BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,(NASB-1995)
2Co 8:1 弟 兄 们 , 我 把 神 赐 给 马 其 顿 众 教 会 的 恩 告 诉 你 们 ,(CN-cuvs)
2 Corintios 8:1 Asimismo, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia;(Spanish)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(nkjv)
2 Corinthiens 8:1 ¶ Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.(F)
(Hebrew) וְהִנְנוּ מוֹדִיעִים אֶתְכֶם אַחִים כִּי גָבַר חֶסֶד אֵל עַל־קְהִלוֹת מַקְדּוֹנְיָא׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,(RU)
2 Coríntios 8:1 Também, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia,(Portuguese)
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:1 Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:1 ثم نعرفكم ايها الاخوة نعمة الله المعطاة في كنائس مكدونية.
2 कुरिन्थियों 8:1 ¶ अब हे भाइयों, हम तुम्हें परमेश्‍वर के उस अनुग्रह का समाचार देते हैं, जो मकिदुनिया की कलीसियाओं पर हुआ है। (Hindi)
2 Corinzi 8:1 ORA, fratelli, noi vi facciamo assapere la grazia di Dio, ch’è stata data nelle chiese della Macedonia;(Italian)
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας, (Nestle-Aland)
2Co 8:1 Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:1 لیکن ای برادران، شما را مطلع میسازیم از فیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطا شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:1 兄弟たちよ。わたしたちはここで、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせよう。 (JP)
2 Corinthians 8:1 Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:(VN)
2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;(KJV-1611)
2Co 8:1 Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:1 Dar vă facem cunoscut, fraților, despre harul lui Dumnezeu, dăruit bisericilor Macedoniei;(Romanian)
2 Corinthians 8:1 형제들아 ! 하나님께서 마게도냐 교회들에게 주신 은혜를 우리가 너희에게 알게 하노니 (Korean)
2 Corinthians 8:1 ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย (Thai)
2 Corinthians 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(ASV-1901)
2 Corinthians 8:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;(Finnish)
2Co 8:1 При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:1 Saudara-saudara, kami hendak memberitahukan kepada kamu tentang kasih karunia yang dianugerahkan kepada jemaat-jemaat di Makedonia.(Indonesian)
2Co 8:1 Frè m' yo, mwen ta renmen nou konnen ki jan Bondye te fè wè favè l' nan legliz ki nan peyi Masedwan yo.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:1 Bet jums, brāļi, darām zināmu Dieva žēlastību, kas parādījusies Maķedonijas draudzēs.(Latvian)
2Co 8:1 Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,(Albanian)
2 Corinthians 8:1 Bukod dito, mga kapatid, ay ipinatatalastas namin sa inyo ang biyaya ng Dios na ipinagkaloob sa mga iglesia ng Macedonia;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:1 ¶ Na, he whakarite atu tenei na matou ki a koutou, e oku teina, i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki nga hahi o Makeronia;(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:1 I do you to wit (brethren) the grace of God, which is geue in the congregacions of Macedonia. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:1 A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;(Polish)
2 Korintusi 8:1 Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött.(Hungarian)
2Co 8:1 Saudara-saudara, kami hendak memberitahukan kepada kamu tentang kasih karunia yang dianugerahkan kepada jemaat-jemaat di Makedonia.(Malay)
2Co 8:1 弟 兄 們 , 我 把 神 賜 給 馬 其 頓 眾 教 會 的 恩 告 訴 你 們 ,(CN-cuvt)
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:1 Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,(Czech)
2 коринтян 8:1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:2 ============
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.(NASB-1995)
2Co 8:2 就 是 他 们 在 患 难 中 受 大 试 炼 的 时 候 , 仍 有 满 足 的 快 乐 , 在 极 穷 之 间 还 格 外 显 出 他 们 乐 捐 的 厚 恩 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:2 que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su generosidad.(Spanish)
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(nkjv)
2 Corinthiens 8:2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר הִגְדִּיל כּוּר צָרָתָם כֵּן גָּדְלָה שִׂמְחָתָם וְרֹב עָנְיָם הִרְבָּה שִׁפְעַת נִדְבָתָם׃ ב Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.(RU)
2 Coríntios 8:2 Que em muita provação de aflição, a abundância de sua alegria, e sua profunda pobreza abundaram nas riquezas de sua generosidade.(Portuguese)
2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:2 Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:2 انه في اختبار ضيقة شديدة فاض وفور فرحهم وفقرهم العميق لغنى سخائهم.
2 कुरिन्थियों 8:2 कि क्लेश की बड़ी परीक्षा में उनके बड़े आनन्द और भारी कंगालपन के बढ़ जाने से उनकी उदारता बहुत बढ़ गई। (Hindi)
2 Corinzi 8:2 cioè: che in molta prova d’afflizione, l’abbondanza della loro allegrezza, e la lor profonda povertà è abbondata nelle ricchezze della loro liberalità.(Italian)
2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:2 at under megen Trængsels Prøvelse har deres overstrømmende Glæde og deres dybe Fattigdom strømmet over i deres Gavmildheds Rigdom.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:2 زیرا در امتحانِ شدیدِ زحمت، فراوانیِ خوشیِ ایشان ظاهر گردید و از زیادتیِ فقر ایشان، دولتِ سخاوتِ ایشان افزوده شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:2 すなわち、彼らは、患難のために激しい試錬をうけたが、その満ちあふれる喜びは、極度の貧しさにもかかわらず、あふれ出て惜しみなく施す富となったのである。 (JP)
2 Corinthians 8:2 đang khi họ chịu nhiều hoạn nạn thử thách, thì lòng quá vui mừng, và cơn rất nghèo khó của họ đã rải rộng ra sự dư dật của lòng rộng rãi mình.(VN)
2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(KJV-1611)
2Co 8:2 Fastän de hava varit prövade av svår nöd, har deras överflödande glädje, mitt under deras djupa fattigdom, så flödat över, att de av gott hjärta hava givit rikliga gåvor.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:2 Că, într-o mare încercare a necazului, abundența bucuriei lor și adânca sărăcie a lor au abundat spre bogățiile generozității lor.(Romanian)
2 Corinthians 8:2 환난의 많은 시련 가운데서 저희 넘치는 기쁨과 극한 가난이 저희로 풍성한 연보를 넘치도록 하게 하였느니라 (Korean)
2 Corinthians 8:2 เพราะว่าเมื่อคราวที่พวกเขาถูกทดลองอย่างหนักได้รับความทุกข์ยาก ความยินดีล้นพ้นของเขาและความยากจนแสนเข็ญของเขานั้น ก็ล้นออกมาเป็นใจโอบอ้อมอารีของเขา (Thai)
2 Corinthians 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:2 Sillä heidän ilonsa oli ylönpalttinen, kuin heitä monen vaivan kautta koeteltiin, ja vaikka he sangen köyhät olivat, ovat he kuitenkin runsaasti kaikessa yksinkertaisuudessa antaneet.(Finnish)
2Co 8:2 че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:2 Selagi dicobai dengan berat dalam pelbagai penderitaan, sukacita mereka meluap dan meskipun mereka sangat miskin, namun mereka kaya dalam kemurahan.(Indonesian)
2Co 8:2 Patizan Kris yo te pase anba anpil eprèv avèk tout soufrans ki te tonbe sou yo. Men, yo te sitèlman kontan, yo te moutre jan yo ka bay ak tout kè yo, malgre yo te nan nesesite.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:2 Jo lai gan bēdās daudz pārbaudīti, tomēr viņiem ļoti liels prieks bijis, un jebšu tie bija ļoti nabagi, taču tie bagāti devuši pēc savas sirds labprātības.(Latvian)
2Co 8:2 se, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre.(Albanian)
2 Corinthians 8:2 Kung paanong sa maraming pagsubok sa kapighatian ang kasaganaan ng kanilang katuwaan at ang kanilang malabis na karukhaan ay sumagana sa kayamanan ng kanilang kagandahang-loob.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:2 Ahakoa he nui te whakamatautauranga a nga mate, whakaputaina nuitia ana mai e te nui o to ratou koa, i roto i to ratou tino rawakoretanga, nga tahua o ta ratou manaaki.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:2 For their reioysinge was most abundaunt, whan they were tryed by moch trouble: & though they were exceadinge poore, yet haue they geue exceadinge richely, and that in synglenesse. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:2 Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.(Polish)
2 Korintusi 8:2 Hogy a nyomorúság sok próbái közt [is] bõséges az õ örömük és igen nagy szegénységük jószívûségük gazdagságává növekedett.(Hungarian)
2Co 8:2 Selagi dicobai dengan berat dalam pelbagai penderitaan, sukacita mereka meluap dan meskipun mereka sangat miskin, namun mereka kaya dalam kemurahan.(Malay)
2Co 8:2 就 是 他 們 在 患 難 中 受 大 試 煉 的 時 候 , 仍 有 滿 足 的 快 樂 , 在 極 窮 之 間 還 格 外 顯 出 他 們 樂 捐 的 厚 恩 。(CN-cuvt)
2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:2 Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich.(Czech)
2 коринтян 8:2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:3 ============
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,(NASB-1995)
2Co 8:3 我 可 以 证 明 , 他 们 是 按 着 力 量 , 而 且 也 过 了 力 量 , 自 己 甘 心 乐 意 的 捐 助 ,(CN-cuvs)
2 Corintios 8:3 Porque de su voluntad [han dado] conforme a [sus] fuerzas, yo testifico, y aun más allá de [sus] fuerzas;(Spanish)
2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(nkjv)
2 Corinthiens 8:3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,(F)
(Hebrew) וַאֲנִי עֵד הִנֵּנִי כִּי לְפִי־עֵרֶךְ כֹּחָם אוֹ גַם־יֶתֶר מִדֵּי־כֹחָם כִּנְדִיבֵי לֵב׃ ג Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:(RU)
2 Coríntios 8:3 Pois dou testemunho de que foram voluntários segundo [sua] capacidade e até além de [sua] capacidade,(Portuguese)
2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:3 Want zij zijn naar vermogen (ik betuig het), ja, boven vermogen gewillig geweest;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:3 لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم
2 कुरिन्थियों 8:3 ¶ और उनके विषय में मेरी यह गवाही है, कि उन्होंने अपनी सामर्थ्य भर वरन् सामर्थ्य से भी बाहर मन से दिया। (Hindi)
2 Corinzi 8:3 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi.(Italian)
2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι (Nestle-Aland)
2Co 8:3 Thi efter Evne (det vidner jeg) gave de, ja, over Evne af egen Drift,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:3 زیرا که شاهد هستم که بحسب طاقت بلکه فوق از طاقت خویش به رضامندی تمام،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:3 わたしはあかしするが、彼らは力に応じて、否、力以上に施しをした。すなわち、自ら進んで、 (JP)
2 Corinthians 8:3 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ đã tự ý quyên tiền theo sức mình, hoặc cũng quá sức nữa,(VN)
2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;(KJV-1611)
2Co 8:3 Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:3 Căci conform puterii [lor], aduc[ eu] mărturie, și peste puterea [lor] au dat de bună voie;(Romanian)
2 Corinthians 8:3 내가 증거하노니 저희가 힘대로 할 뿐 아니라 힘에 지나도록 자원하여 (Korean)
2 Corinthians 8:3 เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานได้ว่า เขาถวายโดยสุดความสามารถของเขา ที่จริงก็เกินความสามารถของเขาเสียอีก (Thai)
2 Corinthians 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(ASV-1901)
2 Corinthians 8:3 Sillä he olivat kaikesta voimastansa (sen minä todistan) ja ylitsekin voimansa hyväntahtoiset,(Finnish)
2Co 8:3 Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:3 Aku bersaksi, bahwa mereka telah memberikan menurut kemampuan mereka, bahkan melampaui kemampuan mereka.(Indonesian)
2Co 8:3 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yo bay sa yo te kapab, yo menm bay pase sa yo te kapab. San moun pa fòse yo,(Creole-HT)
2 Corinthians 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:3 Jo tie pēc sava spēka, to es apliecināju, un vēl pāri par savu spēku bijuši labprātīgi,(Latvian)
2Co 8:3 Sepse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre,(Albanian)
2 Corinthians 8:3 Sapagka't ayon sa kanilang kaya, ay nagpapatotoo ako at higit pa sa kanilang kaya, ay nagsiabuloy sila sa sariling kalooban,(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:3 Ko ahau hei kaiwhakaatu, hihiko tonu ratou ki te tapae i nga mea i taea e ratou, ae ra, i nga mea ano kihai i taea e ratou;(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:3 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:3 Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.(Polish)
2 Korintusi 8:3 Mert, bizonyság vagyok rá, erejük szerint, sõt erejük felett is adakoznak,(Hungarian)
2Co 8:3 Aku bersaksi, bahwa mereka telah memberikan menurut kemampuan mereka, bahkan melampaui kemampuan mereka.(Malay)
2Co 8:3 我 可 以 證 明 , 他 們 是 按 著 力 量 , 而 且 也 過 了 力 量 , 自 己 甘 心 樂 意 的 捐 助 ,(CN-cuvt)
2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:3 Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se,(Czech)
2 коринтян 8:3 бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:4 ============
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,(NASB-1995)
2Co 8:4 再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 8:4 pidiéndonos con muchos ruegos que aceptásemos la ofrenda y la comunicación del servicio para los santos.(Spanish)
2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(nkjv)
2 Corinthiens 8:4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.(F)
(Hebrew) בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ בְּתַחֲנוּנִים רַבִּים עַל־דְּבַר נִדְבָתָם זֶה חַסְדָּם וְחֵלֶק עֲבֹדָתָם לַקְּדוֹשִׁים׃ ד Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;(RU)
2 Coríntios 8:4 Pedindo-nos com muito entusiasmo que aceitássemos a graça e a comunhão deste serviço para os santos.(Portuguese)
2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:4 Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:4 ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.
2 कुरिन्थियों 8:4 और इस दान में और पवित्र लोगों की सेवा में भागी होने के अनुग्रह के विषय में हम से बार-बार बहुत विनती की। (Hindi)
2 Corinzi 8:4 Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.(Italian)
2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _ (Nestle-Aland)
2Co 8:4 idet de med megen Overtalelse bade os om den Nåde at måtte tage Del i Hjælpen til de hellige,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:4 التماس بسیار نموده، این نعمت و شراکتِ در خدمت مقدسین را از ما طلبیدند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:4 聖徒たちへの奉仕に加わる恵みにあずかりたいと、わたしたちに熱心に願い出て、 (JP)
2 Corinthians 8:4 và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.(VN)
2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.(KJV-1611)
2Co 8:4 Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:4 Rugându-ne cu multă insistență să primim noi darul și să [luăm asupra noastră] părtășia servirii pentru sfinți.(Romanian)
2 Corinthians 8:4 이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니 (Korean)
2 Corinthians 8:4 และเขายังได้วิงวอนเรามากมายขอให้เรายอมรับของถวายนั้น และให้เขามีส่วนในการช่วยวิสุทธิชนด้วย (Thai)
2 Corinthians 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(ASV-1901)
2 Corinthians 8:4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.(Finnish)
2Co 8:4 като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:4 Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian dalam pelayanan kepada orang-orang kudus.(Indonesian)
2Co 8:4 se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:4 Mūs lūgtin lūgdami, lai saņemam dāvanu un piepalīdzību svētiem par labu.(Latvian)
2Co 8:4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.(Albanian)
2 Corinthians 8:4 Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:4 Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:4 and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:4 Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.(Polish)
2 Korintusi 8:4 Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.(Hungarian)
2Co 8:4 Dengan kerelaan sendiri mereka meminta dan mendesak kepada kami, supaya mereka juga beroleh kasih karunia untuk mengambil bagian dalam pelayanan kepada orang-orang kudus.(Malay)
2Co 8:4 再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;(CN-cuvt)
2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:4 Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.(Czech)
2 коринтян 8:4 із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:5 ============
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.(NASB-1995)
2Co 8:5 并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:5 Y [esto hicieron], no como lo esperábamos, sino que primero se dieron a sí mismos al Señor, y a nosotros por la voluntad de Dios.(Spanish)
2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(nkjv)
2 Corinthiens 8:5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.(F)
(Hebrew) וְגַם־עָשׂוּ יֶתֶר מֵאֲשֶׁר קִוִּינוּ כִּי בַתְּחִלָּה הִקְדִּישׁוּ נַפְשָׁם לַאֲדֹנֵינוּ וְלָנוּ בִּרְצוֹן הָאֱלֹהִים׃ ה Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;(RU)
2 Coríntios 8:5 E não [somente fizeram] como nós esperávamos, mas também entregaram a si mesmos, primeiramente ao Senhor, e [depois] a nós, pela vontade de Deus.(Portuguese)
2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:5 En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:5 وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله.
2 कुरिन्थियों 8:5 और जैसी हमने आशा की थी, वैसी ही नहीं, वरन् उन्होंने प्रभु को, फिर परमेश्‍वर की इच्छा से हमको भी अपने आपको दे दिया। (Hindi)
2 Corinzi 8:5 Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.(Italian)
2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, (Nestle-Aland)
2Co 8:5 og ikke alene som vi havde håbet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og så til os, ved Guds Villie,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:5 و نه چنانکه امید داشتیم، بلکه اول خویشتن را به خداوند و به ما برحسب ارادهٔ خدا دادند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:5 わたしたちの希望どおりにしたばかりか、自分自身をまず、神のみこころにしたがって、主にささげ、また、わたしたちにもささげたのである。 (JP)
2 Corinthians 8:5 Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời.(VN)
2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.(KJV-1611)
2Co 8:5 Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:5 Și [aceasta au făcut], nu cum am sperat, ci întâi s-au dat pe ei înșiși Domnului și nouă, prin voia lui Dumnezeu.(Romanian)
2 Corinthians 8:5 우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다 (Korean)
2 Corinthians 8:5 ไม่เหมือนที่เราได้คาดหมายไว้ แต่ได้ถวายตัวเขาเองแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน แล้วได้มอบตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า (Thai)
2 Corinthians 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.(Finnish)
2Co 8:5 И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;(Bulgarian)
2 Corinthians 8:5 Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.(Indonesian)
2Co 8:5 Sa depase sa nou te kwè a anpil: yo ofri tèt yo bay Seyè a anvan. Apre sa, yo ofri tèt yo ban nou jan Bondye vle l' la.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:5 Un tie ne vien deva, kā cerējām, bet viņi arī paši nodevās papriekš Tam Kungam un arī mums caur Dieva prātu,(Latvian)
2Co 8:5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.(Albanian)
2 Corinthians 8:5 At ito, ay hindi ayon sa aming inaasahan, kundi ibinigay muna nila ang kanilang sarili sa Panginoon, at sa amin sa pamamagitan ng kalooban ng Dios.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:5 Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:5 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:5 A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.(Polish)
2 Korintusi 8:5 És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából.(Hungarian)
2Co 8:5 Mereka memberikan lebih banyak dari pada yang kami harapkan. Mereka memberikan diri mereka, pertama-tama kepada Allah, kemudian oleh karena kehendak Allah juga kepada kami.(Malay)
2Co 8:5 並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。(CN-cuvt)
2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:5 A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,(Czech)
2 коринтян 8:5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:6 ============
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.(NASB-1995)
2Co 8:6 因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:6 De manera que exhortamos a Tito, que como comenzó, así también acabe esta gracia entre vosotros también.(Spanish)
2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(nkjv)
2 Corinthiens 8:6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.(F)
(Hebrew) וּלְפִי־זֹאת בִּקַּשְׁנוּ מֵאֵת טִיטוֹס כַּאֲשֶׁר הֵחֵל מֵאָז כֵּן יְכַלֶּה מַעֲשֵׂה הַחֶסֶד הַזֶּה בָּכֶם׃ ו Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.(RU)
2 Coríntios 8:6 De maneira que convocamos a Tito para que, assim como tinha começado antes, assim também terminasse esta graça entre vós.(Portuguese)
2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:6 Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:6 حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا.
2 कुरिन्थियों 8:6 ¶ इसलिए हमने तीतुस को समझाया, कि जैसा उसने पहले आरम्भ किया था, वैसा ही तुम्हारे बीच में इस दान के काम को पूरा भी कर ले। (Hindi)
2 Corinzi 8:6 Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.(Italian)
2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. (Nestle-Aland)
2Co 8:6 så at vi opfordrede Tit til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:6 و از این سبب از تیطس استدعا نمودیم که همچنانکه شروع این نعمت را در میان شما کرد، آن را به انجام هم برساند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:6 そこで、この募金をテトスがあなたがたの所で、すでに始めた以上、またそれを完成するようにと、わたしたちは彼に勧めたのである。 (JP)
2 Corinthians 8:6 Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.(VN)
2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.(KJV-1611)
2Co 8:6 Så kunde vi uppmana Tit att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:6 Încât am îndemnat pe Titus, ca așa cum a început, așa să și împlinească în voi același har.(Romanian)
2 Corinthians 8:6 이러므로 우리가 디도를 권하여 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취케 하라 하였노라 (Korean)
2 Corinthians 8:6 จนถึงกับเราได้เตือนทิตัสว่า เมื่อเขาได้เริ่มแล้วฉันใด ก็ให้เขาทำให้สำเร็จกับท่านทั้งหลายในพระคุณนี้ด้วยเช่นกัน (Thai)
2 Corinthians 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:6 Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;(Finnish)
2Co 8:6 така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:6 Sebab itu kami mendesak kepada Titus, supaya ia mengunjungi kamu dan menyelesaikan pelayanan kasih itu sebagaimana ia telah memulainya.(Indonesian)
2Co 8:6 Se konsa, mwen mande Tit pou li al lakay nou pou l' ka kontinye travay li te kòmanse a, pou nou ka bay sa nou gen pou n' bay la ak tout kè nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:6 Tā ka Titu paskubinājām, lai viņš, kā bija iesācis, tāpat jūsu starpā arī pabeigtu šīs dāvanas saņemt.(Latvian)
2Co 8:6 Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.(Albanian)
2 Corinthians 8:6 Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:6 Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:6 so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:6 Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.(Polish)
2 Korintusi 8:6 Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.(Hungarian)
2Co 8:6 Sebab itu kami mendesak kepada Tit supaya ia mengunjungi kamu dan menyelesaikan pelayanan kasih itu sebagaimana ia telah memulainya.(Malay)
2Co 8:6 因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。(CN-cuvt)
2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:6 Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.(Czech)
2 коринтян 8:6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:7 ============
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.(NASB-1995)
2Co 8:7 你 们 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 识 、 热 心 , 和 待 我 们 的 爱 心 上 , 都 格 外 显 出 满 足 来 , 就 当 在 这 慈 惠 的 事 上 也 格 外 显 出 满 足 来 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:7 Por tanto, como en todo abundáis, [en] fe, y [en] palabra, y [en] ciencia, y [en] toda solicitud, y [en] vuestro amor para con nosotros, [mirad] que también abundéis en esta gracia.(Spanish)
2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(nkjv)
2 Corinthiens 8:7 ¶ De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר חֵלֶק רַב לָכֶם בַּכֹּל בֶּאֱמוּנָה בְּתוֹרָה וּבְדַעַת בְּכָל־מַאֲמַצֵּי כֹחַ וּבְאַהֲבָה אֲשֶׁר תֶּאֱהָבֻנוּ כֵּן תַּרְבּוּ חֶלְקְכֶם גַּם־בַּחֶסֶד הַזֶּה׃ ז Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.(RU)
2 Coríntios 8:7 Portanto, assim como em tudo abundais: em fé, em palavra, em conhecimento, em todo empenho, e em vosso amor por nós; sede também abundantes nesta graça.(Portuguese)
2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:7 Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:7 لكن كما تزدادون في كل شيء في الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومحبتكم لنا ليتكم تزدادون في هذه النعمة ايضا.
2 कुरिन्थियों 8:7 पर जैसे हर बात में अर्थात् विश्वास, वचन, ज्ञान और सब प्रकार के यत्न में, और उस प्रेम में, जो हम से रखते हो, बढ़ते जाते हो, वैसे ही इस दान के काम में भी बढ़ते जाओ। (Hindi)
2 Corinzi 8:7 Ma, come voi abbondate in ogni cosa, in fede, e in parola, ed in conoscenza, e in ogni studio, e nella carità vostra inverso noi; fate che abbondiate ancora in questa grazia.(Italian)
2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:7 Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders Kærlighed til os: måtte I da være rige også i denne Gave!(Danish-1933)
2 Corinthians 8:7 بلکه چنانکه در هرچیز افزونی دارید، در ایمان و کلام و معرفت و کمال اجتهاد و محبتی که با ما میدارید، در این نعمت نیز بیفزایید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:7 さて、あなたがたがあらゆる事がらについて富んでいるように、すなわち、信仰にも言葉にも知識にも、あらゆる熱情にも、また、あなたがたに対するわたしたちの愛にも富んでいるように、この恵みのわざにも富んでほしい。 (JP)
2 Corinthians 8:7 Vậy thì, như anh em đều trổi hơn về mọi việc, tức là về đức tin, về lời giảng, về sự vâng lời, về mọi sự sốt sắng, về tình yêu chúng tôi, thì cũng hãy chủ ý làm cho trổi hơn về việc nhơn đức nầy.(VN)
2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.(KJV-1611)
2Co 8:7 Ja, då I nu utmärken eder i alla stycken: i tro, i tal, i kunskap, i allsköns nit, i kärlek, den kärlek som av eder har blivit oss bevisad, så mån I se till, att I också utmärken eder i detta kärleksverk.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:7 ¶ De aceea așa cum abundați în toate, [în] credință și cuvântare și cunoaștere și [în] orice sârguință și [în] dragostea voastră față de noi, [vedeți ]ca și în acest har să abundați.(Romanian)
2 Corinthians 8:7 오직 너희는 믿음과 말과 지식과 모든 간절함과 우리를 사랑하는 이 모든 일에 풍성한 것같이 이 은혜에도 풍성하게 할지니라 (Korean)
2 Corinthians 8:7 เหตุฉะนั้นเมื่อท่านมีพร้อมบริบูรณ์ทุกสิ่ง คือความเชื่อ ถ้อยคำ ความรู้ ความกระตือรือร้นทั้งปวง และความรักต่อเรา ท่านทั้งหลายก็จงประกอบพระคุณนี้อย่างบริบูรณ์เหมือนกันเถิด (Thai)
2 Corinthians 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(ASV-1901)
2 Corinthians 8:7 Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte.(Finnish)
2Co 8:7 И тъй, както изобилвате във всяко нещо,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:7 Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.(Indonesian)
2Co 8:7 Wi, nou rich sou tout pwen, kit se nan lafwa, kit se nan konn pale byen, kit se nan kònesans verite a, kit se nan aktivite nou pou Bondye, kit se nan renmen nou gen pou mwen. Se poutèt sa mwen ta renmen wè nou bay ak tout kè nou pou zèv sa a tankou moun ki rich.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:7 Bet tā, kā jūs visās lietās esat pieņēmušies, ticībā, mācībā un atzīšanā un visā čaklībā un savā mīlestībā uz mums, tā pieņematies arī šinī labdarīšanā.(Latvian)
2Co 8:7 Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.(Albanian)
2 Corinthians 8:7 Datapuwa't yamang kayo'y nagsisisagana sa lahat ng mga bagay, sa pananampalataya, at pananalita, at kaalaman, at sa buong kasipagan, at sa inyong pagibig sa amin ay magsisagana naman kayo sa biyayang ito.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:7 ¶ Na, e hua na i a koutou nga mea katoa, te whakapono, te whai kupu, te matauranga, te whakaaro hohonu, me to koutou aroha ano ki a matou, kia hua ano hoki tenei mahi aroha noa a koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:7 Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:7 Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.(Polish)
2 Korintusi 8:7 Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek.(Hungarian)
2Co 8:7 Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.(Malay)
2Co 8:7 你 們 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 識 、 熱 心 , 和 待 我 們 的 愛 心 上 , 都 格 外 顯 出 滿 足 來 , 就 當 在 這 慈 惠 的 事 上 也 格 外 顯 出 滿 足 來 。(CN-cuvt)
2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:7 A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.(Czech)
2 коринтян 8:7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:8 ============
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.(NASB-1995)
2Co 8:8 我 说 这 话 , 不 是 吩 咐 你 们 , 乃 是 藉 着 别 人 的 热 心 试 验 你 们 爱 心 的 实 在 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:8 No hablo como quien manda, sino por causa de la diligencia de otros, y para probar la sinceridad de vuestro amor.(Spanish)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(nkjv)
2 Corinthiens 8:8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.(F)
(Hebrew) וְלֹא כִדְבַר מִצְוָה אֲנִי אֹמֵר כִּי אִם־לְנַסֹּתְכֶם בְּמַאֲמַצֵּי כֹחַ אֲחֵרִים לִרְאוֹת אִם־אַהֲבַתְכֶם זַכָּה׃ ח Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.(RU)
2 Coríntios 8:8 Eu não digo [isto] como que mandando, mas sim para também, por meio do empenho dos outros, provar a sinceridade de vosso amor.(Portuguese)
2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:8 Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:8 لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص محبتكم ايضا.
2 कुरिन्थियों 8:8 ¶ मैं आज्ञा की रीति पर तो नहीं, परन्तु औरों के उत्साह से तुम्हारे प्रेम की सच्चाई को परखने के लिये कहता हूँ। (Hindi)
2 Corinzi 8:8 Io non lo dico per comandamento; ma per lo studio degli altri, facendo prova ancora della schiettezza della vostra carità.(Italian)
2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· (Nestle-Aland)
2Co 8:8 Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at prøve også eders Kærligheds Ægthed.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:8 این را به طریق حکم نمیگویم بلکه بهسبب اجتهاد دیگران و تا اخلاص محبت شما را بیازمایم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:8 こう言っても、わたしは命令するのではない。ただ、他の人たちの熱情によって、あなたがたの愛の純真さをためそうとするのである。 (JP)
2 Corinthians 8:8 Tôi nói điều đó chẳng phải truyền dạy anh em; nhưng bởi kẻ khác làm gương sốt sắng, thì tôi cũng muốn thử xem sự thành thực của lòng yêu thương anh em là thể nào.(VN)
2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.(KJV-1611)
2Co 8:8 Detta säger jag dock icke såsom en befallning, utan därför att jag, genom att framhålla andras nit, vill pröva om också eder kärlek är äkta.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:8 Vorbesc nu printr-o poruncă, ci din cauza sârguinței altora, și să încerc sinceritatea dragostei voastre.(Romanian)
2 Corinthians 8:8 내가 명령으로 하는 말이 아니요 오직 다른 이들의 간절함을 가지고 너희의 사랑의 진실함을 증명코자 함이로라 (Korean)
2 Corinthians 8:8 ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้มิได้หมายว่าให้เป็นคำบัญชา แต่ได้นำเรื่องของคนอื่นที่มีความกระตือรือร้นมาทดลองความรักของท่าน ดูว่าแท้หรือไม่ (Thai)
2 Corinthians 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.(Finnish)
2Co 8:8 Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:8 Aku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.(Indonesian)
2Co 8:8 Se pa yon lòd m'ap ban nou: Men, mwen pran egzanp sou lòt yo pou nou menm tou nou ka moutre jan nou gen renmen tout bon nan kè nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:8 Es to nesaku pavēlēdams, bet caur labprātību, ko citi parādījuši, pārbaudu arī jūsu mīlestību, vai tā ir īstena.(Latvian)
2Co 8:8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.(Albanian)
2 Corinthians 8:8 Hindi ako nangungusap na tulad sa naguutos, kundi gaya ng sumusubok sa pamamagitan ng kasipagan ng iba ang katapatan naman ng inyong pagibig.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:8 Ehara taku i te korero a ture, engari he mea i te kakama o era atu, hei whakamatautau ano i te pono o to koutou aroha.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:8 This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:8 Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.(Polish)
2 Korintusi 8:8 Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam.(Hungarian)
2Co 8:8 Aku mengatakan hal itu bukan sebagai perintah, melainkan, dengan menunjukkan usaha orang-orang lain untuk membantu, aku mau menguji keikhlasan kasih kamu.(Malay)
2Co 8:8 我 說 這 話 , 不 是 吩 咐 你 們 , 乃 是 藉 著 別 人 的 熱 心 試 驗 你 們 愛 心 的 實 在 。(CN-cuvt)
2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:8 Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.(Czech)
2 коринтян 8:8 Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:9 ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.(NASB-1995)
2Co 8:9 你 们 知 道 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 : 他 本 来 富 足 , 却 为 你 们 成 了 贫 穷 , 叫 你 们 因 他 的 贫 穷 , 可 以 成 为 富 足 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:9 Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor a vosotros, siendo rico se hizo pobre; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.(Spanish)
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(nkjv)
2 Corinthiens 8:9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.(F)
(Hebrew) כִּי־יְדַעְתֶּם אֶת־חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ כִּי עָשִׁיר הָיָה וַיְהִי לְרָשׁ לְמַעַנְכֶם אֲשֶׁר עֵקֶב רִישׁוֹ תַּעֲשִׁירוּ׃ ט Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.(RU)
2 Coríntios 8:9 Porque já conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por causa de vós se fez pobre; para que com a pobreza dele, vós enriquecêsseis.(Portuguese)
2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:9 Want gij weet de genade van onzen Heere Jezus Christus, dat Hij om uwentwil is arm geworden, daar Hij rijk was, opdat gij door Zijn armoede zoudt rijk worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:9 فانكم تعرفون نعمة ربنا يسوع المسيح انه من اجلكم افتقر وهو غني لكي تستغنوا انتم بفقره.
2 कुरिन्थियों 8:9 तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह जानते हो, कि वह धनी होकर भी तुम्हारे लिये कंगाल बन गया ताकि उसके कंगाल हो जाने से तुम धनी हो जाओ। (Hindi)
2 Corinzi 8:9 Perciocchè voi sapete la grazia del Signor nostro Gesù Cristo, come, essendo ricco, si è fatto povero per voi; acciocchè voi arricchiste per la sua povertà.(Italian)
2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. (Nestle-Aland)
2Co 8:9 I kende jo vor Herres Jesu Kristi Nåde, at han for eders Skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans Fattigdom skulde blive rige.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:9 زیرا که فیض خداوند ما عیسی مسیح را میدانید که هرچند دولتمند بود، برای شما فقیر شد تا شما از فقر او دولتمند شوید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:9 あなたがたは、わたしたちの主イエス・キリストの恵みを知っている。すなわち、主は富んでおられたのに、あなたがたのために貧しくなられた。それは、あなたがたが、彼の貧しさによって富む者になるためである。 (JP)
2 Corinthians 8:9 Vì anh em biết ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài vốn giàu, vì anh em mà tự làm nên nghèo, hầu cho bởi sự nghèo của Ngài, anh em được nên giàu.(VN)
2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.(KJV-1611)
2Co 8:9 I kännen ju vår Herres, Jesu Kristi, nåd, huru han, som var rik, likväl blev fattig för eder skull, på det att I genom hans fattigdom skullen bliva rika.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:9 Căci cunoașteți harul Domnului nostru Isus Cristos, că deși era bogat, totuși pentru voi s-a făcut sărac, ca voi, prin sărăcia lui, să fiți bogați.(Romanian)
2 Corinthians 8:9 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 너희가 알거니와 부요하신 자로서 너희를 위하여 가난하게 되심은 그의 가난함을 인하여 너희로 부요케 하려 하심이니라 (Korean)
2 Corinthians 8:9 เพราะท่านทั้งหลายรู้จักพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า แม้พระองค์มั่งคั่ง พระองค์ก็ยังทรงยอมเป็นคนยากจน เพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลายเพื่อท่านทั้งหลายจะได้เป็นคนมั่งมี เนื่องจากความยากจนของพระองค์ (Thai)
2 Corinthians 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:9 Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte.(Finnish)
2Co 8:9 Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:9 Karena kamu telah mengenal kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus, bahwa Ia, yang oleh karena kamu menjadi miskin, sekalipun Ia kaya, supaya kamu menjadi kaya oleh karena kemiskinan-Nya.(Indonesian)
2Co 8:9 Nou konnen ki favè Jezikri, Seyè a, fè nou. Li menm ki te rich, li fè tèt li tounen pòv pou nou. Konsa, lè l' fè tèt li tounen pòv la, li fè nou rich.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:9 Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Tas, bagāts būdams, jūsu dēļ ir tapis nabags, lai jūs caur Viņa nabadzību kļūtu bagāti.(Latvian)
2Co 8:9 Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij.(Albanian)
2 Corinthians 8:9 Sapagka't nalalaman ninyo ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo, na, bagaman siya'y mayaman, gayon ma'y nagpakadukha dahil sa inyo, upang sa pamamagitan ng kaniyang karukhaan ay magsiyaman kayo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:9 E matau ana hoki koutou ki te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ara i a ia e whai taonga ana, whakarawakoretia iho ana ia, he whakaaro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tona rawakoretanga.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:9 For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:9 Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.(Polish)
2 Korintusi 8:9 Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok.(Hungarian)
2Co 8:9 Karena kamu telah mengenal kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus, bahwa Ia, yang oleh karena kamu menjadi miskin, sekalipun Ia kaya, supaya kamu menjadi kaya oleh karena kemiskinan-Nya.(Malay)
2Co 8:9 你 們 知 道 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 : 他 本 來 富 足 , 卻 為 你 們 成 了 貧 窮 , 叫 你 們 因 他 的 貧 窮 , 可 以 成 為 富 足 。(CN-cuvt)
2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:9 Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli.(Czech)
2 коринтян 8:9 Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:10 ============
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.(NASB-1995)
2Co 8:10 我 在 这 事 上 把 我 的 意 见 告 诉 你 们 , 是 与 你 们 有 益 ; 因 为 你 们 下 手 办 这 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 经 有 一 年 了 ,(CN-cuvs)
2 Corintios 8:10 Y en esto doy [mi] consejo; porque esto os conviene a vosotros, que comenzasteis antes, no sólo a hacerlo, sino también a quererlo, desde el año pasado.(Spanish)
2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(nkjv)
2 Corinthiens 8:10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי מְחַוֶּה דַעְתִּי בַדָּבָר הַזֶּל לְהוֹעִיל לָכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם זֶה שָׁנָה לֹא רַק לַעֲשׂוֹת חֶסֶד כִּי אִם־גַּם לַעֲשׁתוֹ בְּחֵפֶץ לֵב׃ י Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.(RU)
2 Coríntios 8:10 E nisto dou [minha] opinião: porque isto vos convém, não somente a fazer, mas também a querer, dado que começastes desde o ano passado.(Portuguese)
2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:10 En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:10 اعطي رأيا في هذا ايضا. لان هذا ينفعكم انتم الذين سبقتم فابتدأتم منذ العام الماضي ليس ان تفعلوا فقط بل ان تريدوا ايضا.
2 कुरिन्थियों 8:10 ¶ और इस बात में मेरा विचार यही है: यह तुम्हारे लिये अच्छा है; जो एक वर्ष से न तो केवल इस काम को करने ही में, परन्तु इस बात के चाहने में भी प्रथम हुए थे। (Hindi)
2 Corinzi 8:10 E do consiglio in questo; perciocchè questo è utile a voi, i quali non soltanto avete cominciato a fare, ma già ne avevate l’intenzione, fin dall’anno passato.(Italian)
2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· (Nestle-Aland)
2Co 8:10 Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de første til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogså med Villien dertil.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:10 و در این، رأی میدهم زیرا که این شما را شایسته است، چونکه شما در سال گذشته، نه در عمل فقط بلکه در اراده نیز اول از همه شروع کردید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:10 そこで、わたしは、この恵みのわざについて意見を述べよう。それがあなたがたの益になるからである。あなたがたはこの事を、昨年以来、他に先んじて実行したばかりではなく、それを願っていた。 (JP)
2 Corinthians 8:10 Ấy là ý tôi ngỏ cho anh em; ý đó có ích cho anh em, vì từ năm trước, anh em đã là người thứ nhứt, chẳng người ra tay làm việc nầy, lại vui lòng mà làm nữa.(VN)
2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.(KJV-1611)
2Co 8:10 Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:10 Și în aceasta vă dau sfat, fiindcă aceasta vă este de folos, [vouă] care ați început mai înainte, nu doar a face, ci și a voi de acum un an.(Romanian)
2 Corinthians 8:10 이 일에 내가 뜻만 보이노니 이것은 너희에게 유익함이라 너희가 일 년 전에 행하기를 먼저 시작할 뿐 아니라 원하기도 하였은즉 (Korean)
2 Corinthians 8:10 และข้าพเจ้าจะออกความเห็นในเรื่องนี้ เพราะจะเป็นประโยชน์แก่ท่าน เรื่องที่ท่านได้ตั้งต้นเมื่อปีกลายนี้ และมิใช่ตั้งต้นจะกระทำเท่านั้น แต่ว่ามีน้ำใจจะกระทำด้วยนั้น (Thai)
2 Corinthians 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:10 Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä.(Finnish)
2Co 8:10 А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:10 Inilah pendapatku tentang hal itu, yang mungkin berfaedah bagimu. Memang sudah sejak tahun yang lalu kamu mulai melaksanakannya dan mengambil keputusan untuk menyelesaikannya juga.(Indonesian)
2Co 8:10 Men lide mwen fè sou keksyon sa a. Depi lanne pase anwo, se nou menm an premye ki te fè lide ede frè yo. Se nou menm an premye ki te kòmanse ranmase lajan pou sa.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:10 Un šinī lietā dodu padomu, jo tas par labu jums, ka jau pērn esat iesākuši nevien to darīt, bet arī labu prātu rādīt.(Latvian)
2Co 8:10 Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.(Albanian)
2 Corinthians 8:10 At sa ganito'y ibinibigay ko ang aking pasiya: sapagka't ito'y nararapat sa inyo, na naunang nangagpasimula na may isang taon na, hindi lamang sa paggawa, kundi naman sa pagnanais.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:10 A ka hoatu nei ahau i toku whakaaro mo tenei: he mea pai hoki tenei mo koutou, ko koutou na te tuatahi ki te timata i tera tau, ehara i te mea ko te mahi anake, engari ko te hiahia ano hoki.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:10 And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:10 A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.(Polish)
2 Korintusi 8:10 Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta.(Hungarian)
2Co 8:10 Inilah pendapatku tentang hal itu, yang mungkin berfaedah bagimu. Memang sudah sejak tahun yang lalu kamu mulai melaksanakannya dan mengambil keputusan untuk menyelesaikannya juga.(Malay)
2Co 8:10 我 在 這 事 上 把 我 的 意 見 告 訴 你 們 , 是 與 你 們 有 益 ; 因 為 你 們 下 手 辦 這 事 , 而 且 起 此 心 意 , 已 經 有 一 年 了 ,(CN-cuvt)
2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:10 A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.(Czech)
2 коринтян 8:10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:11 ============
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.(NASB-1995)
2Co 8:11 如 今 就 当 办 成 这 事 。 既 有 愿 做 的 心 , 也 当 照 你 们 所 有 的 去 办 成 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:11 Ahora, pues, llevad también a cabo el hecho, para que como [estuvisteis] prestos a querer, así también [lo estéis] en cumplir conforme a lo que tenéis.(Spanish)
2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(nkjv)
2 Corinthiens 8:11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה הַשְׁלִימוּ אֶת־הַמַּעֲשֶׂה וְכַלּוּ אֶת־הַמְלָאכָה לְפִי רוּחֲכֶם הַנְּדִיבָה כַּאֲשֶׁר תִּמְצָא יֶדְכֶם׃ יא Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.(RU)
2 Coríntios 8:11 Portanto agora completai também o que já foi começado; para que, assim como houve ânimo no querer, assim também o seja no que tendes de completar.(Portuguese)
2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:11 Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:11 ولكن الآن تمموا العمل ايضا حتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا حسب مالكم.
2 कुरिन्थियों 8:11 इसलिए अब यह काम पूरा करो; कि जिस प्रकार इच्छा करने में तुम तैयार थे, वैसा ही अपनी-अपनी पूँजी के अनुसार पूरा भी करो। (Hindi)
2 Corinzi 8:11 Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.(Italian)
2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. (Nestle-Aland)
2Co 8:11 Men fuldbringer da nu også Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I også må fuldbringe det efter eders Evne.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:11 اما الحال عمل را به انجام رسانید تا چنانکه دلگرمی در اراده بود، انجامعمل نیز برحسب آنچه دارید بشود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:11 だから今、それをやりとげなさい。あなたがたが心から願っているように、持っているところに応じて、それをやりとげなさい。 (JP)
2 Corinthians 8:11 Vậy bây giờ, hãy làm trọn công việc của anh em, hầu cho như anh em đã sẵn lòng thể nào thì làm cho trọn theo tài năng mình.(VN)
2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.(KJV-1611)
2Co 8:11 Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:11 Dar acum și împliniți facerea [acesteia]; ca așa [cum a fost] bunăvoința de a voi, așa [să fie] și împlinirea din ceea ce aveți.(Romanian)
2 Corinthians 8:11 이제는 행하기를 성취할지니 마음에 원하던 것과 같이 성취하되 있는 대로 하라 (Korean)
2 Corinthians 8:11 บัดนี้ก็ควรแล้วที่ท่านจะกระทำเรื่องนั้นให้สำเร็จเสีย เพื่อว่าเมื่อท่านมีใจพร้อมอยู่แล้ว ท่านก็จะได้ทำให้สำเร็จตามความสามารถของท่าน (Thai)
2 Corinthians 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.(Finnish)
2Co 8:11 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:11 Maka sekarang, selesaikan jugalah pelaksanaannya itu! Hendaklah pelaksanaannya sepadan dengan kerelaanmu, dan lakukanlah itu dengan apa yang ada padamu.(Indonesian)
2Co 8:11 Koulye a, se pou n' kontinye fin fè jès la nèt. Menm jan nou te mete tout kè nou lè nou t'ap pran desizyon fè l' la, mete tout kè nou pou nou fini ak sa, dapre mwayen nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:11 Bet tagad pabeidziet darbu, lai labais prāts, kas jums ir bijis, to gribēt, tāpat arī jums būtu, to pabeigt, cik spējiet.(Latvian)
2Co 8:11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.(Albanian)
2 Corinthians 8:11 Datapuwa't ngayo'y tapusin din naman ninyo ang paggawa; upang kung paanong nagkaroon ng sikap ng pagnanais, ay gayon din namang magkaroon ng pagkatapos ayon sa inyong kaya.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:11 Na inaianei whakaotia hoki te mahi; i hihiko na te whakaaro i mua, kia whai otinga hoki i roto i to koutou kaha.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:11 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.(Polish)
2 Korintusi 8:11 Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van.(Hungarian)
2Co 8:11 Maka sekarang, selesaikan jugalah pelaksanaannya itu! Hendaklah pelaksanaannya sepadan dengan kerelaanmu, dan lakukanlah itu dengan apa yang ada padamu.(Malay)
2Co 8:11 如 今 就 當 辦 成 這 事 。 既 有 願 做 的 心 , 也 當 照 你 們 所 有 的 去 辦 成 。(CN-cuvt)
2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:11 Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.(Czech)
2 коринтян 8:11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:12 ============
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.(NASB-1995)
2Co 8:12 因 为 人 若 有 愿 做 的 心 , 必 蒙 悦 纳 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 并 不 是 照 他 所 无 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:12 Porque si primero hay la disposición, [será] acepta según lo que uno tiene, no según lo que no tiene.(Spanish)
2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(nkjv)
2 Corinthiens 8:12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.(F)
(Hebrew) כִּי אִישׁ אֲשֶׁר רוּחוֹ נְדִיבָה יִהְיֶה לְרָצוֹן כְּפִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לְאֵל יָדוֹ וְלֹא־כְפִי אֲשֶׁר אֵין־לְאֵל יָדוֹ׃ יב Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.(RU)
2 Coríntios 8:12 Porque se existe a boa vontade, [a doação] é aceitável conforme o que se tem, e não conforme o que não se tem.(Portuguese)
2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:12 Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:12 لانه ان كان النشاط موجودا فهو مقبول على حسب ما للانسان لا على حسب ما ليس له.
2 कुरिन्थियों 8:12 क्योंकि यदि मन की तैयारी हो तो दान उसके अनुसार ग्रहण भी होता है जो उसके पास है न कि उसके अनुसार जो उसके पास नहीं। (Hindi)
2 Corinzi 8:12 Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha.(Italian)
2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland)
2Co 8:12 Thi når Redebonheden er til Stede, da er den velbehagelig efter, hvad den evner, ikke efter, hvad den ikke evner.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:12 زیرا هرگاه دلگرمی باشد، مقبول میافتد، بحسب آنچه کسی دارد نه بحسب آنچه ندارد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:12 もし心から願ってそうするなら、持たないところによらず、持っているところによって、神に受けいれられるのである。 (JP)
2 Corinthians 8:12 Vì nếu mình lấy lòng tốt mà làm, thì được đẹp ý theo điều mình có, chớ chẳng theo điều mình không có.(VN)
2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(KJV-1611)
2Co 8:12 Ty om den goda viljan är för handen, så bliver den välbehaglig med de tillgångar den har och bedömes ej efter vad den icke har.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:12 Căci dacă o minte binevoitoare este prezentă, [este] primit conform cu ce are omul [și] nu conform cu ce nu are.(Romanian)
2 Corinthians 8:12 할 마음만 있으면 있는 대로 받으실 터이요 없는 것을 받지 아니하시리라 (Korean)
2 Corinthians 8:12 เพราะว่าถ้ามีน้ำใจพร้อมอยู่แล้ว พระเจ้าก็พอพระทัยที่จะทรงรับตามที่ทุกคนมีอยู่ มิใช่ตามที่เขาไม่มี (Thai)
2 Corinthians 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.(Finnish)
2Co 8:12 Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:12 Sebab jika kamu rela untuk memberi, maka pemberianmu akan diterima, kalau pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu.(Indonesian)
2Co 8:12 Paske si nou mete tout kè nou pou nou bay, Bondye ap asepte kado nou bay la. L'ap gade sou sa nou genyen, li p'ap gade sou sa nou pa genyen.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:12 Jo ja kam ir labs prāts, tas ir pieņēmīgs pēc tā, kas viņam ir, ne pēc tā, kas viņam nav.(Latvian)
2Co 8:12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.(Albanian)
2 Corinthians 8:12 Sapagka't kung may sikap, ay tinatanggap ayon sa tinataglay, hindi ayon sa di tinataglay.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:12 Ki te mea hoki kei kona te ngakau hihiko, ka whakaaroa ko nga mea i te tangata, haunga nga mea kahore i a ia.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:12 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:12 Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.(Polish)
2 Korintusi 8:12 Mert ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs.(Hungarian)
2Co 8:12 Sebab jika kamu rela untuk memberi, maka pemberianmu akan diterima, kalau pemberianmu itu berdasarkan apa yang ada padamu, bukan berdasarkan apa yang tidak ada padamu.(Malay)
2Co 8:12 因 為 人 若 有 願 做 的 心 , 必 蒙 悅 納 , 乃 是 照 他 所 有 的 , 並 不 是 照 他 所 無 的 。(CN-cuvt)
2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:12 Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.(Czech)
2 коринтян 8:12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:13 ============
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--(NASB-1995)
2Co 8:13 我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 ,(CN-cuvs)
2 Corintios 8:13 Pero no digo esto para que haya abundancia para otros, y para vosotros escasez;(Spanish)
2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(nkjv)
2 Corinthiens 8:13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,(F)
(Hebrew) כִּי לֹא לִרְוָחָה לַאֲחֵרִים וּלְמַעֲמָסָה עֲלֵיכֶם דְּבָרָי׃ יג Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.(RU)
2 Coríntios 8:13 Porque não [digo isto] para que outros tenham alívio, e vós opressão;(Portuguese)
2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:13 Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:13 فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق
2 कुरिन्थियों 8:13 ¶ यह नहीं कि औरों को चैन और तुम को क्लेश मिले। (Hindi)
2 Corinzi 8:13 Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.(Italian)
2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος (Nestle-Aland)
2Co 8:13 Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:13 و نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد، بلکه به طریق مساوات؛ تا در حال، زیادتی شما برای کمی ایشان بکار آید؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:13 それは、ほかの人々に楽をさせて、あなたがたに苦労をさせようとするのではなく、持ち物を等しくするためである。 (JP)
2 Corinthians 8:13 Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.(VN)
2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:(KJV-1611)
2Co 8:13 Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:13 Fiindcă [nu doresc] ca alții să fie ușurați, iar voi împovărați,(Romanian)
2 Corinthians 8:13 이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니 (Korean)
2 Corinthians 8:13 ข้าพเจ้าไม่ได้หมายความว่า ให้การงานของคนอื่นเบาลงและให้การงานของพวกท่านหนักขึ้น (Thai)
2 Corinthians 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(ASV-1901)
2 Corinthians 8:13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,(Finnish)
2Co 8:13 Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;(Bulgarian)
2 Corinthians 8:13 Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.(Indonesian)
2Co 8:13 Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:13 Jo ne tā, lai citiem būtu atvieglošana un jums grūtums, bet izlīdzināšanas pēc, lai šinī laikā jūsu pilnība atvieglo viņu trūkumu;(Latvian)
2Co 8:13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,(Albanian)
2 Corinthians 8:13 Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:13 Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:13 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:13 Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;(Polish)
2 Korintusi 8:13 Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;(Hungarian)
2Co 8:13 Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.(Malay)
2Co 8:13 我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 ,(CN-cuvt)
2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:13 Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,(Czech)
2 коринтян 8:13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:14 ============
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;(NASB-1995)
2Co 8:14 乃 要 均 平 , 就 是 要 你 们 的 富 馀 , 现 在 可 以 补 他 们 的 不 足 , 使 他 们 的 富 馀 , 将 来 也 可 以 补 你 们 的 不 足 , 这 就 均 平 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:14 sino para que con igualdad, ahora en este tiempo, vuestra abundancia [supla] lo que a ellos falta, para que también la abundancia de ellos [supla] lo que a vosotros falta, de modo que haya igualdad;(Spanish)
2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(nkjv)
2 Corinthiens 8:14 mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,(F)
(Hebrew) כִּי אִם־בְּקַו הַשָּׁוֶה הַיּוֹם יִתְרָה לָכֶם לְמַלֵּא מַחְסֹרָם וּלְעֵת אַחֶרֶת יִתְרָתָם תִּהְיֶה לְמַלֵּא מַחְסֹרְכֶם לְמַעַן יִהְיֶה קַו שָׁוֶה׃ יד Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,(RU)
2 Coríntios 8:14 Mas [para que] igualmente, neste tempo presente, vossa abundância seja [para suprir] a falta dos outros, para que também a abundância deles seja [para suprir] vossa falta, para que haja igualdade.(Portuguese)
2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:14 Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:14 بل بحسب المساواة. لكي تكون في هذا الوقت فضالتكم لاعوازهم كي تصير فضالتهم لاعوازكم حتى تحصل المساواة.
2 कुरिन्थियों 8:14 परन्तु बराबरी के विचार से इस समय तुम्हारी बढ़ती उनकी घटी में काम आए, ताकि उनकी बढ़ती भी तुम्हारी घटी में काम आए, कि बराबरी हो जाए। (Hindi)
2 Corinzi 8:14 Acciocchè altresì la loro abbondanza sia impiegata a sovvenire alla vostra inopia; affinchè vi sia ugualità; secondo che è scritto:(Italian)
2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· (Nestle-Aland)
2Co 8:14 for at også hines Overflod kan komme eders Trang til Hjælp, for at der kan blive Ligelighed,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:14 و تا زیادتی ایشان بجهت کمی شما باشد و مساوات بشود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:14 すなわち、今の場合は、あなたがたの余裕があの人たちの欠乏を補い、後には、彼らの余裕があなたがたの欠乏を補い、こうして等しくなるようにするのである。 (JP)
2 Corinthians 8:14 Theo cảnh bây giờ, anh em có dư thì bù cho họ lúc túng thiếu, hầu cho họ có dư cũng bù lại lúc túng thiếu cho anh em, như vậy là bằng nhau,(VN)
2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:(KJV-1611)
2Co 8:14 så att edert överflöd denna gång kommer deras brist till hjälp, för att en annan gång deras överflöd skall komma eder brist till hjälp. Så skall en utjämning ske,(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:14 Ci [să fie] egalitate acum în acest timp, [ca] abundența voastră [să fie] pentru nevoia lor, pentru ca și abundența lor să fie, la rândul ei, pentru nevoia voastră, ca să fie egalitate,(Romanian)
2 Corinthians 8:14 이제 너희의 유여한 것으로 저희 부족한 것을 보충함은 후에 저희 유여(有餘)한 것으로 너희 부족한 것을 보충하여 평균하게 하려 함이라 (Korean)
2 Corinthians 8:14 แต่เป็นการให้กันไปให้กันมา ในยามที่พวกท่านมีบริบูรณ์เช่นเวลานี้ ท่านก็ควรจะช่วยคนเหล่านั้นที่ขัดสน และในยามที่เขามีบริบูรณ์ เขาก็จะได้ช่วยพวกท่านเมื่อขัดสน เพื่อเป็นการให้กันไปให้กันมา (Thai)
2 Corinthians 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(ASV-1901)
2 Corinthians 8:14 Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis,(Finnish)
2Co 8:14 но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:14 Maka hendaklah sekarang ini kelebihan kamu mencukupkan kekurangan mereka, agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu, supaya ada keseimbangan.(Indonesian)
2Co 8:14 Si koulye a nou gen anpil, se pou n' ede sa ki nan nesesite yo. Si yon jou pita nou vin nan nesesite, epi yo menm yo gen anpil, lè sa a y'a kapab ede nou tou. Konsa tout moun va menm jan,(Creole-HT)
2 Corinthians 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:14 Tā lai arī viņu pilnība atvieglo jūsu trūkumu, ka izlīdzināšana rodas.(Latvian)
2Co 8:14 por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,(Albanian)
2 Corinthians 8:14 Kundi ayon sa pagkakapantay-pantay: ang inyong kasaganaan ay naging abuloy sa panahong ito sa kanilang kakulangan, upang ang kanilang kasaganaan naman ay maging abuloy sa inyong kailangan; upang magkaroon ng pagkakapantaypantay.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:14 Engari kia taurite; ko nga mea a koutou i hira i tenei wa hei mea mo to ratou hapa, a ko nga mea a ratou e hira hei mea ma koutou ina hapa; kia rite ai:(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:14 but that it be a lyke. Let youre abundaunce sucker their lacke in this tyme off derth, that their abundaunce also herafter maye supplee youre lacke, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:14 Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,(Polish)
2 Korintusi 8:14 Hogy amazoknak bõsége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy [így] egyenlõség legyen;(Hungarian)
2Co 8:14 Maka hendaklah sekarang ini kelebihan kamu mencukupkan kekurangan mereka, agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu, supaya ada keseimbangan.(Malay)
2Co 8:14 乃 要 均 平 , 就 是 要 你 們 的 富 餘 , 現 在 可 以 補 他 們 的 不 足 , 使 他 們 的 富 餘 , 將 來 也 可 以 補 你 們 的 不 足 , 這 就 均 平 了 。(CN-cuvt)
2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:14 Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost;(Czech)
2 коринтян 8:14 Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:15 ============
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."(NASB-1995)
2Co 8:15 如 经 上 所 记 : 多 收 的 也 没 有 馀 ; 少 收 的 也 没 有 缺 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:15 como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.(Spanish)
2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(nkjv)
2 Corinthiens 8:15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.(F)
(Hebrew) כַּכָּתוּב וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר׃ טו Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.(RU)
2 Coríntios 8:15 Como está escrito: O que muito [colhe] , não teve mais; e o que [colhe] pouco, não teve menos.(Portuguese)
2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:15 Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:15 كما هو مكتوب الذي جمع كثيرا لم يفضل والذي جمع قليلا لم ينقص
2 कुरिन्थियों 8:15 जैसा लिखा है, (Hindi)
2 Corinzi 8:15 Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.(Italian)
2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. (Nestle-Aland)
2Co 8:15 som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."(Danish-1933)
2 Corinthians 8:15 چنانکه مکتوب است، آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت و آنکه اندکی جمع کرد، کمی نداشت.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:15 それは「多く得た者も余ることがなく、少ししか得なかった者も足りないことはなかった」と書いてあるとおりである。 (JP)
2 Corinthians 8:15 theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.(VN)
2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.(KJV-1611)
2Co 8:15 efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:15 Așa cum este scris: Cel ce [a] [strâns] mult nu avea în plus; și cel ce [a strâns] puțin nu ducea lipsă.(Romanian)
2 Corinthians 8:15 기록한 것같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라 (Korean)
2 Corinthians 8:15 ตามที่มีเขียนไว้ว่า `คนที่เก็บได้มากก็ไม่มีเหลือ และคนที่เก็บได้น้อยก็หาขาดไม่' (Thai)
2 Corinthians 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:15 Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.(Finnish)
2Co 8:15 според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".(Bulgarian)
2 Corinthians 8:15 Seperti ada tertulis: "Orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan."(Indonesian)
2Co 8:15 dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:15 Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.(Latvian)
2Co 8:15 sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak.”(Albanian)
2 Corinthians 8:15 Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:15 Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:15 that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:15 Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.(Polish)
2 Korintusi 8:15 A mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.(Hungarian)
2Co 8:15 Seperti ada tertulis: "Orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan."(Malay)
2Co 8:15 如 經 上 所 記 : 多 收 的 也 沒 有 餘 ; 少 收 的 也 沒 有 缺 。(CN-cuvt)
2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:15 Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.(Czech)
2 коринтян 8:15 як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:16 ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.(NASB-1995)
2Co 8:16 多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:16 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que puso en el corazón de Tito la misma solicitud por vosotros.(Spanish)
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(nkjv)
2 Corinthiens 8:16 ¶ Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;(F)
(Hebrew) וַאֲנִי אוֹדֶה אֶת־אֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן בְּלֵב טִיטוֹס לָחוּשׁ לָכֶם כָּזֹאת׃ טז Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.(RU)
2 Coríntios 8:16 Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;(Portuguese)
2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:16 Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:16 ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم في قلب تيطس.
2 कुरिन्थियों 8:16 ¶ परमेश्‍वर का धन्यवाद हो, जिसने तुम्हारे लिये वही उत्साह तीतुस के हृदय में डाल दिया है। (Hindi)
2 Corinzi 8:16 Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.(Italian)
2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου, (Nestle-Aland)
2Co 8:16 Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Tit s Hjerte!(Danish-1933)
2 Corinthians 8:16 اما شکر خداراست که این اجتهاد را برای شما در دل تیطس نهاد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:16 わたしがあなたがたに対して持っている同じ熱情を、テトスの心にも与えて下さった神に感謝する。 (JP)
2 Corinthians 8:16 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy;(VN)
2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.(KJV-1611)
2Co 8:16 Gud vare tack, som också i Tit hjärta ingiver samma nit för eder.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:16 ¶ Dar mulțumiri [fie aduse] lui Dumnezeu, care a pus aceeași sârguință în inima lui Titus pentru voi.(Romanian)
2 Corinthians 8:16 너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니 (Korean)
2 Corinthians 8:16 แต่ขอขอบพระคุณพระเจ้า ผู้ทรงโปรดให้ทิตัสมีใจกระตือรือร้นอย่างนั้นเพื่อท่านทั้งหลายเหมือนกัน (Thai)
2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:16 Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!(Finnish)
2Co 8:16 А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;(Bulgarian)
2 Corinthians 8:16 Syukur kepada Allah, yang oleh karena kamu mengaruniakan kesungguhan yang demikian juga dalam hati Titus untuk membantu kamu.(Indonesian)
2Co 8:16 Ann di Bondye mèsi, li menm ki fè Tit devwe pou nou, menm jan avè mwen!(Creole-HT)
2 Corinthians 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:16 Bet pateicība Dievam, kas to pašu uzcītību par jums devis Titus sirdī,(Latvian)
2Co 8:16 Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,(Albanian)
2 Corinthians 8:16 Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:16 ¶ Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:16 Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:16 Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,(Polish)
2 Korintusi 8:16 Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe.(Hungarian)
2Co 8:16 Syukur kepada Allah, yang oleh karena kamu mengaruniakan kesungguhan yang demikian juga dalam hati Tit untuk membantu kamu.(Malay)
2Co 8:16 多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。(CN-cuvt)
2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:16 Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,(Czech)
2 коринтян 8:16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:17 ============
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.(NASB-1995)
2Co 8:17 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:17 Pues a la verdad aceptó la exhortación; y estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.(Spanish)
2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(nkjv)
2 Corinthiens 8:17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.(F)
(Hebrew) כִּי לֹא רַק אֶת־פְּקֻדָּתֵנוּ שָׁמָר כִּי אִם־רַב פְּעָלִים הַזֶּה הָלַךְ אֲלֵיכֶם מֵרְצוֹן נַפְשׁוֹ׃ יז Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.(RU)
2 Coríntios 8:17 Pois aceitou [nosso] chamado, e com muito entusiasmo partiu voluntariamente até vós.(Portuguese)
2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:17 Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:17 لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه.
2 कुरिन्थियों 8:17 कि उसने हमारा समझाना मान लिया वरन् बहुत उत्साही होकर वह अपनी इच्छा से तुम्हारे पास गया है। (Hindi)
2 Corinzi 8:17 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.(Italian)
2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:17 Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er så ivrig, så er det af egen Drift, at han rejser til eder.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:17 زیرا او خواهش ما را اجابت نمود، بلکه بیشتر با اجتهاد بوده، به رضامندی تمام به سوی شما روانه شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:17 彼はわたしの勧めを受けいれ、そして更に熱心になって、自分から進んであなたがたのところに行った。 (JP)
2 Corinthians 8:17 vì người nghe lời tôi khuyên, và cũng bởi sốt sắng, thì người tự ý đi đến thăm anh em.(VN)
2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.(KJV-1611)
2Co 8:17 Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:17 Pentru că, într-adevăr, a primit îndemnul, dar, fiind mult mai sârguincios, de bună voie a plecat la voi.(Romanian)
2 Corinthians 8:17 저가 권함을 받고 더욱 간절함으로 자원하여 너희에게 나아갔고 (Korean)
2 Corinthians 8:17 เพราะไม่เพียงแต่เขาได้รับคำเตือนเท่านั้น แต่เขาได้ไปหาท่านเพราะเขาเองมีใจพร้อมอยู่แล้วด้วย (Thai)
2 Corinthians 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.(Finnish)
2Co 8:17 защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:17 Memang ia menyambut anjuran kami, tetapi dalam kesungguhannya yang besar itu ia dengan sukarela pergi kepada kamu.(Indonesian)
2Co 8:17 Tit te asepte fè sa m' te mande l' fè a. Men, li te sitèlman prese vin ede nou, se li menm menm ki pran desizyon ale lakay nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:17 Ka viņš paskubināšanu ir pieņēmis, un jo uzcītīgs būdams pats no sevis pie jums ir nogājis.(Latvian)
2Co 8:17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.(Albanian)
2 Corinthians 8:17 Sapagka't tunay na tinanggap niya ang aming pamanhik, nguni't palibhasa'y lubha siyang masikap, ay napariyan sa inyo sa kaniyang sariling kalooban.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:17 I tahuri mai hoki ia ki ta matou whakahau; he nui no tona kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:17 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.(Polish)
2 Korintusi 8:17 Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok.(Hungarian)
2Co 8:17 Memang ia menyambut anjuran kami, tetapi dalam kesungguhannya yang besar itu ia dengan sukarela pergi kepada kamu.(Malay)
2Co 8:17 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。(CN-cuvt)
2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:17 Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.(Czech)
2 коринтян 8:17 бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:18 ============
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;(NASB-1995)
2Co 8:18 我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;(Spanish)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(nkjv)
2 Corinthiens 8:18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,(F)
(Hebrew) וַנִּשְׁלַח עִמּוֹ אֶת־אָחִינוּ אֲשֶׁר נוֹדַע לִתְהִלָּה בַּבְּשׁרָה בְּכָל־הַקְּהִלּוֹת׃ יח Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,(RU)
2 Coríntios 8:18 E enviamos com ele o irmão que é elogiado no Evangelho por todas as igrejas.(Portuguese)
2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:18 En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:18 وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس.
2 कुरिन्थियों 8:18 ¶ और हमने उसके साथ उस भाई को भेजा है जिसका नाम सुसमाचार के विषय में सब कलीसिया में फैला हुआ है; (Hindi)
2 Corinzi 8:18 Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.(Italian)
2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν (Nestle-Aland)
2Co 8:18 Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet går igennem alle Menighederne,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:18 و با وی آن برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:18 わたしたちはまた、テトスと一緒に、ひとりの兄弟を送る。この兄弟が福音宣伝の上で得たほまれは、すべての教会に聞えているが、 (JP)
2 Corinthians 8:18 Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành.(VN)
2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;(KJV-1611)
2Co 8:18 Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:18 Și [noi] am trimis cu el pe fratele, a cărui laudă [este] în evanghelie printre toate bisericile.(Romanian)
2 Corinthians 8:18 또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요 (Korean)
2 Corinthians 8:18 เราให้พี่น้องคนหนึ่งที่มีชื่อเสียงในการประกาศข่าวประเสริฐตามคริสตจักรทั้งหลายไปกับทิตัสด้วย (Thai)
2 Corinthians 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(ASV-1901)
2 Corinthians 8:18 Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.(Finnish)
2Co 8:18 Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;(Bulgarian)
2 Corinthians 8:18 Bersama-sama dengan dia kami mengutus saudara kita, yang terpuji di semua jemaat karena pekerjaannya dalam pemberitaan Injil.(Indonesian)
2Co 8:18 Nou voye yon frè avè li. Tout moun nan legliz yo ap nonmen non frè sa a pou jan l' travay pou anonse bon nouvèl la.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:18 Un mēs viņam esam līdz sūtījuši brāli, kam pa visām draudzēm laba slava ir pie evaņģēlija;(Latvian)
2Co 8:18 Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,(Albanian)
2 Corinthians 8:18 At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:18 A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:18 We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:18 A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;(Polish)
2 Korintusi 8:18 Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;(Hungarian)
2Co 8:18 Bersama-sama dengan dia kami mengutus saudara kita, yang terpuji di semua jemaat karena pekerjaannya dalam pemberitaan Injil.(Malay)
2Co 8:18 我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。(CN-cuvt)
2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:18 Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,(Czech)
2 коринтян 8:18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:19 ============
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,(NASB-1995)
2Co 8:19 不 但 这 样 , 他 也 被 众 教 会 挑 选 , 和 我 们 同 行 , 把 所 托 与 我 们 的 这 捐 赀 送 到 了 , 可 以 荣 耀 主 , 又 表 明 我 们 乐 意 的 心 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:19 y no sólo esto, sino también fue escogido por las iglesias para viajar con nosotros con esta gracia, que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y [para demostrar] vuestra buena disposición;(Spanish)
2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(nkjv)
2 Corinthiens 8:19 et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.(F)
(Hebrew) וּמִלְּבַד זֹאת נִבְחַר גַּם־הוּא מֵאַנְשֵׁי הַקְּהִלּוֹת לָלֶכֶת עִמָּנוּ בַּעֲבֹדָתֵנוּ לֶאֱסֹף הַנְּדָבוֹת לִכְבוֹד אֲדֹנֵינוּ וְלַעֲזָר־לָנוּ׃ יט Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,(RU)
2 Coríntios 8:19 E não somente [isto] , mas também foi escolhido pelas igrejas como companheiro de nossa viagem com esta graça, que é administrada por nós para a glória do mesmo Senhor, e a prontidão de vosso ânimo.(Portuguese)
2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:19 En dat niet alleen, maar hij is ook van de Gemeenten verkoren, om met ons te reizen met deze gave, die van ons bediend wordt tot de heerlijkheid des Heeren Zelven, en de volvaardigheid uws gemoeds;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:19 وليس ذلك فقط بل هو منتخب ايضا من الكنائس رفيقا لنا في السفر مع هذه النعمة المخدومة منا لمجد ذات الرب الواحد ولنشاطكم.
2 कुरिन्थियों 8:19 और इतना ही नहीं, परन्तु वह कलीसिया द्वारा ठहराया भी गया कि इस दान के काम के लिये हमारे साथ जाए और हम यह सेवा इसलिए करते हैं, कि प्रभु की महिमा और हमारे मन की तैयारी प्रगट हो जाए। (Hindi)
2 Corinzi 8:19 E non sol questo; ma ancora è stato dalle chiese eletto, per esser nostro compagno di viaggio con questa sovvenzione, ch’è da noi amministrata alla gloria del Signore stesso, ed al servigio della prontezza dell’animo vostro;(Italian)
2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _ (Nestle-Aland)
2Co 8:19 og ikke det alene, men han er også udvalgt af Menighederne til at rejse med os med denne Gave, som besørges af os, for at fremme selve Herrens Ære og vor Redebonhed,(Danish-1933)
2 Corinthians 8:19 و نه همین فقط بلکه کلیساها نیز او را اختیار کردند تا در این نعمتی که خدمت آن را برای تمجید خداوند و دلگرمی شما میکنیم، همسفر مابشود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:19 そのうえ、彼は、主ご自身の栄光があらわれるため、また、わたしたちの好意を示すために、骨を折って贈り物を集めているわたしたちの同伴者として、諸教会から選ばれたのである。 (JP)
2 Corinthians 8:19 Vả lại, người đã được các Hội thánh chọn lựa, để làm bạn đi đường cùng chúng tôi trong việc nhơn đức nầy, là việc chúng tôi làm trọn để tỏ vinh hiển chính mình Chúa ra, và để làm chứng về ý tốt của chúng tôi.(VN)
2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:(KJV-1611)
2Co 8:19 dessutom har han ock av församlingarna blivit utvald att vara vår följeslagare, när vi skola begiva oss åstad med den kärleksgåva som nu genom vår försorg kommer till stånd, Herren till ära och såsom ett vittnesbörd om vår goda vilja.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:19 Și nu numai, dar a și fost ales de biserici să călătorească cu noi cu acest har, care este administrat de noi spre gloria aceluiași Domn și [ca o dovadă] a minții voastre binevoitoare;(Romanian)
2 Corinthians 8:19 이뿐 아니라 저는 동일한 주의 영광과 우리의 원(願)을 나타내기 위하여 여러 교회의 택함을 입어 우리의 맡은 은혜의 일로 우리와 동행하는 자라 (Korean)
2 Corinthians 8:19 และมิใช่แต่เท่านั้น คริสตจักรได้ตั้งคนนั้นไว้ให้เป็นเพื่อนเดินทางด้วยกันกับเราในพระคุณนี้ซึ่งเราได้รับใช้อยู่ เพื่อให้เป็นที่ถวายเกียรติยศแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า และเป็นที่แสดงน้ำใจพรักพร้อมของท่าน (Thai)
2 Corinthians 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(ASV-1901)
2 Corinthians 8:19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,)(Finnish)
2Co 8:19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:19 Dan bukan itu saja! Ia juga telah ditunjuk oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam pelayanan kasih ini, yang kami lakukan untuk kemuliaan Tuhan dan sebagai bukti kerelaan kami.(Indonesian)
2Co 8:19 Apre sa, se legliz yo menm ki te chwazi l' pou vwayaje ansanm ak nou, pou ede ranmase lajan nou t'ap bay la. Lajan sa a gen pou sèvi yon lwanj pou Bondye, anmenmtan l'ap fè wè jan nou vle ede vre.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:19 (Un ne vien tāpēc, bet arī ka tas no draudzēm mums ir iecelts par ceļabiedru pie šīs apdāvināšanas, ko mēs sagādājam, pašam Tam Kungam par godu un pēc sava labā prāta;)(Latvian)
2Co 8:19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,(Albanian)
2 Corinthians 8:19 At hindi lamang gayon, kundi siya naman ang inihalal ng mga iglesia na maglakbay na kasama namin tungkol sa biyayang ito, na pinangangasiwaan namin sa ikaluluwalhati ng Panginoon, at upang ipamalas ang aming sikap:(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:19 A ehara i te mea ko tera anake, engari i whiriwhiria ano hoki ia hei hoa haere mo matou, ki te kawe i tenei aroha noa e mahia nei e matou hei whakakororia mo te Ariki, hei whakakite hoki i to matou hihiko:(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:19 Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,(Polish)
2 Korintusi 8:19 Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre;(Hungarian)
2Co 8:19 Dan bukan itu saja! Ia juga telah ditunjuk oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam pelayanan kasih ini, yang kami lakukan untuk kemuliaan Tuhan dan sebagai bukti kerelaan kami.(Malay)
2Co 8:19 不 但 這 樣 , 他 也 被 眾 教 會 挑 選 , 和 我 們 同 行 , 把 所 託 與 我 們 的 這 捐 貲 送 到 了 , 可 以 榮 耀 主 , 又 表 明 我 們 樂 意 的 心 。(CN-cuvt)
2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:19 (A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,)(Czech)
2 коринтян 8:19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:20 ============
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;(NASB-1995)
2Co 8:20 这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:20 evitando que nadie nos difame en esta abundancia que administramos;(Spanish)
2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(nkjv)
2 Corinthiens 8:20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;(F)
(Hebrew) וְאַף גַּם־לְהַרְחִיק מֵעָלֵינוּ דִּבָּה רָעָה עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הָרָב אֲשֶׁר אָסַפְנוּ בַּעֲבֹדָתֵנוּ׃ כ Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;(RU)
2 Coríntios 8:20 Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,(Portuguese)
2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:20 Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:20 متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا.
2 कुरिन्थियों 8:20 ¶ हम इस बात में चौकस रहते हैं, कि इस उदारता के काम के विषय में जिसकी सेवा हम करते हैं, कोई हम पर दोष न लगाने पाए। (Hindi)
2 Corinzi 8:20 schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;(Italian)
2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· (Nestle-Aland)
2Co 8:20 idet vi undgå dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;(Danish-1933)
2 Corinthians 8:20 چونکه اجتناب میکنیم که مبادا کسی ما را ملامت کند دربارهٔ این سخاوتی که خادمان آن هستیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:20 そうしたのは、わたしたちが集めているこの寄附金のことについて、人にかれこれ言われるのを避けるためである。 (JP)
2 Corinthians 8:20 Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;(VN)
2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:(KJV-1611)
2Co 8:20 Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:20 Evitând aceasta, ca nimeni să nu ne învinovățească în această abundență care este administrată de noi;(Romanian)
2 Corinthians 8:20 이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니 (Korean)
2 Corinthians 8:20 เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น (Thai)
2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(ASV-1901)
2 Corinthians 8:20 Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.(Finnish)
2Co 8:20 като избягваме това,(Bulgarian)
2 Corinthians 8:20 Sebab kami hendak menghindarkan hal ini: bahwa ada orang yang dapat mencela kami dalam hal pelayanan kasih yang kami lakukan dan yang hasilnya sebesar ini.(Indonesian)
2Co 8:20 Nou pran tout prekosyon sa yo pou moun pa jwenn repwòch pou yo fè nou pou gwo lajan sa a ki nan men nou an.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:20 No tā sargādamies, ka neviens mums neceļ neslavu šī bagātā krājuma dēļ, ko esam sagādājuši;(Latvian)
2Co 8:20 duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,(Albanian)
2 Corinthians 8:20 Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:20 Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:20 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:20 Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,(Polish)
2 Korintusi 8:20 Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;(Hungarian)
2Co 8:20 Sebab kami hendak menghindarkan hal ini: bahwa ada orang yang dapat mencela kami dalam hal pelayanan kasih yang kami lakukan dan yang hasilnya sebesar ini.(Malay)
2Co 8:20 這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。(CN-cuvt)
2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:20 Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,(Czech)
2 коринтян 8:20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:21 ============
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NASB-1995)
2Co 8:21 我 们 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 这 样 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:21 procurando hacer lo honesto, no sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.(Spanish)
2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(nkjv)
2 Corinthiens 8:21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.(F)
(Hebrew) כִּי־חַשְׁנוּ לְהַשְׁגִּיחַ מַה־טּוֹב גַּם־בְּעֵינֵי הָאָדוֹן וְגַם־בְּעֵינֵי בְנֵי־אָדָם׃ כא Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.(RU)
2 Coríntios 8:21 Procurando o que é honesto, não somente diante do Senhor, mas também diante das pessoas.(Portuguese)
2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:21 Als die bezorgen, hetgeen eerlijk is, niet alleen voor den Heere, maar ook voor de mensen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:21 معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا.
2 कुरिन्थियों 8:21 क्योंकि जो बातें केवल प्रभु ही के निकट नहीं, परन्तु मनुष्यों के निकट भी भली हैं हम उनकी चिन्ता करते हैं। (Hindi)
2 Corinzi 8:21 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini.(Italian)
2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
2Co 8:21 thi vi lægge Vind på, hvad der er godt ikke alene i Herrens, men også i Menneskers Øjne.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:21 زیرا که نه در حضور خداوند فقط، بلکه در نظر مردم نیز چیزهای نیکو را تدارک میبینیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:21 わたしたちは、主のみまえばかりではなく、人の前でも公正であるように、気を配っているのである。 (JP)
2 Corinthians 8:21 vì chúng tôi tìm tòi điều lành, chẳng những ở trước mặt Chúa, mà cũng ở trước mặt người ta nữa.(VN)
2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(KJV-1611)
2Co 8:21 Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:21 Îngrijind de cele oneste, nu numai înaintea Domnului, ci și înaintea oamenilor.(Romanian)
2 Corinthians 8:21 이는 우리가 주 앞에서만 아니라 사람 앞에서도 선한 일에 조심하려 함이라 (Korean)
2 Corinthians 8:21 เพราะเรามุ่งที่จะกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ มิใช่เฉพาะแต่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น แต่ในสายตาของมนุษย์ด้วย (Thai)
2 Corinthians 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä kunniallinen on, ei ainoasti Herran edessä, vaan myös ihmisten edessä.(Finnish)
2Co 8:21 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:21 Karena kami memikirkan yang baik, bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi juga di hadapan manusia.(Indonesian)
2Co 8:21 N'ap chache fè tout bagay pwòp, pa sèlman devan Bondye, men devan tout moun tou.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:21 Jo mēs dzenamies pēc tā, kas ir labs, ne vien Tā Kunga, bet arī cilvēku priekšā.(Latvian)
2Co 8:21 sepse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve.(Albanian)
2 Corinthians 8:21 Sapagka't iniisip namin ang mga bagay na kapuripuri, hindi lamang sa paningin ng Panginoon, kundi naman sa paningin ng mga tao.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:21 E whakaaro ana hoki matou ki nga mea rangatira, ehara i te mea i te aroaro anake o te Ariki, engari i te aroaro ano o nga tangata.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:21 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:21 Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.(Polish)
2 Korintusi 8:21 Mert gondunk van a tisztességre nemcsak az Úr elõtt, hanem az emberek elõtt is.(Hungarian)
2Co 8:21 Karena kami memikirkan yang baik, bukan hanya di hadapan Tuhan, tetapi juga di hadapan manusia.(Malay)
2Co 8:21 我 們 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 這 樣 。(CN-cuvt)
2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:21 Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi.(Czech)
2 коринтян 8:21 дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:22 ============
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.(NASB-1995)
2Co 8:22 我 们 又 打 发 一 位 兄 弟 同 去 ; 这 人 的 热 心 , 我 们 在 许 多 事 上 屡 次 试 验 过 。 现 在 他 因 为 深 信 你 们 , 就 更 加 热 心 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:22 Y enviamos con ellos a nuestro hermano, la diligencia del cual hemos comprobado muchas veces en muchas cosas, y ahora mucho más diligente por la mucha confianza que [tengo] en vosotros.(Spanish)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(nkjv)
2 Corinthiens 8:22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.(F)
(Hebrew) וַנִּשְׁלַח עִמָּהֶם אֶת־אָחִינוּ אִישׁ אַמִּיץ כֹּחַ אֲשֶׁר בָּחַנּוּ אֹתוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת בִּדְרָכִים שֹׁנִים וְעַתָּה הוֹסִיף אֹמֶץ לִבּוֹ בְּבִטְחוֹנוֹ בָכֶם כִּי רַב הוּא׃ כב Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.(RU)
2 Coríntios 8:22 Também enviamos com eles ao nosso irmão, ao qual muitas vezes em muitas coisas já provamos que ele é cuidadoso, e agora ainda muito mais cuidadoso pela muita confiança que [ele tem] em vós.(Portuguese)
2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:22 Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:22 وارسلنا معهما اخانا الذي اختبرنا مرارا في امور كثيرة انه مجتهد ولكنه الآن اشد اجتهادا كثيرا بالثقة الكثيرة بكم.
2 कुरिन्थियों 8:22 ¶ और हमने उसके साथ अपने भाई को भेजा है, जिसको हमने बार-बार परख के बहुत बातों में उत्साही पाया है; परन्तु अब तुम पर उसको बड़ा भरोसा है, इस कारण वह और भी अधिक उत्साही है। (Hindi)
2 Corinzi 8:22 Or noi abbiam mandato con loro questo nostro fratello, il quale abbiamo spesse volte, in molte cose, sperimentato esser diligente, ed ora lo è molto più, per la molta confidanza che si ha di voi.(Italian)
2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
2Co 8:22 Men sammen med dem sende vi vor Broder, hvis Iver vi ofte i mange Måder have prøvet, men som nu er langt ivrigere på Grund af sin støre Tillid til eder.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:22 و با ایشان برادر خود را نیز فرستادیم که مکرراً در امور بسیار او را با اجتهاد یافتیم و الحال بهسبب اعتماد کلی که بر شما میدارد، بیشتر با اجتهاد است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:22 また、もうひとりの兄弟を彼らと一緒に送る。わたしたちは、多くの事について彼が熱心であったことを、たびたび認めた。彼は今、あなたがたを非常に信頼して、ますます熱心になっている。 (JP)
2 Corinthians 8:22 Chúng tôi lại sai một người trong anh em chúng tôi đi với họ, là người có lòng sốt sắng mà đòi phen chúng tôi đã thử thách trong nhiều dịp; lần nầy, vì cớ người có lòng rất tin cậy anh em, thì chắc là càng sốt sắng hơn.(VN)
2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.(KJV-1611)
2Co 8:22 Jämte dessa sända vi en annan av våra bröder, vilkens nit vi ofta och i många stycken hava funnit hålla provet, och som nu på grund av sin stora tillit till eder är ännu mycket mer nitisk.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:22 Și am trimis cu ei pe fratele nostru, [despre] care deseori noi am dovedit [că este ]sârguincios în multe, dar acum [se arată] mult mai sârguincios datorită marii încrederi pe care [o am] în voi.(Romanian)
2 Corinthians 8:22 또 저희와 함께 우리의 한 형제를 보내었노니 우리가 여러 가지 일에 그 간절한 것을 여러 번 시험하였거니와 이제 저가 너희를 크게 믿은고로 더욱 간절하니라 (Korean)
2 Corinthians 8:22 เราได้ส่งพี่น้องอีกคนหนึ่งไปกับเขาทั้งสองด้วย ผู้ซึ่งเราได้ทดสอบแล้วว่า มีความกระตือรือร้นในหลายสิ่ง และเดี๋ยวนี้เขามีความกระตือรือร้นมากยิ่งขึ้น เพราะเรามีความไว้ใจในท่านมาก (Thai)
2 Corinthians 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:22 Ja me olemme heidän kanssansa lähettäneet meidän veljemme, jonka me monessa olemme usiasti koetelleet, että hän ahkera on, ja vielä nyt paljoa ahkerampi, suurella uskalluksella, joka on teidän tykönne,(Finnish)
2Co 8:22 Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:22 Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada kamu.(Indonesian)
2Co 8:22 N'ap voye yon lòt nan frè nou yo ak yo tou. Nou te swiv frè sa a anpil, li toujou moutre anpil devouman nan sèvis la. Men, koulye a li gen plis devouman toujou pou jan li fè nou konfyans anpil.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:22 Un tiem līdz esam sūtījuši savu brāli, ko mēs daudz lietās dažkārt esam pārbaudījuši, ka viņš ir uzcītīgs un tagad jo uzcītīgs, tās lielās uzticības dēļ, kas tam ir uz jums.(Latvian)
2Co 8:22 Edhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush.(Albanian)
2 Corinthians 8:22 At aming sinugong kasama nila ang aming kapatid, na aming nasubok na madalas na masikap sa maraming bagay, datapuwa't ngayon ay lalo nang masikap, dahil sa malaking pagkakatiwala niya sa inyo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:22 A kua tonoa atu ano e matou hei hoa mo raua to matou teina, kua maha nei o matou kitenga i tona uaua i nga mea maha, heoi nui ke atu tona uaua inaianei, na te nui o te u o tona whakaaro ki a koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:22 We haue sent with them also a brother of oures, whom we haue oft proued diliget in many thinges, but now moch more diligent. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:22 A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.(Polish)
2 Korintusi 8:22 Sõt elküldöttük velök a mi atyánkfiát is, a kinek buzgó voltát sok dologban sokszor kipróbáltuk, most pedig még sokkal buzgóbb, irántatok való nagy bizodalmánál fogva.(Hungarian)
2Co 8:22 Bersama-sama dengan mereka kami utus seorang lain lagi, yakni saudara kita, yang telah beberapa kali kami uji dan ternyata selalu berusaha untuk membantu. Dan sekarang ia makin berusaha karena besarnya kepercayaannya kepada kamu.(Malay)
2Co 8:22 我 們 又 打 發 一 位 兄 弟 同 去 ; 這 人 的 熱 心 , 我 們 在 許 多 事 上 屢 次 試 驗 過 。 現 在 他 因 為 深 信 你 們 , 就 更 加 熱 心 了 。(CN-cuvt)
2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:22 Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás.(Czech)
2 коринтян 8:22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:23 ============
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.(NASB-1995)
2Co 8:23 论 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 为 你 们 劳 碌 的 。 论 到 那 两 位 兄 弟 , 他 们 是 众 教 会 的 使 者 , 是 基 督 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:23 Si [alguno preguntare] acerca de Tito, [él es] mi compañero y colaborador para con vosotros; o [acerca] de nuestros hermanos; ellos [son] mensajeros de las iglesias, [y] la gloria de Cristo.(Spanish)
2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(nkjv)
2 Corinthiens 8:23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.(F)
(Hebrew) וְהִנֵּה עַל־דְּבַר טִיטוֹס חָבֵר הוּא לִי וְתֹמֵךְ יָדִי בַּעֲבֹדָתִי בְּקִרְבְּכֶם וְכֵן עַל־דְּבַר אַחֵינוּ הֲלֹא הֵם שְׁלוּחֵי הַקְּהִלּוֹת לִכְבוֹד מְשִׁיחֵנוּ׃ כג Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.(RU)
2 Coríntios 8:23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas, [e] glória de Cristo.(Portuguese)
2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:23 Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:23 اما من جهة تيطس فهو شريك لي وعامل معي لاجلكم. واما اخوانا فهما رسولا الكنائس ومجد المسيح.
2 कुरिन्थियों 8:23 यदि कोई तीतुस के विषय में पूछे, तो वह मेरा साथी, और तुम्हारे लिये मेरा सहकर्मी है, और यदि हमारे भाइयों के विषय में पूछे, तो वे कलीसियाओं के भेजे हुए और मसीह की महिमा हैं। (Hindi)
2 Corinzi 8:23 Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.(Italian)
2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Co 8:23 Hvad Tit angår, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angår, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:23 هرگاه دربارهٔ تیطس {بپرسند}، او در خدمت شما رفیق و همکار من است؛ و اگر دربارهٔ برادران ما، ایشان رسل کلیساها و جلال مسیح میباشند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:23 テトスについて言えば、彼はわたしの仲間であり、あなたがたに対するわたしの協力者である。この兄弟たちについて言えば、彼らは諸教会の使者、キリストの栄光である。 (JP)
2 Corinthians 8:23 Ấy vậy, nói về Tít, thì là bạn bè tôi, và là người cùng làm việc với tôi ở nơi anh em; còn như hai anh em kia, là sứ giả của các Hội thánh, tức là sự vinh hiển của Ðấng Christ.(VN)
2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.(KJV-1611)
2Co 8:23 Om jag nu har anbefallt Tit så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:23 Dacă se întreabă [cineva ]despre Titus, [el este] partenerul meu și conlucrător referitor la voi; sau, [dacă se întreabă despre] frații noștri, [ei sunt] mesagerii bisericilor[ și] gloria lui Cristos.(Romanian)
2 Corinthians 8:23 디도로 말하면 나의 동무요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라 (Korean)
2 Corinthians 8:23 ถ้ามีคนใดถามถึงทิตัส ทิตัสก็เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า และเป็นผู้ช่วยในการของท่านทั้งหลาย หรือถ้ามีคนใดถามถึงพี่น้องสองคนนั้น เขาก็เป็นทูตรับใช้ของคริสตจักรทั้งหลายและเป็นสง่าราศีของพระคริสต์ (Thai)
2 Corinthians 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:23 Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.(Finnish)
2Co 8:23 Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:23 Titus adalah temanku yang bekerja bersama-sama dengan aku untuk kamu; saudara-saudara kami yang lain itu adalah utusan jemaat-jemaat dan suatu kemuliaan bagi Kristus.(Indonesian)
2Co 8:23 Konsa, Tit se yon bon zanmi m' k'ap travay ansanm avè m' pou nou. Pou lòt frè ki avè l' yo, se legliz yo ki voye yo. Se yon lwanj pou Kris la.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:23 Kad jūs vaicājiet par Titu, viņš ir mans biedrs un palīgs pie jums; kad vaicājiet par tiem brāļiem, tie ir draudžu sūtītie un Kristus gods.(Latvian)
2Co 8:23 Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.(Albanian)
2 Corinthians 8:23 Kung may magsiyasat tungkol kay Tito, siya'y aking kasama at kamanggagawa sa pagpapagal sa inyo; o sa aming mga kapatid, sila'y mga sugo ng mga iglesia, at kaluwalhatian ni Cristo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:23 Ki te ui tetahi mo Taituha, ko ia toku hoa, he hoa mahi noku ki a koutou: ki te ui ranei mo o matou teina, he karere ratou na nga hahi, he kororia no te Karaiti.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:23 And this haue we done in greate hope towarde you, whether it be for Titus sake (which is my felowe and helper amonge you) or for oure brethre (which are Apostles of the cogregacions, & the prayse of Christ.) (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:23 A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.(Polish)
2 Korintusi 8:23 Akár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége:(Hungarian)
2Co 8:23 Tit adalah temanku yang bekerja bersama-sama dengan aku untuk kamu; saudara-saudara kami yang lain itu adalah utusan jemaat-jemaat dan suatu kemuliaan bagi Kristus.(Malay)
2Co 8:23 論 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 為 你 們 勞 碌 的 。 論 到 那 兩 位 兄 弟 , 他 們 是 眾 教 會 的 使 者 , 是 基 督 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:23 Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.(Czech)
2 коринтян 8:23 Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 8:24 ============
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.(NASB-1995)
2Co 8:24 所 以 , 你 们 务 要 在 众 教 会 面 前 显 明 你 们 爱 心 的 凭 据 , 并 我 所 夸 奖 你 们 的 凭 据 。(CN-cuvs)
2 Corintios 8:24 Mostrad, pues, para con ellos y ante las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.(Spanish)
2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(nkjv)
2 Corinthiens 8:24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן תְּחַוּוּ עֵדוּת אַהֲבַתְכֶם לָהֶם וַאֲשֶׁר גַּם־נִתְפָּאֵר בָּכֶם נֶגֶד פְּנֵי הַקְּהִלּוֹת׃ כד Corinthians2
2-Е Коринфянам 8:24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.(RU)
2 Coríntios 8:24 Portanto, mostrai para com eles a prova de vosso amor, e de nosso orgulho por vós, diante das igrejas.(Portuguese)
2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(Luther-1545)
2 Corinthiër 8:24 Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:24 فبينوا لهم وقدام الكنائس بينة محبتكم وافتخارنا من جهتكم
2 कुरिन्थियों 8:24 अतः अपना प्रेम और हमारा वह घमण्ड जो तुम्हारे विषय में है कलीसियाओं के सामने उन्हें सिद्ध करके दिखाओ। (Hindi)
2 Corinzi 8:24 Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.(Italian)
2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. (Nestle-Aland)
2Co 8:24 Så giver dem da for Menighedernes Åsyn Beviset på eders Kærlighed og for det, vi have rost eder for.(Danish-1933)
2 Corinthians 8:24 پس دلیل محبت خود و فخر ما رادربارهٔ شما در حضور کلیساها به ایشان ظاهر نمایید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 8:24 だから、あなたがたの愛と、また、あなたがたについてわたしたちがいだいている誇とが、真実であることを、諸教会の前で彼らにあかししていただきたい。 (JP)
2 Corinthians 8:24 Vậy, anh em ở trước mặt các Hội thánh, hãy tỏ chứng cớ của sự yêu thương mình, và bày ra cho họ biết chúng tôi có cớ khoe mình nơi họ vì anh em.(VN)
2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(KJV-1611)
2Co 8:24 Given alltså inför församlingarna bevis på eder kärlek, och därmed också på sanningen av det som vi inför dem hava sagt till eder berömmelse.(Swedish-1917)
2 Corinteni 8:24 De aceea arătați pentru ei, și în fața bisericilor, dovada dragostei voastre și a falei noastre referitor la voi.(Romanian)
2 Corinthians 8:24 그러므로 너희는 여러 교회 앞에서 너희의 사랑과 너희를 대한 우리 자랑의 증거를 저희에게 보이라 (Korean)
2 Corinthians 8:24 เหตุฉะนั้นจงให้ความรักของท่านประจักษ์แก่คนเหล่านั้น และแสดงให้แก่คริสตจักรทั้งหลายด้วย ให้สมกับที่ข้าพเจ้าได้อวดเรื่องพวกท่านให้เขาฟัง (Thai)
2 Corinthians 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(ASV-1901)
2 Corinthians 8:24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.(Finnish)
2Co 8:24 Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.(Bulgarian)
2 Corinthians 8:24 Karena itu tunjukkanlah kepada mereka di hadapan jemaat-jemaat bukti kasihmu dan bukti kemegahanku atas kamu.(Indonesian)
2Co 8:24 Fè yo wè jan nou renmen yo, pou legliz yo ka sèten nou renmen yo, pou yo ka konnen mwen gen rezòn pale byen pou nou konsa.(Creole-HT)
2 Corinthians 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 8:24 Tad parādiet tiem savu mīlestību, un ko no jums esam slavējuši, lai draudzes to redz.(Latvian)
2Co 8:24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.(Albanian)
2 Corinthians 8:24 Inyo ngang ipakita sa kanila sa harapan ng mga iglesia ang katunayan ng inyong pagibig, at ng aming pagmamapuri dahil sa inyo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 8:24 Na, whakakitea e koutou ki a ratou i te aroaro o nga hahi te tohu o to koutou aroha, o ta matou whakamanamana hoki mo koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 8:24 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 8:24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.(Polish)
2 Korintusi 8:24 Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is.(Hungarian)
2Co 8:24 Karena itu tunjukkanlah kepada mereka di hadapan jemaat-jemaat bukti kasihmu dan bukti kemegahanku atas kamu.(Malay)
2Co 8:24 所 以 , 你 們 務 要 在 眾 教 會 面 前 顯 明 你 們 愛 心 的 憑 據 , 並 我 所 誇 獎 你 們 的 憑 據 。(CN-cuvt)
2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(Latin-405AD)
2 Corinthians 8:24 Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.(Czech)
2 коринтян 8:24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 9:1 ============
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;(NASB-1995)
2Co 9:1 论 到 供 给 圣 徒 的 事 , 我 不 必 写 信 给 你 们 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 9:1 Pero en cuanto a la suministración para los santos, por demás me es escribiros;(Spanish)
2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(nkjv)
2 Corinthiens 9:1 ¶ Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints.(F)
(Hebrew) אָמְנָם עַל־דְּבַר מִשְׁמַרְתֵּנוּ לְכַלְכֵּל אֶת־הַקְּדוֹשִׁים אַךְ־לְמוֹתָר לִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 9:1 Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым,(RU)
2 Coríntios 9:1 Porque não é necessário vos escrever sobre o trabalho que se faz para os santos.(Portuguese)
2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(Luther-1545)
2 Corinthiër 9:1 Want van de bediening, die voor de heiligen geschiedt, is mij onnodig aan u te schrijven.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:1 فانه من جهة الخدمة للقديسين هو فضول مني ان اكتب اليكم.
2 कुरिन्थियों 9:1 ¶ अब उस सेवा के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये की जाती है, मुझे तुम को लिखना अवश्य नहीं। (Hindi)
2 Corinzi 9:1 Perciocchè della sovvenzione, che è per i santi, mi è soverchio scrivervene.(Italian)
2Co 9:1 περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, (Nestle-Aland)
2Co 9:1 Thi om Hjælpen til de hellige er det overflødigt at skrive til eder;(Danish-1933)
2 Corinthians 9:1 زیرا که در خصوص این خدمتِ مقدسین،زیادتی میباشد که به شما بنویسم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 9:1 聖徒たちに対する援助については、いまさら、あなたがたに書きおくる必要はない。 (JP)
2 Corinthians 9:1 Vả lại, về sự giúp đỡ thánh đồ, thì không cần viết thêm cho anh em nữa.(VN)
2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(KJV-1611)
2Co 9:1 Om understödet till de heliga är det nu visserligen överflödigt att jag här skriver till eder;(Swedish-1917)
2 Corinteni 9:1 Fiindcă despre servirea pentru sfinți, îmi este de prisos să vă scriu;(Romanian)
2 Corinthians 9:1 성도를 섬기는 일에 대하여 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니 (Korean)
2 Corinthians 9:1 ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเขียนถึงท่านในเรื่องการสงเคราะห์วิสุทธิชน (Thai)
2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(ASV-1901)
2 Corinthians 9:1 Sillä siitä avusta, joka pyhille annetaan, ei tarvitse minun teille kirjoittaa.(Finnish)
2Co 9:1 А за даване помощ на светиите излишно е да ви пиша,(Bulgarian)
2 Corinthians 9:1 Tentang pelayanan kepada orang-orang kudus tidak perlu lagi aku menuliskannya kepada kamu.(Indonesian)
2Co 9:1 Mwen pa wè rezòn pou m' voye di nou anyen sou keksyon sekou n'ap voye bay manm pèp Bondye ki nan peyi Jide a.(Creole-HT)
2 Corinthians 9:1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 9:1 Jo par palīdzību priekš svētiem man jums vairs nav jāraksta.(Latvian)
2Co 9:1 Sa për shërbesën në dobi të shenjtorëve, është e tepërt t’ju shkruaj,(Albanian)
2 Corinthians 9:1 Sapagka't tungkol sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal, ay kalabisan na sa akin ang isulat ko pa.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 9:1 ¶ Na, Mo te minitatanga ki te hunga tapu, kahore noa he tikanga i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou:(Maori-NZ)
2 Corinthians 9:1 Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 9:1 Lecz o usłudze, która się dzieje świętym, niepotrzebna mi jest wam pisać.(Polish)
2 Korintusi 9:1 A szentek iránt való szolgálatról felesleges is néktek írnom.(Hungarian)
2Co 9:1 Tentang pelayanan kepada orang-orang kudus tidak perlu lagi aku menuliskannya kepada kamu.(Malay)
2Co 9:1 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 ;(CN-cuvt)
2Co 9:1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 9:1 Nebo o pomoci, kteráž se sbírá na svaté, jest zbytečné psáti vám.(Czech)
2 коринтян 9:1 А про службу святим мені зайво писати до вас,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1086_47_2_Corinthians_08_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_globe.html
1083_47_2_Corinthians_05_globe.html
1084_47_2_Corinthians_06_globe.html
1085_47_2_Corinthians_07_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1087_47_2_Corinthians_09_globe.html
1088_47_2_Corinthians_10_globe.html
1089_47_2_Corinthians_11_globe.html
1090_47_2_Corinthians_12_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."