BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NASB-1995)
2Co 5:1 我 们 原 知 道 , 我 们 这 地 上 的 帐 棚 若 拆 毁 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:1 Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, [este] tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en el cielo.(Spanish)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv)
2 Corinthiens 5:1 ¶ Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.(F)
(Hebrew) כִּי יָדַעְנוּ אִם יֵהָרֵס בֵּית חֹמֶר אֹהֶל נַפְשֵׁנוּ יֻתַּן לָנוּ בַּיִת מֵאֵת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ בָנוּי בְּיָדַיִם כִּי בֵּית עוֹלָם הוּא בַּמָּרוֹם׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.(RU)
2 Coríntios 5:1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus.(Portuguese)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:1 Want wij weten, dat, zo ons aardse huis dezes tabernakels gebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, maar eeuwig in de hemelen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:1 لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي فلنا في السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي.
2 कुरिन्थियों 5:1 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, कि जब हमारा पृथ्वी पर का डेरा सरीखा घर गिराया जाएगा तो हमें परमेश्‍वर की ओर से स्वर्ग पर एक ऐसा भवन मिलेगा, जो हाथों से बना हुआ घर नहीं परन्तु चिरस्थाई है। (Hindi)
2 Corinzi 5:1 Perciocchè noi sappiamo che, se il nostro terrestre albergo di questa tenda è disfatto, noi abbiamo da Dio un edificio, che è una casa fatta senza opera di mano, eterna ne’ cieli.(Italian)
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
2Co 5:1 Thi vi vide, at dersom vor jordiske Teltbolig nedbrydes, have vi en Bygning fra Gud, en Bolig, som ikke er gjort med Hænder, en evig i Himlene.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:1 زیرا میدانیم که هرگاه این خانهٔ زمینیِ خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم، خانهای ناساخته شده به دستها و جاودانی در آسمانها.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:1 わたしたちの住んでいる地上の幕屋がこわれると、神からいただく建物、すなわち天にある、人の手によらない永遠の家が備えてあることを、わたしたちは知っている。 (JP)
2 Corinthians 5:1 Vả, chúng ta biết rằng nếu nhà tạm của chúng ta dưới đất đổ nát, thì chúng ta lại có nhà đời đời trên trời, bởi Ðức Chúa Trời, không phải bởi tay người làm ra.(VN)
2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.(KJV-1611)
2Co 5:1 Ty vi veta, att om vår kroppshydda, vår jordiska boning, nedbrytes, så hava vi en byggnad som kommer från Gud, en boning som icke är gjord med händer, en evig boning i himmelen.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:1 Căci știm că dacă ar fi descompusă casa noastră pământească a tabernacolului, avem o clădire din Dumnezeu, o casă nefăcută de mâini, eternă în ceruri.(Romanian)
2 Corinthians 5:1 만일 땅에 있는 우리의 장막 집이 무너지면 하나님께서 지으신 집 곧 손으로 지은 것이 아니요, 하늘에 있는 영원한 집이 우리에게 있는 줄 아나니 (Korean)
2 Corinthians 5:1 เพราะเรารู้ว่า ถ้าเรือนดินแห่งพลับพลาของเรานี้จะพังทำลายเสีย เราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งพระเจ้าทรงโปรดประทานให้ ที่มิได้สร้างด้วยมือมนุษย์ และตั้งอยู่เป็นนิตย์ในสวรรค์ (Thai)
2 Corinthians 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:1 Sillä me tiedämme, että jos tämän majan meidän maallinen huone puretaan, meillä olevan rakennuksen Jumalalta, huoneen, ei käsillä tehdyn, joka on ijankaikkinen taivaissa;(Finnish)
2Co 5:1 Защото знаем, че ако се развали земният ни дом, телесната скиния, имаме от Бога здание на небесата, дом неръкотворен, вечен.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:1 Karena kami tahu, bahwa jika kemah tempat kediaman kita di bumi ini dibongkar, Allah telah menyediakan suatu tempat kediaman di sorga bagi kita, suatu tempat kediaman yang kekal, yang tidak dibuat oleh tangan manusia.(Indonesian)
2Co 5:1 Wi, nou konnen lè kò nou gen sou latè a va demoli tankou yon kay, Bondye sere yon lòt kay nan syèl la, yon kay byen solid k'ap la pou tout tan. Se li menm menm k'ap bati kay sa a pou nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:1 Jo mēs zinām, kad mūsu laicīgais mājoklis, šī būda būs salauzta, tad mums ir ēka no Dieva, mājoklis ne rokām taisīts, kas ir mūžīgs debesīs.(Latvian)
2Co 5:1 Ne e dimë në fakt se, në qoftë se kjo çadër, vendbanimi ynë tokësor, prishet, ne kemi një godinë nga Perëndia, një banesë të përjetshme, në qiej, që nuk është bërë nga dorë njeriu.(Albanian)
2 Corinthians 5:1 Sapagka't nalalaman namin na kung masira ang aming bahay na tabernakulong ukol sa lupa, ay mayroong kaming isang gusaling mula sa Dios, bahay na hindi gawa ng mga kamay, walang hanggan, sa sangkalangitan.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:1 ¶ E matau ana hoki tatou, ki te wahia to tatou whare wharau, te mea whenua nei, he whare ano to tatou, he mea hanga na te Atua, ehara i te whare hanga e te ringa, he mea mau tonu, i nga rangi.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:1 We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:1 Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.(Polish)
2 Korintusi 5:1 Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentõl, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben.(Hungarian)
2Co 5:1 Karena kami tahu, bahwa jika kemah tempat kediaman kita di bumi ini dibongkar, Allah telah menyediakan suatu tempat kediaman di sorga bagi kita, suatu tempat kediaman yang kekal, yang tidak dibuat oleh tangan manusia.(Malay)
2Co 5:1 我 們 原 知 道 , 我 們 這 地 上 的 帳 棚 若 拆 毀 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN-cuvt)
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:1 Víme zajisté, že byl-li by tohoto našeho zemského přebývání stánek zbořen, stavení od Boha máme, příbytek ne rukou udělaný, věčný v nebesích.(Czech)
2 коринтян 5:1 Знаємо бо, коли земний мешкальний намет наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, дім нерукотворний та вічний.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(NASB-1995)
2Co 5:2 我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 5:2 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;(Spanish)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(nkjv)
2 Corinthiens 5:2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,(F)
(Hebrew) כִּי פֹה בְּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ נֶאֱנָחִים אֲנָחְנוּ וְשֹׁאֲפִים לְהִתְלוֹנֵן בְּצֵל הַמָּעוֹן הָעֶלְיוֹן׃ ב Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;(RU)
2 Coríntios 5:2 Porque nesta [casa] gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;(Portuguese)
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:2 Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:2 فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء.
2 कुरिन्थियों 5:2 इसमें तो हम कराहते, और बड़ी लालसा रखते हैं; कि अपने स्वर्गीय घर को पहन लें। (Hindi)
2 Corinzi 5:2 Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.(Italian)
2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, (Nestle-Aland)
2Co 5:2 Ja, også i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,(Danish-1933)
2 Corinthians 5:2 زیرا که در این هم آه میکشیم، چونکه مشتاق هستیم که خانهٔ خود را که از آسمان است بپوشیم،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:2 そして、天から賜わるそのすみかを、上に着ようと切に望みながら、この幕屋の中で苦しみもだえている。 (JP)
2 Corinthians 5:2 Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,(VN)
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:(KJV-1611)
2Co 5:2 Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:2 Fiindcă în aceasta gemem, dorind aprins a ne îmbrăca cu locașul nostru[ ]care este din cer,(Romanian)
2 Corinthians 5:2 과연 우리가 여기 있어 탄식하며 하늘로부터 오는 우리 처소로 덧입기를 간절히 사모하노니 (Korean)
2 Corinthians 5:2 เพราะว่าในร่างกายนี้เรายังครวญคร่ำอยู่ มีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะสวมที่อาศัยของเราที่มาจากสวรรค์ (Thai)
2 Corinthians 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(ASV-1901)
2 Corinthians 5:2 Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,(Finnish)
2Co 5:2 Понеже в тоя дом и стенем като ожидаме да се облечем с нашето небесно жилище,(Bulgarian)
2 Corinthians 5:2 Selama kita di dalam kemah ini, kita mengeluh, karena kita rindu mengenakan tempat kediaman sorgawi di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,(Indonesian)
2Co 5:2 Koulye a m'ap plenn anpil, sitèlman m' anvi antre nan kay mwen gen nan syèl la.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:2 Jo šinī būdā mēs nopūšamies un ilgojamies, ka taptu pārģērbti ar savu dzīvokli, kas ir no debesīm;(Latvian)
2Co 5:2 Sepse në këtë çadër ne psherëtijmë duke dëshëruar fort të vishemi me banesën tonë qiellore,(Albanian)
2 Corinthians 5:2 Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit:(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:2 He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:2 And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:2 Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.(Polish)
2 Korintusi 5:2 Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;(Hungarian)
2Co 5:2 Selama kita di dalam kemah ini, kita mengeluh, karena kita rindu mengenakan tempat kediaman sorgawi di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,(Malay)
2Co 5:2 我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 , 深 想 得 那 從 天 上 來 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;(CN-cuvt)
2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:2 Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,(Czech)
2 коринтян 5:2 Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(NASB-1995)
2Co 5:3 倘 若 穿 上 , 被 遇 见 的 时 候 就 不 至 於 赤 身 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:3 y si así estamos vestidos, no seremos hallados desnudos.(Spanish)
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(nkjv)
2 Corinthiens 5:3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.(F)
(Hebrew) וְאִם נִתְלוֹנֵן שָׁם לֹא נִהְיֶה עוֹד כְּעֵירֻמִּם מִבְּלִי מַחְסֶה׃ ג Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.(RU)
2 Coríntios 5:3 Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.(Portuguese)
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:3 Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:3 وان كنا لابسين لا نوجد عراة.
2 कुरिन्थियों 5:3 कि इसके पहनने से हम नंगे न पाए जाएँ। (Hindi)
2 Corinzi 5:3 Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.(Italian)
2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. (Nestle-Aland)
2Co 5:3 så sandt vi da som iklædte ikke skulle findes nøgne.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:3 اگر فیالواقع پوشیده و نه عریان یافت شویم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:3 それを着たなら、裸のままではいないことになろう。 (JP)
2 Corinthians 5:3 miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.(VN)
2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.(KJV-1611)
2Co 5:3 ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:3 [Și] dacă astfel suntem îmbrăcați nu vom fi găsiți goi.(Romanian)
2 Corinthians 5:3 이렇게 입음은 벗은 자들로 발견되지 않으려 함이라 (Korean)
2 Corinthians 5:3 ถ้าได้สวมเช่นนั้นแล้ว เราก็จะมิได้ถูกพบเห็นว่าเปลือยเปล่าอีก (Thai)
2 Corinthians 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:3 Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.(Finnish)
2Co 5:3 стига само, облечени с него, да не се намерим голи.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:3 sebab dengan demikian kita berpakaian dan tidak kedapatan telanjang.(Indonesian)
2Co 5:3 Konsa, lè m'a antre ladan l', yo p'ap jwenn mwen toutouni.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:3 Proti, ja pavisam tiksim atrasti apģērbti, ne pliki.(Latvian)
2Co 5:3 nëse do të gjindemi të veshur e jo të zhveshur.(Albanian)
2 Corinthians 5:3 Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:3 Mehemea ia ki te whai kakahu tatou, e kore e rokohanga mai e noho tahanga ana.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:3 and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:3 Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.(Polish)
2 Korintusi 5:3 Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!(Hungarian)
2Co 5:3 sebab dengan demikian kita berpakaian dan tidak kedapatan telanjang.(Malay)
2Co 5:3 倘 若 穿 上 , 被 遇 見 的 時 候 就 不 至 於 赤 身 了 。(CN-cuvt)
2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:3 Jestliže však oblečení a ne nazí nalezeni budeme.(Czech)
2 коринтян 5:3 коли б тільки й одягнені ми не знайшлися нагі!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(NASB-1995)
2Co 5:4 我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 劳 苦 , 并 非 愿 意 脱 下 这 个 , 乃 是 愿 意 穿 上 那 个 , 好 叫 这 必 死 的 被 生 命 吞 灭 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:4 Porque nosotros que estamos en [este] tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.(Spanish)
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(nkjv)
2 Corinthiens 5:4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.(F)
(Hebrew) כִּי כָל־עוֹד נִתְגּוֹרֵר פֹּה בְּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ אֲנַחְנוּ מְסֻבָּלִים וְנֶאֱנָקִים וְלֹא לַחֲלִיפַת חֲלִיצָתֵנוּ אֲנַחְנוּ מִתְאַוִּים כִּי אִם־לִהְיוֹת מְלֻבָּשִׁים לְבַעֲבוּר יְבֻלַּע הַמָּוֶת בְּמוֹ־הַחַיִּים׃ ד Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.(RU)
2 Coríntios 5:4 Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.(Portuguese)
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:4 Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:4 فاننا نحن الذين في الخيمة نئن مثقلين اذ لسنا نريد ان نخلعها بل ان نلبس فوقها لكي يبتلع المائت من الحياة.
2 कुरिन्थियों 5:4 ¶ और हम इस डेरे में रहते हुए बोझ से दबे कराहते रहते हैं; क्योंकि हम उतारना नहीं, वरन् और पहनना चाहते हैं, ताकि वह जो मरनहार है जीवन में डूब जाए। (Hindi)
2 Corinzi 5:4 Perciocchè noi, che siamo in questa tenda, sospiriamo, essendo aggravati; e perciò non desideriamo già d’essere spogliati, ma sopravvestiti; acciocchè ciò che è mortale sia assorbito dalla vita.(Italian)
2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:4 Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke; besværede, efterdi vi ikke ville afklædes, men overklædes, for at det dødelige kan blive opslugt af Livet.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:4 از آنرو که ما نیز که در این خیمه هستیم، گرانبار شده، آه میکشیم، از آن جهت که نمیخواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:4 この幕屋の中にいるわたしたちは、重荷を負って苦しみもだえている。それを脱ごうと願うからではなく、その上に着ようと願うからであり、それによって、死ぬべきものがいのちにのまれてしまうためである。 (JP)
2 Corinthians 5:4 Bởi chưng chúng ta ở trong nhà tạm nầy, than thở dưới gánh nặng, vì chúng ta không cầu cho bị lột trần, song cầu cho được mặc lại, để sự gì hay chết trong chúng ta bị sự sống nuốt đi.(VN)
2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.(KJV-1611)
2Co 5:4 Ja, vi som ännu leva här i kroppshyddan, vi sucka och äro betungade, eftersom vi skulle vilja undgå att avkläda oss och i stället få överkläda oss, så att det som är dödligt bleve uppslukat av livet.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:4 Fiindcă noi care suntem în acest tabernacol gemem, fiind împovărați, nu pentru că dorim să fim dezbrăcați [de acest trup], ci să fim îmbrăcați [cu celălalt trup] peste acesta, pentru ca ce este muritor să fie înghițit de viață.(Romanian)
2 Corinthians 5:4 이 장막에 있는 우리가 짐 진것 같이 탄식하는 것은 벗고자 함이 아니요, 오직 덧입고자 함이니 죽을 것이 생명에게 삼킨바 되게 하려 함이라 (Korean)
2 Corinthians 5:4 เพราะว่าเราผู้อาศัยในพลับพลานี้จึงครวญคร่ำเป็นทุกข์ มิใช่เพราะปรารถนาที่จะอยู่ตัวเปล่า แต่ปรารถนาจะสวมกายใหม่นั้น เพื่อว่าร่างกายของเราซึ่งจะต้องตายนั้นจะได้ถูกชีวิตอมตะกลืนเสีย (Thai)
2 Corinthians 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:4 Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.(Finnish)
2Co 5:4 Защото ние, които сме в тая телесна скиния, като обременени, стенем; не че желаем да се съблечем, но да се облечем още повече, за да бъде смъртното погълнато от живота.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:4 Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.(Indonesian)
2Co 5:4 Wi, toutotan m'ap viv nan kò mwen gen sou latè a, m'ap plenn tankou moun ki anba yon chay. Sa pa vle di mwen ta renmen wete kò sa a sou mwen. Men, mwen ta renmen pito mete kò mwen gen nan syèl la sou mwen. Se konsa, tou sa ki gen pou mouri nan nou pral disparèt nan lavi.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:4 Jo šinī būdā būdami mēs arī nopūšamies un esam apgrūtināti; tādēļ ka negribam tapt noģērbti, bet pārģērbti, lai tas, kas mirstams, top aprīts no dzīvības.(Latvian)
2Co 5:4 Sepse ne që jemi në këtë çadër psherëtijmë duke qenë të rënduar, dhe për këtë arsye nuk duam, pra, të na zhveshin, por të na veshin, që ç’është e vdekshme të përpihet nga jeta.(Albanian)
2 Corinthians 5:4 Sapagka't tunay na kaming nangasa tabernakulong ito ay nagsisihibik, na nangabibigatan; hindi sa ninanasa naming maging hubad, kundi ninanasa naming kami'y bihisan, upang ang may kamatayan ay lamunin ng buhay.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:4 Kei te aue hoki tatou, te hunga i tenei whare wharau, i te taimaha: ehara i te mea e hiahia ana kia unuhia o tatou nei, engari kia kakahuria iho kia horomia ai te mea matemate e te ora.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:4 For as longe as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be vnclothed, but to be clothed vpon, that mortalite might be swalowed vp of life. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:4 Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.(Polish)
2 Korintusi 5:4 Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet.(Hungarian)
2Co 5:4 Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.(Malay)
2Co 5:4 我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 勞 苦 , 並 非 願 意 脫 下 這 個 , 乃 是 願 意 穿 上 那 個 , 好 叫 這 必 死 的 被 生 命 吞 滅 了 。(CN-cuvt)
2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:4 Nebo kteříž jsme v tomto stánku, lkáme, jsouce obtíženi, poněvadž bychom nechtěli svlečeni býti, ale přiodíni, aby pohlcena byla smrtelnost od života.(Czech)
2 коринтян 5:4 Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(NASB-1995)
2Co 5:5 为 此 , 培 植 我 们 的 就 是 神 , 他 又 赐 给 我 们 圣 灵 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:5 Mas el que nos hizo para esto mismo [es] Dios, el cual también nos ha dado las arras del Espíritu.(Spanish)
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(nkjv)
2 Corinthiens 5:5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.(F)
(Hebrew) וְהָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר הֲכִינָנוּ לְכָל־זֹאת וְאֶת־רוּחוֹ נָתַן לְעֵרָבוֹן לָנוּ׃ ה Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.(RU)
2 Coríntios 5:5 E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.(Portuguese)
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:5 Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:5 ولكن الذي صنعنا لهذا عينه هو الله الذي اعطانا ايضا عربون الروح.
2 कुरिन्थियों 5:5 और जिस ने हमें इसी बात के लिये तैयार किया है वह परमेश्‍वर है, जिस ने हमें बयाने में आत्मा भी दिया है। (Hindi)
2 Corinzi 5:5 Or colui che ci ha formati a questo stesso, è Iddio, il quale ancora ci ha data l’arra dello Spirito.(Italian)
2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. (Nestle-Aland)
2Co 5:5 Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os Åndens Pant.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:5 اما او که ما را برای این درست ساخت خدا است که بیعانه روح را به ما میدهد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:5 わたしたちを、この事にかなう者にして下さったのは、神である。そして、神はその保証として御霊をわたしたちに賜わったのである。 (JP)
2 Corinthians 5:5 Ðấng đã gây dựng chúng ta cho được sự ấy, ấy là Ðức Chúa Trời, đã ban của tin của Ðức Thánh Linh cho chúng ta.(VN)
2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.(KJV-1611)
2Co 5:5 Och den som har berett oss till just detta, det är Gud, som till en underpant har givit oss Anden.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:5 Și cel ce ne-a făcut chiar pentru aceasta, [este] Dumnezeu, care ne-a dat de asemenea arvuna Duhului;(Romanian)
2 Corinthians 5:5 곧 이것을 우리에게 이루게 하시고 보증으로 성령을 우리에게 주신 이는 하나님이시니라 (Korean)
2 Corinthians 5:5 แต่พระเจ้าทรงเป็นผู้เตรียมเราไว้สำหรับการเปลี่ยนแปลงนี้ และพระองค์ได้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำไว้กับเรา (Thai)
2 Corinthians 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:5 Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.(Finnish)
2Co 5:5 А Бог е, Който ни е образувал нарочно за това, и ни е дал Духа в залог на това.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:5 Tetapi Allahlah yang justru mempersiapkan kita untuk hal itu dan yang mengaruniakan Roh, kepada kita sebagai jaminan segala sesuatu yang telah disediakan bagi kita.(Indonesian)
2Co 5:5 Se Bondye menm ki pare nou pou chanjman sa a. Li ban nou Sentespri l' tankou yon garanti pou tout byen li sere pou nou yo.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:5 Bet kas mūs uz šo pašu sataisa, ir Dievs, kas mums arī devis Tā Gara ķīlu.(Latvian)
2Co 5:5 Dhe ai që na ka formuar pikërisht për këtë është Perëndia, i cili na dha edhe kaparin e Frymës.(Albanian)
2 Corinthians 5:5 Ngayon ang gumawa sa amin ng bagay ding ito ay ang Dios, na nagbigay sa amin ng patotoo ng Espiritu.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:5 Na, ko te kaihanga i a tatou mo taua mea nei ano, ko te Atua, nana nei hoki i homai ki a tatou te wahi tuatahi, ara te Wairua.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:5 But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:5 A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.(Polish)
2 Korintusi 5:5 A ki pedig minket erre elkészített, az Isten [az,] a ki a Lélek zálogát is adta minékünk.(Hungarian)
2Co 5:5 Tetapi Allahlah yang justru mempersiapkan kita untuk hal itu dan yang mengaruniakan Roh, kepada kita sebagai jaminan segala sesuatu yang telah disediakan bagi kita.(Malay)
2Co 5:5 為 此 , 培 植 我 們 的 就 是 神 , 他 又 賜 給 我 們 聖 靈 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。(CN-cuvt)
2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:5 Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého.(Czech)
2 коринтян 5:5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(NASB-1995)
2Co 5:6 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:6 Por tanto [vivimos] confiados siempre, sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor(Spanish)
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(nkjv)
2 Corinthiens 5:6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-(F)
(Hebrew) וּבְזֹאת אֲנַחְנוּ סְמוּכִים תָּמִיד וְגַם־יֹדְעִים כִּי כָל־עוֹד אֲשֶׁר נִשְׁכֹּן בַּגְּוִיָּה נִשְׁכֹּן כְּמוֹ גֹלִים מֵעַל פְּנֵי הָאָדוֹן׃ ו Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –(RU)
2 Coríntios 5:6 Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.(Portuguese)
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:6 Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:6 فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب.
2 कुरिन्थियों 5:6 ¶ इसलिए हम सदा ढाढ़स बाँधे रहते हैं और यह जानते हैं; कि जब तक हम देह में रहते हैं, तब तक प्रभु से अलग हैं। (Hindi)
2 Corinzi 5:6 Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.(Italian)
2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
2Co 5:6 Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren(Danish-1933)
2 Corinthians 5:6 پس دائماً خاطرجمع هستیم و میدانیم که مادامی که در بدن متوطنیم، از خداوند غریب میباشیم،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:6 だから、わたしたちはいつも心強い。そして、肉体を宿としている間は主から離れていることを、よく知っている。 (JP)
2 Corinthians 5:6 Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa(VN)
2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:(KJV-1611)
2Co 5:6 Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:6 De aceea și [suntem ]întotdeauna cutezători, știind că în timp ce suntem acasă în trup, suntem absenți de la Domnul;(Romanian)
2 Corinthians 5:6 이러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니 (Korean)
2 Corinthians 5:6 เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
2 Corinthians 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(ASV-1901)
2 Corinthians 5:6 Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.(Finnish)
2Co 5:6 И тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа,(Bulgarian)
2 Corinthians 5:6 Maka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,(Indonesian)
2Co 5:6 Se pou sa, nou toujou gen gwo kouraj. Nou konnen toutotan nou nan kò sa a nou lwen Seyè a toujou.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:6 Tāpēc mēs arvien turam drošu prātu un zinām: kamēr mājojam miesās, tikmēr esam svešumā un vēl ne pie Tā Kunga.(Latvian)
2Co 5:6 Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,(Albanian)
2 Corinthians 5:6 Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:6 No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:6 Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:6 Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:(Polish)
2 Korintusi 5:6 Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.(Hungarian)
2Co 5:6 Maka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,(Malay)
2Co 5:6 所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。(CN-cuvt)
2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:6 Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,(Czech)
2 коринтян 5:6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(NASB-1995)
2Co 5:7 因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:7 (porque por fe andamos, no por vista):(Spanish)
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(nkjv)
2 Corinthiens 5:7 car nous marchons par la foi et non par la vue,(F)
(Hebrew) כִּי בָאֱמוּנָה אָנוּ הֹלְכִים וְלֹא לְמַרְאֵה עֵינָיִם׃ ז Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:7 ибо мы ходим верою, а не видением, –(RU)
2 Coríntios 5:7 (Pois andamos pela fé, e não pela vista).(Portuguese)
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:7 (Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:7 لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان.
2 कुरिन्थियों 5:7 क्योंकि हम रूप को देखकर नहीं, पर विश्वास से चलते हैं। (Hindi)
2 Corinzi 5:7 Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.(Italian)
2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _ (Nestle-Aland)
2Co 5:7 thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse(Danish-1933)
2 Corinthians 5:7 {زیرا که به ایمان رفتار میکنیم نه به دیدار}.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:7 わたしたちは、見えるものによらないで、信仰によって歩いているのである。 (JP)
2 Corinthians 5:7 vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.(VN)
2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)(KJV-1611)
2Co 5:7 ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:7 (Fiindcă umblăm prin credință, nu prin vedere),(Romanian)
2 Corinthians 5:7 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라 (Korean)
2 Corinthians 5:7 (เพราะเราดำเนินโดยความเชื่อ มิใช่ตามที่ตามองเห็น) (Thai)
2 Corinthians 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(ASV-1901)
2 Corinthians 5:7 (Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)(Finnish)
2Co 5:7 (защото с вярване ходим, а не с виждане).(Bulgarian)
2 Corinthians 5:7 --sebab hidup kami ini adalah hidup karena percaya, bukan karena melihat--(Indonesian)
2Co 5:7 Si n'ap mache, se pa paske nou wè tout bagay klè, men se paske nou gen konfyans nan Kris la.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:7 Jo mēs staigājam ticībā, ne skatīšanā.(Latvian)
2Co 5:7 sepse ecim nëpërmjet besimit dhe jo nëpërmjet vizionit.(Albanian)
2 Corinthians 5:7 (Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:7 Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:7 for we walke in faith, and se him not. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:7 (Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).(Polish)
2 Korintusi 5:7 (Mert hitben járunk, nem látásban );(Hungarian)
2Co 5:7 --sebab hidup kami ini adalah hidup karena percaya, bukan karena melihat--(Malay)
2Co 5:7 因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。(CN-cuvt)
2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:7 (Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,)(Czech)
2 коринтян 5:7 бо ходимо вірою, а не видінням,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(NASB-1995)
2Co 5:8 我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 开 身 体 与 主 同 住 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:8 Estamos confiados, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes con el Señor.(Spanish)
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(nkjv)
2 Corinthiens 5:8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.(F)
(Hebrew) וְיֶשׁ־לָנוּ עַל־מִי לְהִסָּמֵךְ וְתַאֲוַת לִבֵּנוּ גְדֹלָה לְהַרְחִיק נְדֹד מִן־הַגְּוִיָּה וּלְהִתְלוֹנֵן בְּצֵל הָאָדוֹן׃ ח Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.(RU)
2 Coríntios 5:8 Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;(Portuguese)
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:8 Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:8 فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب.
2 कुरिन्थियों 5:8 इसलिए हम ढाढ़स बाँधे रहते हैं, और देह से अलग होकर प्रभु के साथ रहना और भी उत्तम समझते हैं। (Hindi)
2 Corinzi 5:8 Ma noi abbiamo confidanza, ed abbiamo molto più caro di partire dal corpo, e di andare ad abitar col Signore.(Italian)
2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. (Nestle-Aland)
2Co 5:8 ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og være hjemme hos Herren.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:8 پس خاطرجمع هستیم و این را بیشتر میپسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوند متوطن شویم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:8 それで、わたしたちは心強い。そして、むしろ肉体から離れて主と共に住むことが、願わしいと思っている。 (JP)
2 Corinthians 5:8 Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.(VN)
2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.(KJV-1611)
2Co 5:8 Men vi äro vid gott mod och skulle helst vilja flytta bort ifrån kroppen och komma hem till Herren.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:8 Suntem cutezători, [spun],[ ]și mai degrabă doritori să fim absenți din trup și să fim prezenți cu Domnul.(Romanian)
2 Corinthians 5:8 우리가 담대하여 원하는 바는 차라리 몸을 떠나 주와 함께 거하는 그것이라 (Korean)
2 Corinthians 5:8 เรามีความมั่นใจ และเราปรารถนาจะอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าอยู่ในร่างกายนี้ (Thai)
2 Corinthians 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:8 Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.(Finnish)
2Co 5:8 - понеже, казвам, се одързостяваме, то предпочитаме да сме отстранени от тялото и да бъдем у дома при Господа.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:8 tetapi hati kami tabah, dan terlebih suka kami beralih dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.(Indonesian)
2Co 5:8 Nou gen gwo kouraj epi nou ta pito kite kò sa a pou n' al rete toupre Seyè a.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:8 Bet mēs turam drošu prātu un gribam labāk būt ārā no miesām un būt pie Tā Kunga.(Latvian)
2Co 5:8 Por jemi të sigurt dhe na parapëlqen më tepër ta lëmë trupin dhe të shkojmë e të banojmë bashkë me Zotin.(Albanian)
2 Corinthians 5:8 Na malakas ang loob namin, ang sabi ko, at ibig pa nga namin ang mawala sa katawan, at mapasa tahanan na kasama ng Panginoon.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:8 E mea ana ahau, e maia ana ano tatou, ko ta tatou hoki e tino pai ai, kia noho motu ke i te tinana, kia noho ai i te Ariki.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:8 Neuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:8 Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.(Polish)
2 Korintusi 5:8 Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz.(Hungarian)
2Co 5:8 tetapi hati kami tabah, dan terlebih suka kami beralih dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.(Malay)
2Co 5:8 我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。(CN-cuvt)
2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:8 Doufanlivéť pak mysli jsme, a oblibujeme raději vyjíti z těla a přijíti ku Pánu.(Czech)
2 коринтян 5:8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(NASB-1995)
2Co 5:9 所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 开 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:9 Por tanto procuramos también, o presentes, o ausentes, serle agradables.(Spanish)
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(nkjv)
2 Corinthiens 5:9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן נִתְאַמֵּץ אִם־מִקָּרוֹב אוֹ־מֵרָחוֹק לִהְיוֹת לוֹ לְרָצוֹן׃ ט Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;(RU)
2 Coríntios 5:9 Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes [no nosso corpo] , quer ausentes;(Portuguese)
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:9 Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:9 لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده.
2 कुरिन्थियों 5:9 ¶ इस कारण हमारे मन की उमंग यह है, कि चाहे साथ रहें, चाहे अलग रहें पर हम उसे भाते रहें। (Hindi)
2 Corinzi 5:9 Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.(Italian)
2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι. (Nestle-Aland)
2Co 5:9 Derfor sætte vi også vor Ære i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at være ham velbehagelige.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:9 لهذا حریص هستیم بر اینکه خواه متوطن و خواه غریب، پسندیده او باشیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:9 そういうわけだから、肉体を宿としているにしても、それから離れているにしても、ただ主に喜ばれる者となるのが、心からの願いである。 (JP)
2 Corinthians 5:9 Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa.(VN)
2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.(KJV-1611)
2Co 5:9 Därför söka vi ock vår ära i att vara honom till behag, vare sig vi äro hemma eller borta.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:9 De aceea ostenim ca, fie[ ]prezenți, fie absenți, să fim plăcuți lui.(Romanian)
2 Corinthians 5:9 그런즉 우리는 거하든지, 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자 되기를 힘쓰노라 (Korean)
2 Corinthians 5:9 เหตุฉะนั้นเราตั้งเป้าของเราว่า จะอยู่ในกายนี้ก็ดี หรือไม่อยู่ก็ดี เราก็จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ (Thai)
2 Corinthians 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:9 Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.(Finnish)
2Co 5:9 Затова и ревностно се стараем, било у дома или отстранени, да бъдем угодни на Него.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:9 Sebab itu juga kami berusaha, baik kami diam di dalam tubuh ini, maupun kami diam di luarnya, supaya kami berkenan kepada-Nya.(Indonesian)
2Co 5:9 Men, anvan tout bagay, nou vle fè Seyè a plezi, kit nou nan kò sa a, kit nou kite li.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:9 Tāpēc arī, vai pie Tā Kunga mājās būdami, vai te vēl svešumā, dzenamies uz to, ka Viņam labi patīkam.(Latvian)
2Co 5:9 Prandaj edhe përpiqemi t’i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë.(Albanian)
2 Corinthians 5:9 Kaya't ang amin namang pinagsisikapan, maging sa tahanan man o di man, ay maging kalugodlugod kami sa kaniya.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:9 Koia hoki tatou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho ke ana, kia ahuarekaina mai tatou e ia.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:9 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:9 Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.(Polish)
2 Korintusi 5:9 Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.(Hungarian)
2Co 5:9 Sebab itu juga kami berusaha, baik kami diam di dalam tubuh ini, maupun kami diam di luarnya, supaya kami berkenan kepada-Nya.(Malay)
2Co 5:9 所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。(CN-cuvt)
2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:9 Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti.(Czech)
2 коринтян 5:9 Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NASB-1995)
2Co 5:10 因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 ? 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:10 Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, [ya sea] bueno o [sea] malo.(Spanish)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nkjv)
2 Corinthiens 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.(F)
(Hebrew) כִּי כֻלָּנוּ מִתְעַתְּדִים לַעֲמֹד לִפְנֵי כִסֵּא מִשְׁפַּט הַמָּשִׁיחַ לָקַחַת אִישׁ אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ אֲשֶׁר עָשָׂה בְּעוֹדוֹ בִּבְשָׂרוֹ אִם־טוֹב וְאִם־רָע׃ י Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.(RU)
2 Coríntios 5:10 Pois todos devemos comparecer diante do Tribunal de Cristo, para que cada um receba o pagamento das coisas que fez no corpo, seja bem ou mal.(Portuguese)
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:10 Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:10 لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا
2 कुरिन्थियों 5:10 क्योंकि अवश्य है, कि हम सब का हाल मसीह के न्याय आसन के सामने खुल जाए, कि हर एक व्यक्ति अपने-अपने भले बुरे कामों का बदला जो उसने देह के द्वारा किए हों, पाए। (Hindi)
2 Corinzi 5:10 Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male.(Italian)
2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. (Nestle-Aland)
2Co 5:10 Thi vi skulle alle åbenbares for Kristi Domstol, for at hver kan få igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som han har øvet, enten godt eller ondt.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:10 زیرا لازم است که همهٔ ما پیش مسند مسیح حاضر شویم تا هرکس اعمال بدنی خود را بیابد، بحسب آنچه کرده باشد، چه نیک چه بد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:10 なぜなら、わたしたちは皆、キリストのさばきの座の前にあらわれ、善であれ悪であれ、自分の行ったことに応じて、それぞれ報いを受けねばならないからである。 (JP)
2 Corinthians 5:10 Bởi vì chúng ta thảy đều phải ứng hầu trước tòa án Ðấng Christ, hầu cho mỗi người nhận lãnh tùy theo điều thiện hay điều ác mình đã làm lúc còn trong xác thịt.(VN)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.(KJV-1611)
2Co 5:10 Ty vi måste alla, sådana vi äro, träda fram inför Kristi domstol, för att var och en skall få igen sitt jordelivs gärningar, alltefter som han har handlat, vare sig han har gjort gott eller ont.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:10 ¶ Fiindcă noi toți trebuie să ne arătăm înaintea scaunului de judecată al lui Cristos, pentru ca fiecare să primească cele [făcute] în trup, conform cu ce a practicat, fie bine, fie rău.(Romanian)
2 Corinthians 5:10 이는 우리가 다 반드시 그리스도의 심판대 앞에 드러나 각각 선악간에 그 몸으로 행한 것을 따라 받으려 함이라 (Korean)
2 Corinthians 5:10 เพราะว่าจำเป็นที่เราทุกคนจะต้องปรากฏตัวที่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ เพื่อทุกคนจะได้รับสมกับการที่ได้ประพฤติในร่างกายนี้ แล้วแต่จะดีหรือชั่ว (Thai)
2 Corinthians 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:10 Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.(Finnish)
2Co 5:10 Защото всички трябва да застанем открити пред Христовото съдилище, за да получи всеки според каквото е правил в тялото, било добро или зло.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:10 Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Kristus, supaya setiap orang memperoleh apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya dalam hidupnya ini, baik ataupun jahat.(Indonesian)
2Co 5:10 Paske, nou tout nou gen pou n' konparèt devan Kris la pou li ka jije nou. Lè sa a, chak moun va resevwa sa ki pou li dapre byen osinon dapre mal li te fè antan l' te nan kò sa a.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:10 Jo mums visiem būs parādīties priekš Kristus soģa krēsla, lai ikviens dabū, ko miesās būdams darījis, vai labu, vai ļaunu.(Latvian)
2Co 5:10 Sepse ne të gjithë duhet të dalim para gjyqit të Krishtit, që secili merr shpagimin e gjërave që ka bërë me anë të trupit, në bazë të asaj që ka bërë, qoftë në të mirën apo në të keqen.(Albanian)
2 Corinthians 5:10 Sapagka't tayong lahat ay kinakailangang mahayag sa harapan ng hukuman ni Cristo; upang tumanggap ang bawa't isa ng mga bagay na ginawa sa pamamagitan ng katawan, ayon sa ginawa niya, maging mabuti o masama.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:10 Kua takoto hoki te tikanga kia kitea tatou katoa ki mua i te nohoanga whakawa o te Karaiti; kia riro mai ai i tenei, i tenei, nga mea i mahia i te tinana, kia rite hoki ki tana i mahi ai, ahakoa pai, ahakoa kino.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:10 For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:10 Albowiem musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego, co czynił, lub dobre, lub złe.(Polish)
2 Korintusi 5:10 Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.(Hungarian)
2Co 5:10 Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Kristus, supaya setiap orang memperoleh apa yang patut diterimanya, sesuai dengan yang dilakukannya dalam hidupnya ini, baik ataupun jahat.(Malay)
2Co 5:10 因 為 我 們 眾 人 必 要 在 基 督 臺 前 顯 露 出 來 , 叫 各 人 按 著 本 身 所 行 的 , 或 善 或 惡 受 報 。(CN-cuvt)
2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:10 Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém.(Czech)
2 коринтян 5:10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(NASB-1995)
2Co 5:11 我 们 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 劝 人 。 但 我 们 在 神 面 前 是 显 明 的 , 盼 望 在 你 们 的 良 心 里 也 是 显 明 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:11 Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres, mas a Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias seamos manifiestos.(Spanish)
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(nkjv)
2 Corinthiens 5:11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִרְאַת יְהוָֹה לְנֶגֶד עֵינֵינוּ נְפַתֶּה אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לְיִרְאָה אֹתוֹ וּבְיִשְׁרַת לְבָבֵנוּ יְדֻעִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים אוֹחִילָה כִי כֵן יְדֻעִים אֲנַחְנוּ גַּם־לָכֶם׃ יא Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.(RU)
2 Coríntios 5:11 Conhecendo, pois, o temor ao Senhor, persuadimos as pessoas para a fé, e a Deus somos claramente visíveis; mas espero, também, que estejamos claramente visíveis em vossas consciências.(Portuguese)
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:11 Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:11 فاذ نحن عالمون مخافة الرب نقنع الناس. واما الله فقد صرنا ظاهرين له وارجو اننا قد صرنا ظاهرين في ضمائركم ايضا.
2 कुरिन्थियों 5:11 ¶ इसलिए प्रभु का भय मानकर हम लोगों को समझाते हैं और परमेश्‍वर पर हमारा हाल प्रगट है; और मेरी आशा यह है, कि तुम्हारे विवेक पर भी प्रगट हुआ होगा। (Hindi)
2 Corinzi 5:11 SAPENDO adunque lo spavento del Signore, noi persuadiamo gli uomini, e siamo manifesti a Dio; or io spero che siamo manifesti eziandio alle vostre coscienze.(Italian)
2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. (Nestle-Aland)
2Co 5:11 Efterdi vi da kende Frygten for Herren, søge vi at vinde Mennesker; men for Gud ere vi åbenbare; ja, jeg håber, at vi også ere åbenbare for eders Samvittigheder.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:11 پس چون ترس خدا را دانستهایم، مردم را دعوت میکنیم. اما به خدا ظاهر شدهایم وامیدوارم به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:11 このようにわたしたちは、主の恐るべきことを知っているので、人々に説き勧める。わたしたちのことは、神のみまえには明らかになっている。さらに、あなたがたの良心にも明らかになるようにと望む。 (JP)
2 Corinthians 5:11 Vậy chúng tôi biết Chúa đáng kính sợ, nên tìm cách làm cho người ta đều tin; Ðức Chúa Trời biết chúng tôi, và tôi mong anh em cũng biết chúng tôi trong lương tâm mình.(VN)
2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.(KJV-1611)
2Co 5:11 Då vi alltså veta vad det är att frukta Herren, söka vi att »vinna människor», men för Gud är det uppenbart hurudana vi äro; och jag hoppas att det också är uppenbart för edra samveten.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:11 De aceea cunoscând teroarea Domnului, convingem pe oameni; dar suntem făcuți cunoscuți lui Dumnezeu; și mă încred [că] suntem făcuți cunoscuți și în conștiințele voastre.(Romanian)
2 Corinthians 5:11 우리가 주의 두려우심을 알므로 사람을 권하노니 우리가 하나님 앞에 알리워졌고 또 너희의 양심에도 알리워졌기를 바라노라 (Korean)
2 Corinthians 5:11 เพราะเหตุที่เรารู้จักความน่าเกรงขามขององค์พระผู้เป็นเจ้า เราจึงชักชวนคนทั้งหลาย แต่เราเป็นที่ประจักษ์แก่พระเจ้า และข้าพเจ้าหวังว่า เราได้ปรากฏประจักษ์แก่จิตสำนึกผิดและชอบของท่านด้วย (Thai)
2 Corinthians 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:11 Että me siis tiedämme, että Herraa pitää peljättämän, niin me neuvomme ihmisiä, mutta Jumalalle olemme me julkiset: kuitenkin minä toivon, että me olemme myös julki teidänkin omassatunnossanne.(Finnish)
2Co 5:11 И тъй, като съзнаваме, що е страхът от Господа, убеждаваме човеците; а на Бога сме познати,(Bulgarian)
2 Corinthians 5:11 Kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, karena itu kami berusaha meyakinkan orang. Bagi Allah hati kami nyata dengan terang dan aku harap hati kami nyata juga demikian bagi pertimbangan kamu.(Indonesian)
2Co 5:11 Mwen konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye, se poutèt sa m'ap chache mennen lèzòm vin kwè nan sa m'ap di. Bondye pou tèt pa l' gen tan konnen m' nèt. Mwen ta swete nou menm nan fon kè nou, nou konnen m' tou.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:11 Tad nu zinādami, ka To Kungu būs bīties, mēs pārliecinājām cilvēkus, bet Dievam esam zināmi; bet es ceru, ka mēs arī esam zināmi jūsu sirdsapziņā.(Latvian)
2Co 5:11 Duke e njohur frikën e Zotit, ne bindim njerëzit dhe jemi njohur nga Perëndia; dhe unë shpresoj se edhe në ndërgjegjet tuaja të jemi njohur.(Albanian)
2 Corinthians 5:11 Yamang nalalaman nga ang pagkatakot sa Panginoon, ay aming hinihikayat ang mga tao, nguni't kami ay nangahahayag sa Dios; at inaasahan ko na kami ay nangahayag din naman sa inyong mga budhi.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:11 Na, ka matau nei matou ki te wehi o te Atua, ka kukume matou i nga tangata, otira e kitea ana ano matou e te Atua; a e u ana toku whakaaro, kua kitea ano matou e o koutou hinengaro.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:11 Seynge then that we knowe, how that the LORDE is to be feared, we fare fayre with men, but we are knowne well ynough vnto God: I trust also, that we are knowne in youre consciences. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:11 Przetoż wiedząc o tym strachu Pańskim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jesteśmy; i mam nadzieję, iż w sumieniach waszych jawnymi jesteśmy.(Polish)
2 Korintusi 5:11 Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten elõtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek elõtt is nyilván vagyunk.(Hungarian)
2Co 5:11 Kami tahu apa artinya takut akan Tuhan, karena itu kami berusaha meyakinkan orang. Bagi Allah hati kami nyata dengan terang dan aku harap hati kami nyata juga demikian bagi pertimbangan kamu.(Malay)
2Co 5:11 我 們 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 勸 人 。 但 我 們 在 神 面 前 是 顯 明 的 , 盼 望 在 你 們 的 良 心 裡 也 是 顯 明 的 。(CN-cuvt)
2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:11 Protož znajíce tu hrůzu Páně, lidem k víře sloužíme, Bohuť pak známi jsme. A nadějiť mám, že i svědomí vašemu známi jsme.(Czech)
2 коринтян 5:11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(NASB-1995)
2Co 5:12 我 们 不 是 向 你 们 再 举 荐 自 己 , 乃 是 叫 你 们 因 我 们 有 可 夸 之 处 , 好 对 那 凭 外 貌 不 凭 内 心 夸 口 的 人 , 有 言 可 答 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:12 Pues no nos recomendamos otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué [responder] a los que se glorían en la apariencia y no en el corazón.(Spanish)
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(nkjv)
2 Corinthiens 5:12 ¶ Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.(F)
(Hebrew) וְלֹא בָאנוּ בְזֹאת לְרוֹמֵם נַפְשֵׁנוּ לִפְנֵיכֶם עוֹד הַפָּעַם כִּי אִם־לָשִׂים לָכֶם יָדַיִם לְהִתְפָּאֵר בָּנוּ וְלָתֵת לָכֶם פִּתְחוֹן פֶּה נֶגֶד הַמִּתְפָּאֲרִים לָעֵינַיִם וְלַלֵּבָב אֵין מְאוּמָה׃ יב Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.(RU)
2 Coríntios 5:12 Porque não nos recomendamos novamente para vós; mas damos oportunidade de vos orgulhardes de nós; para que tenhais [o que responder] aos que se orgulham da aparência, e não do coração.(Portuguese)
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:12 Want wij prijzen onszelven u niet wederom aan, maar wij geven u oorzaak van roem over ons, opdat gij stof zoudt hebben tegen degenen, die in het aangezicht roemen en niet in het hart.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:12 لاننا لسنا نمدح انفسنا ايضا لديكم بل نعطيكم فرصة للافتخار من جهتنا ليكون لكم جواب على الذين يفتخرون بالوجه لا بالقلب.
2 कुरिन्थियों 5:12 हम फिर भी अपनी बड़ाई तुम्हारे सामने नहीं करते वरन् हम अपने विषय में तुम्हें घमण्ड करने का अवसर देते हैं, कि तुम उन्हें उत्तर दे सको, जो मन पर नहीं, वरन् दिखावटी बातों पर घमण्ड करते हैं। (Hindi)
2 Corinzi 5:12 Perciocchè noi non ci raccomandiamo di nuovo a voi, ma vi diamo cagione di gloriarvi di noi; acciocchè abbiate di che gloriarvi inverso coloro che si gloriano di faccia, e non di cuore.(Italian)
2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. (Nestle-Aland)
2Co 5:12 Ikke anbefale vi atter os selv til eder; men vi give eder Anledning til at rose eder af os, for at I, kunne have noget at svare dem, som rose sig af det udvortes og ikke af Hjertet.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:12 زیرا بار دیگر برای خود به شما سفارش نمیکنیم، بلکه سبب افتخار دربارهٔ خود به شما میدهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که در ظاهر نه در دل فخر میکنند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:12 わたしたちは、あなたがたに対して、またもや自己推薦をしようとするのではない。ただわたしたちを誇る機会を、あなたがたに持たせ、心を誇るのではなくうわべだけを誇る人々に答えうるようにさせたいのである。 (JP)
2 Corinthians 5:12 Chúng tôi chẳng lại phô mình cùng anh em, nhưng muốn trao cho anh em cái dịp khoe mình về chúng tôi, đặng anh em có thể đối đáp lại cùng những kẻ chỉ khoe mình về bề ngoài, mà không về sự trong lòng.(VN)
2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.(KJV-1611)
2Co 5:12 Vi vilja nu ingalunda åter anbefalla oss själva hos eder, men vi vilja giva eder en anledning att berömma eder i fråga om oss, så att I haven något att svara dem som berömma sig av utvärtes ting och icke av vad som är i hjärtat.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:12 Fiindcă nu ne recomandăm pe noi înșine vouă din nou, ci vă dăm ocazia să vă lăudați referitor la noi, ca să aveți cu ce [răspunde] acelora care se laudă cu înfățișarea și nu cu inima.(Romanian)
2 Corinthians 5:12 우리가 다시 너희에게 자천하는 것이 아니요, 오직 우리를 인하여 자랑할 기회를 너희에게 주어 마음으로 하지 않고 외모로 자랑하는 자들을 대하게 하려 하는 것이라 (Korean)
2 Corinthians 5:12 เพราะเราไม่ได้ยกย่องตัวเองกับท่านทั้งหลายอีก แต่เราให้ท่านมีโอกาสที่จะนำเราออกอวดได้ เพื่อท่านจะได้มีข้อโต้ตอบคนเหล่านั้นที่ชอบอวดในสิ่งซึ่งปรากฏ แต่มิได้อวดในสิ่งซึ่งอยู่ในจิตใจ (Thai)
2 Corinthians 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:12 Emme taas kerskaa itsiämme teidän edessänne; vaan me annamme teille tilan kerskataksenne meistä, että teilläkin olis kerskaamista niitä vastaan, jotka itsiänsä kasvoin jälkeen kerskaavat ja ei sydämen jälkeen.(Finnish)
2Co 5:12 С това не препоръчваме себе си изново на вас, но ви даваме причини да се хвалите с нас, за да имате що да отговорите на ония, които се хвалят с това, което е на лице, а не с това, което е в сърдцето.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:12 Dengan ini kami tidak berusaha memuji-muji diri kami sekali lagi kepada kamu, tetapi kami mau memberi kesempatan kepada kamu untuk memegahkan kami, supaya kamu dapat menghadapi orang-orang yang bermegah karena hal-hal lahiriah dan bukan batiniah.(Indonesian)
2Co 5:12 Pa mete nan lide nou mwen vin pale nou byen sou tèt mwen ankò. Men, mwen ta renmen ban nou okazyon pou nou kontan m' anpil, pou nou ka jwenn repons pou nou bay moun ki pa gen bon kalite nan kè yo tout bon, men k'ap fè grandizè pou bagay ki gen bèl aparans.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:12 Jo mēs jums atkal neuzteicamies paši, bet jums ko dodam par mums lielīties; lai jums kas ir pret tiem, kas lielās ar to, kas priekš acīm, un ne ar to, kas sirdī.(Latvian)
2Co 5:12 Sepse ne nuk e rekomandojmë përsëri veten ndaj jush, por ju japim rastin të krenoheni për ne, që të keni çfarë t’u përgjigjeni atyre që krenohen me dukjen dhe jo me zemër.(Albanian)
2 Corinthians 5:12 Hindi namin ipinagkakapuring muli ang aming sarili sa inyo, kundi binibigyan namin kayo ng dahilan na ikaluluwalhati ninyo dahil sa amin, upang kayo'y mangagkaroon ng maisasagot sa mga nagpapaluwalhati sa anyo, at hindi sa puso.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:12 ¶ Ehara i te mea e whakapai ana ano matou i a matou ki a koutou, engari e korero ana hei hoatu i te take ki a koutou e whakamanamana ai koutou ki a matou, kia ai ai he mea hei whakautu ma koutou ki te hunga e whakamanamana ana ki to te kanohi, kah ore ki to te ngakau.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:12 We prayse not oure selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyse of vs, yt ye maye haue to reioyse agaynst them, which reioyse after the outwarde appearaunce, and not after the hert. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:12 Albowiem nie samych siebie wam znowu zalecamy, ale wam dajemy przyczynę, abyście się chlubili nami i żebyście mieli co mówić przeciwko tym, którzy się chlubią z powierzchownych rzeczy, a nie z serca.(Polish)
2 Korintusi 5:12 Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színbõl és nem szívbõl dicsekedõknek.(Hungarian)
2Co 5:12 Dengan ini kami tidak berusaha memuji-muji diri kami sekali lagi kepada kamu, tetapi kami mau memberi kesempatan kepada kamu untuk memegahkan kami, supaya kamu dapat menghadapi orang-orang yang bermegah karena hal-hal lahiriah dan bukan batiniah.(Malay)
2Co 5:12 我 們 不 是 向 你 們 再 舉 薦 自 己 , 乃 是 叫 你 們 因 我 們 有 可 誇 之 處 , 好 對 那 憑 外 貌 不 憑 內 心 誇 口 的 人 , 有 言 可 答 。(CN-cuvt)
2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:12 Neboť ne sami sebe opět vám chválíme, ale příčinu vám dáváme, abyste se chlubili námi, a abyste to měli proti těm, kteříž se v tvárnosti chlubí, a ne v srdci.(Czech)
2 коринтян 5:12 Бо не знову себе ми доручуємо вам, але даємо вам привід хвалитися нами, щоб мали ви що проти тих, що хваляться обличчям, а не серцем.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(NASB-1995)
2Co 5:13 我 们 若 果 颠 狂 , 是 为 神 ; 若 果 谨 守 , 是 为 你 们 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:13 Porque si estamos locos, [es] para Dios; y si somos cuerdos, [es] para vosotros.(Spanish)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(nkjv)
2 Corinthiens 5:13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.(F)
(Hebrew) וְאַף אִם־נֶחְשַׁבְנוּ כְמִשְׁתּוֹלְלִים כֵּן הָיִינוּ לֵאלֹהִים וְאִם כִּמְחֻכָּמִים כֵּן הָיִינוּ לָכֶם׃ יג Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.(RU)
2 Coríntios 5:13 Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.(Portuguese)
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:13 Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:13 لاننا ان صرنا مختلين فللّه. او كنا عاقلين فلكم.
2 कुरिन्थियों 5:13 ¶ यदि हम बेसुध हैं, तो परमेश्‍वर के लिये; और यदि चैतन्य हैं, तो तुम्हारे लिये हैं। (Hindi)
2 Corinzi 5:13 Imperocchè, se noi siam fuori del senno, lo siamo a Dio; se altresì siamo in buon senno, lo siamo a voi.(Italian)
2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. (Nestle-Aland)
2Co 5:13 Thi når vi "bleve afsindige"; var det for Guds Skyld, og når vi ere besindige, er det for eders Skyld.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:13 زیرا اگر بیخود هستیم برای خداست و اگر هشیاریم برای شما است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:13 もしわたしたちが、気が狂っているのなら、それは神のためであり、気が確かであるのなら、それはあなたがたのためである。 (JP)
2 Corinthians 5:13 Vả, hoặc chúng tôi cuồng, ấy là vì Ðức Chúa Trời; hoặc chúng tôi dè giữ, ấy là vì anh em.(VN)
2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.(KJV-1611)
2Co 5:13 Ty om vi hava varit »från våra sinnen», så har det varit i Guds tjänst; om vi åter äro vid lugn besinning, så är det eder till godo.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:13 Căci dacă ne-am ieșit din minți,[ este] pentru Dumnezeu, sau dacă suntem cumpătați, [este] pentru voi.(Romanian)
2 Corinthians 5:13 우리가 만일 미쳤어도 하나님을 위한 것이요, 만일 정신이 온전하여도 너희를 위한 것이니 (Korean)
2 Corinthians 5:13 เพราะว่าถ้าเราได้ประพฤติอย่างคนเสียจริต เราก็ได้ประพฤติเพราะเห็นแก่พระเจ้า หรือถ้าเราประพฤติอย่างคนปกติ ก็เพื่อประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย (Thai)
2 Corinthians 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:13 Sillä jos me tyhmistyneet olemme, niin me sen Jumalalle olemme, eli jos me taidossa olemme, niin me teille taidossa olemme.(Finnish)
2Co 5:13 Защото, ако сме отишли до крайности, то е било за Бога; или ако сега умерено мъдруваме, то е заради вас.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:13 Sebab jika kami tidak menguasai diri, hal itu adalah dalam pelayanan Allah, dan jika kami menguasai diri, hal itu adalah untuk kepentingan kamu.(Indonesian)
2Co 5:13 Si jan yo di l' la mwen fou, se pou Bondye mwen fou. Men, si mwen gen tout bon sans mwen, se pou nou menm, moun Korent, mwen konsa.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:13 Jo ja mēs par daudz teikuši, tad tas ir Dievam par godu; jeb ja mēreni, tad jums par labu.(Latvian)
2Co 5:13 Sepse, nëse nuk jemi në vete, jemi për Perëndinë, dhe në qoftë se jemi me mend në kokë, jemi për ju.(Albanian)
2 Corinthians 5:13 Sapagka't kung kami ay maging mga ulol, ay para sa Dios; o maging kami ay mahinahon ang pagiisip, ay para sa inyo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:13 Ahakoa hoki porangi matou, hei mea ia mo te Atua: ahakoa ranei tika o matou mahara, hei mea mo koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:13 For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure,we do it for youre sakes. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:13 Bo choć od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, choć przy rozumie jesteśmy, wam jesteśmy.(Polish)
2 Korintusi 5:13 Ha azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van [az.](Hungarian)
2Co 5:13 Sebab jika kami tidak menguasai diri, hal itu adalah dalam pelayanan Allah, dan jika kami menguasai diri, hal itu adalah untuk kepentingan kamu.(Malay)
2Co 5:13 我 們 若 果 顛 狂 , 是 為 神 ; 若 果 謹 守 , 是 為 你 們 。(CN-cuvt)
2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:13 Nebo buďto že nesmyslní jsme, Bohu nesmyslní jsme; buď že jsme rozumní, vám rozumní jsme.(Czech)
2 коринтян 5:13 Коли бо ми з розуму сходимо, то Богові, коли ж при здоровому розумі, то для вас.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(NASB-1995)
2Co 5:14 原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 5:14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos murieron;(Spanish)
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(nkjv)
2 Corinthiens 5:14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;(F)
(Hebrew) כִּי־אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ חָזְקָה עָלֵינוּ לְהוֹצִיא מִשְׁפָּט כָּזֶה אִם־אֶחָד מֵת בְּעַד כֻּלָּם אָז כֻּלָּם כְּמֵתִים נֶחְשָׁבוּ׃ יד Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.(RU)
2 Coríntios 5:14 Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.(Portuguese)
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:14 Want de liefde van Christus dringt ons;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:14 لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا.
2 कुरिन्थियों 5:14 क्योंकि मसीह का प्रेम हमें विवश कर देता है; इसलिए कि हम यह समझते हैं, कि जब एक सब के लिये मरा तो सब मर गए। (Hindi)
2 Corinzi 5:14 Poichè l’amor di Cristo ci possiede.(Italian)
2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· (Nestle-Aland)
2Co 5:14 Thi Kristi Kærlighed tvinger os,(Danish-1933)
2 Corinthians 5:14 زیرا محبت مسیح ما را فرو گرفته است، چونکه این را دریافتیم که یک نفر برای همه مرد پس همه مردند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:14 なぜなら、キリストの愛がわたしたちに強く迫っているからである。わたしたちはこう考えている。ひとりの人がすべての人のために死んだ以上、すべての人が死んだのである。 (JP)
2 Corinthians 5:14 Vì tình yêu thương của Ðấng Christ cảm động chúng tôi, và chúng tôi tưởng rằng nếu có một người chết vì mọi người, thì mọi người đều chết,(VN)
2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:(KJV-1611)
2Co 5:14 Ty Kristi kärlek tvingar oss, eftersom vi tänka så: en har dött för alla, alltså hava de alla dött.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:14 ¶ Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,(Romanian)
2 Corinthians 5:14 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라 (Korean)
2 Corinthians 5:14 เพราะว่าความรักของพระคริสต์ได้ครอบครองเราอยู่ เพราะเราคิดเห็นอย่างนี้ว่า ถ้าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง เหตุฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว (Thai)
2 Corinthians 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(ASV-1901)
2 Corinthians 5:14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,(Finnish)
2Co 5:14 Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че, понеже един е умрял за всичките, то всички са умрели;(Bulgarian)
2 Corinthians 5:14 Sebab kasih Kristus yang menguasai kami, karena kami telah mengerti, bahwa jika satu orang sudah mati untuk semua orang, maka mereka semua sudah mati.(Indonesian)
2Co 5:14 Paske, se kalite renmen Kris la gen pou nou an k'ap dirije m': mwen gen konviksyon sa a, si yon sèl moun te mouri pou tout lòt yo, sa vle di tout lòt yo mouri ansanm avè li.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:14 Jo Kristus mīlestība mūs spiež (atzīt),(Latvian)
2Co 5:14 Sepse dashuria e Krishtit na shtrëngon, sepse kemi arritur në konkluzionin se, në qoftë se një ka vdekur për të gjithë, të gjithë, pra, kanë vdekur;(Albanian)
2 Corinthians 5:14 Sapagka't ang pagibig ni Cristo ay pumipilit sa amin; sapagka't ipinasisiya namin ang ganito, na kung ang isa ay namatay dahil sa lahat, kung gayo'y lahat ay nangamatay;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:14 E akiakina ana hoki matou e te aroha o te Karaiti; i a matou e whakaaro ana i tenei, kotahi i mate mo te katoa, no reira he hunga mate te katoa;(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:14 For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:14 Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;(Polish)
2 Korintusi 5:14 Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket,(Hungarian)
2Co 5:14 Sebab kasih Kristus yang menguasai kami, karena kami telah mengerti, bahwa jika satu orang sudah mati untuk semua orang, maka mereka semua sudah mati.(Malay)
2Co 5:14 原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 ; 因 我 們 想 , 一 人 既 替 眾 人 死 , 眾 人 就 都 死 了 ;(CN-cuvt)
2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:14 Láska zajisté Kristova víže nás,(Czech)
2 коринтян 5:14 Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(NASB-1995)
2Co 5:15 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:15 y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos.(Spanish)
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(nkjv)
2 Corinthiens 5:15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.(F)
(Hebrew) וְהוּא מֵת בְּעַד כֻּלָּם לְמַעַן יִחְיוּ כֻלָּמוֹ לֹא לְנַפְשָׁם כִּי אִם־לוֹ אֲשֶׁר מֵת וְקָם בַּעֲדָם׃ טו Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.(RU)
2 Coríntios 5:15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.(Portuguese)
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:15 وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام.
2 कुरिन्थियों 5:15 और वह इस निमित्त सब के लिये मरा, कि जो जीवित हैं, वे आगे को अपने लिये न जीएँ परन्तु उसके लिये जो उनके लिये मरा और फिर जी उठा। (Hindi)
2 Corinzi 5:15 Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.(Italian)
2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. (Nestle-Aland)
2Co 5:15 idet vi have sluttet således: Een er død for alle, altså ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:15 و برای همه مرد تا آنانی که زندهاند، از این به بعد برای خویشتن زیست نکنند بلکه برای او که برای ایشان مرد و برخاست.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:15 そして、彼がすべての人のために死んだのは、生きている者がもはや自分のためにではなく、自分のために死んでよみがえったかたのために、生きるためである。 (JP)
2 Corinthians 5:15 lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình.(VN)
2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.(KJV-1611)
2Co 5:15 Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:15 Și a murit pentru toți, pentru ca [toți] cei ce trăiesc să nu mai trăiască de acum înainte pentru ei înșiși, ci pentru cel ce a murit pentru ei și a înviat.(Romanian)
2 Corinthians 5:15 저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라 (Korean)
2 Corinthians 5:15 และพระองค์ได้ทรงวายพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง เพื่อคนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่จะมิได้เป็นอยู่เพื่อประโยชน์แก่ตัวเองอีกต่อไป แต่จะอยู่เพื่อพระองค์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์ และทรงเป็นขึ้นมาเพราะเห็นแก่เขาทั้งหลาย (Thai)
2 Corinthians 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.(Finnish)
2Co 5:15 и че Той умря за всички, за да не живеят вече живите за себе си, но за Този, Който за тях е умрял и възкръснал.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:15 Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia, yang telah mati dan telah dibangkitkan untuk mereka.(Indonesian)
2Co 5:15 Li mouri pou tout moun. Konsa, moun k'ap viv yo p'ap viv pou tèt pa yo ankò, men y'ap viv pou moun ki te mouri epi ki te leve soti vivan nan lanmò pou yo a.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:15 Kad spriežam tā: ka, ja viens par visiem ir miris, tad visi miruši. Un Viņš tādēļ par visiem ir miris, lai tie, kas dzīvo, vairs nedzīvo sev pašiem, bet Tam, kas par viņiem miris un uzmodināts.(Latvian)
2Co 5:15 dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta.(Albanian)
2 Corinthians 5:15 At siya'y namatay dahil sa lahat, upang ang nangabubuhay ay huwag nang mabuhay pa sa kanilang sarili, kundi doon sa namatay dahil sa kanila at muling nabuhay.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:15 I mate hoki ia mo te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mo ratou ano a muri ake nei, engari mo tenei i mate nei mo ratou, a i ara ake ano.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:15 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:15 A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.(Polish)
2 Korintusi 5:15 Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott.(Hungarian)
2Co 5:15 Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia, yang telah mati dan telah dibangkitkan untuk mereka.(Malay)
2Co 5:15 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。(CN-cuvt)
2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:15 Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.(Czech)
2 коринтян 5:15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(NASB-1995)
2Co 5:16 所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ahora ya no le conocemos [así].(Spanish)
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(nkjv)
2 Corinthiens 5:16 ¶ Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן מֵעַתָּה לֹא־נֵדַע עוֹד אִישׁ לְפִי בְשָׂרוֹ וְאַף הַמָּשִׁיחַ אִם־יְדַעֲנֻהוּ לְפִי בְּשָׂרוֹ לֹא־נֵדָעֵהוּ עוֹד עָתָּה׃ טז Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.(RU)
2 Coríntios 5:16 Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos [assim] .(Portuguese)
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:16 اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد.
2 कुरिन्थियों 5:16 ¶ इस कारण अब से हम किसी को शरीर के अनुसार न समझेंगे, और यदि हमने मसीह को भी शरीर के अनुसार जाना था, तो भी अब से उसको ऐसा नहीं जानेंगे। (Hindi)
2 Corinzi 5:16 Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.(Italian)
2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. (Nestle-Aland)
2Co 5:16 Således vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi også have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:16 بنابراین، ما بعد از این هیچکس را بحسب جسم نمیشناسیم، بلکه هرگاه مسیح را هم بحسب جسم شناخته بودیم، الآن دیگر او را نمیشناسیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:16 それだから、わたしたちは今後、だれをも肉によって知ることはすまい。かつてはキリストを肉によって知っていたとしても、今はもうそのような知り方をすまい。 (JP)
2 Corinthians 5:16 Bởi đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết Ðấng Christ, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu.(VN)
2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.(KJV-1611)
2Co 5:16 Allt ifrån denna tid veta vi därför för vår del icke av någon efter köttet. Och om vi än efter köttet hade lärt känna Kristus, så känna vi honom nu icke mer på det sättet.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:16 Așa că de acum înainte noi nu mai cunoaștem pe nimeni conform cărnii; da, deși l-am cunoscut pe Cristos conform cărnii, totuși de acum înainte nu [îl] mai cunoaștem.(Romanian)
2 Corinthians 5:16 그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라 (Korean)
2 Corinthians 5:16 เหตุฉะนั้นตั้งแต่นี้ไปเราจะไม่พิจารณาผู้ใดตามเนื้อหนัง แม้ว่าเมื่อก่อนเราเคยพิจารณาพระคริสต์ตามเนื้อหนังก็จริง แต่เดี๋ยวนี้เราจะไม่พิจารณาพระองค์เช่นนั้นอีก (Thai)
2 Corinthians 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.(Finnish)
2Co 5:16 Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; ако и да сме познали Христа по плът, пак сега вече така Го не познаваме.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:16 Sebab itu kami tidak lagi menilai seorang jugapun menurut ukuran manusia. Dan jika kami pernah menilai Kristus menurut ukuran manusia, sekarang kami tidak lagi menilai-Nya demikian.(Indonesian)
2Co 5:16 Se poutèt sa, depi koulye a, mwen pa konsidere pesonn sou laparans, tankou lèzòm fè l' la. Si yon lè mwen te konsidere Kris la sou laparans tankou lèzòm fè l' la, koulye a mwen pa konnen l' nan jan sa a ankò.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:16 Tad nu uz priekšu mēs nepazīstam nevienu pēc miesas; un jebšu mēs Kristu arī esam pazinuši pēc miesas, tomēr tagad Viņu vairs nepazīstam.(Latvian)
2Co 5:16 Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu.(Albanian)
2 Corinthians 5:16 Kaya nga mula ngayon ay hindi namin nakikilala ang sinoman ayon sa laman: bagama't nakilala namin si Cristo ayon sa laman, nguni't sa ngayo'y hindi na namin nakikilala siyang gayon.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:16 ¶ No reira a mua ake nei e kore matou e matau ki te tangata, ara ki tona kikokiko: ae ra, ahakoa matau matou ki a te Karaiti, ara ki tona kikokiko, otiia e kore matou e matau pena ki a ia a mua ake nei.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:16 Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:16 Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.(Polish)
2 Korintusi 5:16 Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.(Hungarian)
2Co 5:16 Sebab itu kami tidak lagi menilai seorang jugapun menurut ukuran manusia. Dan jika kami pernah menilai Kristus menurut ukuran manusia, sekarang kami tidak lagi menilai-Nya demikian.(Malay)
2Co 5:16 所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。(CN-cuvt)
2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:16 A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme.(Czech)
2 коринтян 5:16 Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(NASB-1995)
2Co 5:17 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:17 De modo que si alguno [está] en Cristo, nueva criatura [es]; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.(Spanish)
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(nkjv)
2 Corinthiens 5:17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.(F)
(Hebrew) כִּי מִי לַמָּשִׁיחַ בְּרִיאָה חֲדָשָׁה הוּא קַדְמֹנִיּוֹת חָלְפוּ וְהִנֵּה הַכֹּל חָדָשׁ הוּא׃ יז Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.(RU)
2 Coríntios 5:17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura [é] ; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.(Portuguese)
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:17 Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:17 اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا.
2 कुरिन्थियों 5:17 इसलिए यदि कोई मसीह में है तो वह नई सृष्टि है: पुरानी बातें बीत गई हैं; देखो, वे सब नई हो गईं। (Hindi)
2 Corinzi 5:17 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.(Italian)
2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· (Nestle-Aland)
2Co 5:17 Derfor, om nogen er i Kristus, da er han en ny Skabning; det gamle er forbigangent, se, det er blevet nyt!(Danish-1933)
2 Corinthians 5:17 پس اگر کسی در مسیح باشد، خلقت تازهای است؛ چیزهای کهنه درگذشت، اینک، همهچیز تازه شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:17 だれでもキリストにあるならば、その人は新しく造られた者である。古いものは過ぎ去った、見よ、すべてが新しくなったのである。 (JP)
2 Corinthians 5:17 Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.(VN)
2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.(KJV-1611)
2Co 5:17 Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit!(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:17 De aceea dacă [este] cineva în Cristos, [este] o creatură nouă, cele vechi au trecut; iată, toate au devenit noi.(Romanian)
2 Corinthians 5:17 그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라! 새것이 되었도다 (Korean)
2 Corinthians 5:17 เหตุฉะนั้นถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์ ผู้นั้นก็เป็นคนที่ถูกสร้างใหม่แล้ว สิ่งสารพัดที่เก่าๆก็ล่วงไป ดูเถิด กลายเป็นสิ่งใหม่ทั้งนั้น (Thai)
2 Corinthians 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:17 Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.(Finnish)
2Co 5:17 За туй, ако е някой в Христа, той е ново създание; старото премина; ето, [всичко] стана ново.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:17 Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.(Indonesian)
2Co 5:17 Si yon moun ap viv nan Kris la, li vin yon lòt moun. Bagay lontan yo disparèt, se lòt bagay nèf ki pran plas yo koulye a.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:17 Tad nu, ja kas ir iekš Kristus, tas ir jauns radījums. Kas bijis, ir pagājis, redzi, viss ir palicis jauns.(Latvian)
2Co 5:17 Prandaj nëse dikush është në Krishtin, ai është një krijesë e re; gjërat e vjetra kanë shkuar; ja, të gjitha gjërat u bënë të reja.(Albanian)
2 Corinthians 5:17 Kaya't kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya'y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila'y pawang naging mga bago.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:17 Na ki te mea kei roto i a te Karaiti tetahi, he mahinga hou ia: kua pahemo nga mea tawhito, na kua hou nga mea katoa.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:17 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:17 A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.(Polish)
2 Korintusi 5:17 Azért ha valaki Krisztusban van, új teremtés [az]; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden.(Hungarian)
2Co 5:17 Jadi siapa yang ada di dalam Kristus, ia adalah ciptaan baru: yang lama sudah berlalu, sesungguhnya yang baru sudah datang.(Malay)
2Co 5:17 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。(CN-cuvt)
2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:17 Protož jest-li kdo v Kristu, nové stvoření jest. Staré věci pominuly, aj, nové všecko učiněno jest.(Czech)
2 коринтян 5:17 Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(NASB-1995)
2Co 5:18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:18 Y todo esto [proviene] de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Jesucristo; y nos dio el ministerio de la reconciliación.(Spanish)
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(nkjv)
2 Corinthiens 5:18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.(F)
(Hebrew) וכָל־זֹאת מִיַּד אֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָנוּ לְהִתְרַצּוֹת אֵלָיו בַּמָּשִׁיחַ וַעֲבֹדַת הַסְּלִיחָה הַזֹּאת שָׂם עָלֵינוּ׃ יח Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,(RU)
2 Coríntios 5:18 E tudo isto [vem] de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.(Portuguese)
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:18 En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:18 ولكن الكل من الله الذي صالحنا لنفسه بيسوع المسيح واعطانا خدمة المصالحة
2 कुरिन्थियों 5:18 ¶ और सब बातें परमेश्‍वर की ओर से हैं, जिस ने मसीह के द्वारा अपने साथ हमारा मेल मिलाप कर लिया, और मेल मिलाप की सेवा हमें सौंप दी है। (Hindi)
2 Corinzi 5:18 Or il tutto è da Dio, che ci ha riconciliati a sè, per Gesù Cristo; e ha dato a noi il ministerio della riconciliazione.(Italian)
2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, (Nestle-Aland)
2Co 5:18 Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,(Danish-1933)
2 Corinthians 5:18 و همهچیز از خدا که ما را بهواسطهٔ عیسی مسیح با خود مصالحه داده و خدمت مصالحه را به ما سپرده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:18 しかし、すべてこれらの事は、神から出ている。神はキリストによって、わたしたちをご自分に和解させ、かつ和解の務をわたしたちに授けて下さった。 (JP)
2 Corinthians 5:18 Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.(VN)
2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;(KJV-1611)
2Co 5:18 Men alltsammans kommer från Gud, som har försonat oss med sig själv genom Kristus och givit åt oss försoningens ämbete.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:18 Și toate [sunt] din Dumnezeu, care ne-a împăcat cu el însuși prin Isus Cristos și ne-a dat serviciul împăcării;(Romanian)
2 Corinthians 5:18 모든 것이 하나님께로 났나니 저가 그리스도로 말미암아 우리를 자기와 화목하게 하시고 또 우리에게 화목하게 하는 직책을 주셨으니 (Korean)
2 Corinthians 5:18 ทั้งสิ้นนี้เกิดมาจากพระเจ้า ผู้ทรงให้เราคืนดีกันกับพระองค์ทางพระเยซูคริสต์ และทรงโปรดประทานให้เรารับใช้ในเรื่องการคืนดีกัน (Thai)
2 Corinthians 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(ASV-1901)
2 Corinthians 5:18 Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.(Finnish)
2Co 5:18 А всичко е от Бог, Който ни примири със Себе Си чрез [Исуса] Христа, и даде на нас да служим за примирение;(Bulgarian)
2 Corinthians 5:18 Dan semuanya ini dari Allah, yang dengan perantaraan Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya dan yang telah mempercayakan pelayanan pendamaian itu kepada kami.(Indonesian)
2Co 5:18 Tou sa soti nan Bondye ki fè nou vin zanmi avè l' ankò, gremesi Kris la. Se li menm tou ki fè m' konfyans, ki ban m' travay sa a pou mennen lèzòm vini byen avè l' ankò.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:18 Bet viss tas ir no Dieva, kas mūs ir salīdzinājis ar Sevi pašu caur Jēzu Kristu un mums devis salīdzināšanas amatu.(Latvian)
2Co 5:18 Edhe të gjitha gjërat janë nga Perëndia që na pajtoi me veten përmes Jezu Krishtit dhe na dha shërbimin i pajtimit,(Albanian)
2 Corinthians 5:18 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay pawang sa Dios, na pinakipagkasundo tayo sa kaniya rin sa pamamagitan ni Cristo, at ibinigay sa amin ang ministerio sa pagkakasundo;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:18 Ko te putake ia o nga mea katoa ko te Atua, i hohou nei i ta tatou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, a homai ana e ia ki a matou te minitatanga o te houhanga rongo;(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:18 Neuertheles all thinges are off God, which hath reconcyled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath geuen vs the office to preach the attonement. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:18 A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,(Polish)
2 Korintusi 5:18 Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;(Hungarian)
2Co 5:18 Dan semuanya ini dari Allah, yang dengan perantaraan Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya dan yang telah mempercayakan pelayanan pendamaian itu kepada kami.(Malay)
2Co 5:18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。(CN-cuvt)
2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:18 To pak všecko jest z Boha, kterýž smířil nás s sebou skrze Jezukrista, a dal nám služebnost smíření tohoto.(Czech)
2 коринтян 5:18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(NASB-1995)
2Co 5:19 这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 托 付 了 我 们 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:19 De manera que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no imputándole sus pecados, y nos encomendó a nosotros la palabra de la reconciliación.(Spanish)
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(nkjv)
2 Corinthiens 5:19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.(F)
(Hebrew) כִּי הֵן אֱלֹהִים הָיָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלֹחַ לִבְנֵי הָעוֹלָם וְלֹא־לִזְכֹּר לָהֶם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם וְתוֹרַת הַסְּלִיחָה הַזֹּאת הִפְקִיד בְּיָדֵינוּ׃ יט Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.(RU)
2 Coríntios 5:19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.(Portuguese)
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:19 Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:19 اي ان الله كان في المسيح مصالحا العالم لنفسه غير حاسب لهم خطاياهم وواضعا فينا كلمة المصالحة.
2 कुरिन्थियों 5:19 अर्थात् परमेश्‍वर ने मसीह में होकर अपने साथ संसार का मेल मिलाप कर लिया, और उनके अपराधों का दोष उन पर नहीं लगाया और उसने मेल मिलाप का वचन हमें सौंप दिया है। (Hindi)
2 Corinzi 5:19 Poichè Iddio ha riconciliato il mondo a sè in Cristo, non imputando agli uomini i lor falli; ed ha posta in noi la parola della riconciliazione.(Italian)
2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. (Nestle-Aland)
2Co 5:19 efterdi det jo var Gud, som i Kristus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregner dem deres Overtrædelser og har nedlagt Forligelsens Ord i os.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:19 یعنی اینکه خدا در مسیح بود و جهان را با خود مصالحه میداد و خطایای ایشان را بدیشان محسوب نداشت و کلام مصالحه را به ما سپرد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:19 すなわち、神はキリストにおいて世をご自分に和解させ、その罪過の責任をこれに負わせることをしないで、わたしたちに和解の福音をゆだねられたのである。 (JP)
2 Corinthians 5:19 Vì chưng Ðức Chúa Trời vốn ở trong Ðấng Christ, làm cho thế gian lại hòa với Ngài, chẳng kể tội lỗi cho loài người, và đã phó đạo giảng hòa cho chúng tôi.(VN)
2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.(KJV-1611)
2Co 5:19 Ty det var Gud som i Kristus försonade världen med sig själv; han tillräknar icke människorna deras synder, och han har betrott oss med försoningens ord.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:19 Anume că, Dumnezeu era în Cristos, împăcând lumea cu sine, neimputându-le fărădelegile lor; și ne-a încredințat cuvântul împăcării.(Romanian)
2 Corinthians 5:19 이는 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 저희의 죄를 저희에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라 (Korean)
2 Corinthians 5:19 คือพระเจ้าผู้สถิตในองค์พระคริสต์ทรงให้โลกนี้คืนดีกันกับพระองค์เอง มิได้ทรงถือโทษในการละเมิดของเขา และทรงมอบพระวจนะแห่งการคืนดีกันนั้นไว้กับเรา (Thai)
2 Corinthians 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.(Finnish)
2Co 5:19 сиреч, че Бог в Христа примиряваше света със Себе Си, като не вменяваше на човеците прегрешенията им, и че повери на нас посланието на примирението.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:19 Sebab Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya oleh Kristus dengan tidak memperhitungkan pelanggaran mereka. Ia telah mempercayakan berita pendamaian itu kepada kami.(Indonesian)
2Co 5:19 Paske nan Kris la, Bondye t'ap fè tou sa li te kapab pou fè moun vin byen avè l' ankò. Li pa t' gade sou peche lèzòm te fè. Se li menm ki mete mwen la pou fè lèzòm konnen ki jan l'ap fè yo byen avè l' ankò.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:19 Jo Dievs bija iekš Kristus, salīdzinādams pasauli ar Sevi pašu, tiem viņu grēkus nepielīdzinādams, un mūsu starpā ir iecēlis salīdzināšanas vārdu.(Latvian)
2Co 5:19 sepse Perëndia e ka pajtuar botën me veten në Krishtin, duke mos ua numëruar njerëzve fajet e tyre dhe vuri ndër ne fjalën e paqtimit.(Albanian)
2 Corinthians 5:19 Sa makatuwid baga'y, na ang Dios kay Cristo ay pinakipagkasundo ang sanglibutan sa kaniya rin, na hindi ibinibilang sa kanila ang kanilang mga kasalanan, at ipinagkatiwala sa amin ang salita ng pagkakasundo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:19 Ara, i roto te Atua i a te Karaiti e hohou ana i ta te ao rongo ki a ia, kore ake e whakairia ki a ratou o ratou he; a kua tukua mai ki a matou te kupu mo te houhanga rongo.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:19 For God was in Christ, and reconcyled the worlde vnto himselfe, and counted not ther synnes vnto them, and amonge vs hath he set vp the worde of ye attonemet. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:19 Ponieważ Bóg był w Chrystusie, świat z samym sobą jednając, nie przyczytując im upadków ich, i położył w nas to słowo pojednania:(Polish)
2 Korintusi 5:19 Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét.(Hungarian)
2Co 5:19 Sebab Allah mendamaikan dunia dengan diri-Nya oleh Kristus dengan tidak memperhitungkan pelanggaran mereka. Ia telah mempercayakan berita pendamaian itu kepada kami.(Malay)
2Co 5:19 這 就 是 神 在 基 督 裡 , 叫 世 人 與 自 己 和 好 , 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 , 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 。(CN-cuvt)
2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:19 Nebo Bůh byl v Kristu, smířuje svět s sebou, nepočítaje jim hříchů jejich, a složil v nás to slovo smíření.(Czech)
2 коринтян 5:19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(NASB-1995)
2Co 5:20 所 以 , 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:20 Así que, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; [os] rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.(Spanish)
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(nkjv)
2 Corinthiens 5:20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!(F)
(Hebrew) וְאִם כֵּן אֵפוֹא מְלִיצֵי הַמָּשִׁיחַ אֲנָחְנוּ כְּמוֹ אִם־אֱלֹהִים מִתְחַנֵּן אֲלֵיכֶם עַל־פִּינוּ אֲנַחְנוּ מְחַלִּים אֶת־פְּנֵיכֶם בְּשֵׁם הַמָּשִׁיחַ הִתְרַצּוּ־נָא אֶל־הָאֱלֹהִים׃ כ Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.(RU)
2 Coríntios 5:20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; [por isso] , rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus.(Portuguese)
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:20 Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:20 اذا نسعى كسفراء عن المسيح كأن الله يعظ بنا. نطلب عن المسيح تصالحوا مع الله.
2 कुरिन्थियों 5:20 ¶ इसलिए हम मसीह के राजदूत हैं; मानो परमेश्‍वर हमारे द्वारा समझाता है: हम मसीह की ओर से निवेदन करते हैं, कि परमेश्‍वर के साथ मेल मिलाप कर लो। (Hindi)
2 Corinzi 5:20 Noi adunque facciam l’ambasciata per Cristo, come se Iddio esortasse per noi; e vi esortiamo per Cristo: Siate riconciliati a Dio.(Italian)
2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:20 Vi ere altså Sendebud i Kristi Sted, som om Gud formaner ved os; vi bede i Kristi Sted: Bliver forligte med Gud!(Danish-1933)
2 Corinthians 5:20 پس برای مسیح ایلچی هستیم که گویا خدا به زبان ما وعظ میکند. پس بخاطر مسیح استدعا میکنیم که با خدا مصالحه کنید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:20 神がわたしたちをとおして勧めをなさるのであるから、わたしたちはキリストの使者なのである。そこで、キリストに代って願う、神の和解を受けなさい。 (JP)
2 Corinthians 5:20 Vậy chúng tôi làm chức khâm sai của Ðấng Christ, cũng như Ðức Chúa Trời bởi chúng tôi mà khuyên bảo. Chúng tôi nhơn danh Ðấng Christ mà nài xin anh em: hãy hòa thuận lại với Ðức Chúa Trời.(VN)
2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.(KJV-1611)
2Co 5:20 Å Kristi vägnar äro vi alltså sändebud; det är Gud som förmanar genom oss. Vi bedja å Kristi vägnar: Låten försona eder med Gud.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:20 De aceea[ ]suntem ambasadori pentru Cristos; ca și cum Dumnezeu [v-]ar implora prin noi, [vă] rugăm în numele lui Cristos: Împăcați-vă cu Dumnezeu.(Romanian)
2 Corinthians 5:20 이러므로 우리가 그리스도를 대신하여 사신이 되어 하나님이 우리로 너희를 권면하시는 것 같이 그리스도를 대신하여 간구하노니 너희는 하나님과 화목하라 ! (Korean)
2 Corinthians 5:20 ฉะนั้นเราจึงเป็นราชทูตของพระคริสต์ โดยที่พระเจ้าทรงขอร้องท่านทั้งหลายทางเรา เราผู้แทนของพระคริสต์จึงขอร้องท่านให้คืนดีกันกับพระเจ้า (Thai)
2 Corinthians 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:20 Niin olemme me Kristuksen puolesta käskyläiset; sillä Jumala neuvoo meidän kauttamme. Niin me rukoilemme siis Kristuksen puolesta, että te Jumalan kanssa sovitte.(Finnish)
2Co 5:20 И тъй от Христова страна сме посланици, като че Бог чрез нас умолява; молим ви от Христова страна, примирете се с Бога,(Bulgarian)
2 Corinthians 5:20 Jadi kami ini adalah utusan-utusan Kristus, seakan-akan Allah menasihati kamu dengan perantaraan kami; dalam nama Kristus kami meminta kepadamu: berilah dirimu didamaikan dengan Allah.(Indonesian)
2Co 5:20 Se sak fè mwen pale nan non Kris la menm ki te voye m', tankou si se Bondye menm k'ap pale nan bouch mwen pou di nou: tanpri, nan non Kris la, tounen vin byen ak Bondye ankò.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:20 Tad nu no Kristus puses mēs esam sūtīti, tā kā Dievs caur mums lūgtu, mēs lūdzam no Kristus puses: ļaujaties salīdzināties ar Dievu.(Latvian)
2Co 5:20 Ne, pra, bëhemi lajmëtarë për Krishtin, sikurse Perëndia të këshillonte nëpërmjet nesh; dhe ne ju këshillojmë juve për hir të Krishtit: Paqtohuni me Perëndinë!(Albanian)
2 Corinthians 5:20 Kami nga'y mga sugo sa pangalan ni Cristo, na waring namamanhik ang Dios sa pamamagitan namin: kayo'y pinamamanhikan namin sa pangalan ni Cristo, na kayo'y makipagkasundo sa Dios.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:20 Na he karere matou na te Karaiti, me te mea ano ko te Atua tenei kei roto i a matou e karanga ana; ko matou hei whakakapi mo te Karaiti ki te tohe atu kia koutou, kia hohia ta koutou rongo ki te Atua.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:20 Now the are we messaungers in the rowme of Christ, euen as though God exhorted by vs. We beseke you now therfore in Christes steade, that ye be at one with God: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:20 Przetoż na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was Bóg upominał przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie się z Bogiem;(Polish)
2 Korintusi 5:20 Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel.(Hungarian)
2Co 5:20 Jadi kami ini adalah utusan-utusan Kristus, seakan-akan Allah menasihati kamu dengan perantaraan kami; dalam nama Kristus kami meminta kepadamu: berilah dirimu didamaikan dengan Allah.(Malay)
2Co 5:20 所 以 , 我 們 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 們 勸 你 們 一 般 。 我 們 替 基 督 求 你 們 與 神 和 好 。(CN-cuvt)
2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:20 Protož my na místo Krista poselství dějeme; a jako by Bůh skrze nás žádal vás, prosíme na místě Kristově, smiřte se s Bohem.(Czech)
2 коринтян 5:20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(NASB-1995)
2Co 5:21 神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。(CN-cuvs)
2 Corintios 5:21 Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en Él.(Spanish)
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(nkjv)
2 Corinthiens 5:21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.(F)
(Hebrew) הוּא אֲשֶׁר לֹא־יָדַע חַטָּאת אֹתוֹ עָשָׂה לְחַטָּאת בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן נִהְיֶה אֲנַחְנוּ בוֹ לְצִדְקַת אֱלֹהִים׃ כא Corinthians2
2-Е Коринфянам 5:21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.(RU)
2 Coríntios 5:21 Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado [se tornasse] pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.(Portuguese)
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(Luther-1545)
2 Corinthiër 5:21 Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:21 لانه جعل الذي لم يعرف خطية خطية لاجلنا لنصير نحن بر الله فيه
2 कुरिन्थियों 5:21 जो पाप से अज्ञात था, उसी को उसने हमारे लिये पाप ठहराया, कि हम उसमें होकर परमेश्‍वर की धार्मिकता बन जाएँ। (Hindi)
2 Corinzi 5:21 Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.(Italian)
2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
2Co 5:21 Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.(Danish-1933)
2 Corinthians 5:21 زیرا او را که گناه نشناخت، در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 5:21 神はわたしたちの罪のために、罪を知らないかたを罪とされた。それは、わたしたちが、彼にあって神の義となるためなのである。 (JP)
2 Corinthians 5:21 Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.(VN)
2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(KJV-1611)
2Co 5:21 Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.(Swedish-1917)
2 Corinteni 5:21 Fiindcă pe cel ce nu a cunoscut păcat, l-a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim făcuți dreptatea lui Dumnezeu în el.(Romanian)
2 Corinthians 5:21 하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라 (Korean)
2 Corinthians 5:21 เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาป ให้เป็นความบาปเพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์ (Thai)
2 Corinthians 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(ASV-1901)
2 Corinthians 5:21 Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.(Finnish)
2Co 5:21 Който за нас направи грешен ( Гръцки: Грях ) Онзи, Който не е знаел грях, за да станем ние чрез Него праведни ( Гръцки: Правда ) пред Бога.(Bulgarian)
2 Corinthians 5:21 Dia yang tidak mengenal dosa telah dibuat-Nya menjadi dosa karena kita, supaya dalam Dia kita dibenarkan oleh Allah.(Indonesian)
2Co 5:21 Kris la pa t' janm fè okenn peche, men Bondye fè l' pran sò nou sou li, yo trete l' tankou yon moun ki fè peche. Konsa, lè nou fè yon sèl kò ak Kris la, Bondye fè nou gras.(Creole-HT)
2 Corinthians 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(Geneva-1560)
2 Corinthians 5:21 Jo To, kas nekāda grēka nav zinājis, Viņš priekš mums ir darījis par grēku, ka mēs iekš Tā kļūtu Dieva taisnība.(Latvian)
2Co 5:21 Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.(Albanian)
2 Corinthians 5:21 Yaong hindi nakakilala ng kasalanan ay kaniyang inaring may sala dahil sa atin: upang tayo'y maging sa kaniya'y katuwiran ng Dios.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 5:21 Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.(Maori-NZ)
2 Corinthians 5:21 for he hath made him which knewe no synne, to be synne for vs, yt we by his meanes shulde be that righteousnes, which before God is alowed. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 5:21 Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.(Polish)
2 Korintusi 5:21 Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.(Hungarian)
2Co 5:21 Dia yang tidak mengenal dosa telah dibuat-Nya menjadi dosa karena kita, supaya dalam Dia kita dibenarkan oleh Allah.(Malay)
2Co 5:21 神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。(CN-cuvt)
2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(Latin-405AD)
2 Corinthians 5:21 Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.(Czech)
2 коринтян 5:21 Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:1 Así, pues, nosotros, como [sus] colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.(Spanish)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv)
2 Corinthiens 6:1 ¶ Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ כְּעֹשִׂים עִמּוֹ בִּמְלַאכְתּוֹ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אַל־נָא תִשְׂאוּ חֶסֶד־אֵל לָרִיק׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.(RU)
2 Coríntios 6:1 E nós, como trabalhadores conjuntamente [com ele] , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.(Portuguese)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:1 فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.
2 कुरिन्थियों 6:1 ¶ हम जो परमेश्‍वर के सहकर्मी हैं यह भी समझाते हैं, कि परमेश्‍वर का अनुग्रह जो तुम पर हुआ, व्यर्थ न रहने दो। (Hindi)
2 Corinzi 6:1 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano(Italian)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ (Nestle-Aland)
2Co 6:1 Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:1 پس چون همکاران او هستیم، التماس مینماییم که فیض خدا را بیفایده نیافته باشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:1 わたしたちはまた、神と共に働く者として、あなたがたに勧める。神の恵みをいたずらに受けてはならない。 (JP)
2 Corinthians 6:1 Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.(VN)
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611)
2Co 6:1 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:1 Atunci noi, conlucrători [cu el,] [vă] implorăm de asemenea ca voi să nu primiți harul lui Dumnezeu în zadar.(Romanian)
2 Corinthians 6:1 우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라 (Korean)
2 Corinthians 6:1 ฉะนั้นเราผู้เป็นคนทำการร่วมกับพระองค์ขอวิงวอนท่านว่า อย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้าเป็นการหาประโยชน์มิได้ (Thai)
2 Corinthians 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(ASV-1901)
2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(Finnish)
2Co 6:1 И ние, като съдействуваме с Бога, тоже ви умоляваме да не приемате напраздно Божията благодат.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:1 Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.(Indonesian)
2Co 6:1 Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:1 Bet mēs arīdzan kā palīgi lūdzam, ka jūs Dieva žēlastību velti nedabūjat.(Latvian)
2Co 6:1 Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,(Albanian)
2 Corinthians 6:1 At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:1 ¶ Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:1 Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.(Polish)
2 Korintusi 6:1 Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.(Hungarian)
2Co 6:1 Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.(Malay)
2Co 6:1 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。(CN-cuvt)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:1 Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,(Czech)
2 коринтян 6:1 А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1083_47_2_Corinthians_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_globe.html
1080_47_2_Corinthians_02_globe.html
1081_47_2_Corinthians_03_globe.html
1082_47_2_Corinthians_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_globe.html
1085_47_2_Corinthians_07_globe.html
1086_47_2_Corinthians_08_globe.html
1087_47_2_Corinthians_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."