Today's Date: ======= 2 Corinthians 11:1 ============ 2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.(NASB-1995) 2Co 11:1 但 愿 你 们 宽 容 我 这 一 点 愚 妄 , 其 实 你 们 原 是 宽 容 我 的 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:1 ¡Quiera Dios que toleraseis un poco mi locura! En verdad, toleradme.(Spanish) 2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(nkjv) 2 Corinthiens 11:1 ¶ Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!(F) (Hebrew) אַחֲלַי שָׂאוּנִי־נָא מְעַט בְּאִוַּלְתִּי אַךְ יָדַעְתִּי כִּי נָשׁא תִּשָּׁאֻנִי׃ א Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.(RU) 2 Coríntios 11:1 Gostaria que me suportásseis um pouco em [minha] loucura; mas [ainda assim] suportai-me.(Portuguese) 2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:1 Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:1 ليتكم تحتملون غباوتي قليلا. بل انتم محتملي. 2 कुरिन्थियों 11:1 ¶ यदि तुम मेरी थोड़ी मूर्खता सह लेते तो क्या ही भला होता; हाँ, मेरी सह भी लेते हो। (Hindi) 2 Corinzi 11:1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.(Italian) 2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. (Nestle-Aland) 2Co 11:1 Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:1 کاشکه مرا در اندک جهالتی متحمل شوید و متحمل من هم میباشید.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:1 わたしが少しばかり愚かなことを言うのを、どうか、忍んでほしい。もちろん忍んでくれるのだ。 (JP) 2 Corinthians 11:1 Ôi! Chớ chi anh em dung chịu sự dồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu.(VN) 2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.(KJV-1611) 2Co 11:1 Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:1 Aș dori să îmi răbdați o mică nebunie; și, într-adevăr, răbdați-mă.(Romanian) 2 Corinthians 11:1 원컨대 너희는 나의 좀 어리석은 것을 용납하라 청컨대 나를 용납하라 (Korean) 2 Corinthians 11:1 ข้าพเจ้าอยากจะขอให้ท่านทนฟังความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง และให้ทนกับข้าพเจ้าจริงๆ (Thai) 2 Corinthians 11:1 Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:1 Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.(Finnish) 2Co 11:1 Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,(Bulgarian) 2 Corinthians 11:1 Alangkah baiknya, jika kamu sabar terhadap kebodohanku yang kecil itu. Memang kamu sabar terhadap aku!(Indonesian) 2Co 11:1 Mwen ta renmen nou pèmèt mwen pran pòz moun fou m' pou yon ti moman. Enben, wi, pèmèt mwen fè sa.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:1 Ak, kad jūs mani kaut cik panestu manā nesaprašanā! Bet jūs mani gan panesat.(Latvian) 2Co 11:1 Oh, sa do të dëshiroja që ju të duronit pak marrëzi me mua! Po në fakt, ju më duroni.(Albanian) 2 Corinthians 11:1 Kahimanawari'y mapagtiisan ninyo ako sa kaunting kamangmangan: nguni't tunay na ako'y inyong pinagtitiisan.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:1 ¶ Ko taku e hiahia nei kia ata hanga mai koutou ki ahau, kia iti nei, i ahau e wairangi nei: ae ra, kia ata hanga mai ano ki ahau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:1 Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:1 Obyście chcieli na chwilę znosić głupstwo moje! ale i znaszajcie mię.(Polish) 2 Korintusi 11:1 Vajha elszenvednétek tõlem egy kevés balgatagságot! Sõt szenvedjetek el engem is.(Hungarian) 2Co 11:1 Alangkah baiknya, jika kamu sabar terhadap kebodohanku yang kecil itu. Memang kamu sabar terhadap aku!(Malay) 2Co 11:1 但 願 你 們 寬 容 我 這 一 點 愚 妄 , 其 實 你 們 原 是 寬 容 我 的 。(CN-cuvt) 2Co 11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:1 Ó byste mne maličko posnesli v nemoudrosti mé, nýbrž posneste mne.(Czech) 2 коринтян 11:1 О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:2 ============ 2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.(NASB-1995) 2Co 11:2 我 为 你 们 起 的 愤 恨 , 原 是 神 那 样 的 愤 恨 。 因 为 我 曾 把 你 们 许 配 一 个 丈 夫 , 要 把 你 们 如 同 贞 洁 的 童 女 , 献 给 基 督 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:2 Porque os celo con celo de Dios; porque os he desposado a un esposo, para presentaros [como] una virgen pura a Cristo.(Spanish) 2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(nkjv) 2 Corinthiens 11:2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.(F) (Hebrew) כִּי קִנֵּאתִי לָכֶם קִנְאַת אֱלֹהִים וְיִעַדְתִּי אֶתְכֶם לָאִישׁ הוּא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לְפָנָיו הִנְנִי לְהַעֲמִידְכֶם כִּבְתוּלָה תַּמָּה׃ ב Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.(RU) 2 Coríntios 11:2 Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para [vos] apresentar [como] uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.(Portuguese) 2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:2 Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:2 فاني اغار عليكم غيرة الله لاني خطبتكم لرجل واحد لأقدم عذراء عفيفة للمسيح. 2 कुरिन्थियों 11:2 क्योंकि मैं तुम्हारे विषय में ईश्वरीय धुन लगाए रहता हूँ, इसलिए कि मैंने एक ही पुरुष से तुम्हारी बात लगाई है, कि तुम्हें पवित्र कुँवारी के समान मसीह को सौंप दूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.(Italian) 2Co 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ· (Nestle-Aland) 2Co 11:2 Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:2 زیرا که من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا که شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکرهای عفیفه به مسیح سپارم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:2 わたしは神の熱情をもって、あなたがたを熱愛している。あなたがたを、きよいおとめとして、ただひとりの男子キリストにささげるために、婚約させたのである。 (JP) 2 Corinthians 11:2 Vì về anh em, tôi rất sốt sắng như sự sốt sắng của Ðức Chúa Trời, bởi tôi đã gả anh em cho một chồng mà thôi, dâng anh em như người trinh nữ tinh sạch cho Ðấng Christ.(VN) 2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(KJV-1611) 2Co 11:2 Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:2 Fiindcă sunt gelos pe voi cu o gelozie dumnezeiască, fiindcă v-am logodit cu un singur soț, ca să [vă ]înfățișez lui Cristos [ca] [pe] o fecioară castă.(Romanian) 2 Corinthians 11:2 내가 하나님의 열심으로 너희를 위하여 열심 내노니 내가 너희를 정결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 중매함이로다 (Korean) 2 Corinthians 11:2 เพราะว่าข้าพเจ้าหวงแหนท่านอย่างที่พระเจ้าทรงหวงแหน เพราะว่าข้าพเจ้าได้หมั้นพวกท่านไว้สำหรับสามีผู้เดียว เพื่อถวายพวกท่านให้แก่พระคริสต์เป็นพรหมจารีบริสุทธิ์ (Thai) 2 Corinthians 11:2 For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:2 Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.(Finnish) 2Co 11:2 защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:2 Sebab aku cemburu kepada kamu dengan cemburu ilahi. Karena aku telah mempertunangkan kamu kepada satu laki-laki untuk membawa kamu sebagai perawan suci kepada Kristus.(Indonesian) 2Co 11:2 M'ap fè jalouzi pou nou, yon jalouzi ki soti nan Bondye. Paske, nou tankou yon jenn fi ki pa nan dezòd. Mwen fiyanse nou ak yon sèl gason. Gason sa a se Kris la.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:2 Jo es esmu iekarsis par jums ar dievišķu karstumu, jo es jūs esmu saderējis, kā šķīstu jumpravu, pievedamu vienam vīram, tas ir Kristum.(Latvian) 2Co 11:2 Jam xheloz për ju me xhelozinë e Perëndisë, sepse ju fejova me një burrë, që t’ju nxjerr para Krishtit si virgjëreshë të dlirë.(Albanian) 2 Corinthians 11:2 Sapagka't ako'y naninibugho tungkol sa inyo ng panibughong ukol sa Dios: sapagka't kayo'y aking pinapagasawa sa isa, upang kayo'y maiharap ko kay Cristo na tulad sa dalagang malinis.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:2 Nui atu hoki toku ngakau ki a koutou, he ngakau no te Atua: kua oti hoki koutou te taumau e ahau ma te tane kotahi, kia tapaea atu ai hei wahine kore he ki a te Karaiti.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:2 For I am gelous ouer you wt godly gelousy. For I haue maried you vnto one ma, to brynge a chaste virgin vnto Christ. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:2 Albowiem gorliwym jestem ku wam gorliwością Bożą; bom was przygotował, abym was stawił czystą panną jednemu mężowi Chrystusowi.(Polish) 2 Korintusi 11:2 Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplõtlen szûzet állítsalak a Krisztus elé.(Hungarian) 2Co 11:2 Sebab aku cemburu kepada kamu dengan cemburu ilahi. Karena aku telah mempertunangkan kamu kepada satu laki-laki untuk membawa kamu sebagai perawan suci kepada Kristus.(Malay) 2Co 11:2 我 為 你 們 起 的 憤 恨 , 原 是 神 那 樣 的 憤 恨 。 因 為 我 曾 把 你 們 許 配 一 個 丈 夫 , 要 把 你 們 如 同 貞 潔 的 童 女 , 獻 給 基 督 。(CN-cuvt) 2Co 11:2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:2 Neboť miluji vás Božím milováním. Zasnoubilť jsem zajisté vás jako čistou pannu oddati jednomu muži, Kristu.(Czech) 2 коринтян 11:2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:3 ============ 2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.(NASB-1995) 2Co 11:3 我 只 怕 你 们 的 心 或 偏 於 邪 , 失 去 那 向 基 督 所 存 纯 一 清 洁 的 心 , 就 像 蛇 用 诡 诈 诱 惑 了 夏 娃 一 样 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:3 Mas temo que en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así sean corrompidas vuestras mentes, de la simplicidad que es en Cristo.(Spanish) 2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.(nkjv) 2 Corinthiens 11:3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.(F) (Hebrew) אַךְ יָרֵאתִי כִּי כַאֲשֶׁר הִשִּׁיא הַנָּחָשׁ אֶת־חַוָּה בְּעָרְמָתוֹ כֵּן גַּם־אַתֶּם פֶּן־תָּסִירוּ אֶת־לִבְּכֶם וְאֶת־תֻּמַּתְכֶם מֵאַחֲרֵי הַמָּשִׁיחַ׃ ג Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.(RU) 2 Coríntios 11:3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com sua astúcia, também assim em alguma maneira vossas mentes se corrompam da simplicidade que está em Cristo.(Portuguese) 2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:3 Doch ik vrees, dat niet enigszins, gelijk de slang Eva door haar arglistigheid bedrogen heeft, alzo uw zinnen bedorven worden, om af te wijken van de eenvoudigheid, die in Christus is.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:3 ولكنني اخاف انه كما خدعت الحية حواء بمكرها هكذا تفسد اذهانكم عن البساطة التي في المسيح. 2 कुरिन्थियों 11:3 ¶ परन्तु मैं डरता हूँ कि जैसे साँप ने अपनी चतुराई से हव्वा को बहकाया, वैसे ही तुम्हारे मन उस सिधाई और पवित्रता से जो मसीह के साथ होनी चाहिए कहीं भ्रष्ट न किए जाएँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.(Italian) 2Co 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν. (Nestle-Aland) 2Co 11:3 Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:3 لیکن میترسم که چنانکه مار به مکر خود حوا را فریفت، همچنین خاطر شما هم از سادگیای که در مسیح است، فاسد گردد.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:3 ただ恐れるのは、エバがへびの悪巧みで誘惑されたように、あなたがたの思いが汚されて、キリストに対する純情と貞操とを失いはしないかということである。 (JP) 2 Corinthians 11:3 Nhưng tôi ngại rằng như xưa Ê-va bị cám dỗ bởi mưu chước con rắn kia, thì ý tưởng anh em cũng hư đi, mà dời đổi lòng thật thà tinh sạch đối với Ðấng Christ chăng.(VN) 2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.(KJV-1611) 2Co 11:3 Men jag fruktar att såsom ormen i sin illfundighet bedrog Eva, så skola till äventyrs också edra sinnen fördärvas och dragas ifrån den uppriktiga troheten mot Kristus.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:3 Dar mă tem ca nu cumva în vreun fel, așa cum șarpele a înșelat-o pe Eva prin viclenia lui, tot așa mințile voastre să fie corupte de la simplitatea care este în Cristos.(Romanian) 2 Corinthians 11:3 뱀이 그 간계로 이와를 미혹케 한 것같이 너희 마음이 그리스도를 향하는 진실함과 깨끗함에서 떠나 부패할까 두려워하노라 (Korean) 2 Corinthians 11:3 แต่ข้าพเจ้าเกรงว่างูนั้นได้ล่อลวงนางเอวาด้วยอุบายของมันฉันใด จิตใจของท่านก็จะถูกล่อลวงให้หลงไปจากความบริสุทธิ์ ซึ่งมีอยู่ในพระคริสต์โดยวิธีหนึ่งวิธีใดฉันนั้น (Thai) 2 Corinthians 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:3 Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa.(Finnish) 2Co 11:3 Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:3 Tetapi aku takut, kalau-kalau pikiran kamu disesatkan dari kesetiaan kamu yang sejati kepada Kristus, sama seperti Hawa diperdayakan oleh ular itu dengan kelicikannya.(Indonesian) 2Co 11:3 Men, mwen pè pou lespri nou pa pèvèti, pou nou pa manke Kris la pawòl, pou nou pa tonbe nan dezòd tankou Ev ki te kite sèpan an vire lòlòj li ak riz li yo.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt fro the simplicitie that is in Christ.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:3 Bet es bīstos, ka tāpat, kā čūska ar savu viltību Ievu pievīlusi, arī jūsu domas netop samaitātas un nenoklīst no vientiesības, kas ir iekš Kristus.(Latvian) 2Co 11:3 Por druaj se, ashtu si gjarpëri e gënjeu Evën me dinakërinë e tij, kështu edhe mendja juaj të mos prishet duke u shmangur nga thjeshtësia ndaj Krishtit.(Albanian) 2 Corinthians 11:3 Nguni't ako'y natatakot, baka sa anomang paraan, kung paanong si Eva ay nadaya ng ahas sa kaniyang katusuhan, ang inyong walang malay at malinis na mga pagiisip na kay Cristo ay pasamain.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:3 E wehi ana ia ahau, kei pera me Iwi i whakawaia e te tinihanga o te nakahi, kei kumea atu o koutou whakaaro ki te he, kei mahue te tapatahi o te ngakau ki a te Karaiti.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:3 But I feare, lest as ye serpet begyled Eue wt his sutteltie, eue so yor wyttes shulde be corrupte from the synglenesse that is in Christ. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:3 Lecz boję się, by snać jako wąż oszukał Ewę chytrością swoją, tak też skażone myśli wasze nie odpadły od prostoty onej, która jest w Chrystusie.(Polish) 2 Korintusi 11:3 Félek azonban, hogy a miként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak [és eltávolodnak] a Krisztus iránt való egyenességtõl.(Hungarian) 2Co 11:3 Tetapi aku takut, kalau-kalau pikiran kamu disesatkan dari kesetiaan kamu yang sejati kepada Kristus, sama seperti Hawa diperdayakan oleh ular itu dengan kelicikannya.(Malay) 2Co 11:3 我 只 怕 你 們 的 心 或 偏 於 邪 , 失 去 那 向 基 督 所 存 純 一 清 潔 的 心 , 就 像 蛇 用 詭 詐 誘 惑 了 夏 娃 一 樣 。(CN-cuvt) 2Co 11:3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:3 Ale bojímť se, aby snad, jakož had svedl Evu chytrostí svou, tak nebyly porušeny mysli vaše, abyste se totiž neuchýlili od sprostnosti, kteráž jest v Kristu.(Czech) 2 коринтян 11:3 Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:4 ============ 2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.(NASB-1995) 2Co 11:4 假 如 有 人 来 另 传 一 个 耶 稣 , 不 是 我 们 所 传 过 的 ; 或 者 你 们 另 受 一 个 灵 , 不 是 你 们 所 受 过 的 ; 或 者 另 得 一 个 福 音 , 不 是 你 们 所 得 过 的 ; 你 们 容 让 他 也 就 罢 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:4 Porque si alguno viene y predica otro Jesús que el que os hemos predicado, o recibís otro espíritu del que habéis recibido, u otro evangelio del que habéis aceptado, bien lo toleráis.(Spanish) 2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it!(nkjv) 2 Corinthiens 11:4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.(F) (Hebrew) לוּ אִישׁ הַבָּא אֲלֵיכֶם יַגִּיד לָכֶם יֵשׁוּעַ אַחֵר אֲשֶׁר לֹא הִגַּדְנוּ אוֹ כִי תִקְחוּ רוּחַ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא־לְקַחְתֶּם אוֹ בְשׁרָה אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא־קִבַּלְתֶּם אָז תּוּכְלוּ לְהָכִיל דְּבָרָיו׃ ד Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .(RU) 2 Coríntios 11:4 Porque se aquele que vem pregasse a outro Jesus que nós não temos pregado, ou [se] recebêsseis outro espírito que não recebestes, ou evangelho diferente do que aceitastes, certamente vós [o] aceitaríeis.(Portuguese) 2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:4 Want indien degene, die komt, een anderen Jezus predikte, dien wij niet gepredikt hebben, of indien gij een anderen geest ontvingt, dien gij niet hebt ontvangen, of een ander Evangelie, dat gij niet hebt aangenomen, zo verdroegt gij hem met recht.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:4 فانه ان كان الآتي يكرز بيسوع آخر لم نكرز به او كنتم تأخذون روحا آخر لم تأخذوه او انجيلا آخر لم تقبلوه فحسنا كنتم تحتملون. 2 कुरिन्थियों 11:4 यदि कोई तुम्हारे पास आकर, किसी दूसरे यीशु को प्रचार करे, जिसका प्रचार हमने नहीं किया या कोई और आत्मा तुम्हें मिले; जो पहले न मिला था; या और कोई सुसमाचार जिसे तुम ने पहले न माना था, तो तुम्हारा सहना ठीक होता। (Hindi) 2 Corinzi 11:4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate.(Italian) 2Co 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. (Nestle-Aland) 2Co 11:4 Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:4 زیرا هرگاه آنکه آمد، وعظ میکرد به عیسای دیگر، غیر از آنکه ما بدو موعظه کردیم، یا شما روحی دیگر را جز آنکه یافته بودید، یا انجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودید میپذیرفتید، نیکو میکردید که متحمل میشدید.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:4 というのは、もしある人がきて、わたしたちが宣べ伝えもしなかったような異なるイエスを宣べ伝え、あるいは、あなたがたが受けたことのない違った霊を受け、あるいは、受けいれたことのない違った福音を聞く場合に、あなたがたはよくもそれを忍んでいる。 (JP) 2 Corinthians 11:4 Vì nếu có người đến giảng cho anh em một Jêsus khác với Jêsus chúng tôi đã giảng, hoặc anh em nhận một Thánh Linh khác với Thánh Linh anh em đã nhận, hoặc được một Tin Lành khác với Tin Lành anh em đã được, thì anh em chắc dung chịu!(VN) 2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.(KJV-1611) 2Co 11:4 Om någon kommer och predikar en annan Jesus, än den vi hava predikat, eller om I undfån ett annat slags ande, än den I förut haven undfått, eller ett annat slags evangelium, än det I förut haven mottagit, då fördragen I ju sådant alltför väl.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:4 Căci dacă cel ce vine predică pe un alt Isus, pe care noi nu l-am predicat, sau [dacă] primiți un duh diferit, pe care nu l-ați primit, sau o evanghelie diferită, pe care nu ați acceptat-o, ați putea să [îl] răbdați bine.(Romanian) 2 Corinthians 11:4 만일 누가 가서 우리의 전파하지 아니한 다른 예수를 전파하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 영을 받게 하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 복음을 받게할 때에는 너희가 잘 용납하는구나 (Korean) 2 Corinthians 11:4 เพราะว่าถ้าคนใดจะมาเทศนาสั่งสอนถึงพระเยซูอีกองค์หนึ่ง ซึ่งแตกต่างกับที่เราได้เทศนาสั่งสอนนั้น หรือถ้าท่านจะรับวิญญาณอื่นซึ่งแตกต่างกับที่ท่านได้รับแต่ก่อน หรือรับข่าวประเสริฐอื่นซึ่งแตกต่างกับที่ท่านได้รับไว้แล้ว แหมท่านทั้งหลายช่างอดทนสนใจฟังเขาเสียจริงๆ (Thai) 2 Corinthians 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him] .(ASV-1901) 2 Corinthians 11:4 Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte.(Finnish) 2Co 11:4 Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:4 Sebab kamu sabar saja, jika ada seorang datang memberitakan Yesus yang lain dari pada yang telah kami beritakan, atau memberikan kepada kamu roh yang lain dari pada yang telah kamu terima atau Injil yang lain dari pada yang telah kamu terima.(Indonesian) 2Co 11:4 Mwen di sa paske mwen wè nou kite nenpòt ki moun vin fè nou konnen yon Jezi ki pa menm ak Jezi mwen te fè nou konnen an, epi nou pa di anyen. Mwen wè nou pare pou n' asepte yon lespri ak yon mesaj ki pa menm ni ak Lespri Bondye a, ni ak bon nouvèl mwen te ban nou an.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:4 Jo, ja kas nāk un citu Jēzu sludina, ko mēs neesam sludinājuši, jeb ja jūs dabūjat citu garu, ko jūs neesat dabūjuši, jeb citu evaņģēliju, ko neesat pieņēmuši, tad jūs to gan labi panesat.(Latvian) 2Co 11:4 Sepse, po të vinte dikush dhe t’ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë.(Albanian) 2 Corinthians 11:4 Sapagka't kung yaong paririto ay mangaral ng ibang Jesus, na hindi namin ipinangaral, o kung kayo'y nagsisitanggap ng ibang espiritu na hindi ninyo tinanggap, o ibang evangelio na hindi ninyo tinanggap, ay mabuting pagtiisan ninyo.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:4 Ki te tae atu hoki te tangata, me te kauwhau i tetahi Ihu e rere ke ana i ta matou i kauwhau ai, ki te whiwhi ranei koutou i tetahi wairua ke atu i tena i whiwhi na koutou, ki tetahi rongopai ranei e rere ke ana i ta koutou i whakaae ai, e tika a na koutou kia ata hanga ki a ia.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:4 For yf he that commeth vnto you, preach another Iesus, whom we haue not preached, or yf ye receaue another sprete, yt ye haue not receaued, or another Gospell which ye haue not accepted, ye might right well haue bene cotent. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:4 Bo gdyby kto przyszedł, co by inszego Jezusa opowiadał, któregośmy nie opowiadali; albo gdybyście innego ducha wzięli, któregoście nie wzięli, albo inszą Ewangieliję, którejście nie przyjęli, dobrze byście go znosili.(Polish) 2 Korintusi 11:4 Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek.(Hungarian) 2Co 11:4 Sebab kamu sabar saja, jika ada seorang datang memberitakan Yesus yang lain dari pada yang telah kami beritakan, atau memberikan kepada kamu roh yang lain dari pada yang telah kamu terima atau Injil yang lain dari pada yang telah kamu terima.(Malay) 2Co 11:4 假 如 有 人 來 另 傳 一 個 耶 穌 , 不 是 我 們 所 傳 過 的 ; 或 者 你 們 另 受 一 個 靈 , 不 是 你 們 所 受 過 的 ; 或 者 另 得 一 個 福 音 , 不 是 你 們 所 得 過 的 ; 你 們 容 讓 他 也 就 罷 了 。(CN-cuvt) 2Co 11:4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:4 Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše vám kázal, kteréhož jsme my nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste prve nepřijali, anebo jiné evangelium, kteréhož jste od nás nevzali, slušně byste to snášeli.(Czech) 2 коринтян 11:4 Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:5 ============ 2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.(NASB-1995) 2Co 11:5 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:5 Mas yo pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandes apóstoles.(Spanish) 2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.(nkjv) 2 Corinthiens 11:5 ¶ Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.(F) (Hebrew) אֲבָל חָשַׁבְתִּי כִּי לֹא נֹפֵל אֲנִי מֵרָאשֵׁי הַשְּׁלִיחִים אַף לֹא בְּדָבָר אֶחָד׃ ה Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:(RU) 2 Coríntios 11:5 Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.(Portuguese) 2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:5 Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:5 لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. 2 कुरिन्थियों 11:5 ¶ मैं तो समझता हूँ, कि मैं किसी बात में बड़े से बड़े प्रेरितों से कम नहीं हूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Italian) 2Co 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· (Nestle-Aland) 2Co 11:5 Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:5 زیرا مرا یقین است که از بزرگترین رسولان هرگز کمتر نیستم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:5 事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。 (JP) 2 Corinthians 11:5 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.(VN) 2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.(KJV-1611) 2Co 11:5 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar».(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:5 Fiindcă presupun că nu am fost cu nimic mai prejos decât apostolii cei mai mari [dintre] cei mai mari.(Romanian) 2 Corinthians 11:5 내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라 (Korean) 2 Corinthians 11:5 เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแม้แต่น้อยเลย (Thai) 2 Corinthians 11:5 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:5 Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.(Finnish) 2Co 11:5 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!(Bulgarian) 2 Corinthians 11:5 Tetapi menurut pendapatku sedikitpun aku tidak kurang dari pada rasul-rasul yang tak ada taranya itu.(Indonesian) 2Co 11:5 Pou mwen, mwen pa wè sa apòt ki kwè yo plis pase tout moun yo gen pase mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:5 Jo ceru, ka nebūt neesmu mazāks par tiem tādiem jo augstiem apustuļiem.(Latvian) 2Co 11:5 Unë mendoj se nuk kam qenë aspak më poshtë nga apostujt më të shquar.(Albanian) 2 Corinthians 11:5 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:5 ¶ Ki ahau hoki kahore rawa ahau i hoki iho i nga tino apotoro.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:5 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:5 Boć mam za to, żem nie był w niczem podlejszy, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie.(Polish) 2 Korintusi 11:5 Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál.(Hungarian) 2Co 11:5 Tetapi menurut pendapatku sedikitpun aku tidak kurang dari pada rasul-rasul yang tak ada taranya itu.(Malay) 2Co 11:5 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。(CN-cuvt) 2Co 11:5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:5 Neboť za to mám, že jsem nic menší nebyl velikých apoštolů.(Czech) 2 коринтян 11:5 Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:6 ============ 2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.(NASB-1995) 2Co 11:6 我 的 言 语 虽 然 粗 俗 , 我 的 知 识 却 不 粗 俗 。 这 是 我 们 在 凡 事 上 向 你 们 众 人 显 明 出 来 的 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:6 Porque aunque [soy] rudo en la palabra, no así en el conocimiento; y en todo hemos sido enteramente manifiestos entre vosotros.(Spanish) 2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.(nkjv) 2 Corinthiens 11:6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.(F) (Hebrew) אִם כַּעֲרַל שְׂפָתַיִם אֲנִי בְּמִדְבָּרִי לֹא־כֵן אֲנִי בַּדָּעַת כִּי כָל־אֲשֶׁר בִּלְבָבִי הֲלֹא נוֹדַע לָכֶם בִּפְנֵי כָל־אָדָם׃ ו Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.(RU) 2 Coríntios 11:6 E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.(Portuguese) 2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:6 En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:6 وان كنت عاميا في الكلام فلست في العلم بل نحن في كل شيء ظاهرون لكم بين الجميع. 2 कुरिन्थियों 11:6 यदि मैं वक्तव्य में अनाड़ी हूँ, तो भी ज्ञान में नहीं; वरन् हमने इसको हर बात में सब पर तुम्हारे लिये प्रगट किया है। (Hindi) 2 Corinzi 11:6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.(Italian) 2Co 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 2Co 11:6 Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:6 اما هرچند در کلام نیز امی باشم، لیکن در معرفت نی. بلکه در هر امری نزد همهکس به شما آشکار گردیدیم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:6 たとい弁舌はつたなくても、知識はそうでない。わたしは、事ごとに、いろいろの場合に、あなたがたに対してそれを明らかにした。 (JP) 2 Corinthians 11:6 Về lời nói, tôi dầu là người thường, nhưng về sự thông biết, tôi chẳng phải là người thường: đối với anh em, chúng tôi đã tỏ điều đó ra giữa mọi người và trong mọi sự.(VN) 2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.(KJV-1611) 2Co 11:6 Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:6 Dar chiar dacă [eu] [sunt] necioplit în vorbire, totuși nu în cunoaștere; ci în toate [suntem ]cunoscuți pe deplin printre voi.(Romanian) 2 Corinthians 11:6 내가 비록 말에는 졸(拙)하나 지식에는 그렇지 아니하니 이것을 우리가 모든 사람 가운데서 모든 일로 너희에게 나타내었노라 (Korean) 2 Corinthians 11:6 แม้ว่าข้าพเจ้าพูดไม่เก่ง แต่ข้าพเจ้าก็ยังมีความรู้ ที่จริงเราก็ได้แสดงข้อนี้ให้ประจักษ์แก่พวกท่านในกิจการทุกสิ่งแล้ว (Thai) 2 Corinthians 11:6 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:6 Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.(Finnish) 2Co 11:6 А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:6 Jikalau aku kurang paham dalam hal berkata-kata, tidaklah demikian dalam hal pengetahuan; sebab kami telah menyatakannya kepada kamu pada segala waktu dan di dalam segala hal.(Indonesian) 2Co 11:6 Mwen ka pa konn pale byen, men pou konesans la, se pa menm bagay. Nan tout okazyon ak nan tout bagay mwen te toujou fè nou wè sa.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:6 Un ja arī runā man trūkst, tad tomēr ne atzīšanā; bet mēs jau vienmēr un visādi jums esam pazīstami.(Latvian) 2Co 11:6 Dhe, megjithëse jam i thjeshtë në të folur, nuk jam i tillë në dituri; madje me të gjitha mënyrat dhe në të gjitha gjërat jua kemi treguar.(Albanian) 2 Corinthians 11:6 Datapuwa't bagaman ako ay magaspang sa pananalita, gayon ma'y hindi ako sa kaalaman; hindi, kundi sa lahat ng paraan ay ipinahayag namin ito sa inyo.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:6 Na, ahakoa tangata ware ahau kite korero, kahore ia ki te matauranga; heoi i nga mea katoa kua tino kitea tenei i roto i a koutou.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:6 And though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:6 Bo chociażem też i prostakiem w mowie, wszakże nie w umiejętności; ale zgoła jawnymiśmy się stali we wszystkich rzeczach u was.(Polish) 2 Korintusi 11:6 Ha pedig avatatlan [vagyok ]is a beszédben, de nem az ismeretben; sõt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk elõttetek.(Hungarian) 2Co 11:6 Jikalau aku kurang paham dalam hal berkata-kata, tidaklah demikian dalam hal pengetahuan; sebab kami telah menyatakannya kepada kamu pada segala waktu dan di dalam segala hal.(Malay) 2Co 11:6 我 的 言 語 雖 然 粗 俗 , 我 的 知 識 卻 不 粗 俗 。 這 是 我 們 在 凡 事 上 向 你 們 眾 人 顯 明 出 來 的 。(CN-cuvt) 2Co 11:6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.~(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:6 Jestližeť pak jsem nedospělý v řeči, však ne v umění, ale ve všem všudy otevření jsme vám.(Czech) 2 коринтян 11:6 Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:7 ============ 2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?(NASB-1995) 2Co 11:7 我 因 为 白 白 传 神 的 福 音 给 你 们 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 们 高 升 , 这 算 是 我 犯 罪 麽 ?(CN-cuvs) 2 Corintios 11:7 ¿Acaso pequé humillándome a mí mismo (para que vosotros fueseis ensalzados), porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?(Spanish) 2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?(nkjv) 2 Corinthiens 11:7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?(F) (Hebrew) הַחֵטְא חָטָאתִי כִּי הִשְׁפַּלְתִּי נַפְשִׁי לְמַעַן אַתֶּם תָּרִימוּ רֹאשׁ כִּי הֵבֵאתִי לָכֶם בְּשׁרַת אֱלֹהִים בְּלֹא־כָסֶף׃ ז Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?(RU) 2 Coríntios 11:7 Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?(Portuguese) 2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:7 Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:7 ام اخطأت خطية اذ اذللت نفسي كي ترتفعوا انتم لاني بشرتكم مجانا بانجيل الله. 2 कुरिन्थियों 11:7 ¶ क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया; कि मैंने तुम्हें परमेश्वर का सुसमाचार सेंत-मेंत सुनाया; और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ? (Hindi) 2 Corinzi 11:7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?(Italian) 2Co 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; (Nestle-Aland) 2Co 11:7 Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?(Danish-1933) 2 Corinthians 11:7 آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید در اینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم؟(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:7 それとも、あなたがたを高めるために自分を低くして、神の福音を価なしにあなたがたに宣べ伝えたことが、罪になるのだろうか。 (JP) 2 Corinthians 11:7 Tôi đã rao giảng Tin Lành của Ðức Chúa Trời cho anh em một cách nhưng không, hạ mình xuống cho anh em được cao lên, vậy thì tôi có phạm lỗi gì chăng?(VN) 2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?(KJV-1611) 2Co 11:7 Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda?(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:7 Sau am făcut un păcat umilindu-mă pe mine însumi ca voi să fiți înălțați, pentru că v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu în dar?(Romanian) 2 Corinthians 11:7 내가 너희를 높이려고 나를 낮추어 하나님의 복음을 값 없이 너희에게 전함으로 죄를 지었느냐 (Korean) 2 Corinthians 11:7 ข้าพเจ้าได้กระทำผิดหรือในการที่ข้าพเจ้าได้ถ่อมใจลงเพื่อยกชูท่านขึ้น เพราะข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่ได้คิดค่าหรือ (Thai) 2 Corinthians 11:7 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?(ASV-1901) 2 Corinthians 11:7 Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?(Finnish) 2Co 11:7 Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?(Bulgarian) 2 Corinthians 11:7 Apakah aku berbuat salah, jika aku merendahkan diri untuk meninggikan kamu, karena aku memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan cuma-cuma?(Indonesian) 2Co 11:7 Lè m' te anonse nou bon nouvèl Bondye a, mwen te fè sa gratis pou nou, mwen te desann tèt mwen pou m' te ka fè nou kanpe. Eske mwen te gen tò lè m' te fè sa?(Creole-HT) 2 Corinthians 11:7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:7 Vai grēku esmu darījis, ka pats pazemojos, lai jūs taptu paaugstināti, ka es jums Dieva evaņģēliju bez maksas esmu sludinājis?(Latvian) 2Co 11:7 Mos vallë bëra mëkat duke e ulur veten time që të lartoheni ju, sepse ju kam predikuar falas ungjillin e Perëndisë?(Albanian) 2 Corinthians 11:7 Ako nga baga'y nagkasala sa pagpapakababa ko sa aking sarili, upang kayo'y mangataas dahil sa ipinangaral ko sa inyo na walang bayad ang evangelio ng Dios?(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:7 I hara oti ahau i ahau i whakaiti ra i ahau kia kake ai koutou, i kauwhau utukore ra i te rongopai o te Atua ki a koutou?(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:7 Or dyd I synne therin because I submytted my selfe, that ye mighte be exalted?For I preached vnto you the Gospell of God frely, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:7 Izalim się grzechu dopuścił, żem samego siebie uniżył, abyście wy byli wywyższeni, a żem wam darmo Ewangieliję Bożą opowiadał?(Polish) 2 Korintusi 11:7 Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?(Hungarian) 2Co 11:7 Apakah aku berbuat salah, jika aku merendahkan diri untuk meninggikan kamu, karena aku memberitakan Injil Allah kepada kamu dengan cuma-cuma?(Malay) 2Co 11:7 我 因 為 白 白 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 們 高 升 , 這 算 是 我 犯 罪 麼 ?(CN-cuvt) 2Co 11:7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:7 Zdali jsem zhřešil, ponižuje se, abyste vy povýšeni byli, a že jsem darmo evangelium Boží kázal vám?(Czech) 2 коринтян 11:7 Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:8 ============ 2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;(NASB-1995) 2Co 11:8 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:8 He despojado a otras iglesias, tomando salario [de ellas], para serviros a vosotros.(Spanish) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.(nkjv) 2 Corinthiens 11:8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.(F) (Hebrew) שַׁלּוֹתִי קְהִלּוֹת אֲחֵרוֹת כִּי לָקַחְתִּי מֵהֶן שְׂכַר פְּעֻלָּתִי לַעֲבֹד אֶתְכֶם חִנָּם׃ ח Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,(RU) 2 Coríntios 11:8 Eu tomei [o que era] de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém [incomodei] com algum encargo.(Portuguese) 2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:8 Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:8 سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد. 2 कुरिन्थियों 11:8 मैंने और कलीसियाओं को लूटा अर्थात् मैंने उनसे मजदूरी ली, ताकि तुम्हारी सेवा करूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(Italian) 2Co 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, (Nestle-Aland) 2Co 11:8 Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;(Danish-1933) 2 Corinthians 11:8 کلیساهای دیگر را غارت نموده، اجرت گرفتم تا شما را خدمت نمایم و چون به نزد شما حاضر بوده، محتاج شدم، بر هیچکس بار ننهادم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:8 わたしは他の諸教会をかすめたと言われながら得た金で、あなたがたに奉仕し、 (JP) 2 Corinthians 11:8 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.(VN) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.(KJV-1611) 2Co 11:8 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:8 Am jefuit alte biserici, luând [de la ele] plăți, ca să vă fac vouă serviciu.(Romanian) 2 Corinthians 11:8 내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요(料)를 받은 것이 탈취한 것이라 (Korean) 2 Corinthians 11:8 ข้าพเจ้าได้ปล้นคริสตจักรอื่นด้วยการรับเงินบำรุงจากเขา เพื่อจะได้ปรนนิบัติพวกท่าน (Thai) 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;(ASV-1901) 2 Corinthians 11:8 Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.(Finnish) 2Co 11:8 Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:8 Jemaat-jemaat lain telah kurampok dengan menerima tunjangan dari mereka, supaya aku dapat melayani kamu!(Indonesian) 2Co 11:8 Lè sa a, mwen te asepte lajan nan men lòt legliz yo. Se tankou si m' te pran nan sa ki pou yo pou m' te kapab ede nou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:8 Citas draudzes esmu aplaupījis, no tām ņemdams algu par kalpošanu pie jums; un kad es biju pie jums un man kas trūka, tad tomēr nevienu neesmu apgrūtinājis.(Latvian) 2Co 11:8 Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t’ju shërbej juve.(Albanian) 2 Corinthians 11:8 Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo;(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:8 I pahuatia e ahau era atu hahi, i tango utu ahau i a ratou kia minita ai ahau ki a koutou.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:8 and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:8 Złupiłem inne zbory, biorąc od nich żołd, abym wam służył; a będąc u was i cierpiąc niedostatek, nie obciążyłem próżnując nikogo.(Polish) 2 Korintusi 11:8 Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek.(Hungarian) 2Co 11:8 Jemaat-jemaat lain telah kurampok dengan menerima tunjangan dari mereka, supaya aku dapat melayani kamu!(Malay) 2Co 11:8 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。(CN-cuvt) 2Co 11:8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:8 Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného.(Czech) 2 коринтян 11:8 Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:9 ============ 2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.(NASB-1995) 2Co 11:9 我 在 你 们 那 里 缺 乏 的 时 候 , 并 没 有 累 着 你 们 一 个 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 从 马 其 顿 来 的 弟 兄 们 都 补 足 了 。 我 向 来 凡 事 谨 守 , 後 来 也 必 谨 守 , 总 不 至 於 累 着 你 们 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros carga, y [me] guardaré.(Spanish) 2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.(nkjv) 2 Corinthiens 11:9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.(F) (Hebrew) וּבִהְיוֹתִי עִמָּכֶם וָאֶחְסַר לֹא הֶלְאֵיתִי אִישׁ כִּי דֵי מַחְסֹרִי מִלְאוּ הָאַחִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִמַּקְדּוֹנְיָא וָאֶשְׁתַּמֵּר מְאֹד מִהְיוֹת עֲלֵיכֶם לְמַשָּׂא וְכֵן אוֹסִיף לְהִשְׁתַּמֵּר׃ ט Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.(RU) 2 Coríntios 11:9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram minha falta; e em tudo eu me guardei de vos ser incômodo, e [ainda me] guardarei.(Portuguese) 2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonie kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:9 لان احتياجي سده الاخوة الذين أتوا من مكدونية. وفي كل شيء حفظت نفسي غير ثقيل عليكم وسأحفظها. 2 कुरिन्थियों 11:9 और जब तुम्हारे साथ था, और मुझे घटी हुई, तो मैंने किसी पर भार नहीं डाला, क्योंकि भाइयों ने, मकिदुनिया से आकर मेरी घटी को पूरी की: और मैंने हर बात में अपने आप को तुम पर भार बनने से रोका, और रोके रहूँगा। (Hindi) 2 Corinzi 11:9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.(Italian) 2Co 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. (Nestle-Aland) 2Co 11:9 thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:9 زیرا برادرانی که از مکادونیه آمدند، رفع حاجت مرا نمودند و در هرچیز از بار نهادن بر شما خود را نگاه داشته و خواهم داشت.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:9 あなたがたの所にいて貧乏をした時にも、だれにも負担をかけたことはなかった。わたしの欠乏は、マケドニヤからきた兄弟たちが、補ってくれた。こうして、わたしはすべての事につき、あなたがたに重荷を負わせまいと努めてきたし、今後も努めよう。 (JP) 2 Corinthians 11:9 Khi tôi ở cùng anh em, gặp phải lúc thiếu thốn, thì không lụy đến ai cả; vì các anh em ở xứ Ma-xê-đoan đến, đã bù lại sự thiếu thốn cho tôi. Không cứ việc gì, tôi đã giữ mình cho khỏi lụy đến anh em, tôi lại cũng sẽ giữ mình như vậy nữa.(VN) 2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.(KJV-1611) 2Co 11:9 Och när jag under min vistelse hos eder led brist, låg jag ändå ingen till last; ty den brist jag led avhjälptes av bröderna, när de kommo från Macedonien. Ja, på allt sätt aktade jag mig för att vara eder till tunga, och allt framgent skall jag akta mig därför.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:9 Și când eram prezent cu voi și fiind în nevoie, nu am îngreunat pe nimeni, fiindcă ce îmi lipsea au suplinit frații care au venit din Macedonia, și în toate m-am păzit să vă fiu o greutate și [la fel] [mă] voi păzi.(Romanian) 2 Corinthians 11:9 또 내가 너희에게 있어 용도가 부족하되 아무에게도 누를 끼치지 아니함은 마게도냐에서 온 형제들이 나의 부족한 것을 보충하였음이라 내가 모든 일에 너희에게 폐를 끼치지 않기 위하여 스스로 조심하였거니와 또 조심하리라 (Korean) 2 Corinthians 11:9 และเมื่อข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่านและกำลังขาดแคลนนั้น ข้าพเจ้าก็มิได้เป็นภาระแก่ผู้ใด เพราะว่า พี่น้องที่มาจากแคว้นมาซิโดเนียได้เจือจานให้พอแก่ความต้องการของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าระวังตัวไม่ให้เป็นภาระแก่พวกท่านในทางหนึ่งทางใดทุกประการ และข้าพเจ้าจะระวังตัวเช่นนั้นต่อไป (Thai) 2 Corinthians 11:9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself] .(ASV-1901) 2 Corinthians 11:9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.(Finnish) 2Co 11:9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:9 Dan ketika aku dalam kekurangan di tengah-tengah kamu, aku tidak menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban bagi kamu, dan aku akan tetap berbuat demikian.(Indonesian) 2Co 11:9 Pandan tout tan mwen te pase lakay nou an, mwen pa t' sou kont pesonn lè m' te bezwen lajan, paske frè ki soti Masedwan yo te pote tou sa m' te bezwen pou mwen. Mwen te pran kont prekosyon m' pou m' pa t' sou kont nou yonn pou anyen, epi m'ap toujou pran menm prekosyon sa a.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:9 Jo manu trūkumu ir atvieglinājuši brāļi, kas no Maķedonijas nākuši; un visās lietās es esmu tā turējies, ka es jūs neapgrūtinātu, un tā vēl turēšos.(Latvian) 2Co 11:9 Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem.(Albanian) 2 Corinthians 11:9 At pagka ako'y kaharap ninyo at ako'y nagkukulang ng ikabubuhay, ako'y hindi naging pasan sa kanino man; sapagka't mga kapatid nang sila'y manggaling sa Macedonia ay tumakip ng aming pangangailangan; at sa lahat ng mga bagay ay pinagingatan kong huwag maging pasanin ninyo, at magiingat nga ako.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:9 A i ahau i a koutou na, a i kore tetahi mea maku, kahore ahau i taimaha ki tetahi: na nga teina hoki, i to ratou haerenga mai i Makeronia, i whakawhiwhi ahau ki nga mea i kore i ahau: i nga mea katoa hoki i tiaki ahau i ahau kei taimaha iho ki a koutou; ina, ka tiaki pera ano ahau i ahau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:9 And whan I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for yt which was lackynge vnto me, the brethren which came fro Macedonia, suppleed. And in all thinges I kepte myselfe so, yt I shulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:9 Albowiem niedostatek mój dopełnili bracia, którzy przyszli z Macedonii, i we wszystkim strzegłem się, abym wam ciężkim nie był, i na potem strzec się będę.(Polish) 2 Korintusi 11:9 Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre.(Hungarian) 2Co 11:9 Dan ketika aku dalam kekurangan di tengah-tengah kamu, aku tidak menyusahkan seorangpun, sebab apa yang kurang padaku, dicukupkan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Dalam segala hal aku menjaga diriku, supaya jangan menjadi beban bagi kamu, dan aku akan tetap berbuat demikian.(Malay) 2Co 11:9 我 在 你 們 那 裡 缺 乏 的 時 候 , 並 沒 有 累 著 你 們 一 個 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 從 馬 其 頓 來 的 弟 兄 們 都 補 足 了 。 我 向 來 凡 事 謹 守 , 後 來 也 必 謹 守 , 總 不 至 於 累 著 你 們 。(CN-cuvt) 2Co 11:9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:9 Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval.(Czech) 2 коринтян 11:9 Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:10 ============ 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.(NASB-1995) 2Co 11:10 既 有 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:10 Como la verdad de Cristo está en mí; nadie me impedirá esta gloria en las regiones de Acaya.(Spanish) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.(nkjv) 2 Corinthiens 11:10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר הַמָּשִׁיחַ וַאֲמִתּוֹ לִי הוּא כֵּן לֹא תֵעָצֵר מִמֶּנִּי תְּהִלָּתִי זוּ בִּגְלִילוֹת אֲכַיָּא׃ י Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.(RU) 2 Coríntios 11:10 A verdade de Cristo está em mim, [de modo] que este meu orgulho não me será impedido nas regiões da Acaia.(Portuguese) 2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:10 De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:10 حق المسيح فيّ. ان هذا الافتخار لا يسد عني في اقاليم اخائية. 2 कुरिन्थियों 11:10 ¶ मसीह की सच्चाई मुझ में है, तो अखाया देश में कोई मुझे इस घमण्ड से न रोकेगा। (Hindi) 2 Corinzi 11:10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.(Italian) 2Co 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας. (Nestle-Aland) 2Co 11:10 Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:10 به راستی مسیح که در من است قسم که این فخر در نواحی اخائیه از من گرفته نخواهد شد.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:10 わたしの内にあるキリストの真実にかけて言う、この誇がアカヤ地方で封じられるようなことは、決してない。 (JP) 2 Corinthians 11:10 Như chắc rằng sự chơn thật của Ðấng Christ ở trong tôi, thì trong các miền xứ A-chai không ai cất lấy sự tôi khoe mình đó được.(VN) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.(KJV-1611) 2Co 11:10 Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:10 Așa cum adevărul lui Cristos este în mine, niciun om nu mă va opri de la această fală în ținuturile Ahaiei.(Romanian) 2 Corinthians 11:10 그리스도의 진리가 내 속에 있으니 아가야 지방에서 나의 이 자랑이 막히지 아니하리라 (Korean) 2 Corinthians 11:10 ความจริงของพระคริสต์มีอยู่ในข้าพเจ้าแน่ฉันใด จึงไม่มีผู้ใดในเขตแคว้นอาคายาสามารถที่จะห้ามข้าพเจ้าไม่ให้อวดเรื่องนี้ได้ฉันนั้น (Thai) 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:10 Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois.(Finnish) 2Co 11:10 Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:10 Demi kebenaran Kristus di dalam diriku, aku tegaskan, bahwa kemegahanku itu tidak akan dirintangi oleh siapapun di daerah-daerah Akhaya.(Indonesian) 2Co 11:10 Jan mwen sèten mwen konnen verite Kris la, mwen pa ka bay manti, se konsa m'ap di nou sa: rezon sa a mwen genyen pou m' vante tèt mwen nan tout peyi Lakayi a, pesonn p'ap kapab wete l' nan men mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:10 Kristus patiesība ir iekš manis, ka šī slava Ahajas zemē man neapklusīs.(Latvian) 2Co 11:10 Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë.(Albanian) 2 Corinthians 11:10 Kung paanong nasa akin ang katotohanan ni Cristo, sinoman ay hindi makapipigil sa akin sa pagmamapuring ito sa mga dako ng Acaya.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:10 I te mea kei ahau te pono o te Karaiti, e kore tenei whakamanamana aku e araia e tetahi i nga wahi o Akaia.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:10 As surely as the trueth of Christ is in me, this reioysinge shal not be taken fro me in the regions of Achaia. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:10 Jestci prawda Chrystusowa we mnie, iż ta chluba nie będzie zatłumiona we mnie w krainach Achajskich.(Polish) 2 Korintusi 11:10 Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén.(Hungarian) 2Co 11:10 Demi kebenaran Kristus di dalam diriku, aku tegaskan, bahwa kemegahanku itu tidak akan dirintangi oleh siapapun di daerah-daerah Akhaya.(Malay) 2Co 11:10 既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。(CN-cuvt) 2Co 11:10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:10 Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských.(Czech) 2 коринтян 11:10 Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:11 ============ 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!(NASB-1995) 2Co 11:11 为 甚 麽 呢 ? 是 因 我 不 爱 你 们 麽 ? 这 有 神 知 道 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.(Spanish) 2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows!(nkjv) 2 Corinthiens 11:11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!(F) (Hebrew) וְעַל־מַה־זֶּה אֶשְׁתַּמָּר הַעַל אֲשֶׁר לֹא אָהַבְתִּי אֶתְכֶם הָאֱלֹהִים הוּא יוֹדֵעַ׃ יא Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,(RU) 2 Coríntios 11:11 Por que? Porque não vos amo? Deus o sabe.(Portuguese) 2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:11 Waarom? Is het, omdat ik u niet liefheb? God weet het!(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:11 لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم. 2 कुरिन्थियों 11:11 किस लिये? क्या इसलिए कि मैं तुम से प्रेम नहीं रखता? परमेश्वर यह जानता है। (Hindi) 2 Corinzi 11:11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.(Italian) 2Co 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. (Nestle-Aland) 2Co 11:11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:11 از چه سبب؟ آیا از اینکه شما را دوست نمیدارم؟ خدا میداند!(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:11 なぜであるか。わたしがあなたがたを愛していないからか。それは、神がご存じである。 (JP) 2 Corinthians 11:11 Sao vậy? Vì tôi không yêu anh em chăng? Ðã có Ðức Chúa Trời biết!(VN) 2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(KJV-1611) 2Co 11:11 Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:11 De ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu știe.(Romanian) 2 Corinthians 11:11 어떠한 연고뇨 내가 너희를 사랑하지 아니함이냐 하나님이 아시느니라 (Korean) 2 Corinthians 11:11 เพราะเหตุใด เพราะข้าพเจ้าไม่รักพวกท่านหรือ พระเจ้าทรงทราบดีว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน (Thai) 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:11 Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää.(Finnish) 2Co 11:11 Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!(Bulgarian) 2 Corinthians 11:11 Mengapa tidak? Apakah karena aku tidak mengasihi kamu? Allah mengetahuinya.(Indonesian) 2Co 11:11 Poukisa? Eske se paske mwen pa renmen nou? Se Bondye ki konnen jan mwen renmen nou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:11 Kādēļ? Ka es jūs nebūtu mīlējis? To Dievs zina.(Latvian) 2Co 11:11 Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di.(Albanian) 2 Corinthians 11:11 Bakit? sapagka't hindi ko baga kayo iniibig? Nalalaman ng Dios.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:11 Na te aha? na te mea koia kahore oku aroha ki a koutou? e matau ana te Atua.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:11 Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:11 Dlategoż? czy że was nie miłuję? Bógci wie,(Polish) 2 Korintusi 11:11 Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten.(Hungarian) 2Co 11:11 Mengapa tidak? Apakah karena aku tidak mengasihi kamu? Allah mengetahuinya.(Malay) 2Co 11:11 為 甚 麼 呢 ? 是 因 我 不 愛 你 們 麼 ? 這 有 神 知 道 。(CN-cuvt) 2Co 11:11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:11 Z které příčiny? Snad že vás nemiluji? Bůhť ví.(Czech) 2 коринтян 11:11 Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:12 ============ 2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.(NASB-1995) 2Co 11:12 我 现 在 所 做 的 , 後 来 还 要 做 , 为 要 断 绝 那 些 寻 机 会 人 的 机 会 , 使 他 们 在 所 夸 的 事 上 也 不 过 与 我 们 一 样 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, a fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes a nosotros.(Spanish) 2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.(nkjv) 2 Corinthiens 11:12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.(F) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן אוֹסִיף לַעֲשׂוֹת לְהַעֲבִיר תֹּאֲנָה מִן־הַמְבַקְשִׁים תֹּאֲנָה לְמַעַן יוּכְלוּ לְהִתְחַשֵּׁב בִּתְהִלָּתָם כָּמֹנוּ׃ יב Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.(RU) 2 Coríntios 11:12 Mas o que eu faço, ainda o farei, para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade para serem considerados como nós naquilo em que se orgulham.(Portuguese) 2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:12 Maar wat ik doe, dat zal ik nog doen, om de oorzaak af te snijden dengenen, die oorzaak hebben willen, opdat zij in hetgeen zij roemen, bevonden mochten worden gelijk als wij.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:12 ولكن ما افعله سافعله لاقطع فرصة الذين يريدون فرصة كي يوجدوا كما نحن ايضا في ما يفتخرون به. 2 कुरिन्थियों 11:12 ¶ परन्तु जो मैं करता हूँ, वही करता रहूँगा; कि जो लोग दाँव ढूँढ़ते हैं, उन्हें मैं दाँव पाने न दूँ, ताकि जिस बात में वे घमण्ड करते हैं, उसमें वे हमारे ही समान ठहरें। (Hindi) 2 Corinzi 11:12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.(Italian) 2Co 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. (Nestle-Aland) 2Co 11:12 Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:12 لیکن آنچه میکنم هم خواهم کرد تا ازجویندگان فرصت، فرصت را منقطع سازم تا در آنچه فخر میکنند، مثل ما نیز یافت شوند.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:12 しかし、わたしは、現在していることを今後もしていこう。それは、わたしたちと同じように誇りうる立ち場を得ようと機会をねらっている者どもから、その機会を断ち切ってしまうためである。 (JP) 2 Corinthians 11:12 Song điều tôi làm, tôi còn làm nữa, để cất mọi mưu của kẻ tìm mưu, hầu cho trong những sự họ lấy mà khoe mình, chẳng có một sự nào trổi hơn chúng tôi được.(VN) 2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(KJV-1611) 2Co 11:12 Och vad jag nu gör, det skall jag ock framgent göra, för att de som trakta efter tillfälle att bliva likställda med oss i fråga om berömmelse skola genom mig berövas tillfället därtill.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:12 Iar ceea ce fac, aceea voi face, ca să tai [orice] ocazie celor ce doresc ocazie; pentru ca în cele în care se laudă, să fie găsiți ca și noi.(Romanian) 2 Corinthians 11:12 내가 하는 것을 또 하리니 기회를 찾는 자들의 그 기회를 끊어 저희로 하여금 그 자랑하는 일에 대하여 우리와 같이 되게 하려 함이로라 (Korean) 2 Corinthians 11:12 แต่สิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำนั้น ข้าพเจ้าจะกระทำต่อไป เพื่อข้าพเจ้าจะตัดโอกาสคนเหล่านั้นที่คอยหาโอกาส เพื่อว่าเมื่อเขาโอ้อวดนั้นเขาจะได้ปรากฏว่ามีสภาพเหมือนกับเรา (Thai) 2 Corinthians 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:12 Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me.(Finnish) 2Co 11:12 А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:12 Tetapi apa yang kulakukan, akan tetap kulakukan untuk mencegah mereka yang mencari kesempatan guna menyatakan, bahwa mereka sama dengan kami dalam hal yang dapat dimegahkan.(Indonesian) 2Co 11:12 Men, m'ap toujou aji jan m'ap aji koulye a, pou m' pa bay moun k'ap chache okazyon pou yo fè grandizè chans pou yo ka di yo travay menm jan ak mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:12 Bet ko es daru, to es arī vēl darīšu, lai es iemeslu atņemu tiem, kas iemeslu meklē, lai tie, ar ko lielās, tiek atrasti tādi, kā arī mēs.(Latvian) 2Co 11:12 Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t’u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren.(Albanian) 2 Corinthians 11:12 Datapuwa't ang aking ginagawa ay siya kong gagawin, upang maputol ko ang kadahilanan sa mga nagnanasa ng kadahilanan; upang sa anomang ipinagmamapuri nila ay mangasumpungan sila na gaya namin.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:12 Ko taku ia e mea nei, e meinga ano e ahau, kia motuhia atu ai e ahau te take a te hunga e hiahia ana ki te take; kia kitea ai ratou i runga i ta ratou e whakamanamana nei e rite tahi ana ano ki a matou nei.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:12 Neuertheles what I do and wyl do, that do I to cut awaye occasion, from the which seke occasion, that they mighte boast the selues to be like vnto vs. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:12 Ale co czynię, czynić jeszcze będę dlatego, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny szukają, aby w tem, z czego się chlubią, byli znalezieni tacy, jako i my.(Polish) 2 Korintusi 11:12 De a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is.(Hungarian) 2Co 11:12 Tetapi apa yang kulakukan, akan tetap kulakukan untuk mencegah mereka yang mencari kesempatan guna menyatakan, bahwa mereka sama dengan kami dalam hal yang dapat dimegahkan.(Malay) 2Co 11:12 我 現 在 所 做 的 , 後 來 還 要 做 , 為 要 斷 絕 那 些 尋 機 會 人 的 機 會 , 使 他 們 在 所 誇 的 事 上 也 不 過 與 我 們 一 樣 。(CN-cuvt) 2Co 11:12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:12 Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my.(Czech) 2 коринтян 11:12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:13 ============ 2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.(NASB-1995) 2Co 11:13 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 诡 诈 , 装 作 基 督 使 徒 的 模 样 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:13 Porque éstos [son] falsos apóstoles, obreros fraudulentos, disfrazándose como apóstoles de Cristo.(Spanish) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.(nkjv) 2 Corinthiens 11:13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.(F) (Hebrew) כִּי אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה שְׁלִיחֵי שֶׁקֶר הֵם עֹשֵׂי רְמִיָּה הַמִּתְחַפְּשִׂים לִשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ׃ יג Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.(RU) 2 Coríntios 11:13 Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.(Portuguese) 2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:13 Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:13 لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح. 2 कुरिन्थियों 11:13 क्योंकि ऐसे लोग झूठे प्रेरित, और छल से काम करनेवाले, और मसीह के प्रेरितों का रूप धरनेवाले हैं। (Hindi) 2 Corinzi 11:13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.(Italian) 2Co 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 11:13 Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:13 زیرا که چنین اشخاص رسولان کذبه و عمله مکار هستند که خویشتن را به رسولان مسیح مشابه میسازند.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:13 こういう人々はにせ使徒、人をだます働き人であって、キリストの使徒に擬装しているにすぎないからである。 (JP) 2 Corinthians 11:13 Vì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Ðấng Christ.(VN) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.(KJV-1611) 2Co 11:13 Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:13 Fiindcă aceștia [sunt] falși apostoli, lucrători înșelători, prefăcându-se în apostoli ai lui Cristos.(Romanian) 2 Corinthians 11:13 저런 사람들은 거짓 사도요 궤휼의 역군(役軍)이니 자기를 그리스도의 사도로 가장하는 자들이니라 (Korean) 2 Corinthians 11:13 เพราะคนอย่างนั้นเป็นอัครสาวกเทียม เป็นคนงานที่หลอกลวง ปลอมตัวเป็นอัครสาวกของพระคริสต์ (Thai) 2 Corinthians 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:13 Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.(Finnish) 2Co 11:13 Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:13 Sebab orang-orang itu adalah rasul-rasul palsu, pekerja-pekerja curang, yang menyamar sebagai rasul-rasul Kristus.(Indonesian) 2Co 11:13 Moun sa yo, se pòz apòt yo y'ap pran. Y'ap bay manti sou travay yo, y'ap fè tèt yo pase pou apòt Kris la.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:13 Jo tie tādi viltus apustuļi un viltīgi strādnieki izliekās kā Kristus apustuļi.(Latvian) 2Co 11:13 Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.(Albanian) 2 Corinthians 11:13 Sapagka't ang mga gayong tao ay mga bulaang apostol, mga magdarayang manggagawa, na nangagpapakunwaring mga apostol ni Cristo.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:13 He apotoro teka hoki nga pera, he kaimahi i te tinihanga, e whakaahua ana i a ratou kia rite ki nga apotoro a te Karaiti.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:13 For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:13 Albowiem takowi fałszywi Apostołowie są robotnicy zdradliwi, którzy się przemieniają w Apostoły Chrystusowe.(Polish) 2 Korintusi 11:13 Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat.(Hungarian) 2Co 11:13 Sebab orang-orang itu adalah rasul-rasul palsu, pekerja-pekerja curang, yang menyamar sebagai rasul-rasul Kristus.(Malay) 2Co 11:13 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 詭 詐 , 裝 作 基 督 使 徒 的 模 樣 。(CN-cuvt) 2Co 11:13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:13 Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy.(Czech) 2 коринтян 11:13 Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:14 ============ 2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.(NASB-1995) 2Co 11:14 这 也 不 足 为 怪 , 因 为 连 撒 但 也 装 作 光 明 的 天 使 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:14 Y no es de maravillarse, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.(Spanish) 2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.(nkjv) 2 Corinthiens 11:14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.(F) (Hebrew) וְאֵין זֶה פֶּלֶא אַחֲרֵי אֲשֶׁר גַּם־הַשָּׂטָן מִתְחַפֵּשׂ לְמַלְאַךְ אוֹר׃ יד Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,(RU) 2 Coríntios 11:14 E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma [fingindo ser] anjo de luz.(Portuguese) 2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:14 En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:14 ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور. 2 कुरिन्थियों 11:14 ¶ और यह कुछ अचम्भे की बात नहीं क्योंकि शैतान आप भी ज्योतिर्मय स्वर्गदूत का रूप धारण करता है। (Hindi) 2 Corinzi 11:14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.(Italian) 2Co 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· (Nestle-Aland) 2Co 11:14 Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:14 و عجب نیست، چونکه خودِ شیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه میسازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:14 しかし、驚くには及ばない。サタンも光の天使に擬装するのだから。 (JP) 2 Corinthians 11:14 Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.(VN) 2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.(KJV-1611) 2Co 11:14 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:14 Și nu [este ]de mirare, fiindcă însuși Satan se preface într-un înger al luminii.(Romanian) 2 Corinthians 11:14 이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니 (Korean) 2 Corinthians 11:14 การกระทำเช่นนั้นไม่แปลกประหลาดเลย ถึงซาตานเองก็ยังปลอมตัวเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่างได้ (Thai) 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:14 Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.(Finnish) 2Co 11:14 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:14 Hal itu tidak usah mengherankan, sebab Iblispun menyamar sebagai malaikat Terang.(Indonesian) 2Co 11:14 Pa gen anyen la a ki pou fè n' sezi: ata Satan ka ranje kò l' pou l' pran pòz yon zanj limyè.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:14 Un tas nav brīnums: jo pats sātans izliekas kā gaišības eņģelis.(Latvian) 2Co 11:14 Dhe nuk është për t’u çuditur, sepse Satanai vet shndërrohet në engjëll drite.(Albanian) 2 Corinthians 11:14 At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:14 A ehara i te mea whakamiharo rawa; ina hoki a Hatana, e whakaahua ke ana i a ia hei anahera mo te marama.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:14 And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:14 A nie dziw: bo i szatan sam przemienia się w Anioła światłości.(Polish) 2 Korintusi 11:14 Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává.(Hungarian) 2Co 11:14 Hal itu tidak usah mengherankan, sebab Iblispun menyamar sebagai malaikat Terang.(Malay) 2Co 11:14 這 也 不 足 為 怪 , 因 為 連 撒 但 也 裝 作 光 明 的 天 使 。(CN-cuvt) 2Co 11:14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:14 A není div. Nebo i satan proměňuje se v anděla světlosti.(Czech) 2 коринтян 11:14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:15 ============ 2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.(NASB-1995) 2Co 11:15 所 以 他 的 差 役 , 若 装 作 仁 义 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 们 的 结 局 必 然 照 着 他 们 的 行 为 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:15 Así que, no [es] gran cosa si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.(Spanish) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.(nkjv) 2 Corinthiens 11:15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן לֹא דָבָר גָּדוֹל הוּא אִם יִתְחַפְּשׂוּ גַם־מְשָׁרְתָיו לִמְשָׁרְתֵי צֶדֶק אֲשֶׁר בְּאַחֲרִיתָם מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃ טו Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.(RU) 2 Coríntios 11:15 Portanto não é muita [surpresa] se também seus trabalhadores se transformam, [fingindo serem] trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.(Portuguese) 2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:15 Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:15 فليس عظيما ان كان خدامه ايضا يغيّرون شكلهم كخدام للبر. الذين نهايتهم تكون حسب اعمالهم 2 कुरिन्थियों 11:15 इसलिए यदि उसके सेवक भी धार्मिकता के सेवकों जैसा रूप धरें, तो कुछ बड़ी बात नहीं, परन्तु उनका अन्त उनके कामों के अनुसार होगा। (Hindi) 2 Corinzi 11:15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere.(Italian) 2Co 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Nestle-Aland) 2Co 11:15 Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:15 پس امر بزرگ نیست که خدام وی خویشتن را به خدام عدالت مشابه سازند که عاقبت ایشان برحسب اعمالشان خواهد بود.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:15 だから、たといサタンの手下どもが、義の奉仕者のように擬装したとしても、不思議ではない。彼らの最期は、そのしわざに合ったものとなろう。 (JP) 2 Corinthians 11:15 Vậy thì những kẻ giúp việc nó mạo làm kẻ giúp việc công bình cũng chẳng lại gì; nhưng sự cuối cùng họ sẽ y theo việc làm.(VN) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.(KJV-1611) 2Co 11:15 Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:15 De aceea nu [este] mare lucru dacă și servitorii lui se prefac a fi servitori ai dreptății, al căror sfârșit va fi conform cu faptele lor.(Romanian) 2 Corinthians 11:15 그러므로 사단의 일군들도 자기를 의의 일군으로 가장하는 것이 또한 큰 일이 아니라 저희의 결국은 그 행위대로 되리라 (Korean) 2 Corinthians 11:15 เหตุฉะนั้นจึงไม่เป็นการแปลกอะไรที่ผู้รับใช้ของซาตานจะปลอมตัวเป็นผู้รับใช้ของความชอบธรรม ท้ายที่สุดของเขาจะเป็นไปตามการกระทำของเขา (Thai) 2 Corinthians 11:15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:15 Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.(Finnish) 2Co 11:15 тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:15 Jadi bukanlah suatu hal yang ganjil, jika pelayan-pelayannya menyamar sebagai pelayan-pelayan kebenaran. Kesudahan mereka akan setimpal dengan perbuatan mereka.(Indonesian) 2Co 11:15 Si moun k'ap sèvi Satan yo pran pòz moun k'ap sèvi sa ki byen, pa gen anyen ki dwòl nan sa. Men, bout pou bout y'a jwenn sa y'ap chache a.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:15 Tad nav liela lieta, ja arī viņa kalpi izliekas kā taisnības kalpi — tiem būs gals pēc viņu darbiem.(Latvian) 2Co 11:15 Nuk është, pra, gjë e madhe, nëse edhe punëtorët e tij shndërrohen në punëtorë (marrin trajtën e punëtorëve) të drejtësisë, fundi i të cilëve do të jetë sipas veprave të tyre.(Albanian) 2 Corinthians 11:15 Hindi malaking bagay nga na ang kaniyang mga ministro naman ay magpakunwari na waring ministro ng katuwiran; na ang kanilang wakas ay masasangayon sa kanilang mga gawa.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:15 Heoi ehara i te mea nui ki te whakaahua ke ano ana minita i a ratou kia rite ki nga minita o te tika; na, ko to ratou whakamutunga e rite ki a ratou mahi.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:15 Therfore is it no greate thinge, though his mymisters fashion them selues as though they were the preachers of righteousnes, whose ende shalbe acordinge to their dedes. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:15 Nie wielka tedy, jeźli też słudzy jego przemieniają się, jakoby byli sługami sprawiedliwości, których koniec będzie podług uczynków ich.(Polish) 2 Korintusi 11:15 Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen.(Hungarian) 2Co 11:15 Jadi bukanlah suatu hal yang ganjil, jika pelayan-pelayannya menyamar sebagai pelayan-pelayan kebenaran. Kesudahan mereka akan setimpal dengan perbuatan mereka.(Malay) 2Co 11:15 所 以 他 的 差 役 , 若 裝 作 仁 義 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 們 的 結 局 必 然 照 著 他 們 的 行 為 。(CN-cuvt) 2Co 11:15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.~(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:15 Protož neníť to tak veliká věc, jestliže i služebníci jeho proměňují se, aby se zdáli býti služebníci spravedlnosti, jichžto konec bude podle skutků jejich.(Czech) 2 коринтян 11:15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:16 ============ 2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.(NASB-1995) 2Co 11:16 我 再 说 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 纵 然 如 此 , 也 要 把 我 当 作 愚 妄 人 接 纳 , 叫 我 可 以 略 略 自 夸 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:16 Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; de otra manera, recibidme aun como a loco, para que me gloríe yo un poquito.(Spanish) 2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.(nkjv) 2 Corinthiens 11:16 ¶ Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.(F) (Hebrew) וְעוֹד אֲנִי אֹמֵר אַל־יַחְשְׁבֵנִי אִישׁ לֶאֱוִיל כִּי אִם־כֵּן אַף כֶּאֱוִיל שְׂאוּ פָנַי וְאֶתְהַלֵּל מְעַט גַּם־אָנִי׃ טז Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.(RU) 2 Coríntios 11:16 Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.(Portuguese) 2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:16 Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:16 اقول ايضا لا يظن احد اني غبي. وإلا فاقبلوني ولو كغبي لافتخر انا ايضا قليلا. 2 कुरिन्थियों 11:16 ¶ मैं फिर कहता हूँ, कोई मुझे मूर्ख न समझे; नहीं तो मूर्ख ही समझकर मेरी सह लो, ताकि थोड़ा सा मैं भी घमण्ड कर सकूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.(Italian) 2Co 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. (Nestle-Aland) 2Co 11:16 Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:16 باز میگویم، کسی مرا بیفهم نداند والاّ مرا چون بیفهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخار کنم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:16 繰り返して言うが、だれも、わたしを愚か者と思わないでほしい。もしそう思うなら、愚か者あつかいにされてもよいから、わたしにも、少し誇らせてほしい。 (JP) 2 Corinthians 11:16 Tôi lại nói rằng: chớ có ai xem tôi như kẻ dại dột; nếu vậy thì hãy nhận tôi như kẻ dại dột, hầu cho tôi cũng khoe mình ít nhiều.(VN) 2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.(KJV-1611) 2Co 11:16 Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:16 ¶ Spun din nou: Să nu mă creadă cineva a fi prost; iar dacă nu, măcar primiți-mă ca pe un prost, ca să mă fălesc puțin.(Romanian) 2 Corinthians 11:16 내가 다시 말하노니 누구든지 나를 어리석은 자로 여기지 말라 만일 그러하더라도 나로 조금 자랑하게 어리석은 자로 받으라 (Korean) 2 Corinthians 11:16 ข้าพเจ้าขอกล่าวซ้ำอีกว่า อย่าให้ใครเห็นไปว่าข้าพเจ้าเป็นคนเขลา แต่ถ้ามี ก็ให้เขาต้อนรับข้าพเจ้าอย่างต้อนรับคนเขลาเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองได้บ้าง (Thai) 2 Corinthians 11:16 I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:16 Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.(Finnish) 2Co 11:16 Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:16 Kuulangi lagi: jangan hendaknya ada orang yang menganggap aku bodoh. Dan jika kamu juga menganggap demikian, terimalah aku sebagai orang bodoh supaya akupun boleh bermegah sedikit.(Indonesian) 2Co 11:16 M'ap repete sa m' te di a: Piga pesonn pran m' pou moun fou. Men, si nou pran m' pou moun fou, kite m' pran pòz moun fou m' vre pou m' kapab vante tèt mwen yon ti kras tou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:16 Es saku atkal, lai neviens nedomā, ka es esmu nesapraša; bet ja ne, tad pieņemiet mani kā nesaprašu, lai es arī kaut cik varu lielīties.(Latvian) 2Co 11:16 Po e them përsëri: Askush të mos mendojë se jam i marrë; në mos, më pranoni edhe si të marrë, që edhe unë të mburrem pakëz.(Albanian) 2 Corinthians 11:16 Muling sinasabi ko, Huwag isipin ng sinoman na ako'y mangmang; nguni't kung gayon, gayon ma'y tanggapin ninyo akong gaya ng isang mangmang, upang ako naman ay makapagmapuri ng kaunti.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:16 ¶ Me ki atu ano e ahau, Kaua tetahi e mea he wairangi ahau; a, ahakoa pena, heoi tahuri mai ki ahau, ki te wairangi, kia whakamanamana ai ano ahau, he mea iti nei.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:16 I saye agayne, lest eny man thynke that I am folish: or els take me euen now as a fole, yt I maye boast my selfe a litle also. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:16 Znowu powiadam, żeby mię kto nie miał za głupiego; jeźliż inaczej, więc jako głupiego przyjmijcie mię, abym się ja też nieco maluczko przechwalał.(Polish) 2 Korintusi 11:16 Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem.(Hungarian) 2Co 11:16 Kuulangi lagi: jangan hendaknya ada orang yang menganggap aku bodoh. Dan jika kamu juga menganggap demikian, terimalah aku sebagai orang bodoh supaya akupun boleh bermegah sedikit.(Malay) 2Co 11:16 我 再 說 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 縱 然 如 此 , 也 要 把 我 當 作 愚 妄 人 接 納 , 叫 我 可 以 略 略 自 誇 。(CN-cuvt) 2Co 11:16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:16 Opět pravím, aby mne někdo neměl za nemoudrého; nýbrž i jako nemoudrého přijměte mne, ať i já se maličko něco pochlubím.(Czech) 2 коринтян 11:16 Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:17 ============ 2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.(NASB-1995) 2Co 11:17 我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ;(CN-cuvs) 2 Corintios 11:17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.(Spanish) 2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.(nkjv) 2 Corinthiens 11:17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.(F) (Hebrew) אֵת אֲשֶׁר אֲנִי דֹבֵר לֹא מִפִּי הָאָדוֹן הוּא כִּי אִם־דְּבָרַי כְּאֹחֵז בְּסִכְלוּת לַאֲשֶׁר סָמוּךְ לִבִּי בִּתְהִלָּתִי׃ יז Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.(RU) 2 Coríntios 11:17 O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.(Portuguese) 2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:17 Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:17 الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه. 2 कुरिन्थियों 11:17 इस बेधड़क में जो कुछ मैं कहता हूँ वह प्रभु की आज्ञा के अनुसार नहीं पर मानो मूर्खता से ही कहता हूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.(Italian) 2Co 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. (Nestle-Aland) 2Co 11:17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:17 آنچه میگویم از جانب خداوند نمیگویم، بلکه از راه بیفهمی در این اعتمادی که فخر ما است.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:17 いま言うことは、主によって言うのではなく、愚か者のように、自分の誇とするところを信じきって言うのである。 (JP) 2 Corinthians 11:17 Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.(VN) 2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.(KJV-1611) 2Co 11:17 Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:17 Ceea ce vorbesc, nu vorbesc după Domnul, ci parcă ar fi în nebunie, în această încredere a falei.(Romanian) 2 Corinthians 11:17 내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라 (Korean) 2 Corinthians 11:17 การที่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น ข้าพเจ้ามิได้พูดตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พูดอย่างคนเขลา ด้วยไว้ใจตัวในการอวดนั้น (Thai) 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:17 Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.(Finnish) 2Co 11:17 (Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:17 Apa yang aku katakan, aku mengatakannya bukan sebagai seorang yang berkata menurut firman Tuhan, melainkan sebagai seorang bodoh yang berkeyakinan, bahwa ia boleh bermegah.(Indonesian) 2Co 11:17 Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:17 Ko es runāju, to nerunāju pēc Tā Kunga, bet tā kā iekš nesaprašanas, kad nu tā ņemos lielīties.(Latvian) 2Co 11:17 Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.(Albanian) 2 Corinthians 11:17 Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:17 Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:17 That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge: (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:17 Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.(Polish) 2 Korintusi 11:17 A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,(Hungarian) 2Co 11:17 Apa yang aku katakan, aku mengatakannya bukan sebagai seorang yang berkata menurut firman Tuhan, melainkan sebagai seorang bodoh yang berkeyakinan, bahwa ia boleh bermegah.(Malay) 2Co 11:17 我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ;(CN-cuvt) 2Co 11:17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:17 Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby.(Czech) 2 коринтян 11:17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:18 ============ 2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.(NASB-1995) 2Co 11:18 既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:18 Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.(Spanish) 2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.(nkjv) 2 Corinthiens 11:18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.(F) (Hebrew) אַחֲרֵי אֲשֶׁר רַבִּים מִתְהַלְּלִים כְּדֶרֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֶתְהַלֵּל גַּם־אָנִי׃ יח Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.(RU) 2 Coríntios 11:18 Porque muitos se orgulham segundo a carne; e também eu me orgulharei.(Portuguese) 2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:18 Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:18 بما ان كثيرين يفتخرون حسب الجسد افتخر انا ايضا. 2 कुरिन्थियों 11:18 जब कि बहुत लोग शरीर के अनुसार घमण्ड करते हैं, तो मैं भी घमण्ड करूँगा। (Hindi) 2 Corinzi 11:18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.(Italian) 2Co 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. (Nestle-Aland) 2Co 11:18 Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:18 چونکه بسیاری از طریق جسمانی فخر میکنند، من هم فخر مینمایم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:18 多くの人が肉によって誇っているから、わたしも誇ろう。 (JP) 2 Corinthians 11:18 Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.(VN) 2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(KJV-1611) 2Co 11:18 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:18 Văzând că mulți se laudă conform cărnii, mă voi lăuda și eu.(Romanian) 2 Corinthians 11:18 여러 사람이 육체를 따라 자랑하니 나도 자랑하겠노라 (Korean) 2 Corinthians 11:18 เพราะเมื่อเห็นว่าหลายคนเคยอวดตามเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็จะอวดบ้าง (Thai) 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:18 Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.(Finnish) 2Co 11:18 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).(Bulgarian) 2 Corinthians 11:18 Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.(Indonesian) 2Co 11:18 Sitèlman gen moun k'ap vante tèt yo pou bagay y'ap fè sou latè, kite m' vante tèt mwen tou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:18 Kad daudzi lielās pēc miesas, tad es arīdzan gribu lielīties.(Latvian) 2Co 11:18 Duke qenë se shumë vetë mburren sipas mishit, edhe unë do të mburrem.(Albanian) 2 Corinthians 11:18 Yamang maraming nagmamapuri ayon sa laman, ako nama'y magmamapuri.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:18 Na, ka tokomaha nei e whakamanamana i runga i to te kikokiko, ka whakamanamana ano hoki ahau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:18 Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:18 Ponieważ się ich wiele chlubi według ciała, i ja się chlubić będę.(Polish) 2 Korintusi 11:18 Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is.(Hungarian) 2Co 11:18 Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.(Malay) 2Co 11:18 既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。(CN-cuvt) 2Co 11:18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:18 Kdyžť se mnozí chlubí podle těla, i jáť se pochlubím.(Czech) 2 коринтян 11:18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:19 ============ 2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.(NASB-1995) 2Co 11:19 你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:19 Porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros sabios:(Spanish) 2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!(nkjv) 2 Corinthiens 11:19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.(F) (Hebrew) כִּי תִשְׂאוּ אֶת־הָאֱוִילִים בְּחֵפֶץ לֵב יַעַן חֲכָמִים אַתֶּם׃ יט Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:(RU) 2 Coríntios 11:19 Porque vós, sendo [tão] sábios, tolerais com boa vontade os tolos.(Portuguese) 2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:19 Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:19 فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. 2 कुरिन्थियों 11:19 ¶ तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो। (Hindi) 2 Corinzi 11:19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(Italian) 2Co 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· (Nestle-Aland) 2Co 11:19 Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:19 زیرا چونکه خود فهیم هستید، بیفهمان را به خوشی متحمل میباشید.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:19 あなたがたは賢い人たちなのだから、喜んで愚か者を忍んでくれるだろう。 (JP) 2 Corinthians 11:19 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.(VN) 2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(KJV-1611) 2Co 11:19 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:19 Fiindcă suportați cu plăcere pe cei proști, voi fiind înțelepți.(Romanian) 2 Corinthians 11:19 너희는 지혜로운 자로서 어리석은 자들을 기쁘게 용납하는구나 (Korean) 2 Corinthians 11:19 เพราะว่าการที่ท่านทนฟังคนเขลาพูดด้วยความยินดีนั้น น่าจะเป็นเพราะท่านช่างฉลาดเสียนี่กระไร (Thai) 2 Corinthians 11:19 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves] .(ASV-1901) 2 Corinthians 11:19 Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.(Finnish) 2Co 11:19 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:19 Sebab kamu suka sabar terhadap orang bodoh, karena kamu begitu bijaksana:(Indonesian) 2Co 11:19 Nou menm ki gen bon konprann nou pa manke tolere moun fou!(Creole-HT) 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:19 Jo jūs labprāt panesat nesaprašas, prātīgi būdami.(Latvian) 2Co 11:19 Sepse ju që jeni të ditur, i duroni lehtë të marrët.(Albanian) 2 Corinthians 11:19 Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:19 E pai ana hoki koutou, e ata hanga ana ki te hunga wairangi, he hunga whakaaro hoki koutou.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:19 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:19 Bo radzi znosicie głupich, będąc sami mądrymi.(Polish) 2 Korintusi 11:19 Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket.(Hungarian) 2Co 11:19 Sebab kamu suka sabar terhadap orang bodoh, karena kamu begitu bijaksana:(Malay) 2Co 11:19 你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。(CN-cuvt) 2Co 11:19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:19 Rádi zajisté snášíte nemoudré, jsouce sami moudří.(Czech) 2 коринтян 11:19 Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:20 ============ 2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.(NASB-1995) 2Co 11:20 假 若 有 人 强 你 们 作 奴 仆 , 或 侵 吞 你 们 , 或 掳 掠 你 们 , 或 侮 慢 你 们 , 或 打 你 们 的 脸 , 你 们 都 能 忍 耐 他 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:20 Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma [de vosotros], si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.(Spanish) 2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.(nkjv) 2 Corinthiens 11:20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.(F) (Hebrew) כִּי הֲלֹא תִשְׂאוּ אִם־יַעֲבִיד אֶתְכֶם אִישׁ אִם־יְבַלַּע אֶתְכֶם אִישׁ אִם־יַעֲשֹׁק אֶתְכֶם אִם־יִתְנַשֵּׂא עֲלֵיכֶם אוֹ יַכֶּה אֶתְכֶם עַל־הַלֶּחִי׃ כ Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.(RU) 2 Coríntios 11:20 Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém [vos] explora, se alguém se aproveita [de vós] , se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.(Portuguese) 2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:20 Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:20 لانكم تحتملون ان كان احد يستعبدكم. ان كان احد يأكلكم. ان كان احد يأخذكم. ان كان احد يرتفع. ان كان احد يضربكم على وجوهكم. 2 कुरिन्थियों 11:20 क्योंकि जब तुम्हें कोई दास बना लेता है, या खा जाता है, या फँसा लेता है, या अपने आप को बड़ा बनाता है, या तुम्हारे मुँह पर थप्पड़ मारता है, तो तुम सह लेते हो। (Hindi) 2 Corinzi 11:20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.(Italian) 2Co 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. (Nestle-Aland) 2Co 11:20 I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:20 زیرا متحمل میشوید هرگاه کسی شما را غلام سازد، یا کسی شما را فرو خورد، یا کسی شما را گرفتار کند، یا کسی خود را بلند سازد، یا کسی شما را بر رخسار طپانچه زند.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:20 実際、あなたがたは奴隷にされても、食い倒されても、略奪されても、いばられても、顔をたたかれても、それを忍んでいる。 (JP) 2 Corinthians 11:20 Phải, anh em hay chịu người ta bắt mình làm tôi tớ, hay là nuốt sống, hay là cướp bóc, hay là tự cao mà khinh dể anh em, vả trên mặt anh em.(VN) 2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.(KJV-1611) 2Co 11:20 I fördragen ju, om man trälbinder eder, om man utsuger eder, om man fångar eder, om man förhäver sig över eder, om man slår eder i ansiktet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:20 Fiindcă suportați dacă cineva vă duce în sclavie, dacă cineva [vă] mănâncă, dacă cineva ia de la[ voi], dacă cineva se înalță pe sine însuși, dacă cineva vă lovește peste față.(Romanian) 2 Corinthians 11:20 누가 너희로 종을 삼거나 잡아 먹거나 사로잡거나 자고하다 하거나 뺨을 칠지라도 너희가 용납하는도다 (Korean) 2 Corinthians 11:20 เพราะท่านทนเอา ถ้ามีผู้นำท่านไปเป็นทาส ถ้ามีผู้ล้างผลาญท่าน ถ้ามีผู้มายึดของของท่านไป ถ้ามีผู้ยกตัวเองเป็นใหญ่ ถ้ามีผู้ตบหน้าท่าน (Thai) 2 Corinthians 11:20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:20 Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.(Finnish) 2Co 11:20 понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:20 karena kamu sabar, jika orang memperhambakan kamu, jika orang menghisap kamu, jika orang menguasai kamu, jika orang berlaku angkuh terhadap kamu, jika orang menampar kamu.(Indonesian) 2Co 11:20 Nou kite yo fè nou tounen esklav, nou kite yo devore nou, nou kite yo pran nou nan pèlen, nou kite yo fè awogans sou nou, nou kite yo ban nou souflèt.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:20 Jo jūs panesat, ja kāds jūs dara par kalpiem, ja kāds jūs plēš, ja kāds no jums ņem, ja kāds paaugstinājās, ja kāds jums cērt vaigā.(Latvian) 2Co 11:20 Sepse tashmë ju duroni, nëse dikush ju robëron, nëse dikush ju gllabëron, nëse dikush ju grabit, nëse dikush krenohet, nëse dikush ju godet në fytyrë.(Albanian) 2 Corinthians 11:20 Sapagka't inyong pinagtitiisan ang sinoman, kung kayo'y inaalipin, kung kayo'y sinasakmal, kung kayo'y binibihag, kung siya'y nagpapalalo, kung kayo'y sinasampal sa mukha.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:20 Ka ata hanga hoki koutou ki te whakataurekareka tetahi i a koutou, ki te pau a koutou mea i tetahi, ki te tangohia e ia hei herehere, ki te whakakake ia, ki te pahiatia e ia to koutou mata.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:20 For ye suffre euen yf a man brynge you in to bondage, yf a man put you to dishonesty, yf a man take ought fro you, yf a man exalte himselfe ouer you, yf a man smyte you on the face. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:20 Bo znosicie, choć was kto zniewala, choć kto pożera, choć kto bierze, choć się kto wynosi, choć was kto policzkuje.(Polish) 2 Korintusi 11:20 Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket.(Hungarian) 2Co 11:20 karena kamu sabar, jika orang memperhambakan kamu, jika orang menghisap kamu, jika orang menguasai kamu, jika orang berlaku angkuh terhadap kamu, jika orang menampar kamu.(Malay) 2Co 11:20 假 若 有 人 強 你 們 作 奴 僕 , 或 侵 吞 你 們 , 或 擄 掠 你 們 , 或 侮 慢 你 們 , 或 打 你 們 的 臉 , 你 們 都 能 忍 耐 他 。(CN-cuvt) 2Co 11:20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:20 Nebo snesete i to, by vás kdo v službu podrobil, by kdo zžíral, by kdo bral, by se kdo pozdvihoval, by vás kdo v tvář bil.(Czech) 2 коринтян 11:20 Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:21 ============ 2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.(NASB-1995) 2Co 11:21 我 说 这 话 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 们 从 前 是 软 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 说 句 愚 妄 话 , ) 我 也 勇 敢 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:21 Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido débiles. Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.(Spanish) 2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also.(nkjv) 2 Corinthiens 11:21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!(F) (Hebrew) לְבָשְׁתֵּנוּ אֲנִי דֹבֵר כְּמוֹ אִם רְפֵי יָדַיִם הָיִינוּ לַעֲשׂוֹת כָּאֵלֶּה אֲבָל בַּאֲשֶׁר יָעִיז אִישׁ אֶת־פָּנָיו הִנֵּה כְּאֹחֵז בְּסִכְלוּת אֲנִי אֹמֵר אָעִיז פָּנַי גַּם־אָנִי׃ כא Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.(RU) 2 Coríntios 11:21 Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).(Portuguese) 2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:21 Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:21 على سبيل الهوان اقول كيف اننا كنا ضعفاء. ولكن الذي يجترئ فيه احد اقول في غباوة انا ايضا اجترئ فيه. 2 कुरिन्थियों 11:21 मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल से थे; परन्तु जिस किसी बात में कोई साहस करता है, मैं मूर्खता से कहता हूँ तो मैं भी साहस करता हूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora.(Italian) 2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. (Nestle-Aland) 2Co 11:21 Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:21 از روی استحقار میگویم که گویا ما ضعیف بودهایم. اما در هرچیزی که کسی جرأت دارد، از راه بیفهمی میگویم من نیز جرأت دارم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:21 言うのも恥ずかしいことだが、わたしたちは弱すぎたのだ。もしある人があえて誇るなら、わたしは愚か者になって言うが、わたしもあえて誇ろう。 (JP) 2 Corinthians 11:21 Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình.(VN) 2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.(KJV-1611) 2Co 11:21 Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:21 Vorbesc referitor la ocară, ca și cum am fi fost slabi. Dar oricine este cutezător în ceva, (vorbesc nebunește) sunt și eu cutezător.(Romanian) 2 Corinthians 11:21 우리가 약한 것같이 내가 욕되게 말하노라 그러나 누가 무슨 일에 담대하면 어리석은 말이나마 나도 담대하리라 (Korean) 2 Corinthians 11:21 ข้าพเจ้าต้องพูดด้วยความละอายว่า ดูเหมือนเราอ่อนแอเกินไปในเรื่องนี้ ไม่ว่าใครกล้าอวดในเรื่องใด (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนเขลา) ข้าพเจ้าก็กล้าอวดเรื่องนั้นเหมือนกัน (Thai) 2 Corinthians 11:21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:21 Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.(Finnish) 2Co 11:21 За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:21 Dengan sangat malu aku harus mengakui, bahwa dalam hal semacam itu kami terlalu lemah. Tetapi jika orang-orang lain berani membanggakan sesuatu, maka akupun--aku berkata dalam kebodohan--berani juga!(Indonesian) 2Co 11:21 Wi, mwen wont di sa: Mwen te twò fèb pou m' te aji jan m' te aji ak nou an! Men, si gen moun ki ka pèmèt yo vante tèt yo pou lòt bagay (pa bliye m'ap pale tankou yon moun fou wi!) mwen menm tou m'ap pèmèt mwen fè sa tou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any ma is bold (I speake foolishly) I am bold also.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:21 Par negodu saku: — to mēs nespējām; tomēr kurā lietā kāds drošs, (es runāju neprātīgi), tanī es arīdzan esmu drošs.(Latvian) 2Co 11:21 Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.(Albanian) 2 Corinthians 11:21 Sinasalita ko ang tungkol sa kapulaan, na wari ay naging mahina kami. Nguni't kung ang sinoman ay matapang sa anoman (nangungusap ako sa kamangmangan), ako'y matapang din naman.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:21 He korero whakaiti taku, ano he ngoikore matou. Na, ki te maia tetahi ki tetahi mea; he korero wairangi nei taku, ka maia ano ahau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:21 I speake concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:21 Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały.(Polish) 2 Korintusi 11:21 Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is.(Hungarian) 2Co 11:21 Dengan sangat malu aku harus mengakui, bahwa dalam hal semacam itu kami terlalu lemah. Tetapi jika orang-orang lain berani membanggakan sesuatu, maka akupun--aku berkata dalam kebodohan--berani juga!(Malay) 2Co 11:21 我 說 這 話 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 們 從 前 是 軟 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 說 句 愚 妄 話 , ) 我 也 勇 敢 。(CN-cuvt) 2Co 11:21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:21 K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já.(Czech) 2 коринтян 11:21 На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:22 ============ 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.(NASB-1995) 2Co 11:22 他 们 是 希 伯 来 人 麽 ? 我 也 是 。 他 们 是 以 色 列 人 麽 ? 我 也 是 。 他 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 麽 ? 我 也 是 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son simiente de Abraham? También yo.(Spanish) 2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.(nkjv) 2 Corinthiens 11:22 ¶ Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.(F) (Hebrew) אִם הֵם עִבְרִים כֵּן גַּם־אָנִי אִם הֵם יִשְׂרְאֵלִים כֵּן גַּם־אָנִי אִם הֵם זֶרַע אַבְרָהָם כֵּן גַּם־אָנִי׃ כב Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.(RU) 2 Coríntios 11:22 Eles são hebreus? Eu também. Eles são israelitas? Eu também. Eles são semente de Abraão? Eu também.(Portuguese) 2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:22 Zijn zij Hebreen? Ik ook. Zijn zij Israelieten? Ik ook. Zijn zij het zaad van Abraham? Ik ook.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:22 أهم عبرانيون فانا ايضا. أهم اسرائليون فانا ايضا. أهم نسل ابراهيم فانا ايضا. 2 कुरिन्थियों 11:22 ¶ क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ; क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। (Hindi) 2 Corinzi 11:22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.(Italian) 2Co 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. (Nestle-Aland) 2Co 11:22 Ere de Heb æere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:22 آیا عبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریت ابراهیم هستند؟ من نیز میباشم!(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:22 彼らはヘブル人なのか。わたしもそうである。彼らはイスラエル人なのか。わたしもそうである。彼らはアブラハムの子孫なのか。わたしもそうである。 (JP) 2 Corinthians 11:22 Họ là người Hê-bơ-rơ phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là người Y-sơ-ra-ên phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là dòng dõi của Áp-ra-ham phải chăng? Tôi cũng vậy.(VN) 2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(KJV-1611) 2Co 11:22 Äro de hebréer, så är jag det ock. Äro de israeliter, så är jag det ock. Äro de Abrahams säd, så är jag det ock.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:22 Sunt ei evrei? [Și] eu [sunt]. Sunt [ei] Israeliți? Și eu [sunt]. Sunt ei sămânța lui Avraam? Și eu.(Romanian) 2 Corinthians 11:22 저희가 히브리인이냐 나도 그러하며 저희가 이스라엘인이냐 ? 나도 그러하며 저희가 아브라함의 씨냐 ? 나도 그러하며 (Korean) 2 Corinthians 11:22 เขาเป็นชาติฮีบรูหรือ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนกัน เขาเป็นชนชาติอิสราเอลหรือ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนกัน เขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัมหรือ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนกัน (Thai) 2 Corinthians 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:22 He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös.(Finnish) 2Co 11:22 Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:22 Apakah mereka orang Ibrani? Aku juga orang Ibrani! Apakah mereka orang Israel? Aku juga orang Israel. Apakah mereka keturunan Abraham? Aku juga keturunan Abraham!(Indonesian) 2Co 11:22 Eske yo se pitit pitit Ebè? Mwen menm tou. Eske yo se moun ras Izrayèl la? Mwen menm tou. Eske yo se pitit pitit Abraram? Mwen menm tou.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I:(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:22 Vai tie ir Ebreji? Es arīdzan. Vai tie ir Israēlieši? Es arīdzan. Vai tie ir Ābrahāma dzimums? Arī es.(Latvian) 2Co 11:22 Janë ata Hebrenj? Jam edhe unë! Janë ata Izraelitë? Jam edhe unë! janë ata pasardhës të Abrahamit? Jam edhe unë.(Albanian) 2 Corinthians 11:22 Sila baga'y mga Hebreo? ako man. Sila baga'y mga Israelita? ako man. Sila baga'y binhi ni Abraham? ako man.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:22 ¶ He Hiperu ratou? ahau ano hoki. No Iharaira ratou? ahau ano hoki. He whanau ratou na Aperahama? pera ano hoki ahau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:22 They are Hebrues, so am I. They are Israelites, euen so am I. They are the sede of Abraham, so am I. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:22 Żydowie są, jestem i ja. Izraelczycy są, jestem i ja. Nasieniem Abrahamowem są, jestem i ja.(Polish) 2 Korintusi 11:22 Héberek õk? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is.(Hungarian) 2Co 11:22 Apakah mereka orang Ibrani? Aku juga orang Ibrani! Apakah mereka orang Israel? Aku juga orang Israel. Apakah mereka keturunan Abraham? Aku juga keturunan Abraham!(Malay) 2Co 11:22 他 們 是 希 伯 來 人 麼 ? 我 也 是 。 他 們 是 以 色 列 人 麼 ? 我 也 是 。 他 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 麼 ? 我 也 是 。(CN-cuvt) 2Co 11:22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.~(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:22 Židé jsou? Jsem i já Žid. Izraelští jsou? Jsem i já. Símě Abrahamovo jsou? I já.(Czech) 2 коринтян 11:22 Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:23 ============ 2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.(NASB-1995) 2Co 11:23 他 们 是 基 督 的 仆 人 麽 ? ( 我 说 句 狂 话 , ) 我 更 是 。 我 比 他 们 多 受 劳 苦 , 多 下 监 牢 , 受 鞭 打 是 过 重 的 , 冒 死 是 屡 次 有 的 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en [peligros de] muerte muchas veces.(Spanish) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.(nkjv) 2 Corinthiens 11:23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,(F) (Hebrew) אִם הֵם מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ כְּסָר טַעַם אֲנִי דֹבֵר אֲנִי עֹלֶה עֲלֵיהֶם בְּרֹב עָמָל בְּבָתֵּי כְלָאִים פְּעָמִים רַבּוֹת בְּמַהֲלֻמּוֹת לְאֵין סְפֹרוֹת וּפַעַם אַחֲרֵי פַעַם בְּשַׁעֲרֵי מָוֶת׃ כג Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.(RU) 2 Coríntios 11:23 Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo:) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em [perigo] de morte, muitas vezes.(Portuguese) 2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:23 Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:23 أهم خدام المسيح. اقول كمختل العقل. فانا افضل. في الاتعاب اكثر. في الضربات اوفر. في السجون اكثر. في الميتات مرارا كثيرة. 2 कुरिन्थियों 11:23 क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ) मैं उनसे बढ़कर हूँ! अधिक परिश्रम करने में; बार-बार कैद होने में; कोड़े खाने में; बार-बार मृत्यु के जोखिमों में। (Hindi) 2 Corinzi 11:23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.(Italian) 2Co 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις· (Nestle-Aland) 2Co 11:23 Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:23 آیا خدام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف میزنم، من بیشتر هستم! در محنتها افزونتر، در تازیانهها زیادتر، در زندانها بیشتر، درمرگها مکرر.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:23 彼らはキリストの僕なのか。わたしは気が狂ったようになって言う、わたしは彼ら以上にそうである。苦労したことはもっと多く、投獄されたことももっと多く、むち打たれたことは、はるかにおびただしく、死に面したこともしばしばあった。 (JP) 2 Corinthians 11:23 Họ là kẻ hầu việc của Ðấng Christ phải chăng? Ừ, tôi nói như kẻ dại dột, tôi lại là kẻ hầu việc nhiều hơn! Tôi đã chịu khó nhọc nhiều hơn, tù rạc nhiều hơn, đòn vọt quá chừng. Ðòi phen tôi gần phải bị chết;(VN) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.(KJV-1611) 2Co 11:23 Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:23 Sunt ei servitori ai lui Cristos? (Vorbesc ca un prost) eu, mai mult; în munci mai mult; în biciuiri peste măsură, mai des în închisori, deseori în moarte.(Romanian) 2 Corinthians 11:23 저희가 그리스도의 일군이냐 정신 없는 말을 하거니와 나도 더욱 그러하도다 내가 수고를 넘치도록 하고 옥에 갇히기도 더 많이 하고, 매도 수없이 맞고, 여러 번 죽을 뻔하였으니 (Korean) 2 Corinthians 11:23 เขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ ข้าพเจ้าเป็นดีกว่าเขาเสียอีก (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนบ้า) ข้าพเจ้าทำงานมากยิ่งกว่าเขาอีก ข้าพเจ้าถูกโบยตีเกินขนาด ข้าพเจ้าติดคุกมากกว่าเขา ข้าพเจ้าหวิดตายบ่อยๆ (Thai) 2 Corinthians 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:23 He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.(Finnish) 2Co 11:23 служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:23 Apakah mereka pelayan Kristus? --aku berkata seperti orang gila--aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih lelah; lebih sering di dalam penjara; didera di luar batas; kerap kali dalam bahaya maut.(Indonesian) 2Co 11:23 Eske yo se moun k'ap sèvi Kris la? (M'ap pale koulye a tankou moun ki deraye nèt.) Mwen sèvi Kris la plis pase yo: mwen travay pase yo, yo mete m' nan prizon pi plis pase yo, yo bat mwen pi plis pase yo, mwen manke mouri pi souvan pase yo.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:23 Vai tie ir Kristus kalpi? (es neprātīgi runāju) es jo vairāk: iekš darbiem vairāk, iekš sitieniem pārlieku vairāk, iekš cietumiem vairāk, iekš nāves bailēm daudzreiz.(Latvian) 2Co 11:23 Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje.(Albanian) 2 Corinthians 11:23 Sila baga'y mga ministro ni Cristo? (ako'y nangungusap na waring nasisira ang bait) lalo pa ako; sa pagpapagal ako'y lubhang sagana, sa mga bilangguan ay lubhang madalas, sa mga palo ay walang bilang, sa mga ikamamatay ay malimit.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:23 He minita ratou na te Karaiti? He korero porangi taku nei, tera atu ano toku; hira atu oku mauiuitanga, maha noa atu oku meatanga ki roto ki nga whare herehere, nui noa atu oku whiunga, maha atu oku mate.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:23 They are the mynisters of Christ (I speake as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes aboue measure, in presonmentes more plenteously, in death oft. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:23 Sługami Chrystusowymi są, (głupio mówię), więcej ja; w pracach obficiej, w razach nad miarę, w więzieniach obficiej, w śmierciach częstokroć.(Polish) 2 Korintusi 11:23 Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által.(Hungarian) 2Co 11:23 Apakah mereka pelayan Kristus? --aku berkata seperti orang gila--aku lebih lagi! Aku lebih banyak berjerih lelah; lebih sering di dalam penjara; didera di luar batas; kerap kali dalam bahaya maut.(Malay) 2Co 11:23 他 們 是 基 督 的 僕 人 麼 ? ( 我 說 句 狂 話 , ) 我 更 是 。 我 比 他 們 多 受 勞 苦 , 多 下 監 牢 , 受 鞭 打 是 過 重 的 , 冒 死 是 屢 次 有 的 。(CN-cuvt) 2Co 11:23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:23 Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech býval jsem hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát.(Czech) 2 коринтян 11:23 Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:24 ============ 2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.(NASB-1995) 2Co 11:24 被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ;(CN-cuvs) 2 Corintios 11:24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta [azotes] menos uno.(Spanish) 2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.(nkjv) 2 Corinthiens 11:24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,(F) (Hebrew) חָמֵשׁ פְּעָמִים הֻכֵּיתִי מִידֵי הַיְּהוּדִים אַרְבָּעִים חֲסֵרָה אֶחָת׃ כד Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;(RU) 2 Coríntios 11:24 Eu já recebi dos judeus cinco vezes quarenta [açoites] menos um.(Portuguese) 2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:24 Van de Joden heb ik veertig slagen min een, vijfmaal ontvangen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:24 من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واحدة. 2 कुरिन्थियों 11:24 ¶ पाँच बार मैंने यहूदियों के हाथ से उनतालीस कोड़े खाए। (Hindi) 2 Corinzi 11:24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.(Italian) 2Co 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, (Nestle-Aland) 2Co 11:24 Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:24 از یهودیان پنج مرتبه از چهل یک کم تازیانه خوردم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:24 ユダヤ人から四十に一つ足りないむちを受けたことが五度、 (JP) 2 Corinthians 11:24 năm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục;(VN) 2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.(KJV-1611) 2Co 11:24 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:24 De cinci ori am primit de la iudei patruzeci de [lovituri] fără una;(Romanian) 2 Corinthians 11:24 유대인들에게 사십에 하나 감한 매를 다섯 번 맞았으며 (Korean) 2 Corinthians 11:24 พวกยิวเฆี่ยนข้าพเจ้าห้าครั้งๆละสามสิบเก้าที (Thai) 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:24 Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla.(Finnish) 2Co 11:24 Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:24 Lima kali aku disesah orang Yahudi, setiap kali empat puluh kurang satu pukulan,(Indonesian) 2Co 11:24 An senk fwa, jwif yo ban m' trant nèf kout fwèt.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:24 No Jūdiem piecreiz esmu dabūjis četrdesmit sitienus bez viena.(Latvian) 2Co 11:24 Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një.(Albanian) 2 Corinthians 11:24 Sa mga Judio ay makalimang tumanggap ako ng tigaapat na pung palo, kulang ng isa.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:24 E rima nga wa i whiua ai ahau e nga Hurai, e wha tekau panga o te whiu, haunga te kotahi.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:24 Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:24 Od Żydów wziąłem pięciokroć po czterdzieści plag bez jednej.(Polish) 2 Korintusi 11:24 A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján.(Hungarian) 2Co 11:24 Lima kali aku disesah orang Yahudi, setiap kali empat puluh kurang satu pukulan,(Malay) 2Co 11:24 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ;(CN-cuvt) 2Co 11:24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:24 Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem.(Czech) 2 коринтян 11:24 Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:25 ============ 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.(NASB-1995) 2Co 11:25 被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 三 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:25 Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces padecí naufragio; una noche y un día estuve en las profundidades;(Spanish) 2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;(nkjv) 2 Corinthiens 11:25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.(F) (Hebrew) שָׁלשׁ פְּעָמִים הֻכֵּיתִי בַשּׁוֹטִים פַּעַם אַחַת סֻקַּלְתִּי בָאֲבָנִים שָׁלשׁ פְּעָמִים נִשְׁבְּרָה אֳנִיָּתִי וּכְיוֹם תָּמִים הָיִיתִי בִּמִצֻלוֹת יָם׃ כה Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;(RU) 2 Coríntios 11:25 Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia [à deriva] no mar profundo;(Portuguese) 2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:25 Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:25 ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السفينة. ليلا ونهارا قضيت في العمق. 2 कुरिन्थियों 11:25 तीन बार मैंने बेंतें खाई; एक बार पत्थराव किया गया; तीन बार जहाज जिन पर मैं चढ़ा था, टूट गए; एक रात दिन मैंने समुद्र में काटा। (Hindi) 2 Corinzi 11:25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.(Italian) 2Co 11:25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα· (Nestle-Aland) 2Co 11:25 Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;(Danish-1933) 2 Corinthians 11:25 سه مرتبه مرا چوب زدند؛ یک دفعه سنگسار شدم؛ سه کرت شکسته کشتی شدم؛ شبانهروزی در دریا بسر بردم؛(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:25 ローマ人にむちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、そして、一昼夜、海の上を漂ったこともある。 (JP) 2 Corinthians 11:25 ba lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.(VN) 2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;(KJV-1611) 2Co 11:25 Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:25 De trei ori am fost bătut cu nuiele, odată am fost împroșcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, o noapte și o zi am fost în adâncul mării.(Romanian) 2 Corinthians 11:25 세 번 태장으로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며 (Korean) 2 Corinthians 11:25 เขาตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียวสามครั้ง เขาเอาก้อนหินขว้างข้าพเจ้าครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าเผชิญภัยเรือแตกสามครั้ง ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลคืนหนึ่งกับวันหนึ่ง (Thai) 2 Corinthians 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;(ASV-1901) 2 Corinthians 11:25 Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.(Finnish) 2Co 11:25 три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:25 tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.(Indonesian) 2Co 11:25 An twa fwa, women yo bat mwen. Yon fwa yo kalonnen m' wòch pou yo te touye mwen. Batiman koule avè m' twa fwa. Yon fwa menm mwen pase yon jou ak yon nwit nan dlo.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:25 Trīs reiz esmu šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reiz ar laivu esmu cietis ūdens briesmas, nakti un dienu jūras dziļumā esmu sabijis.(Latvian) 2Co 11:25 Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m’u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.(Albanian) 2 Corinthians 11:25 Makaitlong ako'y hinampas ng mga panghampas, minsan ako'y binato, makaitlong ako'y nabagbag, isang araw at isang gabi na ako'y nasa kalaliman ng dagat;(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:25 E toru oku whiunga ki te rakau, kotahi toku akinga ki te kohatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi oku po, kotahi oku ra i te rire;(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:25 Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffred thryse shypwracke: nighte and daye haue I bene in the depe of the see: (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:25 Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej;(Polish) 2 Korintusi 11:25 Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;(Hungarian) 2Co 11:25 tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.(Malay) 2Co 11:25 被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。(CN-cuvt) 2Co 11:25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:25 Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem.(Czech) 2 коринтян 11:25 тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:26 ============ 2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;(NASB-1995) 2Co 11:26 又 屡 次 行 远 路 , 遭 江 河 的 危 险 、 盗 贼 的 危 险 , 同 族 的 危 险 、 外 邦 人 的 危 险 、 城 里 的 危 险 、 旷 野 的 危 险 、 海 中 的 危 险 、 假 弟 兄 的 危 险 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:26 en jornadas muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros entre los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;(Spanish) 2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(nkjv) 2 Corinthiens 11:26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.(F) (Hebrew) בְּמַסָּעוֹת רַבִּים וּמָגוֹר מִסָּבִיב מִשֶּׁטֶף מַיִם מָגוֹר מִפְּנֵי שֹׁדְדִים מָגוֹר מִפְּנֵי בְנֵי עַמִּי מָגוֹר מִפְּנֵי גוֹיִם מָגוֹר בָּעִיר מָגוֹר בַּמִּדְבָּר מָגוֹר בַּיָּם וּמָגוֹר בְּקֶרֶב אֲחֵי שָׁקֶר׃ כו Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,(RU) 2 Coríntios 11:26 Muitas vezes em viagens, em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos dos da [minha] nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;(Portuguese) 2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:26 In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:26 باسفار مرارا كثيرة. باخطار سيول. باخطار لصوص. باخطار من جنسي. باخطار من الامم. باخطار في المدينة. باخطار في البرية. باخطار في البحر. باخطار من اخوة كذبة. 2 कुरिन्थियों 11:26 मैं बार-बार यात्राओं में; नदियों के जोखिमों में; डाकुओं के जोखिमों में; अपने जातिवालों से जोखिमों में; अन्यजातियों से जोखिमों में; नगरों में के जोखिमों में; जंगल के जोखिमों में; समुद्र के जोखिमों में; झूठे भाइयों के बीच जोखिमों में रहा; (Hindi) 2 Corinzi 11:26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;(Italian) 2Co 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, (Nestle-Aland) 2Co 11:26 ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;(Danish-1933) 2 Corinthians 11:26 در سفرها بارها؛ در خطرهای نهرها؛ در خطرهای دزدان؛ در خطرها از قوم خود و در خطرها از امتها؛ در خطرها در شهر؛ در خطرها دربیابان؛ در خطرها در دریا؛ در خطرها در میان برادرانِ کذبه؛(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:26 幾たびも旅をし、川の難、盗賊の難、同国民の難、異邦人の難、都会の難、荒野の難、海上の難、にせ兄弟の難に会い、 (JP) 2 Corinthians 11:26 Lại nhiều lần tôi đi đường nguy trên sông bến, nguy với trộm cướp, nguy với giữa dân mình, nguy với dân ngoại, nguy trong các thành, nguy trong các đồng vắng, nguy trên biển, nguy với anh em giả dối;(VN) 2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(KJV-1611) 2Co 11:26 Jag har ofta måst vara ute på resor; jag har utstått faror på floder, faror bland rövare, faror genom landsmän, faror genom hedningar, faror i städer, faror i öknar, faror på havet, faror bland falska bröder --(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:26 Deseori [în] călătorii, [în] pericole [pe] ape, [în ]pericole din partea tâlharilor,[ în] pericole din partea compatrioților, [în] pericole din partea păgânilor, [în] pericole în cetate, [în] pericole în pustie, [în] pericole pe mare, [în] pericole între frați falși.(Romanian) 2 Corinthians 11:26 여러 번 여행에 강의 위험과, 강도의 위험과, 동족의 위험과, 이방인의 위험과, 시내의 위험과, 광야의 위험과, 바다의 위험과, 거짓 형제 중의 위험을 당하고 (Korean) 2 Corinthians 11:26 ข้าพเจ้าต้องเดินทางบ่อยๆ เผชิญภัยอันน่ากลัวในแม่น้ำ เผชิญโจรภัย เผชิญภัยจากชนชาติของข้าพเจ้าเอง เผชิญภัยจากคนต่างชาติ เผชิญภัยในนคร เผชิญภัยในป่า เผชิญภัยในทะเล เผชิญภัยจากพี่น้องเทียม (Thai) 2 Corinthians 11:26 [ in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;(ASV-1901) 2 Corinthians 11:26 Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa,(Finnish) 2Co 11:26 Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:26 Dalam perjalananku aku sering diancam bahaya banjir dan bahaya penyamun, bahaya dari pihak orang-orang Yahudi dan dari pihak orang-orang bukan Yahudi; bahaya di kota, bahaya di padang gurun, bahaya di tengah laut, dan bahaya dari pihak saudara-saudara palsu.(Indonesian) 2Co 11:26 Anpil fwa menm, lè m'ap vwayaje konsa dlo larivyè manke pote m' ale. Bandi manke touye m', jwif yo manke touye m' tou, ata moun lòt nasyon yo manke touye m' tou. Mwen te an danje nan lavil, mwen te an danje andeyò, mwen te an danje sou lanmè. Ata swadizan frè yo manke touye mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:26 Daudzreiz esmu ceļā bijis: briesmās ūdeņos, briesmās starp slepkavām, briesmās starp savas cilts ļaudīm, briesmās starp pagāniem, briesmās pilsētā, briesmās tuksnesī, briesmās jūrā, briesmās starp viltīgiem brāļiem;(Latvian) 2Co 11:26 Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë,(Albanian) 2 Corinthians 11:26 Sa mga paglalakbay ay madalas, sa mga kapanganiban sa mga ilog, sa mga kapanganiban sa mga tulisan, sa mga kapanganiban sa aking mga kababayan, sa mga kapanganiban sa mga Gentil, sa mga kapanganiban sa bayan, sa mga kapanganiban sa mga ilang, sa mga kapanganiban sa dagat, sa mga kapanganiban sa gitna ng mga bulaang kapatid;(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:26 I nga haereerenga maha, i nga oranga noatanga i nga awa, i nga oranga noatanga i nga kaipahua, i nga oranga noatanga i oku whanaunga, i nga oranga noatanga i nga tauiwi, i nga oranga noatanga i te pa, i nga oranga noatanga i te koraha, i nga ora nga noatanga i te moana, i nga oranga noatanga i nga teina teka;(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:26 I haue oft iourneyed: I haue bene oft in parels of waters, in parels amonge murthurers, in parels amonge the Iewes, in parels amonge the Heythen, in parels in cities, in parels in the wylderners, in parels vpon the See, in parels amonge false brethre, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:26 W drogach częstokroć, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od zbójców, w niebezpieczeństwach od swego narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na puszczy, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach między fałszywymi braćmi;(Polish) 2 Korintusi 11:26 Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt;(Hungarian) 2Co 11:26 Dalam perjalananku aku sering diancam bahaya banjir dan bahaya penyamun, bahaya dari pihak orang-orang Yahudi dan dari pihak orang-orang bukan Yahudi; bahaya di kota, bahaya di padang gurun, bahaya di tengah laut, dan bahaya dari pihak saudara-saudara palsu.(Malay) 2Co 11:26 又 屢 次 行 遠 路 , 遭 江 河 的 危 險 、 盜 賊 的 危 險 , 同 族 的 危 險 、 外 邦 人 的 危 險 、 城 裡 的 危 險 、 曠 野 的 危 險 、 海 中 的 危 險 、 假 弟 兄 的 危 險 。(CN-cuvt) 2Co 11:26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:26 Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími;(Czech) 2 коринтян 11:26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:27 ============ 2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.(NASB-1995) 2Co 11:27 受 劳 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 饥 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 体 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:27 en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez.(Spanish) 2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--(nkjv) 2 Corinthiens 11:27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.(F) (Hebrew) בְּעָמָל וּבִתְלָאָה וּבִבְלִי־שֵׁנָה פְּעָמִים הַרְבֵּה בִּבְלִי־לֶחֶם וּבִבְלִי־מָיִם וְגַם־רַבּוֹת עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי וּבִבְלִי שִׂמְלָה לְעוֹרִי בַּקָּרָה׃ כז Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.(RU) 2 Coríntios 11:27 Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.(Portuguese) 2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:27 In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:27 في تعب وكد. في اسهار مرارا كثيرة. في جوع وعطش. في اصوام مرارا كثيرة. في برد وعري. 2 कुरिन्थियों 11:27 ¶ परिश्रम और कष्ट में; बार-बार जागते रहने में; भूख-प्यास में; बार-बार उपवास करने में; जाड़े में; उघाड़े रहने में। (Hindi) 2 Corinzi 11:27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.(Italian) 2Co 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· (Nestle-Aland) 2Co 11:27 i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;(Danish-1933) 2 Corinthians 11:27 در محنت و مشقت، در بیخوابیها بارها؛ در گرسنگی و تشنگی، در روزهها بارها؛ در سرما و عریانی.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:27 労し苦しみ、たびたび眠られぬ夜を過ごし、飢えかわき、しばしば食物がなく、寒さに凍え、裸でいたこともあった。 (JP) 2 Corinthians 11:27 chịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ.(VN) 2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(KJV-1611) 2Co 11:27 allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:27 În osteneală și durere, deseori în vegheri, în foame și sete, deseori în posturi, în frig și goliciune.(Romanian) 2 Corinthians 11:27 또 수고하며 애쓰고 여러 번 자지 못하고 주리며 목마르고 여러번 굶고 춥고 헐벗었노라 (Korean) 2 Corinthians 11:27 ต้องทำงานเหน็ดเหนื่อยและยากลำบาก ต้องอดหลับอดนอนบ่อยๆ ต้องหิวและกระหาย ต้องอดข้าวบ่อยๆ ต้องทนหนาวและเปลือยกาย (Thai) 2 Corinthians 11:27 [ in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:27 Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,(Finnish) 2Co 11:27 в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:27 Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian,(Indonesian) 2Co 11:27 Mwen redi travay di, mwen fatige kò m' anpil, mwen pase anpil nwit san dòmi, mwen konnen sa ki rele grangou ak swaf dlo. Anpil fwa mwen te blije rete san manje, mwen soufri fredi, mwen konn pa gen rad pou m' mete sou mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:27 Iekš darba un pūliņa, daudz nomodā, iekš izsalkšanas un iztvīkšanas, daudz reiz iekš gavēšanām, iekš salšanas un plikuma.(Latvian) 2Co 11:27 në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.(Albanian) 2 Corinthians 11:27 Sa pagpapagal at sa pagdaramdam, sa mga pagpupuyat ay madalas, sa gutom at uhaw, mga pagaayuno ay madalas, sa ginaw at kahubaran.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:27 Mauiui ana, ngenge ana, he maha nga mataaratanga, nga matekaitanga, nga matewaitanga, he maha nga wa i nohopuku ai, i matao ai, i kore ai he kakahu.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:27 in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse: (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:27 W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;(Polish) 2 Korintusi 11:27 Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben.(Hungarian) 2Co 11:27 Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian,(Malay) 2Co 11:27 受 勞 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 體 。(CN-cuvt) 2Co 11:27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:27 V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě.(Czech) 2 коринтян 11:27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:28 ============ 2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.(NASB-1995) 2Co 11:28 除 了 这 外 面 的 事 , 还 有 为 众 教 会 挂 心 的 事 , 天 天 压 在 我 身 上 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:28 Además de esto, lo que sobre mí se agolpa cada día, la carga de todas las iglesias.(Spanish) 2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.(nkjv) 2 Corinthiens 11:28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.(F) (Hebrew) מִלְּבַד הֲמוֹן צְרָכַי יוֹם יוֹם וְדַאֲגַת כָּל־הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר עָלַי הָיוּ כֻּלָּנָה׃ כח Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:28 Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.(RU) 2 Coríntios 11:28 Além das coisas de fora, a cada dia me vem preocupações de todas as igrejas.(Portuguese) 2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:28 Zonder de dingen, die van buiten zijn, overvalt mij dagelijks de zorg van al de Gemeenten.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:28 عدا ما هو دون ذلك. التراكم علي كل يوم. الاهتمام بجميع الكنائس. 2 कुरिन्थियों 11:28 और अन्य बातों को छोड़कर जिनका वर्णन मैं नहीं करता सब कलीसियाओं की चिन्ता प्रतिदिन मुझे दबाती है। (Hindi) 2 Corinzi 11:28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.(Italian) 2Co 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. (Nestle-Aland) 2Co 11:28 foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:28 بدون آنچه علاوه بر اینها است، آن باری که هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همهٔ کلیساها.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:28 なおいろいろの事があった外に、日々わたしに迫って来る諸教会の心配ごとがある。 (JP) 2 Corinthians 11:28 Còn chưa kể mọi sự khác, là mỗi ngày tôi phải lo lắng về hết thảy các Hội thánh.(VN) 2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.(KJV-1611) 2Co 11:28 Och till allt annat kommer det, att jag var dag är överlupen, då jag måste hava omsorg om alla församlingarna.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:28 Pe lângă cele ce sunt [de] afară, ceea ce vine peste mine zilnic, grija pentru toate bisericile.(Romanian) 2 Corinthians 11:28 이 외의 일은 고사하고 오히려 날마다 내 속에 눌리는 일이 있으니 곧 모든 교회를 위하여 염려하는 것이라 (Korean) 2 Corinthians 11:28 และนอกจากสิ่งเหล่านั้นที่อยู่ภายนอกแล้ว ยังมีการอื่นที่บีบข้าพเจ้าอยู่ทุกวันๆ คือการดูแลคริสตจักรทั้งปวง (Thai) 2 Corinthians 11:28 Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:28 Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista.(Finnish) 2Co 11:28 и, освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:28 dan, dengan tidak menyebut banyak hal lain lagi, urusanku sehari-hari, yaitu untuk memelihara semua jemaat-jemaat.(Indonesian) 2Co 11:28 San konte anpil lòt bagay ankò, chak jou se tèt chaje pou mwen ak bagay mwen gen pou m' regle pou tout legliz yo.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:28 Bez tam, kas vēl citādi notiek: tās rūpes par visām draudzēm ikdienas laužas man virsū.(Latvian) 2Co 11:28 Përveç këtyre gjërave të jashtme, ajo që më mundon çdo ditë është kujdesja për të gjitha kishat.(Albanian) 2 Corinthians 11:28 Bukod sa mga bagay na yaon, ay may umiinis sa akin sa araw-araw, ang kabalisahan dahil sa lahat ng mga iglesia.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:28 Hei tapiri mo nga mea o waho, ko te mea e pehi nei i ahau i tenei ra, i tenei ra, ko te manukanuka ki nga hahi katoa.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:28 Besyde those thynges which are outwarde, namely my daylie combraunce, my daylie care for all cogregacions. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:28 Oprócz tego, co skądinąd przyda, ono naleganie na mię na każdy dzień i ono staranie o wszystkie zbory.(Polish) 2 Korintusi 11:28 Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja.(Hungarian) 2Co 11:28 dan, dengan tidak menyebut banyak hal lain lagi, urusanku sehari-hari, yaitu untuk memelihara semua jemaat-jemaat.(Malay) 2Co 11:28 除 了 這 外 面 的 事 , 還 有 為 眾 教 會 掛 心 的 事 , 天 天 壓 在 我 身 上 。(CN-cuvt) 2Co 11:28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:28 Kromě toho, což zevnitř jest, dotírá na mne ten houf na každý den povstávající proti mně, to jest péče o všecky sbory.(Czech) 2 коринтян 11:28 Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:29 ============ 2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?(NASB-1995) 2Co 11:29 有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvs) 2 Corintios 11:29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace caer, y yo no me enfurezco?(Spanish) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?(nkjv) 2 Corinthiens 11:29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?(F) (Hebrew) מִי חָלָה וְלֹא חֻלֵּיתִי מִי נִכְשַׁל וְלֹא בָעֲרָה אֵשׁ בַּהֲגִיגִי׃ כט Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?(RU) 2 Coríntios 11:29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem não tropeça [no pecado] , que eu não me queime [por dentro] ?(Portuguese) 2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:29 Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:29 من يضعف وانا لا اضعف. من يعثر وانا لا التهب. 2 कुरिन्थियों 11:29 किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दुःखता? (Hindi) 2 Corinzi 11:29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(Italian) 2Co 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; (Nestle-Aland) 2Co 11:29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?(Danish-1933) 2 Corinthians 11:29 کیست ضعیف که من ضعیف نمیشوم؟ که لغزش میخورد که من نمیسوزم؟(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:29 だれかが弱っているのに、わたしも弱らないでおれようか。だれかが罪を犯しているのに、わたしの心が燃えないでおれようか。 (JP) 2 Corinthians 11:29 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư?(VN) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?(KJV-1611) 2Co 11:29 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:29 Cine este slab și [eu] nu sunt slab? Cine este poticnit și eu nu ard?(Romanian) 2 Corinthians 11:29 누가 약하면 내가 약하지 아니하며 누가 실족하게 되면 내가 애타하지 않더냐 (Korean) 2 Corinthians 11:29 มีใครบ้างเป็นคนอ่อนกำลังและข้าพเจ้าไม่อ่อนกำลังด้วย มีใครบ้างที่ถูกทำให้สะดุดและข้าพเจ้าไม่เป็นทุกข์เป็นร้อนด้วย (Thai) 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?(ASV-1901) 2 Corinthians 11:29 Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?(Finnish) 2Co 11:29 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?(Bulgarian) 2 Corinthians 11:29 Jika ada orang merasa lemah, tidakkah aku turut merasa lemah? Jika ada orang tersandung, tidakkah hatiku hancur oleh dukacita?(Indonesian) 2Co 11:29 Si yon moun fèb, lamenm mwen fèb tou. Si yon moun tonbe nan peche, sa rann mwen malad.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:29 Kas nogurst, un es nenogurstu? Kas tiek apgrēcināts, un es neiedegos?(Latvian) 2Co 11:29 Kush është i dobët, që të mos jem edhe unë? Kush është skandalizuar dhe unë të mos përvëlohem?(Albanian) 2 Corinthians 11:29 Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam?(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:29 Ko wai te ngoikore ana, a kahore ahau e ngoikore? ko wai kua tutuki te waewae, a kahore ahau e pawerawera?(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:29 Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:29 Któż choruje, a ja nie choruję? Któż się gorszy, a ja nie palę?(Polish) 2 Korintusi 11:29 Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?(Hungarian) 2Co 11:29 Jika ada orang merasa lemah, tidakkah aku turut merasa lemah? Jika ada orang tersandung, tidakkah hatiku hancur oleh dukacita?(Malay) 2Co 11:29 有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvt) 2Co 11:29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:29 Kdo umdlévá, abych já s ním nemdlel? Kdo se uráží, abych já se nepálil?(Czech) 2 коринтян 11:29 Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:30 ============ 2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.(NASB-1995) 2Co 11:30 我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:30 Si es necesario gloriarme, me gloriaré en mis flaquezas.(Spanish) 2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.(nkjv) 2 Corinthiens 11:30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!(F) (Hebrew) אִם־עָלַי לְהִתְהַלֵּל אֶתְהַלֵּל בְּתַחֲלוּאָי׃ ל Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.(RU) 2 Coríntios 11:30 Se é necessário se orgulhar, eu me orgulharei das coisas relativas à minha fraqueza.(Portuguese) 2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:30 Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:30 ان كان يجب الافتخار فسأفتخر بامور ضعفي. 2 कुरिन्थियों 11:30 ¶ यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा। (Hindi) 2 Corinzi 11:30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.(Italian) 2Co 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. (Nestle-Aland) 2Co 11:30 Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:30 اگر فخر میباید کرد از آنچه به ضعف من تعلق دارد، فخر میکنم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:30 もし誇らねばならないのなら、わたしは自分の弱さを誇ろう。 (JP) 2 Corinthians 11:30 Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi.(VN) 2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.(KJV-1611) 2Co 11:30 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:30 Dacă este necesar să mă laud, mă voi lăuda cu cele despre neputințele mele.(Romanian) 2 Corinthians 11:30 내가 부득불 자랑할진대 나의 약한 것을 자랑하리라 ! (Korean) 2 Corinthians 11:30 ถ้าข้าพเจ้าจำเป็นต้องอวด ข้าพเจ้าก็จะอวดสิ่งที่แสดงว่า ข้าพเจ้าเป็นคนอ่อนกำลัง (Thai) 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:30 Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.(Finnish) 2Co 11:30 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:30 Jika aku harus bermegah, maka aku akan bermegah atas kelemahanku.(Indonesian) 2Co 11:30 Si se pou m' vante tèt mwen, m'a vante tèt mwen pou tout bagay ki pou moutre jan m' fèb.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:30 Ja tad būs lielīties, tad lielīšos ar savu nespēcību.(Latvian) 2Co 11:30 Në qoftë se duhet të mburrem, unë do të mburrem me ato që kanë të bëjnë me dobësinë time.(Albanian) 2 Corinthians 11:30 Kung kinakailangang ako'y magmapuri, ako'y magmamapuri sa mga bagay na nauukol sa aking kahinaan.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:30 Ki te takoto te tikanga kia whakamanamana ahau, me whakamanamana ahau ki toku ngoikoretanga.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:30 Yf I must nedes make my boast, I wil boast my selfe of myne infirmyte. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:30 Jeźli się mam chlubić, z krewkości moich chlubić się będę.(Polish) 2 Korintusi 11:30 Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem.(Hungarian) 2Co 11:30 Jika aku harus bermegah, maka aku akan bermegah atas kelemahanku.(Malay) 2Co 11:30 我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。(CN-cuvt) 2Co 11:30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:30 Jestližeť se mám chlubiti, nemocmi svými se chlubiti budu.(Czech) 2 коринтян 11:30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:31 ============ 2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.(NASB-1995) 2Co 11:31 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 知 道 我 不 说 谎 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que es bendito por siempre, sabe que no miento.(Spanish) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.(nkjv) 2 Corinthiens 11:31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...(F) (Hebrew) הִנֵּה הָאֱלֹהִים הָאָב לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד הוּא יֹדֵעַ כִּי לֹא אֲשַׁקֵּר׃ לא Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.(RU) 2 Coríntios 11:31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo.(Portuguese) 2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:31 De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:31 الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب. 2 कुरिन्थियों 11:31 प्रभु यीशु का परमेश्वर और पिता जो सदा धन्य है, जानता है, कि मैं झूठ नहीं बोलता। (Hindi) 2 Corinzi 11:31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.(Italian) 2Co 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. (Nestle-Aland) 2Co 11:31 Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:31 خدا و پدر عیسی مسیح خداوند که تا به ابد متبارک است، میداند که دروغ نمیگویم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:31 永遠にほむべき、主イエス・キリストの父なる神は、わたしが偽りを言っていないことを、ご存じである。 (JP) 2 Corinthians 11:31 Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.(VN) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.(KJV-1611) 2Co 11:31 Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:31 Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care este binecuvântat pentru totdeauna, știe că nu mint.(Romanian) 2 Corinthians 11:31 주 예수의 아버지 영원히 찬송할 하나님이 나의 거짓말 아니하는 줄을 아시느니라 (Korean) 2 Corinthians 11:31 พระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ควรแก่การสรรเสริญเป็นนิตย์ พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพเจ้าไม่ได้มุสา (Thai) 2 Corinthians 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:31 Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.(Finnish) 2Co 11:31 Бог и Отец на Господа Исуса [Христа], Който е благословен до века, знае, че не лъжа.(Bulgarian) 2 Corinthians 11:31 Allah, yaitu Bapa dari Yesus, Tuhan kita, yang terpuji sampai selama-lamanya, tahu, bahwa aku tidak berdusta.(Indonesian) 2Co 11:31 Bondye ki Papa Seyè Jezi a (li menm k'ap resevwa lwanj tout tan an), li konnen mwen p'ap bay manti.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:31 The God, euen the Father of our Lorde Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:31 Mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas ir augsti teicams mūžīgi mūžam, Tas zin, ka es nemeloju.(Latvian) 2Co 11:31 Perëndia dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që është i bekuar përjetë, e di se unë nuk gënjej.(Albanian) 2 Corinthians 11:31 Ang Dios at Ama ng Panginoong Jesus, na mapalad magpakailan pa man, ang nakakaalam na ako'y hindi nagsisinungaling.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:31 E matau ana te Atua, te Matua o to tatou Ariki, o Ihu, koia nei te whakapaingia ana ake tonu atu, kahore aku teka.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:31 God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:31 Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, iż nie kłamię.(Polish) 2 Korintusi 11:31 Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom.(Hungarian) 2Co 11:31 Allah, yaitu Bapa dari Yesus, Tuhan kita, yang terpuji sampai selama-lamanya, tahu, bahwa aku tidak berdusta.(Malay) 2Co 11:31 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 知 道 我 不 說 謊 。(CN-cuvt) 2Co 11:31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:31 Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž jest požehnaný na věky, ví, žeť nelhu.(Czech) 2 коринтян 11:31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:32 ============ 2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,(NASB-1995) 2Co 11:32 在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 ,(CN-cuvs) 2 Corintios 11:32 En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;(Spanish) 2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;(nkjv) 2 Corinthiens 11:32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;(F) (Hebrew) וּבְדַמֶּשֶׂק הַנְּצִיב אֲשֶׁר לַאֲרֵטַס הַמֶּלֶךְ שָׁמַר שָׁם אֶל־הָעִיר הַהִיא לְלָכְדֵנִי׃ לב Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;(RU) 2 Coríntios 11:32 Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.(Portuguese) 2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:32 De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:32 في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني 2 कुरिन्थियों 11:32 ¶ दमिश्क में अरितास राजा की ओर से जो राज्यपाल था, उसने मेरे पकड़ने को दमिश्कियों के नगर पर पहरा बैठा रखा था। (Hindi) 2 Corinzi 11:32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;(Italian) 2Co 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με, (Nestle-Aland) 2Co 11:32 I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;(Danish-1933) 2 Corinthians 11:32 در دمشق، والیِ حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت مینمود.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:32 ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を監視したことがあったが、 (JP) 2 Corinthians 11:32 Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.(VN) 2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:(KJV-1611) 2Co 11:32 I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:32 În Damasc, guvernatorul împăratului Areta veghea cetatea damascienilor cu o garnizoană, doritor să mă prindă,(Romanian) 2 Corinthians 11:32 다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새 (Korean) 2 Corinthians 11:32 ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในนครดามัสกัส ให้ทหารเฝ้านครดามัสกัสไว้ เพื่อจะจับตัวข้าพเจ้า (Thai) 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:(ASV-1901) 2 Corinthians 11:32 Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.(Finnish) 2Co 11:32 (В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;(Bulgarian) 2 Corinthians 11:32 Di Damsyik wali negeri raja Aretas menyuruh mengawal kota orang-orang Damsyik untuk menangkap aku.(Indonesian) 2Co 11:32 Lè m' te lavil Damas, moun wa Aretas te mete pou gouvènen lavil la pran gad, li mete yo nan tout pòtay lavil la pou yo te arete m'.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:32 Damaskā, ķēniņa Areta zemes pārvaldnieks lika apsargāt Damaskas pilsētu, gribēdams mani gūstīt,(Latvian) 2Co 11:32 Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,(Albanian) 2 Corinthians 11:32 Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:32 I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:32 At Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:32 W Damaszku hetman ludu króla Arety osadził był strażą miasto Damaszek, chcąc mię pojmać; alem oknem po powrozie w koszyku przez mur był spuszczony i uszedłem rąk jego.(Polish) 2 Korintusi 11:32 Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;(Hungarian) 2Co 11:32 Di Damsyik wali negeri raja Aretas menyuruh mengawal kota orang-orang Damsyik untuk menangkap aku.(Malay) 2Co 11:32 在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 ,(CN-cuvt) 2Co 11:32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:32 Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.(Czech) 2 коринтян 11:32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 11:33 ============ 2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.(NASB-1995) 2Co 11:33 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。(CN-cuvs) 2 Corintios 11:33 y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.(Spanish) 2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.(nkjv) 2 Corinthiens 11:33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.(F) (Hebrew) וּבְסַל בְּעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי מֵעַל הַחוֹמָה וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ׃ לג Corinthians2 2-Е Коринфянам 11:33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.(RU) 2 Coríntios 11:33 E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha [da cidade] , e [assim] escapei das mãos dele.(Portuguese) 2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(Luther-1545) 2 Corinthiër 11:33 En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:33 فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه 2 कुरिन्थियों 11:33 और मैं टोकरे में खिड़की से होकर दीवार पर से उतारा गया, और उसके हाथ से बच निकला। (Hindi) 2 Corinzi 11:33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Italian) 2Co 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 2Co 11:33 men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.(Danish-1933) 2 Corinthians 11:33 و مرا از دریچهای در زنبیلی از باره قلعه پایین کردند و از دستهای وی رستم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 11:33 その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。 (JP) 2 Corinthians 11:33 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.(VN) 2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(KJV-1611) 2Co 11:33 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.(Swedish-1917) 2 Corinteni 11:33 Și am fost coborât printr-o fereastră, într-o coșniță, pe zid, și am scăpat din mâinile lui.(Romanian) 2 Corinthians 11:33 내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어났노라 (Korean) 2 Corinthians 11:33 แต่เขาเอาตัวข้าพเจ้าใส่กระบุงใหญ่หย่อนลงทางช่องที่กำแพงนคร ข้าพเจ้าจึงพ้นจากเงื้อมมือของท่านผู้ว่าราชการ (Thai) 2 Corinthians 11:33 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.(ASV-1901) 2 Corinthians 11:33 Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.(Finnish) 2Co 11:33 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).(Bulgarian) 2 Corinthians 11:33 Tetapi dalam sebuah keranjang aku diturunkan dari sebuah tingkap ke luar tembok kota dan dengan demikian aku terluput dari tangannya.(Indonesian) 2Co 11:33 Men frè yo fè m' pase nan yon fennèt nan gwo miray lavil la. Yo file m' desann nan yon panyen. Se konsa mwen te chape kò m' anba men li.(Creole-HT) 2 Corinthians 11:33 But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.(Geneva-1560) 2 Corinthians 11:33 Un kurvī pa logu es tapu nolaists pār mūri un izbēgu no viņa rokām.(Latvian) 2Co 11:33 por nga një dritare më ulën përgjatë murit me një shportë, dhe shpëtova nga duart e tij.(Albanian) 2 Corinthians 11:33 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 11:33 Heoi tukua iho ana ahau i roto i te kete, ra te matapihi, ra te taiepa kohatu, a mawhiti atu ana i roto i ona ringa.(Maori-NZ) 2 Corinthians 11:33 and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 11:33 (Polish) 2 Korintusi 11:33 És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül.(Hungarian) 2Co 11:33 Tetapi dalam sebuah keranjang aku diturunkan dari sebuah tingkap ke luar tembok kota dan dengan demikian aku terluput dari tangannya.(Malay) 2Co 11:33 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。(CN-cuvt) 2Co 11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.(Latin-405AD) 2 Corinthians 11:33 Ale já oknem po provaze spuštěn jsem v koši přes zed, i ušel jsem rukou jeho.(Czech) 2 коринтян 11:33 але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 12:1 ============ 2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.(NASB-1995) 2Co 12:1 我 自 夸 固 然 无 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 说 到 主 的 显 现 和 启 示 。(CN-cuvs) 2 Corintios 12:1 Ciertamente no me conviene gloriarme; mas vendré a las visiones y a las revelaciones del Señor.(Spanish) 2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(nkjv) 2 Corinthiens 12:1 ¶ Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.(F) (Hebrew) אָמְנָם לֹא לְהוֹעִיל לִי לְהִתְהַלֵּל אַךְ בָּאתִי לְסַפֵּר מַרְאוֹת וְחֶזְיֹנוֹת מֵאֵת הָאָדוֹן׃ א Corinthians2 2-Е Коринфянам 12:1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.(RU) 2 Coríntios 12:1 Verdadeiramente não me convém me orgulhar; porque eu virei para as visões e revelações do Senhor.(Portuguese) 2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(Luther-1545) 2 Corinthiër 12:1 Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 12:1 انه لا يوافقني ان افتخر. فاني آتي الى مناظر الرب واعلاناته. 2 कुरिन्थियों 12:1 ¶ यद्यपि घमण्ड करना तो मेरे लिये ठीक नहीं, फिर भी करना पड़ता है; पर मैं प्रभु के दिए हुए दर्शनों और प्रकशनों की चर्चा करूँगा। (Hindi) 2 Corinzi 12:1 CERTO, il gloriarmi non mi è spediente; nondimeno io verrò alle visioni e rivelazioni del Signore.(Italian) 2Co 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. (Nestle-Aland) 2Co 12:1 Rose mig må jeg Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og Åbenbarelser fra Herren.(Danish-1933) 2 Corinthians 12:1 لابدّ است که فخر کنم، هرچند شایستهٔ من نیست. لیکن به رؤیاها و مکاشفات خداوند میآیم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 12:1 わたしは誇らざるを得ないので、無益ではあろうが、主のまぼろしと啓示とについて語ろう。 (JP) 2 Corinthians 12:1 Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra.(VN) 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.(KJV-1611) 2Co 12:1 Jag måste ytterligare berömma mig. Väl är sådant icke eljest nyttigt, men jag kommer nu till syner och uppenbarelser, som hava beskärts mig av Herren.(Swedish-1917) 2 Corinteni 12:1 Fără îndoială, nu îmi folosește să mă laud. Fiindcă voi veni la viziuni și revelații ale Domnului.(Romanian) 2 Corinthians 12:1 무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의 환상과 계시를 말하리라 (Korean) 2 Corinthians 12:1 ข้าพเจ้าจำจะต้องอวด ถึงแม้จะไม่มีประโยชน์อะไร แต่ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไปถึงนิมิตและการสำแดงต่างๆซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) 2 Corinthians 12:1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.(ASV-1901) 2 Corinthians 12:1 Ei minun ole hyvää kerskaamisestani; tulen kuitenkin näkyihin ja Herran ilmoituksiin.(Finnish) 2Co 12:1 Принуден съм да се хваля, при все че не е за полза; но сега ще дойда до видения и откровения от Господа.(Bulgarian) 2 Corinthians 12:1 Aku harus bermegah, sekalipun memang hal itu tidak ada faedahnya, namun demikian aku hendak memberitakan penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan yang kuterima dari Tuhan.(Indonesian) 2Co 12:1 Mwen blije ap vante tèt mwen, atout mwen konnen sa pa bon. Men, m'ap vin koulye a sou vizyon ak revelasyon Seyè a te ban mwen.(Creole-HT) 2 Corinthians 12:1 It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lorde.(Geneva-1560) 2 Corinthians 12:1 Lielīties man gan nekā nepalīdz, — tomēr es nu gribu runāt par to, ko Tas Kungs man devis redzēt un parādījis.(Latvian) 2Co 12:1 Sigurisht nuk kam dobi nga të mburrurit; prandaj do t’ia filloj me vegimet dhe zbulesat e Zotit.(Albanian) 2 Corinthians 12:1 Kinakailangang ako'y magmapuri, bagaman ito'y hindi nararapat; nguni't aking sasaysayin ang mga pangitain ko at mga pahayag ng Panginoon.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 12:1 ¶ Ehara hoki i te pai kia whakamanamana ahau; heoi me neke atu ahau ki nga putanga, ki nga whakakitenga mai a te Ariki.(Maori-NZ) 2 Corinthians 12:1 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 12:1 Wprawdzieć mi się chlubić nie jest pożyteczno: jednak przyjdę do widzenia i objawienia Pańskiego.(Polish) 2 Korintusi 12:1 A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire.(Hungarian) 2Co 12:1 Aku harus bermegah, sekalipun memang hal itu tidak ada faedahnya, namun demikian aku hendak memberitakan penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan yang kuterima dari Tuhan.(Malay) 2Co 12:1 我 自 誇 固 然 無 益 , 但 我 是 不 得 已 的 。 如 今 我 要 說 到 主 的 顯 現 和 啟 示 。(CN-cuvt) 2Co 12:1 Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.(Latin-405AD) 2 Corinthians 12:1 Ale chlubiti mi se není dobré, nebo přišel bych k vypravování o viděních a zjeveních Páně.(Czech) 2 коринтян 12:1 Не корисно хвалитись мені, бо я прийду до видінь і об'явлень Господніх.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |