BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(NASB-1995)
Rom 5:1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。(CN-cuvs)
Romanos 5:1 Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,(Spanish)
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,(nkjv)
Romains 5:1 ¶ Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן כַּאֲשֶׁר נִצְדַּקְנוּ בָאֱמוּנָה שָׁלוֹם יִשְׁפָּת־לָנוּ אֱלֹהִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ א Romans
К Римлянам 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
Romanos 5:1 Já, pois, que somos justificados pela fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
Rom 5:1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,(Luther-1545)
Romeinen 5:1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح
रोमियों 5:1 ¶ क्योंकि हम विश्वास से धर्मी ठहरे, तो अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा परमेश्‍वर के साथ मेल रखें, (Hindi)
Romani 5:1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.(Italian)
Rom 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Rom 5:1 Altså retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Krist,(Danish-1933)
Romans 5:1 پس چونکه به ایمان عادل شمرده شدیم،نزد خدا سلامتی داریم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح،(Persian)
ローマ人への手紙 5:1 このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、わたしたちの主イエス・キリストにより、神に対して平和を得ている。 (JP)
Romans 5:1 Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN)
Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:(KJV-1611)
Rom 5:1 Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus(Swedish-1917)
Romani 5:1 De aceea, fiind declarați drepți prin credință, avem pace cu Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos;(Romanian)
Romans 5:1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 (Korean)
Romans 5:1 เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Romans 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(ASV-1901)
Romans 5:1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,(Finnish)
Rom 5:1 И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос;(Bulgarian)
Romans 5:1 Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.(Indonesian)
Rom 5:1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT)
Romans 5:1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Romans 5:1 Tad nu mums no ticības taisnotiem miers ir pie Dieva caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,(Latvian)
Rom 5:1 Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,(Albanian)
Romans 5:1 Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo;(Tagalog-PH)
Romans 5:1 ¶ Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti;(Maori-NZ)
Romans 5:1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ (Coverdale-1535)
Romans 5:1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;(Polish)
Rómaiakhoz 5:1 Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,(Hungarian)
Rom 5:1 Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus.(Malay)
Rom 5:1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。(CN-cuvt)
Rom 5:1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:(Latin-405AD)
Romans 5:1 Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,(Czech)
римлян. 5:1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,(Ukranian)

======= Romans 5:2 ============
Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.(NASB-1995)
Rom 5:2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Romanos 5:2 por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.(Spanish)
Rom 5:2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(nkjv)
Romains 5:2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר גַּם עַל־יָדוֹ מָצָאנוּ בְדֶרֶךְ אֱמוּנָה אֶת־שַׁעַר הַחֶסֶד אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ בָאִים בּוֹ וּבְעֹז הָאֱלֹהִים נָרִים קֶרֶן כַּאֲשֶׁר קִוִּינוּ לוֹ׃ ב Romans
К Римлянам 5:2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.(RU)
Romanos 5:2 Por meio dele também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e jubilamos na esperança da glória de Deus.(Portuguese)
Rom 5:2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.(Luther-1545)
Romeinen 5:2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله.
रोमियों 5:2 जिसके द्वारा विश्वास के कारण उस अनुग्रह तक जिसमें हम बने हैं, हमारी पहुँच भी हुई, और परमेश्‍वर की महिमा की आशा पर घमण्ड करें। (Hindi)
Romani 5:2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.(Italian)
Rom 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 5:2 ved hvem vi også have fået Adgang ved Troen til denne Nåde, hvori vi stå, og vi rose os af Håb om Guds Herlighed;(Danish-1933)
Romans 5:2 که به وساطت او دخول نیز یافتهایم بهوسیلهٔ ایمان در آن فیضی که در آنپایداریم و به امید جلال خدا فخر مینماییم.(Persian)
ローマ人への手紙 5:2 わたしたちは、さらに彼により、いま立っているこの恵みに信仰によって導き入れられ、そして、神の栄光にあずかる希望をもって喜んでいる。 (JP)
Romans 5:2 là Ðấng đã làm cho chúng ta cậy đức tin vào trong ơn nầy là ơn chúng ta hiện đương đứng vững; và chúng ta khoe mình trong sự trông cậy về vinh hiển Ðức Chúa Trời.(VN)
Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.(KJV-1611)
Rom 5:2 -- genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om Guds härlighet.(Swedish-1917)
Romani 5:2 Prin care de asemenea avem acces prin credință la acest har, în care stăm și ne bucurăm în speranța gloriei lui Dumnezeu.(Romanian)
Romans 5:2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 (Korean)
Romans 5:2 โดยทางพระองค์ เราจึงได้เข้าในร่มพระคุณที่เรายืนอยู่โดยความเชื่อ และเราชื่นชมยินดีในความหวังใจว่าจะได้มีส่วนในสง่าราศีของพระเจ้า (Thai)
Romans 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(ASV-1901)
Romans 5:2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta.(Finnish)
Rom 5:2 посредством Когото ние чрез вяра придобихме и достъп до тая благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава.(Bulgarian)
Romans 5:2 Oleh Dia kita juga beroleh jalan masuk oleh iman kepada kasih karunia ini. Di dalam kasih karunia ini kita berdiri dan kita bermegah dalam pengharapan akan menerima kemuliaan Allah.(Indonesian)
Rom 5:2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li.(Creole-HT)
Romans 5:2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.(Geneva-1560)
Romans 5:2 Caur ko mēs ticībā esam dabūjuši arī pieiešanu pie tās pašas žēlastības, kurā mēs stāvam, un lielāmies ar cerību uz Dieva godību.(Latvian)
Rom 5:2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.(Albanian)
Romans 5:2 Sa pamamagitan din naman niya'y nangagkaroon tayo ng ating pagpasok sa pamamagitan ng pananampalataya sa biyayang ito na diyan ay nagsisilagi tayo; at nangagagalak tayo sa pagasa ng kaluwalhatian ng Dios.(Tagalog-PH)
Romans 5:2 Nana nei te whakatatanga i a tatou i runga i te whakapono ki tenei aroha noa e tu nei tatou; a kia hari tatou i te mea ka tumanako nei tatou ki te kororia o te Atua.(Maori-NZ)
Romans 5:2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. (Coverdale-1535)
Romans 5:2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej.(Polish)
Rómaiakhoz 5:2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében.(Hungarian)
Rom 5:2 Oleh Dia kita juga beroleh jalan masuk oleh iman kepada kasih karunia ini. Di dalam kasih karunia ini kita berdiri dan kita bermegah dalam pengharapan akan menerima kemuliaan Allah.(Malay)
Rom 5:2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Rom 5:2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.(Latin-405AD)
Romans 5:2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.(Czech)
римлян. 5:2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.(Ukranian)

======= Romans 5:3 ============
Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;(NASB-1995)
Rom 5:3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 ,(CN-cuvs)
Romanos 5:3 Y no sólo [esto], sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;(Spanish)
Rom 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;(nkjv)
Romains 5:3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,(F)
(Hebrew) וְלֹא־זֹאת לְבַד כִּי אִם־גַּם בְּצָרָה נָרִים רֹאשׁ אַחֲרֵי אֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי־צָרָה תוֹלִיד אֶת־עֹצֶר רוּחַ׃ ג Romans
К Римлянам 5:3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,(RU)
Romanos 5:3 E não somente [isso] , mas também jubilamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz paciência;(Portuguese)
Rom 5:3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;(Luther-1545)
Romeinen 5:3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا
रोमियों 5:3 ¶ केवल यही नहीं, वरन् हम क्लेशों में भी घमण्ड करें, यही जानकर कि क्लेश से धीरज, (Hindi)
Romani 5:3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;(Italian)
Rom 5:3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, (Nestle-Aland)
Rom 5:3 ja, ikke det alene, men vi rose os også af Trængslerne, idet vi vide, at Trængselen virker Udholdenhed,(Danish-1933)
Romans 5:3 و نه این تنها بلکه در مصیبتها هم فخر میکنیم، چونکه میدانیم که مصیبت صبر را پیدا میکند،(Persian)
ローマ人への手紙 5:3 それだけではなく、患難をも喜んでいる。なぜなら、患難は忍耐を生み出し、 (JP)
Romans 5:3 Nào những thế thôi, nhưng chúng ta cũng khoe mình trong hoạn nạn nữa, vì biết rằng hoạn nạn sanh sự nhịn nhục,(VN)
Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;(KJV-1611)
Rom 5:3 Och icke det allenast, vi till och med berömma oss av våra lidanden, eftersom vi veta att lidandet verkar ståndaktighet,(Swedish-1917)
Romani 5:3 Și nu numai, dar ne lăudăm și în necazuri, știind că necazul lucrează răbdare,(Romanian)
Romans 5:3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 (Korean)
Romans 5:3 ยิ่งกว่านั้น เราชื่นชมยินดีในความทุกข์ยากด้วย เพราะเรารู้ว่าความทุกข์ยากนั้นทำให้เกิดความอดทน (Thai)
Romans 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(ASV-1901)
Romans 5:3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden,(Finnish)
Rom 5:3 И не само това, но нека се хвалим и в скръбта си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост,(Bulgarian)
Romans 5:3 Dan bukan hanya itu saja. Kita malah bermegah juga dalam kesengsaraan kita, karena kita tahu, bahwa kesengsaraan itu menimbulkan ketekunan,(Indonesian)
Rom 5:3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri.(Creole-HT)
Romans 5:3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience,(Geneva-1560)
Romans 5:3 Bet ne vien ar to, bet mēs lielāmies arī ar bēdām, zinādami, ka bēdas dara pacietību,(Latvian)
Rom 5:3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen,(Albanian)
Romans 5:3 At hindi lamang gayon, kundi naman nangagagalak tayo sa ating mga kapighatian na nalalamang ang kapighatian ay gumagawa ng katiyagaan;(Tagalog-PH)
Romans 5:3 A ehara i te mea ko tera anake, engari kia whakamanamana ano tatou ki o tatou mamae: e mohio ana hoki ko ta te mamae e mahi ai he manawanui;(Maori-NZ)
Romans 5:3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale-1535)
Romans 5:3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje,(Polish)
Rómaiakhoz 5:3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,(Hungarian)
Rom 5:3 Dan bukan hanya itu saja. Kita malah bermegah juga dalam kesengsaraan kita, karena kita tahu, bahwa kesengsaraan itu menimbulkan ketekunan,(Malay)
Rom 5:3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 ,(CN-cuvt)
Rom 5:3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur:(Latin-405AD)
Romans 5:3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí,(Czech)
римлян. 5:3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,(Ukranian)

======= Romans 5:4 ============
Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;(NASB-1995)
Rom 5:4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ;(CN-cuvs)
Romanos 5:4 y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;(Spanish)
Rom 5:4 and perseverance, character; and character, hope.(nkjv)
Romains 5:4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.(F)
(Hebrew) וְעֹצֶר הָרוּחַ אֶת־בְּחִינַת לֵב וּבְחִינַת הַלֵּב אֶת־תִּקְוַת נֶפֶשׁ׃ ד Romans
К Римлянам 5:4 от терпения опытность, от опытности надежда,(RU)
Romanos 5:4 a paciência [produz] experiência, e a experiência [produz] esperança.(Portuguese)
Rom 5:4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;(Luther-1545)
Romeinen 5:4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:4 والصبر تزكية والتزكية رجاء
रोमियों 5:4 और धीरज से खरा निकलना, और खरे निकलने से आशा उत्‍पन्‍न होती है; (Hindi)
Romani 5:4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.(Italian)
Rom 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· (Nestle-Aland)
Rom 5:4 men Udholdenheden Prøvethed, men Prøvetheden Håb,(Danish-1933)
Romans 5:4 و صبر امتحان را و امتحان امید را.(Persian)
ローマ人への手紙 5:4 忍耐は錬達を生み出し、錬達は希望を生み出すことを、知っているからである。 (JP)
Romans 5:4 sự nhịn nhục sanh sự rèn tập, sự rèn tập sanh sự trông cậy.(VN)
Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope:(KJV-1611)
Rom 5:4 och ståndaktigheten beprövad fasthet, och fastheten hopp,(Swedish-1917)
Romani 5:4 Și răbdarea, experiență; iar experiența, speranță;(Romanian)
Romans 5:4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 (Korean)
Romans 5:4 และความอดทนทำให้เกิดมีประสบการณ์ และประสบการณ์ทำให้เกิดมีความหวังใจ (Thai)
Romans 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(ASV-1901)
Romans 5:4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon.(Finnish)
Rom 5:4 а твърдостта изпитана правда; а изпитаната правда надежда.(Bulgarian)
Romans 5:4 dan ketekunan menimbulkan tahan uji dan tahan uji menimbulkan pengharapan.(Indonesian)
Rom 5:4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa.(Creole-HT)
Romans 5:4 And patience experience, and experience hope,(Geneva-1560)
Romans 5:4 Un pacietība pastāvību, un pastāvība cerību,(Latvian)
Rom 5:4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën.(Albanian)
Romans 5:4 At ang katiyagaan, ng pagpapatunay; at ang pagpapatunay, ng pagasa:(Tagalog-PH)
Romans 5:4 Ko ta te manawanui he matauranga; ko ta te matauranga he tumanako:(Maori-NZ)
Romans 5:4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: (Coverdale-1535)
Romans 5:4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję,(Polish)
Rómaiakhoz 5:4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,(Hungarian)
Rom 5:4 dan ketekunan menimbulkan tahan uji dan tahan uji menimbulkan pengharapan.(Malay)
Rom 5:4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ;(CN-cuvt)
Rom 5:4 patientia autem probationem, probatio vero spem,(Latin-405AD)
Romans 5:4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději,(Czech)
римлян. 5:4 а терпеливість досвід, а досвід надію,(Ukranian)

======= Romans 5:5 ============
Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.(NASB-1995)
Rom 5:5 盼 望 不 至 於 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。(CN-cuvs)
Romanos 5:5 y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.(Spanish)
Rom 5:5 Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.(nkjv)
Romains 5:5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.(F)
(Hebrew) וְהַתִּקְוָה לֹא תֵבוֹשׁ בַּאֲשֶׁר הוּצַק בְּלִבֵּנוּ אַהֲבַת־אֵל בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר נָתַן עָלֵינוּ׃ ה Romans
К Римлянам 5:5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.(RU)
Romanos 5:5 E a esperança não frustra, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.(Portuguese)
Rom 5:5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.(Luther-1545)
Romeinen 5:5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا.
रोमियों 5:5 और आशा से लज्जा नहीं होती, क्योंकि पवित्र आत्मा जो हमें दिया गया है उसके द्वारा परमेश्‍वर का प्रेम हमारे मन में डाला गया है। (Hindi)
Romani 5:5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.(Italian)
Rom 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν, (Nestle-Aland)
Rom 5:5 men Håbet beskæmmer ikke; thi Guds Kærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Helligånd, som blev given os.(Danish-1933)
Romans 5:5 و امید باعث شرمساری نمیشود زیرا که محبت خدا در دلهای ما به روحالقدس که به ما عطا شد ریخته شده است.(Persian)
ローマ人への手紙 5:5 そして、希望は失望に終ることはない。なぜなら、わたしたちに賜わっている聖霊によって、神の愛がわたしたちの心に注がれているからである。 (JP)
Romans 5:5 Vả, sự trông cậy không làm cho hổ thẹn, vì sự yêu thương của Ðức Chúa Trời rải khắp trong lòng chúng ta bởi Ðức Thánh Linh đã được ban cho chúng ta.(VN)
Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.(KJV-1611)
Rom 5:5 och hoppet låter oss icke komma på skam; ty Guds kärlek är utgjuten i våra hjärtan genom den helige Ande, vilken har blivit oss given.(Swedish-1917)
Romani 5:5 Și speranța nu face de rușine, pentru că dragostea lui Dumnezeu se varsă în inimile noastre prin Duhul Sfânt, care ne este dat.(Romanian)
Romans 5:5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니 (Korean)
Romans 5:5 และความหวังใจมิได้ทำให้เกิดความละอาย เพราะเหตุว่าความรักของพระเจ้าได้หลั่งไหลเข้าสู่จิตใจของเรา โดยทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งพระองค์ได้ประทานให้แก่เราแล้ว (Thai)
Romans 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(ASV-1901)
Romans 5:5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on.(Finnish)
Rom 5:5 А надеждата не посрамява, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез дадения нам Свети Дух.(Bulgarian)
Romans 5:5 Dan pengharapan tidak mengecewakan, karena kasih Allah telah dicurahkan di dalam hati kita oleh Roh Kudus yang telah dikaruniakan kepada kita.(Indonesian)
Rom 5:5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li.(Creole-HT)
Romans 5:5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.(Geneva-1560)
Romans 5:5 Un cerība nepamet kaunā; jo Dieva mīlestība ir izlieta mūsu sirdīs caur Svēto Garu, kas mums ir dots.(Latvian)
Rom 5:5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë.(Albanian)
Romans 5:5 At ang pagasa ay hindi humihiya; sapagka't ang pagibig ng Dios ay nabubuhos sa ating mga puso sa pamamagitan ng Espiritu Santo na ibinigay sa atin.(Tagalog-PH)
Romans 5:5 E kore ano e whakama i te mea ka tumanako nei: kua ringihia hoki te aroha o te Atua ki o tatou ngakau e te Wairua Tapu kua homai nei ki a tatou.(Maori-NZ)
Romans 5:5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs. (Coverdale-1535)
Romans 5:5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.(Polish)
Rómaiakhoz 5:5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk.(Hungarian)
Rom 5:5 Dan pengharapan tidak mengecewakan, karena kasih Allah telah dicurahkan di dalam hati kita oleh Roh Kudus yang telah dikaruniakan kepada kita.(Malay)
Rom 5:5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。(CN-cuvt)
Rom 5:5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.(Latin-405AD)
Romans 5:5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.(Czech)
римлян. 5:5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.(Ukranian)

======= Romans 5:6 ============
Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.(NASB-1995)
Rom 5:6 因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。(CN-cuvs)
Romanos 5:6 Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.(Spanish)
Rom 5:6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.(nkjv)
Romains 5:6 ¶ Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.(F)
(Hebrew) כִּי בְעוֹד הָיִינוּ רְפֵי יָדָיִם מֵת הַמָּשִׁיחַ בְּעִתּוֹ בְּעַד הַחַטָּאִים בְּנַפְשׁוֹתָם׃ ו Romans
К Римлянам 5:6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.(RU)
Romanos 5:6 Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos desobedientes.(Portuguese)
Rom 5:6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.(Luther-1545)
Romeinen 5:6 Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:6 لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار.
रोमियों 5:6 ¶ क्योंकि जब हम निर्बल ही थे, तो मसीह ठीक समय पर भक्तिहीनों के लिये मरा। (Hindi)
Romani 5:6 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.(Italian)
Rom 5:6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
Rom 5:6 Thi medens vi endnu vare kraftesløse, døde Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.(Danish-1933)
Romans 5:6 زیرا هنگامی که ما هنوز ضعیف بودیم، در زمان معین، مسیح برای بیدینان وفات یافت.(Persian)
ローマ人への手紙 5:6 わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んで下さったのである。 (JP)
Romans 5:6 Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.(VN)
Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.(KJV-1611)
Rom 5:6 Ty medan vi ännu voro svaga, led Kristus, när tiden var inne, döden för oss ogudaktiga.(Swedish-1917)
Romani 5:6 Fiindcă, pe când eram noi încă fără putere, la timpul cuvenit Cristos a murit pentru cei neevlavioși.(Romanian)
Romans 5:6 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다 (Korean)
Romans 5:6 ขณะเมื่อเรายังขาดกำลัง พระคริสต์ก็ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อช่วยคนอธรรมในเวลาที่เหมาะสม (Thai)
Romans 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(ASV-1901)
Romans 5:6 Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.(Finnish)
Rom 5:6 Понеже, когато ние бяхме още немощни, на надлежното време Христос умря за нечестивите.(Bulgarian)
Romans 5:6 Karena waktu kita masih lemah, Kristus telah mati untuk kita orang-orang durhaka pada waktu yang ditentukan oleh Allah.(Indonesian)
Rom 5:6 Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a.(Creole-HT)
Romans 5:6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.(Geneva-1560)
Romans 5:6 Jo Kristus, kad mēs vēl bijām vāji, par bezdievīgiem savā laikā ir nomiris.(Latvian)
Rom 5:6 Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.(Albanian)
Romans 5:6 Sapagka't nang tayo ay mahihina pa ay namatay si Cristo sa kapanahunan dahil sa mga masama.(Tagalog-PH)
Romans 5:6 ¶ I a tatou hoki e ngoikore tonu ana, i te wa i rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga karakiakore.(Maori-NZ)
Romans 5:6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. (Coverdale-1535)
Romans 5:6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.(Polish)
Rómaiakhoz 5:6 Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.(Hungarian)
Rom 5:6 Karena waktu kita masih lemah, Kristus telah mati untuk kita orang-orang durhaka pada waktu yang ditentukan oleh Allah.(Malay)
Rom 5:6 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。(CN-cuvt)
Rom 5:6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?(Latin-405AD)
Romans 5:6 Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.(Czech)
римлян. 5:6 Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.(Ukranian)

======= Romans 5:7 ============
Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.(NASB-1995)
Rom 5:7 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。(CN-cuvs)
Romanos 5:7 Porque apenas morirá alguno por un justo; con todo pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.(Spanish)
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.(nkjv)
Romains 5:7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.(F)
(Hebrew) הֵן תִּיקַר לְאָדָם נַפְשׁוֹ מִתִּתּוֹ אֹתָהּ בְּעַד נֶפֶשׁ צַדִּיק וּבְעַד הַצְּדָקָה אוּלַי אִישׁ מִתְנַדֵּב יַעְצָר־כֹּחַ לָמוּת בַּעֲדָּהּ׃ ז Romans
К Римлянам 5:7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.(RU)
Romanos 5:7 Ora, dificilmente alguém morre por um justo, ainda que talvez alguém possa ousar morrer por uma boa pessoa.(Portuguese)
Rom 5:7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.(Luther-1545)
Romeinen 5:7 Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:7 فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت.
रोमियों 5:7 किसी धर्मी जन के लिये कोई मरे, यह तो दुर्लभ है; परन्तु क्या जाने किसी भले मनुष्य के लिये कोई मरने का धैर्य दिखाए। (Hindi)
Romani 5:7 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.(Italian)
Rom 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· (Nestle-Aland)
Rom 5:7 Næppe vil nemlig nogen dø for en retfærdig - for den gode var der jo måske nogen, som tog sig på at dø -,(Danish-1933)
Romans 5:7 زیرا بعید است که برای شخص عادل کسی بمیرد، هرچند در راه مرد نیکو ممکن است کسی نیز جرأت کند که بمیرد.(Persian)
ローマ人への手紙 5:7 正しい人のために死ぬ者は、ほとんどいないであろう。善人のためには、進んで死ぬ者もあるいはいるであろう。 (JP)
Romans 5:7 Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.(VN)
Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.(KJV-1611)
Rom 5:7 Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott --(Swedish-1917)
Romani 5:7 Căci cu greu ar muri vreunul pentru un [om] drept; totuși pentru un [om] bun, poate ar cuteza cineva să moară.(Romanian)
Romans 5:7 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와 (Korean)
Romans 5:7 ไม่ใคร่จะมีใครตายเพื่อคนตรง แต่บางทีจะมีคนอาจตายเพื่อคนดีก็ได้ (Thai)
Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(ASV-1901)
Romans 5:7 Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla.(Finnish)
Rom 5:7 Защото едва ли ще се намери някой да умре даже за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия);(Bulgarian)
Romans 5:7 Sebab tidak mudah seorang mau mati untuk orang yang benar--tetapi mungkin untuk orang yang baik ada orang yang berani mati--.(Indonesian)
Rom 5:7 Se pa fasil pou ou jwenn yon moun asepte mouri pou yon nonm ki gen rezon. Ou ta ka jwenn yonn konsa ki ta gen kouraj mouri pou yon nonm debyen.(Creole-HT)
Romans 5:7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die.(Geneva-1560)
Romans 5:7 Jo neviens lēti nemirst par kādu taisnu; par to, kas labs, gandrīz kāds varētu apņemties mirt.(Latvian)
Rom 5:7 Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë.(Albanian)
Romans 5:7 Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay.(Tagalog-PH)
Romans 5:7 E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera pea ia tetahi e maia rawa kia mate mo te tangata pai.(Maori-NZ)
Romans 5:7 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. (Coverdale-1535)
Romans 5:7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył.(Polish)
Rómaiakhoz 5:7 Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki.(Hungarian)
Rom 5:7 Sebab tidak mudah seorang mau mati untuk orang yang benar--tetapi mungkin untuk orang yang baik ada orang yang berani mati--.(Malay)
Rom 5:7 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。(CN-cuvt)
Rom 5:7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori.(Latin-405AD)
Romans 5:7 Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl.(Czech)
римлян. 5:7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.(Ukranian)

======= Romans 5:8 ============
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.(NASB-1995)
Rom 5:8 惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。(CN-cuvs)
Romanos 5:8 Mas Dios encarece su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.(Spanish)
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.(nkjv)
Romains 5:8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.(F)
(Hebrew) וֵאלֹהִים גִּלָּה אַהֲבָתוֹ לְעֵינֵינוּ כִּי בְעוֹד הָיִינוּ חֹטְאִים נָתַן הַמָּשִׁיחַ אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ׃ ח Romans
К Римлянам 5:8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.(RU)
Romanos 5:8 Mas Deus prova o seu amor por nós ao Cristo haver morrido por nós, quando nós ainda éramos pecadores.(Portuguese)
Rom 5:8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.(Luther-1545)
Romeinen 5:8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:8 ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا.
रोमियों 5:8 ¶ परन्तु परमेश्‍वर हम पर अपने प्रेम की भलाई इस रीति से प्रगट करता है, कि जब हम पापी ही थे तभी मसीह हमारे लिये मरा। (Hindi)
Romani 5:8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi.(Italian)
Rom 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. (Nestle-Aland)
Rom 5:8 men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere.(Danish-1933)
Romans 5:8 لکن خدا محبت خود را در ما ثابت میکند از اینکه هنگامی که ما هنوز گناهکار بودیم، مسیح در راه ما مرد.(Persian)
ローマ人への手紙 5:8 しかし、まだ罪人であった時、わたしたちのためにキリストが死んで下さったことによって、神はわたしたちに対する愛を示されたのである。 (JP)
Romans 5:8 Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.(VN)
Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(KJV-1611)
Rom 5:8 men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare.(Swedish-1917)
Romani 5:8 Dar Dumnezeu își arată dragostea față de noi, în aceea că, pe când eram noi încă păcătoși, Cristos a murit pentru noi.(Romanian)
Romans 5:8 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라 (Korean)
Romans 5:8 แต่พระเจ้าทรงสำแดงความรักของพระองค์แก่เราทั้งหลาย คือขณะที่เรายังเป็นคนบาปอยู่นั้น พระคริสต์ได้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา (Thai)
Romans 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(ASV-1901)
Romans 5:8 Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut.(Finnish)
Rom 5:8 Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че,когато бяхме още грешници, Христос умря за нас.(Bulgarian)
Romans 5:8 Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.(Indonesian)
Rom 5:8 Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou.(Creole-HT)
Romans 5:8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.(Geneva-1560)
Romans 5:8 Bet Dievs Savu mīlestību uz mums parāda, ka Kristus par mums ir nomiris, kad mēs vēl bijām grēcinieki.(Latvian)
Rom 5:8 Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.(Albanian)
Romans 5:8 Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin.(Tagalog-PH)
Romans 5:8 Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou.(Maori-NZ)
Romans 5:8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: (Coverdale-1535)
Romans 5:8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł.(Polish)
Rómaiakhoz 5:8 Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt.(Hungarian)
Rom 5:8 Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa.(Malay)
Rom 5:8 惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。(CN-cuvt)
Rom 5:8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,(Latin-405AD)
Romans 5:8 Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás.(Czech)
римлян. 5:8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.(Ukranian)

======= Romans 5:9 ============
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.(NASB-1995)
Rom 5:9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。(CN-cuvs)
Romanos 5:9 Mucho más ahora, estando ya justificados en su sangre, por Él seremos salvos de la ira.(Spanish)
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.(nkjv)
Romains 5:9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.(F)
(Hebrew) אַף כִּי־עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִצְדַּקְנוּ בְדָמוֹ תּוֹשִׁיעַ לָנוּ יָדוֹ לְהִמָּלֵט מֵחֲרוֹן־אָף׃ ט Romans
К Римлянам 5:9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева.(RU)
Romanos 5:9 Por isso muito mais agora, que já somos justificados em seu sangue, seremos por ele salvos da ira.(Portuguese)
Rom 5:9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.(Luther-1545)
Romeinen 5:9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:9 فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب.
रोमियों 5:9 तो जब कि हम, अब उसके लहू के कारण धर्मी ठहरे, तो उसके द्वारा परमेश्‍वर के क्रोध से क्यों न बचेंगे? (Hindi)
Romani 5:9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira.(Italian)
Rom 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. (Nestle-Aland)
Rom 5:9 Så meget mere skulle vi altså, da vi nu ere blevne retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden.(Danish-1933)
Romans 5:9 پس چقدر بیشتر الآن که به خون او عادل شمرده شدیم، بهوسیلهٔ او از غضب نجات خواهیم یافت.(Persian)
ローマ人への手紙 5:9 わたしたちは、キリストの血によって今は義とされているのだから、なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。 (JP)
Romans 5:9 Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!(VN)
Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.(KJV-1611)
Rom 5:9 Så mycket mer skola vi därför, sedan vi nu hava blivit rättfärdiggjorda i och genom hans blod, också genom honom bliva frälsta undan vredesdomen.(Swedish-1917)
Romani 5:9 Așadar cu atât mai mult, fiind acum declarați drepți prin sângele lui, vom fi salvați de la furie prin el.(Romanian)
Romans 5:9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니 (Korean)
Romans 5:9 เพราะเหตุนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ ยิ่งกว่านั้น เราจะพ้นจากพระพิโรธโดยพระองค์ (Thai)
Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(ASV-1901)
Romans 5:9 Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme.(Finnish)
Rom 5:9 Много повече, прочее, сега като се оправдахме чрез кръвта Му, ще се избавим от Божия гняв чрез Него.(Bulgarian)
Romans 5:9 Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah.(Indonesian)
Rom 5:9 Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye.(Creole-HT)
Romans 5:9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.(Geneva-1560)
Romans 5:9 Tad nu mēs tagad caur Viņa asinīm taisnoti jo vairāk caur Viņu tapsim glābti no dusmības.(Latvian)
Rom 5:9 Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij.(Albanian)
Romans 5:9 Lubha pa nga ngayong inaaring-ganap sa pamamagitan ng kaniyang dugo, ay mangaliligtas tayo sa galit ng Dios sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH)
Romans 5:9 Na, i a tatou ka tika nei i ona toto, tera noa ake he whakaoranga mana i a tatou i te riri o te Atua.(Maori-NZ)
Romans 5:9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. (Coverdale-1535)
Romans 5:9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu.(Polish)
Rómaiakhoz 5:9 Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa.(Hungarian)
Rom 5:9 Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah.(Malay)
Rom 5:9 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。(CN-cuvt)
Rom 5:9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.(Latin-405AD)
Romans 5:9 Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu.(Czech)
римлян. 5:9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.(Ukranian)

======= Romans 5:10 ============
Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(NASB-1995)
Rom 5:10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。(CN-cuvs)
Romanos 5:10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo; mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.(Spanish)
Rom 5:10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.(nkjv)
Romains 5:10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־בְּעוֹד אוֹיְבִים הָיִינוּ אֲנַחְנוּ הִתְרַצְּנוּ אֶל־הָאֱלֹהִים בְּמוֹת בְּנוֹ אַף כִּי־אַחֲרֵי אֲשֶׁר רָצָה בָּנוּ בְּחַיֵּי בְנוֹ נִוָּשֵׁעַ׃ י Romans
К Римлянам 5:10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.(RU)
Romanos 5:10 Pois, se quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho, muito mais, quando somos reconciliados, seremos salvos pela sua vida.(Portuguese)
Rom 5:10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.(Luther-1545)
Romeinen 5:10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:10 لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته.
रोमियों 5:10 ¶ क्योंकि बैरी होने की दशा में उसके पुत्र की मृत्यु के द्वारा हमारा मेल परमेश्‍वर के साथ हुआ, फिर मेल हो जाने पर उसके जीवन के कारण हम उद्धार क्यों न पाएँगे? (Hindi)
Romani 5:10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.(Italian)
Rom 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Rom 5:10 Thi når vi, da vi vare Fjender, bleve forligte med Gud ved hans Søns Død, da skulle vi meget mere, efter at vi ere blevne forligte, frelses ved hans Liv,(Danish-1933)
Romans 5:10 زیرا اگر در حالتی که دشمن بودیم، بوساطت مرگ پسرش با خدا صلح داده شدیم، پس چقدر بیشتر بعد از صلح یافتن بوساطت حیات او نجات خواهیم یافت.(Persian)
ローマ人への手紙 5:10 もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、和解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。 (JP)
Romans 5:10 Vì nếu khi chúng ta còn là thù nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà đã được hòa thuận với Ngài bởi sự chết của Con Ngài, thì huống chi nay đã hòa thuận rồi, chúng ta sẽ nhờ sự sống của Con ấy mà được cứu là dường nào!(VN)
Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.(KJV-1611)
Rom 5:10 Ty om vi, medan vi voro Guds ovänner, blevo försonade med honom genom hans Sons död, så skola vi, sedan vi hava blivit försonade, ännu mycket mer bliva frälsta i och genom hans liv.(Swedish-1917)
Romani 5:10 Căci, dacă, dușmani fiind, am fost împăcați cu Dumnezeu prin moartea Fiului său, cu atât mai mult, fiind împăcați, vom fi salvați prin viața lui.(Romanian)
Romans 5:10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라 (Korean)
Romans 5:10 เพราะว่าถ้าขณะที่เรายังเป็นศัตรู เราได้กลับคืนดีกับพระเจ้าโดยที่พระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์ ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรากลับคืนดีแล้ว เราก็จะรอดโดยพระชนม์ชีพของพระองค์แน่ (Thai)
Romans 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(ASV-1901)
Romans 5:10 Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.(Finnish)
Rom 5:10 Защото, ако бидохме примирени с Бога чрез смъртта на Сина Му, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!(Bulgarian)
Romans 5:10 Sebab jikalau kita, ketika masih seteru, diperdamaikan dengan Allah oleh kematian Anak-Nya, lebih-lebih kita, yang sekarang telah diperdamaikan, pasti akan diselamatkan oleh hidup-Nya!(Indonesian)
Rom 5:10 Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou.(Creole-HT)
Romans 5:10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,(Geneva-1560)
Romans 5:10 Jo ja mēs ienaidnieki būdami, ar Dievu esam salīdzināti caur Viņa Dēla nāvi, tad nu salīdzināti, mēs jo vairāk tapsim glābti caur Viņa dzīvību.(Latvian)
Rom 5:10 Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.(Albanian)
Romans 5:10 Sapagka't kung, noong tayo'y mga kaaway ay pinakipagkasundo tayo sa Dios sa pamamagitan ng kamatayan ng kaniyang Anak, lubha pa, ngayong nangagkakasundo na, ay mangaliligtas tayo sa kaniyang buhay;(Tagalog-PH)
Romans 5:10 Mehemea hoki, i te wa he hoa whawhai tatou, ka houhia ta tatou rongo ki te Atua i runga i te matenga o tana Tama, tera noa ake, i te mea ka mau nei te rongo, he whakaoranga mo tatou, i a ia kua ora nei;(Maori-NZ)
Romans 5:10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled. (Coverdale-1535)
Romans 5:10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.(Polish)
Rómaiakhoz 5:10 Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele.(Hungarian)
Rom 5:10 Sebab jikalau kita, ketika masih seteru, diperdamaikan dengan Allah oleh kematian Anak-Nya, lebih-lebih kita, yang sekarang telah diperdamaikan, pasti akan diselamatkan oleh hidup-Nya!(Malay)
Rom 5:10 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。(CN-cuvt)
Rom 5:10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.(Latin-405AD)
Romans 5:10 Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho.(Czech)
римлян. 5:10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.(Ukranian)

======= Romans 5:11 ============
Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(NASB-1995)
Rom 5:11 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。(CN-cuvs)
Romanos 5:11 Y no sólo [esto], sino que también nos gloriamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, por quien hemos recibido ahora la reconciliación.(Spanish)
Rom 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(nkjv)
Romains 5:11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.(F)
(Hebrew) וְלֹא־זֹאת לְבַד כִּי אִם־גַּם רָמָה קַרְנֵנוּ בֵאלֹהִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲשֶׁר בּוֹ לָקַח רָצוֹן מִיָּדֵינוּ׃ יא Romans
К Римлянам 5:11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.(RU)
Romanos 5:11 E não somente [isso] , mas também jubilamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.(Portuguese)
Rom 5:11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.(Luther-1545)
Romeinen 5:11 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:11 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا بالله بربنا يسوع المسيح الذي نلنا به الآن المصالحة
रोमियों 5:11 और केवल यही नहीं, परन्तु हम अपने प्रभु यीशु मसीह के द्वारा, जिसके द्वारा हमारा मेल हुआ है, परमेश्‍वर में आनन्दित होते हैं। (Hindi)
Romani 5:11 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.(Italian)
Rom 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. (Nestle-Aland)
Rom 5:11 ja, ikke det alene, men også således, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have fået Forligelsen.(Danish-1933)
Romans 5:11 و نه همین فقط بلکه در خدا هم فخر میکنیم بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح که بوساطت او الآن صلح یافتهایم.(Persian)
ローマ人への手紙 5:11 そればかりではなく、わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス・キリストによって、神を喜ぶのである。 (JP)
Romans 5:11 Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.(VN)
Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.(KJV-1611)
Rom 5:11 Och icke det allenast; vi berömma oss ock av Gud genom vår Herre Jesus Kristus, genom vilken vi nu hava undfått försoningen.(Swedish-1917)
Romani 5:11 Și nu numai [atât], dar ne și bucurăm în Dumnezeu prin Domnul nostru Isus Cristos, prin care am primit acum împăcarea.(Romanian)
Romans 5:11 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라 (Korean)
Romans 5:11 มิใช่เพียงเท่านั้น เราทั้งหลายยังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา เพราะโดยพระองค์นั้นเราจึงได้กลับคืนดีกับพระเจ้า (Thai)
Romans 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(ASV-1901)
Romans 5:11 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.(Finnish)
Rom 5:11 И не само това, но се и хвалим в Бога чрез Нашия Господ Исус Христос, чрез Когото получихме сега това примирение.(Bulgarian)
Romans 5:11 Dan bukan hanya itu saja! Kita malah bermegah dalam Allah oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, sebab oleh Dia kita telah menerima pendamaian itu.(Indonesian)
Rom 5:11 Epi se pa sa sèlman. Nou jwenn tout plezi nou nan Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an, ki fè nou byen ak Bondye ankò depi koulye a.(Creole-HT)
Romans 5:11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.(Geneva-1560)
Romans 5:11 Un ne vien tā, bet mēs arī lielāmies ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, caur ko mēs tagad salīdzināšanu esam dabūjuši.(Latvian)
Rom 5:11 E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.(Albanian)
Romans 5:11 At hindi lamang gayon, kundi tayo'y nangagagalak naman sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo, na sa pamamagitan niya'y tinamo natin ngayon ang pagkakasundo.(Tagalog-PH)
Romans 5:11 Ehara hoki i te mea ko tera anake, engari e whakamanamana ana ano tatou ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti, nana nei tenei houhanga rongo ki a tatou.(Maori-NZ)
Romans 5:11 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. (Coverdale-1535)
Romans 5:11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.(Polish)
Rómaiakhoz 5:11 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.(Hungarian)
Rom 5:11 Dan bukan hanya itu saja! Kita malah bermegah dalam Allah oleh Yesus Kristus, Tuhan kita, sebab oleh Dia kita telah menerima pendamaian itu.(Malay)
Rom 5:11 不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。(CN-cuvt)
Rom 5:11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.~(Latin-405AD)
Romans 5:11 A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.(Czech)
римлян. 5:11 І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.(Ukranian)

======= Romans 5:12 ============
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--(NASB-1995)
Rom 5:12 这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 於 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。(CN-cuvs)
Romanos 5:12 Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.(Spanish)
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned--(nkjv)
Romains 5:12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...(F)
(Hebrew) לָכֵן כַּאֲשֶׁר הַחֵטְא עָלָה בָאָרֶץ עַל־יְדֵי אָדָם אֶחָד וְהַמָּוֶת בָּא לְרַגְלֵי הַחֵטְא כֵּן פָּגַע הַמָּוֶת בְּכָל־בְּנֵי אָדָם בַּאֲשֶׁר כֻּלָּם חָטָאוּ׃ יב Romans
К Римлянам 5:12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.(RU)
Romanos 5:12 Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os seres humanos, porque todos pecaram.(Portuguese)
Rom 5:12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;(Luther-1545)
Romeinen 5:12 Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:12 من اجل ذلك كأنما بانسان واحد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع.
रोमियों 5:12 ¶ इसलिए जैसा एक मनुष्य के द्वारा पाप जगत में आया, और पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया। (Hindi)
Romani 5:12 PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;(Italian)
Rom 5:12 διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον _ (Nestle-Aland)
Rom 5:12 Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og Døden således trængte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle(Danish-1933)
Romans 5:12 لهذا همچنان که بوساطت یک آدم گناه داخل جهان گردید و به گناه موت؛ و به اینگونه موت بر همهٔ مردم طاری گشت، از آنجا که همه گناه کردند.(Persian)
ローマ人への手紙 5:12 このようなわけで、ひとりの人によって、罪がこの世にはいり、また罪によって死がはいってきたように、こうして、すべての人が罪を犯したので、死が全人類にはいり込んだのである。 (JP)
Romans 5:12 Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.(VN)
Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:(KJV-1611)
Rom 5:12 Därför är det så: Gen m en enda människa har synden kommit in i världen och genom synden döden; och så har döden kommit över alla människor, eftersom de alla hava syndat.(Swedish-1917)
Romani 5:12 ¶ Din această cauză, așa cum printr-un singur om a intrat păcatul în lume și moartea prin păcat; și astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, pentru că toți au păcătuit;(Romanian)
Romans 5:12 이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라 (Korean)
Romans 5:12 เหตุฉะนั้นเช่นเดียวกับที่บาปได้เข้ามาในโลกเพราะคนๆเดียว และความตายก็เกิดมาเพราะบาปนั้น และความตายก็ได้แผ่ไปถึงมวลมนุษย์ทุกคน เพราะมนุษย์ทุกคนทำบาป (Thai)
Romans 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(ASV-1901)
Romans 5:12 Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.(Finnish)
Rom 5:12 Затова, както чрез един човек грехът влезе в света, и чрез греха смъртта, и по тоя начин смъртта мина във всичките човеци, понеже всички съгрешиха(Bulgarian)
Romans 5:12 Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.(Indonesian)
Rom 5:12 Se poutèt yon sèl moun peche antre sou latè. Peche a louvri pòt pou lanmò. Se konsa lanmò vin pou tout moun, paske tout moun fè peche.(Creole-HT)
Romans 5:12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, & death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.(Geneva-1560)
Romans 5:12 Tādēļ itin kā caur vienu cilvēku grēks ir ienācis pasaulē un caur grēku nāve, un tā nāve pie visiem cilvēkiem ir caurspiedusies, tāpēc ka visi ir grēkojuši;(Latvian)
Rom 5:12 Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;(Albanian)
Romans 5:12 Kaya, kung paano na sa pamamagitan ng isang tao ay pumasok ang kasalanan sa sanglibutan, at ang kamataya'y sa pamamagitan ng kasalanan; at sa ganito'y ang kamatayan ay naranasan ng lahat ng mga tao, sapagka't ang lahat ay nangagkasala:(Tagalog-PH)
Romans 5:12 Na, ka rite ki te putanga mai o te hara ki te ao, he mea na te tangata kotahi, me te mate ano i runga i te hara; ka horapa te mate ki nga tangata katoa; no te mea kua hara katoa:(Maori-NZ)
Romans 5:12 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne: (Coverdale-1535)
Romans 5:12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.(Polish)
Rómaiakhoz 5:12 Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;(Hungarian)
Rom 5:12 Sebab itu, sama seperti dosa telah masuk ke dalam dunia oleh satu orang, dan oleh dosa itu juga maut, demikianlah maut itu telah menjalar kepada semua orang, karena semua orang telah berbuat dosa.(Malay)
Rom 5:12 這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。(CN-cuvt)
Rom 5:12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.(Latin-405AD)
Romans 5:12 A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.(Czech)
римлян. 5:12 Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.(Ukranian)

======= Romans 5:13 ============
Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(NASB-1995)
Rom 5:13 没 有 律 法 之 先 , 罪 已 经 在 世 上 ; 但 没 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。(CN-cuvs)
Romanos 5:13 Porque antes de la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.(Spanish)
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.(nkjv)
Romains 5:13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.(F)
(Hebrew) כִּי נִמְצָא חֵטְא בָּאָרֶץ גַּם־לִפְנֵי מַתָּן הַתּוֹרָה וְאַף כִּי חֵטְא לֹא יֵחָשֵׁב בִּבְלִי־תוֹרָה׃ יג Romans
К Римлянам 5:13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.(RU)
Romanos 5:13 Porque, antes da Lei, o pecado [já] existia no mundo; porém, quando não há Lei, o pecado não é considerado.(Portuguese)
Rom 5:13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.(Luther-1545)
Romeinen 5:13 Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:13 فانه حتى الناموس كانت الخطية في العالم. على ان الخطية لا تحسب ان لم يكن ناموس.
रोमियों 5:13 क्योंकि व्यवस्था के दिए जाने तक पाप जगत में तो था, परन्तु जहाँ व्यवस्था नहीं, वहाँ पाप गिना नहीं जाता। (Hindi)
Romani 5:13 perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge;(Italian)
Rom 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· (Nestle-Aland)
Rom 5:13 thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke. hvor der ikke er Lov;(Danish-1933)
Romans 5:13 زیرا قبل از شریعت، گناه در جهان میبود، لکن گناه محسوب نمیشود در جایی که شریعت نیست.(Persian)
ローマ人への手紙 5:13 というのは、律法以前にも罪は世にあったが、律法がなければ、罪は罪として認められないのである。 (JP)
Romans 5:13 Vì, trước khi chưa có luật pháp, tội lỗi đã có trong thế gian, song chưa có luật pháp, thì cũng không kể là tội lỗi.(VN)
Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.(KJV-1611)
Rom 5:13 Ty synd fanns i världen redan innan lagen fanns. Men synd tillräknas icke där ingen lag finnes;(Swedish-1917)
Romani 5:13 (Fiindcă până la lege păcatul era în lume; dar păcatul nu este imputat când nu este lege.(Romanian)
Romans 5:13 죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라 (Korean)
Romans 5:13 (บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป (Thai)
Romans 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(ASV-1901)
Romans 5:13 Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta kussa ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta.(Finnish)
Rom 5:13 (защото и преди закона грехът беше в света, грях, обаче, не се вменява, когато няма закон;(Bulgarian)
Romans 5:13 Sebab sebelum hukum Taurat ada, telah ada dosa di dunia. Tetapi dosa itu tidak diperhitungkan kalau tidak ada hukum Taurat.(Indonesian)
Rom 5:13 Peche te deja sou latè lontan anvan Lalwa Moyiz la. Men, paske pa t' gen lalwa, Bondye te fèmen je l' sou peche.(Creole-HT)
Romans 5:13 For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.(Geneva-1560)
Romans 5:13 Jo līdz bauslībai grēks gan bija pasaulē; bet grēks netop pielīdzināts, kad bauslības nav.(Latvian)
Rom 5:13 sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj;(Albanian)
Romans 5:13 Sapagka't ang kasalanan ay nasa sanglibutan hanggang sa dumating ang kautusan: nguni't hindi ibinibilang ang kasalanan kung walang kautusan.(Tagalog-PH)
Romans 5:13 I te ao nei hoki te hara, a tae noa mai te ture: otira e kore e whakairia te hara i te mea kahore he ture.(Maori-NZ)
Romans 5:13 euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. (Coverdale-1535)
Romans 5:13 Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz.(Polish)
Rómaiakhoz 5:13 Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény.(Hungarian)
Rom 5:13 Sebab sebelum hukum Taurat ada, telah ada dosa di dunia. Tetapi dosa itu tidak diperhitungkan kalau tidak ada hukum Taurat.(Malay)
Rom 5:13 沒 有 律 法 之 先 , 罪 已 經 在 世 上 ; 但 沒 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。(CN-cuvt)
Rom 5:13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.(Latin-405AD)
Romans 5:13 Nebo až do Zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když Zákona není.(Czech)
римлян. 5:13 Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.(Ukranian)

======= Romans 5:14 ============
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.(NASB-1995)
Rom 5:14 然 而 从 亚 当 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 连 那 些 不 与 亚 当 犯 一 样 罪 过 的 , 也 在 他 的 权 下 。 亚 当 乃 是 那 以 後 要 来 之 人 的 豫 像 。(CN-cuvs)
Romanos 5:14 No obstante, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la transgresión de Adán; el cual es figura del que había de venir.(Spanish)
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.(nkjv)
Romains 5:14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.(F)
(Hebrew) בְּכָל־זֹאת שָׁלַט הַמָּוֶת מֵאָדָם עַד־משֶׁה גַּם־בַּפּשְׁעִים אֲשֶׁר פִּשְׁעָם לֹא נִדְמָה לְפֶשַׁע אָדָם הוּא הָאָדָם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ הָאָדָם הָאַחֲרוֹן הִתְעַתֵּד לָבוֹא׃ יד Romans
К Римлянам 5:14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.(RU)
Romanos 5:14 Mas a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual era uma figura daquele que estava para vir.(Portuguese)
Rom 5:14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.(Luther-1545)
Romeinen 5:14 Maar de dood heeft geheerst van Adam tot Mozes toe, ook over degenen, die niet gezondigd hadden in de gelijkheid der overtreding van Adam, welke een voorbeeld is Desgenen, Die komen zou.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:14 لكن قد ملك الموت من آدم الى موسى وذلك على الذين لم يخطئوا على شبه تعدي آدم الذي هو مثال الآتي.
रोमियों 5:14 ¶ तो भी आदम से लेकर मूसा तक मृत्यु ने उन लोगों पर भी राज्य किया, जिन्होंने उस आदम, जो उस आनेवाले का चिह्न है, के अपराध के समान पाप न किया। (Hindi)
Romani 5:14 nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire.(Italian)
Rom 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μέχρι μωϊσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῶ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. (Nestle-Aland)
Rom 5:14 dog herskede Døden fra Adam til Moses også over dem, som ikke syndede i Lighed med Adams Overtrædelse, han, som er et Forbillede på den, der skulde komme.(Danish-1933)
Romans 5:14 بلکه از آدم تا موسی موت تسلط میداشت بر آنانی نیز که بر مثال تجاوز آدم که نمونهٔ آن آینده است، گناه نکرده بودند.(Persian)
ローマ人への手紙 5:14 しかし、アダムからモーセまでの間においても、アダムの違反と同じような罪を犯さなかった者も、死の支配を免れなかった。このアダムは、きたるべき者の型である。 (JP)
Romans 5:14 Nhưng từ A-đam cho đến Môi-se, sự chết đã cai trị cả đến những kẻ chẳng phạm tội giống như tội của A-đam, là người làm hình bóng của Ðấng phải đến.(VN)
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.(KJV-1611)
Rom 5:14 och dock har under tiden från Adam till Moses döden haft väldet också över dem som icke hade syndat genom en överträdelse, i likhet med vad Adam gjorde, han som är en förebild till den som skulle komma.(Swedish-1917)
Romani 5:14 Cu toate acestea moartea a domnit de la Adam până la Moise, chiar [și] asupra celor ce nu păcătuiseră după asemănarea încălcării lui Adam, care este prefigurarea celui ce avea să vină.(Romanian)
Romans 5:14 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕노릇하였나니 아담은 오실 자의 표상이라 (Korean)
Romans 5:14 อย่างไรก็ตามความตายก็ได้ครอบงำตลอดมาตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส แม้คนที่มิได้ทำบาปอย่างเดียวกับการละเมิดของอาดัม ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมาภายหลัง (Thai)
Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(ASV-1901)
Romans 5:14 Vaan kuolema vallitsi Adamista Mosekseen asti niitäkin, jotka ei syntiä tehneet olleet senkaltaisella ylitsekäymisellä kuin Adam, joka on sen esikuva, joka jälkeen tuleva oli.(Finnish)
Rom 5:14 при все това от Адама до Моисея смъртта царува и над ония, които не бяха съгрешили според престъплението на Адама, който е образ на бъдещия;(Bulgarian)
Romans 5:14 Sungguhpun demikian maut telah berkuasa dari zaman Adam sampai kepada zaman Musa juga atas mereka, yang tidak berbuat dosa dengan cara yang sama seperti yang telah dibuat oleh Adam, yang adalah gambaran Dia yang akan datang.(Indonesian)
Rom 5:14 Men, soti nan tan Adan rive nan tan Moyiz, lanmò te donminen sou tout moun, malgre yo pa t' fè peche tankou Adan ki te dezobeyi Bondye. Adan, se te pòtre moun ki te gen pou vini an.(Creole-HT)
Romans 5:14 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come.(Geneva-1560)
Romans 5:14 Tomēr nāve ir valdījusi no Ādama līdz Mozum arī pār tiem, kas nebija grēkojuši tādā pārkāpšanā kā Ādams, kas ir tā nākamā (Ādama) priekšzīme.(Latvian)
Rom 5:14 por vdekja mbretëroi nga Adami deri te Moisiu edhe mbi ata që nuk kishin mëkatuar me një shkelje të ngjashme nga ajo e Adamit, që është figura e atij që duhej të vinte.(Albanian)
Romans 5:14 Bagaman ang kamatayan ay naghari mula kay Adam hanggang kay Moises, kahit doon sa hindi nangagkasala man ng tulad sa pagsalangsang ni Adam, na siyang anyo niyaong darating.(Tagalog-PH)
Romans 5:14 Ahakoa ra he mana kingi to te mate no Arama iho ano taea noatia a Mohi, ki te hunga rawa kihai nei i rite to ratou hara ki to Arama poka ke, he ahua nei hoki ia no tenei i taria nei.(Maori-NZ)
Romans 5:14 Neuertheles death reigned from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come. (Coverdale-1535)
Romans 5:14 Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść.(Polish)
Rómaiakhoz 5:14 Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala.(Hungarian)
Rom 5:14 Sungguhpun demikian maut telah berkuasa dari zaman Adam sampai kepada zaman Musa juga atas mereka, yang tidak berbuat dosa dengan cara yang sama seperti yang telah dibuat oleh Adam, yang adalah gambaran Dia yang akan datang.(Malay)
Rom 5:14 然 而 從 亞 當 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 連 那 些 不 與 亞 當 犯 一 樣 罪 過 的 , 也 在 他 的 權 下 。 亞 當 乃 是 那 以 後 要 來 之 人 的 豫 像 。(CN-cuvt)
Rom 5:14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri.(Latin-405AD)
Romans 5:14 Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figura toho budoucího Adama.(Czech)
римлян. 5:14 Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.(Ukranian)

======= Romans 5:15 ============
Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.(NASB-1995)
Rom 5:15 只 是 过 犯 不 如 恩 赐 , 若 因 一 人 的 过 犯 , 众 人 都 死 了 , 何 况 神 的 恩 典 , 与 那 因 耶 稣 基 督 一 人 恩 典 中 的 赏 赐 , 岂 不 更 加 倍 的 临 到 众 人 麽 ?(CN-cuvs)
Romanos 5:15 Así también fue el don, mas no como el pecado. Porque si por el pecado de uno muchos murieron, mucho más la gracia de Dios abundó para muchos, y el don de gracia por un hombre, Jesucristo.(Spanish)
Rom 5:15 But the free gift is not like the offense. For if by the one man's offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.(nkjv)
Romains 5:15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.(F)
(Hebrew) אֶפֶס כִּי אֵין עֵרֶךְ הַפֶּשַׁע כְּעֵרֶךְ מַתְּנַת חִנָּם כִּי אִם־בְּפֶשַׁע אֶחָד מֵתוּ רַבִּים כַּמֶּה פְעָמִים יֶתֶר עַל־הַמִּדָּה יוֹעִיל לְרַבִּים חֶסֶד אֱלֹהִים וּמַתְּנַת יָדוֹ עַל־פִּי חֶסֶד הָאִישׁ הָאֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ טו Romans
К Римлянам 5:15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.(RU)
Romanos 5:15 Mas o dom gratuito não é como a transgressão; porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, têm sido abundantes sobre muitos.(Portuguese)
Rom 5:15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.(Luther-1545)
Romeinen 5:15 Doch niet, gelijk de misdaad, alzo is ook de genadegift, want indien, door de misdaad van een, velen gestorven zijn, zo is veel meer de genade Gods, en de gave door de genade, die daar is van een mens Jezus Christus, overvloedig geweest over velen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:15 ولكن ليس كالخطية هكذا ايضا الهبة. لانه ان كان بخطية واحد مات الكثيرون فبالأولى كثيرا نعمة الله والعطية بالنعمة التي بالانسان الواحد يسوع المسيح قد ازدادت للكثيرين.
रोमियों 5:15 ¶ पर जैसी अपराध की दशा है, वैसी अनुग्रह के वरदान की नहीं, क्योंकि जब एक मनुष्य के अपराध से बहुत लोग मरे, तो परमेश्‍वर का अनुग्रह और उसका जो दान एक मनुष्य के, अर्थात् यीशु मसीह के अनुग्रह से हुआ बहुत से लोगों पर अवश्य ही अधिकाई से हुआ। (Hindi)
Romani 5:15 Ma pure la grazia non è come l’offesa; perciocchè, se per l’offesa dell’uno que’ molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli altri molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell’un uomo Gesù Cristo.(Italian)
Rom 5:15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. (Nestle-Aland)
Rom 5:15 Men det er ikke således med Nådegaven som med Faldet; thi døde de mange ved den enes Fald, da har meget mere Guds Nåde og Gaven i det ene Menneskes Jesu Kristi Nåde udbredt sig overflødig, til de mange.(Danish-1933)
Romans 5:15 و نه چنانکه خطا بود، همچنان نعمت نیز باشد. زیرا اگر به خطای یک شخص بسیاری مردند، چقدر زیاده فیض خدا و آن بخششی که به فیض یک انسان، یعنی عیسی مسیح است، برای بسیاری افزون گردید.(Persian)
ローマ人への手紙 5:15 しかし、恵みの賜物は罪過の場合とは異なっている。すなわち、もしひとりの罪過のために多くの人が死んだとすれば、まして、神の恵みと、ひとりの人イエス・キリストの恵みによる賜物とは、さらに豊かに多くの人々に満ちあふれたはずではないか。 (JP)
Romans 5:15 Song tội lỗi chẳng phải như sự ban cho của ân điển. Vì nếu bởi tội lỗi của chỉ một người mà mọi kẻ khác đều phải chết, thì huống chi ơn của Ðức Chúa Trời và sự ban cho trong ơn Ngài tỏ ra bởi một người là Ðức Chúa Jêsus Christ, chan chứa cho hết thảy mọi người khác là dường nào!(VN)
Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.(KJV-1611)
Rom 5:15 Likväl är det icke så med nådegåvan, som det var med syndafallet. Ty om genom en endas fall de många hava blivit döden underlagda, så har ännu mycket mer Guds nåd och gåvan i och genom nåd -- vilken, också den, är kommen genom en enda människa, Jesus Kristus -- blivit på ett överflödande sätt de många beskärd.(Swedish-1917)
Romani 5:15 Dar, și darul nu [este ]precum greșeala! Căci, dacă prin greșeala unuia mulți sunt morți, cu mult mai mult harul lui Dumnezeu și darul prin har, [care] [este] printr-un singur om, Isus Cristos, a abundat pentru mulți.(Romanian)
Romans 5:15 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또는 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물이 많은 사람에게 넘쳤으리라 (Korean)
Romans 5:15 แต่ของประทานแห่งพระคุณนั้นหาเป็นเช่นความละเมิดนั้นไม่ เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆเดียว มากยิ่งกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวนั้น คือพระเยซูคริสต์ ก็มีบริบูรณ์แก่คนเป็นอันมาก (Thai)
Romans 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(ASV-1901)
Romans 5:15 Mutta ei niin lahjan kanssa ole kuin synnin; sillä jos monta ovat sen yhden synnin tähden kuolleet, niin on paljoa enemmin Jumalan armo ja lahja sen yhden ihmisen Jesuksen Kristuksen armossa monen päälle runsaasti tullut.(Finnish)
Rom 5:15 но дарбата не е такава каквото бе прегрешението; защото ако поради прегрешението на единия измряха мнозината, то Божията благодат и дарбата чрез благодатта на един човек, Исус Христос, много повече се преумножи за мнозината;(Bulgarian)
Romans 5:15 Tetapi karunia Allah tidaklah sama dengan pelanggaran Adam. Sebab, jika karena pelanggaran satu orang semua orang telah jatuh di dalam kuasa maut, jauh lebih besar lagi kasih karunia Allah dan karunia-Nya, yang dilimpahkan-Nya atas semua orang karena satu orang, yaitu Yesus Kristus.(Indonesian)
Rom 5:15 Men, peche Adan an pa menm bagay ak kado Bondye bay pou gremesi a. Se fòt yon sèl moun ki lakòz yon bann lòt moun mouri. Men, favè Bondye a gen plis pouvwa toujou. Gremesi yon sèl moun, Jezikri, Bondye bay anpil moun yon kado ki pi gwo toujou.(Creole-HT)
Romans 5:15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.(Geneva-1560)
Romans 5:15 Bet ne tāda, kāda tā apgrēkošanās, arī tā žēlastība. Jo ja caur viena apgrēkošanos daudzi ir miruši, tad daudz vairāk Dieva žēlastība un dāvana caur viena Cilvēka, Jēzus Kristus, žēlastību pārpilnam ir nākusi pār daudziem.(Latvian)
Rom 5:15 Mirëpo hiri nuk është si shkelja; nëse në fakt për shkak të shkeljes së një njeriu të vetëm vdiqën shumë, shumë më tepër hiri i Perëndisë dhe dhurata me anë të hirit e një njeriu, Jezu Krishtit, i teproi për shumë të tjerë.(Albanian)
Romans 5:15 Datapuwa't gayon din ang kaloob na walang bayad ay hindi gaya ng pagsuway. Sapagka't kung sa pagsuway ng isa ay nangamatay ang marami, lubha pang sumagana sa marami ang biyaya ng Dios, at ang kaloob dahil sa biyaya ng isang lalaking si Jesucristo.(Tagalog-PH)
Romans 5:15 Otira kihai i rite ki te hara te mea i homai noa mai. Mehemea hoki na te hara o te kotahi i mate ai te tokomaha, waihoki tera noa atu te huanga ki te tokomaha o to te Atua aroha noa, o te mea homai hoki i runga i te aroha noa o te tangata kotahi, o Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Romans 5:15 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ. (Coverdale-1535)
Romans 5:15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.(Polish)
Rómaiakhoz 5:15 De a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra.(Hungarian)
Rom 5:15 Tetapi karunia Allah tidaklah sama dengan pelanggaran Adam. Sebab, jika karena pelanggaran satu orang semua orang telah jatuh di dalam kuasa maut, jauh lebih besar lagi kasih karunia Allah dan karunia-Nya, yang dilimpahkan-Nya atas semua orang karena satu orang, yaitu Yesus Kristus.(Malay)
Rom 5:15 只 是 過 犯 不 如 恩 賜 , 若 因 一 人 的 過 犯 , 眾 人 都 死 了 , 何 況 神 的 恩 典 , 與 那 因 耶 穌 基 督 一 人 恩 典 中 的 賞 賜 , 豈 不 更 加 倍 的 臨 到 眾 人 麼 ?(CN-cuvt)
Rom 5:15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.(Latin-405AD)
Romans 5:15 Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho pádem jednoho mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest.(Czech)
римлян. 5:15 Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.(Ukranian)

======= Romans 5:16 ============
Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.(NASB-1995)
Rom 5:16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 赐 , 原 来 审 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 赐 乃 是 由 许 多 过 犯 而 称 义 。(CN-cuvs)
Romanos 5:16 Y el don, no [fue] como por uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino por uno para condenación, mas el don [es] de muchos pecados para justificación.(Spanish)
Rom 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.(nkjv)
Romains 5:16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.(F)
(Hebrew) וְלֹא כַמִּשְׁפָּט הַנֶּחֱרַץ בִּגְלַל הַפּשֵׁעַ הָאֶחָד נִתְּנָה לָּנוּ הַמַּתָּת כִּי הַמִּשְׁפָּט יָצָא לְהַרְשִׁיעַ אֶת־כֻּלָּם בְּפֶשַׁע אֶחָד וְהַמַּתָּת הִיא לְטַהֵר אֶת־כֻּלָּם מִפְּשָׁעִים רַבִּים׃ טז Romans
К Римлянам 5:16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.(RU)
Romanos 5:16 E o dom não é como [a transgressão] por um que pecou; porque o julgamento de uma só [transgressão] trouxe condenação, mas o dom gratuito de muitas transgressões trouxe justificação.(Portuguese)
Rom 5:16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Romeinen 5:16 En niet, gelijk de schuld was door den een, die gezondigd heeft, alzo is de gift; want de schuld is wel uit een misdaad tot verdoemenis, maar de genadegift is uit vele misdaden tot rechtvaardigmaking.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:16 وليس كما بواحد قد اخطأ هكذا العطية. لان الحكم من واحد للدينونة. واما الهبة فمن جرى خطايا كثيرة للتبرير.
रोमियों 5:16 ¶ और जैसा एक मनुष्य के पाप करने का फल हुआ, वैसा ही दान की दशा नहीं, क्योंकि एक ही के कारण दण्ड की आज्ञा का फैसला हुआ, परन्तु बहुत से अपराधों से ऐसा वरदान उत्‍पन्‍न हुआ कि लोग धर्मी ठहरे। (Hindi)
Romani 5:16 Ed anche non è il dono come ciò ch’è venuto per l’uno che ha peccato; perciocchè il giudicio è di una offesa a condannazione; ma la grazia è di molte offese a giustizia.(Italian)
Rom 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. (Nestle-Aland)
Rom 5:16 Og Gaven er ikke som igennem en enkelt, der syndede; thi Dommen blev ud fra en enkelt til Fordømmelse, men Nådegaven blev ud fra mange Fald til Retfærdiggørelse.(Danish-1933)
Romans 5:16 و نه اینکه مثل آنچه از یک گناهکار سر زد، همچنان بخشش باشد؛ زیرا حکم شد از یک برای قصاص لکن نعمت از خطایای بسیار برای عدالت رسید.(Persian)
ローマ人への手紙 5:16 かつ、この賜物は、ひとりの犯した罪の結果とは異なっている。なぜなら、さばきの場合は、ひとりの罪過から、罪に定めることになったが、恵みの場合には、多くの人の罪過から、義とする結果になるからである。 (JP)
Romans 5:16 Lại sự ban cho nầy chẳng phải như việc xảy đến bởi một người phạm tội đâu: sự phán xét bởi chỉ một tội mà làm nên đoán phạt; nhưng sự ban cho của ân điển thì sau nhiều tội rồi, dẫn đến sự xưng công bình.(VN)
Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.(KJV-1611)
Rom 5:16 Och med gåvan är det icke såsom det var med det som kom genom denne ene som syndade: domen kom genom en enda, och ledde till en fördömelsedom, men nådegåvan kom i följd av mångas fall, och ledde till en rättfärdiggörelsedom.(Swedish-1917)
Romani 5:16 Și darul nu [este] ca printr-unul care a păcătuit. Fiindcă judecata [a fost] prin unul spre condamnare, dar darul [este] din multe greșeli spre justificare.(Romanian)
Romans 5:16 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람을 인하여 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄를 인하여 의롭다 하심에 이름이니라 (Korean)
Romans 5:16 และของประทานนั้นก็ไม่เหมือนกับผลซึ่งเกิดจากบาปของคนนั้นคนเดียว เพราะว่าการพิพากษาที่เกิดขึ้นเนื่องจากการละเมิดเพียงครั้งเดียวนั้น ได้นำไปสู่การลงโทษ แต่ของประทานภายหลังการละเมิดหลายครั้งนั้นนำไปสู่ความชอบธรรม (Thai)
Romans 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(ASV-1901)
Romans 5:16 Ja ei niinkuin (se tuli) yhden kautta, joka syntiä teki, niin myös lahja; sillä tuomio on tosin yhdestä kadotukseen, mutta lahja monesta synnistä vanhurskauteen.(Finnish)
Rom 5:16 нито е дарбата, каквато бе съдбата, чрез съгрешението на един; защото съдбата беше от един грях за осъждане, а дарбата от много прегрешения за оправдание;(Bulgarian)
Romans 5:16 Dan kasih karunia tidak berimbangan dengan dosa satu orang. Sebab penghakiman atas satu pelanggaran itu telah mengakibatkan penghukuman, tetapi penganugerahan karunia atas banyak pelanggaran itu mengakibatkan pembenaran.(Indonesian)
Rom 5:16 Gen yon lòt diferans ankò ant kado Bondye a ak konsekans peche Adan an. Apre yon sèl moun te fin peche, lè yo jije moun, yo tout tonbe anba kondannasyon. Men, apre tout kantite peche moun fè, Bondye fè yo yon favè, li fè yo gras.(Creole-HT)
Romans 5:16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification.(Geneva-1560)
Romans 5:16 Un ar žēlastības dāvanu tas nav tā, kā ar viena grēku. Jo spriedums ir gan no viena uz pazudināšanu; bet apžēlošana ir uz taisnošanu no daudz grēkiem.(Latvian)
Rom 5:16 Sa për dhuntinë, nuk ndodhi si për atë një që mëkatoi, sepse gjykimi prodhoi dënimin nga një shkelje e vetme, por hiri prodhoi shfajësimin nga shumë shkelje.(Albanian)
Romans 5:16 At ang kaloob ay hindi gaya ng nangyari sa pamamagitan ng isang nagkasala: sapagka't ang kahatulan ay dumating sa isa sa ipagdurusa, datapuwa't ang kaloob na walang bayad ay dumating sa maraming pagsuway sa ikaaaring ganap.(Tagalog-PH)
Romans 5:16 Kihai ano hoki i rite te mea i homai ki to te kotahi i hara: no te kotahi hoki te whakawa i tau ai te he; no nga hara maha ia te mea i homai noa mai hei whakatika.(Maori-NZ)
Romans 5:16 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes. (Coverdale-1535)
Romans 5:16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu.(Polish)
Rómaiakhoz 5:16 És az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra.(Hungarian)
Rom 5:16 Dan kasih karunia tidak berimbangan dengan dosa satu orang. Sebab penghakiman atas satu pelanggaran itu telah mengakibatkan penghukuman, tetapi penganugerahan karunia atas banyak pelanggaran itu mengakibatkan pembenaran.(Malay)
Rom 5:16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 賜 , 原 來 審 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 賜 乃 是 由 許 多 過 犯 而 稱 義 。(CN-cuvt)
Rom 5:16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.(Latin-405AD)
Romans 5:16 Avšak ne jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak zase milost. Nebo vina z jednoho pádu přivedla všecky k odsouzení, ale milost z mnohých hříchů přivodí k ospravedlnění.(Czech)
римлян. 5:16 І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.(Ukranian)

======= Romans 5:17 ============
Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.(NASB-1995)
Rom 5:17 若 因 一 人 的 过 犯 , 死 就 因 这 一 人 作 了 王 , 何 况 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 赐 之 义 的 , 岂 不 更 要 因 耶 稣 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麽 ?(CN-cuvs)
Romanos 5:17 Porque si por un pecado reinó la muerte, por uno; mucho más los que reciben la gracia abundante y el don de la justicia reinarán en vida por uno, Jesucristo.(Spanish)
Rom 5:17 For if by the one man's offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)(nkjv)
Romains 5:17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־בְּפֶשַׁע הָאֶחָד שָׁלַט הַמָּוֶת בָּנוּ עַל־יְדֵי הָאֶחָד אַף כִּי־נֹשְׂאֵי שִׁפְעַת הַחֶסֶד וּמַתְּנַת הַצְּדָקָה יִמְשְׁלוּ בַחַיִּים עַל־יְדֵי הָאֶחָד הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יז Romans
К Римлянам 5:17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.(RU)
Romanos 5:17 Pois, se pela transgressão de um, a morte reinou por causa daquele um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça reinarão em vida por este um, Jesus Cristo.(Portuguese)
Rom 5:17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.(Luther-1545)
Romeinen 5:17 Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:17 لانه ان كان بخطية الواحد قد ملك الموت بالواحد فبالأولى كثيرا الذين ينالون فيض النعمة وعطية البر سيملكون في الحياة بالواحد يسوع المسيح.
रोमियों 5:17 क्योंकि जब एक मनुष्य के अपराध के कारण मृत्यु ने उस एक ही के द्वारा राज्य किया, तो जो लोग अनुग्रह और धर्मरूपी वरदान बहुतायत से पाते हैं वे एक मनुष्य के, अर्थात् यीशु मसीह के द्वारा अवश्य ही अनन्त जीवन में राज्य करेंगे। (Hindi)
Romani 5:17 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo.(Italian)
Rom 5:17 εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 5:17 Thi når på Grund af dennes Fald Døden herskede ved den ene, da skulle meget mere de, som modtage den overvættes Nåde og Retfærdigheds Gave, herske i Liv ved den ene, Jesus Kristus.(Danish-1933)
Romans 5:17 زیرا اگر بهسبب خطای یک نفر و بهواسطهٔ آن یک موت سلطنت کرد، چقدر بیشتر آنانی که افزونی فیض و بخشش عدالت را میپذیرند، در حیات سلطنت خواهند کرد بهوسیلهٔ یک، یعنی عیسی مسیح.(Persian)
ローマ人への手紙 5:17 もし、ひとりの罪過によって、そのひとりをとおして死が支配するに至ったとすれば、まして、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受けている者たちは、ひとりのイエス・キリストをとおし、いのちにあって、さらに力強く支配するはずではないか。 (JP)
Romans 5:17 Vả, nếu bởi tội một người mà sự chết đã cai trị bởi một người ấy, thì huống chi những kẻ nhận ân điển và sự ban cho của sự công bình cách dư dật, họ sẽ nhờ một mình Ðức Chúa Jêsus Christ mà cai trị trong sự sống là dường nào!(VN)
Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)(KJV-1611)
Rom 5:17 Och om döden på grund av en endas fall kom till konungavälde genom denne ene, så skola ännu mycket mer de som undfå den överflödande nåden och rättfärdighetsgåvan få konungsligt välde i liv, också det genom en enda, Jesus Kristus. --(Swedish-1917)
Romani 5:17 Căci dacă prin greșeala unuia moartea a domnit prin unul; cu mult mai mult, cei ce primesc abundență de har și din darul dreptății vor domni în viață prin unul, Isus Cristos).(Romanian)
Romans 5:17 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇하리로다 (Korean)
Romans 5:17 เพราะว่าถ้าโดยการละเมิดของคนนั้นคนเดียว เป็นเหตุให้ความตายครอบงำอยู่โดยคนนั้นคนเดียว มากยิ่งกว่านั้นคนทั้งหลายที่รับพระคุณอันไพบูลย์และรับของประทานแห่งความชอบธรรม ก็จะดำรงชีวิตและครอบครองโดยพระองค์ผู้เดียว คือพระเยซูคริสต์) (Thai)
Romans 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(ASV-1901)
Romans 5:17 Sillä jos kuolema on yhden synnin tähden vallinnut sen yhden kautta, paljoa enemmin ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan yltäkylläisyyden, pitää vallitsemassa elämässä yhden Jesuksen Kristuksen kautta.(Finnish)
Rom 5:17 защото, ако чрез прегрешението на единия смъртта царува чрез тоя един, то много повече тия, които получават изобилието на благодатта и на дарбата, сиреч, правдата, ще царуват в живот чрез единия, Исус Христос),(Bulgarian)
Romans 5:17 Sebab, jika oleh dosa satu orang, maut telah berkuasa oleh satu orang itu, maka lebih benar lagi mereka, yang telah menerima kelimpahan kasih karunia dan anugerah kebenaran, akan hidup dan berkuasa oleh karena satu orang itu, yaitu Yesus Kristus.(Indonesian)
Rom 5:17 Se vre wi. Poutèt peche yon sèl moun, lanmò te donminen akòz li menm sèlman. Men, gremesi yon sèl moun tou, Jezikri, nou jwenn plis toujou: tout moun ki resevwa favè Bondye a an kantite, tout moun ki resevwa kado Bondye a lè li fè yo gras, yo gen pou yo viv, pou yo donminen akòz Kris la.(Creole-HT)
Romans 5:17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ.(Geneva-1560)
Romans 5:17 Jo ja caur viena apgrēkošanos nāve ir valdījusi caur vienu, tad daudz vairāk tie, kas žēlastības pilnību un taisnības dāvanu dabū, valdīs iekš dzīvības caur vienu Jēzu Kristu.(Latvian)
Rom 5:17 Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit.(Albanian)
Romans 5:17 Sapagka't kung, sa pagsuway ng isa, ay naghari ang kamatayan sa pamamagitan ng isa; lubha pang magsisipaghari sa buhay ang nagsisitanggap ng kasaganaan ng biyaya at kaloob ng katuwiran sa pamamagitan ng isa, sa makatuwid baga'y si Jesucristo.(Tagalog-PH)
Romans 5:17 Mehemea hoki na te hara o te kotahi i kingi ai te mate, he mea na te tangata kotahi; waihoki tera noa ake he kingitanga i runga i te ora mo te hunga ka riro nei i a ratou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i homai noa nei, he mea na te kota hi, ara na Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
Romans 5:17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ. (Coverdale-1535)
Romans 5:17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.(Polish)
Rómaiakhoz 5:17 Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek.(Hungarian)
Rom 5:17 Sebab, jika oleh dosa satu orang, maut telah berkuasa oleh satu orang itu, maka lebih benar lagi mereka, yang telah menerima kelimpahan kasih karunia dan anugerah kebenaran, akan hidup dan berkuasa oleh karena satu orang itu, yaitu Yesus Kristus.(Malay)
Rom 5:17 若 因 一 人 的 過 犯 , 死 就 因 這 一 人 作 了 王 , 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 , 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 ?(CN-cuvt)
Rom 5:17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.(Latin-405AD)
Romans 5:17 Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista.(Czech)
римлян. 5:17 Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.(Ukranian)

======= Romans 5:18 ============
Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.(NASB-1995)
Rom 5:18 如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。(CN-cuvs)
Romanos 5:18 Así que, como por el pecado de uno [vino] la condenación a todos los hombres, así también, por la justicia de uno, [vino la gracia] a todos los hombres para justificación de vida.(Spanish)
Rom 5:18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.(nkjv)
Romains 5:18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.(F)
(Hebrew) לָכֵן כַּאֲשֶׁר בְּפֶשַׁע אִישׁ אֶחָד נִשְׁפְּטוּ כָל־בְּנֵי־אָדָם וַיֶּאְשָׁמוּ כֵּן גַּם־בְּצִדְקַת אִישׁ אֶחָד יִזְכּוּ כָל־בְּנֵי־אָדָם לְחַיֵּי צְדָקָה׃ יח Romans
К Римлянам 5:18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.(RU)
Romanos 5:18 Portanto, assim como uma transgressão resultou em condenação sobre todos os seres humanos, assim também um ato de justiça resultou em justificação da vida sobre todos os seres humanos.(Portuguese)
Rom 5:18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.(Luther-1545)
Romeinen 5:18 Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:18 فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة.
रोमियों 5:18 ¶ इसलिए जैसा एक अपराध सब मनुष्यों के लिये दण्ड की आज्ञा का कारण हुआ, वैसा ही एक धार्मिकता का काम भी सब मनुष्यों के लिये जीवन के निमित्त धर्मी ठहराए जाने का कारण हुआ। (Hindi)
Romani 5:18 Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.(Italian)
Rom 5:18 ἄρα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· (Nestle-Aland)
Rom 5:18 Altså, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Fordømmelse, således også ved eens Retfærdighed for alle Mennesker til Retfærdiggørelse til Liv.(Danish-1933)
Romans 5:18 پس همچنان که به یک خطا حکم شد بر جمیع مردمان برای قصاص، همچنین به یک عمل صالح بخشش شد بر جمیع مردمان برای عدالت حیات.(Persian)
ローマ人への手紙 5:18 このようなわけで、ひとりの罪過によってすべての人が罪に定められたように、ひとりの義なる行為によって、いのちを得させる義がすべての人に及ぶのである。 (JP)
Romans 5:18 Vậy, như bởi chỉ một tội mà sự đoán phạt rải khắp hết thảy mọi người thể nào, thì bởi chỉ một việc công bình mà sự xưng công bình, là sự ban sự sống, cũng rải khắp cho mọi người thể ấy.(VN)
Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.(KJV-1611)
Rom 5:18 Alltså, likasom det, som kom genom en endas fall, för alla människor ledde till en fördömelsedom, så leder det, som kom genom rättfärdiggörelsedomen förmedelst en enda, för alla människor till en rättfärdiggörelse som medför liv.(Swedish-1917)
Romani 5:18 Așadar, precum prin greșeala unuia [a venit] [judecat]ă peste toți oamenii pentru condamnare, tot așa, prin dreptatea unuia, [darul a venit ]peste toți oamenii pentru justificarea vieții.(Romanian)
Romans 5:18 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라 (Korean)
Romans 5:18 ฉะนั้นการพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวงเพราะการละเมิดของคนๆเดียวฉันใด ความชอบธรรมของพระองค์ผู้เดียวก็นำของประทานแห่งพระคุณมาถึงทุกคนฉันนั้น คือความชอบธรรมแห่งชีวิต (Thai)
Romans 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(ASV-1901)
Romans 5:18 Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.(Finnish)
Rom 5:18 и тъй, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всичките човеци, така и чрез едно праведно дело дойде на всичките човеци оправданието, което докарва живот.(Bulgarian)
Romans 5:18 Sebab itu, sama seperti oleh satu pelanggaran semua orang beroleh penghukuman, demikian pula oleh satu perbuatan kebenaran semua orang beroleh pembenaran untuk hidup.(Indonesian)
Rom 5:18 Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi.(Creole-HT)
Romans 5:18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life.(Geneva-1560)
Romans 5:18 Tad nu itin kā caur viena apgrēkošanos pazudināšana ir nākusi pār visiem cilvēkiem, tāpat arī caur viena taisnību dzīvības taisnošana nāk pār visiem cilvēkiem.(Latvian)
Rom 5:18 Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.(Albanian)
Romans 5:18 Kaya kung paanong sa pamamagitan ng isang pagsuway ay dumating ang hatol sa lahat ng mga tao sa ipagdurusa; gayon din naman sa pamamagitan ng isang gawa ng katuwiran, ang kaloob na walang bayad ay dumating sa lahat ng mga tao sa ikaaaring-ganap ng buhay.(Tagalog-PH)
Romans 5:18 Ae ra, i te mea na te hara kotahi i tau ai te he ki nga tangata katoa, waihoki na te tika kotahi i puta ai te mea homai noa ki nga tangata katoa, e tika ai, e ora ai.(Maori-NZ)
Romans 5:18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men. (Coverdale-1535)
Romans 5:18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.(Polish)
Rómaiakhoz 5:18 Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása.(Hungarian)
Rom 5:18 Sebab itu, sama seperti oleh satu pelanggaran semua orang beroleh penghukuman, demikian pula oleh satu perbuatan kebenaran semua orang beroleh pembenaran untuk hidup.(Malay)
Rom 5:18 如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。(CN-cuvt)
Rom 5:18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.(Latin-405AD)
Romans 5:18 A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života.(Czech)
римлян. 5:18 Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.(Ukranian)

======= Romans 5:19 ============
Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.(NASB-1995)
Rom 5:19 因 一 人 的 悖 逆 , 众 人 成 为 罪 人 ; 照 样 , 因 一 人 的 顺 从 , 众 人 也 成 为 义 了 。(CN-cuvs)
Romanos 5:19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno, muchos serán constituidos justos.(Spanish)
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so also by one Man's obedience many will be made righteous.(nkjv)
Romains 5:19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר בְּהַפְצַר אִישׁ אֶחָד רַבִּים יָצְאוּ אֲשֵׁמִים כֵּן גַּם־בְּהַקְשֵׁב הָאֶחָד רַבִּים יֵצְאוּ נְקִיִּים׃ יט Romans
К Римлянам 5:19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.(RU)
Romanos 5:19 Pois, assim como pela desobediência daquele um homem muitos foram feitos pecadores, assim também, pela obediência deste um, muitos serão feitos justos.(Portuguese)
Rom 5:19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.(Luther-1545)
Romeinen 5:19 Want gelijk door de ongehoorzaamheid van dien enen mens velen tot zondaars gesteld zijn geworden, alzo zullen ook door de gehoorzaamheid van Enen velen tot rechtvaardigen gesteld worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:19 لانه كما بمعصية الانسان الواحد جعل الكثيرون خطاة هكذا ايضا باطاعة الواحد سيجعل الكثيرون ابرارا.
रोमियों 5:19 क्योंकि जैसा एक मनुष्य के आज्ञा न मानने से बहुत लोग पापी ठहरे, वैसे ही एक मनुष्य के आज्ञा मानने से बहुत लोग धर्मी ठहरेंगे। (Hindi)
Romani 5:19 Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell’un uomo que’ molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l’ubbidienza dell’uno quegli altri molti saranno costituiti giusti.(Italian)
Rom 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. (Nestle-Aland)
Rom 5:19 Thi ligesom ved det ene Menneskes Ulydighed de mange bleve til Syndere, så skulle også ved den enes Lydighed de mange blive til retfærdige.(Danish-1933)
Romans 5:19 زیرا به همین قسمی که از نافرمانی یک شخص بسیاری گناهکار شدند، همچنین نیز به اطاعت یک شخص بسیاری عادل خواهند گردید.(Persian)
ローマ人への手紙 5:19 すなわち、ひとりの人の不従順によって、多くの人が罪人とされたと同じように、ひとりの従順によって、多くの人が義人とされるのである。 (JP)
Romans 5:19 Vì, như bởi sự không vâng phục của một người mà mọi người khác đều thành ra kẻ có tội, thì cũng một lẽ ấy, bởi sự vâng phục của một người mà mọi người khác sẽ đều thành ra công bình.(VN)
Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.(KJV-1611)
Rom 5:19 Ty såsom genom en enda människas olydnad de många fingo stå såsom syndare, så skola ock genom en endas lydnad de många stå såsom rättfärdiga.(Swedish-1917)
Romani 5:19 Fiindcă după cum prin neascultarea unui om, mulți au fost făcuți păcătoși, tot așa, prin ascultarea unuia, mulți vor fi făcuți drepți.(Romanian)
Romans 5:19 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라 (Korean)
Romans 5:19 เพราะว่าคนเป็นอันมากเป็นคนบาปเพราะคนๆเดียวที่มิได้เชื่อฟังฉันใด คนเป็นอันมากก็เป็นคนชอบธรรมเพราะพระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟังฉันนั้น (Thai)
Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(ASV-1901)
Romans 5:19 Sillä niinkuin yhden ihmisen kuulemattomuuden tähden monta ovat syntisiksi tulleet, niin myös monta tulevat yhden kuuliaisuuden tähden vanhurskaiksi.(Finnish)
Rom 5:19 Защото, както чрез непослушанието на единия човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на единия мнозината ще станат праведни.(Bulgarian)
Romans 5:19 Jadi sama seperti oleh ketidaktaatan satu orang semua orang telah menjadi orang berdosa, demikian pula oleh ketaatan satu orang semua orang menjadi orang benar.(Indonesian)
Rom 5:19 Si dezobeyisans yon sèl moun lakòz yon foul moun fè peche, konsa tou obeyisans yon sèl moun lakòz Bondye va fè anpil moun gras.(Creole-HT)
Romans 5:19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous.(Geneva-1560)
Romans 5:19 Jo itin kā caur viena cilvēka nepaklausību daudzi ir darīti par grēciniekiem, tāpat arīdzan caur viena paklausību daudzi taps darīti par taisniem.(Latvian)
Rom 5:19 Në fakt, ashtu si nga mosbindja e një njeriu të vetëm të shumtët u bënë mëkatarë, ashtu edhe nga bindja e një të vetmi të shumtët do të bëhen të drejtë.(Albanian)
Romans 5:19 Sapagka't kung paanong sa pamamagitan ng pagsuway ng isang tao ang marami ay naging mga makasalanan, gayon din sa pamamagitan ng pagtalima ng isa ang marami ay magiging mga matuwid.(Tagalog-PH)
Romans 5:19 Na, i te mea na te tutu o te tangata kotahi i whai hara ai te tokomaha, waihoki na te ngohengohe o te kotahi, ka meinga te tokomaha kia tika.(Maori-NZ)
Romans 5:19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous. (Coverdale-1535)
Romans 5:19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi.(Polish)
Rómaiakhoz 5:19 Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek.(Hungarian)
Rom 5:19 Jadi sama seperti oleh ketidaktaatan satu orang semua orang telah menjadi orang berdosa, demikian pula oleh ketaatan satu orang semua orang menjadi orang benar.(Malay)
Rom 5:19 因 一 人 的 悖 逆 , 眾 人 成 為 罪 人 ; 照 樣 , 因 一 人 的 順 從 , 眾 人 也 成 為 義 了 。(CN-cuvt)
Rom 5:19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.(Latin-405AD)
Romans 5:19 Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí.(Czech)
римлян. 5:19 Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.(Ukranian)

======= Romans 5:20 ============
Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,(NASB-1995)
Rom 5:20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。(CN-cuvs)
Romanos 5:20 Y la ley entró para que el pecado abundase; pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;(Spanish)
Rom 5:20 Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,(nkjv)
Romains 5:20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,(F)
(Hebrew) וּבֵין כֹּה וָכֹה בָּאָה הַתּוֹרָה לְבַעֲבוּר יִגְדַּל הַפָּשַׁע אַךְ בַּאֲשֶׁר גָּדַל הַפֶּשַׁע שָׁם גָּדַל הַחֶסֶד יֶתֶר מְאֹד׃ כ Romans
К Римлянам 5:20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,(RU)
Romanos 5:20 A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;(Portuguese)
Rom 5:20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,(Luther-1545)
Romeinen 5:20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:20 واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا
रोमियों 5:20 ¶ व्यवस्था बीच में आ गई कि अपराध बहुत हो, परन्तु जहाँ पाप बहुत हुआ, वहाँ अनुग्रह उससे भी कहीं अधिक हुआ, (Hindi)
Romani 5:20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;(Italian)
Rom 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὖ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, (Nestle-Aland)
Rom 5:20 Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Nåden end mere overvættes,(Danish-1933)
Romans 5:20 اما شریعت در میان آمد تا خطا زیاده شود. لکن جایی که گناه زیاده گشت، فیض بینهایت افزون گردید.(Persian)
ローマ人への手紙 5:20 律法がはいり込んできたのは、罪過の増し加わるためである。しかし、罪の増し加わったところには、恵みもますます満ちあふれた。 (JP)
Romans 5:20 Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,(VN)
Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:(KJV-1611)
Rom 5:20 Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.(Swedish-1917)
Romani 5:20 Mai mult, legea a intrat ca greșeala să abunde. Dar unde păcatul a abundat, harul a abundat [și] mai mult;(Romanian)
Romans 5:20 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니 (Korean)
Romans 5:20 เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น (Thai)
Romans 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(ASV-1901)
Romans 5:20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:(Finnish)
Rom 5:20 А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът преумножи се благодатта;(Bulgarian)
Romans 5:20 Tetapi hukum Taurat ditambahkan, supaya pelanggaran menjadi semakin banyak; dan di mana dosa bertambah banyak, di sana kasih karunia menjadi berlimpah-limpah,(Indonesian)
Rom 5:20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo.(Creole-HT)
Romans 5:20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more:(Geneva-1560)
Romans 5:20 Bet bauslība pienākusi klāt, lai apgrēkošanās vairotos; bet kur grēks ir vairojies, tur žēlastība vēl vairāk ir vairojusies,(Latvian)
Rom 5:20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,(Albanian)
Romans 5:20 At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:(Tagalog-PH)
Romans 5:20 I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:(Maori-NZ)
Romans 5:20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: (Coverdale-1535)
Romans 5:20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.(Polish)
Rómaiakhoz 5:20 A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:(Hungarian)
Rom 5:20 Tetapi hukum Taurat ditambahkan, supaya pelanggaran menjadi semakin banyak; dan di mana dosa bertambah banyak, di sana kasih karunia menjadi berlimpah-limpah,(Malay)
Rom 5:20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。(CN-cuvt)
Rom 5:20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia:(Latin-405AD)
Romans 5:20 Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost,(Czech)
римлян. 5:20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,(Ukranian)

======= Romans 5:21 ============
Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(NASB-1995)
Rom 5:21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。(CN-cuvs)
Romanos 5:21 para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por Jesucristo, nuestro Señor.(Spanish)
Rom 5:21 so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.(nkjv)
Romains 5:21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר שָׁלַט הַחֵטְא בַּמָּוֶת כֵּן יִמְשֹׁל הַחֶסֶד עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְחַיֵּי עוֹלָם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כא Romans
К Римлянам 5:21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.(RU)
Romanos 5:21 a fim de que, assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor.(Portuguese)
Rom 5:21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.(Luther-1545)
Romeinen 5:21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 5:21 حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا
रोमियों 5:21 कि जैसा पाप ने मृत्यु फैलाते हुए राज्य किया, वैसा ही हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा अनुग्रह भी अनन्त जीवन के लिये धर्मी ठहराते हुए राज्य करे। (Hindi)
Romani 5:21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.(Italian)
Rom 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Rom 5:21 for at, ligesom Synden herskede ved Døden, således også Nåden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre.(Danish-1933)
Romans 5:21 تا آنکه چنانکه گناه در موت سلطنت کرد، همچنین فیض نیز سلطنت نماید به عدالت برای حیات جاودانی بوساطت خداوند ما عیسی مسیح.(Persian)
ローマ人への手紙 5:21 それは、罪が死によって支配するに至ったように、恵みもまた義によって支配し、わたしたちの主イエス・キリストにより、永遠のいのちを得させるためである。 (JP)
Romans 5:21 hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN)
Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(KJV-1611)
Rom 5:21 Ty såsom synden hade utövat sitt välde i och genom döden, så skulle nu ock nåden genom rättfärdighet utöva sitt välde till evigt liv, och det genom Jesus Kristus, vår Herre.(Swedish-1917)
Romani 5:21 Pentru ca, așa cum păcatul a domnit pentru moarte, tot așa harul să domnească prin dreptate pentru viață eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian)
Romans 5:21 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라 (Korean)
Romans 5:21 เพื่อว่าบาปได้ครอบงำทำให้ถึงซึ่งความตายฉันใด พระคุณก็ครอบงำด้วยความชอบธรรมให้ถึงซึ่งชีวิตนิรันดร์ โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น (Thai)
Romans 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(ASV-1901)
Romans 5:21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.(Finnish)
Rom 5:21 така щото, както грехът бе царувал и докара смъртта, така де царува благодатта чрез правдата и да докара вечен живот чрез Исуса Христа нашия Господ.(Bulgarian)
Romans 5:21 supaya, sama seperti dosa berkuasa dalam alam maut, demikian kasih karunia akan berkuasa oleh kebenaran untuk hidup yang kekal, oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.(Indonesian)
Rom 5:21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT)
Romans 5:21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560)
Romans 5:21 Lai, kā grēks ir valdījis ar nāvi, tāpat arī žēlastība valda caur taisnību uz mūžīgu dzīvošanu caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu.(Latvian)
Rom 5:21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.(Albanian)
Romans 5:21 Upang, kung paanong ang kasalanan ay naghari sa ikamamatay, ay gayon din naman ang biyaya ay makapaghahari sa pamamagitan ng katuwiran sa ikabubuhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin.(Tagalog-PH)
Romans 5:21 He mea hoki, i te hanga ko te hara te kingi i roto i te mate, kia kingi hoki ko te aroha noa i runga o te tika ki te ora tonu, he meatanga na Ihu Karaiti, na to tatou Ariki.(Maori-NZ)
Romans 5:21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ. (Coverdale-1535)
Romans 5:21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.(Polish)
Rómaiakhoz 5:21 Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.(Hungarian)
Rom 5:21 supaya, sama seperti dosa berkuasa dalam alam maut, demikian kasih karunia akan berkuasa oleh kebenaran untuk hidup yang kekal, oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.(Malay)
Rom 5:21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。(CN-cuvt)
Rom 5:21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.(Latin-405AD)
Romans 5:21 Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.(Czech)
римлян. 5:21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.(Ukranian)

======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995)
Rom 6:1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ?(CN-cuvs)
Romanos 6:1 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?(Spanish)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv)
Romains 6:1 ¶ Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?(F)
(Hebrew) וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֹד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד׃ א Romans
К Римлянам 6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.(RU)
Romanos 6:1 Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?(Portuguese)
Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545)
Romeinen 6:1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:1 فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة.
रोमियों 6:1 ¶ तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो? (Hindi)
Romani 6:1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Italian)
Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; (Nestle-Aland)
Rom 6:1 Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?(Danish-1933)
Romans 6:1 پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیضافزون گردد؟(Persian)
ローマ人への手紙 6:1 では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。 (JP)
Romans 6:1 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?(VN)
Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611)
Rom 6:1 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?(Swedish-1917)
Romani 6:1 Atunci, ce vom spune? Să continuăm în păcat ca să abunde harul?(Romanian)
Romans 6:1 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨 (Korean)
Romans 6:1 ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ (Thai)
Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(ASV-1901)
Romans 6:1 Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?(Finnish)
Rom 6:1 Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?(Bulgarian)
Romans 6:1 Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?(Indonesian)
Rom 6:1 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?(Creole-HT)
Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva-1560)
Romans 6:1 Ko nu lai sakām? Vai mums grēkā būs palikt, lai žēlastība vairojās?(Latvian)
Rom 6:1 Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?(Albanian)
Romans 6:1 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?(Tagalog-PH)
Romans 6:1 ¶ Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?(Maori-NZ)
Romans 6:1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale-1535)
Romans 6:1 Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?(Polish)
Rómaiakhoz 6:1 Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?(Hungarian)
Rom 6:1 Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?(Malay)
Rom 6:1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ?(CN-cuvt)
Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(Latin-405AD)
Romans 6:1 Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?(Czech)
римлян. 6:1 Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1051_45_Romans_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1047_45_Romans_01_globe.html
1048_45_Romans_02_globe.html
1049_45_Romans_03_globe.html
1050_45_Romans_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_globe.html
1053_45_Romans_07_globe.html
1054_45_Romans_08_globe.html
1055_45_Romans_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."