Today's Date: ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(NASB-1995) Rom 6:1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ?(CN-cuvs) Romanos 6:1 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?(Spanish) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv) Romains 6:1 ¶ Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?(F) (Hebrew) וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֹד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד׃ א Romans К Римлянам 6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.(RU) Romanos 6:1 Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?(Portuguese) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545) Romeinen 6:1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:1 فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. रोमियों 6:1 ¶ तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो? (Hindi) Romani 6:1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Italian) Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; (Nestle-Aland) Rom 6:1 Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at Nåden kunde blive desto større?(Danish-1933) Romans 6:1 پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیضافزون گردد؟(Persian) ローマ人への手紙 6:1 では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。 (JP) Romans 6:1 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?(VN) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(KJV-1611) Rom 6:1 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?(Swedish-1917) Romani 6:1 Atunci, ce vom spune? Să continuăm în păcat ca să abunde harul?(Romanian) Romans 6:1 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨 (Korean) Romans 6:1 ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ (Thai) Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(ASV-1901) Romans 6:1 Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?(Finnish) Rom 6:1 Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?(Bulgarian) Romans 6:1 Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?(Indonesian) Rom 6:1 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?(Creole-HT) Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.(Geneva-1560) Romans 6:1 Ko nu lai sakām? Vai mums grēkā būs palikt, lai žēlastība vairojās?(Latvian) Rom 6:1 Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?(Albanian) Romans 6:1 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?(Tagalog-PH) Romans 6:1 ¶ Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?(Maori-NZ) Romans 6:1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale-1535) Romans 6:1 Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?(Polish) Rómaiakhoz 6:1 Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?(Hungarian) Rom 6:1 Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?(Malay) Rom 6:1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ?(CN-cuvt) Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(Latin-405AD) Romans 6:1 Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?(Czech) римлян. 6:1 Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!(Ukranian) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(NASB-1995) Rom 6:2 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ?(CN-cuvs) Romanos 6:2 ¡En ninguna manera! Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?(Spanish) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(nkjv) Romains 6:2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?(F) (Hebrew) חָלִילָה אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר כַּמֵּתִים נֶחְשַׁבְנוּ לַחֵטְא אֵיךְ נִחְיֶה־בּוֹ עוֹד׃ ב Romans К Римлянам 6:2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?(RU) Romanos 6:2 De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?(Portuguese) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(Luther-1545) Romeinen 6:2 Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:2 حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها. रोमियों 6:2 कदापि नहीं! हम जब पाप के लिये मर गए तो फिर आगे को उसमें कैसे जीवन बिताएँ? (Hindi) Romani 6:2 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?(Italian) Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; (Nestle-Aland) Rom 6:2 Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?(Danish-1933) Romans 6:2 حاشا! مایانی که از گناهمردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟(Persian) ローマ人への手紙 6:2 断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。 (JP) Romans 6:2 Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?(VN) Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?(KJV-1611) Rom 6:2 Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?(Swedish-1917) Romani 6:2 Nicidecum. Noi, care am murit față de păcat, cum să mai trăim în el?(Romanian) Romans 6:2 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요 (Korean) Romans 6:2 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้ (Thai) Romans 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(ASV-1901) Romans 6:2 Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?(Finnish) Rom 6:2 Да не бъде! Ние, които сме умрели към греха, как ще живеем вече в него?(Bulgarian) Romans 6:2 Sekali-kali tidak! Bukankah kita telah mati bagi dosa, bagaimanakah kita masih dapat hidup di dalamnya?(Indonesian) Rom 6:2 Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?(Creole-HT) Romans 6:2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?(Geneva-1560) Romans 6:2 Nemaz ne! Kā mēs, kas grēkam esam miruši, iekš tā vēl gribētu dzīvot?(Latvian) Rom 6:2 Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?(Albanian) Romans 6:2 Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?(Tagalog-PH) Romans 6:2 Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?(Maori-NZ) Romans 6:2 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? (Coverdale-1535) Romans 6:2 Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?(Polish) Rómaiakhoz 6:2 Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?(Hungarian) Rom 6:2 Sekali-kali tidak! Bukankah kita telah mati bagi dosa, bagaimanakah kita masih dapat hidup di dalamnya?(Malay) Rom 6:2 斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ?(CN-cuvt) Rom 6:2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?(Latin-405AD) Romans 6:2 Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm?(Czech) римлян. 6:2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?(Ukranian) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(NASB-1995) Rom 6:3 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 麽 ?(CN-cuvs) Romanos 6:3 ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?(Spanish) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(nkjv) Romains 6:3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?(F) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי כֻּלָּנוּ הַנִּטְבָּלִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּמוֹתוֹ נִטְבָּלְנוּ׃ ג Romans К Римлянам 6:3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?(RU) Romanos 6:3 Ou não sabeis que todos os que somos batizados em Cristo Jesus, somos batizados em sua morte?(Portuguese) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(Luther-1545) Romeinen 6:3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:3 ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع المسيح اعتمدنا لموته. रोमियों 6:3 क्या तुम नहीं जानते कि हम सब जितनों ने मसीह यीशु का बपतिस्मा लिया तो उसकी मृत्यु का बपतिस्मा लिया? (Hindi) Romani 6:3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?(Italian) Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; (Nestle-Aland) Rom 6:3 Eller vide I ikke, at vi, så mange som bleve døbte til Kristus Jesus, bleve døbte til hans Død?(Danish-1933) Romans 6:3 یا نمیدانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمید یافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟(Persian) ローマ人への手紙 6:3 それとも、あなたがたは知らないのか。キリスト・イエスにあずかるバプテスマを受けたわたしたちは、彼の死にあずかるバプテスマを受けたのである。 (JP) Romans 6:3 Hay là, anh em chẳng biết rằng chúng ta thảy đều đã chịu phép báp tem trong Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là chịu phép báp tem trong sự chết Ngài sao?(VN) Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?(KJV-1611) Rom 6:3 Veten I då icke att vi alla som hava blivit döpta till Kristus Jesus, vi hava blivit döpta till hans död?(Swedish-1917) Romani 6:3 Nu știți că toți câți am fost botezați în Isus Cristos, am fost botezați în moartea lui?(Romanian) Romans 6:3 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨 (Korean) Romans 6:3 ท่านไม่รู้หรือว่า เราทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมานั้นเข้าในความตายของพระองค์ (Thai) Romans 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(ASV-1901) Romans 6:3 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut?(Finnish) Rom 6:3 Или не знаете, че ние всички, които се кръстихме да участвуваме в Исуса Христа, кръстихме се да участвуваме в смъртта Му?(Bulgarian) Romans 6:3 Atau tidak tahukah kamu, bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus, telah dibaptis dalam kematian-Nya?(Indonesian) Rom 6:3 Eske nou pa konn sa: nou tout ki resevwa batèm pou n' te fè yonn ak Jezikri, avèk batèm sa a nou te fè yonn avè l' nan lanmò li.(Creole-HT) Romans 6:3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death?(Geneva-1560) Romans 6:3 Jeb vai jūs nezināt, ka, cik no mums ir kristīti uz Kristu Jēzu, tie uz Viņa nāvi ir kristīti?(Latvian) Rom 6:3 Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij?(Albanian) Romans 6:3 O hindi baga ninyo nalalaman na tayong lahat na mga nabautismuhan kay Cristo Jesus ay nangabautismuhan sa kaniyang kamatayan?(Tagalog-PH) Romans 6:3 Kahore ianei koutou i mohio, ko tatou kua iriiria nei ki roto ki a Karaiti Ihu, kua iriiria ki roto ki tona matenga?(Maori-NZ) Romans 6:3 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? (Coverdale-1535) Romans 6:3 Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy?(Polish) Rómaiakhoz 6:3 Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?(Hungarian) Rom 6:3 Atau tidak tahukah kamu, bahwa kita semua yang telah dibaptis dalam Kristus, telah dibaptis dalam kematian-Nya?(Malay) Rom 6:3 豈 不 知 我 們 這 受 洗 歸 入 基 督 耶 穌 的 人 是 受 洗 歸 入 他 的 死 麼 ?(CN-cuvt) Rom 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?(Latin-405AD) Romans 6:3 Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme?(Czech) римлян. 6:3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?(Ukranian) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(NASB-1995) Rom 6:4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 有 新 生 的 样 式 , 像 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。(CN-cuvs) Romanos 6:4 Porque somos sepultados con Él en la muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.(Spanish) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(nkjv) Romains 6:4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּלְנוּ בְמוֹתוֹ כֵּן נִקְבַּרְנוּ עִמּוֹ וְכַאֲשֶׁר אֲבִי־כֹל בִּכְבוֹדוֹ הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָקוּם לְהִתְהַלֵּךְ לְפָנָיו בְּחַיִּים חֲדָשִׁים׃ ד Romans К Римлянам 6:4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.(RU) Romanos 6:4 Por isso estamos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, assim como Cristo ressuscitou dos mortos para a glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.(Portuguese) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(Luther-1545) Romeinen 6:4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة. रोमियों 6:4 ¶ इसलिए उस मृत्यु का बपतिस्मा पाने से हम उसके साथ गाड़े गए, ताकि जैसे मसीह पिता की महिमा के द्वारा मरे हुओं में से जिलाया गया, वैसे ही हम भी नये जीवन के अनुसार चाल चलें। (Hindi) Romani 6:4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita.(Italian) Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland) Rom 6:4 Vi bleve altså begravne med ham ved Dåben til Døden, for at, ligesom Kristus blev oprejst fra de døde ved Faderens Herlighed, således også vi skulle vandre i et nyt Lev ed.(Danish-1933) Romans 6:4 پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم.(Persian) ローマ人への手紙 6:4 すなわち、わたしたちは、その死にあずかるバプテスマによって、彼と共に葬られたのである。それは、キリストが父の栄光によって、死人の中からよみがえらされたように、わたしたちもまた、新しいいのちに生きるためである。 (JP) Romans 6:4 Vậy chúng ta đã bị chôn với Ngài bởi phép báp tem trong sự chết Ngài, hầu cho Ðấng Christ nhờ vinh hiển của Cha được từ kẻ chết sống lại thể nào, thì chúng ta cũng sống trong đời mới thể ấy.(VN) Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(KJV-1611) Rom 6:4 Och vi hava så, genom detta dop till döden, blivit begravna med honom, för att, såsom Kristus uppväcktes från de döda genom Faderns härlighet, också vi skola vandra i ett nytt väsende, i liv.(Swedish-1917) Romani 6:4 De aceea suntem îngropați cu el prin botez în moarte; pentru ca, așa cum Cristos a fost înviat dintre morți prin gloria Tatălui, chiar așa și noi ar trebui să umblăm în înnoirea vieții.(Romanian) Romans 6:4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라 (Korean) Romans 6:4 เหตุฉะนั้นเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าส่วนในความตายนั้น เหมือนกับที่พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย โดยเดชพระรัศมีของพระบิดาอย่างไร เราก็จะได้ดำเนินตามชีวิตใหม่ด้วยอย่างนั้น (Thai) Romans 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(ASV-1901) Romans 6:4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.(Finnish) Rom 6:4 Затова, чрез кръщението ние се погребахме с Него да участвуваме в смърт, тъй щото, както Христос биде възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот.(Bulgarian) Romans 6:4 Dengan demikian kita telah dikuburkan bersama-sama dengan Dia oleh baptisan dalam kematian, supaya, sama seperti Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati oleh kemuliaan Bapa, demikian juga kita akan hidup dalam hidup yang baru.(Indonesian) Rom 6:4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi.(Creole-HT) Romans 6:4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.(Geneva-1560) Romans 6:4 Tad nu mēs līdz ar Viņu caur kristību esam aprakti nāvē, lai, kā Kristus ir uzmodināts no miroņiem caur Tā Tēva godību, tāpat arī mēs staigājam atjaunotā dzīvībā.(Latvian) Rom 6:4 Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës.(Albanian) Romans 6:4 Tayo nga'y nangalibing na kalakip niya sa pamamagitan ng bautismo sa kamatayan: na kung paanong si Cristo ay nabuhay na maguli sa mga patay sa pamamagitan ng kaluwalhatian ng Ama, ay gayon din naman tayo'y makalalakad sa panibagong buhay.(Tagalog-PH) Romans 6:4 Na kua tanumia ngatahitia tatou me ia ki roto ki te matenga, he mea na te iriiri: kia rite ai ki a te Karaiti i whakaarahia ake nei i te hunga mate e te kororia o te Matua, waihoki ko tatou kia haere i roto i te houtanga o te ora.(Maori-NZ) Romans 6:4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. (Coverdale-1535) Romans 6:4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili.(Polish) Rómaiakhoz 6:4 Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk.(Hungarian) Rom 6:4 Dengan demikian kita telah dikuburkan bersama-sama dengan Dia oleh baptisan dalam kematian, supaya, sama seperti Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati oleh kemuliaan Bapa, demikian juga kita akan hidup dalam hidup yang baru.(Malay) Rom 6:4 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。(CN-cuvt) Rom 6:4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.(Latin-405AD) Romans 6:4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.(Czech) римлян. 6:4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.(Ukranian) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(NASB-1995) Rom 6:5 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ;(CN-cuvs) Romanos 6:5 Porque si fuimos plantados juntamente [con Él] en la semejanza de su muerte, también lo seremos [en la semejanza] de su resurrección;(Spanish) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(nkjv) Romains 6:5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,(F) (Hebrew) כִּי אִם־הָיִינוּ דְבֵקִים בּוֹ כַּעֲנָפִים בָּעֵץ וְנֶחְשָׁבִים כְּמוֹ־מֵתִים בְּמוֹתוֹ הֲלֹא נִשְׁוֶה־לּוֹ גַּם־בַּתְּקוּמָה׃ ה Romans К Римлянам 6:5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,(RU) Romanos 6:5 Pois se fomos unidos [a ele] na semelhança de sua morte, também o seremos na da [sua] ressurreição.(Portuguese) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(Luther-1545) Romeinen 6:5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:5 لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته रोमियों 6:5 क्योंकि यदि हम उसकी मृत्यु की समानता में उसके साथ जुट गए हैं, तो निश्चय उसके जी उठने की समानता में भी जुट जाएँगे। (Hindi) Romani 6:5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione.(Italian) Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· (Nestle-Aland) Rom 6:5 Thi ere vi blevne sammenvoksede med ham ved hans Døds Afbillede, skulle vi dog også være det ved hans Opstandelses,(Danish-1933) Romans 6:5 زیرا اگر بر مثال موت او متحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد.(Persian) ローマ人への手紙 6:5 もしわたしたちが、彼に結びついてその死の様にひとしくなるなら、さらに、彼の復活の様にもひとしくなるであろう。 (JP) Romans 6:5 Vì nếu chúng ta làm một cùng Ngài bởi sự chết giống như sự chết của Ngài, thì chúng ta cũng sẽ làm một cùng Ngài bởi sự sống lại giống nhau:(VN) Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:(KJV-1611) Rom 6:5 Ty om vi hava vuxit samman med honom genom en lika död, så skola vi ock vara sammanvuxna med honom genom en lika uppståndelse.(Swedish-1917) Romani 6:5 Căci dacă am fost sădiți împreună în asemănarea morții sale, vom fi și [în asemănarea] învierii [sale].(Romanian) Romans 6:5 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라 (Korean) Romans 6:5 เพราะว่าถ้าเราเข้าสนิทกับพระองค์แล้วในการตายอย่างพระองค์ เราก็จะเป็นขึ้นมาอย่างพระองค์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายด้วย (Thai) Romans 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(ASV-1901) Romans 6:5 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa,(Finnish) Rom 6:5 Защото, ако сме се съединили с Него чрез смърт подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение, подобно на Неговото;(Bulgarian) Romans 6:5 Sebab jika kita telah menjadi satu dengan apa yang sama dengan kematian-Nya, kita juga akan menjadi satu dengan apa yang sama dengan kebangkitan-Nya.(Indonesian) Rom 6:5 Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou.(Creole-HT) Romans 6:5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,(Geneva-1560) Romans 6:5 Jo ja mēs esam dēstīti līdzīgā nāvē ar Viņu, tad arī augšāmcelšanā Viņam būsim līdzīgi,(Latvian) Rom 6:5 Sepse, nëse u bashkuam me Krishtin në një vdekje të ngjashme me të tijën, do të jemi edhe e ringjalljes së tij,(Albanian) Romans 6:5 Sapagka't kung tayo nga ay naging kalakip niya dahil sa kawangisan ng kaniyang kamatayan, ay magkakagayon din naman tayo dahil sa kawangisan ng kaniyang pagkabuhay na maguli;(Tagalog-PH) Romans 6:5 Ki te mea hoki kua honoa tatou ki a ia i runga i te ahua o tona matenga, ka honoa ano tatou ki a ia i runga i te ahua o tona aranga:(Maori-NZ) Romans 6:5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: (Coverdale-1535) Romans 6:5 Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy.(Polish) Rómaiakhoz 6:5 Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk.(Hungarian) Rom 6:5 Sebab jika kita telah menjadi satu dengan apa yang sama dengan kematian-Nya, kita juga akan menjadi satu dengan apa yang sama dengan kebangkitan-Nya.(Malay) Rom 6:5 我 們 若 在 他 死 的 形 狀 上 與 他 聯 合 , 也 要 在 他 復 活 的 形 狀 上 與 他 聯 合 ;(CN-cuvt) Rom 6:5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.(Latin-405AD) Romans 6:5 Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme,(Czech) римлян. 6:5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,(Ukranian) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(NASB-1995) Rom 6:6 因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ;(CN-cuvs) Romanos 6:6 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con [Él], para que el cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.(Spanish) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(nkjv) Romains 6:6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;(F) (Hebrew) בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי בְּקִרְבֵּנוּ נִתְלָה כָּמֹהוּ לְמַעַן יֶחְדַּל עֶצֶם הָאָדָם הַחֹטֵא הַזֶּה לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עֲבָדִים לַחֵטְא׃ ו Romans К Римлянам 6:6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;(RU) Romanos 6:6 E sabemos isto: que o nosso velho ser foi crucificado com [ele] , para que o corpo do pecado seja extinto, a fim de que não mais sirvamos ao pecado;(Portuguese) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(Luther-1545) Romeinen 6:6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:6 عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية. रोमियों 6:6 ¶ क्योंकि हम जानते हैं कि हमारा पुराना मनुष्यत्व उसके साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, ताकि पाप का शरीर नाश हो जाए, ताकि हम आगे को पाप के दासत्व में न रहें। (Hindi) Romani 6:6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.(Italian) Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· (Nestle-Aland) Rom 6:6 idet vi erkende dette, at vort gamle Menneske blev korsfæstet med ham, for at Syndens Legeme skulde blive til intet, for at vi ikke mere skulde tjene Synden.(Danish-1933) Romans 6:6 زیرا این را میدانیم که انسانیت کهنه ما با او مصلوب شد تا جسد گناه معدوم گشته، دیگر گناه را بندگی نکنیم.(Persian) ローマ人への手紙 6:6 わたしたちは、この事を知っている。わたしたちの内の古き人はキリストと共に十字架につけられた。それは、この罪のからだが滅び、わたしたちがもはや、罪の奴隷となることがないためである。 (JP) Romans 6:6 vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa.(VN) Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.(KJV-1611) Rom 6:6 Vi veta ju detta, att vår gamla människa har blivit korsfäst med honom, för att syndakroppen skall göras om intet, så att vi icke mer tjäna synden.(Swedish-1917) Romani 6:6 Știind aceasta, că omul nostru cel vechi este crucificat cu[ el,] pentru ca trupul păcatului să fie nimicit, ca de acum înainte noi să nu [mai] servim păcatului.(Romanian) Romans 6:6 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니 (Korean) Romans 6:6 เราทั้งหลายรู้แล้วว่า มนุษย์เก่าของเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว เพื่อตัวที่บาปนั้นจะถูกทำลายให้สิ้นไป เพื่อเราจะไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป (Thai) Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(ASV-1901) Romans 6:6 Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi.(Finnish) Rom 6:6 като знаем това, че нашето старо естество бе разпнато с Него за да се унищожи тялото на греха, та да не робуваме вече не греха.(Bulgarian) Romans 6:6 Karena kita tahu, bahwa manusia lama kita telah turut disalibkan, supaya tubuh dosa kita hilang kuasanya, agar jangan kita menghambakan diri lagi kepada dosa.(Indonesian) Rom 6:6 Nou konn sa byen: vye moun nou te ye anvan an, sa mouri avèk Kris la sou kwa a. Konsa, sa nou gen nan kò nou ki te konn fè nou fè peche a fini. Nou pa esklav peche ankò.(Creole-HT) Romans 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.(Geneva-1560) Romans 6:6 To zinādami, ka mūsu vecais cilvēks līdz ir krustā sists, lai grēcīgā miesa iznīkst, ka mēs grēkam vairs nekalpojam.(Latvian) Rom 6:6 duke ditur këtë: se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua me të, që trupi i mëkatit mund të jetë anuluar dhe që ne të mos i shërbejmë më mëkatit.(Albanian) Romans 6:6 Na nalalaman natin, na ang ating datihang pagkatao ay kalakip niyang napako sa krus, upang ang katawang salarin ay magiba, at nang sa gayo'y huwag na tayong maalipin pa ng kasalanan;(Tagalog-PH) Romans 6:6 E mohio ana hoki ki tenei, kua ripekatia ngatahitia me ia to tatou tangata tawhito, kia hemo ai te tinana o te hara, kia mutu ai to tatou ponongatanga ki te hara;(Maori-NZ) Romans 6:6 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more. (Coverdale-1535) Romans 6:6 To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;(Polish) Rómaiakhoz 6:6 Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:(Hungarian) Rom 6:6 Karena kita tahu, bahwa manusia lama kita telah turut disalibkan, supaya tubuh dosa kita hilang kuasanya, agar jangan kita menghambakan diri lagi kepada dosa.(Malay) Rom 6:6 因 為 知 道 我 們 的 舊 人 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 ;(CN-cuvt) Rom 6:6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.(Latin-405AD) Romans 6:6 To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.(Czech) римлян. 6:6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,(Ukranian) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(NASB-1995) Rom 6:7 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。(CN-cuvs) Romanos 6:7 Porque el que ha muerto, libre es del pecado.(Spanish) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(nkjv) Romains 6:7 car celui qui est mort est libre du péché.(F) (Hebrew) כִּי הַמֵּת חָפְשִׁי הוּא מִן־הַחֵטְא׃ ז Romans К Римлянам 6:7 ибо умерший освободился от греха.(RU) Romanos 6:7 pois o que está morto já está absolvido do pecado.(Portuguese) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(Luther-1545) Romeinen 6:7 Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd van de zonde.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:7 لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. रोमियों 6:7 क्योंकि जो मर गया, वह पाप से मुक्त हो गया है। (Hindi) Romani 6:7 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Italian) Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) Rom 6:7 Thi den, som er død, er retfærdiggjort fra Synden.(Danish-1933) Romans 6:7 زیرا هر که مرد، از گناه مبرا شده است.(Persian) ローマ人への手紙 6:7 それは、すでに死んだ者は、罪から解放されているからである。 (JP) Romans 6:7 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi.(VN) Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin.(KJV-1611) Rom 6:7 Ty den som är död, han är friad ifrån synden.(Swedish-1917) Romani 6:7 Fiindcă cel mort este eliberat de păcat.(Romanian) Romans 6:7 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이니라 (Korean) Romans 6:7 เพราะว่าผู้ที่ตายแล้วก็พ้นจากบาป (Thai) Romans 6:7 for he that hath died is justified from sin.(ASV-1901) Romans 6:7 Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty.(Finnish) Rom 6:7 Защото, който е умрял, той е оправдан от греха.(Bulgarian) Romans 6:7 Sebab siapa yang telah mati, ia telah bebas dari dosa.(Indonesian) Rom 6:7 Lè yon moun mouri, li delivre anba pouvwa peche a.(Creole-HT) Romans 6:7 For he that is dead, is freed from sinne.(Geneva-1560) Romans 6:7 Jo, kas nomiris, tas ir taisnots no grēka.(Latvian) Rom 6:7 Në fakt, ai që ka vdekur është shfajësuar nga mëkati.(Albanian) Romans 6:7 Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan.(Tagalog-PH) Romans 6:7 Ko te mea hoki kua mate, kua mawheto ia i te hara.(Maori-NZ) Romans 6:7 For he that is deed, is made righteous fro synne (Coverdale-1535) Romans 6:7 Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu.(Polish) Rómaiakhoz 6:7 Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól.(Hungarian) Rom 6:7 Sebab siapa yang telah mati, ia telah bebas dari dosa.(Malay) Rom 6:7 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。(CN-cuvt) Rom 6:7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.(Latin-405AD) Romans 6:7 Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu.(Czech) римлян. 6:7 бо хто вмер, той звільнивсь від гріха!(Ukranian) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(NASB-1995) Rom 6:8 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。(CN-cuvs) Romanos 6:8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;(Spanish) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nkjv) Romains 6:8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,(F) (Hebrew) וְהִנֵּה אִם־מֵתִים אֲנַחְנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ סָמוּךְ לִבֵּנוּ כִּי גַם־נִחְיֶה עִמּוֹ׃ ח Romans К Римлянам 6:8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,(RU) Romanos 6:8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.(Portuguese) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(Luther-1545) Romeinen 6:8 Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:8 فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه रोमियों 6:8 ¶ इसलिए यदि हम मसीह के साथ मर गए, तो हमारा विश्वास यह है कि उसके साथ जीएँगे भी, (Hindi) Romani 6:8 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.(Italian) Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· (Nestle-Aland) Rom 6:8 Men dersom vi ere døde med Kristus, da tro vi, at vi også skulle leve med ham,(Danish-1933) Romans 6:8 پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین میدانیم که با او زیست هم خواهیم کرد.(Persian) ローマ人への手紙 6:8 もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。 (JP) Romans 6:8 Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,(VN) Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:(KJV-1611) Rom 6:8 Hava vi nu dött med Kristus, så tro vi att vi ock skola leva med honom,(Swedish-1917) Romani 6:8 Acum dacă suntem morți împreună cu Cristos, credem că vom și trăi cu el,(Romanian) Romans 6:8 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니 (Korean) Romans 6:8 แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย (Thai) Romans 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(ASV-1901) Romans 6:8 Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa,(Finnish) Rom 6:8 Но ако сме умрели с Христа, вярваме, че ще и живеем с Него,(Bulgarian) Romans 6:8 Jadi jika kita telah mati dengan Kristus, kita percaya, bahwa kita akan hidup juga dengan Dia.(Indonesian) Rom 6:8 Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.(Creole-HT) Romans 6:8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,(Geneva-1560) Romans 6:8 Bet ja mēs ar Kristu esam miruši, tad ticam, ka ar Viņu arī dzīvosim,(Latvian) Rom 6:8 Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të,(Albanian) Romans 6:8 Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;(Tagalog-PH) Romans 6:8 Ki te mea kua mate tahi tatou ko te Karaiti, e whakapono ana tatou e ora tahi ano tatou me ia:(Maori-NZ) Romans 6:8 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, (Coverdale-1535) Romans 6:8 Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,(Polish) Rómaiakhoz 6:8 Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele.(Hungarian) Rom 6:8 Jadi jika kita telah mati dengan Kristus, kita percaya, bahwa kita akan hidup juga dengan Dia.(Malay) Rom 6:8 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。(CN-cuvt) Rom 6:8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,(Latin-405AD) Romans 6:8 Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme,(Czech) римлян. 6:8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,(Ukranian) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(NASB-1995) Rom 6:9 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。(CN-cuvs) Romanos 6:9 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene dominio sobre Él.(Spanish) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(nkjv) Romains 6:9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.(F) (Hebrew) בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לֹא יִישַׁן עוֹד וְלֹא יִשְׁלַט־בּוֹ הַמָּוֶת שֵׁנִית׃ ט Romans К Римлянам 6:9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.(RU) Romanos 6:9 porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.(Portuguese) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(Luther-1545) Romeinen 6:9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:9 عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد. रोमियों 6:9 क्योंकि हम जानते है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा और फिर कभी नहीं मरेगा। मृत्यु उस पर प्रभुता नहीं करती। (Hindi) Romani 6:9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.(Italian) Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. (Nestle-Aland) Rom 6:9 efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.(Danish-1933) Romans 6:9 زیرا میدانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمیمیرد و بعد از این موت بر او تسلطی ندارد.(Persian) ローマ人への手紙 6:9 キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。 (JP) Romans 6:9 bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.(VN) Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.(KJV-1611) Rom 6:9 eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.(Swedish-1917) Romani 6:9 Știind că Cristos, fiind înviat dintre morți, nu mai moare; moartea nu mai are domnie asupra lui.(Romanian) Romans 6:9 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라 (Korean) Romans 6:9 เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่ (Thai) Romans 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(ASV-1901) Romans 6:9 Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.(Finnish) Rom 6:9 знаейки, че Христос, като биде възкресен от мъртвите, не умира вече; смъртта няма вече власт над Него.(Bulgarian) Romans 6:9 Karena kita tahu, bahwa Kristus, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, tidak mati lagi: maut tidak berkuasa lagi atas Dia.(Indonesian) Rom 6:9 Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.(Creole-HT) Romans 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him.(Geneva-1560) Romans 6:9 Zinādami, ka Kristus no miroņiem uzmodināts vairs nemirst; nāve pār Viņu vairs nevalda.(Latvian) Rom 6:9 duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s’ka më pushtet mbi të.(Albanian) Romans 6:9 Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.(Tagalog-PH) Romans 6:9 E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.(Maori-NZ) Romans 6:9 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. (Coverdale-1535) Romans 6:9 Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.(Polish) Rómaiakhoz 6:9 Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,(Hungarian) Rom 6:9 Karena kita tahu, bahwa Kristus, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, tidak mati lagi: maut tidak berkuasa lagi atas Dia.(Malay) Rom 6:9 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。(CN-cuvt) Rom 6:9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.(Latin-405AD) Romans 6:9 Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.(Czech) римлян. 6:9 знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!(Ukranian) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(NASB-1995) Rom 6:10 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。(CN-cuvs) Romanos 6:10 Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez; pero en cuanto vive, para Dios vive.(Spanish) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nkjv) Romains 6:10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.(F) (Hebrew) כִּי בַּאֲשֶׁר מֵת מֵת הוּא פַּעַם אַחַת לַחֵטְא וּבַאֲשֶׁר חַי חַי הוּא לֵאלֹהִים׃ י Romans К Римлянам 6:10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.(RU) Romanos 6:10 Pois, ao morrer, ele morreu para o pecado de uma vez por todas; mas, ao viver, vive para Deus.(Portuguese) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(Luther-1545) Romeinen 6:10 Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:10 لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله. रोमियों 6:10 ¶ क्योंकि वह जो मर गया तो पाप के लिये एक ही बार मर गया; परन्तु जो जीवित है, तो परमेश्वर के लिये जीवित है। (Hindi) Romani 6:10 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.(Italian) Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 6:10 Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.(Danish-1933) Romans 6:10 زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد و به آنچه زندگی میکند، برای خدا زیست میکند.(Persian) ローマ人への手紙 6:10 なぜなら、キリストが死んだのは、ただ一度罪に対して死んだのであり、キリストが生きるのは、神に生きるのだからである。 (JP) Romans 6:10 Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.(VN) Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.(KJV-1611) Rom 6:10 Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.(Swedish-1917) Romani 6:10 Fiindcă în aceea că a murit, a murit pentru păcat o singură dată; dar în aceea că trăiește, trăiește pentru Dumnezeu.(Romanian) Romans 6:10 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니 (Korean) Romans 6:10 ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า (Thai) Romans 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(ASV-1901) Romans 6:10 Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.(Finnish) Rom 6:10 Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха еднаж за винаги; а животът, който живее, живее го за Бога.(Bulgarian) Romans 6:10 Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah.(Indonesian) Rom 6:10 Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.(Creole-HT) Romans 6:10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.(Geneva-1560) Romans 6:10 Jo ko Viņš miris, to Viņš grēkam nomiris vienreiz; bet ko Viņš dzīvo, to Viņš dzīvo Dievam.(Latvian) Rom 6:10 Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë.(Albanian) Romans 6:10 Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 6:10 Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.(Maori-NZ) Romans 6:10 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. (Coverdale-1535) Romans 6:10 Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.(Polish) Rómaiakhoz 6:10 Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.(Hungarian) Rom 6:10 Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah.(Malay) Rom 6:10 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。(CN-cuvt) Rom 6:10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.(Latin-405AD) Romans 6:10 Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.(Czech) римлян. 6:10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.(Ukranian) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(NASB-1995) Rom 6:11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。(CN-cuvs) Romanos 6:11 Así también vosotros consideraos en verdad muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.(Spanish) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(nkjv) Romains 6:11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) כֵּן חִשְׁבוּ נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם מֵתִים לַחֲטָאָה וְחַיִּים לֵאלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ׃ יא Romans К Римлянам 6:11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU) Romanos 6:11 Assim também vós, considerai que estais mortos para o pecado, mas vivendo para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(Luther-1545) Romeinen 6:11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:11 كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا. रोमियों 6:11 ऐसे ही तुम भी अपने आप को पाप के लिये तो मरा, परन्तु परमेश्वर के लिये मसीह यीशु में जीवित समझो। (Hindi) Romani 6:11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian) Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Rom 6:11 Således skulle også I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.(Danish-1933) Romans 6:11 همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در مسیح عیسی زنده.(Persian) ローマ人への手紙 6:11 このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。 (JP) Romans 6:11 Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Rom 6:11 Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Romani 6:11 Tot așa și voi înșivă, socotiți-vă a fi morți într-adevăr față de păcat, dar vii pentru Dumnezeu prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian) Romans 6:11 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다 (Korean) Romans 6:11 เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Romans 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(ASV-1901) Romans 6:11 Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.(Finnish) Rom 6:11 Така и вие считайте себе си за мъртви към греха, а живи към Бога в Христа Исуса.(Bulgarian) Romans 6:11 Demikianlah hendaknya kamu memandangnya: bahwa kamu telah mati bagi dosa, tetapi kamu hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.(Indonesian) Rom 6:11 Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri.(Creole-HT) Romans 6:11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560) Romans 6:11 Tāpat turaties arī jūs, ka grēkam esat nomiruši, bet dzīvojiet Dievam iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.(Latvian) Rom 6:11 Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.(Albanian) Romans 6:11 Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Romans 6:11 Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Romans 6:11 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE. (Coverdale-1535) Romans 6:11 Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(Polish) Rómaiakhoz 6:11 Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.(Hungarian) Rom 6:11 Demikianlah hendaknya kamu memandangnya: bahwa kamu telah mati bagi dosa, tetapi kamu hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.(Malay) Rom 6:11 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。(CN-cuvt) Rom 6:11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.~(Latin-405AD) Romans 6:11 Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem.(Czech) римлян. 6:11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.(Ukranian) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(NASB-1995) Rom 6:12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。(CN-cuvs) Romanos 6:12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;(Spanish) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(nkjv) Romains 6:12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.(F) (Hebrew) אַל־יִשׁלֹט אֵפוֹא הַחֵטְא בִּבְשַׂרְכֶם הַהֹלֵךְ לָמוּת לִנְטוֹת אַחֲרָיו בְּתַאֲוָתוֹ׃ יב Romans К Римлянам 6:12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;(RU) Romanos 6:12 Portanto, não reine o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecer em seus maus desejos.(Portuguese) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(Luther-1545) Romeinen 6:12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:12 اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته. रोमियों 6:12 ¶ इसलिए पाप तुम्हारे नाशवान शरीर में राज्य न करे, कि तुम उसकी लालसाओं के अधीन रहो। (Hindi) Romani 6:12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.(Italian) Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Rom 6:12 Så lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, så I lyde dets Begæringer;(Danish-1933) Romans 6:12 پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید،(Persian) ローマ人への手紙 6:12 だから、あなたがたの死ぬべきからだを罪の支配にゆだねて、その情欲に従わせることをせず、 (JP) Romans 6:12 Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.(VN) Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.(KJV-1611) Rom 6:12 Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.(Swedish-1917) Romani 6:12 De aceea păcatul să nu domnească în trupul vostru muritor, ca să ascultați de el în poftele lui.(Romanian) Romans 6:12 그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고 (Korean) Romans 6:12 เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น (Thai) Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(ASV-1901) Romans 6:12 Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.(Finnish) Rom 6:12 И тъй, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да се покоряват на неговите страсти.(Bulgarian) Romans 6:12 Sebab itu hendaklah dosa jangan berkuasa lagi di dalam tubuhmu yang fana, supaya kamu jangan lagi menuruti keinginannya.(Indonesian) Rom 6:12 Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.(Creole-HT) Romans 6:12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:(Geneva-1560) Romans 6:12 Tad nu lai grēks nevalda jūsu mirstamā miesā, paklausīt viņas kārībām;(Latvian) Rom 6:12 Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t’i bindeni atij në epshet e veta.(Albanian) Romans 6:12 Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:(Tagalog-PH) Romans 6:12 Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:(Maori-NZ) Romans 6:12 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. (Coverdale-1535) Romans 6:12 Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.(Polish) Rómaiakhoz 6:12 Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:(Hungarian) Rom 6:12 Sebab itu hendaklah dosa jangan berkuasa lagi di dalam tubuhmu yang fana, supaya kamu jangan lagi menuruti keinginannya.(Malay) Rom 6:12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。(CN-cuvt) Rom 6:12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.(Latin-405AD) Romans 6:12 Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.(Czech) римлян. 6:12 Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,(Ukranian) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(NASB-1995) Rom 6:13 也 不 要 将 你 们 的 肢 体 献 给 罪 作 不 义 的 器 具 ; 倒 要 像 从 死 里 复 活 的 人 , 将 自 己 献 给 神 , 并 将 肢 体 作 义 的 器 具 献 给 神 。(CN-cuvs) Romanos 6:13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado [como] instrumentos de iniquidad; sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios [como] instrumentos de justicia.(Spanish) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nkjv) Romains 6:13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.(F) (Hebrew) וְאַל־תִּתְּנוּ אֶת־אֵבָרֵיכֶם לִהְיוֹת כְּלֵי־אָוֶן לַחֵטְא אַךְ הַקְרִיבוּ אֶת־נַפְשְׁכֶם לֵאלֹהִים כְּחַיִּים מִן־הַמֵּתִים וְאֶת־אֵבָרֵיכֶם כְּלֵי צְדָקָה לֵאלֹהִים׃ יג Romans К Римлянам 6:13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.(RU) Romanos 6:13 Nem apresenteis os membros do vosso corpo ao pecado como instrumentos de injustiça; em vez disso, apresentai-vos a Deus, como revividos dos mortos, e vossos membros como instrumentos de justiça para Deus.(Portuguese) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Romeinen 6:13 En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:13 ولا تقدموا اعضاءكم آلات اثم للخطية بل قدموا ذواتكم للّه كاحياء من الاموات واعضاءكم آلات بر للّه. रोमियों 6:13 और न अपने अंगों को अधर्म के हथियार होने के लिये पाप को सौंपो, पर अपने आपको मरे हुओं में से जी उठा हुआ जानकर परमेश्वर को सौंपो, और अपने अंगों को धार्मिकता के हथियार होने के लिये परमेश्वर को सौंपो। (Hindi) Romani 6:13 E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio.(Italian) Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Rom 6:13 fremstiller ej heller eders Lemmer for Synden som Uretfærdigheds Våben; men fremstiller eder selv for Gud som sådanne, der fra døde ere blevne levende,og eders Lemmer som Retfærdigheds Våben for Gud.(Danish-1933) Romans 6:13 و اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند، بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند.(Persian) ローマ人への手紙 6:13 また、あなたがたの肢体を不義の武器として罪にささげてはならない。むしろ、死人の中から生かされた者として、自分自身を神にささげ、自分の肢体を義の武器として神にささげるがよい。 (JP) Romans 6:13 Chớ nộp chi thể mình cho tội lỗi, như là đồ dùng gian ác, nhưng hãy phó chính mình anh em cho Ðức Chúa Trời, dường như đã chết mà nay trở nên sống, và dâng chi thể mình cho Ðức Chúa Trời như là đồ dùng về sự công bình.(VN) Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.(KJV-1611) Rom 6:13 Och ställen icke edra lemmar i syndens tjänst, att vara orättfärdighetsvapen, utan ställen eder själva i Guds tjänst, såsom de där från döden hava kommit till livet, och edra lemmar i Guds tjänst, att vara rättfärdighetsvapen.(Swedish-1917) Romani 6:13 Nici nu predați membrele voastre [ca ]unelte ale nedreptății, pentru păcat; ci predați-vă pe voi înșivă lui Dumnezeu ca vii dintre morți, și membrele voastre lui Dumnezeu [ca] unelte ale dreptății.(Romanian) Romans 6:13 또한 너희 지체를 불의의 병기로 죄에게 드리지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 산 자같이 하나님께 드리며 너의 지체를 의의 병기로 하나님께 드리라 (Korean) Romans 6:13 อย่ายกอวัยวะของท่านให้แก่บาป ให้เป็นเครื่องใช้ในการอธรรม แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนหนึ่งคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และจงให้อวัยวะของท่านเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรมถวายแด่พระเจ้า (Thai) Romans 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(ASV-1901) Romans 6:13 Ja älkäät antako teidän jäseniänne vääryyden sota-aseiksi synnille, mutta antakaat teitänne Jumalalle, niinkuin kuolleista eläviksi tulleet, ja teidän jäsenenne Jumalalle vanhurskauden sota-aseiksi.(Finnish) Rom 6:13 Нито представяйте телесните си части като оръдия на неправдата; но представяйте себе си на Бога като оживели от мъртвите, и телесните си части на Бога като оръдия на правдата.(Bulgarian) Romans 6:13 Dan janganlah kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai sebagai senjata kelaliman, tetapi serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang-orang, yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup. Dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk menjadi senjata-senjata kebenaran.(Indonesian) Rom 6:13 Pa lage okenn pati nan kò nou nan peche, pou peche a pa sèvi avè l' pou fè sa ki mal. Okontrè, tankou moun ki delivre anba lanmò epi k'ap viv, ann lage kò nou nan men Bondye. Wi, mete tout pati nan kò nou nan men Bondye pou l' ka sèvi ak yo pou fè sa ki byen.(Creole-HT) Romans 6:13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God.(Geneva-1560) Romans 6:13 Nedz padodiet savus locekļus grēkam par netaisnības ieročiem; bet padodiet sevi pašus Dievam, tā kā no miroņiem dzīvus, un savus locekļus Dievam par taisnības ieročiem.(Latvian) Rom 6:13 As mos i jepni gjymtyrët tuaja në shërbim të mëkatit si mjete paudhësie, por tregoni veten tuaj te Perëndia, si të gjallë prej së vdekurish, dhe gjymtyrët tuaja si mjete drejtësie për Perëndinë.(Albanian) Romans 6:13 At huwag din naman ninyong ihandog ang inyong mga sangkap sa kasalanan na pinaka kasangkapan ng kalikuan; kundi ihandog ninyo ang inyong sarili sa Dios, na tulad sa nangabuhay sa mga patay, at ang inyong mga sangkap na pinaka kasangkapan ng katuwiran sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 6:13 Kaua hoki e tukua o koutou wahi ki te hara hei kaimahi i te he: engari tukua atu koutou ki te Atua, he hunga kua ora i roto i te hunga mate, me o koutou wahi hoki hei kaimahi i te tika ki te Atua.(Maori-NZ) Romans 6:13 ether geue ye ouer youre membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto God to be wapes off righteousnes. (Coverdale-1535) Romans 6:13 Ani stawiajcie członków waszych orężem niesprawiedliwości grzechowi: ale stawiajcie siebie samych Bogu, jako z umarłych żywi, i członki wasze orężem sprawiedliwości Bogu.(Polish) Rómaiakhoz 6:13 Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek.(Hungarian) Rom 6:13 Dan janganlah kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu kepada dosa untuk dipakai sebagai senjata kelaliman, tetapi serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang-orang, yang dahulu mati, tetapi yang sekarang hidup. Dan serahkanlah anggota-anggota tubuhmu kepada Allah untuk menjadi senjata-senjata kebenaran.(Malay) Rom 6:13 也 不 要 將 你 們 的 肢 體 獻 給 罪 作 不 義 的 器 具 ; 倒 要 像 從 死 裡 復 活 的 人 , 將 自 己 獻 給 神 , 並 將 肢 體 作 義 的 器 具 獻 給 神 。(CN-cuvt) Rom 6:13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.(Latin-405AD) Romans 6:13 Aniž vydávejte údů svých za odění nepravosti kterémukoli hříchu, ale vydávejte se k sloužení Bohu, jakožto vstavše z mrtvých a jsouce živi, a údy své vydávejte za odění spravedlnosti Bohu.(Czech) римлян. 6:13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности.(Ukranian) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(NASB-1995) Rom 6:14 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。(CN-cuvs) Romanos 6:14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.(Spanish) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(nkjv) Romains 6:14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.(F) (Hebrew) וְהַחֵטְא לֹא יִשְׂתָּרֵר עֲלֵיכֶם כִּי אֵינְכֶם תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חָסֶד׃ יד Romans К Римлянам 6:14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.(RU) Romanos 6:14 Pois o pecado não vos dominará, porque não estais sob a Lei, mas sim, sob a graça.(Portuguese) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(Luther-1545) Romeinen 6:14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:14 فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة रोमियों 6:14 तब तुम पर पाप की प्रभुता न होगी, क्योंकि तुम व्यवस्था के अधीन नहीं वरन् अनुग्रह के अधीन हो। (Hindi) Romani 6:14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.(Italian) Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. (Nestle-Aland) Rom 6:14 Thi Synd skal ikke herske over eder I ere jo ikke under Lov, men under Nåde.(Danish-1933) Romans 6:14 زیرا گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد، چونکه زیر شریعت نیستید بلکه زیر فیض.(Persian) ローマ人への手紙 6:14 なぜなら、あなたがたは律法の下にあるのではなく、恵みの下にあるので、罪に支配されることはないからである。 (JP) Romans 6:14 Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển.(VN) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.(KJV-1611) Rom 6:14 Ty synden skall icke råda över eder, eftersom I icke stån under lagen, utan under nåden.(Swedish-1917) Romani 6:14 Fiindcă păcatul nu va avea domnie asupra voastră; fiindcă nu sunteți sub lege, ci sub har.(Romanian) Romans 6:14 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라 (Korean) Romans 6:14 เพราะว่าบาปจะมีอำนาจเหนือท่านทั้งหลายต่อไปก็หามิได้ เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณ (Thai) Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(ASV-1901) Romans 6:14 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla.(Finnish) Rom 6:14 Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат.(Bulgarian) Romans 6:14 Sebab kamu tidak akan dikuasai lagi oleh dosa, karena kamu tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi di bawah kasih karunia.(Indonesian) Rom 6:14 Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye.(Creole-HT) Romans 6:14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace.(Geneva-1560) Romans 6:14 Jo grēks pār jums nevaldīs; jo jūs neesat apakš bauslības, bet apakš žēlastības.(Latvian) Rom 6:14 Në fakt mëkati nuk do të ketë më pushtet mbi ju, sepse nuk jeni nën ligj, por nën hir.(Albanian) Romans 6:14 Sapagka't ang kasalanan ay hindi makapaghahari sa inyo: sapagka't wala kayo sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya.(Tagalog-PH) Romans 6:14 E kore hoki te hara e waiho hei rangatira mo koutou: ehara i te mea kei raro koutou i te ture, engari kei raro ke i te aroha noa.(Maori-NZ) Romans 6:14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. (Coverdale-1535) Romans 6:14 Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską.(Polish) Rómaiakhoz 6:14 Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt.(Hungarian) Rom 6:14 Sebab kamu tidak akan dikuasai lagi oleh dosa, karena kamu tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi di bawah kasih karunia.(Malay) Rom 6:14 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。(CN-cuvt) Rom 6:14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.(Latin-405AD) Romans 6:14 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí.(Czech) римлян. 6:14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю.(Ukranian) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(NASB-1995) Rom 6:15 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麽 ? 断 乎 不 可 !(CN-cuvs) Romanos 6:15 ¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡En ninguna manera!(Spanish) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(nkjv) Romains 6:15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!(F) (Hebrew) וּמָה אֵפוֹא הֲכִי נֶחְטָא יַעַן תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה אֵין אֲנַחְנוּ עוֹד כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חֶסֶד חָלִילָה׃ טו Romans К Римлянам 6:15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.(RU) Romanos 6:15 Que, pois? Pecaremos, já que não estamos sob a Lei, mas sob a graça? De maneira nenhuma!(Portuguese) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(Luther-1545) Romeinen 6:15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا. रोमियों 6:15 ¶ तो क्या हुआ? क्या हम इसलिए पाप करें कि हम व्यवस्था के अधीन नहीं वरन् अनुग्रह के अधीन हैं? कदापि नहीं! (Hindi) Romani 6:15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.(Italian) Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) Rom 6:15 Hvad da? skulde vi Synde, fordi vi ikke ere under Lov, men under Nåde? Det være langt fra!(Danish-1933) Romans 6:15 پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا!(Persian) ローマ人への手紙 6:15 それでは、どうなのか。律法の下にではなく、恵みの下にあるからといって、わたしたちは罪を犯すべきであろうか。断じてそうではない。 (JP) Romans 6:15 Vậy thì làm sao! Vì chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển, thì chúng ta sẽ phạm tội hay sao? Chẳng hề như vậy!(VN) Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.(KJV-1611) Rom 6:15 Huru är det alltså? Skola vi synda, eftersom vi icke stå under lagen, utan under nåden? Bort det!(Swedish-1917) Romani 6:15 ¶ Ce atunci? Să păcătuim pentru că nu suntem sub lege, ci sub har? Nicidecum.(Romanian) Romans 6:15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라 (Korean) Romans 6:15 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไรต่อไป เราจะทำบาปเพราะมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณกระนั้นหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย (Thai) Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(ASV-1901) Romans 6:15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se!(Finnish) Rom 6:15 Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде!(Bulgarian) Romans 6:15 Jadi bagaimana? Apakah kita akan berbuat dosa, karena kita tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi di bawah kasih karunia? Sekali-kali tidak!(Indonesian) Rom 6:15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non.(Creole-HT) Romans 6:15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.(Geneva-1560) Romans 6:15 Ko nu? Vai mums būs grēkot, tāpēc ka neesam apakš bauslības, bet apakš žēlastības? Ne mūžam!(Latvian) Rom 6:15 Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë!(Albanian) Romans 6:15 Ano nga? mangagkakasala baga tayo, dahil sa tayo'y wala sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya? Huwag nawang mangyari.(Tagalog-PH) Romans 6:15 He aha koia? kia hara oti tatou, no te mea ehara tatou i te ture, engari no te aroha noa? Kahore rapea.(Maori-NZ) Romans 6:15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. (Coverdale-1535) Romans 6:15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże!(Polish) Rómaiakhoz 6:15 Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen.(Hungarian) Rom 6:15 Jadi bagaimana? Apakah kita akan berbuat dosa, karena kita tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi di bawah kasih karunia? Sekali-kali tidak!(Malay) Rom 6:15 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 !(CN-cuvt) Rom 6:15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.(Latin-405AD) Romans 6:15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli.(Czech) римлян. 6:15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!(Ukranian) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(NASB-1995) Rom 6:16 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 麽 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 於 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。(CN-cuvs) Romanos 6:16 ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis; ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?(Spanish) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(nkjv) Romains 6:16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?(F) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי לְמִי אֲשֶׁר תָּפִיקוּ נַפְשְׁכֶם כַּעֲבָדִים סָרִים לְמִשְׁמַעְתּוֹ לוֹ אַתֶּם לַעֲבָדִים כַּאֲשֶׁר אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן אִם עֲבָדִים לַחֵטְא וְלַמָּוֶת וְאִם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֲדֹנָי וְלִצְדָקָה׃ טז Romans К Римлянам 6:16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?(RU) Romanos 6:16 Não sabeis vós, que a quem vos apresentardes por servos para obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis? Ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça.(Portuguese) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(Luther-1545) Romeinen 6:16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:16 ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. रोमियों 6:16 क्या तुम नहीं जानते कि जिसकी आज्ञा मानने के लिये तुम अपने आप को दासों के समान सौंप देते हो उसी के दास हो: चाहे पाप के, जिसका अन्त मृत्यु है, चाहे आज्ञा मानने के, जिसका अन्त धार्मिकता है? (Hindi) Romani 6:16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia?(Italian) Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; (Nestle-Aland) Rom 6:16 Vide I ikke, at når I fremstille eder for en som Tjenere til Lydighed, så ere I hans Tjenere, hvem I lyde, enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed?(Danish-1933) Romans 6:16 آیا نمیدانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیمکرده، او را اطاعت نمایید، شما آنکس را که او را اطاعت میکنید بنده هستید، خواه گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت.(Persian) ローマ人への手紙 6:16 あなたがたは知らないのか。あなたがた自身が、だれかの僕になって服従するなら、あなたがたは自分の服従するその者の僕であって、死に至る罪の僕ともなり、あるいは、義にいたる従順の僕ともなるのである。 (JP) Romans 6:16 Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao?(VN) Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(KJV-1611) Rom 6:16 I veten ju, att när I ställen eder i någons tjänst för att lyda honom, så ären I tjänare under denne, som I sålunda lyden, vare sig det är under synden, vilket leder till död, eller under lydnaden, vilket leder till rättfärdighet.(Swedish-1917) Romani 6:16 Nu știți că aceluia cui vă predați robi pentru a-i da ascultare, aceluia îi sunteți robi, căruia îi dați ascultare; fie ai păcatului pentru moarte, fie ai ascultării pentru dreptate?(Romanian) Romans 6:16 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라 (Korean) Romans 6:16 ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่า ท่านจะยอมตัวรับใช้เชื่อฟังคำของผู้ใด ท่านก็เป็นทาสของผู้ที่ท่านเชื่อฟังนั้น คือเป็นทาสของบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรม (Thai) Romans 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(ASV-1901) Romans 6:16 Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi?(Finnish) Rom 6:16 Не знаете ли, че комуто предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на оня, комуто се покорявате, било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда?(Bulgarian) Romans 6:16 Apakah kamu tidak tahu, bahwa apabila kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang sebagai hamba untuk mentaatinya, kamu adalah hamba orang itu, yang harus kamu taati, baik dalam dosa yang memimpin kamu kepada kematian, maupun dalam ketaatan yang memimpin kamu kepada kebenaran?(Indonesian) Rom 6:16 Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye.(Creole-HT) Romans 6:16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?(Geneva-1560) Romans 6:16 Vai nezināt, ka jūs tam esat kalpi, kam padodaties par kalpiem uz paklausību, paklausīdami, vai grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību?(Latvian) Rom 6:16 A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi?(Albanian) Romans 6:16 Hindi baga ninyo nalalaman, na kung kanino ninyo inihahandog ang inyong mga sarili na pinaka alipin upang tumalima ay kayo'y mga alipin niyaong inyong tinatalima; maging ng kasalanan sa ikamamatay, maging ng pagtalima sa ikapagiging matuwid?(Tagalog-PH) Romans 6:16 Kahore oti koutou i matau, ki te tuku koutou i a koutou ki tetahi hei pononga, he pononga koutou na tera kua ngohengohe na koutou ki tana; na te hara ranei, a mate iho, na te ngohengohe ranei, a tika ake?(Maori-NZ) Romans 6:16 Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes? (Coverdale-1535) Romans 6:16 Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości?(Polish) Rómaiakhoz 6:16 Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?(Hungarian) Rom 6:16 Apakah kamu tidak tahu, bahwa apabila kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang sebagai hamba untuk mentaatinya, kamu adalah hamba orang itu, yang harus kamu taati, baik dalam dosa yang memimpin kamu kepada kematian, maupun dalam ketaatan yang memimpin kamu kepada kebenaran?(Malay) Rom 6:16 豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。(CN-cuvt) Rom 6:16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?(Latin-405AD) Romans 6:16 Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti?(Czech) римлян. 6:16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність?(Ukranian) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(NASB-1995) Rom 6:17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。(CN-cuvs) Romanos 6:17 Mas a Dios gracias, que aunque fuisteis esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;(Spanish) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(nkjv) Romains 6:17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.(F) (Hebrew) וּבָרוּךְ הוּא אֱלֹהִים כִּי אַחֲרֵי הֱיוֹתְכֶם עֲבָדִים לַחֵטְא שַׂמְתֶּם עַל־לִבְּכֶם לִשְׁמֹעַ וְלִשׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה הַהִיא כְּצוּרָתָהּ אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם׃ יז Romans К Римлянам 6:17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.(RU) Romanos 6:17 Porém graças a Deus que vós éreis servos do pecado, mas [agora] de coração obedeceis à forma de doutrina a que vós fostes entregues;(Portuguese) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(Luther-1545) Romeinen 6:17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها रोमियों 6:17 ¶ परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, कि तुम जो पाप के दास थे अब मन से उस उपदेश के माननेवाले हो गए, जिसके साँचे में ढाले गए थे, (Hindi) Romani 6:17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.(Italian) Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, (Nestle-Aland) Rom 6:17 Men Gud ske Tak, fordi I have været Syndens Tjenere, men bleve af Hjertet lydige imod den Læreform, til hvilken I bleve overgivne.(Danish-1933) Romans 6:17 اما شکر خدا را که هرچند غلامان گناه میبودید، لیکن الآن از دل، مطیع آن صورت تعلیم گردیدهاید که به آن سپرده شدهاید.(Persian) ローマ人への手紙 6:17 しかし、神は感謝すべきかな。あなたがたは罪の僕であったが、伝えられた教の基準に心から服従して、 (JP) Romans 6:17 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình!(VN) Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.(KJV-1611) Rom 6:17 Men Gud vare tack för att den tid är förbi, då I voren syndens tjänare, och för att I haven blivit av hjärtat lydiga, så att I följen den lära som har givits eder till mönsterbild,(Swedish-1917) Romani 6:17 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, pentru că ați fost robii păcatului, dar ați ascultat din inimă de acel model de doctrină, care v-a fost dat.(Romanian) Romans 6:17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 (Korean) Romans 6:17 แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน (Thai) Romans 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(ASV-1901) Romans 6:17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette.(Finnish) Rom 6:17 Благодарение, обаче, Богу, че като бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на оня образец на вероучението, в който бяхте обучени,(Bulgarian) Romans 6:17 Tetapi syukurlah kepada Allah! Dahulu memang kamu hamba dosa, tetapi sekarang kamu dengan segenap hati telah mentaati pengajaran yang telah diteruskan kepadamu.(Indonesian) Rom 6:17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou.(Creole-HT) Romans 6:17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.(Geneva-1560) Romans 6:17 Bet gods Dievam, ka jūs, kas bijuši grēka kalpi, no sirds dziļuma esat palikuši paklausīgi tai mācības priekšzīmei, uz ko esat nodoti,(Latvian) Rom 6:17 Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar.(Albanian) Romans 6:17 Datapuwa't salamat sa Dios, na, bagama't kayo'y naging mga alipin ng kasalanan, kayo'y naging mga matalimahin sa puso doon sa uri ng aral na pinagbigyan sa inyo;(Tagalog-PH) Romans 6:17 Ko tenei me whakawhetai ki te Atua, ahakoa he pononga koutou na te hara i mua, kua meinga o koutou ngakau kia ngohengohe ki te ako i whakaakona ai koutou;(Maori-NZ) Romans 6:17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. (Coverdale-1535) Romans 6:17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali.(Polish) Rómaiakhoz 6:17 De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok.(Hungarian) Rom 6:17 Tetapi syukurlah kepada Allah! Dahulu memang kamu hamba dosa, tetapi sekarang kamu dengan segenap hati telah mentaati pengajaran yang telah diteruskan kepadamu.(Malay) Rom 6:17 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。(CN-cuvt) Rom 6:17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.(Latin-405AD) Romans 6:17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.(Czech) римлян. 6:17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.(Ukranian) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(NASB-1995) Rom 6:18 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。(CN-cuvs) Romanos 6:18 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.(Spanish) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(nkjv) Romains 6:18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -(F) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד־הַחֵטְא לְעַבְדֵי הַצְּדָקָה הֱיִיתֶם׃ יח Romans К Римлянам 6:18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.(RU) Romanos 6:18 e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.(Portuguese) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(Luther-1545) Romeinen 6:18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. रोमियों 6:18 और पाप से छुड़ाए जाकर धार्मिकता के दास हो गए। (Hindi) Romani 6:18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Italian) Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· (Nestle-Aland) Rom 6:18 Og frigjorde fra Synden bleve I Retfærdighedens Tjenere.(Danish-1933) Romans 6:18 و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشتهاید.(Persian) ローマ人への手紙 6:18 罪から解放され、義の僕となった。 (JP) Romans 6:18 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.(VN) Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.(KJV-1611) Rom 6:18 och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten --(Swedish-1917) Romani 6:18 Și fiind făcuți liberi față de păcat, ați devenit robii dreptății.(Romanian) Romans 6:18 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라 (Korean) Romans 6:18 เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม (Thai) Romans 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(ASV-1901) Romans 6:18 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.(Finnish) Rom 6:18 и, освободени от греха, станахте слуги на правдата.(Bulgarian) Romans 6:18 Kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.(Indonesian) Rom 6:18 Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.(Creole-HT) Romans 6:18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.(Geneva-1560) Romans 6:18 Un atsvabināti no grēka esat palikuši par kalpiem taisnībai.(Latvian) Rom 6:18 Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.(Albanian) Romans 6:18 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.(Tagalog-PH) Romans 6:18 Na ka atea nei koutou i te hara, ka meinga koutou he pononga na te tika.(Maori-NZ) Romans 6:18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. (Coverdale-1535) Romans 6:18 A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.(Polish) Rómaiakhoz 6:18 Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.(Hungarian) Rom 6:18 Kamu telah dimerdekakan dari dosa dan menjadi hamba kebenaran.(Malay) Rom 6:18 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。(CN-cuvt) Rom 6:18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.(Latin-405AD) Romans 6:18 Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.(Czech) римлян. 6:18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.(Ukranian) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(NASB-1995) Rom 6:19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 於 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 於 成 圣 。(CN-cuvs) Romanos 6:19 Hablo humanamente, por causa de la debilidad de vuestra carne; que así como presentasteis vuestros miembros como siervos a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora presentéis vuestros miembros como siervos a la justicia y a la santidad.(Spanish) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(nkjv) Romains 6:19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.(F) (Hebrew) כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר בַּעֲבוּר רִפְיוֹן בְּשַׂרְכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הִקְרַבְתֶּם אֵבָרֵיכֶם לְתוֹעֵבָה וְעַוְלָתָה לַעֲשׂוֹת עָוֶל כֵּן הַקְדִּישׁוּ־נָא אֵבָרֵיכֶם כַּיּוֹם לְמַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה לְמַעַן תִּהְיוּ קְדֹשִׁים׃ יט Romans К Римлянам 6:19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.(RU) Romanos 6:19 Estou falando na lógica humana pela fraqueza de vossa carne. Pois, assim como apresentastes os membros do vosso corpo como servos da impureza e da maldade para a maldade, assim também apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para a santificação.(Portuguese) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(Luther-1545) Romeinen 6:19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. रोमियों 6:19 ¶ मैं तुम्हारी शारीरिक दुर्बलता के कारण मनुष्यों की रीति पर कहता हूँ। जैसे तुम ने अपने अंगों को अशुद्धता और कुकर्म के दास करके सौंपा था, वैसे ही अब अपने अंगों को पवित्रता के लिये धार्मिकता के दास करके सौंप दो। (Hindi) Romani 6:19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione.(Italian) Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. (Nestle-Aland) Rom 6:19 Jeg taler på menneskelig Vis på Grund af eders Køds Skrøbelighed. Ligesom I nemlig fremstillede eders Lemmer som Tjenere for Urenheden og Lovløsheden til Lovløshed, således fremstiller nu eders Lemmer som Tjenere for Retfærdigheden, til Helliggørelse!(Danish-1933) Romans 6:19 بطور انسان، بهسبب ضعف جسم شما سخن میگویم، زیرا همچنان که اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید، همچنین الآن نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید.(Persian) ローマ人への手紙 6:19 わたしは人間的な言い方をするが、それは、あなたがたの肉の弱さのゆえである。あなたがたは、かつて自分の肢体を汚れと不法との僕としてささげて不法に陥ったように、今や自分の肢体を義の僕としてささげて、きよくならねばならない。 (JP) Romans 6:19 Tôi nói theo cách loài người, vì xác thịt của anh em là yếu đuối. Vậy, anh em từng đặt chi thể mình làm tôi sự ô uế gian ác đặng làm tội ác thể nào, thì bây giờ, hãy đặt chi thể mình làm tôi sự công bình đặng làm nên thánh cũng thể ấy.(VN) Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.(KJV-1611) Rom 6:19 om jag nu får tala på människosätt, för eder köttsliga svaghets skull. Ja, likasom I förr ställden edra lemmar i orenhetens och orättfärdighetens tjänst, till orättfärdighet, så mån I nu ställa edra lemmar i rättfärdighetens tjänst, till helgelse.(Swedish-1917) Romani 6:19 Vorbesc omenește din cauza neputinței cărnii voastre; fiindcă așa cum ați predat membrele voastre roabe necurăției și nelegiuirii, pentru nelegiuire, tot așa, acum predați membrele voastre roabe ale dreptății pentru sfințenie.(Romanian) Romans 6:19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라 (Korean) Romans 6:19 ข้าพเจ้ายกเอาตัวอย่างมนุษย์มาพูด เพราะเหตุเนื้อหนังของท่านอ่อนกำลัง เพราะท่านเคยให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของการโสโครกและของความชั่วช้าซ้อนชั่วช้าฉันใด บัดนี้ท่านจงให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของความชอบธรรม เพื่อให้ถึงความบริสุทธิ์ฉันนั้น (Thai) Romans 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(ASV-1901) Romans 6:19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen.(Finnish) Rom 6:19 (По човешки говоря поради немощта на вашето естество). Прочее, както предавахте телесните си части като слуги на нечистотата и на беззаконието, което докарва още беззаконие, така сега предайте частите си като слуги на правдата, която докарва светост.(Bulgarian) Romans 6:19 Aku mengatakan hal ini secara manusia karena kelemahan kamu. Sebab sama seperti kamu telah menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kecemaran dan kedurhakaan yang membawa kamu kepada kedurhakaan, demikian hal kamu sekarang harus menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kebenaran yang membawa kamu kepada pengudusan.(Indonesian) Rom 6:19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li.(Creole-HT) Romans 6:19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.(Geneva-1560) Romans 6:19 Es runāju cilvēcīgi jūsu miesas vājības dēļ; jo tā kā jūs savus locekļus bijāt padevuši kalpot nešķīstībai un netaisnībai uz netaisniem darbiem, tāpat padodiet tagad savus locekļus, kalpot taisnībai uz svētiem darbiem.(Latvian) Rom 6:19 Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim.(Albanian) Romans 6:19 Nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao dahil sa karupukan ng inyong laman: sapagka't kung paanong inyong inihandog ang inyong mga sangkap ng katawan na pinaka alipin ng karumihan at ng lalo't lalong kasamaan, gayon din ihandog ninyo ngayon ang inyong mga sangkap na pinaka alipin ng katuwiran sa ikababanal.(Tagalog-PH) Romans 6:19 He kupu tangata tenei naku, na te ngoikore o to koutou kikokiko: na i tukua ra o koutou wahi hei pononga ma te poke, ma te tutu, ki te mahi tutu; waihoki me tuku o koutou wahi aianei hei pononga ma te tika, puta ake he tapu.(Maori-NZ) Romans 6:19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy. (Coverdale-1535) Romans 6:19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu.(Polish) Rómaiakhoz 6:19 Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre.(Hungarian) Rom 6:19 Aku mengatakan hal ini secara manusia karena kelemahan kamu. Sebab sama seperti kamu telah menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kecemaran dan kedurhakaan yang membawa kamu kepada kedurhakaan, demikian hal kamu sekarang harus menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kebenaran yang membawa kamu kepada pengudusan.(Malay) Rom 6:19 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。(CN-cuvt) Rom 6:19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.(Latin-405AD) Romans 6:19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení.(Czech) римлян. 6:19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.(Ukranian) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(NASB-1995) Rom 6:20 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。(CN-cuvs) Romanos 6:20 Porque cuando erais esclavos del pecado, libres erais de la justicia.(Spanish) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nkjv) Romains 6:20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.(F) (Hebrew) כִּי־בִהְיוֹתְכֶם לְפָנִים עֲבָדִים לַחֵטְא נִפְרָדִים הֱיִיתֶם מִצְּדָקָה׃ כ Romans К Римлянам 6:20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.(RU) Romanos 6:20 Porque quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.(Portuguese) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Romeinen 6:20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. रोमियों 6:20 जब तुम पाप के दास थे, तो धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र थे। (Hindi) Romani 6:20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.(Italian) Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. (Nestle-Aland) Rom 6:20 Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retfærdigheden.(Danish-1933) Romans 6:20 زیرا هنگامی که غلامان گناه میبودید از عدالت آزاد میبودید.(Persian) ローマ人への手紙 6:20 あなたがたが罪の僕であった時は、義とは縁のない者であった。 (JP) Romans 6:20 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.(VN) Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.(KJV-1611) Rom 6:20 Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst;(Swedish-1917) Romani 6:20 Fiindcă [atunci] când erați robii păcatului, erați liberi față de dreptate.(Romanian) Romans 6:20 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라 (Korean) Romans 6:20 เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน (Thai) Romans 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(ASV-1901) Romans 6:20 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta.(Finnish) Rom 6:20 Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата.(Bulgarian) Romans 6:20 Sebab waktu kamu hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.(Indonesian) Rom 6:20 Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen.(Creole-HT) Romans 6:20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.(Geneva-1560) Romans 6:20 Jo kad jūs bijāt grēka kalpi, tad jūs bijāt svabadi no taisnības.(Latvian) Rom 6:20 Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë.(Albanian) Romans 6:20 Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran.(Tagalog-PH) Romans 6:20 I a koutou hoki e pononga ana ki te hara, e atea ana koutou i te tika.(Maori-NZ) Romans 6:20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. (Coverdale-1535) Romans 6:20 Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości:(Polish) Rómaiakhoz 6:20 Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok.(Hungarian) Rom 6:20 Sebab waktu kamu hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.(Malay) Rom 6:20 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。(CN-cuvt) Rom 6:20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.(Latin-405AD) Romans 6:20 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti.(Czech) римлян. 6:20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности.(Ukranian) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(NASB-1995) Rom 6:21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。(CN-cuvs) Romanos 6:21 ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.(Spanish) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(nkjv) Romains 6:21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.(F) (Hebrew) וּמָה־פְּרִי מְצָאתֶם אָז מֵהַמַּעֲשִׂים הָהֵם אֲשֶׁר תִּכָּלְמוּ מֵהֶם כַּיּוֹם כִּי עֵקֶב אֵלֶּה אֲבַדּוֹן׃ כא Romans К Римлянам 6:21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.(RU) Romanos 6:21 Afinal, que fruto obtivestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.(Portuguese) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(Luther-1545) Romeinen 6:21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. रोमियों 6:21 तो जिन बातों से अब तुम लज्जित होते हो, उनसे उस समय तुम क्या फल पाते थे? क्योंकि उनका अन्त तो मृत्यु है। (Hindi) Romani 6:21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.(Italian) Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. (Nestle-Aland) Rom 6:21 Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpå er jo Død.(Danish-1933) Romans 6:21 پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الآن از آنها شرمندهاید که انجام آنها موت است؟(Persian) ローマ人への手紙 6:21 その時あなたがたは、どんな実を結んだのか。それは、今では恥とするようなものであった。それらのものの終極は、死である。 (JP) Romans 6:21 Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.(VN) Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(KJV-1611) Rom 6:21 men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.(Swedish-1917) Romani 6:21 Ce rod aveați atunci în acele lucruri de care acum vă este rușine? Fiindcă sfârșitul acelor lucruri [este] moartea.(Romanian) Romans 6:21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라 (Korean) Romans 6:21 ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย (Thai) Romans 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(ASV-1901) Romans 6:21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.(Finnish) Rom 6:21 Какъв плод имахте тогава от ония неща?(Bulgarian) Romans 6:21 Dan buah apakah yang kamu petik dari padanya? Semuanya itu menyebabkan kamu merasa malu sekarang, karena kesudahan semuanya itu ialah kematian.(Indonesian) Rom 6:21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.(Creole-HT) Romans 6:21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.(Geneva-1560) Romans 6:21 Kāds auglis tad jums to brīdi bija? Tāds, par ko jūs tagad kaunaties; jo viņa gals ir nāve.(Latvian) Rom 6:21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.(Albanian) Romans 6:21 Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.(Tagalog-PH) Romans 6:21 Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.(Maori-NZ) Romans 6:21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. (Coverdale-1535) Romans 6:21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.(Polish) Rómaiakhoz 6:21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.(Hungarian) Rom 6:21 Dan buah apakah yang kamu petik dari padanya? Semuanya itu menyebabkan kamu merasa malu sekarang, karena kesudahan semuanya itu ialah kematian.(Malay) Rom 6:21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。(CN-cuvt) Rom 6:21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.(Latin-405AD) Romans 6:21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.(Czech) римлян. 6:21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.(Ukranian) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(NASB-1995) Rom 6:22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。(CN-cuvs) Romanos 6:22 Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.(Spanish) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(nkjv) Romains 6:22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.(F) (Hebrew) אַךְ עַתָּה כִּי־יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד הַחֵטְא וַתִּהְיוּ עֲבָדִים לֵאלֹהִים הֲלֹא תִשְׂאוּ פֶרְיְכֶם בַּקֹּדֶשׁ וְעֵקֶב־זֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ כב Romans К Римлянам 6:22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.(RU) Romanos 6:22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna;(Portuguese) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(Luther-1545) Romeinen 6:22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية. रोमियों 6:22 ¶ परन्तु अब पाप से स्वतंत्र होकर और परमेश्वर के दास बनकर तुम को फल मिला जिससे पवित्रता प्राप्त होती है, और उसका अन्त अनन्त जीवन है। (Hindi) Romani 6:22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.(Italian) Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Rom 6:22 Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpå et evigt Liv;(Danish-1933) Romans 6:22 اما الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشتهاید، ثمر خود را برای قدوسیت میآورید که عاقبتِ آن، حیات جاودانی است.(Persian) ローマ人への手紙 6:22 しかし今や、あなたがたは罪から解放されて神に仕え、きよきに至る実を結んでいる。その終極は永遠のいのちである。 (JP) Romans 6:22 Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.(VN) Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.(KJV-1611) Rom 6:22 Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.(Swedish-1917) Romani 6:22 Dar acum, fiind făcuți liberi față de păcat și devenind robii lui Dumnezeu, aveți rodul vostru spre sfințenie iar sfârșitul, viață veșnică.(Romanian) Romans 6:22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라 (Korean) Romans 6:22 แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์ (Thai) Romans 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(ASV-1901) Romans 6:22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.(Finnish) Rom 6:22 Но сега като се освободихте от греха, и станахте слуги на Бога, имате за плод това, че отивате към светост, на която истината е вечен живот.(Bulgarian) Romans 6:22 Tetapi sekarang, setelah kamu dimerdekakan dari dosa dan setelah kamu menjadi hamba Allah, kamu beroleh buah yang membawa kamu kepada pengudusan dan sebagai kesudahannya ialah hidup yang kekal.(Indonesian) Rom 6:22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) Romans 6:22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.(Geneva-1560) Romans 6:22 Bet tagad, kad jūs no grēka esat atsvabināti un Dievam kalpojat, tad jums ir savs auglis, ka paliekat svēti; bet tas gals ir mūžīga dzīvošana.(Latvian) Rom 6:22 Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.(Albanian) Romans 6:22 Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) Romans 6:22 Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.(Maori-NZ) Romans 6:22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. (Coverdale-1535) Romans 6:22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.(Polish) Rómaiakhoz 6:22 Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.(Hungarian) Rom 6:22 Tetapi sekarang, setelah kamu dimerdekakan dari dosa dan setelah kamu menjadi hamba Allah, kamu beroleh buah yang membawa kamu kepada pengudusan dan sebagai kesudahannya ialah hidup yang kekal.(Malay) Rom 6:22 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。(CN-cuvt) Rom 6:22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.(Latin-405AD) Romans 6:22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.(Czech) римлян. 6:22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.(Ukranian) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(NASB-1995) Rom 6:23 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。(CN-cuvs) Romanos 6:23 Porque la paga del pecado [es] muerte; mas el don de Dios [es] vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.(Spanish) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nkjv) Romains 6:23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.(F) (Hebrew) כִּי מַשְׂכֹּרֶת הַחֵטְא אֲבָדוֹן וּמַתַּת אֲלֹהִים חַיֵּי נֶצַח בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כג Romans К Римлянам 6:23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU) Romanos 6:23 porque o pagamento do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(Luther-1545) Romeinen 6:23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:23 لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا रोमियों 6:23 क्योंकि पाप की मजदूरी तो मृत्यु है, परन्तु परमेश्वर का वरदान हमारे प्रभु मसीह यीशु में अनन्त जीवन है। (Hindi) Romani 6:23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian) Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland) Rom 6:23 thi Syndens Sold er Død, men Guds Nådegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.(Danish-1933) Romans 6:23 زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ما عیسی مسیح.(Persian) ローマ人への手紙 6:23 罪の支払う報酬は死である。しかし神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける永遠のいのちである。 (JP) Romans 6:23 Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN) Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(KJV-1611) Rom 6:23 Ty den lön som synden giver är döden, men den gåva som Gud av nåd giver är evigt liv, i Kristus Jesus, vår Herre.(Swedish-1917) Romani 6:23 Fiindcă plata păcatului [este] moartea; dar darul lui Dumnezeu [este ]viața eternă prin Isus Cristos Domnul nostru.(Romanian) Romans 6:23 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라 (Korean) Romans 6:23 เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย แต่ของประทานของพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(ASV-1901) Romans 6:23 Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.(Finnish) Rom 6:23 Защото заплатата на греха е смърт; а Божията дар е вечен живот в Христа Исуса, нашия Господ.(Bulgarian) Romans 6:23 Sebab upah dosa ialah maut; tetapi karunia Allah ialah hidup yang kekal dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.(Indonesian) Rom 6:23 Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.(Creole-HT) Romans 6:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.(Geneva-1560) Romans 6:23 Jo grēka nopelns ir nāve; bet Dieva dāvana ir mūžīga dzīvība iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.(Latvian) Rom 6:23 Sepse paga e mëkatit është vdekja, por dhuntia e Perëndisë është jeta e përjetshme në Jezu Krishtin, Zotin tonë.(Albanian) Romans 6:23 Sapagka't ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan; datapuwa't ang kaloob na walang bayad ng Dios ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na Panginoon natin.(Tagalog-PH) Romans 6:23 Ko nga utu hoki o te hara he mate; ko ta te Atua ia i homai ai he ora tonu, i roto i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.(Maori-NZ) Romans 6:23 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life. (Coverdale-1535) Romans 6:23 Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(Polish) Rómaiakhoz 6:23 Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.(Hungarian) Rom 6:23 Sebab upah dosa ialah maut; tetapi karunia Allah ialah hidup yang kekal dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.(Malay) Rom 6:23 因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。(CN-cuvt) Rom 6:23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD) Romans 6:23 Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.(Czech) римлян. 6:23 Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!(Ukranian) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(NASB-1995) Rom 7:1 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ?(CN-cuvs) Romanos 7:1 ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?(Spanish) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) Romains 7:1 ¶ Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(F) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַחַי כִּי לְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אֲנִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה מֹשֶׁלֶת בָּאָדָם כָּל־עוֹד חַי הִנֵּהוּ׃ א Romans К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?(RU) Romanos 7:1 Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano todo o tempo que vive?(Portuguese) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545) Romeinen 7:1 Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا. रोमियों 7:1 ¶ हे भाइयों, क्या तुम नहीं जानते (मैं व्यवस्था के जाननेवालों से कहता हूँ) कि जब तक मनुष्य जीवित रहता है, तब तक उस पर व्यवस्था की प्रभुता रहती है? (Hindi) Romani 7:1 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?(Italian) Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland) Rom 7:1 Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til sådanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, så lang Tid han lever?(Danish-1933) Romans 7:1 ای برادران آیا نمیدانید {زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم} که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟(Persian) ローマ人への手紙 7:1 それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。 (JP) Romans 7:1 Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?(VN) Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?(KJV-1611) Rom 7:1 Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever?(Swedish-1917) Romani 7:1 Nu știți, fraților, (fiindcă vorbesc celor ce cunosc legea) că legea are domnie asupra omului cât timp trăiește?(Romanian) Romans 7:1 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 (Korean) Romans 7:1 พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น (Thai) Romans 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(ASV-1901) Romans 7:1 Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää?(Finnish) Rom 7:1 Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят що е закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?(Bulgarian) Romans 7:1 Apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara, --sebab aku berbicara kepada mereka yang mengetahui hukum--bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu hidup?(Indonesian) Rom 7:1 Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li.(Creole-HT) Romans 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva-1560) Romans 7:1 Jeb vai jūs nezināt, brāļi (jo es runāju ar tiem, kas bauslību zin), ka bauslība valda pār cilvēku, kamēr tas dzīvo?(Latvian) Rom 7:1 Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?(Albanian) Romans 7:1 O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay?(Tagalog-PH) Romans 7:1 ¶ Kahore ano koutou kia matau, e oku teina, e korero ana hoki ahau ki te hunga matau ki te ture, hei rangatira te ture mo te tangata i te wa e ora ai ia?(Maori-NZ) Romans 7:1 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth? (Coverdale-1535) Romans 7:1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?(Polish) Rómaiakhoz 7:1 Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?(Hungarian) Rom 7:1 Apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara, --sebab aku berbicara kepada mereka yang mengetahui hukum--bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu hidup?(Malay) Rom 7:1 弟 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ?(CN-cuvt) Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(Latin-405AD) Romans 7:1 Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk?(Czech) римлян. 7:1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |