ang mga bagay niyang hindi nakikita buhat pa nang lalangin ang sanglibutan ay nakikitang maliwanag, sa pagkatanto sa pamamagitan ng mga bagay na ginawa niya, maging ang walang hanggan niyang kapangyarihan at pagka Dios; upang sila'y walang madahilan:(Tagalog-PH)
Romans 1:20 E kitea nuitia ana hoki nga mea ona, kahore nei i kitea, no te hanganga iho ra o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga, ara tona kaha mau tonu, me tona atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki ma ratou:(Maori-NZ)
Romans 1:20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse, (Coverdale-1535)
Romans 1:20 Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.(Polish)
Rómaiakhoz 1:20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.(Hungarian)
Rom 1:20 Sebab apa yang tidak nampak dari pada-Nya, yaitu kekuatan-Nya yang kekal dan keilahian-Nya, dapat nampak kepada pikiran dari karya-Nya sejak dunia diciptakan, sehingga mereka tidak dapat berdalih.(Malay)
Rom 1:20 自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。(CN-cuvt)
Rom 1:20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.(Latin-405AD)
Romans 1:20 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,(Czech)
римлян. 1:20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,(Ukranian)

======= Romans 1:21 ============
Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.(NASB-1995)
Rom 1:21 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。(CN-cuvs)
Romanos 1:21 Porque habiendo conocido a Dios, no [le] glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se envanecieron en sus discursos, y su necio corazón fue entenebrecido.(Spanish)
Rom 1:21 because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.(nkjv)
Romains 1:21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.(F)
(Hebrew) כִּי יֹדְעִים הֵם אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא נָתְנוּ לוֹ כְבוֹדוֹ אַף־לֹא הוֹדוּ לוֹ כִּי אִם־בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם יֶהְבָּלוּ וְלִבָּם הַנִּבְעָר הָלַךְ חֲשֵׁכִים׃ כא Romans
К Римлянам 1:21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;(RU)
Romanos 1:21 Porque, ainda que tenham conhecido Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram gratos; em vez disso, perderam o bom senso em seus pensamentos, e seus tolos corações ficaram em trevas.(Portuguese)
Rom 1:21 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.(Luther-1545)
Romeinen 1:21 Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:21 لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي.
रोमियों 1:21 इस कारण कि परमेश्‍वर को जानने पर भी उन्होंने परमेश्‍वर के योग्य बड़ाई और धन्यवाद न किया, परन्तु व्यर्थ विचार करने लगे, यहाँ तक कि उनका निर्बुद्धि मन अंधेरा हो गया। (Hindi)
Romani 1:21 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.(Italian)
Rom 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. (Nestle-Aland)
Rom 1:21 Thi skønt de kendte Gud, så ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve tåbelige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev formørket.(Danish-1933)
Romans 1:21 زیرا هر چند خدا را شناختند، ولی او را چون خدا تمجید و شکر نکردند بلکه در خیالات خود باطل گردیده، دل بیفهم ایشان تاریک گشت.(Persian)
ローマ人への手紙 1:21 なぜなら、彼らは神を知っていながら、神としてあがめず、感謝もせず、かえってその思いはむなしくなり、その無知な心は暗くなったからである。 (JP)
Romans 1:21 vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.(VN)
Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.(KJV-1611)
Rom 1:21 Ty fastän de hade lärt känna Gud, prisade och tackade de honom dock icke såsom Gud, utan förföllo till fåfängliga tankar; och så blevo deras oförståndiga hjärtan förmörkade.(Swedish-1917)
Romani 1:21 Întrucât, cunoscându-l pe Dumnezeu, nu [l]-au glorificat ca Dumnezeu, nici nu au fost mulțumitori; ci au devenit deșerți în închipuirile lor și inima lor fără înțelegere a fost întunecată.(Romanian)
Romans 1:21 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니 (Korean)
Romans 1:21 เพราะถึงแม้ว่าเขาทั้งหลายได้รู้จักพระเจ้าแล้ว เขาก็มิได้ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ให้สมกับที่ทรงเป็นพระเจ้า หรือหาได้ขอบพระคุณไม่ แต่เขากลับคิดในสิ่งที่ไม่เป็นสาระ และจิตใจโง่เขลาของเขาก็มืดมัวไป (Thai)
Romans 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(ASV-1901)
Romans 1:21 Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt.(Finnish)
Rom 1:21 Защото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.(Bulgarian)
Romans 1:21 Sebab sekalipun mereka mengenal Allah, mereka tidak memuliakan Dia sebagai Allah atau mengucap syukur kepada-Nya. Sebaliknya pikiran mereka menjadi sia-sia dan hati mereka yang bodoh menjadi gelap.(Indonesian)
Rom 1:21 Yo te konn Bondye byen pwòp, men yo pa bay Bondye lwanj ki pou li, yo pa di l' mèsi jan l' merite l' la. Lekontrè, y'ap mete yon bann lide ki pa gen sans nan tèt yo, yo san konprann, fènwa fin plen kè yo.(Creole-HT)
Romans 1:21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.(Geneva-1560)
Romans 1:21 Tāpēc ka tie Dievu atzīdami, to kā Dievu nav godājuši nedz Viņam pateikušies, bet savās domās nelieši tapuši un viņu neprātīgā sirds ir aptumšota.(Latvian)
Rom 1:21 Sepse, megjithëse e njohën Perëndinë, nuk e përlëvduan as e falënderuan si Perëndi, përkundrazi u bënë të pamend në arsyetimet e tyre dhe zemra e tyre pa gjykim u errësua.(Albanian)
Romans 1:21 Sapagka't kahit kilala nila ang Dios, siya'y hindi niluwalhati nilang tulad sa Dios, ni pinasalamatan; kundi bagkus niwalang kabuluhan sa kanilang mga pagmamatuwid at ang mangmang nilang puso ay pinapagdilim.(Tagalog-PH)
Romans 1:21 I a ratou hoki e matau ana ki te Atua, kihai ratou i whakakororia i a ia hei Atua, kihai hoki i whakawhetai; heoi kua kuware o ratou whakaaro, a whakapouritia ana to ratou ngakau pohehe.(Maori-NZ)
Romans 1:21 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded. (Coverdale-1535)
Romans 1:21 Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;(Polish)
Rómaiakhoz 1:21 Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett.(Hungarian)
Rom 1:21 Sebab sekalipun mereka mengenal Allah, mereka tidak memuliakan Dia sebagai Allah atau mengucap syukur kepada-Nya. Sebaliknya pikiran mereka menjadi sia-sia dan hati mereka yang bodoh menjadi gelap.(Malay)
Rom 1:21 因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。(CN-cuvt)
Rom 1:21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:(Latin-405AD)
Romans 1:21 Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.(Czech)
римлян. 1:21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.(Ukranian)

======= Romans 1:22 ============
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(NASB-1995)
Rom 1:22 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 ,(CN-cuvs)
Romanos 1:22 Profesando ser sabios, se hicieron necios,(Spanish)
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,(nkjv)
Romains 1:22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;(F)
(Hebrew) יִתְאַמְּרוּ כִּי חֲכָמִים הֵם עַל־כֵּן נִבְעָרוּ׃ כב Romans
К Римлянам 1:22 называя себя мудрыми, обезумели,(RU)
Romanos 1:22 Chamando a si mesmos de sábios, tornaram-se tolos,(Portuguese)
Rom 1:22 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden(Luther-1545)
Romeinen 1:22 Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:22 وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء
रोमियों 1:22 ¶ वे अपने आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए, (Hindi)
Romani 1:22 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(Italian)
Rom 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, (Nestle-Aland)
Rom 1:22 Idet de påstode at være vise, bleve de Dårer(Danish-1933)
Romans 1:22 ادعای حکمت میکردند و احمق گردیدند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:22 彼らは自ら知者と称しながら、愚かになり、 (JP)
Romans 1:22 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;(VN)
Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(KJV-1611)
Rom 1:22 När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar(Swedish-1917)
Romani 1:22 Susținând [că] sunt înțelepți, au ajuns nebuni,(Romanian)
Romans 1:22 스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어 (Korean)
Romans 1:22 เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป (Thai)
Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(ASV-1901)
Romans 1:22 Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,(Finnish)
Rom 1:22 Като се представяха за мъдри, те глупееха,(Bulgarian)
Romans 1:22 Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.(Indonesian)
Rom 1:22 Y'ap mache di se moun lespri yo ye. Men, se fou yo fin fou.(Creole-HT)
Romans 1:22 When they professed themselues to be wise, they became fooles.(Geneva-1560)
Romans 1:22 Teikdamies gudri esoši, tie palikuši par ģeķiem,(Latvian)
Rom 1:22 Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë,(Albanian)
Romans 1:22 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,(Tagalog-PH)
Romans 1:22 I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,(Maori-NZ)
Romans 1:22 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: (Coverdale-1535)
Romans 1:22 Mieniąc się być mądrymi, zgłupieli;(Polish)
Rómaiakhoz 1:22 Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;(Hungarian)
Rom 1:22 Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.(Malay)
Rom 1:22 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 ,(CN-cuvt)
Rom 1:22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.(Latin-405AD)
Romans 1:22 Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.(Czech)
римлян. 1:22 Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,(Ukranian)

======= Romans 1:23 ============
Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.(NASB-1995)
Rom 1:23 将 不 能 朽 坏 之 神 的 荣 耀 变 为 偶 像 , 彷 佛 必 朽 坏 的 人 和 飞 禽 、 走 兽 、 昆 虫 的 样 式 。(CN-cuvs)
Romanos 1:23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible, en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.(Spanish)
Rom 1:23 and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed animals and creeping things.(nkjv)
Romains 1:23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.(F)
(Hebrew) וַיָּמִירוּ כְבוֹד אֲדֹנָי אֵל עוֹלָם בִּדְמוּת תַּבְנִית אָדָם בֶּן־תְּמוּתָה וְתַבְנִית עוֹף הַשָּׁמַיִם וְהוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה׃ כג Romans
К Римлянам 1:23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, –(RU)
Romanos 1:23 e trocaram a glória de Deus indestrutível por semelhança de imagem do ser humano destrutível, e de aves, de quadrúpedes, e de répteis.(Portuguese)
Rom 1:23 und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.(Luther-1545)
Romeinen 1:23 En hebben de heerlijkheid des onverderfelijken Gods veranderd in de gelijkenis eens beelds van een verderfelijk mens, en van gevogelte, en van viervoetige en kruipende gedierten.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:23 وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات.
रोमियों 1:23 और अविनाशी परमेश्‍वर की महिमा को नाशवान मनुष्य, और पक्षियों, और चौपायों, और रेंगनेवाले जन्तुओं की मूरत की समानता में बदल डाला। (Hindi)
Romani 1:23 Ed hanno mutata la gloria dell’incorruttibile Iddio nella simiglianza dell’immagine dell’uomo corruttibile, e degli uccelli, e delle bestie a quattro piedi, e de’ rettili.(Italian)
Rom 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. (Nestle-Aland)
Rom 1:23 og omskiftede den uforkrænkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkrænkeligt Menneske og Fugle og firføddede og krybende dyr.(Danish-1933)
Romans 1:23 و جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت انسان فانی و طیور و بهایم و حشرات تبدیل نمودند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:23 不朽の神の栄光を変えて、朽ちる人間や鳥や獣や這うものの像に似せたのである。 (JP)
Romans 1:23 họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.(VN)
Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.(KJV-1611)
Rom 1:23 och bytte bort den oförgänglige Gudens härlighet mot beläten, som voro avbilder av förgängliga människor, ja ock av fåglar och fyrfotadjur och krälande djur.(Swedish-1917)
Romani 1:23 Și au schimbat gloria Dumnezeului neputrezitor într-o icoană făcută asemenea omului putrezitor și a păsărilor și a fiarelor cu patru picioare și târâtoarelor.(Romanian)
Romans 1:23 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 금수와 버러지 형상의 우상으로 바꾸었느니라 (Korean)
Romans 1:23 และเขาได้เอาสง่าราศีของพระเจ้าผู้เป็นอมตะ มาแลกกับรูปมนุษย์ที่ต้องตายหรือรูปนก รูปสัตว์จตุบาท และรูปสัตว์เลื้อยคลาน (Thai)
Romans 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(ASV-1901)
Romans 1:23 Ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen ihmisen ja lintuin ja neljäjalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.(Finnish)
Rom 1:23 и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.(Bulgarian)
Romans 1:23 Mereka menggantikan kemuliaan Allah yang tidak fana dengan gambaran yang mirip dengan manusia yang fana, burung-burung, binatang-binatang yang berkaki empat atau binatang-binatang yang menjalar.(Indonesian)
Rom 1:23 Pase pou yo adore Bondye ki p'ap janm mouri a ak tout bèl bagay li yo, yo pito sèvi pòtre moun ki gen pou mouri, pòtre zwazo, pòtre bèt kat pa t' ak bèt ki trennen sou vant.(Creole-HT)
Romans 1:23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.(Geneva-1560)
Romans 1:23 Un ir apmainījuši neiznīcīgā Dieva godību par ģīmi, kas līdzīgs nīcīgam cilvēkam un putniem un četrkājīgiem lopiem un tārpiem.(Latvian)
Rom 1:23 dhe e shndërruan lavdinë e Perëndisë së pakalbshëm në një shëmbëllim të ngjashëm me atë të një njeriu të kalbshëm, të shpendëve, të kafshëve katërkëmbëshe dhe të rrëshqanorëve.(Albanian)
Romans 1:23 At pinalitan nila ang kaluwalhatian ng Dios na hindi nasisira, ng isang katulad ng larawan ng tao na nasisira, at ng mga ibon, at ng mga hayop na may apat na paa, at ng mga nagsisigapang.(Tagalog-PH)
Romans 1:23 A whakaputaia ketia ake te kororia o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te ahua o te tangata pirau noa, o nga manu hoki, o nga kararehe waewae wha, o nga mea ngokingoki.(Maori-NZ)
Romans 1:23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes (Coverdale-1535)
Romans 1:23 I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.(Polish)
Rómaiakhoz 1:23 És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával.(Hungarian)
Rom 1:23 Mereka menggantikan kemuliaan Allah yang tidak fana dengan gambaran yang mirip dengan manusia yang fana, burung-burung, binatang-binatang yang berkaki empat atau binatang-binatang yang menjalar.(Malay)
Rom 1:23 將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。(CN-cuvt)
Rom 1:23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.~(Latin-405AD)
Romans 1:23 Nebo směnili slávu neporušitelného Boha v slávu podobenství obraza porušitelného člověka, i ptactva, i hovad čtvernohých, i zeměplazů.(Czech)
римлян. 1:23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.(Ukranian)

======= Romans 1:24 ============
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.(NASB-1995)
Rom 1:24 所 以 , 神 任 凭 他 们 逞 着 心 里 的 情 欲 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。(CN-cuvs)
Romanos 1:24 Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, a las concupiscencias de sus corazones, a que deshonrasen entre sí sus propios cuerpos,(Spanish)
Rom 1:24 Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,(nkjv)
Romains 1:24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֱלֹהִים הִסְגִּירָם בְּיַד שְׁרִרוּת לִבָּם לְטֻמְאָה וּלְחַלֵּל בְּשָׂרָם הֵם בֵּינֵיהֶם׃ כד Romans
К Римлянам 1:24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.(RU)
Romanos 1:24 Por isso Deus os entregou à imundície, nos desejos dos seus corações, para desonrarem os seus corpos entre si.(Portuguese)
Rom 1:24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,(Luther-1545)
Romeinen 1:24 Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:24 لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم.
रोमियों 1:24 ¶ इस कारण परमेश्‍वर ने उन्हें उनके मन की अभिलाषाओं के अनुसार अशुद्धता के लिये छोड़ दिया, कि वे आपस में अपने शरीरों का अनादर करें। (Hindi)
Romani 1:24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.(Italian)
Rom 1:24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Rom 1:24 Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Begæringer til Urenhed, til at vanære deres Legemer indbyrdes,(Danish-1933)
Romans 1:24 لهذا خدا نیز ایشان را در شهوات دل خودشان به ناپاکی تسلیم فرمود تا در میان خود بدنهای خویش را خوار سازند،(Persian)
ローマ人への手紙 1:24 ゆえに、神は、彼らが心の欲情にかられ、自分のからだを互にはずかしめて、汚すままに任せられた。 (JP)
Romans 1:24 Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,(VN)
Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:(KJV-1611)
Rom 1:24 Därför prisgav Gud dem i deras hjärtans begärelser åt orenhet, så att de med varandra skändade sina kroppar.(Swedish-1917)
Romani 1:24 ¶ De aceea Dumnezeu i-a și predat necurăției prin poftele inimilor lor, ca să își dezonoreze trupurile între ei înșiși;(Romanian)
Romans 1:24 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니 (Korean)
Romans 1:24 เหตุฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงปล่อยเขาให้ประพฤติอุลามกตามราคะตัณหาในใจของเขา ให้เขากระทำสิ่งซึ่งน่าอัปยศทางกายต่อกัน (Thai)
Romans 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(ASV-1901)
Romans 1:24 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,(Finnish)
Rom 1:24 Затова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,(Bulgarian)
Romans 1:24 Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka.(Indonesian)
Rom 1:24 Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.(Creole-HT)
Romans 1:24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:(Geneva-1560)
Romans 1:24 Tāpēc Dievs tos arī nodevis viņu siržu kārībās uz nešķīstību, savas miesas sagānīt savā starpā.(Latvian)
Rom 1:24 Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,(Albanian)
Romans 1:24 Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:(Tagalog-PH)
Romans 1:24 Koia ratou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i nga hiahia o o ratou ngakau, kia whakatutuatia iho ai o ratou tinana e ratou ano, to tetahi e tetahi:(Maori-NZ)
Romans 1:24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues, (Coverdale-1535)
Romans 1:24 A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,(Polish)
Rómaiakhoz 1:24 Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;(Hungarian)
Rom 1:24 Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka.(Malay)
Rom 1:24 所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。(CN-cuvt)
Rom 1:24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:(Latin-405AD)
Romans 1:24 Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek,(Czech)
римлян. 1:24 Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.(Ukranian)

======= Romans 1:25 ============
Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(NASB-1995)
Rom 1:25 他 们 将 神 的 真 实 变 为 虚 谎 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 称 颂 的 , 直 到 永 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Romanos 1:25 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, adorando y sirviendo a la criatura antes que al Creador, el cual es bendito por siempre. Amén.(Spanish)
Rom 1:25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.(nkjv)
Romains 1:25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר הֵמִירוּ אֱלֹהֵי אֱמֶת בַּשָּׁקֶר וַיִּירְאוּ וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַנּוֹצָר עַל־פְּנֵי הַיּוֹצֵר בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ כה Romans
К Римлянам 1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.(RU)
Romanos 1:25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura mais que ao Criador, que é bendito eternamente, Amém!(Portuguese)
Rom 1:25 sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545)
Romeinen 1:25 Als die de waarheid Gods veranderd hebben in de leugen, en het schepsel geeerd en gediend hebben boven den Schepper, Die te prijzen is in der eeuwigheid, amen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:25 الذين استبدلوا حق الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين.
रोमियों 1:25 क्योंकि उन्होंने परमेश्‍वर की सच्चाई को बदलकर झूठ बना डाला, और सृष्टि की उपासना और सेवा की, न कि उस सृजनहार की जो सदा धन्य है। आमीन। (Hindi)
Romani 1:25 Essi, che hanno mutata la verità di Dio in menzogna, ed hanno adorata e servita la creatura, lasciato il Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.(Italian)
Rom 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Rom 1:25 de, som ombyttede Guds Sandhed med Løgnen og dyrkede og tjente Skabningen fremfor Skaberen, som er højlovet i Evighed! Amen.(Danish-1933)
Romans 1:25 که ایشان حقّ خدا را به دروغ مبدل کردند و عبادت و خدمت نمودند مخلوق را به عوض خالقی که تا ابدالآباد متبارک است. آمین.(Persian)
ローマ人への手紙 1:25 彼らは神の真理を変えて虚偽とし、創造者の代りに被造物を拝み、これに仕えたのである。創造者こそ永遠にほむべきものである、アァメン。 (JP)
Romans 1:25 vì họ đã đổi lẽ thật Ðức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Ðấng dựng nên, là Ðấng đáng khen ngợi đời đời! A-men.(VN)
Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(KJV-1611)
Rom 1:25 De hade ju bytt bort Guds sanning mot lögn och tagit sig för att dyrka och tjäna det skapade framför Skaparen, honom som är högtlovad i evighet, amen.(Swedish-1917)
Romani 1:25 Care au schimbat adevărul lui Dumnezeu într-o minciună și s-au închinat și au servit creaturii mai mult decât Creatorului, care este binecuvântat pentru totdeauna. Amin.(Romanian)
Romans 1:25 이는 저희가 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주 보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘 (Korean)
Romans 1:25 เพราะว่าเขาได้เอาความจริงเรื่องพระเจ้ามาแลกกับความเท็จ และได้นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างไว้แทนพระองค์ผู้ทรงสร้าง ผู้สมจะได้รับความสรรเสริญเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
Romans 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(ASV-1901)
Romans 1:25 Jotka Jumalan totuuden ovat valheeksi muuttaneet ja ovat kunnioittaneet ja palvelleet enemmän luontokappaletta kuin Luojaa, joka on siunattu ijankaikkisesti, amen!(Finnish)
Rom 1:25 те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.(Bulgarian)
Romans 1:25 Sebab mereka menggantikan kebenaran Allah dengan dusta dan memuja dan menyembah makhluk dengan melupakan Penciptanya yang harus dipuji selama-lamanya, amin.(Indonesian)
Rom 1:25 Yo mete manti nan plas verite Bondye a. Yo pito adore kreyati Bondye, yo pito sèvi yo pase pou yo adore Bondye ki kreye yo a, li menm ki merite pou n' fè lwanj li tout tan. Amèn.(Creole-HT)
Romans 1:25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.(Geneva-1560)
Romans 1:25 Dieva patiesību tie ir pārvērtuši melos un radītas lietas lielākā godā turējuši un tām vairāk kalpojuši nekā Tam Radītājam, kas ir augsti teicams mūžīgi! Āmen.(Latvian)
Rom 1:25 që e ndryshuan të vërtetën e Perëndisë në gënjeshtër dhe adhuruan dhe i shërbyen krijesës në vend të Krijuesit, që është i bekuar përjetë. Amen.(Albanian)
Romans 1:25 Sapagka't pinalitan nila ang katotohanan ng Dios ng kasinungalingan, at sila'y nagsisamba at nangaglingkod sa nilalang kay sa Lumalang, na siyang pinupuri magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Romans 1:25 I te mea kua whakawhiti ratou i to te Atua pono mo te teka, a karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Amine.(Maori-NZ)
Romans 1:25 which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen. (Coverdale-1535)
Romans 1:25 Jako te, którzy odmienili prawdę Bożą w kłamstwo i chwalili stworzenie, i służyli mu raczej niż Stworzycielowi, który jest błogosławiony na wieki. Amen.(Polish)
Rómaiakhoz 1:25 Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen.(Hungarian)
Rom 1:25 Sebab mereka menggantikan kebenaran Allah dengan dusta dan memuja dan menyembah makhluk dengan melupakan Penciptanya yang harus dipuji selama-lamanya, amin.(Malay)
Rom 1:25 他 們 將 神 的 真 實 變 為 虛 謊 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Rom 1:25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.(Latin-405AD)
Romans 1:25 Jakožto ty, kteříž jsou směnili pravdu Boží za lež, a ctili i sloužili stvoření raději nežli Stvořiteli, kterýž jest požehnaný na věky. Amen.(Czech)
римлян. 1:25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.(Ukranian)

======= Romans 1:26 ============
Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,(NASB-1995)
Rom 1:26 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza;(Spanish)
Rom 1:26 For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.(nkjv)
Romains 1:26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;(F)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת הִסְגִּירָם אֱלֹהִים בְּיַד קְלוֹן תְּשׁוּקָתָם כִּי גַּם־נְשֵׁיהֶם הֶחֱלִיפוּ אֹרַח חֻקָּתָן בְּאֹרַח זָר׃ כו Romans
К Римлянам 1:26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;(RU)
Romanos 1:26 Por isso Deus os entregou a paixões infames. Pois até suas mulheres trocaram o hábito [sexual] natural para o que era contra a natureza;(Portuguese)
Rom 1:26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;(Luther-1545)
Romeinen 1:26 Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة.
रोमियों 1:26 ¶ इसलिए परमेश्‍वर ने उन्हें नीच कामनाओं के वश में छोड़ दिया; यहाँ तक कि उनकी स्त्रियों ने भी स्वाभाविक व्यवहार को उससे जो स्वभाव के विरुद्ध है, बदल डाला। (Hindi)
Romani 1:26 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.(Italian)
Rom 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, (Nestle-Aland)
Rom 1:26 Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi både deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,(Danish-1933)
Romans 1:26 از این سبب خدا ایشان را به هوسهای خباثت تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان نیز عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:26 それゆえ、神は彼らを恥ずべき情欲に任せられた。すなわち、彼らの中の女は、その自然の関係を不自然なものに代え、 (JP)
Romans 1:26 Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.(VN)
Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:(KJV-1611)
Rom 1:26 Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;(Swedish-1917)
Romani 1:26 Din această cauză Dumnezeu i-a predat poftelor dezonorante; fiindcă și femeile lor au schimbat folosirea firească într-aceea care este împotriva firii;(Romanian)
Romans 1:26 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며 (Korean)
Romans 1:26 เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป (Thai)
Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(ASV-1901)
Romans 1:26 Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,(Finnish)
Rom 1:26 Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.(Bulgarian)
Romans 1:26 Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu yang memalukan, sebab isteri-isteri mereka menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar.(Indonesian)
Rom 1:26 Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon.(Creole-HT)
Romans 1:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.(Geneva-1560)
Romans 1:26 Tāpēc Dievs tos ir nodevis negodīgās kārībās; jo viņu sievietes to sadzīvi, kas pēc dabas, ir pārvērtušas par tādu, kas ir pret dabu.(Latvian)
Rom 1:26 Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.(Albanian)
Romans 1:26 Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:(Tagalog-PH)
Romans 1:26 Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:(Maori-NZ)
Romans 1:26 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: (Coverdale-1535)
Romans 1:26 Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.(Polish)
Rómaiakhoz 1:26 Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:(Hungarian)
Rom 1:26 Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu yang memalukan, sebab isteri-isteri mereka menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar.(Malay)
Rom 1:26 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;(CN-cuvt)
Rom 1:26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.(Latin-405AD)
Romans 1:26 Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.(Czech)
римлян. 1:26 Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.(Ukranian)

======= Romans 1:27 ============
Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.(NASB-1995)
Rom 1:27 男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 欲 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。(CN-cuvs)
Romanos 1:27 y de la misma manera también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, recibiendo en sí mismos la recompensa que convino a su extravío.(Spanish)
Rom 1:27 Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.(nkjv)
Romains 1:27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.(F)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־הַגְּבָרִים חָדְלוּ מִבּוֹא אֶל־הַנָּשִׁים כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ תַּאֲוָתָם אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְגֶבֶר בְּגֶבֶר יִתְעַלְּלוּ לְקִיקָלוֹן וְעֵקֶב תַּעְתֻּעֵיהֶם לָקְחוּ דֵי־גְמוּל בְּנַפְשׁוֹתָם׃ כז Romans
К Римлянам 1:27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.(RU)
Romanos 1:27 e também, de semelhante maneira, os machos abandonaram o hábito [sexual] natural com a mulher, e acenderam sua sensualidade uns com os outros, homens com homens, praticando indecência, e recebendo em si mesmos a devida retribuição pelo seu erro.(Portuguese)
Rom 1:27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.(Luther-1545)
Romeinen 1:27 En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق.
रोमियों 1:27 वैसे ही पुरुष भी स्त्रियों के साथ स्वाभाविक व्यवहार छोड़कर आपस में कामातुर होकर जलने लगे, और पुरुषों ने पुरुषों के साथ निर्लज्ज काम करके अपने भ्रम का ठीक फल पाया। (Hindi)
Romani 1:27 E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva.(Italian)
Rom 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. (Nestle-Aland)
Rom 1:27 og ligeså forlode også Mændene den naturlige Omgang med Kvinden og optændtes ideres Brynde efter hverandre, så at Mænd øvede Uterlighed med Mænd og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, på sig selv.(Danish-1933)
Romans 1:27 و همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده، از شهوات خود با یکدیگر سوختند. مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده، عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:27 男もまた同じように女との自然の関係を捨てて、互にその情欲の炎を燃やし、男は男に対して恥ずべきことをなし、そしてその乱行の当然の報いを、身に受けたのである。 (JP)
Romans 1:27 Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.(VN)
Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.(KJV-1611)
Rom 1:27 sammalunda övergåvo ock männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes i lusta till varandra och bedrevo styggelse, man med man. Så fingo de på sig själva uppbära sin villas tillbörliga lön.(Swedish-1917)
Romani 1:27 Și tot astfel și bărbații, părăsind folosirea firească a femeii, s-au aprins în pofta lor unii pentru alții; bărbați cu bărbați înfăptuind ce este necuviincios și primind în ei înșiși răsplata cuvenită pentru rătăcirea lor.(Romanian)
Romans 1:27 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라 (Korean)
Romans 1:27 ฝ่ายผู้ชายก็เลิกการสัมพันธ์กับผู้หญิงให้ถูกตามธรรมชาติเช่นกัน และเร่าร้อนด้วยไฟแห่งราคะตัณหาที่มีต่อกัน ผู้ชายกับผู้ชายด้วยกันประกอบกิจอันชั่วช้าอย่างน่าละอาย เขาจึงได้รับผลกรรมอันสมควรแก่ความผิดของเขา (Thai)
Romans 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(ASV-1901)
Romans 1:27 Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä.(Finnish)
Rom 1:27 Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.(Bulgarian)
Romans 1:27 Demikian juga suami-suami meninggalkan persetubuhan yang wajar dengan isteri mereka dan menyala-nyala dalam berahi mereka seorang terhadap yang lain, sehingga mereka melakukan kemesuman, laki-laki dengan laki-laki, dan karena itu mereka menerima dalam diri mereka balasan yang setimpal untuk kesesatan mereka.(Indonesian)
Rom 1:27 Se konsa tou, gason derefize sèvi ak fanm jan sa te dwe fèt. Yo pran dife yonn pou lòt: gason fè malpwòpte ak gason parèy yo. Yo pèdi tèt yo nèt. Men tou, yo resevwa nan kò yo penisyon yo merite a.(Creole-HT)
Romans 1:27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.(Geneva-1560)
Romans 1:27 Tāpat arīdzan vīrieši ir atstājuši sadzīvi ar sievieti, kas pēc dabas, un savā kārībā cits uz citu iekarsušies, un vīrieši ar vīriešiem bezkaunību dzinuši un savas nomaldīšanās pienākamo algu pie sevis pašiem dabūjuši.(Latvian)
Rom 1:27 Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre.(Albanian)
Romans 1:27 At gayon din naman ang mga lalake, na nang iwan na ang katutubong kagamitan sa mga babae, ay nangagningas sa kanilang karumihan ng pita ang isa't isa, na gumagawa ng kahalayan ang mga lalake sa mga kapuwa lalake, at tumatanggap sa kanilang sarili ng kagantihan ng kanilang pagkakamali.(Tagalog-PH)
Romans 1:27 Me nga tane ano, whakarerea ake e ratou te tikanga maori ki te wahine, ano he ahi te kanga o to ratou hiahia ki a ratou ano; nga tane ki nga tane, mahi ai i te mea whakama, me te whiwhi ano ki te utu e rite ana mo to ratou ngaunga ketanga.(Maori-NZ)
Romans 1:27 likewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge. (Coverdale-1535)
Romans 1:27 Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc.(Polish)
Rómaiakhoz 1:27 Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban.(Hungarian)
Rom 1:27 Demikian juga suami-suami meninggalkan persetubuhan yang wajar dengan isteri mereka dan menyala-nyala dalam berahi mereka seorang terhadap yang lain, sehingga mereka melakukan kemesuman, laki-laki dengan laki-laki, dan karena itu mereka menerima dalam diri mereka balasan yang setimpal untuk kesesatan mereka.(Malay)
Rom 1:27 男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。(CN-cuvt)
Rom 1:27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.(Latin-405AD)
Romans 1:27 A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce.(Czech)
римлян. 1:27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.(Ukranian)

======= Romans 1:28 ============
Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,(NASB-1995)
Rom 1:28 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:28 Y como no les pareció retener a Dios en [su] conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer lo que no conviene;(Spanish)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;(nkjv)
Romains 1:28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר לֹא חָפְצוּ הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אֶת־הָאֱלֹהִים כֵּן עֲזָבָם בִּמְשׁוּבַת לִבָּם לַעֲשׂוֹת אֵת אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה׃ כח Romans
К Римлянам 1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,(RU)
Romanos 1:28 E como não aprovaram reconhecer a Deus, [o mesmo] Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem coisas impróprias.(Portuguese)
Rom 1:28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,(Luther-1545)
Romeinen 1:28 En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق.
रोमियों 1:28 ¶ और जब उन्होंने परमेश्‍वर को पहचानना न चाहा, इसलिए परमेश्‍वर ने भी उन्हें उनके निकम्मे मन पर छोड़ दिया; कि वे अनुचित काम करें। (Hindi)
Romani 1:28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;(Italian)
Rom 1:28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, (Nestle-Aland)
Rom 1:28 Og ligesom de forkastede af have Gud i Erkendelse, således gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at gøre det usømmelige,(Danish-1933)
Romans 1:28 و چون روا نداشتند که خدا را در دانش خود نگاه دارند، خدا ایشان را به ذهن مردود واگذاشت تا کارهای ناشایسته بجا آورند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:28 そして、彼らは神を認めることを正しいとしなかったので、神は彼らを正しからぬ思いにわたし、なすべからざる事をなすに任せられた。 (JP)
Romans 1:28 Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng.(VN)
Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;(KJV-1611)
Rom 1:28 Och eftersom de icke hade aktat det något värt att taga vara på sin kunskap om Gud, gav Gud dem till pris åt ett ovärdigt sinnelag, till att bedriva otillbörliga ting.(Swedish-1917)
Romani 1:28 Și tot așa cum nu au căutat să îl păstreze pe Dumnezeu în cunoașterea [lor], Dumnezeu i-a predat unei minți desfrânate, să facă acele lucruri care nu sunt cuvenite;(Romanian)
Romans 1:28 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니 (Korean)
Romans 1:28 และเพราะเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีใจเลวทรามและประพฤติสิ่งที่ไม่เหมาะสม (Thai)
Romans 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(ASV-1901)
Romans 1:28 Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä,(Finnish)
Rom 1:28 И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,(Bulgarian)
Romans 1:28 Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas:(Indonesian)
Rom 1:28 Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè.(Creole-HT)
Romans 1:28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,(Geneva-1560)
Romans 1:28 Un kā tie nav cienījuši Dievu turēt atzīšanā, tā Dievs tos ir nodevis pārvērstam prātam, to darīt, kas neklājās,(Latvian)
Rom 1:28 Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme,(Albanian)
Romans 1:28 At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat;(Tagalog-PH)
Romans 1:28 A i a ratou kihai nei i pai kia mau tonu te Atua ki o ratou mahara, tukua ana ratou e te Atua ki te hinengaro he, kia mahia nga mea kahore e tau kia mahia.(Maori-NZ)
Romans 1:28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly, (Coverdale-1535)
Romans 1:28 A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;(Polish)
Rómaiakhoz 1:28 És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;(Hungarian)
Rom 1:28 Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas:(Malay)
Rom 1:28 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;(CN-cuvt)
Rom 1:28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,(Latin-405AD)
Romans 1:28 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,(Czech)
римлян. 1:28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.(Ukranian)

======= Romans 1:29 ============
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,(NASB-1995)
Rom 1:29 装 满 了 各 样 不 义 、 邪 恶 、 贪 婪 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 满 心 是 嫉 妒 、 凶 杀 、 争 竞 、 诡 诈 、 毒 恨 ;(CN-cuvs)
Romanos 1:29 estando atestados de toda iniquidad, fornicación, malicia, avaricia, maldad; llenos de envidias, homicidios, contiendas, engaños, malignidades;(Spanish)
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,(nkjv)
Romains 1:29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs,(F)
(Hebrew) עַד אֲשֶׁר מָלְאוּ כָּל־עַוְלָה זְנוּת רֶשַׁע בֶּצַע וָאָוֶן וְגַם־קִנְאָה וְרֶצַח מָדוֹן וּרְמִיָּה וּמְזִמָּה׃ כט Romans
К Римлянам 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,(RU)
Romanos 1:29 [Assim estão] cheios de toda injustiça, pecado sexual, malícia, ganância, maldade; são repletos de inveja, homicídio, briga, engano, malignidade;(Portuguese)
Rom 1:29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,(Luther-1545)
Romeinen 1:29 Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشحونين حسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا
रोमियों 1:29 ¶ वे सब प्रकार के अधर्म, और दुष्टता, और लोभ, और बैर-भाव से भर गए; और डाह, और हत्या, और झगड़े, और छल, और ईर्ष्या से भरपूर हो गए, और चुगलखोर, (Hindi)
Romani 1:29 essendo ripieni d’ogni ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità;(Italian)
Rom 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, (Nestle-Aland)
Rom 1:29 opfyldte med al Uretfærdighed, Ondskab, Havesyge, Slethed; fulde af Avind, Mord, Kiv, Svig, Ondsindethed;(Danish-1933)
Romans 1:29 مملو از هر نوع ناراستی و شرارت و طمع و خباثت؛ پر از حسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی؛(Persian)
ローマ人への手紙 1:29 すなわち、彼らは、あらゆる不義と悪と貪欲と悪意とにあふれ、ねたみと殺意と争いと詐欺と悪念とに満ち、また、ざん言する者、 (JP)
Romans 1:29 Họ đầy dẫy mọi sự không công bình, độc ác, tham lam, hung dữ; chan chứa những điều ghen ghét, giết người, cãi lẫy, dối trá, giận dữ;(VN)
Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,(KJV-1611)
Rom 1:29 Så hava de blivit uppfyllda av allt slags orättfärdighet, ondska, girighet, elakhet; de äro fulla av avund, mordlust, trätlystnad, svek, vrångsinthet;(Swedish-1917)
Romani 1:29 Fiind umpluți de toată nedreptatea, curvia, răutatea, lăcomia, răzbunarea; plini de invidie, ucidere, ceartă, înșelăciune, purtări rele, șoptitori,(Romanian)
Romans 1:29 곧 모든 불의, 추악, 탐욕, 악의가 가득한 자요 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요, 수군수군 하는 자요 (Korean)
Romans 1:29 พวกเขาเต็มไปด้วยสรรพการอธรรม การล่วงประเวณี ความชั่วร้าย ความโลภ ความมุ่งร้าย เต็มไปด้วยความอิจฉาริษยา การฆ่าฟัน การวิวาท การล่อลวง การคิดร้าย พูดนินทา (Thai)
Romans 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(ASV-1901)
Romans 1:29 Täynnänsä kaikkea vääryyttä, salavuoteutta, koiruutta, ahneutta, pahuutta: täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahan suomuutta:(Finnish)
Rom 1:29 изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;(Bulgarian)
Romans 1:29 penuh dengan rupa-rupa kelaliman, kejahatan, keserakahan dan kebusukan, penuh dengan dengki, pembunuhan, perselisihan, tipu muslihat dan kefasikan.(Indonesian)
Rom 1:29 Men sèl lide ki nan tèt yo: se fè tout kalite lenjistis, tout kalite mechanste, se anvi sò moun, se fè rayisab. Se sa sèlman ki nan kè yo: fè jalouzi, touye moun, chache moun kont, fè riz, fè koken. Yo tripòt konsa.(Creole-HT)
Romans 1:29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murther, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,(Geneva-1560)
Romans 1:29 Piepildītus ar visādu netaisnību, maucību, blēdību, mantas kārību, niknumu, pilnus skaudības, slepkavības, ķildu, viltības, netiklības,(Latvian)
Rom 1:29 duke qenë të mbushur plot me çdo padrejtësi, kurvërim, mbrapshtësi, lakmi, ligësi; plot smirë, vrasje, grindje, mashtrim, poshtërsi,(Albanian)
Romans 1:29 Nangapuspus sila ng buong kalikuan, ng kasamaan, ng kasakiman, ng kahalayan; puspos ng kapanaghilian, ng pagpatay sa kapuwa tao, ng pagtatalo, ng pagdaraya, ng mga kasamaan; mga mapagupasala,(Tagalog-PH)
Romans 1:29 Ki tonu ratou i nga mahi he katoa, i te kino, i te apo, i te mauahara; whawhao rawa i te hae, i te kohuru, i te totohe, i te hianga, i te whanoke; he hunga kohumuhumu,(Maori-NZ)
Romans 1:29 beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers, (Coverdale-1535)
Romans 1:29 Napełnieni będąc wszelakiej nieprawości, wszeteczeństwa, przewrotności, łakomstwa, złości, pełni zazdrości, morderstwa, sporu, zdrady, złych obyczajów;(Polish)
Rómaiakhoz 1:29 A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;(Hungarian)
Rom 1:29 penuh dengan rupa-rupa kelaliman, kejahatan, keserakahan dan kebusukan, penuh dengan dengki, pembunuhan, perselisihan, tipu muslihat dan kefasikan.(Malay)
Rom 1:29 裝 滿 了 各 樣 不 義 、 邪 惡 、 貪 婪 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 滿 心 是 嫉 妒 、 兇 殺 、 爭 競 、 詭 詐 、 毒 恨 ;(CN-cuvt)
Rom 1:29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,(Latin-405AD)
Romans 1:29 Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů,(Czech)
римлян. 1:29 Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,(Ukranian)

======= Romans 1:30 ============
Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,(NASB-1995)
Rom 1:30 又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。(CN-cuvs)
Romanos 1:30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres;(Spanish)
Rom 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(nkjv)
Romains 1:30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,(F)
(Hebrew) כֻּלָּם מַלְשִׁינִים וְהֹלְכֵי רָכִיל שׁנְאֵי אֱלֹהִים וְהוֹלְלִים גֵּאִים וּרְהָבִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית וּמַמְרִים לְהוֹרֵיהֶם׃ ל Romans
К Римлянам 1:30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,(RU)
Romanos 1:30 são murmuradores, difamadores, e odeiam Deus; são insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, e desobedientes aos pais;(Portuguese)
Rom 1:30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam,(Luther-1545)
Romeinen 1:30 Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:30 نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين
रोमियों 1:30 गपशप करनेवाले, निन्दा करनेवाले, परमेश्‍वर से घृणा करनेवाले, हिंसक, अभिमानी, डींगमार, बुरी-बुरी बातों के बनानेवाले, माता पिता की आज्ञा का उल्लंघन करनेवाले, (Hindi)
Romani 1:30 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;(Italian)
Rom 1:30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, (Nestle-Aland)
Rom 1:30 Øretudere, Bagvaskere, Gudshadere, Voldsmænd, hovmodige; Pralere, opfindsomme på ondt, ulydige mod Forældre,(Danish-1933)
Romans 1:30 غمازان و غیبتکنندگان و دشمنان خدا و اهانتکنندگان و متکبران و لافزنان و مبدعان شرّ و نامطیعانوالدین؛(Persian)
ローマ人への手紙 1:30 そしる者、神を憎む者、不遜な者、高慢な者、大言壮語する者、悪事をたくらむ者、親に逆らう者となり、 (JP)
Romans 1:30 hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ;(VN)
Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,(KJV-1611)
Rom 1:30 de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar,(Swedish-1917)
Romani 1:30 Defăimători, urâtori de Dumnezeu, insultători, mândri, lăudăroși, născocitori de lucruri rele, neascultători de părinți,(Romanian)
Romans 1:30 비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요 (Korean)
Romans 1:30 ส่อเสียด เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย จองหอง อวดตัว ริทำชั่วอย่างใหม่ ไม่เชื่อฟังบิดามารดา (Thai)
Romans 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(ASV-1901)
Romans 1:30 Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat,(Finnish)
Rom 1:30 шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,(Bulgarian)
Romans 1:30 Mereka adalah pengumpat, pemfitnah, pembenci Allah, kurang ajar, congkak, sombong, pandai dalam kejahatan, tidak taat kepada orang tua,(Indonesian)
Rom 1:30 Yonn pale lòt mal. Yo pa vle wè Bondye, yo ensolan, yo awogan, yo grandizè. Yo toujou ap chache lòt jan pou fè sa ki mal, yo fwonte ak paran yo.(Creole-HT)
Romans 1:30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,(Geneva-1560)
Romans 1:30 (Ļaunuma) vēstnešus, lišķus, apmelotājus, Dieva nicinātājus, varas darītājus, lepnus, lielīgus, ļaunuma izmeklētājus, vecākiem nepaklausīgus,(Latvian)
Rom 1:30 mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve,(Albanian)
Romans 1:30 Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang,(Tagalog-PH)
Romans 1:30 He hunga ngautuara, kino ki te Atua, he hunga whakahihi, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i nga mea kino, e turi ana ki nga matua,(Maori-NZ)
Romans 1:30 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, (Coverdale-1535)
Romans 1:30 Zausznicy, obmówcy, Boga nienawidzący, potwarcy, pyszni, chlubni, wynalazcy złych rzeczy, rodzicom nieposłuszni,(Polish)
Rómaiakhoz 1:30 Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,(Hungarian)
Rom 1:30 Mereka adalah pengumpat, pemfitnah, pembenci Allah, kurang ajar, congkak, sombong, pandai dalam kejahatan, tidak taat kepada orang tua,(Malay)
Rom 1:30 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。(CN-cuvt)
Rom 1:30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,(Latin-405AD)
Romans 1:30 Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní,(Czech)
римлян. 1:30 обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,(Ukranian)

======= Romans 1:31 ============
Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;(NASB-1995)
Rom 1:31 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。(CN-cuvs)
Romanos 1:31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;(Spanish)
Rom 1:31 undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;(nkjv)
Romains 1:31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.(F)
(Hebrew) חַסְרֵי דַּעַת וּמְפִירֵי בְרִית אַכְזָרִים נֹטְרֵי שִׂנְאָה אֲשֶׁר חֲנִינָה לֹא יֵדָעוּ׃ לא Romans
К Римлянам 1:31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.(RU)
Romanos 1:31 não têm entendimento, quebram acordos, são insensíveis, e recusam-se a perdoar ou a mostrar misericórdia.(Portuguese)
Rom 1:31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.(Luther-1545)
Romeinen 1:31 Onverstandigen, verbondbrekers, zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijken, onbarmhartigen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:31 بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة
रोमियों 1:31 निर्बुद्धि, विश्वासघाती, प्रेम और दया का आभाव है और निर्दयी हो गए। (Hindi)
Romani 1:31 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati.(Italian)
Rom 1:31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· (Nestle-Aland)
Rom 1:31 uforstandige, troløse, ukærlige, ubarmhjertige;(Danish-1933)
Romans 1:31 بیفهم و بیوفا و بیالفت و بیرحم.(Persian)
ローマ人への手紙 1:31 無知、不誠実、無情、無慈悲な者となっている。 (JP)
Romans 1:31 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót.(VN)
Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:(KJV-1611)
Rom 1:31 oförståndiga, trolösa, utan kärlek till sina egna, utan barmhärtighet mot andra.(Swedish-1917)
Romani 1:31 Fără înțelegere, călcători de legământ, fără afectivitate naturală, neînduplecați, nemiloși;(Romanian)
Romans 1:31 우매한 자요, 배약하는 자요, 무정한 자요, 무자비한 자라 (Korean)
Romans 1:31 อปัญญา ไม่รักษาคำสัญญา ไม่มีความรักกัน ไม่ยอมคืนดีกัน ปราศจากความเมตตา (Thai)
Romans 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(ASV-1901)
Romans 1:31 Tomppelit, liiton rikkojat, haluttomat, sovittamattomat, armottomat.(Finnish)
Rom 1:31 безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;(Bulgarian)
Romans 1:31 tidak berakal, tidak setia, tidak penyayang, tidak mengenal belas kasihan.(Indonesian)
Rom 1:31 Yo san konsyans, yo pa kenbe pawòl yo. Kè yo di konsa, yo san pitye pou lòt moun.(Creole-HT)
Romans 1:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.(Geneva-1560)
Romans 1:31 Neprātīgus, derības pārkāpējus, cietsirdīgus, nesaderīgus, nežēlīgus;(Latvian)
Rom 1:31 të paarsyeshëm, të pabesë, pa dashuri të natyrshme, të papajtueshëm, të pamëshirshëm.(Albanian)
Romans 1:31 Mga haling, mga hindi tapat sa tipanan, mga walang katutubong paggiliw, mga walang habag:(Tagalog-PH)
Romans 1:31 Kahore o ratou matauranga, he hunga kupu taka, kahore nei he aroha, kahore e tohu tangata:(Maori-NZ)
Romans 1:31 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: (Coverdale-1535)
Romans 1:31 Bezrozumni, przymierza nie trzymający, bez przyrodzonej miłości, nieprzejednani i niemiłosierni;(Polish)
Rómaiakhoz 1:31 Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok.(Hungarian)
Rom 1:31 tidak berakal, tidak setia, tidak penyayang, tidak mengenal belas kasihan.(Malay)
Rom 1:31 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。(CN-cuvt)
Rom 1:31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.(Latin-405AD)
Romans 1:31 Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní.(Czech)
римлян. 1:31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.(Ukranian)

======= Romans 1:32 ============
Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.(NASB-1995)
Rom 1:32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。(CN-cuvs)
Romanos 1:32 quienes conociendo el juicio de Dios, que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que aun consienten a los que las hacen.(Spanish)
Rom 1:32 who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.(nkjv)
Romains 1:32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.(F)
(Hebrew) וְהֵם אַף־כִּי יֹדְעִים מִשְׁפַּט אֱלֹהִים כִּי־הָעֹשִׂים מַעֲשִׂים כָּאֵלֶּה בְּנֵי־מָוֶת הֵם בְּכָל־זֹאת לֹא לְבַד כִּי יַעֲשׂוּם כִּי־אִם גַּם־יְאַשְּׁרוּן עוֹד עֹשֵׂיהֶם׃ לב Romans
К Римлянам 1:32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.(RU)
Romanos 1:32 Apesar de conhecerem o juízo de Deus, de que os que fazem tais coisas merecem a morte, não somente as fazem, como também se agradam dos que as praticam.(Portuguese)
Rom 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.(Luther-1545)
Romeinen 1:32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten,, namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 1:32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون
रोमियों 1:32 ¶ वे तो परमेश्‍वर की यह विधि जानते हैं कि ऐसे-ऐसे काम करनेवाले मृत्यु के दण्ड के योग्य हैं, तो भी न केवल आप ही ऐसे काम करते हैं वरन् करनेवालों से प्रसन्‍न भी होते हैं। (Hindi)
Romani 1:32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono.(Italian)
Rom 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. (Nestle-Aland)
Rom 1:32 - hvilke jo, skønt de erkende Guds retfærdige Dom, at de, der øve sådanne Ting, fortjene Døden, dog ikke alene gøre det, men også give dem, som øve det, deres Bifald.(Danish-1933)
Romans 1:32 زیرا هر چند انصاف خدا را میدانند که کنندگان چنین کارها مستوجب موت هستند، نه فقط آنها را میکنند بلکه کنندگان را نیز خوش میدارند.(Persian)
ローマ人への手紙 1:32 彼らは、こうした事を行う者どもが死に価するという神の定めをよく知りながら、自らそれを行うばかりではなく、それを行う者どもを是認さえしている。 (JP)
Romans 1:32 Dầu họ biết mạng lịnh Ðức Chúa Trời tỏ ra những người phạm các tội dường ấy là đáng chết, thế mà chẳng những họ tự làm thôi đâu, lại còn ưng thuận cho kẻ khác phạm các điều ấy nữa.(VN)
Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(KJV-1611)
Rom 1:32 Och fastän de väl veta vad Gud har stadgat såsom rätt, att nämligen de som handla så förtjäna döden, är det dem icke nog att själva så göra, de giva ock sitt bifall åt andra som handla likaså.(Swedish-1917)
Romani 1:32 Care, știind judecata lui Dumnezeu că toți cei ce fac astfel de lucruri sunt demni de moarte, nu numai [că] le fac dar și au plăcere în cei ce le practică.(Romanian)
Romans 1:32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라 (Korean)
Romans 1:32 แม้เขาจะรู้การพิพากษาของพระเจ้าที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้นสมควรจะตาย เขาก็ไม่เพียงประพฤติเท่านั้น แต่ยังเห็นดีกับคนอื่นที่ประพฤติเช่นนั้นด้วย (Thai)
Romans 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(ASV-1901)
Romans 1:32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät.(Finnish)
Rom 1:32 които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.(Bulgarian)
Romans 1:32 Sebab walaupun mereka mengetahui tuntutan-tuntutan hukum Allah, yaitu bahwa setiap orang yang melakukan hal-hal demikian, patut dihukum mati, mereka bukan saja melakukannya sendiri, tetapi mereka juga setuju dengan mereka yang melakukannya.(Indonesian)
Rom 1:32 Yo konn jijman Bondye a byen pwòp: yo konnen moun ki fè bagay sa yo merite lanmò. Atousa, y'ap plede fè yo toujou. Sa ki pi rèd, yo dakò ak moun k'ap fè yo tou.(Creole-HT)
Romans 1:32 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.(Geneva-1560)
Romans 1:32 Kas zinādami to Dieva likumu, ka tie, kas tādas lietas dara, nāvi pelna, nevien tādas lietas dara, bet arī labu prātu tur pie tiem, kas tā dara.(Latvian)
Rom 1:32 Por ata, ndonëse e kanë njohur dekretin e Perëndisë sipas të cilit ata që bëjnë gjëra të tilla meritojnë vdekjen, jo vetëm i bëjnë, por miratojnë edhe ata që i kryejnë.(Albanian)
Romans 1:32 Na, bagama't nalalaman nila ang kautusan ng Dios, na ang mga nagsisigawa ng gayong mga bagay ay mga karapatdapat sa kamatayan, ay hindi lamang gayon ang ginagawa, kundi naman pinapayagan ang mga nagsisigawa ng mga yaon.(Tagalog-PH)
Romans 1:32 Ahakoa e matau ana ano ratou ki ta te Atua tikanga, he tika te mate mo nga kaimahi i enei mea, heoi ka mahi tonu ratou i aua mea me te whakaae hoki ki te hunga e pera ana te mahi.(Maori-NZ)
Romans 1:32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. (Coverdale-1535)
Romans 1:32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią.(Polish)
Rómaiakhoz 1:32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek.(Hungarian)
Rom 1:32 Sebab walaupun mereka mengetahui tuntutan-tuntutan hukum Allah, yaitu bahwa setiap orang yang melakukan hal-hal demikian, patut dihukum mati, mereka bukan saja melakukannya sendiri, tetapi mereka juga setuju dengan mereka yang melakukannya.(Malay)
Rom 1:32 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。(CN-cuvt)
Rom 1:32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.(Latin-405AD)
Romans 1:32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají.(Czech)
римлян. 1:32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.(Ukranian)

======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(NASB-1995)
Rom 2:1 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 麽 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 麽 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。(CN-cuvs)
Romanos 2:1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.(Spanish)
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv)
Romains 2:1 ¶ O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן בֶּן־אָדָם קָטֹן אוֹ גָדוֹל אֵין צְדָקָה לְךָ לִהְיוֹת שֹׁפֵט כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר תַּרְשִׁיעַ אֶת־רֵעֲךָ תַּרְשִׁיעַ גַּם אֶת־נַפְשְׁךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר גַּם־אַתָּה הַשֹּׁפֵט עָשִׂיתָ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃ א Romans
К Римлянам 2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.(RU)
Romanos 2:1 Por isso tu, que julgas, não tens desculpa, quem quer que sejas! Pois condenas a ti mesmo naquilo que julgas o outro, porque tu, que julgas, fazes as mesmas coisas.(Portuguese)
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(Luther-1545)
Romeinen 2:1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 2:1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها.
रोमियों 2:1 ¶ अतः हे दोष लगानेवाले, तू कोई क्यों न हो, तू निरुत्तर है; क्योंकि जिस बात में तू दूसरे पर दोष लगाता है, उसी बात में अपने आप को भी दोषी ठहराता है, इसलिए कि तू जो दोष लगाता है, स्वयं ही वही काम करता है। (Hindi)
Romani 2:1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.(Italian)
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. (Nestle-Aland)
Rom 2:1 Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som dømmer; thi idet du dømmer den anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, øver det samme.(Danish-1933)
Romans 2:1 لهذا ای آدمی که حکم میکنی، هر کهباشی عذری نداری زیرا که به آنچه بر دیگری حکم میکنی، فتوا بر خود میدهی، زیرا تو که حکم میکنی، همان کارها را به عمل میآوری.(Persian)
ローマ人への手紙 2:1 だから、ああ、すべて人をさばく者よ。あなたには弁解の余地がない。あなたは、他人をさばくことによって、自分自身を罪に定めている。さばくあなたも、同じことを行っているからである。 (JP)
Romans 2:1 Vậy hỡi người kia, ngươi là ai mặc lòng, hễ đoán xét kẻ khác thì không thể chữa mình được; vì trong khi đoán xét họ, ngươi cũng lên án cho chính mình ngươi nữa, bởi ngươi đoán xét họ, mà cũng làm các việc như họ.(VN)
Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.(KJV-1611)
Rom 2:1 Därför är du utan ursäkt, du människa, vem du än är, som dömer. Ty därmed att du dömer en annan fördömer du dig själv, eftersom du, som dömer den andre, själv handlar på samma sätt.(Swedish-1917)
Romani 2:1 De aceea, omule, ești de nescuzat, oricine ai fi care judeci; fiindcă în ceea ce judeci pe altul, te condamni pe tine însuți; fiindcă tu care judeci, practici aceleași lucruri.(Romanian)
Romans 2:1 그러므로 남을 판단하는 사람아 ! 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라 (Korean)
Romans 2:1 เหตุฉะนั้น โอ มนุษย์เอ๋ย ไม่ว่าท่านจะเป็นใคร เมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่นนั้น ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย เพราะว่าท่านที่กล่าวโทษเขาก็ยังประพฤติอยู่อย่างเดียวกับเขา (Thai)
Romans 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(ASV-1901)
Romans 2:1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.(Finnish)
Rom 2:1 Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш другиго; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото,(Bulgarian)
Romans 2:1 Karena itu, hai manusia, siapapun juga engkau, yang menghakimi orang lain, engkau sendiri tidak bebas dari salah. Sebab, dalam menghakimi orang lain, engkau menghakimi dirimu sendiri, karena engkau yang menghakimi orang lain, melakukan hal-hal yang sama.(Indonesian)
Rom 2:1 Monchè, nenpòt sa ou ye, ou menm k'ap jije lòt moun yo, ou pa gen eskiz. Ou menm k'ap fè menm bagay ak lòt yo, se pwòp tèt pa ou w'ap kondannen lè w'ap jije yo.(Creole-HT)
Romans 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.(Geneva-1560)
Romans 2:1 Tāpēc tu, ak cilvēks, esi nepiedodams, ikviens, kas tiesā; jo kurā lietā tu otru tiesā, tu pats sevi notiesā, jo tu tās pašas lietas dari, tu tiesātājs.(Latvian)
Rom 2:1 Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.(Albanian)
Romans 2:1 Dahil dito'y wala kang madadahilan, Oh tao, sino ka man na humahatol: sapagka't sa iyong paghatol sa iba, ay ang iyong sarili ang hinahatulan mo; sapagka't ikaw na humahatol ay gumagawa ka ng gayon ding mga bagay.(Tagalog-PH)
Romans 2:1 ¶ Na kahore he kupu whakahoki mau, e koe, e te tangata e whakahe ana: i a koe hoki e whakahe na i tera, e whakatau ana koe i te he ki a koe ano; kei te mahi hoki koe, te kaiwhakahe, i aua mea na ano.(Maori-NZ)
Romans 2:1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same. (Coverdale-1535)
Romans 2:1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.(Polish)
Rómaiakhoz 2:1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.(Hungarian)
Rom 2:1 Karena itu, hai manusia, siapapun juga engkau, yang menghakimi orang lain, engkau sendiri tidak bebas dari salah. Sebab, dalam menghakimi orang lain, engkau menghakimi dirimu sendiri, karena engkau yang menghakimi orang lain, melakukan hal-hal yang sama.(Malay)
Rom 2:1 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Rom 2:1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.(Latin-405AD)
Romans 2:1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.(Czech)
римлян. 2:1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1047_45_Romans_01_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1043_44_Acts_25_globe.html
1044_44_Acts_26_globe.html
1045_44_Acts_27_globe.html
1046_44_Acts_28_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1048_45_Romans_02_globe.html
1049_45_Romans_03_globe.html
1050_45_Romans_04_globe.html
1051_45_Romans_05_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."