Today's Date: ======= 2 Corinthians 3:1 ============ 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(NASB-1995) 2Co 3:1 我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ?(CN-cuvs) 2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(Spanish) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv) 2 Corinthiens 3:1 ¶ Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?(F) (Hebrew) הֲנָחֵל עוֹד הַפַּעַם לְחַוֹּתְכֶם מִי־אָנוּ הֲחֵפֶץ לָנוּ כַּאֲנָשִׁים אֲחֵרִים בְּכִתְבֵי מְלִיצָה אֲלֵיכֶם אוֹ מִכֶּם׃ א Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?(RU) 2 Coríntios 3:1 Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns [necessitam] , de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação?(Portuguese) 2Co 3:1 Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:1 Beginnen wij onszelven wederom u aan te prijzen? Of behoeven wij ook, gelijk sommigen, brieven van voorschrijving aan u, of brieven van voorschrijving van u?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:1 أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم. 2 कुरिन्थियों 3:1 ¶ क्या हम फिर अपनी बड़ाई करने लगे? या हमें कितनों के समान सिफारिश की पत्रियाँ तुम्हारे पास लानी या तुम से लेनी हैं? (Hindi) 2 Corinzi 3:1 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?(Italian) 2Co 3:1 ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; (Nestle-Aland) 2Co 3:1 Begynde vi atter at anbefale os selv? eller behøve vi, som nogle, Anbefalingsbreve til eder eller fra eder?(Danish-1933) 2 Corinthians 3:1 آیا باز به سفارش خود شروع میکنیم؟ و آیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامهجات به شما یا از شما داشته باشیم؟(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:1 わたしたちは、またもや、自己推薦をし始めているのだろうか。それとも、ある人々のように、あなたがたにあてた、あるいは、あなたがたからの推薦状が必要なのだろうか。 (JP) 2 Corinthians 3:1 Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao?(VN) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?(KJV-1611) 2Co 3:1 Begynna vi nu åter att anbefalla oss själva? Eller behöva vi kanhända, såsom somliga, ett anbefallningsbrev till eder? Eller kanhända ifrån eder?(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:1 Începem din nou să ne recomandăm pe noi înșine? Sau ne trebuie, ca altora, epistole de recomandare către voi, sau recomandări din [partea] voastră?(Romanian) 2 Corinthians 3:1 우리가 다시 자천하기를 시작하겠느냐 우리가 어찌 어떤 사람처럼 천거서(薦擧書)를 너희에게 부치거나 혹 너희에게 맡거나 할 필요가 있느냐 ? (Korean) 2 Corinthians 3:1 เรากำลังจะแนะนำตัวเราเองหรือ หรือว่าเราต้องการหนังสือแนะนำตัวให้แก่พวกท่านเหมือนอย่างคนบางคนหรือ เราต้องการหนังสือแนะนำตัวจากพวกท่านหรือ (Thai) 2 Corinthians 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(ASV-1901) 2 Corinthians 3:1 Rupeemmeko me siis itsiämme taas kehumaan? eli tarvitsemmeko me, niinkuin muutamat, kiitoskirjaa teidän tykönne, eli kiitoskirjaa teiltä?(Finnish) 2Co 3:1 Пак ли започваме да се препоръчваме? Или имаме нужда, както някои, от препоръчителни писма до вас или от вас?(Bulgarian) 2 Corinthians 3:1 Adakah kami mulai lagi memujikan diri kami? Atau perlukah kami seperti orang-orang lain menunjukkan surat pujian kepada kamu atau dari kamu?(Indonesian) 2Co 3:1 Eske sa vle di m'ap kòmanse fè lwanj tèt mwen ankò? Osinon, èske mwen ta bezwen yon lèt rekòmandasyon pou nou tankou kèk lòt ki pòte lèt rekòmandasyon ban nou? Ou ankò èske se pou m' ta mande nou pòte yon lèt konsa ban mwen?(Creole-HT) 2 Corinthians 3:1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:1 Vai tad mēs atkal iesākam paši sevi ieteikt? Jeb vai mums arīdzan tā kā citiem vajag ieteikšanas grāmatas uz jums, vai teikšanas grāmatas no jums?(Latvian) 2Co 3:1 A fillojmë përsëri të rekomandojmë veten tonë? Apo mos kemi nevojë, si disa, për letra rekomandimi për ju ose për rekomandime nga ana juaj?(Albanian) 2 Corinthians 3:1 Pinasisimulan baga naming muli na ipagkapuri ang aming sarili? o kami baga ay nangangailangan gaya ng iba, ng mga sulat na papuri sa inyo, o mula sa inyo?(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:1 ¶ E timata ana ano ranei matou te whakapai ki a matou ano? e pera ana ranei me etahi atu, e mea ana matou ki etahi pukapuka whakapai ma matou ki a koutou, ma koutou ranei ki a matou?(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:1 Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you? (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:1 Poczynamyż zasię zalecać samych siebie? czyli potrzebujemy, jako niektórzy, listów zalecających do was albo też listów zalecających od was?(Polish) 2 Korintusi 3:1 Elkezdjük-é ismét ajánlgatni magunkat? Vagy talán szükségünk van, mint némelyeknek, ajánló levelekre hozzátok, avagy tõletek?(Hungarian) 2Co 3:1 Adakah kami mulai lagi memujikan diri kami? Atau perlukah kami seperti orang-orang lain menunjukkan surat pujian kepada kamu atau dari kamu?(Malay) 2Co 3:1 我 們 豈 是 又 舉 薦 自 己 麼 ? 豈 像 別 人 用 人 的 薦 信 給 你 們 或 用 你 們 的 薦 信 給 人 麼 ?(CN-cuvt) 2Co 3:1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:1 Začínáme opět sami sebe chváliti? Zdaliž potřebujeme, jako někteří, schvalujících listů k vám, nebo od vás k jiným?(Czech) 2 коринтян 3:1 Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:2 ============ 2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(NASB-1995) 2Co 3:2 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:2 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;(Spanish) 2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv) 2 Corinthiens 3:2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.(F) (Hebrew) אַתֶּם אִגַּרְתֵּנוּ חֲרוּתָה עַל־לִבֵּנוּ אֲשֶׁר כָּל־אָדָם מֵבִין וְקֹרֵא בָהּ׃ ב Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;(RU) 2 Coríntios 3:2 Vós sois nossa carta [de recomendação] , escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,(Portuguese) 2Co 3:2 Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:2 Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:2 انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس 2 कुरिन्थियों 3:2 हमारी पत्री तुम ही हो, जो हमारे हृदयों पर लिखी हुई है, और उसे सब मनुष्य पहचानते और पढ़ते है। (Hindi) 2 Corinzi 3:2 Voi siete la nostra lettera, scritta ne’ cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;(Italian) 2Co 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· (Nestle-Aland) 2Co 3:2 I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,(Danish-1933) 2 Corinthians 3:2 شما رساله ما هستید، نوشته شده در دلهای ما، معروف و خوانده شده جمیع آدمیان.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:2 わたしたちの推薦状は、あなたがたなのである。それは、わたしたちの心にしるされていて、すべての人に知られ、かつ読まれている。 (JP) 2 Corinthians 3:2 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.(VN) 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:(KJV-1611) 2Co 3:2 Nej, I ären själva vårt brev, ett brev som är inskrivet i våra hjärtan, känt och läst av alla människor.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:2 Voi sunteți epistola noastră scrisă în inimile noastre, cunoscută și citită de toți oamenii;(Romanian) 2 Corinthians 3:2 너희가 우리의 편지라 우리 마음에 썼고 뭇사람이 알고 읽는 바라 (Korean) 2 Corinthians 3:2 ท่านเองเป็นหนังสือของเราจารึกไว้ที่ดวงใจของเรา ให้คนทั้งปวงได้รู้และได้อ่าน (Thai) 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;(ASV-1901) 2 Corinthians 3:2 Te olette meidän kirjamme, meidän sydämiimme kirjoitetut, joka kaikilta ihmisiltä tunnetaan ja luetaan.(Finnish) 2Co 3:2 Вие сте нашето писмо, написано в сърдцата ни, узнавано и прочитано от всичките човеци;(Bulgarian) 2 Corinthians 3:2 Kamu adalah surat pujian kami yang tertulis dalam hati kami dan yang dikenal dan yang dapat dibaca oleh semua orang.(Indonesian) 2Co 3:2 Se nou menm, moun Korent, ki lèt rekòmandasyon mwen, yon lèt ki ekri nan kè m' pou tout moun ki konn li ka li li.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:2 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:2 Jūs esat mūsu grāmata, rakstīta mūsu sirdīs, zināma un lasāma visiem cilvēkiem.(Latvian) 2Co 3:2 Ju jeni letra jonë, e shkruar në zemrat tona, e njohur dhe e lexuar nga të gjithë njerëzit,(Albanian) 2 Corinthians 3:2 Kayo ay ang aming sulat, na nasusulat sa aming mga puso, nakikilala at nababasa ng lahat ng mga tao;(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:2 Ko koutou ta matou pukapuka, he mea tuhituhi ki o matou ngakau, e kitea ana, e korerotia ana e nga tangata katoa:(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:2 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:2 Listem naszym wy jesteście, napisanym na sercach naszych, który znają i czytają wszyscy ludzie.(Polish) 2 Korintusi 3:2 A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;(Hungarian) 2Co 3:2 Kamu adalah surat pujian kami yang tertulis dalam hati kami dan yang dikenal dan yang dapat dibaca oleh semua orang.(Malay) 2Co 3:2 你 們 就 是 我 們 的 薦 信 , 寫 在 我 們 的 心 裡 , 被 眾 人 所 知 道 所 念 誦 的 。(CN-cuvt) 2Co 3:2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:2 List náš vy jste, napsaný v srdcích našich, kterýž znají a čtou všickni lidé.(Czech) 2 коринтян 3:2 Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:3 ============ 2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(NASB-1995) 2Co 3:3 你 们 明 显 是 基 督 的 信 , 藉 着 我 们 修 成 的 。 不 是 用 墨 写 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 灵 写 的 ; 不 是 写 在 石 版 上 , 乃 是 写 在 心 版 上 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:3 [siendo] manifiesto que sois carta de Cristo ministrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.(Spanish) 2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv) 2 Corinthiens 3:3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר מוּדַעַת זֹאת כִּי אַתֶּם אִגֶּרֶת הַמָּשִׁיחַ עֲרוּכָה עַל־יָדֵינוּ וּכְתוּבָה לֹא בִדְיוֹ כִּי אִם־בְּרוּחַ אֱלֹהִים חַיִּים לֹא עַל־לֻחוֹת אֲבָנִים כִּי אִם־עַל־לֻחוֹת לֵב בָּשָׂר׃ ג Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.(RU) 2 Coríntios 3:3 Manifestando que sois a carta de Cristo, administrada por nós, [e] escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivente; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.(Portuguese) 2Co 3:3 die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:3 Als die openbaar zijt geworden, dat gij een brief van Christus zijt, en door onzen dienst bereid, die geschreven is niet met inkt, maar door den Geest des levenden Gods, niet in stenen tafelen, maar in vlezen tafelen des harten.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:3 ظاهرين انكم رسالة المسيح مخدومة منا مكتوبة لا بحبر بل بروح الله الحي . لا في الواح حجرية بل في الواح قلب لحمية 2 कुरिन्थियों 3:3 यह प्रगट है, कि तुम मसीह की पत्री हो, जिसको हमने सेवकों के समान लिखा; और जो स्याही से नहीं, परन्तु जीविते परमेश्वर के आत्मा से पत्थर की पटियों पर नहीं, परन्तु हृदय की माँस रूपी पटियों पर लिखी है। (Hindi) 2 Corinzi 3:3 essendo manifesto che voi siete la lettera di Cristo, amministrata da noi; scritta, non con inchiostro, ma con lo Spirito dell’Iddio vivente; non in tavole di pietra, ma nelle tavole di carne del cuore.(Italian) 2Co 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. (Nestle-Aland) 2Co 3:3 idet det ligger klart som Dagen, at I ere et Kristi Brev, udfærdiget af os, indskrevet ikke med Blæk, men med den levende Guds Ånd, ikke på Stentavler, men på Hjerters Kødtavler.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:3 چونکه ظاهر شدهاید که رساله مسیح میباشید، خدمت کرده شده از ما و نوشته شده نه به مرکب بلکه به روح خدای حی، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:3 そして、あなたがたは自分自身が、わたしたちから送られたキリストの手紙であって、墨によらず生ける神の霊によって書かれ、石の板にではなく人の心の板に書かれたものであることを、はっきりとあらわしている。 (JP) 2 Corinthians 3:3 Vả, rõ thật rằng anh em là bức thơ của Ðấng Christ, bởi chức vụ chúng tôi viết ra, chẳng phải viết bằng mực, nhưng bằng Thánh Linh của Ðức Chúa Trời hằng sống, chẳng phải viết trên bảng đá, nhưng trên bảng thịt, tức là trên lòng anh em.(VN) 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.(KJV-1611) 2Co 3:3 Ty det är uppenbart att I ären ett Kristus-brev, avfattat genom oss, skrivet icke med bläck, utan med den levande Gudens Ande, icke på tavlor av sten, utan på tavlor av kött, på människohjärtan.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:3 [Fiind] arătați pe față a fi epistola lui Cristos servită de noi, scrisă nu cu cerneală, ci cu Duhul Dumnezeului cel viu; nu în table de piatră, ci în table de carne ale inimii.(Romanian) 2 Corinthians 3:3 너희는 우리로 말미암아 나타난 그리스도의 편지니 이는 먹으로 쓴 것이 아니요 오직 살아 계신 하나님의 영으로 한 것이며 또 돌비에 쓴 것이 아니요 오직 육의 심비에 한 것이라 (Korean) 2 Corinthians 3:3 ท่านปรากฏเป็นหนังสือของพระคริสต์ซึ่งเราเป็นผู้ปรนนิบัติ และได้เขียนไว้ มิใช่ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ และมิได้เขียนไว้ที่แผ่นศิลา แต่เขียนไว้ที่แผ่นดวงใจมนุษย์ (Thai) 2 Corinthians 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:3 Ja te olette ilmoitetut, että te Kristuksen lähetyskirja olette, meidän palveluksemme kautta valmistettu, ei pläkillä kirjoitettu, vaan elävän Jumalan hengellä, ei kivisiin tauluihin, vaan lihallisiin sydämen tauluihin.(Finnish) 2Co 3:3 и явявате се, че сте Христово писмо, произлязло чрез нашето служение, написано, не с мастило, но с Духа на живия Бог, не на плочи от камък, но на плочи от плът(Bulgarian) 2 Corinthians 3:3 Karena telah ternyata, bahwa kamu adalah surat Kristus, yang ditulis oleh pelayanan kami, ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh dari Allah yang hidup, bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.(Indonesian) 2Co 3:3 Wi, se bagay ki klè, nou menm moun Korent, nou se yon lèt Kris la menm te ekri ban m' pote. Li pa t' ekri l' ak lank, sou moso wòch plat, men sou kè moun ak Lespri Bondye ki vivan an.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:3 Jo jūs esat zināmi, ka esat Kristus grāmata, sataisīta caur mūsu amatu, rakstīta ne ar tinti, bet ar dzīvā Dieva Garu, ne uz akmeņu galdiem, bet uz sirds miesīgiem galdiem.(Latvian) 2Co 3:3 duke qenë manifestuar se jeni një letër e Krishtit, e hartuar me anë të shërbesës sonë, dhe e shkruar jo me bojë, por me Frymën e Perëndisë së gjallë, dhe jo mbi rrasa guri, por mbi rrasa të një zemre mishi.(Albanian) 2 Corinthians 3:3 Yamang nahahayag na kayo'y sulat ni Cristo, na pinangasiwaan namin, hindi isinulat ng tinta, kundi ng Espiritu, ng Dios na buhay, hindi sa mga tapyas ng bato, kundi sa mga tapyas ng pusong laman.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:3 Kua marama na hoki, ko koutou he pukapuka na te Karaiti, he mea minita na matou, ehara i te mea tuhituhi ki te mangumangu, engari ki te Wairua o te Atua ora; he teka ki nga papa kohatu, engari ki runga ki nga papa kikokiko o te ngakau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:3 in that ye are knowne, how that ye are ye epistle of Christ, mynistred by vs, and wrytte, not with ynke, but with the sprete of the lyuynge God: not in tables of stone, but in fleshy tables of the hert. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:3 Gdyż to jawna jest, żeście listem Chrystusowym przez usługę naszę zgotowanym, napisanym nie inkaustem, ale Duchem Boga żywego, nie na tablicach kamiennych, ale na tablicach serc mięsnych.(Polish) 2 Korintusi 3:3 A kik felõl nyilvánvaló, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tentával, hanem az élõ Isten Lelkével írva; nem kõtáblákra, hanem a szívnek hústábláira.(Hungarian) 2Co 3:3 Karena telah ternyata, bahwa kamu adalah surat Kristus, yang ditulis oleh pelayanan kami, ditulis bukan dengan tinta, tetapi dengan Roh dari Allah yang hidup, bukan pada loh-loh batu, melainkan pada loh-loh daging, yaitu di dalam hati manusia.(Malay) 2Co 3:3 你 們 明 顯 是 基 督 的 信 , 藉 著 我 們 修 成 的 。 不 是 用 墨 寫 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 靈 寫 的 ; 不 是 寫 在 石 版 上 , 乃 是 寫 在 心 版 上 。(CN-cuvt) 2Co 3:3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.~(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:3 Nebo to zjevné jest, že jste vy list Kristův, zpravený skrze přisluhování naše, napsaný ne černidlem, ale Duchem Boha živého, ne na dskách kamenných, ale na dskách srdce masitých.(Czech) 2 коринтян 3:3 Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:4 ============ 2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(NASB-1995) 2Co 3:4 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;(Spanish) 2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv) 2 Corinthiens 3:4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.(F) (Hebrew) וּבִטָּחוֹן רַב כַּזֶה יֶשׁ־לָנוּ בֵּאלֹהִים עַל־יְדֵי מְשִׁיחֵנוּ׃ ד Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,(RU) 2 Coríntios 3:4 E tal confiança temos por Cristo para com Deus.(Portuguese) 2Co 3:4 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:4 En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:4 ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله. 2 कुरिन्थियों 3:4 ¶ हम मसीह के द्वारा परमेश्वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं। (Hindi) 2 Corinzi 3:4 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.(Italian) 2Co 3:4 πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland) 2Co 3:4 Men en sådan Tillid have vi til Gud ved Kristus,(Danish-1933) 2 Corinthians 3:4 اما بهوسیلهٔ مسیح چنین اعتماد به خدا داریم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:4 こうした確信を、わたしたちはキリストにより神に対していだいている。 (JP) 2 Corinthians 3:4 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:(VN) 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:(KJV-1611) 2Co 3:4 En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:4 ¶ Și astfel de încredere avem prin Cristos către Dumnezeu,(Romanian) 2 Corinthians 3:4 우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니 (Korean) 2 Corinthians 3:4 และเรามีความไว้ใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์อย่างนั้น (Thai) 2 Corinthians 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:(ASV-1901) 2 Corinthians 3:4 Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.(Finnish) 2Co 3:4 Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:4 Demikianlah besarnya keyakinan kami kepada Allah oleh Kristus.(Indonesian) 2Co 3:4 M'ap di nou tou sa, paske, gremesi Jezikri, mwen gen konfyans nan Bondye.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:4 And such trust haue we through Christ to God:(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:4 Un tāda uzticība mums ir caur Kristu uz Dievu:(Latvian) 2Co 3:4 Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;(Albanian) 2 Corinthians 3:4 At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:4 Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:4 Soch trust haue we thorow Christ to God warde, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:4 A takieć ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,(Polish) 2 Korintusi 3:4 Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.(Hungarian) 2Co 3:4 Demikianlah besarnya keyakinan kami kepada Allah oleh Kristus.(Malay) 2Co 3:4 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。(CN-cuvt) 2Co 3:4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:4 Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,(Czech) 2 коринтян 3:4 Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:5 ============ 2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(NASB-1995) 2Co 3:5 并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:5 no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;(Spanish) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv) 2 Corinthiens 3:5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.(F) (Hebrew) לֹא כִי כֹּחַ לָנוּ לְקַיֵּם כָּל־דָּבָר כְּפִי הָעֹלֶה עַל־רוּחֵנוּ כִּי אִם־כֹּחֵנוּ מֵאֵת הָאֱלֹהִים׃ ה Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.(RU) 2 Coríntios 3:5 Não que sejamos capazes de pensar alguma coisa de nós como [se fosse] de nós mesmos, mas nossa capacidade é de Deus;(Portuguese) 2Co 3:5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:5 Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:5 ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله 2 कुरिन्थियों 3:5 यह नहीं, कि हम अपने आप से इस योग्य हैं, कि अपनी ओर से किसी बात का विचार कर सके; पर हमारी योग्यता परमेश्वर की ओर से है। (Hindi) 2 Corinzi 3:5 Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;(Italian) 2Co 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland) 2Co 3:5 ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,(Danish-1933) 2 Corinthians 3:5 نه آنکه کافی باشیم که چیزی را به خود تفکر کنیم که گویا از ما باشد، بلکه کفایت ما از خداست.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:5 もちろん、自分自身で事を定める力が自分にある、と言うのではない。わたしたちのこうした力は、神からきている。 (JP) 2 Corinthians 3:5 không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;(VN) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;(KJV-1611) 2Co 3:5 Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:5 Nu că suntem suficienți prin noi înșine să gândim ceva ca din noi înșine, dar abilitatea noastră [este] de la Dumnezeu,(Romanian) 2 Corinthians 3:5 우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라 (Korean) 2 Corinthians 3:5 มิใช่เราจะคิดถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ว่าความสามารถของเรามาจากพระเจ้า (Thai) 2 Corinthians 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;(ASV-1901) 2 Corinthians 3:5 Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,(Finnish) 2Co 3:5 Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога,(Bulgarian) 2 Corinthians 3:5 Dengan diri kami sendiri kami tidak sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah.(Indonesian) 2Co 3:5 Konprann byen, mwen pa t' janm gen pretansyon pou m' ta kapab fè bagay konsa ak pwòp kouraj mwen. Sa mwen fè a, se Bondye ki fè m' ka fè li.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:5 Ne ka mēs no sevis pašiem esam derīgi, ko laba domāt tā kā no sevis pašiem; bet ka esam derīgi, tas ir no Dieva;(Latvian) 2Co 3:5 jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,(Albanian) 2 Corinthians 3:5 Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:5 He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:5 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thinge, as of oure selues, but oure ablenesse commeth of God, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:5 Nie iżbyśmy byli sposobni, co myśleć sami z siebie, jako sami z siebie, ale sposobność nasza z Boga jest;(Polish) 2 Korintusi 3:5 Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:(Hungarian) 2Co 3:5 Dengan diri kami sendiri kami tidak sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah.(Malay) 2Co 3:5 並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。(CN-cuvt) 2Co 3:5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:5 Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.(Czech) 2 коринтян 3:5 не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:6 ============ 2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(NASB-1995) 2Co 3:6 他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:6 el cual también nos ha hecho ministros suficientes del nuevo testamento; no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.(Spanish) 2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv) 2 Corinthiens 3:6 ¶ Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר גַּם־כֹּחַ נָתַן לָנוּ לִהְיוֹת כֹּהֲנֵי בְרִית הַחֲדָשָׁה לֹא לְפִי הָאֹתִיּוֹת כִּי אִם־לְפִי הָרוּחַ כִּי־הָאוֹת מֵמִית וְהָרוּחַ מְחַיֶּה׃ ו Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.(RU) 2 Coríntios 3:6 O qual também nos fez capazes para sermos ministros do Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.(Portuguese) 2Co 3:6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:6 Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:6 الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي. 2 कुरिन्थियों 3:6 जिस ने हमें नई वाचा के सेवक होने के योग्य भी किया, शब्द के सेवक नहीं वरन् आत्मा के; क्योंकि शब्द मारता है, पर आत्मा जिलाता है। (Hindi) 2 Corinzi 3:6 il quale ancora ci ha resi sufficienti ad esser ministri del nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; poichè la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.(Italian) 2Co 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. (Nestle-Aland) 2Co 3:6 som også gjorde os dygtige til at være en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men Åndens; thi Bogstaven ihjelslår, men Ånden levendegør.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:6 که او ما را هم کفایت داد تا عهد جدید را خادم شویم، نه حرف را بلکه روح را زیرا که حرف میکشد لیکن روح زنده میکند.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:6 神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。 (JP) 2 Corinthians 3:6 và ấy là Ngài đã ban tài năng cho chúng tôi giúp việc giao ước mới, chẳng phải giao ước về chữ, bèn là giao ước về Thánh Linh; vì chữ làm cho chết, song Thánh Linh làm cho sống.(VN) 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(KJV-1611) 2Co 3:6 som också har gjort oss skickliga till att vara tjänare åt ett nytt förbund, ett som icke är bokstav, utan är ande; ty bokstaven dödar, men Anden gör levande.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:6 ¶ Care de asemenea ne-a făcut servitori capabili ai noului testament; nu ai literei, ci ai duhului, fiindcă litera ucide, dar duhul dă viață.(Romanian) 2 Corinthians 3:6 저가 또 우리로 새 언약의 일군 되기에 만족케 하셨으니 의문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 의문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것임이니라 (Korean) 2 Corinthians 3:6 พระองค์จึงทรงโปรดประทานให้เราสามารถเป็นผู้ปฏิบัติได้ตามพันธสัญญาใหม่ มิใช่ตามตัวอักษร แต่ตามพระวิญญาณ ด้วยว่าตัวอักษรนั้นประหารให้ตาย แต่พระวิญญาณนั้นประทานชีวิต (Thai) 2 Corinthians 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:6 Joka meitä soveliaiksi tehnyt on Uuden Testamentin virkaa pitämään, ei puustavin, vaan Hengen; sillä puustavi kuolettaa, vaan Henki tekee eläväksi.(Finnish) 2Co 3:6 Който ни направи способни като служители на един нов завет,(Bulgarian) 2 Corinthians 3:6 Ialah membuat kami juga sanggup menjadi pelayan-pelayan dari suatu perjanjian baru, yang tidak terdiri dari hukum yang tertulis, tetapi dari Roh, sebab hukum yang tertulis mematikan, tetapi Roh menghidupkan.(Indonesian) 2Co 3:6 Se li menm ki fè m' ka sèvi anba nouvo kontra a. Kontra sa a pa t' fèt dapre lalwa ki ekri a, men dapre pouvwa Lespri Bondye a. Lalwa ki ekri a bay lanmò, men Lespri Bondye a bay lavi.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:6 Tas mūs arī ir darījis derīgus, kalpot jaunai derībai, ne raksta zīmei, bet Garam; jo raksta zīme nokauj, bet Gars dara dzīvu.(Latvian) 2Co 3:6 i cili na bëri të aftë të jemi shërbëtorë të besëlidhjes së re, jo të shkronjës, por të Frymës, sepse shkronja vret, por Fryma jep jetë.(Albanian) 2 Corinthians 3:6 Na sa amin naman ay nagpapaging sapat na mga ministro ng bagong tipan; hindi ng titik, kundi ng espiritu: sapagka't ang titik ay pumapatay, datapuwa't ang espiritu ay nagbibigay ng buhay.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:6 ¶ Nana hoki matou i tau ai hei minita mo te kawenata hou; he teka no te reta, engari no te wairua: he whakamate hoki ta te reta, he whakaora ia ta te wairua.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:6 which hath made vs able, to be mynisters of the new Testament: not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth life. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:6 Który nas też uczynił sposobnymi sługami nowego testamentu, nie litery, ale Ducha; albowiem litera zabija, ale Duch ożywia.(Polish) 2 Korintusi 3:6 A ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betûé, hanem léleké; mert a betû megöl, a lélek pedig megelevenít.(Hungarian) 2Co 3:6 Ialah membuat kami juga sanggup menjadi pelayan-pelayan dari suatu perjanjian baru, yang tidak terdiri dari hukum yang tertulis, tetapi dari Roh, sebab hukum yang tertulis mematikan, tetapi Roh menghidupkan.(Malay) 2Co 3:6 他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。(CN-cuvt) 2Co 3:6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:6 Kterýžto i hodné nás učinil služebníky Nového Zákona, ne litery, ale Ducha. Nebo litera zabíjí, ale duch obživuje.(Czech) 2 коринтян 3:6 І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:7 ============ 2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(NASB-1995) 2Co 3:7 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 ,(CN-cuvs) 2 Corintios 3:7 Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer,(Spanish) 2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv) 2 Corinthiens 3:7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,(F) (Hebrew) וְאִם־הַכְּהֻנָּה אֲשֶׁר מָוֶת בָּהּ וַאֲשֶׁר חֲרוּתָה בְּאֹתִיּוֹת עַל־הָאֲבָנִים מָלְאָה כָבוֹד עַד־כִּי לֹא יָכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַבִּיט אֶל־פְּנֵי משֶׁה מִפְּנֵי אוֹר פָּנָיו אֲשֶׁר לֹא יַעֲמֹד לָנֶצַח׃ ז Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –(RU) 2 Coríntios 3:7 E se o ministério da morte em letras, impresso em pedras, foi com glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória de seu rosto, que se extinguia,(Portuguese) 2Co 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:7 En indien de bediening des doods in letteren bestaande, en in stenen ingedrukt, in heerlijkheid is geweest, alzo dat de kinderen Israels het aangezicht van Mozes niet konden sterk aanzien, om de heerlijkheid zijns aangezichts, die te niet gedaan zou worden,(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:7 ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل 2 कुरिन्थियों 3:7 ¶ और यदि मृत्यु की यह वाचा जिसके अक्षर पत्थरों पर खोदे गए थे, यहाँ तक तेजोमय हुई, कि मूसा के मुँह पर के तेज के कारण जो घटता भी जाता था, इस्राएल उसके मुँह पर दृष्टि नहीं कर सकते थे। (Hindi) 2 Corinzi 3:7 Ora, se il ministerio della morte, che non era se non in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d’Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto la qual però dovea essere annullata,(Italian) 2Co 3:7 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϊσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, (Nestle-Aland) 2Co 3:7 Men når Dødens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtrådte i Herlighed, så at Israels Børn ikke kunde fæste Øjet på Moses's Ansigt på Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt,(Danish-1933) 2 Corinthians 3:7 اما اگر خدمت موت که در حرف بود و بر سنگها تراشیده شده با جلال میبود، بهحدی که بنیاسرائیل نمیتوانستند صورت موسی را نظاره کنند بهسبب جلال چهره او که فانی بود،(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:7 もし石に彫りつけた文字による死の務が栄光のうちに行われ、そのためイスラエルの子らは、モーセの顔の消え去るべき栄光のゆえに、その顔を見つめることができなかったとすれば、 (JP) 2 Corinthians 3:7 Vả, nếu chức vụ về sự chết, chạm chữ trên bảng đá, đã là vinh hiển lắm đến nỗi con cái Y-sơ-ra-ên không có thể ngó trên mặt Môi-se, vì cớ sự sáng láng trên mặt người, dầu là tạm,(VN) 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:(KJV-1611) 2Co 3:7 Om nu redan dödens ämbete, som var med bokstäver inristat på stenar, framträdde i härlighet, så att Israels barn icke kunde se på Moses' ansikte för hans ansiktes härlighets skull, vilken dock var försvinnande,(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:7 Dar dacă serviciul morții scris [și] săpat în pietre era cu glorie, încât copiii lui Israel nu puteau să privească țintă la fața lui Moise din cauza gloriei feței lui, [glorie] care urma să fie desființată,(Romanian) 2 Corinthians 3:7 돌에 써서 새긴 죽게 하는 의문(儀文)의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 없어질 영광을 인하여 그 얼굴을 주목하지 못하였거든 (Korean) 2 Corinthians 3:7 แต่ถ้าการปฏิบัติที่นำไปถึงความตายตามตัวอักษรซึ่งได้เขียนและจารึกไว้ที่แผ่นศิลานั้น ยังมีรัศมี จนชนชาติอิสราเอลไม่สามารถจ้องมองหน้าของโมเสสได้เพราะรัศมีจากใบหน้าของท่านซึ่งเป็นรัศมีที่กำลังเสื่อมศูนย์ไป (Thai) 2 Corinthians 3:7 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:(ASV-1901) 2 Corinthians 3:7 Mutta jos sillä viralla, joka puustavin kautta kuolettaa ja kiviin kuvattu oli, oli senkaltainen kirkkaus, niin ettei Israelin lapset taitaneet katsoa Moseksen kasvoihin, hänen kasvoinsa kirkkauden tähden, joka kuitenkin katoo:(Finnish) 2Co 3:7 Но, ако служението на онова, което докарва смърт, написано с букви, издълбани на камък, стана с такава слава, щото израилтяните не можеха да гледат Моисея в лице, поради блясъка на лицето му, който впрочем преминаваше,(Bulgarian) 2 Corinthians 3:7 Pelayanan yang memimpin kepada kematian terukir dengan huruf pada loh-loh batu. Namun demikian kemuliaan Allah menyertainya waktu ia diberikan. Sebab sekalipun pudar juga, cahaya muka Musa begitu cemerlang, sehingga mata orang-orang Israel tidak tahan menatapnya. Jika pelayanan itu datang dengan kemuliaan yang demikian(Indonesian) 2Co 3:7 Yo te make lalwa a lèt pa lèt sou de moso wòch plat. Pouvwa Bondye a te parèt aklè lè li t'ap bay li. Lè sa a, figi Moyiz te sitèlman klere, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka fiske je yo sou li. Men, figi Moyiz la pa t'ap rete klere tout tan. Si travay lalwa a, ki te la pou bay lanmò, te parèt konsa,(Creole-HT) 2 Corinthians 3:7 If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.)(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:7 Un ja tam nāves amatam, kas iezīmēts raksta zīmēs un akmeņos, bijis spožums, tā ka Israēla bērni nevarēja uzskatīt Mozus vaigu viņa vaiga spožuma dēļ kam bija jāzūd:(Latvian) 2Co 3:7 Dhe, në qoftë se shërbimi i vdekjes, që ishte gdhendur me shkronja mbi gurë, qe i lavdishëm aq sa bijtë e Izraelit nuk mund të vështronin me sy fytyrën e Moisiut, për shkak të lavdisë së pamjes së tij, që duhet të anullohej,(Albanian) 2 Corinthians 3:7 Nguni't kung ang pangangasiwa ng kamatayan, na nasusulat, at nauukit sa mga bato, ay nangyaring may kaluwalhatian, ano pa't ang mga anak ni Israel ay hindi makatitig sa mukha ni Moises, dahil sa kaluwalhatian ng kaniyang mukha; na ang kaluwalhatiang ito'y lumilipas:(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:7 Na, mehemea te minitatanga o te mate i tuhituhia nei, i whaoa nei ki nga kohatu, i puta kororia mai, i kore ai e taea e nga tama a Iharaira te titiro matatau atu ki te mata o Mohi i te kororia o tona mata; he kororia ia e memeha ana:(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:7 But yf the mynistracion yt kylleth thorow the letter, and was figured in stones, was glorious, so that the childre of Israel mighte not beholde the face of Moses, for ye clearnesse of his countenauce, (which glory neuertheles is done awaye) (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:7 Bo jeźlić posługiwanie śmierci literami wyrażone na tablicach kamiennych było chwalebne, tak iż synowie Izraelscy nie mogli śmiele patrzeć na oblicze Mojżeszowe dla chwały oblicza jego, która miała być skażona:(Polish) 2 Korintusi 3:7 Ha pedig a halálnak betûkkel kövekbe vésett szolgálata dicsõséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsõsége miatt:(Hungarian) 2Co 3:7 Pelayanan yang memimpin kepada kematian terukir dengan huruf pada loh-loh batu. Namun demikian kemuliaan Allah menyertainya waktu ia diberikan. Sebab sekalipun pudar juga, cahaya muka Musa begitu cemerlang, sehingga mata orang-orang Israel tidak tahan menatapnya. Jika pelayanan itu datang dengan kemuliaan yang demikian(Malay) 2Co 3:7 那 用 字 刻 在 石 頭 上 屬 死 的 職 事 尚 且 有 榮 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 榮 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 臉 ; 這 榮 光 原 是 漸 漸 退 去 的 ,(CN-cuvt) 2Co 3:7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:7 A poněvadž přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla,(Czech) 2 коринтян 3:7 Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:8 ============ 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(NASB-1995) 2Co 3:8 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ?(CN-cuvs) 2 Corintios 3:8 ¿cómo no será más glorioso el ministerio del espíritu?(Spanish) 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv) 2 Corinthiens 3:8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!(F) (Hebrew) אַף כִּי יָאֲתָה כָבוֹד לִכְהֻנָּה אֲשֶׁר בָּהּ חַיֵּי רוּחַ׃ ח Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?(RU) 2 Coríntios 3:8 Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?(Portuguese) 2Co 3:8 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:8 Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:8 فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد. 2 कुरिन्थियों 3:8 तो आत्मा की वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (Hindi) 2 Corinzi 3:8 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?(Italian) 2Co 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; (Nestle-Aland) 2Co 3:8 hvorledes skal da ikke Åndens Tjeneste end mere være i Herlighed?(Danish-1933) 2 Corinthians 3:8 چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:8 まして霊の務は、はるかに栄光あるものではなかろうか。 (JP) 2 Corinthians 3:8 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao!(VN) 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?(KJV-1611) 2Co 3:8 huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava!(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:8 Cum să nu fie mai degrabă cu glorie serviciul duhului?(Romanian) 2 Corinthians 3:8 하물며 영의 직분이 더욱 영광이 있지 아니하겠느냐 (Korean) 2 Corinthians 3:8 ดังนั้นการปฏิบัติตามพระวิญญาณจะไม่มีรัศมียิ่งกว่านั้นอีกหรือ (Thai) 2 Corinthians 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?(ASV-1901) 2 Corinthians 3:8 Miksi ei siis paljoa enemmin sillä viralla, joka hengen antaa, pitäisi kirkkaus oleman?(Finnish) 2Co 3:8 как не ще бъде служението на духа с по-голяма слава?(Bulgarian) 2 Corinthians 3:8 betapa lebih besarnya lagi kemuliaan yang menyertai pelayanan Roh!(Indonesian) 2Co 3:8 nou pa bezwen mande si pouvwa ki pou parèt lè Lespri Bondye a ap travay p'ap pi gwo toujou.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:8 Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious?(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:8 Kā lai nebūtu jo vairāk spožuma Gara amatam?(Latvian) 2Co 3:8 sa më i lavdishëm do të jetë shërbimi i Frymës?(Albanian) 2 Corinthians 3:8 Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu?(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:8 E kore ianei e nui noa atu te kororia o te minitatanga o te wairua?(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:8 how shal not ye mynistracion of ye sprete be moch more glorious? (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:8 Jakoż daleko więcej usługiwanie Ducha nie ma być chwalebne?(Polish) 2 Korintusi 3:8 Hogyne volna még inkább dicsõséges a léleknek szolgálata?(Hungarian) 2Co 3:8 betapa lebih besarnya lagi kemuliaan yang menyertai pelayanan Roh!(Malay) 2Co 3:8 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ?(CN-cuvt) 2Co 3:8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:8 I kterakž by tedy ovšem přisluhování Ducha nemělo býti slavné?(Czech) 2 коринтян 3:8 скільки ж більш буде в славі те служіння духа!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:9 ============ 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(NASB-1995) 2Co 3:9 若 是 定 罪 的 职 事 有 荣 光 , 那 称 义 的 职 事 荣 光 就 越 发 大 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:9 Porque si el ministerio de condenación fue glorioso, mucho más abundará en gloria el ministerio de la justificación.(Spanish) 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv) 2 Corinthiens 3:9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.(F) (Hebrew) וְאִם־תִּכָּבֵד הַכְּהֻנָּה אֲשֶׁר תוֹרָתָהּ דִּין הֲלֹא תִכָּבֵד הַכְּהֻנָּה אֲשֶׁר צָדְקָה תוֹרָתָהּ בְּכָבוֹד מִשְׁנֶה׃ ט Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.(RU) 2 Coríntios 3:9 Porque se o ministério da condenação teve glória, o ministério da justiça excede muito mais em glória.(Portuguese) 2Co 3:9 Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:9 Want indien de bediening der verdoemenis heerlijkheid geweest is, veel meer is de bediening der rechtvaardigheid overvloedig in heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:9 لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا فبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر في مجد. 2 कुरिन्थियों 3:9 ¶ क्योंकि जब दोषी ठहरानेवाली वाचा तेजोमय थी, तो धर्मी ठहरानेवाली वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (Hindi) 2 Corinzi 3:9 Perciocchè, se il ministerio della condannazione fu con gloria, molto più abbonderà in gloria il ministerio della giustizia.(Italian) 2Co 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῶ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. (Nestle-Aland) 2Co 3:9 Thi når Fordømmelsens Tjeneste havde Herlighed, er meget mere Retfærdighedens Tjeneste rig på Herlighed.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:9 زیرا هرگاه خدمت قصاص با جلال باشد، چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:9 もし罪を宣告する務が栄光あるものだとすれば、義を宣告する務は、はるかに栄光に満ちたものである。 (JP) 2 Corinthians 3:9 Vậy, nếu chức vụ về sự định tội còn được vinh hiển, thì chức vụ về sự công bình được vinh hiển hơn bội phần.(VN) 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.(KJV-1611) 2Co 3:9 Ty om redan fördömelsens ämbete var härligt, så måste rättfärdighetens ämbete ännu mycket mer överflöda av härlighet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:9 Căci dacă serviciul condamnării [este] glorie, cu cât mai mult serviciul dreptății [îl] întrece în glorie;(Romanian) 2 Corinthians 3:9 정죄의 직분도 영광이 있은즉 의의 직분은 영광이 더욱 넘치리라 (Korean) 2 Corinthians 3:9 เพราะว่าถ้าการรับใช้สำหรับปรับโทษยังมีรัศมี การรับใช้สำหรับความชอบธรรมก็ยิ่งมีรัศมีมากกว่านั้นอีก (Thai) 2 Corinthians 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:9 Sillä, jos viralla, joka kadotuksesta saarnaa, kirkkaus oli, paljoa enemmin sillä viralla, joka vanhurskaudesta saarnaa, on ylönpalttinen kirkkaus;(Finnish) 2Co 3:9 Защото, ако служението на онова, което докарва осъждане, стана със слава, служението на онова, което докарва правда, го надминава много повече в слава.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:9 Sebab, jika pelayanan yang memimpin kepada penghukuman itu mulia, betapa lebih mulianya lagi pelayanan yang memimpin kepada pembenaran.(Indonesian) 2Co 3:9 Travay ki t'ap fè yo kondannen moun lan te gen pouvwa, se vre! Nou pa bezwen mande ki kalite pouvwa ki dwe genyen nan travay k'ap fèt pou Bondye fè moun gras.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:9 For if the ministerie of condemnation was glorious, much more doeth the ministration of righteousnesse exceede in glorie.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:9 Jo ja pazudināšanas amatam bijis spožums, tad jo vairāk spožuma ir taisnošanas amatam pārpārim.(Latvian) 2Co 3:9 Sepse, nëse shërbimi i dënimit qe rrethuar me lavdi, shumë më tepër do të teprojë në lavdi shërbimi i drejtësisë.(Albanian) 2 Corinthians 3:9 Sapagka't kung ang pangangasiwa ng kahatulan ay may kaluwalhatian, ay bagkus pa ngang higit na sagana sa kaluwalhatian ang pangasiwang ukol sa katuwiran.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:9 Na, mehemea te minitatanga o te whakatau he he kororia, heoi hira rawa atu te kororia o te minitatanga o te tika.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:9 For yf the office that preacheth damnacion be glorious, moch more doth the office that preacheth righteousnes exceade in glory. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:9 Bo jeźlić usługiwanie potępienia było chwalebne, daleko więcej usługiwanie sprawiedliwości obfituje w chwale.(Polish) 2 Korintusi 3:9 Mert ha a kárhoztatás szolgálata dicsõséges, mennyivel inkább dicsõséges az igazság szolgálata?(Hungarian) 2Co 3:9 Sebab, jika pelayanan yang memimpin kepada penghukuman itu mulia, betapa lebih mulianya lagi pelayanan yang memimpin kepada pembenaran.(Malay) 2Co 3:9 若 是 定 罪 的 職 事 有 榮 光 , 那 稱 義 的 職 事 榮 光 就 越 發 大 了 。(CN-cuvt) 2Co 3:9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:9 Nebo poněvadž přisluhování pomsty slavné bylo, mnohemť se více rozhojňuje v slávě přisluhování spravedlnosti.(Czech) 2 коринтян 3:9 Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:10 ============ 2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(NASB-1995) 2Co 3:10 那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ;(CN-cuvs) 2 Corintios 3:10 Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.(Spanish) 2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv) 2 Corinthiens 3:10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.(F) (Hebrew) כִּי בַמֶּה נֶחְשָׁב כְּבוֹד הַכְּהֻנָּה הָרִאשֹׁנָה נֶגֶד עֵרֶךְ הַכְּהֻנָּה אֲשֶׁר־לָהּ יֶתֶר שְׂאֵת׃ י Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .(RU) 2 Coríntios 3:10 Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.(Portuguese) 2Co 3:10 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:10 Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:10 فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق. 2 कुरिन्थियों 3:10 और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उससे बढ़कर तेजोमय था, कुछ तेजोमय न ठहरा। (Hindi) 2 Corinzi 3:10 Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.(Italian) 2Co 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῶ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· (Nestle-Aland) 2Co 3:10 Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:10 زیرا که آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت بهسبب این جلال فایق.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:10 そして、すでに栄光を受けたものも、この場合、はるかにまさった栄光のまえに、その栄光を失ったのである。 (JP) 2 Corinthians 3:10 Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;(VN) 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.(KJV-1611) 2Co 3:10 Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:10 Fiindcă tocmai ce a fost făcut glorios în acest sens, nu avea glorie, din cauza gloriei care [o] întrece cu mult.(Romanian) 2 Corinthians 3:10 영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나 (Korean) 2 Corinthians 3:10 อันที่จริงรัศมีซึ่งได้ทรงประทานให้นั้นก็อับแสงไปแล้ว เพราะถูกรัศมีอันเลิศประเสริฐนั้นได้ส่องข่มเสียหมด (Thai) 2 Corinthians 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:10 Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.(Finnish) 2Co 3:10 (И наистина, онова, което е било прославено, изгуби славата си в това отношение, поради славата, която превъзхожда).(Bulgarian) 2 Corinthians 3:10 Sebenarnya apa yang dahulu dianggap mulia, jika dibandingkan dengan kemuliaan yang mengatasi segala sesuatu ini, sama sekali tidak mempunyai arti.(Indonesian) 2Co 3:10 Nou ka menm di pouvwa ki te parèt aklè nan tan lontan an pa anyen devan pouvwa k'ap parèt aklè koulye a, sitèlman li depase l' anpil.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:10 For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:10 Šo uzlūkojot ir tā kā bez spožuma tas, kam spožums bijis, tā jo pārlieku lielā spožuma dēļ.(Latvian) 2Co 3:10 Sepse ç’ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.(Albanian) 2 Corinthians 3:10 Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:10 He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:10 For ye other parte that was glorified is nothinge glorified in respecte of this exceadinge glory. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:10 Albowiem i to, co chwałę miało, nie miało chwały w tej części, co się tknie onej przewyższającej chwały.(Polish) 2 Korintusi 3:10 Sõt a dicsõített nem is dicsõséges ebben a részben az õt meghaladó dicsõség miatt.(Hungarian) 2Co 3:10 Sebenarnya apa yang dahulu dianggap mulia, jika dibandingkan dengan kemuliaan yang mengatasi segala sesuatu ini, sama sekali tidak mempunyai arti.(Malay) 2Co 3:10 那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ;(CN-cuvt) 2Co 3:10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:10 Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování.(Czech) 2 коринтян 3:10 Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:11 ============ 2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(NASB-1995) 2Co 3:11 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:11 Porque si lo que perece [fue] glorioso, mucho más glorioso [será] lo que permanece.(Spanish) 2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv) 2 Corinthiens 3:11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.(F) (Hebrew) וְאִם־בַּת־חֲלוֹף כְּבוּדָה הִיא אַף כִּי־זֹאת הָעֹמֶדֶת לָנֶצַח׃ יא Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.(RU) 2 Coríntios 3:11 Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.(Portuguese) 2Co 3:11 Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:11 Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen blijft, in heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:11 لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد 2 कुरिन्थियों 3:11 क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा? (Hindi) 2 Corinzi 3:11 Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.(Italian) 2Co 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῶ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland) 2Co 3:11 Thi når det, der forsvandt, fremtrådte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:11 زیرا اگر آن فانی با جلال بودی، هرآینه این باقی از طریق اولیٰ در جلال خواهد بود.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:11 もし消え去るべきものが栄光をもって現れたのなら、まして永存すべきものは、もっと栄光のあるべきものである。 (JP) 2 Corinthians 3:11 vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!(VN) 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.(KJV-1611) 2Co 3:11 Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:11 Căci dacă ce este desființat[ era] cu glorie, cu cât mai mult ceea ce rămâne [este] cu glorie.(Romanian) 2 Corinthians 3:11 없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라 (Korean) 2 Corinthians 3:11 เพราะถ้าสิ่งที่ได้จางไปยังเคยมีรัศมีถึงเพียงนั้น สิ่งซึ่งจะดำรงอยู่ก็จะมีรัศมีมากยิ่งกว่านั้นอีก (Thai) 2 Corinthians 3:11 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:11 Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.(Finnish) 2Co 3:11 Защото, ако това, което преминаваше, бе със слава, то много по-славно е трайното.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:11 Sebab, jika yang pudar itu disertai dengan kemuliaan, betapa lebihnya lagi yang tidak pudar itu disertai kemuliaan.(Indonesian) 2Co 3:11 Si sa ki te la pou yon tan an te gen pouvwa, nou pa bezwen mande ki pouvwa sa ki la pou tout tan an genyen.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:11 For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:11 Jo ja tam, kam bija zust, bijis spožums, tad jo vairāk spožuma ir tam, kas pastāv.(Latvian) 2Co 3:11 Sepse, në qoftë se ajo që duhet të anullohej u rrethua me lavdi, ajo që mbetet do të jetë shumë më e lavdishme.(Albanian) 2 Corinthians 3:11 Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:11 Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:11 For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:11 Bo jeźlić to, co niszczeje, było chwalebne, daleko więcej to, co zostaje, jest chwalebne.(Polish) 2 Korintusi 3:11 Mert ha dicsõséges az elmulandó, sokkal inkább dicsõséges, a mi megmarad.(Hungarian) 2Co 3:11 Sebab, jika yang pudar itu disertai dengan kemuliaan, betapa lebihnya lagi yang tidak pudar itu disertai kemuliaan.(Malay) 2Co 3:11 若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。(CN-cuvt) 2Co 3:11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.~(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:11 Nebo poněvadž to pomíjející slavné bylo, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné.(Czech) 2 коринтян 3:11 бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:12 ============ 2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(NASB-1995) 2Co 3:12 我 们 既 有 这 样 的 盼 望 , 就 大 胆 讲 说 ,(CN-cuvs) 2 Corintios 3:12 Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;(Spanish) 2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv) 2 Corinthiens 3:12 ¶ Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,(F) (Hebrew) עַל־כֵּן בִּהְיוֹת לָנוּ תִּקְוָה כָזֹאת פִּינוּ יַבִּיעַ עָתָק׃ יב Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,(RU) 2 Coríntios 3:12 Visto que temos tal esperança, falamos com muita ousadia,(Portuguese) 2Co 3:12 Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:12 Dewijl wij dan zodanige hoop hebben, zo gebruiken wij vele vrijmoedigheid in het spreken;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:12 فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. 2 कुरिन्थियों 3:12 ¶ इसलिए ऐसी आशा रखकर हम साहस के साथ बोलते हैं। (Hindi) 2 Corinzi 3:12 Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.(Italian) 2Co 3:12 ἔχοντες οὗν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, (Nestle-Aland) 2Co 3:12 Efterdi vi altså have et sådant Håb, gå vi frem med stor Frimodighed(Danish-1933) 2 Corinthians 3:12 پس چون چنین امید داریم، با کمال دلیری سخن میگوییم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:12 こうした望みをいだいているので、わたしたちは思いきって大胆に語り、 (JP) 2 Corinthians 3:12 Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do,(VN) 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:(KJV-1611) 2Co 3:12 Då vi nu hava ett sådant hopp, gå vi helt öppet till väga(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:12 Văzând atunci că avem o astfel de speranță, [ne] folosim de mare cutezanță în vorbire;(Romanian) 2 Corinthians 3:12 우리가 이같은 소망이 있으므로 담대히 말하노니 (Korean) 2 Corinthians 3:12 เมื่อเรามีความหวังอย่างนั้นแล้ว เราจึงกล้ามากขึ้นที่จะพูด (Thai) 2 Corinthians 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,(ASV-1901) 2 Corinthians 3:12 Että meillä siis senkaltainen toivo on, niin me puhumme rohkiasti,(Finnish) 2Co 3:12 И тъй, като имаме такава надежда, говорим с голяма откровеност,(Bulgarian) 2 Corinthians 3:12 Karena kami mempunyai pengharapan yang demikian, maka kami bertindak dengan penuh keberanian,(Indonesian) 2Co 3:12 Se paske mwen gen tout espwa sa a kifè kè m' poze konsa.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:12 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:12 Tāpēc ka mums ir tāda cerība, tad runājam ar lielu drošību.(Latvian) 2Co 3:12 Duke pasur, pra, një shpresë të tillë, flasim me shumë guxim,(Albanian) 2 Corinthians 3:12 Yaman ngang mayroong gayong pagasa ay ginagamit namin ang buong katapangan ng pananalita,(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:12 ¶ Na, i a matou ka tumanako nei ki tenei, nui atu to matou maia ki te korero:(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:12 Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:12 Przetoż mając taką nadzieję, wielkiej bezpieczności w mowie używamy.(Polish) 2 Korintusi 3:12 Azért ilyen reménységben nagy nyiltsággal szólunk;(Hungarian) 2Co 3:12 Karena kami mempunyai pengharapan yang demikian, maka kami bertindak dengan penuh keberanian,(Malay) 2Co 3:12 我 們 既 有 這 樣 的 盼 望 , 就 大 膽 講 說 ,(CN-cuvt) 2Co 3:12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:12 Protož majíce takovou naději, mnohé svobody užíváme,(Czech) 2 коринтян 3:12 Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:13 ============ 2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(NASB-1995) 2Co 3:13 不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:13 y no como Moisés, [que] ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.(Spanish) 2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv) 2 Corinthiens 3:13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.(F) (Hebrew) וְלֹא כְּמשֶׁה אֲשֶׁר נָתַן מַסְוֶה עַל־פָּנָיו וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יָכְלוּ לְהִתְבּוֹנֵן אֶל־תַּכְלִית תּוֹרָתוֹ הַבָּאָה עַד־קִצָּהּ׃ יג Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.(RU) 2 Coríntios 3:13 Não como Moisés, que punha um véu sobre o seu rosto, para que os filhos de Israel não enxergassem o fim do que se extinguia.(Portuguese) 2Co 3:13 und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:13 En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht legde, opdat de kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:13 وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل. 2 कुरिन्थियों 3:13 और मूसा के समान नहीं, जिस ने अपने मुँह पर परदा डाला था ताकि इस्राएली उस घटनेवाले तेज के अन्त को न देखें। (Hindi) 2 Corinzi 3:13 E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.(Italian) 2Co 3:13 καὶ οὐ καθάπερ μωϊσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. (Nestle-Aland) 2Co 3:13 og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet på, at det, der forsvandt, fik Ende.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:13 و نه مانند موسی که نقابی بر چهره خود کشید تا بنیاسرائیل، تمام شدنِ این فانی را نظر نکنند،(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:13 そしてモーセが、消え去っていくものの最後をイスラエルの子らに見られまいとして、顔におおいをかけたようなことはしない。 (JP) 2 Corinthians 3:13 chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.(VN) 2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:(KJV-1611) 2Co 3:13 och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:13 Și nu ca Moise, [care] a pus un văl peste fața lui, încât copiii lui Israel să nu privească țintă la sfârșitul a ceea ce este desființat.(Romanian) 2 Corinthians 3:13 우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라 (Korean) 2 Corinthians 3:13 และไม่เหมือนโมเสสที่เอาผ้าคลุมหน้าไว้ เพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลเพ่งดูความเสื่อมของรัศมีที่ค่อยๆจางไปนั้น (Thai) 2 Corinthians 3:13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: [(ASV-1901) 2 Corinthians 3:13 Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.(Finnish) 2Co 3:13 и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:13 tidak seperti Musa, yang menyelubungi mukanya, supaya mata orang-orang Israel jangan melihat hilangnya cahaya yang sementara itu.(Indonesian) 2Co 3:13 Mwen pa tankou Moyiz: klate ki te nan figi l' la te la pou yon tan. Se sa ki fè Moyiz te kouri kouvri tout figi l' ak yon moso twal pou moun pèp Izrayèl yo pa t' wè lè klate a disparèt.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:13 Un ne tā, kā Mozus, kas apsegu lika uz savu vaigu, lai Israēla bērni nemanītu, uz ko zīmējās tas (spožums,) kam bija zust.(Latvian) 2Co 3:13 dhe jo si Moisiu, i cili vinte një vel mbi fytyrën e vet, që bijtë e Izraelit të mos vështronin me sy fundin e asaj që duhej të anullohej.(Albanian) 2 Corinthians 3:13 At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:13 Kahore ano e pera me Mohi i maka nei i te hipoki ki tona mata, kei titiro matatau atu nga tama a Iharaira ki te tukunga iho o te mea e memeha haere ana:(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:13 and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:13 A nie jesteśmy jako Mojżesz, który kładł zasłonę na oblicze swoje, aby synowie Izraelscy śmiele nie patrzyli na koniec onego, co zniszczeć miało.(Polish) 2 Korintusi 3:13 És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.(Hungarian) 2Co 3:13 tidak seperti Musa, yang menyelubungi mukanya, supaya mata orang-orang Israel jangan melihat hilangnya cahaya yang sementara itu.(Malay) 2Co 3:13 不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。(CN-cuvt) 2Co 3:13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:13 A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.(Czech) 2 коринтян 3:13 а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:14 ============ 2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(NASB-1995) 2Co 3:14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:14 Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió.(Spanish) 2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv) 2 Corinthiens 3:14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.(F) (Hebrew) כִּי כָּבֵד לִבָּם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה כַּאֲשֶׁר יִקְרְאוּן דִּבְרֵי הַבְּרִית הַיְשָׁנָה עוֹד הַמַּסְוֶה הַהוּא לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם כִּי לֹא יָסוּר בִּלְתִּי בַמָּשִׁיחַ׃ יד Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.(RU) 2 Coríntios 3:14 Porém suas mentes foram endurecidas, porque até hoje fica o mesmo véu ainda coberto na leitura do antigo pacto, o qual é extinto por Cristo.(Portuguese) 2Co 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:14 Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus te niet gedaan wordt.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:14 بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح. 2 कुरिन्थियों 3:14 ¶ परन्तु वे मतिमन्द हो गए, क्योंकि आज तक पुराने नियम के पढ़ते समय उनके हृदयों पर वही परदा पड़ा रहता है; पर वह मसीह में उठ जाता है। (Hindi) 2 Corinzi 3:14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.(Italian) 2Co 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῶ καταργεῖται· (Nestle-Aland) 2Co 3:14 Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:14 بلکه ذهن ایشان غلیظ شد زیرا که تا امروز همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است و کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل میگردد.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:14 実際、彼らの思いは鈍くなっていた。今日に至るまで、彼らが古い契約を朗読する場合、その同じおおいが取り去られないままで残っている。それは、キリストにあってはじめて取り除かれるのである。 (JP) 2 Corinthians 3:14 Nhưng lòng họ đã cứng cỏi; vì đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, cái màn ấy vẫn còn chưa cất khỏi, bởi chưng ấy là trong Ðấng Christ mà màn đó biến đi.(VN) 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.(KJV-1611) 2Co 3:14 Men deras sinnen blevo förstockade. När det gamla förbundets skrifter föreläsas, hänger ju ännu i denna dag samma täckelse oborttaget kvar; ty först i Kristus försvinner det.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:14 Dar mințile lor au fost orbite, fiindcă până în această zi, același văl, care[ ]este desființat în Cristos, rămâne neridicat la citirea vechiului testament.(Romanian) 2 Corinthians 3:14 그러나 저희 마음이 완고하여 오늘까지라도 구약을 읽을 때에 그 수건이 오히려 벗어지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라 (Korean) 2 Corinthians 3:14 แต่จิตใจของเขาก็มืดบอดไป เพราะตลอดมาจนถึงทุกวันนี้ เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมนั้นยังคงอยู่มิได้เปิดออก แต่ผ้าคลุมนั้นได้เปิดออกแล้วโดยพระคริสต์ (Thai) 2 Corinthians 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:14 Vaan heidän taitonsa olivat paatuneet. Sillä tähän päivään asti, kuin vanhaa Testamenttia luetaan, pysyy se peite ottamatta pois, joka Kristuksessa lakkaa.(Finnish) 2Co 3:14 Но техните умове бяха заслепени; защото и до днес, когато прочитат Стария завет, същото покривало остава, като не им е открито, че тоя завет преминава в Христа.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:14 Tetapi pikiran mereka telah menjadi tumpul, sebab sampai pada hari ini selubung itu masih tetap menyelubungi mereka, jika mereka membaca perjanjian lama itu tanpa disingkapkan, karena hanya Kristus saja yang dapat menyingkapkannya.(Indonesian) 2Co 3:14 Men, yo pa t' ka konprann anyen. Jouk koulye a, lè y'ap li liv ansyen kontra yo, vwal la toujou la sou lespri yo. Lè yon moun mete konfyans yo nan Kris la, se lè sa a vwal la disparèt.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:14 Bet viņu sirdis ir apcietinātas; jo līdz šai dienai viņiem veco derību lasot tas pats apsegs paliek un netop atsegts, jo tas zūd caur Kristu.(Latvian) 2Co 3:14 Por mendjet e tyre u errën; sepse, në leximin e besëlidhjes së vjetër, po ky vel mbetet pa u hequr, sepse veli anullohet në Krishtin.(Albanian) 2 Corinthians 3:14 Datapuwa't ang kanilang mga pagiisip ay nagsitigas: sapagka't hanggang sa araw na ito, pagka binabasa ang matandang tipan, ang talukbong ding iyon ay nananatili na hindi itinataas, na ito'y naalis sa pamamagitan ni Cristo.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:14 Otira i whakapakeketia o ratou hinengaro: no te mea taea noatia mai tenei ra i te korerotanga o te kawenata tawhito e mau tonu ana taua hipoki ra ano, kahore ano i hurahia; i roto ia i a te Karaiti ka whakakahoretia.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:14 But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:14 Ale zatwardzone są zmysły ich; albowiem aż do dzisiejszego dnia taż zasłona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, która przez Chrystusa skażenie bierze.(Polish) 2 Korintusi 3:14 De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el;(Hungarian) 2Co 3:14 Tetapi pikiran mereka telah menjadi tumpul, sebab sampai pada hari ini selubung itu masih tetap menyelubungi mereka, jika mereka membaca perjanjian lama itu tanpa disingkapkan, karena hanya Kristus saja yang dapat menyingkapkannya.(Malay) 2Co 3:14 但 他 們 的 心 地 剛 硬 , 直 到 今 日 誦 讀 舊 約 的 時 候 , 這 帕 子 還 沒 有 揭 去 。 這 帕 子 在 基 督 裡 已 經 廢 去 了 。(CN-cuvt) 2Co 3:14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:14 Ale ztupeni jsou smyslové jejich. Nebo až do dnešního dne to zastření v čítání Starého Zákona zůstává neodkryté; nebo skrze Krista toliko se odnímá.(Czech) 2 коринтян 3:14 Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:15 ============ 2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(NASB-1995) 2Co 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.(Spanish) 2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv) 2 Corinthiens 3:15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;(F) (Hebrew) הֵם יֶהְגּוּן בְּתוֹרַת משֶׁה וְהַמַּסְוֶה כְּמִכְסֶה עַל־לִבָּם עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ טו Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;(RU) 2 Coríntios 3:15 Mas até hoje, quando se lê [as palavras de] Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.(Portuguese) 2Co 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:15 Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:15 لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. 2 कुरिन्थियों 3:15 और आज तक जब कभी मूसा की पुस्तक पढ़ी जाती है, तो उनके हृदय पर परदा पड़ा रहता है। (Hindi) 2 Corinzi 3:15 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.(Italian) 2Co 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϊσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· (Nestle-Aland) 2Co 3:15 Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, når Moses oplæses;(Danish-1933) 2 Corinthians 3:15 بلکه تا امروز وقتی که موسی را میخوانند، نقاب بر دل ایشان برقرار میماند.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:15 今日に至るもなお、モーセの書が朗読されるたびに、おおいが彼らの心にかかっている。 (JP) 2 Corinthians 3:15 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.(VN) 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.(KJV-1611) 2Co 3:15 Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:15 Căci[ ]până astăzi, când Moise este citit, vălul este întins peste inima lor.(Romanian) 2 Corinthians 3:15 오늘까지 모세의 글을 읽을 때에 수건이 오히려 그 마음을 덮었도다 (Korean) 2 Corinthians 3:15 แต่ว่าตลอดมาถึงทุกวันนี้ ขณะใดที่เขาอ่านคำของโมเสส ผ้าคลุมนั้นก็ยังปิดบังใจของเขาไว้ (Thai) 2 Corinthians 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:15 Mutta tähän päivään asti, kuin Mosesta luetaan, riippuu se peite heidän sydämensä edessä.(Finnish) 2Co 3:15 А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърдцето им,(Bulgarian) 2 Corinthians 3:15 Bahkan sampai pada hari ini, setiap kali mereka membaca kitab Musa, ada selubung yang menutupi hati mereka.(Indonesian) 2Co 3:15 Jòdi a ankò, chak fwa y'ap li liv Moyiz yo, vwal la kouvri lespri yo.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:15 Bet līdz šai dienai, kad Mozus top lasīts, apsegs karājās priekš viņu sirdīm.(Latvian) 2Co 3:15 Por deri më sot, kur lexohet Moisiu, një vel mbetet mbi zemrat e tyre.(Albanian) 2 Corinthians 3:15 Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:15 Na, tae noa mai ki tenei ra, ki te korerotia a Mohi, e takoto ana he hipoki ki runga i to ratou ngakau.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:15 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:15 Przetoż aż do dnia dzisiejszego, gdy Mojżesz czytany bywa, zasłona jest na sercu ich położona.(Polish) 2 Korintusi 3:15 Sõt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az õ szívökre.(Hungarian) 2Co 3:15 Bahkan sampai pada hari ini, setiap kali mereka membaca kitab Musa, ada selubung yang menutupi hati mereka.(Malay) 2Co 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。(CN-cuvt) 2Co 3:15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:15 Protož až do dnešního dne, když se čtou knihy Mojžíšovy, zastření jest položeno na jejich srdci.(Czech) 2 коринтян 3:15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:16 ============ 2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(NASB-1995) 2Co 3:16 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:16 Pero cuando se conviertan al Señor, el velo será quitado.(Spanish) 2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv) 2 Corinthiens 3:16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.(F) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר יָשׁוּב יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָדוֹן אָז הַמַּסְוֶה יוּסָר׃ טז Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.(RU) 2 Coríntios 3:16 Porém quando se converterem ao Senhor, [então] o véu será tirado.(Portuguese) 2Co 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:16 Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:16 ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع. 2 कुरिन्थियों 3:16 परन्तु जब कभी उनका हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा। (Hindi) 2 Corinzi 3:16 Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.(Italian) 2Co 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. (Nestle-Aland) 2Co 3:16 når de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:16 لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند، نقاب برداشته میشود.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:16 しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。 (JP) 2 Corinthians 3:16 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.(VN) 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.(KJV-1611) 2Co 3:16 Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:16 Cu toate acestea, când se va întoarce la Domnul, vălul va fi înlăturat.(Romanian) 2 Corinthians 3:16 그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라 (Korean) 2 Corinthians 3:16 แต่เมื่อผู้ใดหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะเปิดออก (Thai) 2 Corinthians 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:16 Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.(Finnish) 2Co 3:16 но когато Израил се обърне към Господа, покривалото ще се снеме.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:16 Tetapi apabila hati seorang berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu diambil dari padanya.(Indonesian) 2Co 3:16 Men, tankou sa ekri nan liv la: Lè yon moun tounen vin jwenn Seyè a, vwal la soti.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:16 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:16 Tomēr kad viņi atgriežas pie Tā Kunga, tad tas apsegs top noņemts.(Latvian) 2Co 3:16 Por kur Izraeli të kthehet te Zoti, veli do të hiqet.(Albanian) 2 Corinthians 3:16 Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:16 Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:16 Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:16 Lecz gdyby się do Pana obrócili, odjęta będzie ona zasłona,(Polish) 2 Korintusi 3:16 Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.(Hungarian) 2Co 3:16 Tetapi apabila hati seorang berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu diambil dari padanya.(Malay) 2Co 3:16 但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。(CN-cuvt) 2Co 3:16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:16 Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňato bude zástření.(Czech) 2 коринтян 3:16 коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:17 ============ 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(NASB-1995) 2Co 3:17 主 就 是 那 灵 ; 主 的 灵 在 那 里 , 那 里 就 得 以 自 由 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde [está] el Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.(Spanish) 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv) 2 Corinthiens 3:17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.(F) (Hebrew) וַאֲדֹנֵינוּ הוּא הָרוּחַ וּמִי אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ אֲדֹנֵינוּ חָפְשִׁי הוּא׃ יז Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.(RU) 2 Coríntios 3:17 O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.(Portuguese) 2Co 3:17 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:17 De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:17 واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية. 2 कुरिन्थियों 3:17 ¶ प्रभु तो आत्मा है: और जहाँ कहीं प्रभु का आत्मा है वहाँ स्वतंत्रता है। (Hindi) 2 Corinzi 3:17 Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.(Italian) 2Co 3:17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὖ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. (Nestle-Aland) 2Co 3:17 Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, er der Frihed.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:17 اما خداوند روح است و جایی که روح خداوند است، آنجا آزادی است.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:17 主は霊である。そして、主の霊のあるところには、自由がある。 (JP) 2 Corinthians 3:17 Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.(VN) 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(KJV-1611) 2Co 3:17 Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:17 Căci acel Duh este Domnul; și unde [este] Duhul Domnului, acolo [este] libertate.(Romanian) 2 Corinthians 3:17 주는 영이시니 주의 영이 계신 곳에는 자유함이 있느니라 ! (Korean) 2 Corinthians 3:17 บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณนั้น และพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่ไหน เสรีภาพก็มีอยู่ที่นั่น (Thai) 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:17 Sillä Herra on Henki; mutta kussa Herran Henki on, siinä on vapaus.(Finnish) 2Co 3:17 А Господ е Духът; и гдето е Господният Дух, там е свобода.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:17 Sebab Tuhan adalah Roh; dan di mana ada Roh Allah, di situ ada kemerdekaan.(Indonesian) 2Co 3:17 Kilès Seyè y'ap pale la a? Se Lespri Bondye a. Kote Lespri Bondye a ye, la gen libète.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:17 Nowe the Lorde is the Spirite, and where the Spirite of the Lorde is, there is libertie.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:17 Bet Tas Kungs ir Tas Gars. Kur nu Tā Kunga Gars, tur ir svabadība.(Latvian) 2Co 3:17 Sepse Zoti është Fryma, dhe atje ku është Fryma e Zotit, atje është liria.(Albanian) 2 Corinthians 3:17 Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:17 Na, ko te Ariki, ko te Wairua ia; ko te wahi i noho ai te Wairua o te Ariki, kei reira te tikanga herekore.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:17 For the LORDE is a sprete: & where the sprete of the LORDE is, there is libertye. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:17 Aleć Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten Duch Pański, tam i wolność.(Polish) 2 Korintusi 3:17 Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság.(Hungarian) 2Co 3:17 Sebab Tuhan adalah Roh; dan di mana ada Roh Allah, di situ ada kemerdekaan.(Malay) 2Co 3:17 主 就 是 那 靈 ; 主 的 靈 在 那 裡 , 那 裡 就 得 以 自 由 。(CN-cuvt) 2Co 3:17 Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:17 Nebo Pán Duch jest, a kdež jest Duch Páně, tuť i svoboda.(Czech) 2 коринтян 3:17 Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 3:18 ============ 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(NASB-1995) 2Co 3:18 我 们 众 人 既 然 敞 着 脸 得 以 看 见 主 的 荣 光 , 好 像 从 镜 子 里 返 照 , 就 变 成 主 的 形 状 , 荣 上 加 荣 , 如 同 从 主 的 灵 变 成 的 。(CN-cuvs) 2 Corintios 3:18 Por tanto, nosotros todos, mirando con cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor.(Spanish) 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv) 2 Corinthiens 3:18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.(F) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ בְּלִי מִכְסֶה עַל־פָּנֵינוּ רֹאִים כְּבוֹד אֲדֹנֵינוּ כְּמוֹ בִרְאִי מוּצָק וְצַלְמֵנוּ יְשֻׁנֶּה יִדְמֶה לַצֶּלֶם הַהוּא וְיַעֲלֶה מִכָּבוֹד אֶל־כָּבוֹד מִלִּפְנֵי אֲדוֹן הָרוּחַ׃ יח Corinthians2 2-Е Коринфянам 3:18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.(RU) 2 Coríntios 3:18 E todos nós, com o rosto descoberto, refletindo como que um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, [segundo] a mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.(Portuguese) 2Co 3:18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.(Luther-1545) 2 Corinthiër 3:18 En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in een spiegel aanschouwende, worden naar hetzelfde beeld in gedaante veranderd, van heerlijkheid tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest.(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:18 ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح 2 कुरिन्थियों 3:18 परन्तु जब हम सब के उघाड़े चेहरे से प्रभु का प्रताप इस प्रकार प्रगट होता है, जिस प्रकार दर्पण में, तो प्रभु के द्वारा जो आत्मा है, हम उसी तेजस्वी रूप में अंश-अंश कर के बदलते जाते हैं। (Hindi) 2 Corinzi 3:18 E noi tutti, contemplando a faccia scoperta, come in uno specchio, la gloria del Signore, siam trasformati nella stessa immagine, di gloria, come per lo Spirito del Signore.(Italian) 2Co 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. (Nestle-Aland) 2Co 3:18 Men alle vi, som med ubedækket Ansigt skue Herrens Herlighed som i et Spejl, blive forvandlede til det samme Billede, fra Herlighed til Herlighed, så som det er fra Åndens Herre.(Danish-1933) 2 Corinthians 3:18 لیکن همهٔ ما چون با چهره بینقاب جلال خداوند را در آینه مینگریم، از جلال تا جلال به همان صورت متبدل میشویم، چنانکه از خداوند که روح است.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 3:18 わたしたちはみな、顔おおいなしに、主の栄光を鏡に映すように見つつ、栄光から栄光へと、主と同じ姿に変えられていく。これは霊なる主の働きによるのである。 (JP) 2 Corinthians 3:18 Chúng ta ai nấy đều để mặt trần mà nhìn xem vinh hiển Chúa như trong gương, thì hóa nên cũng một ảnh tượng Ngài, từ vinh hiển qua vinh hiển, như bởi Chúa, là Thánh Linh.(VN) 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(KJV-1611) 2Co 3:18 Men vi alla som med avhöljt ansikte återspegla Herrens härlighet, vi förvandlas till hans avbilder, i det vi stiga från den ena härligheten till den andra, såsom när den Herre verkar, som själv är ande.(Swedish-1917) 2 Corinteni 3:18 Dar noi toți, cu fața descoperită, privind ca într-o oglindă gloria Domnului, suntem schimbați în același chip din glorie în glorie,[ chiar] prin Duhul Domnului.(Romanian) 2 Corinthians 3:18 우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는것 같이 주의 영광을 보매 저와 같은 형상으로 화하여 영광으로 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라 (Korean) 2 Corinthians 3:18 แต่เราทั้งหลายไม่มีผ้าคลุมหน้าไว้ จึงแลดูสง่าราศีขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมองดูในกระจก และตัวเราก็เปลี่ยนไปเป็นเหมือนพระฉายขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือมีสง่าราศีเป็นลำดับขึ้นไป เช่นอย่างสง่าราศีที่มาจากพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) 2 Corinthians 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.(ASV-1901) 2 Corinthians 3:18 Mutta me kaikki avoimilla kasvoilla Herran kirkkautta katselemme, niinkuin peilissä, ja me muutetaan siihen kuvaan kirkkaudesta niin kirkkauteen niinkuin Herran Hengestä.(Finnish) 2Co 3:18 А ние всички, с открито лице, като в огледало, гледайки Господната слава, се преобразяваме в същия образ, от слава в слава, както от Духа Господен.(Bulgarian) 2 Corinthians 3:18 Dan kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan muka yang tidak berselubung. Dan karena kemuliaan itu datangnya dari Tuhan yang adalah Roh, maka kita diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya, dalam kemuliaan yang semakin besar.(Indonesian) 2Co 3:18 Nou tout, nou pa kouvri figi nou; nou tankou yon glas k'ap fè moun wè pouvwa Bondye a: konsa chak jou n'ap transfòme, pouvwa li ap grandi nan nou, jouk tan n'a rive sanble nèt ak Seyè a. Sa se travay Seyè a. Lespri Bondye.(Creole-HT) 2 Corinthians 3:18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lorde with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.(Geneva-1560) 2 Corinthians 3:18 Bet nu mēs visi atsegtā vaigā skatīdami Tā Kunga spožumu kā spogulī, topam pārvērsti tai pašā ģīmī no spožuma uz spožumu, tā kā no Tā Kunga Gara.(Latvian) 2Co 3:18 Dhe ne të gjithë, duke soditur fytyrëzbuluar lavdinë e Zotit si në pasqyrë, transformohemi në të njëjtën shëmbëllim nga lavdia në lavdi, posi prej Frymës së Zotit.(Albanian) 2 Corinthians 3:18 Datapuwa't tayong lahat, na walang talukbong ang mukha na tumitinging gaya ng sa isang salamin sa kaluwalhatian ng Panginoon, ay nababago tayo sa gayon ding larawan mula sa kaluwalhatian hanggang sa kaluwalhatian, na gaya ng mula sa Panginoon na Espiritu.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 3:18 Ko tatou katoa ia kahore he hipoki mo te mata, e whakaahua ana i te kororia o te Atua, ano kei roto i te whakaata, a e whakaputaia ketia ana kia rite ki taua ahua ano, he kororia hono iho ki te kororia, i runga i ta te Wairua o te Ariki.(Maori-NZ) 2 Corinthians 3:18 But now the glory of ye LORDE apeareth in vs all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the sprete of the LORDE. (Coverdale-1535) 2 Corinthians 3:18 Lecz my wszyscy, którzy odkrytem obliczem na chwałę Pańską, jako w zwierciadle patrzymy, w toż wyobrażenie przemienieni bywamy z chwały w chwałę, jako od Ducha Pańskiego.(Polish) 2 Korintusi 3:18 Mi pedig az Úrnak dicsõségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsõségrõl dicsõségre, úgy mint az Úrnak Lelkétõl.(Hungarian) 2Co 3:18 Dan kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan muka yang tidak berselubung. Dan karena kemuliaan itu datangnya dari Tuhan yang adalah Roh, maka kita diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya, dalam kemuliaan yang semakin besar.(Malay) 2Co 3:18 我 們 眾 人 既 然 敞 著 臉 得 以 看 見 主 的 榮 光 , 好 像 從 鏡 子 裡 返 照 , 就 變 成 主 的 形 狀 , 榮 上 加 榮 , 如 同 從 主 的 靈 變 成 的 。(CN-cuvt) 2Co 3:18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.(Latin-405AD) 2 Corinthians 3:18 My pak všickni odkrytou tváří slávu Páně jakožto v zrcadle spatřujíce, v týž obraz proměněni býváme od slávy v slávu, jakožto od Ducha Páně.(Czech) 2 коринтян 3:18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.(Ukranian) ======= 2 Corinthians 4:1 ============ 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(NASB-1995) 2Co 4:1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,(CN-cuvs) 2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(Spanish) 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv) 2 Corinthiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן בִּהְיוֹת לָנוּ כְּהֻנָּה כָזֹאת בְּחֶסֶד אֵל לֹא נֵחַת מִפְּנֵי־כֹל׃ א Corinthians2 2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;(RU) 2 Coríntios 4:1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.(Portuguese) 2Co 4:1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,(Luther-1545) 2 Corinthiër 4:1 Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل 2 कुरिन्थियों 4:1 ¶ इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते। (Hindi) 2 Corinzi 4:1 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.(Italian) 2Co 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, (Nestle-Aland) 2Co 4:1 Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, så tabe vi ikke Modet;(Danish-1933) 2 Corinthians 4:1 بنابراین چون این خدمت را داریم، چنانکه رحمت یافتهایم، خسته خاطر نمیشویم.(Persian) コリント人への手紙Ⅱ 4:1 このようにわたしたちは、あわれみを受けてこの務についているのだから、落胆せずに、 (JP) 2 Corinthians 4:1 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;(VN) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;(KJV-1611) 2Co 4:1 Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.(Swedish-1917) 2 Corinteni 4:1 De aceea văzând că avem acest serviciu, așa cum am primit milă, nu ne descurajăm;(Romanian) 2 Corinthians 4:1 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고 (Korean) 2 Corinthians 4:1 เพราะเหตุที่เรามีการรับใช้นี้โดยได้รับพระกรุณา เราจึงไม่ย่อท้อ (Thai) 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(ASV-1901) 2 Corinthians 4:1 Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,(Finnish) 2Co 4:1 Затуй, като имаме това служение, както и придобихме милост, не се обезсърдчаваме;(Bulgarian) 2 Corinthians 4:1 Oleh kemurahan Allah kami telah menerima pelayanan ini. Karena itu kami tidak tawar hati.(Indonesian) 2Co 4:1 Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.(Creole-HT) 2 Corinthians 4:1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:(Geneva-1560) 2 Corinthians 4:1 Tādēļ, ka mums šis amats ir pēc tās mums dotās žēlastības, mēs nepiekūstam.(Latvian) 2Co 4:1 Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra.(Albanian) 2 Corinthians 4:1 Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.(Tagalog-PH) 2 Corinthians 4:1 ¶ Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;(Maori-NZ) 2 Corinthians 4:1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not, (Coverdale-1535) 2 Corinthians 4:1 Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.(Polish) 2 Korintusi 4:1 Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;(Hungarian) 2Co 4:1 Oleh kemurahan Allah kami telah menerima pelayanan ini. Karena itu kami tidak tawar hati.(Malay) 2Co 4:1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 ,(CN-cuvt) 2Co 4:1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,(Latin-405AD) 2 Corinthians 4:1 Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm.(Czech) 2 коринтян 4:1 Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |