BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(NASB-1995)
1Co 15:1 弟 兄 们 , 我 如 今 把 先 前 所 传 给 你 们 的 福 音 告 诉 你 们 知 道 ; 这 福 音 你 们 也 领 受 了 , 又 靠 着 站 立 得 住 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 15:1 Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual estáis firmes;(Spanish)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)
1 Corinthiens 15:1 ¶ Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,(F)
(Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי מוֹדִיעַ לָכֶם אַחַי עוֹד הַפַּעַם אֶת־הַבְּשׁרָה אֲשֶׁר קָרָאתִי בְאָזְנֵיכֶם הֲלֹא הִיא אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם וּבָהּ אַתֶּם דְּבֵקִים׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,(RU)
1 Coríntios 15:1 Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.(Portuguese)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:1 Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه
1 कुरिन्थियों 15:1 ¶ हे भाइयों, मैं तुम्हें वही सुसमाचार बताता हूँ जो पहले सुना चुका हूँ, जिसे तुम ने अंगीकार भी किया था और जिसमें तुम स्थिर भी हो। (Hindi)
1 Corinzi 15:1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.(Italian)
1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, (Nestle-Aland)
1Co 15:1 Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,(Danish-1933)
1 Corinthians 15:1 الآن ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام مینمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم میباشید،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:1 兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。 (JP)
1 Corinthians 15:1 Hỡi anh em, tôi nhắc lại cho anh em Tin Lành mà tôi đã rao giảng và anh em đã nhận lấy, cùng đứng vững vàng trong đạo ấy,(VN)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;(KJV-1611)
1Co 15:1 Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:1 Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;(Romanian)
1 Corinthians 15:1 형제들아 ! 내가 너희에게 전한 복음을 너희로 알게 하노니 이는 너희가 받은 것이요 또 그 가운데 선 것이라 (Korean)
1 Corinthians 15:1 ยิ่งกว่านี่ พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านคำนึงถึงข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าเคยประกาศแก่ท่านทั้งหลาย ซึ่งท่านได้ยอมรับไว้ อันเป็นฐานซึ่งท่านทั้งหลายตั้งมั่นอยู่ (Thai)
1 Corinthians 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(ASV-1901)
1 Corinthians 15:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,(Finnish)
1Co 15:1 Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:1 Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil yang aku beritakan kepadamu dan yang kamu terima, dan yang di dalamnya kamu teguh berdiri.(Indonesian)
1Co 15:1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje bon nouvèl mwen te anonse nou an, bon nouvèl nou te resevwa a. Se ladan l' tou nou kanpe byen fèm.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:1 Bet es jums daru zināmu, brāļi, to evaņģēliju, ko jums esmu pasludinājis, ko jūs arī esat pieņēmuši, kurā jūs arī stāvat,(Latvian)
1Co 15:1 Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,(Albanian)
1 Corinthians 15:1 Ngayo'y ipinatatalastas ko sa inyo, mga kapatid, ang evangelio na sa inyo'y aking ipinangaral, na inyo namang tinanggap, na siya naman ninyong pinananatilihan,(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:1 ¶ Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:1 I declare vnto you brethren, the Gospell that I haue preached vnto you (which ye haue also accepted, and in the which ye stode, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:1 A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.(Polish)
1 Korintusi 15:1 Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,(Hungarian)
1Co 15:1 Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil yang aku beritakan kepadamu dan yang kamu terima, dan yang di dalamnya kamu teguh berdiri.(Malay)
1Co 15:1 弟 兄 們 , 我 如 今 把 先 前 所 傳 給 你 們 的 福 音 告 訴 你 們 知 道 ; 這 福 音 你 們 也 領 受 了 , 又 靠 著 站 立 得 住 ,(CN-cuvt)
1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:1 Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,(Czech)
1 коринтян 15:1 Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(NASB-1995)
1Co 15:2 并 且 你 们 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 传 给 你 们 的 , 就 必 因 这 福 音 得 救 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:2 por el cual asimismo sois salvos, si retenéis la palabra que os he predicado, si no habéis creído en vano.(Spanish)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv)
1 Corinthiens 15:2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.(F)
(Hebrew) וְגַם־בָּהּ תִּוָּשְׁעוּן אִם־תַּחֲזִיקוּ בַדָּבָר כַּאֲשֶׁר הִגַּדְתִּי לָכֶם כִּי־לוּלֵא כֵן הֶאֱמַנְתֶּם לָרִיק׃ ב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.(RU)
1 Coríntios 15:2 Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.(Portuguese)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:2 Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.
1 कुरिन्थियों 15:2 उसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार भी होता है, यदि उस सुसमाचार को जो मैंने तुम्हें सुनाया था स्मरण रखते हो; नहीं तो तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ हुआ। (Hindi)
1 Corinzi 15:2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.(Italian)
1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. (Nestle-Aland)
1Co 15:2 ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:2 و بهوسیلهٔ آن نیز نجات مییابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والاّ عبث ایمان آوردید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:2 もしあなたがたが、いたずらに信じないで、わたしの宣べ伝えたとおりの言葉を固く守っておれば、この福音によって救われるのである。 (JP)
1 Corinthians 15:2 và nhờ đạo ấy, anh em được cứu rỗi, miễn là anh em giữ lấy y như tôi đã giảng cho; bằng không, thì anh em dầu có tin cũng vô ích.(VN)
1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.(KJV-1611)
1Co 15:2 genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:2 Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.(Romanian)
1 Corinthians 15:2 너희가 만일 나의 전한 그 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 아니하였으면 이로 말미암아 구원을 얻으리라 (Korean)
1 Corinthians 15:2 และซึ่งทำให้ท่านรอดด้วย ถ้าท่านยึดหลักคำสอนที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไว้แก่ท่านทั้งหลายนั้น เว้นเสียแต่ท่านได้เชื่ออย่างไร้ประโยชน์ (Thai)
1 Corinthians 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:2 Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet.(Finnish)
1Co 15:2 чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:2 Oleh Injil itu kamu diselamatkan, asal kamu teguh berpegang padanya, seperti yang telah kuberitakan kepadamu--kecuali kalau kamu telah sia-sia saja menjadi percaya.(Indonesian)
1Co 15:2 Se li menm k'ap delivre nou tou, depi nou kenbe l' jan mwen te anonse l' ban nou an. Si se pa konsa, se ta pou gremesi nou ta mete konfyans nou nan Bondye.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:2 Caur ko jūs arī mūžīgi dzīvosiet, ja to paturat tādā prātā, kādā es jums to esmu pasludinājis; — ja tikai neesat velti ticējuši.(Latvian)
1Co 15:2 dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.(Albanian)
1 Corinthians 15:2 Sa pamamagitan naman nito'y ligtas kayo kung matiyaga ninyong iingatan ang salitang ipinangaral ko sa inyo, maliban na kung kayo'y nagsipanampalataya nang walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:2 Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:2 by the which also ye are saued) after what maner I preached it vnto you, yf ye haue kepte it, excepte ye haue beleued in vayne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:2 Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.(Polish)
1 Korintusi 15:2 A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké.(Hungarian)
1Co 15:2 Oleh Injil itu kamu diselamatkan, asal kamu teguh berpegang padanya, seperti yang telah kuberitakan kepadamu--kecuali kalau kamu telah sia-sia saja menjadi percaya.(Malay)
1Co 15:2 並 且 你 們 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 傳 給 你 們 的 , 就 必 因 這 福 音 得 救 。(CN-cuvt)
1Co 15:2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:2 Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.(Czech)
1 коринтян 15:2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NASB-1995)
1Co 15:3 我 当 日 所 领 受 又 传 给 你 们 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 圣 经 所 说 , 为 我 们 的 罪 死 了 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 15:3 Porque primeramente os he entregado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados conforme a las Escrituras;(Spanish)
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv)
1 Corinthiens 15:3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;(F)
(Hebrew) בְּרֵאשִׁית כָּל־דָּבָר מָסַרְתִּי לָכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי קִבַּלְתִּי כִּי־מֵת הַמָּשִׁיחַ בַּעֲוֹנֵינוּ כְּפִי כִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ׃ ג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,(RU)
1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;(Portuguese)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:3 Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
1 कुरिन्थियों 15:3 ¶ इसी कारण मैंने सबसे पहले तुम्हें वही बात पहुँचा दी, जो मुझे पहुँची थी, कि पवित्रशास्त्र के वचन के अनुसार यीशु मसीह हमारे पापों के लिये मर गया। (Hindi)
1 Corinzi 15:3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.(Italian)
1Co 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, (Nestle-Aland)
1Co 15:3 Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder,efter Skrifterne;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:3 زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:3 わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、 (JP)
1 Corinthians 15:3 Vả trước hết tôi đã dạy dỗ anh em điều mà chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Ðấng Christ chịu chết vì tội chúng ta theo lời Kinh Thánh;(VN)
1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;(KJV-1611)
1Co 15:3 Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:3 Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,(Romanian)
1 Corinthians 15:3 내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고 (Korean)
1 Corinthians 15:3 เรื่องซึ่งข้าพเจ้ารับไว้นั้น ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลายก่อน คือว่าพระคริสต์ได้ทรงวายพระชนม์เพราะบาปของเราทั้งหลาย ตามที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ (Thai)
1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:3 Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,(Finnish)
1Co 15:3 Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:3 Sebab yang sangat penting telah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, ialah bahwa Kristus telah mati karena dosa-dosa kita, sesuai dengan Kitab Suci,(Indonesian)
1Co 15:3 Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:3 Jo mācīdams visu papriekš esmu devis, ko es arī esmu dabūjis, ka Kristus par mūsu grēkiem ir nomiris pēc rakstiem,(Latvian)
1Co 15:3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,(Albanian)
1 Corinthians 15:3 Sapagka't ibinigay ko sa inyo una sa lahat, ang akin namang tinanggap: na si Cristo ay namatay dahil sa ating mga kasalanan, ayon sa mga kasulatan,(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:3 I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:3 For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;(Polish)
1 Korintusi 15:3 Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;(Hungarian)
1Co 15:3 Sebab yang sangat penting telah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, ialah bahwa Kristus telah mati karena dosa-dosa kita, sesuai dengan Kitab Suci,(Malay)
1Co 15:3 我 當 日 所 領 受 又 傳 給 你 們 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 聖 經 所 說 , 為 我 們 的 罪 死 了 ,(CN-cuvt)
1Co 15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:3 Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,(Czech)
1 коринтян 15:3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(NASB-1995)
1Co 15:4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 三 天 复 活 了 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 15:4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;(Spanish)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv)
1 Corinthiens 15:4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;(F)
(Hebrew) וְכִי נִקְבַּר וַיָּקָם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כְּפִי כִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ׃ ד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,(RU)
1 Coríntios 15:4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;(Portuguese)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:4 En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
1 कुरिन्थियों 15:4 और गाड़ा गया; और पवित्रशास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा। (Hindi)
1 Corinzi 15:4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.(Italian)
1Co 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, (Nestle-Aland)
1Co 15:4 og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:4 و اینکه مدفون شد و در روز سوم برحسب کتب برخاست؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:4 そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、 (JP)
1 Corinthians 15:4 Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;(VN)
1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:(KJV-1611)
1Co 15:4 och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:4 Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,(Romanian)
1 Corinthians 15:4 장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사 (Korean)
1 Corinthians 15:4 และทรงถูกฝังไว้ แล้ววันที่สามพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาใหม่ตามที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์นั้น (Thai)
1 Corinthians 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:4 Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,(Finnish)
1Co 15:4 че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:4 bahwa Ia telah dikuburkan, dan bahwa Ia telah dibangkitkan, pada hari yang ketiga, sesuai dengan Kitab Suci;(Indonesian)
1Co 15:4 Yo te antere l', li te leve soti vivan sou twa jou apre l' te fin mouri, jan sa te ekri nan Liv la tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:4 Un ka Tas ir aprakts, un ka Tas trešā dienā uzmodināts pēc rakstiem,(Latvian)
1Co 15:4 se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,(Albanian)
1 Corinthians 15:4 At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:4 A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:4 and that he was buried, and that he rose agayne ye thirde daye acordinge to the scriptures, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:4 A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.(Polish)
1 Korintusi 15:4 És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;(Hungarian)
1Co 15:4 bahwa Ia telah dikuburkan, dan bahwa Ia telah dibangkitkan, pada hari yang ketiga, sesuai dengan Kitab Suci;(Malay)
1Co 15:4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 聖 經 所 說 , 第 三 天 復 活 了 ,(CN-cuvt)
1Co 15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:4 A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.(Czech)
1 коринтян 15:4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(NASB-1995)
1Co 15:5 并 且 显 给 矶 法 看 , 然 後 显 给 十 二 使 徒 看 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 15:5 y que fue visto por Cefas, y después por los doce.(Spanish)
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv)
1 Corinthiens 15:5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.(F)
(Hebrew) וְכִי נִרְאָה אֶל־כֵּיפָא וְאַחֲרֵי־כֵן אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ ה Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:5 и что явился Кифе, потом двенадцати;(RU)
1 Coríntios 15:5 E que foi visto por Cefas, depois pelos doze.(Portuguese)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:5 En dat Hij is van Cefas gezien, daarna van de twaalven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.
1 कुरिन्थियों 15:5 ¶ और कैफा को तब बारहों को दिखाई दिया। (Hindi)
1 Corinzi 15:5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.(Italian)
1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· (Nestle-Aland)
1Co 15:5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:5 و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:5 ケパに現れ、次に、十二人に現れたことである。 (JP)
1 Corinthians 15:5 và Ngài đã hiện ra cho Sê-pha, sau lại hiện ra cho mười hai sứ đồ.(VN)
1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:(KJV-1611)
1Co 15:5 och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:5 Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.(Romanian)
1 Corinthians 15:5 게바에게 보이시고 후에 열 두 제자에게와 (Korean)
1 Corinthians 15:5 พระองค์ทรงปรากฏแก่เคฟาส แล้วแก่อัครสาวกสิบสองคน (Thai)
1 Corinthians 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:5 Ja että hän nähtiin Kephaalta ja sitte kahdeltatoistakymmeneltä.(Finnish)
1Co 15:5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:5 bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada kedua belas murid-Nya.(Indonesian)
1Co 15:5 Li te fè Pyè wè li. Lèfini li te fè douz apòt yo wè l' tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:5 Un ka Tas ir redzēts no Kefasa, pēc no tiem divpadsmit.(Latvian)
1Co 15:5 edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.(Albanian)
1 Corinthians 15:5 At siya'y napakita kay Cefas, at saka sa labingdalawa;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:5 A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:5 and that he was sene of Cephas, then of the twolue: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:5 A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.(Polish)
1 Korintusi 15:5 És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;(Hungarian)
1Co 15:5 bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada kedua belas murid-Nya.(Malay)
1Co 15:5 並 且 顯 給 磯 法 看 , 然 後 顯 給 十 二 使 徒 看 ;(CN-cuvt)
1Co 15:5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:5 A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.(Czech)
1 коринтян 15:5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(NASB-1995)
1Co 15:6 後 来 一 时 显 给 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 还 在 , 却 也 有 已 经 睡 了 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:6 Y después, fue visto por más de quinientos hermanos a la vez; de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.(Spanish)
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv)
1 Corinthiens 15:6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה אֶל־יֹתֵר מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת אַחִים כְּאֶחָד אֲשֶׁר רֻבָּם עוֹדָם חַיִּים עַד־הַיּוֹם הַזֶּה וּמִקְצָתָם נָמוּ שְׁנָתָם׃ ו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;(RU)
1 Coríntios 15:6 Depois foi visto de uma fez por mais de quinhentos irmãos, dos quais a maioria [ainda] vive, e também alguns já dormem.(Portuguese)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:6 Daarna is Hij gezien van meer dan vijfhonderd broeders op eenmaal, van welken het meren deel nog over is, en sommigen ook zijn ontslapen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا.
1 कुरिन्थियों 15:6 फिर पाँच सौ से अधिक भाइयों को एक साथ दिखाई दिया, जिनमें से बहुत सारे अब तक वर्तमान हैं पर कितने सो गए। (Hindi)
1 Corinzi 15:6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.(Italian)
1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· (Nestle-Aland)
1Co 15:6 derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:6 و پس از آن، به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد که بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند، اما بعضی خوابیدهاند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:6 そののち、五百人以上の兄弟たちに、同時に現れた。その中にはすでに眠った者たちもいるが、大多数はいまなお生存している。 (JP)
1 Corinthians 15:6 Rồi đó, cùng trong một lần, Ngài hiện ra cho hơn năm trăm anh em xem thấy, phần nhiều người trong số ấy hiện bây giờ còn sống, nhưng có mấy người đã ngủ rồi.(VN)
1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.(KJV-1611)
1Co 15:6 Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:6 După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.(Romanian)
1 Corinthians 15:6 그 후에 오백여 형제에게 일시에 보이셨나니 그 중에 지금까지 태반이나 살아 있고 어떤 이는 잠들었으며 (Korean)
1 Corinthians 15:6 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่พวกพี่น้องกว่าห้าร้อยคนในคราวเดียว ซึ่งส่วนมากยังอยู่จนถึงทุกวันนี้ แต่บางคนก็ล่วงหลับไปแล้ว (Thai)
1 Corinthians 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:6 Senjälkeen hän nähtiin usiammalta kuin viideltäsadalta veljeltä yhdellä haavalla, joista monta vielä elävät, mutta muutamat ovat nukkuneet.(Finnish)
1Co 15:6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:6 Sesudah itu Ia menampakkan diri kepada lebih dari lima ratus saudara sekaligus; kebanyakan dari mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa di antaranya telah meninggal.(Indonesian)
1Co 15:6 Apre sa, li te fè pou pi piti senksan frè wè l' anmenmtan. Gen ladan yo ki mouri deja, men pifò ladan yo ap viv jouk koulye a toujou.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:6 After that, he was seene of mo then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:6 Un pēc Tas ir redzēts no vairāk nekā piecsimt brāļiem vienā reizē, no kuriem vēl daudz dzīvi un citi arī aizmiguši.(Latvian)
1Co 15:6 Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.(Albanian)
1 Corinthians 15:6 Pagkatapos ay napakita sa mahigit na limang daang kapatid na paminsan, na ang karamihan sa mga ito'y nangabubuhay hanggang ngayon, datapuwa't ang mga iba'y nangatulog na;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:6 Muri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:6 after that was he sene of mo then fyue hundreth brethren at once, wherof there are yet many alyue, but some are fallen aslepe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:6 Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.(Polish)
1 Korintusi 15:6 Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;(Hungarian)
1Co 15:6 Sesudah itu Ia menampakkan diri kepada lebih dari lima ratus saudara sekaligus; kebanyakan dari mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa di antaranya telah meninggal.(Malay)
1Co 15:6 後 來 一 時 顯 給 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 還 在 , 卻 也 有 已 經 睡 了 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:6 Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.(Czech)
1 коринтян 15:6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(NASB-1995)
1Co 15:7 以 後 显 给 雅 各 看 , 再 显 给 众 使 徒 看 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 15:7 Después fue visto por Jacobo; luego por todos los apóstoles.(Spanish)
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv)
1 Corinthiens 15:7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה אֶל־יַעֲקֹב וְאַחֲרֵי־כֵן אֶל־הַשְּׁלִיחִים כֻּלָּם׃ ז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;(RU)
1 Coríntios 15:7 Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.(Portuguese)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:7 Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين.
1 कुरिन्थियों 15:7 फिर याकूब को दिखाई दिया तब सब प्रेरितों को दिखाई दिया। (Hindi)
1 Corinzi 15:7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.(Italian)
1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· (Nestle-Aland)
1Co 15:7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:7 از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعد به جمیع رسولان.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:7 そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、 (JP)
1 Corinthians 15:7 Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.(VN)
1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.(KJV-1611)
1Co 15:7 Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:7 După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.(Romanian)
1 Corinthians 15:7 그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와 (Korean)
1 Corinthians 15:7 ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบ แล้วแก่อัครสาวกทั้งหมด (Thai)
1 Corinthians 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:7 Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.(Finnish)
1Co 15:7 че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:7 Selanjutnya Ia menampakkan diri kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.(Indonesian)
1Co 15:7 Yon lòt fwa li te parèt ankò, li te fè Jak wè li. Apre sa, li te fè tout lòt apòt yo wè l' ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:7 Pēc Tas ir redzēts no Jēkaba, pēc no visiem apustuļiem.(Latvian)
1Co 15:7 Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.(Albanian)
1 Corinthians 15:7 Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:7 Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:7 Afterwarde was he sene of Iames, then of all the Apostles. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:7 Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.(Polish)
1 Korintusi 15:7 Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;(Hungarian)
1Co 15:7 Selanjutnya Ia menampakkan diri kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.(Malay)
1Co 15:7 以 後 顯 給 雅 各 看 , 再 顯 給 眾 使 徒 看 ,(CN-cuvt)
1Co 15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:7 Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.(Czech)
1 коринтян 15:7 Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(NASB-1995)
1Co 15:8 末 了 也 显 给 我 看 ; 我 如 同 未 到 产 期 而 生 的 人 一 般 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:8 Y al último de todos, como por un nacido a destiempo, Él fue visto también por mí.(Spanish)
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv)
1 Corinthiens 15:8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;(F)
(Hebrew) וְאַחַר נִרְאֶה גַם־אֵלָי אֲשֶׁר־כְּנֵפֶל אָנֹכִי׃ ח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:8 а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.(RU)
1 Coríntios 15:8 E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.(Portuguese)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:8 En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا.
1 कुरिन्थियों 15:8 ¶ और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूँ। (Hindi)
1 Corinzi 15:8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.(Italian)
1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. (Nestle-Aland)
1Co 15:8 men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:8 و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:8 そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。 (JP)
1 Corinthians 15:8 Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.(VN)
1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.(KJV-1611)
1Co 15:8 Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:8 Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.(Romanian)
1 Corinthians 15:8 맨 나중에 만삭되지 못하여 난 자 같은 내게도 보이셨느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:8 ครั้นหลังที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเสมือนเด็กที่คลอดก่อนกำหนด (Thai)
1 Corinthians 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:8 Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.(Finnish)
1Co 15:8 а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:8 Dan yang paling akhir dari semuanya Ia menampakkan diri juga kepadaku, sama seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.(Indonesian)
1Co 15:8 Apre tout moun sa yo, li te fè m' wè l' tou, mwen menm ki tou sanble yon pitit ki fèt anvan tèm.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:8 Pēc visiem šiem Tas arī redzēts no manis, kā no kāda nelaikā dzimuša bērna.(Latvian)
1Co 15:8 Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.(Albanian)
1 Corinthians 15:8 At sa kahulihulihan, tulad sa isang ipinanganak sa di kapanahunan, ay napakita naman siya sa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:8 A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:8 Last of all was he sene of me also, as of one borne out of due tyme. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:8 A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.(Polish)
1 Korintusi 15:8 Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent.(Hungarian)
1Co 15:8 Dan yang paling akhir dari semuanya Ia menampakkan diri juga kepadaku, sama seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.(Malay)
1Co 15:8 末 了 也 顯 給 我 看 ; 我 如 同 未 到 產 期 而 生 的 人 一 般 。(CN-cuvt)
1Co 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:8 Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.(Czech)
1 коринтян 15:8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NASB-1995)
1Co 15:9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 称 为 使 徒 , 因 为 我 从 前 逼 迫 神 的 教 会 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.(Spanish)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv)
1 Corinthiens 15:9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי צָעִיר אֲנִי בֵּין הַשְּׁלִיחִים עַד אֲשֶׁר־קָטֹנְתִּי מֵהִקָּרֵא שָׁלִיחַ כִּי רָדַפְתִּי אֶת־עֲדַת אֱלֹהִים׃ ט Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.(RU)
1 Coríntios 15:9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.(Portuguese)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:9 Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله.
1 कुरिन्थियों 15:9 क्योंकि मैं प्रेरितों में सबसे छोटा हूँ, वरन् प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं, क्योंकि मैंने परमेश्‍वर की कलीसिया को सताया था। (Hindi)
1 Corinzi 15:9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.(Italian)
1Co 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 15:9 thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:9 زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا میرسانیدم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:9 実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。 (JP)
1 Corinthians 15:9 Vì tôi là rất hèn mọn trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, bởi tôi đã bắt bớ Hội thánh của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(KJV-1611)
1Co 15:9 Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:9 Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 15:9 나는 사도 중에 지극히 작은 자라 내가 하나님의 교회를 핍박하였으므로 사도라 칭함을 받기에 감당치 못할 자로라 (Korean)
1 Corinthians 15:9 เพราะว่าข้าพเจ้าเป็นผู้น้อยที่สุดในพวกอัครสาวก และไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นอัครสาวก เพราะว่าข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้า (Thai)
1 Corinthians 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:9 Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.(Finnish)
1Co 15:9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:9 Karena aku adalah yang paling hina dari semua rasul, sebab aku telah menganiaya Jemaat Allah.(Indonesian)
1Co 15:9 Se mwen menm ki pi piti nan apòt yo. Mwen pa menm merite pou yo ta rele m' apòt, pou jan m' te pèsekite legliz Bondye a.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:9 Jo es esmu vismazākais no apustuļiem un neesmu cienīgs, ka mani sauc par apustuli, tāpēc ka es Dieva draudzi esmu vajājis.(Latvian)
1Co 15:9 Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.(Albanian)
1 Corinthians 15:9 Ako nga ang pinakamaliit sa mga apostol, at hindi ako karapatdapat na tawaging apostol, sapagka't pinagusig ko ang iglesia ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:9 Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:9 For I am ye leest of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacion of God. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:9 Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.(Polish)
1 Korintusi 15:9 Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát.(Hungarian)
1Co 15:9 Karena aku adalah yang paling hina dari semua rasul, sebab aku telah menganiaya Jemaat Allah.(Malay)
1Co 15:9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 稱 為 使 徒 , 因 為 我 從 前 逼 迫 神 的 教 會 。(CN-cuvt)
1Co 15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:9 Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.(Czech)
1 коринтян 15:9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(NASB-1995)
1Co 15:10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 并 且 他 所 赐 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 众 使 徒 格 外 劳 苦 ; 这 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 与 我 同 在 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que ha sido conmigo.(Spanish)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv)
1 Corinthiens 15:10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.(F)
(Hebrew) אֲבָל בְּחֶסֶד אֱלֹהִים הִנְנִי כַּאֲשֶׁר אָנִי וְחָסְדּוֹ עָלַי לֹא־הָיָה לָרִיק כִּי־יֹתֵר מִכֻּלָּם עָמַלְתִּי וְלֹא אֲנִי כִּי אִם־חֶסֶד אֱלֹהִים אֲשֶׁר עִמָּדִי׃ י Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.(RU)
1 Coríntios 15:10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e sua graça [concedida] a mim não foi vã; ao invés disso trabalhei muito mais que todos eles; porém não eu, mas a graça de Deus que está comigo.(Portuguese)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:10 Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet ik, maar de genade Gods, Die met mij is.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.
1 कुरिन्थियों 15:10 ¶ परन्तु मैं जो कुछ भी हूँ, परमेश्‍वर के अनुग्रह से हूँ। और उसका अनुग्रह जो मुझ पर हुआ, वह व्यर्थ नहीं हुआ परन्तु मैंने उन सबसे बढ़कर परिश्रम भी किया तो भी यह मेरी ओर से नहीं हुआ परन्तु परमेश्‍वर के अनुग्रह से जो मुझ पर था। (Hindi)
1 Corinzi 15:10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.(Italian)
1Co 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. (Nestle-Aland)
1Co 15:10 Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:10 لیکن به فیض خدا آنچه هستم هستم و فیض او که بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همهٔ ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه فیض خدا که با من بود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:10 しかし、神の恵みによって、わたしは今日あるを得ているのである。そして、わたしに賜わった神の恵みはむだにならず、むしろ、わたしは彼らの中のだれよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたし自身ではなく、わたしと共にあった神の恵みである。 (JP)
1 Corinthians 15:10 Nhưng tôi nay là người thể nào, là nhờ ơn Ðức Chúa Trời, và ơn Ngài ban cho tôi cũng không phải là uổng vậy. Trái lại, tôi đã làm nhiều việc hơn các người khác, nhưng nào phải tôi, bèn là ơn Ðức Chúa Trời đã ở cùng tôi.(VN)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(KJV-1611)
1Co 15:10 Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui [dăruit] mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.(Romanian)
1 Corinthians 15:10 그러나 나의 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이니 내게 주신 그의 은혜가 헛되지 아니하여 내가 모든 사도보다 더 많이 수고하였으나 내가 아니요 오직 나와 함께 하신 하나님의 은혜로라 (Korean)
1 Corinthians 15:10 แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า และพระคุณของพระองค์ซึ่งได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้านั้นมิได้ไร้ประโยชน์ แต่ข้าพเจ้ากลับทำงานมากกว่าพวกเขาเสียอีก มิใช่ตัวข้าพเจ้าเองทำ แต่เป็นด้วยพระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้า (Thai)
1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.(Finnish)
1Co 15:10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:10 Tetapi karena kasih karunia Allah aku adalah sebagaimana aku ada sekarang, dan kasih karunia yang dianugerahkan-Nya kepadaku tidak sia-sia. Sebaliknya, aku telah bekerja lebih keras dari pada mereka semua; tetapi bukannya aku, melainkan kasih karunia Allah yang menyertai aku.(Indonesian)
1Co 15:10 Se favè Bondye fè m' lan ki fè m' sa m' ye a. Men, li pa t' gaspiye favè l' lè li te fè sa pou mwen. Okontrè, mwen travay pase tout lòt apòt yo. Men, pou di vre, se pa mwen menm ki fè travay sa yo, se favè Bondye fè m' lan ki fè sa konsa.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:10 Bet no Dieva žēlastības esmu, kas es esmu, un Viņa žēlastība pie manis nav bijusi veltīga, bet es esmu vairāk strādājis nekā tie visi, tomēr ne es, bet Dieva žēlastība, kas ir ar mani.(Latvian)
1Co 15:10 Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.(Albanian)
1 Corinthians 15:10 Datapuwa't sa pamamagitan ng biyaya ng Dios, ako nga'y ako; at ang kaniyang biyaya na ibinigay sa akin ay hindi nawawalan ng kabuluhan; bagkus ako'y malabis na nagpagal kay sa kanilang lahat: bagaman hindi ako, kundi ang biyaya ng Dios na sumasa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:10 Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am that I am. And his grace in me hath not bene vayne, but I haue laboured more then they all: howbeit not I but the grace of God which is wt me. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:10 Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.(Polish)
1 Korintusi 15:10 De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.(Hungarian)
1Co 15:10 Tetapi karena kasih karunia Allah aku adalah sebagaimana aku ada sekarang, dan kasih karunia yang dianugerahkan-Nya kepadaku tidak sia-sia. Sebaliknya, aku telah bekerja lebih keras dari pada mereka semua; tetapi bukannya aku, melainkan kasih karunia Allah yang menyertai aku.(Malay)
1Co 15:10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 並 且 他 所 賜 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 眾 使 徒 格 外 勞 苦 ; 這 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 與 我 同 在 。(CN-cuvt)
1Co 15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.(Czech)
1 коринтян 15:10 Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(NASB-1995)
1Co 15:11 不 拘 是 我 , 是 众 使 徒 , 我 们 如 此 传 , 你 们 也 如 此 信 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:11 Así que, ya [sea] yo o ellos, así predicamos, y así habéis creído.(Spanish)
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv)
1 Corinthiens 15:11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה אִם אֲנִי אוֹ הֵם כָּזֹאת אָנוּ קֹרִאים וְכָזֹאת אַתֶּם הֶאֱמַנְתֶּם׃ יא Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.(RU)
1 Coríntios 15:11 Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.(Portuguese)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:11 Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم
1 कुरिन्थियों 15:11 इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया। (Hindi)
1 Corinzi 15:11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.(Italian)
1Co 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. (Nestle-Aland)
1Co 15:11 Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:11 پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظ میکنیم و به اینطور ایمان آوردید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:11 とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。 (JP)
1 Corinthians 15:11 Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.(VN)
1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.(KJV-1611)
1Co 15:11 Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:11 Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.(Romanian)
1 Corinthians 15:11 그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:11 เหตุฉะนั้นแม้ตัวข้าพเจ้าก็ดี หรือพวกเขาก็ดี เราทั้งหลายก็ได้ประกาศอย่างที่กล่าวมานั้น และท่านทั้งหลายก็ได้เชื่ออย่างนั้น (Thai)
1 Corinthians 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:11 Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.(Finnish)
1Co 15:11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:11 Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.(Indonesian)
1Co 15:11 Se sak fè, kit se mwen, kit se lòt apòt yo, sa m' sot di a, se sa nou tout n'ap fè moun konnen, se pa nan lòt bagay nou te kwè.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:11 Tad nu lai būtu vai es, vai viņi, tā mēs sludinājam, un tā jūs esat ticējuši.(Latvian)
1Co 15:11 Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.(Albanian)
1 Corinthians 15:11 Maging ako nga o sila, ay gayon ang aming ipinangangaral, at gayon ang inyong sinampalatayanan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:11 Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:11 Now whether it be I or they, thus haue we preached, and thus haue ye beleued. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:11 Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.(Polish)
1 Korintusi 15:11 Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké.(Hungarian)
1Co 15:11 Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.(Malay)
1Co 15:11 不 拘 是 我 , 是 眾 使 徒 , 我 們 如 此 傳 , 你 們 也 如 此 信 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:11 Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.(Czech)
1 коринтян 15:11 Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NASB-1995)
1Co 15:12 既 传 基 督 是 从 死 里 复 活 了 , 怎 麽 在 你 们 中 间 有 人 说 没 有 死 人 复 活 的 事 呢 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 15:12 Y si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?(Spanish)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv)
1 Corinthiens 15:12 ¶ Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?(F)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִקְרָא כִּי־הַמָּשִׁיחַ קָם מִן־הַמֵּתִים אֵיךְ יֹאמְרוּ אֲנָשִׁים מִכֶּם כִּי־תְקוּמָה לַמֵּתִים אָיִן׃ יב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?(RU)
1 Coríntios 15:12 E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?(Portuguese)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:12 Indien nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen onder u, dat er geen opstanding der doden is?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات.
1 कुरिन्थियों 15:12 ¶ अतः जब कि मसीह का यह प्रचार किया जाता है, कि वह मरे हुओं में से जी उठा, तो तुम में से कितने क्यों कहते हैं, कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं? (Hindi)
1 Corinzi 15:12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?(Italian)
1Co 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; (Nestle-Aland)
1Co 15:12 Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?(Danish-1933)
1 Corinthians 15:12 لیکن اگر به مسیح وعظ میشود که از مردگان برخاست، چون است که بعضی از شما میگویند که قیامت مردگان نیست؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:12 さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。 (JP)
1 Corinthians 15:12 Vả, nếu giảng dạy rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì sao trong anh em có kẻ nói rằng những kẻ chết chẳng sống lại?(VN)
1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(KJV-1611)
1Co 15:12 Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:12 ¶ Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?(Romanian)
1 Corinthians 15:12 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨다 전파되었거늘 너희 중에서 어떤 이들은 어찌하여 죽은 자 가운데서 부활이 없다 하느냐 (Korean)
1 Corinthians 15:12 แต่ถ้าเทศนาว่าพระคริสต์ได้ทรงฟื้นขึ้นมาจากตายแล้ว เหตุใดพวกท่านบางคนยังกล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากตายไม่มี (Thai)
1 Corinthians 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(ASV-1901)
1 Corinthians 15:12 Mutta jos Kristus saarnataan kuolleista nousseeksi ylös; miksi siis teidän seassanne muutamat sanovat, ettei kuolleitten ylösnousemista ole?(Finnish)
1Co 15:12 Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?(Bulgarian)
1 Corinthians 15:12 Jadi, bilamana kami beritakan, bahwa Kristus dibangkitkan dari antara orang mati, bagaimana mungkin ada di antara kamu yang mengatakan, bahwa tidak ada kebangkitan orang mati?(Indonesian)
1Co 15:12 Men sa n'ap fè nou konnen an: Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Bon. Kouman fè gen lòt moun nan mitan nou k'ap di moun mouri yo p'ap leve ankò?(Creole-HT)
1 Corinthians 15:12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:12 Ja nu Kristus top sludināts, ka Tas no miroņiem ir uzmodināts, kā tad citi jūsu starpā saka, ka miroņu augšāmcelšanās neesot?(Latvian)
1Co 15:12 Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?(Albanian)
1 Corinthians 15:12 Kung si Cristo nga'y ipinangangaral na siya'y muling binuhay sa mga patay, bakit ang ilan sa inyo ay nagsisipagsabi na walang pagkabuhay na maguli ng mga patay?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:12 ¶ Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:12 But yf Christ be preached, that he is rysen from the deed, how saye then some amoge you, that there is no resurreccion of the deed? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:12 A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?(Polish)
1 Korintusi 15:12 Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?(Hungarian)
1Co 15:12 Jadi, bilamana kami beritakan, bahwa Kristus dibangkitkan dari antara orang mati, bagaimana mungkin ada di antara kamu yang mengatakan, bahwa tidak ada kebangkitan orang mati?(Malay)
1Co 15:12 既 傳 基 督 是 從 死 裡 復 活 了 , 怎 麼 在 你 們 中 間 有 人 說 沒 有 死 人 復 活 的 事 呢 ?(CN-cuvt)
1Co 15:12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:12 Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?(Czech)
1 коринтян 15:12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(NASB-1995)
1Co 15:13 若 没 有 死 人 复 活 的 事 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:13 Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.(Spanish)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv)
1 Corinthiens 15:13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
(Hebrew) וְאִם־אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים גַּם־הַמָּשִׁיחַ לֹא קָם׃ יג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;(RU)
1 Coríntios 15:13 E se não há ressurreição dos mortos, [então] Cristo não ressuscitou.(Portuguese)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:13 En indien er geen opstanding der doden is, zo is Christus ook niet opgewekt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام.
1 कुरिन्थियों 15:13 यदि मरे हुओं का पुनरुत्थान ही नहीं, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (Hindi)
1 Corinzi 15:13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.(Italian)
1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· (Nestle-Aland)
1Co 15:13 Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:13 اما اگر مردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:13 もし死人の復活がないならば、キリストもよみがえらなかったであろう。 (JP)
1 Corinthians 15:13 Nếu những kẻ không sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN)
1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(KJV-1611)
1Co 15:13 Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:13 Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.(Romanian)
1 Corinthians 15:13 만일 죽은 자의 부활이 없으면 그리스도도 다시 살지 못하셨으리라 (Korean)
1 Corinthians 15:13 ถ้าการฟื้นขึ้นมาจากตายไม่มี พระคริสต์ก็หาได้ทรงเป็นขึ้นมาไม่ (Thai)
1 Corinthians 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:13 Mutta ellei kuolleitten ylösnousemus ole, niin ei Kristuskaan noussut ylös.(Finnish)
1Co 15:13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:13 Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.(Indonesian)
1Co 15:13 Si moun mouri yo p'ap leve ankò, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:13 Bet ja miroņu augšāmcelšanās nav, tad arī Kristus nav augšāmcēlies.(Latvian)
1Co 15:13 Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.(Albanian)
1 Corinthians 15:13 Datapuwa't kung walang pagkabuhay na maguli ng mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:13 Mehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:13 Yf there be no resurreccio of the deed, then is Christ not rysen. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:13 Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.(Polish)
1 Korintusi 15:13 Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel.(Hungarian)
1Co 15:13 Kalau tidak ada kebangkitan orang mati, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.(Malay)
1Co 15:13 若 沒 有 死 人 復 活 的 事 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:13 Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.(Czech)
1 коринтян 15:13 Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(NASB-1995)
1Co 15:14 若 基 督 没 有 复 活 , 我 们 所 传 的 便 是 枉 然 , 你 们 所 信 的 也 是 枉 然 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 15:14 Y si Cristo no resucitó, vana [es] entonces nuestra predicación, vana [es] también vuestra fe.(Spanish)
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv)
1 Corinthiens 15:14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.(F)
(Hebrew) וְאִם לֹא קָם הַמָּשִׁיחַ אָז הֶבֶל קְרִיאָתֵנוּ וְהֶבֶל גַּם־אֱמוּנַתְכֶם׃ יד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.(RU)
1 Coríntios 15:14 E se Cristo não ressuscitou, então é vã nossa pregação, e vã também é vossa fé.(Portuguese)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:14 En indien Christus niet opgewekt is, zo is dan onze prediking ijdel, en ijdel is ook uw geloof.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم.
1 कुरिन्थियों 15:14 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो हमारा प्रचार करना भी व्यर्थ है; और तुम्हारा विश्वास भी व्यर्थ है। (Hindi)
1 Corinzi 15:14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.(Italian)
1Co 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
1Co 15:14 Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:14 و اگر مسیح برنخاست، باطل است وعظ ما و باطل است نیز ایمان شما.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:14 もしキリストがよみがえらなかったとしたら、わたしたちの宣教はむなしく、あなたがたの信仰もまたむなしい。 (JP)
1 Corinthians 15:14 Lại nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì sự giảng dạy của chúng tôi ra luống công, và đức tin anh em cũng vô ích.(VN)
1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.(KJV-1611)
1Co 15:14 Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:14 Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră [este] deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.(Romanian)
1 Corinthians 15:14 그리스도께서 만일 다시 살지 못하셨으면 우리의 전파하는 것도 헛것이요 또 너희 믿음도 헛것이며 (Korean)
1 Corinthians 15:14 ถ้าพระคริสต์มิได้ทรงเป็นขึ้นมา การเทศนาของเรานั้นก็เปล่าประโยชน์ ทั้งความเชื่อของท่านทั้งหลายก็เปล่าประโยชน์ด้วย (Thai)
1 Corinthians 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:14 Mutta jollei Kristus noussut ylös, niin on meidän saarnamme turha ja teidän uskonne on myös turha,(Finnish)
1Co 15:14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:14 Tetapi andaikata Kristus tidak dibangkitkan, maka sia-sialah pemberitaan kami dan sia-sialah juga kepercayaan kamu.(Indonesian)
1Co 15:14 Si Kris la pa te leve soti vivan nan lanmò, mwen menm mwen pa ta gen anyen pou m' anonse nou, epi nou menm, nou pa ta gen anyen pou nou kwè.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:14 Un ja Kristus nav augšāmcēlies, tad mūsu sludināšana ir veltīga, un jūsu ticība arīdzan veltīga;(Latvian)
1Co 15:14 Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.(Albanian)
1 Corinthians 15:14 At kung si Cristo'y hindi muling binuhay, ay walang kabuluhan nga ang aming pangangaral, wala rin namang kabuluhan ang inyong pananampalataya.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:14 Mehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:14 Yf Christ be not rysen, then is oure preachinge in vayne,and youre faith is also in vayne: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:14 A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.(Polish)
1 Korintusi 15:14 Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is.(Hungarian)
1Co 15:14 Tetapi andaikata Kristus tidak dibangkitkan, maka sia-sialah pemberitaan kami dan sia-sialah juga kepercayaan kamu.(Malay)
1Co 15:14 若 基 督 沒 有 復 活 , 我 們 所 傳 的 便 是 枉 然 , 你 們 所 信 的 也 是 枉 然 ;(CN-cuvt)
1Co 15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:14 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.(Czech)
1 коринтян 15:14 оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(NASB-1995)
1Co 15:15 并 且 明 显 我 们 是 为 神 妄 作 见 证 的 , 因 我 们 见 证 神 是 叫 基 督 复 活 了 。 若 死 人 真 不 复 活 , 神 也 就 没 有 叫 基 督 复 活 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:15 Y además somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que Él resucitó a Cristo; al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.(Spanish)
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv)
1 Corinthiens 15:15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.(F)
(Hebrew) וְאַף נִמָּצֵא עֵדֵי שֶׁקֶר לֵאלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר עֵדִים הָיִינוּ לֵאלֹהִים כִּי הֵקִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ וְלֹא הֲקִימוֹ אִם־אֱמֶת הַדָּבָר כִּי־הַמֵּתִים לֹא יָקוּמוּ׃ טו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;(RU)
1 Coríntios 15:15 E assim também somos encontrados como falsas testemunhas de Deus; pois testemunhamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual [porém] não ressuscitou, se na verdade os mortos não ressuscitam.(Portuguese)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:15 En zo worden wij ook bevonden valse getuigen Gods; want wij hebben van God getuigd, dat Hij Christus opgewekt heeft, Dien Hij niet heeft opgewekt, zo namelijk de doden niet opgewekt worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون.
1 कुरिन्थियों 15:15 ¶ वरन् हम परमेश्‍वर के झूठे गवाह ठहरे; क्योंकि हमने परमेश्‍वर के विषय में यह गवाही दी कि उसने मसीह को जिला दिया यद्यपि नहीं जिलाया, यदि मरे हुए नहीं जी उठते। (Hindi)
1 Corinzi 15:15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.(Italian)
1Co 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. (Nestle-Aland)
1Co 15:15 Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:15 و شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا دربارهٔ خدا شهادت دادیم که مسیح را برخیزانید، و حال آنکه او را برنخیزانید در صورتی که مردگان برنمیخیزند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:15 すると、わたしたちは神にそむく偽証人にさえなるわけだ。なぜなら、万一死人がよみがえらないとしたら、わたしたちは神が実際よみがえらせなかったはずのキリストを、よみがえらせたと言って、神に反するあかしを立てたことになるからである。 (JP)
1 Corinthians 15:15 Lại nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì Ðức Chúa Trời đã chẳng khiến Ðấng Christ sống lại, mà chúng tôi đã làm chứng trái với Ðức Chúa Trời rằng Ngài đã làm cho Ðấng Christ sống lại, té ra chúng tôi làm chứng dối cho Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.(KJV-1611)
1Co 15:15 då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:15 Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.(Romanian)
1 Corinthians 15:15 또 우리가 하나님의 거짓 증인으로 발견되리니 우리가 하나님이 그리스도를 다시 살리셨다고 증거하였음이라 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 하나님이 그리스도를 다시 살리시지 아니하셨으리라 (Korean)
1 Corinthians 15:15 และก็จะปรากฏว่าเราอ้างพยานเท็จในเรื่องพระเจ้า เพราะเราอ้างพยานถึงพระเจ้าว่าพระองค์ได้ทรงบันดาลให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา แต่ถ้าคนตายไม่เป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ได้ทรงบันดาลให้พระคริสต์เป็นขึ้นมา (Thai)
1 Corinthians 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:15 Ja me löydetään Jumalan vääriksi todistajiksi, että me Jumalaa vastaan todistaneet olemme, että hän on herättänyt ylös Kristuksen, jota ei hän ole herättänyt ylös, ellei kuolleet nouse ylös.(Finnish)
1Co 15:15 При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:15 Lebih dari pada itu kami ternyata berdusta terhadap Allah, karena tentang Dia kami katakan, bahwa Ia telah membangkitkan Kristus--padahal Ia tidak membangkitkan-Nya, kalau andaikata benar, bahwa orang mati tidak dibangkitkan.(Indonesian)
1Co 15:15 Sa ki pi rèd ankò, yo ta mèt di n'ap fè manti sou Bondye lè nou di Bondye te fè Kris la leve soti vivan nan lanmò. Paske sa pa ta vre, si moun mouri pa leve.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:15 Un mēs arī topam atrasti nepatiesīgi Dieva liecinieki; jo mēs esam liecinājuši pret Dievu, ka Viņš Kristu ir uzmodinājis, ko Viņš nav uzmodinājis, ja miroņi netop uzmodināti.(Latvian)
1Co 15:15 Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.(Albanian)
1 Corinthians 15:15 Oo, at kami ay nasusumpungang mga saksing bulaan tungkol sa Dios; sapagka't aming sinasaksihan tungkol sa Dios, na kaniyang muling binuhay si Cristo; na hindi siyang muling nabuhay, kung tunay nga ang mga patay ay hindi muling binubuhay.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:15 Ae ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:15 yee and we are founde false witnesses of God, because we haue testified agaynst God, that he hath raysed vp Christ, whom he hath not raysed vp, yf the deed ryse not agayne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:15 I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.(Polish)
1 Korintusi 15:15 Sõt az Isten hamis bizonyságtevõinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felõl bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak.(Hungarian)
1Co 15:15 Lebih dari pada itu kami ternyata berdusta terhadap Allah, karena tentang Dia kami katakan, bahwa Ia telah membangkitkan Kristus--padahal Ia tidak membangkitkan-Nya, kalau andaikata benar, bahwa orang mati tidak dibangkitkan.(Malay)
1Co 15:15 並 且 明 顯 我 們 是 為 神 妄 作 見 證 的 , 因 我 們 見 證 神 是 叫 基 督 復 活 了 。 若 死 人 真 不 復 活 , 神 也 就 沒 有 叫 基 督 復 活 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:15 A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.(Czech)
1 коринтян 15:15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(NASB-1995)
1Co 15:16 因 为 死 人 若 不 复 活 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.(Spanish)
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv)
1 Corinthiens 15:16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־לֹא יָקוּמוּ הַמֵּתִים גַּם־הַמָּשִׁיחַ לֹא קָם׃ טז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.(RU)
1 Coríntios 15:16 Porque se os mortos não ressuscitam, [então] Cristo também não ressuscitou.(Portuguese)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:16 Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام.
1 कुरिन्थियों 15:16 और यदि मुर्दे नहीं जी उठते, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (Hindi)
1 Corinzi 15:16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.(Italian)
1Co 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· (Nestle-Aland)
1Co 15:16 Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:16 زیرا هرگاه مردگان برنمیخیزند، مسیح نیز برنخاسته است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:16 もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。 (JP)
1 Corinthians 15:16 Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN)
1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:(KJV-1611)
1Co 15:16 Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:16 Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.(Romanian)
1 Corinthians 15:16 만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요 (Korean)
1 Corinthians 15:16 เพราะว่าถ้าคนตายไม่เป็นขึ้นมา พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงเป็นขึ้นมา (Thai)
1 Corinthians 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:16 Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.(Finnish)
1Co 15:16 защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:16 Sebab jika benar orang mati tidak dibangkitkan, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.(Indonesian)
1Co 15:16 Si moun mouri pa ka leve, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:16 Jo ja miroņi netop uzmodināti, tad arī Kristus nav uzmodināts.(Latvian)
1Co 15:16 Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;(Albanian)
1 Corinthians 15:16 Sapagka't kung hindi muling binubuhay ang mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:16 Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:16 For yf the deed ryse not agayne, the is Christ also not rysen agayne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:16 Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.(Polish)
1 Korintusi 15:16 Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.(Hungarian)
1Co 15:16 Sebab jika benar orang mati tidak dibangkitkan, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.(Malay)
1Co 15:16 因 為 死 人 若 不 復 活 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:16 Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.(Czech)
1 коринтян 15:16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(NASB-1995)
1Co 15:17 基 督 若 没 有 复 活 , 你 们 的 信 便 是 徒 然 , 你 们 仍 在 罪 里 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:17 Y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.(Spanish)
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv)
1 Corinthiens 15:17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,(F)
(Hebrew) וְאִם לֹא קָם הַמָּשִׁיחַ אֱמוּנַתְכֶם הֶבֶל וַחֲטָאֵיכֶם עוֹדָם עֲלֵיכֶם׃ יז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.(RU)
1 Coríntios 15:17 E se Cristo não ressuscitou, vossa fé é vá, [e] ainda estais em vossos pecados.(Portuguese)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:17 En indien Christus niet opgewekt is, zo is uw geloof tevergeefs, zo zijt gij nog in uw zonden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم.
1 कुरिन्थियों 15:17 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो तुम्हारा विश्वास व्यर्थ है; और तुम अब तक अपने पापों में फँसे हो। (Hindi)
1 Corinzi 15:17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.(Italian)
1Co 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 15:17 Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:17 اما هرگاه مسیح برنخاسته است، ایمان شما باطل است و شما تاکنون در گناهان خود هستید،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:17 もしキリストがよみがえらなかったとすれば、あなたがたの信仰は空虚なものとなり、あなたがたは、いまなお罪の中にいることになろう。 (JP)
1 Corinthians 15:17 Và nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì đức tin anh em cũng vô ích, anh em còn ở trong tội lỗi mình.(VN)
1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(KJV-1611)
1Co 15:17 Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:17 Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră [este] deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.(Romanian)
1 Corinthians 15:17 그리스도께서 다시 사신 것이 없으면 너희의 믿음도 헛되고 너희가 여전히 죄 가운데 있을 것이요 (Korean)
1 Corinthians 15:17 และถ้าพระคริสต์ไม่ได้ทรงเป็นขึ้นมา ความเชื่อของท่านก็ไร้ประโยชน์ ท่านก็ยังตกอยู่ในบาปของตน (Thai)
1 Corinthians 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:17 Mutta ellei Kristus ole noussut ylös, niin on teidän uskonne turha, ja te olette vielä teidän synneissänne,(Finnish)
1Co 15:17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:17 Dan jika Kristus tidak dibangkitkan, maka sia-sialah kepercayaan kamu dan kamu masih hidup dalam dosamu.(Indonesian)
1Co 15:17 Si Kris la pa te leve soti vivan nan lanmò, sa nou te kwè a pa ta vo anyen, paske nou ta toujou ap viv nan peche nou yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:17 Un ja Kristus nav uzmodināts, tad jūsu ticība ir veltīga; tad jūs vēl esat iekš saviem grēkiem;(Latvian)
1Co 15:17 por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,(Albanian)
1 Corinthians 15:17 At kung si Cristo ay hindi muling binuhay, ang inyong pananampalataya ay walang kabuluhan kayo'y nasa inyong mga kasalanan pa.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:17 A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:17 But yf Christ be not rysen agayne, then is youre faith in vayne, and ye are yet in youre synnes: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:17 A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;(Polish)
1 Korintusi 15:17 Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bûneitekben vagytok.(Hungarian)
1Co 15:17 Dan jika Kristus tidak dibangkitkan, maka sia-sialah kepercayaan kamu dan kamu masih hidup dalam dosamu.(Malay)
1Co 15:17 基 督 若 沒 有 復 活 , 你 們 的 信 便 是 徒 然 , 你 們 仍 在 罪 裡 。(CN-cuvt)
1Co 15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:17 A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.(Czech)
1 коринтян 15:17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(NASB-1995)
1Co 15:18 就 是 在 基 督 里 睡 了 的 人 也 灭 亡 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:18 Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.(Spanish)
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv)
1 Corinthiens 15:18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.(F)
(Hebrew) וְאַף הַיְשֵׁנִים בַּמָּשִׁיחַ אָבַד נִצְחָם׃ יח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:18 Поэтому и умершие во Христе погибли.(RU)
1 Coríntios 15:18 Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.(Portuguese)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:18 Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا.
1 कुरिन्थियों 15:18 ¶ वरन् जो मसीह में सो गए हैं, वे भी नाश हुए। (Hindi)
1 Corinzi 15:18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.(Italian)
1Co 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο. (Nestle-Aland)
1Co 15:18 da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:18 بلکه آنانی هم که در مسیح خوابیدهاند هلاک شدند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:18 そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。 (JP)
1 Corinthians 15:18 Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.(VN)
1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.(KJV-1611)
1Co 15:18 Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:18 Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.(Romanian)
1 Corinthians 15:18 또한 그리스도 안에서 잠 자는 자도 망하였으리니 (Korean)
1 Corinthians 15:18 และคนทั้งหลายที่ล่วงหลับในพระคริสต์ ก็พินาศไปด้วย (Thai)
1 Corinthians 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:18 Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.(Finnish)
1Co 15:18 Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:18 Demikianlah binasa juga orang-orang yang mati dalam Kristus.(Indonesian)
1Co 15:18 Konsa tou, tout moun sa yo ki te kwè nan Kris la epi ki mouri deja, yo tout se moun ki pèdi nèt tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:18 Tad arīdzan tie ir pazuduši, kas iekš Kristus aizmiguši.(Latvian)
1Co 15:18 edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.(Albanian)
1 Corinthians 15:18 Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:18 they also that are falle a slepe in Christ, are perished. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:18 Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.(Polish)
1 Korintusi 15:18 A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.(Hungarian)
1Co 15:18 Demikianlah binasa juga orang-orang yang mati dalam Kristus.(Malay)
1Co 15:18 就 是 在 基 督 裡 睡 了 的 人 也 滅 亡 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:18 A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.(Czech)
1 коринтян 15:18 тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(NASB-1995)
1Co 15:19 我 们 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 众 人 更 可 怜 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:19 Si sólo en esta vida esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.(Spanish)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv)
1 Corinthiens 15:19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.(F)
(Hebrew) אִם־רַק בַּחַיִּים הָאֵלֶּה שַׂמְנוּ מַחְסֵנוּ בַּמָּשִׁיחַ אָז עֲנִיִּים מְרוּדִים אֲנַחְנוּ מִכָּל־אָדָם׃ יט Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.(RU)
1 Coríntios 15:19 Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.(Portuguese)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:19 Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.
1 कुरिन्थियों 15:19 यदि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं तो हम सब मनुष्यों से अधिक अभागे हैं। (Hindi)
1 Corinzi 15:19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.(Italian)
1Co 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. (Nestle-Aland)
1Co 15:19 Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:19 اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبختتریم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:19 もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。 (JP)
1 Corinthians 15:19 Nếu chúng ta chỉ có sự trông cậy trong Ðấng Christ về đời nầy mà thôi, thì trong cả mọi người, chúng ta là kẻ khốn nạn hơn hết.(VN)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.(KJV-1611)
1Co 15:19 Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:19 Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.(Romanian)
1 Corinthians 15:19 만일 그리스도 안에서 우리의 바라는 것이 다만 이생 뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자리라 (Korean)
1 Corinthians 15:19 ถ้าพวกเรามีความหวังใจในพระคริสต์ในชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นพวกที่น่าสังเวชที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง (Thai)
1 Corinthians 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:19 Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.(Finnish)
1Co 15:19 Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:19 Jikalau kita hanya dalam hidup ini saja menaruh pengharapan pada Kristus, maka kita adalah orang-orang yang paling malang dari segala manusia.(Indonesian)
1Co 15:19 Si espwa nou gen nan Kris la se sèlman pou lavi sa a li bon, nou se moun ki pi malere ki ta gen sou latè.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:19 Ja vien šinī dzīvē cerējam uz Kristu, tad esam jo nožēlojami pār visiem cilvēkiem.(Latvian)
1Co 15:19 Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.(Albanian)
1 Corinthians 15:19 Kung sa buhay lamang na ito tayo nagsisiasa kay Cristo, ay tayo sa lahat ng mga tao ang lalong kahabaghabag.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:19 Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:19 Yf in this life onely we hope on Christ, then are we of all men the most miserable. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:19 Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.(Polish)
1 Korintusi 15:19 Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk.(Hungarian)
1Co 15:19 Jikalau kita hanya dalam hidup ini saja menaruh pengharapan pada Kristus, maka kita adalah orang-orang yang paling malang dari segala manusia.(Malay)
1Co 15:19 我 們 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 眾 人 更 可 憐 。(CN-cuvt)
1Co 15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:19 Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.(Czech)
1 коринтян 15:19 Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(NASB-1995)
1Co 15:20 但 基 督 已 经 从 死 里 复 活 , 成 为 睡 了 之 人 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.(Spanish)
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv)
1 Corinthiens 15:20 ¶ Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה הַמָּשִׁיחַ הִנּוֹ קָם מִן־הַמֵּתִים רֵאשִׁית הַבִּכּוּרִים מִן־יְשֵׁנֵי הַמָּוֶת׃ כ Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.(RU)
1 Coríntios 15:20 Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, [e] foi feito as primícias dos que dormiram.(Portuguese)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:20 Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين.
1 कुरिन्थियों 15:20 ¶ परन्तु सचमुच मसीह मुर्दों में से जी उठा है, और जो सो गए हैं, उनमें पहला फल हुआ। (Hindi)
1 Corinzi 15:20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.(Italian)
1Co 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. (Nestle-Aland)
1Co 15:20 Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:20 لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته و نوبر خوابیدگان شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:20 しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。 (JP)
1 Corinthians 15:20 Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.(VN)
1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.(KJV-1611)
1Co 15:20 Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:20 ¶ Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți [și] a devenit primele roade ale celor ce au adormit.(Romanian)
1 Corinthians 15:20 그러나 이제 그리스도께서 죽은 자 가운데서 다시 살아 잠 자는 자들의 첫 열매가 되셨도다 (Korean)
1 Corinthians 15:20 แต่บัดนี้พระคริสต์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และทรงเป็นผลแรกในพวกคนทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปแล้วนั้น (Thai)
1 Corinthians 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:20 Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.(Finnish)
1Co 15:20 Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:20 Tetapi yang benar ialah, bahwa Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang sulung dari orang-orang yang telah meninggal.(Indonesian)
1Co 15:20 Men, se pa konsa bagay la ye. Okontrè. Kris la te leve soti vivan nan lanmò. Konsa li bay garanti tout moun ki mouri gen pou leve vivan ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:20 Bet nu Kristus ir uzmodināts no miroņiem, Viņš pirmais ir tapis no tiem, kas ir aizmiguši.(Latvian)
1Co 15:20 Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.(Albanian)
1 Corinthians 15:20 Datapuwa't si Cristo nga'y muling binuhay sa mga patay na siya ay naging pangunahing bunga ng nangatutulog.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:20 ¶ Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:20 But now is Christ rysen from the deed, and is become ye first frutes of them that slepe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:20 Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.(Polish)
1 Korintusi 15:20 Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lõn azoknak, kik elaludtak.(Hungarian)
1Co 15:20 Tetapi yang benar ialah, bahwa Kristus telah dibangkitkan dari antara orang mati, sebagai yang sulung dari orang-orang yang telah meninggal.(Malay)
1Co 15:20 但 基 督 已 經 從 死 裡 復 活 , 成 為 睡 了 之 人 初 熟 的 果 子 。(CN-cuvt)
1Co 15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:20 Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.(Czech)
1 коринтян 15:20 Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(NASB-1995)
1Co 15:21 死 既 是 因 一 人 而 来 , 死 人 复 活 也 是 因 一 人 而 来 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:21 Y por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.(Spanish)
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv)
1 Corinthiens 15:21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.(F)
(Hebrew) כִּי־כַאֲשֶׁר הַמָּוֶת בָּא עַל־יְדֵי אָדָם כֵּן עַל־יְדֵי אָדָם תְּקוּמַת הַמֵּתִים׃ כא Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.(RU)
1 Coríntios 15:21 Pois dado que a morte [veio] por um homem, também por um homem [veio] a ressurreição dos mortos.(Portuguese)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:21 Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.
1 कुरिन्थियों 15:21 क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया। (Hindi)
1 Corinzi 15:21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.(Italian)
1Co 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· (Nestle-Aland)
1Co 15:21 Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:21 زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:21 それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。 (JP)
1 Corinthians 15:21 Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.(VN)
1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(KJV-1611)
1Co 15:21 Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:21 Fiindcă întrucât prin om [a venit ]moartea, prin om [a venit ]și învierea morților.(Romanian)
1 Corinthians 15:21 사망이 사람으로 말미암았으니 죽은 자의 부활도 사람으로 말미암는도다 (Korean)
1 Corinthians 15:21 เพราะว่าความตายได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์คนหนึ่งเป็นเหตุฉันใด การเป็นขึ้นมาจากความตายก็ได้อุบัติขึ้นเพราะมนุษย์ผู้หนึ่งเป็นเหตุฉันนั้น (Thai)
1 Corinthians 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:21 Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.(Finnish)
1Co 15:21 Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:21 Sebab sama seperti maut datang karena satu orang manusia, demikian juga kebangkitan orang mati datang karena satu orang manusia.(Indonesian)
1Co 15:21 Paske menm jan se yon sèl moun ki fè lanmò antre sou latè, menm jan an tou se yon sèl moun ki fè moun ki mouri yo kapab leve vivan ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:21 Jo kad caur vienu cilvēku nāve, tad arī caur vienu cilvēku miroņu augšāmcelšanās.(Latvian)
1Co 15:21 Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.(Albanian)
1 Corinthians 15:21 Sapagka't yamang sa pamamagitan ng tao'y dumating ang kamatayan, sa pamamagitan din naman ng tao'y dumating ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:21 Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:21 For by one man commeth death, and by one man the resurreccion of the deed. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:21 Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.(Polish)
1 Korintusi 15:21 Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is.(Hungarian)
1Co 15:21 Sebab sama seperti maut datang karena satu orang manusia, demikian juga kebangkitan orang mati datang karena satu orang manusia.(Malay)
1Co 15:21 死 既 是 因 一 人 而 來 , 死 人 復 活 也 是 因 一 人 而 來 。(CN-cuvt)
1Co 15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:21 Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.(Czech)
1 коринтян 15:21 Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(NASB-1995)
1Co 15:22 在 亚 当 里 众 人 都 死 了 ; 照 样 , 在 基 督 里 众 人 也 都 要 复 活 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:22 Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.(Spanish)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv)
1 Corinthiens 15:22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר כֻּלָּם מֵתוּ בָאָדָם כֵּן כֻּלָּם יִחְיוּ בַּמָּשִׁיחַ׃ כב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,(RU)
1 Coríntios 15:22 Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.(Portuguese)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:22 Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.
1 कुरिन्थियों 15:22 ¶ और जैसे आदम में सब मरते हैं, वैसा ही मसीह में सब जिलाए जाएँगे। (Hindi)
1 Corinzi 15:22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.(Italian)
1Co 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται. (Nestle-Aland)
1Co 15:22 Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:22 و چنانکه در آدم همه میمیرند در مسیح نیز همه زنده خواهند گشت.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:22 アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。 (JP)
1 Corinthians 15:22 Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,(VN)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.(KJV-1611)
1Co 15:22 Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:22 Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.(Romanian)
1 Corinthians 15:22 아담 안에서 모든 사람이 죽은것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라 (Korean)
1 Corinthians 15:22 เพราะว่าคนทั้งปวงต้องตายเกี่ยวเนื่องกับอาดัมฉันใด คนทั้งปวงก็จะกลับได้ชีวิตเกี่ยวเนื่องกับพระคริสต์ฉันนั้น (Thai)
1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:22 Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,(Finnish)
1Co 15:22 Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:22 Karena sama seperti semua orang mati dalam persekutuan dengan Adam, demikian pula semua orang akan dihidupkan kembali dalam persekutuan dengan Kristus.(Indonesian)
1Co 15:22 Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:22 Jo tā kā iekš Ādama visi mirst, tāpat arī iekš Kristus visi taps dzīvi darīti.(Latvian)
1Co 15:22 Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,(Albanian)
1 Corinthians 15:22 Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:22 I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:22 For as they all dye in Adam, so shal they all be made alyue in Christ, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:22 Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.(Polish)
1 Korintusi 15:22 Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.(Hungarian)
1Co 15:22 Karena sama seperti semua orang mati dalam persekutuan dengan Adam, demikian pula semua orang akan dihidupkan kembali dalam persekutuan dengan Kristus.(Malay)
1Co 15:22 在 亞 當 裡 眾 人 都 死 了 ; 照 樣 , 在 基 督 裡 眾 人 也 都 要 復 活 。(CN-cuvt)
1Co 15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:22 Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.(Czech)
1 коринтян 15:22 Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(NASB-1995)
1Co 15:23 但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.(Spanish)
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv)
1 Corinthiens 15:23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.(F)
(Hebrew) וְאִישׁ אִישׁ בְּסֵדֶר נָכוֹן־לוֹ הַמָּשִׁיחַ הוּא רֵאשִׁית הַבִּכּוּרִים וְאַחֲרֵי־כֵן הַמַּאֲמִינִים בַּמָּשִׁיחַ יָקוּמוּ לְעֵת בּוֹאוֹ׃ כג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.(RU)
1 Coríntios 15:23 Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.(Portuguese)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:23 Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
1 कुरिन्थियों 15:23 परन्तु हर एक अपनी-अपनी बारी से; पहला फल मसीह; फिर मसीह के आने पर उसके लोग। (Hindi)
1 Corinzi 15:23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.(Italian)
1Co 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 15:23 Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:23 لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آنِ مسیح میباشند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:23 ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、 (JP)
1 Corinthians 15:23 nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.(VN)
1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.(KJV-1611)
1Co 15:23 Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:23 Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.(Romanian)
1 Corinthians 15:23 그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요 (Korean)
1 Corinthians 15:23 แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา (Thai)
1 Corinthians 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:23 Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.(Finnish)
1Co 15:23 Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:23 Tetapi tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung; sesudah itu mereka yang menjadi milik-Nya pada waktu kedatangan-Nya.(Indonesian)
1Co 15:23 Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise againe.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:23 Bet ikviens savā kārtā: pirmais ir Kristus, pēc tie, kas Kristum pieder pie Viņa atnākšanas.(Latvian)
1Co 15:23 por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij(Albanian)
1 Corinthians 15:23 Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:23 Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:23 but euery one in his order. The first is Christ, then they that beloge vnto Christ, whan he commeth. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:23 Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.(Polish)
1 Korintusi 15:23 Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.(Hungarian)
1Co 15:23 Tetapi tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung; sesudah itu mereka yang menjadi milik-Nya pada waktu kedatangan-Nya.(Malay)
1Co 15:23 但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:23 Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.(Czech)
1 коринтян 15:23 кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(NASB-1995)
1Co 15:24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 时 基 督 既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 都 毁 灭 了 , 就 把 国 交 与 父 神 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:24 Luego [vendrá] el fin; cuando haya entregado el reino al Dios y Padre, cuando haya abatido todo dominio y toda autoridad y poder.(Spanish)
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv)
1 Corinthiens 15:24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.(F)
(Hebrew) אַחֲרֵי־כֵן הַקֵּץ בַּהֲשִׁיבוֹ אֶת־הַמַּלְכוּת אֶל־הָאֱלֹהִים הָאָב בַּיּוֹם אֲשֶׁר יַכְחִיד כָּל־מִשְׂרָה וְכָל־שִׁלְטוֹן וּגְבוּרָה׃ כד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.(RU)
1 Coríntios 15:24 Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.(Portuguese)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:24 Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.
1 कुरिन्थियों 15:24 ¶ इसके बाद अन्त होगा; उस समय वह सारी प्रधानता और सारा अधिकार और सामर्थ्य का अन्त करके राज्य को परमेश्‍वर पिता के हाथ में सौंप देगा। (Hindi)
1 Corinzi 15:24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.(Italian)
1Co 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. (Nestle-Aland)
1Co 15:24 Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:24 و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:24 それから終末となって、その時に、キリストはすべての君たち、すべての権威と権力とを打ち滅ぼして、国を父なる神に渡されるのである。 (JP)
1 Corinthians 15:24 Kế đó, cuối cùng sẽ đến là lúc Ngài sẽ giao nước lại cho Ðức Chúa Trời là Cha, sau khi Ngài đã phá diệt mọi đế quốc, mọi quyền cai trị, và mọi thế lực;(VN)
1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.(KJV-1611)
1Co 15:24 Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:24 Atunci [va fi venit ]sfârșitul, când el va fi dat împărăția [în mâna] lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.(Romanian)
1 Corinthians 15:24 그 후에는 나중이니 저가 모든 정사와 모든 권세와 능력을 멸하시고 나라를 아버지 하나님께 바칠 때라 (Korean)
1 Corinthians 15:24 ต่อจากนั้นจะเป็นวาระที่สุด เมื่อพระองค์จะทรงมอบอาณาจักรไว้แก่พระเจ้าคือพระบิดา เมื่อพระองค์จะได้ทรงทำลายการปกครอง และสิทธิอำนาจและอานุภาพหมดแล้ว (Thai)
1 Corinthians 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:24 Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.(Finnish)
1Co 15:24 Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:24 Kemudian tiba kesudahannya, yaitu bilamana Ia menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, sesudah Ia membinasakan segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan.(Indonesian)
1Co 15:24 Apre sa, se va lafen. Lè sa a, Kris la menm pral kraze tout chèf, tout otorite ak tout pouvwa. Lè l' fini, l'ap renmèt gouvènman peyi kote li wa a nan men Bondye Papa a.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:24 Pēc tam gals, kad Viņš nodos Valstību Dievam Tam Tēvam, kad Viņš iznīcinās visu valdību un visu varu un spēku.(Latvian)
1Co 15:24 Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.(Albanian)
1 Corinthians 15:24 Kung magkagayo'y darating ang wakas, pagka ibibigay na niya ang kaharian sa Dios, sa makatuwid baga'y sa Ama; pagka lilipulin na niya ang lahat ng paghahari, at lahat ng kapamahalaan at kapangyarihan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:24 Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:24 Then the ende, wha he shal delyuer vp the kyngdome vnto God the father, whan he shal put downe all rule, and all superiorite, & power. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:24 A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.(Polish)
1 Korintusi 15:24 Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erõt.(Hungarian)
1Co 15:24 Kemudian tiba kesudahannya, yaitu bilamana Ia menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, sesudah Ia membinasakan segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan.(Malay)
1Co 15:24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 時 基 督 既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 、 有 能 的 、 都 毀 滅 了 , 就 把 國 交 與 父 神 。(CN-cuvt)
1Co 15:24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:24 Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.(Czech)
1 коринтян 15:24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(NASB-1995)
1Co 15:25 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:25 Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.(Spanish)
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv)
1 Corinthiens 15:25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.(F)
(Hebrew) כִּי־הוּא מָלֹךְ יִמְלֹךְ עַד כִּי־יָשִׁית כָּל־אֹיְבָיו תַּחַת רַגְלָיו׃ כה Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.(RU)
1 Coríntios 15:25 Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.(Portuguese)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:25 Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.
1 कुरिन्थियों 15:25 क्योंकि जब तक कि वह अपने बैरियों को अपने पाँवों तले न ले आए, तब तक उसका राज्य करना अवश्य है। (Hindi)
1 Corinzi 15:25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.(Italian)
1Co 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:25 Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:25 زیرا مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید او سلطنت بنماید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:25 なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。 (JP)
1 Corinthians 15:25 vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.(VN)
1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.(KJV-1611)
1Co 15:25 Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:25 Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.(Romanian)
1 Corinthians 15:25 저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니 (Korean)
1 Corinthians 15:25 เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์ (Thai)
1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:25 Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.(Finnish)
1Co 15:25 Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:25 Karena Ia harus memegang pemerintahan sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya.(Indonesian)
1Co 15:25 Paske Kris la gen pou l' gouvènen tankou yon wa jouk lè Bondye va fin genyen batay la nèt sou tout lènmi l' yo, pou l' mete yo anba pye li.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:25 Jo Viņam pienākas valdīt, tiekams Viņš visus ienaidniekus būs licis Sev apakš kājām.(Latvian)
1Co 15:25 Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.(Albanian)
1 Corinthians 15:25 Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:25 Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:25 For he must raygne, tyll he haue put all his enemies vnder his fete. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:25 Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.(Polish)
1 Korintusi 15:25 Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.(Hungarian)
1Co 15:25 Karena Ia harus memegang pemerintahan sebagai Raja sampai Allah meletakkan semua musuh-Nya di bawah kaki-Nya.(Malay)
1Co 15:25 因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。(CN-cuvt)
1Co 15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:25 Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.(Czech)
1 коринтян 15:25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(NASB-1995)
1Co 15:26 尽 末 了 所 毁 灭 的 仇 敌 , 就 是 死 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:26 Y el postrer enemigo que [será] destruido es la muerte.(Spanish)
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv)
1 Corinthiens 15:26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.(F)
(Hebrew) וְהָאֹיֵב הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר יִכָּחֵד הוּא הַמָּוֶת׃ כו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:26 Последний же враг истребится – смерть,(RU)
1 Coríntios 15:26 O último inimigo, que será aniquilado, [é] a morte.(Portuguese)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:26 De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:26 آخر عدو يبطل هو الموت.
1 कुरिन्थियों 15:26 सबसे अन्तिम बैरी जो नाश किया जाएगा वह मृत्यु है। (Hindi)
1 Corinzi 15:26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.(Italian)
1Co 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· (Nestle-Aland)
1Co 15:26 Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:26 دشمن آخر که نابود میشود، موت است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:26 最後の敵として滅ぼされるのが、死である。 (JP)
1 Corinthians 15:26 Kẻ thù bị hủy diệt sau cùng, tức là sự chết.(VN)
1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.(KJV-1611)
1Co 15:26 Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:26 Ultimul dușman nimicit va fi moartea.(Romanian)
1 Corinthians 15:26 맨 나중에 멸망 받을 원수는 사망이니라 (Korean)
1 Corinthians 15:26 ศัตรูตัวสุดท้ายที่จะทรงทำลายนั้นก็คือความตาย (Thai)
1 Corinthians 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:26 Viimeinen vihollinen, joka pannaan pois, on kuolema.(Finnish)
1Co 15:26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:26 Musuh yang terakhir, yang dibinasakan ialah maut.(Indonesian)
1Co 15:26 Nan tout lènmi l' yo, se lanmò k'ap kraze an dènye.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:26 Pēdējais ienaidnieks, kas taps izdeldēts, ir nāve.(Latvian)
1Co 15:26 Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.(Albanian)
1 Corinthians 15:26 Ang kahulihulihang kaaway na lilipulin ay ang kamatayan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:26 Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:26 The last enemye that shal be destroyed, is death, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:26 A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.(Polish)
1 Korintusi 15:26 Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál.(Hungarian)
1Co 15:26 Musuh yang terakhir, yang dibinasakan ialah maut.(Malay)
1Co 15:26 儘 末 了 所 毀 滅 的 仇 敵 , 就 是 死 。(CN-cuvt)
1Co 15:26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:26 Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.(Czech)
1 коринтян 15:26 Як ворог останній смерть знищиться,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(NASB-1995)
1Co 15:27 因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas.(Spanish)
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv)
1 Corinthiens 15:27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.(F)
(Hebrew) כִּי־כֹל שָׁת תַּחַת רַגְלָיו וְכַאֲשֶׁר נֶאֱמַר כֹּל שַׁתָּה תַּחַת רַגְלָיו מוּדַעַת זֹאת כִּי־הַכֹּל הוּשַׁת תַּחְתָּיו מִלְּבַד הַשָּׁת כֹּל׃ כז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.(RU)
1 Coríntios 15:27 Porque ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés. Porém quando diz que todas as coisas [lhe] estão sujeitas, está claro que se excetua aquele que todas as coisas lhe sujeitou.(Portuguese)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:27 Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem alle dingen onderworpen heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.
1 कुरिन्थियों 15:27 ¶ क्योंकि “परमेश्‍वर ने सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया है,” परन्तु जब वह कहता है कि सब कुछ उसके अधीन कर दिया गया है तो स्पष्ट है, कि जिस ने सब कुछ मसीह के अधीन कर दिया, वह आप अलग रहा। (Hindi)
1 Corinzi 15:27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.(Italian)
1Co 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα. (Nestle-Aland)
1Co 15:27 Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -(Danish-1933)
1 Corinthians 15:27 زیرا همهچیز را زیر پایهای وی انداخته است. اما چون میگوید که همهچیز را زیر انداخته است، واضح است که او که همه را زیر او انداخت، مستثنیٰ است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:27 「神は万物を彼の足もとに従わせた」からである。ところが、万物を従わせたと言われる時、万物を従わせたかたがそれに含まれていないことは、明らかである。 (JP)
1 Corinthians 15:27 Vả, Ðức Chúa Trời đã để muôn vật dưới chơn Ngài; mà đã nói rằng muôn vật phục Ngài, thì chắc phải trừ ra Ðấng làm cho muôn vật phục Ngài.(VN)
1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.(KJV-1611)
1Co 15:27 ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:27 Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate [i]-au fost supuse, [este] evident că [el], care a supus toate, este exceptat.(Romanian)
1 Corinthians 15:27 만물을 저의 발 아래 두셨다 하셨으니 만물을 아래 둔다 말씀하실 때에 만물을 저의 아래 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다 (Korean)
1 Corinthians 15:27 เพราะว่าพระองค์ทรงปราบสิ่งสารพัดลงใต้พระบาทของพระองค์แล้ว แต่เมื่อพระองค์ตรัสว่าทรงปราบสิ่งสารพัดลงนั้น ก็เป็นที่ทราบชัดว่ายกเว้นองค์พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ (Thai)
1 Corinthians 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:27 Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle.(Finnish)
1Co 15:27 защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),(Bulgarian)
1 Corinthians 15:27 Sebab segala sesuatu telah ditaklukkan-Nya di bawah kaki-Nya. Tetapi kalau dikatakan, bahwa "segala sesuatu telah ditaklukkan", maka teranglah, bahwa Ia sendiri yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki Kristus itu tidak termasuk di dalamnya.(Indonesian)
1Co 15:27 Se sa ki ekri nan Liv la: Bondye mete tout bagay anba pye li. Men, lè yo di: tout bagay, nou tou konprann Bondye pa ladan l', paske se li menm k'ap mete tout bagay sou lòd Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:27 Jo Tas Viņam visu ir licis apakš kājām, tomēr kad saka, ka viss Viņam padots, tad protams, ka bez Tā, kas Viņam visu padevis.(Latvian)
1Co 15:27 Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.(Albanian)
1 Corinthians 15:27 Sapagka't kaniyang pinasuko ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang paa. Datapuwa't kung sinasabi, ang lahat ng mga bagay ay pinasuko, ay maliwanag na itinangi yaong nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:27 No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:27 for he hath put all thinges vnder his fete. But wha he sayeth, that all thinges are put vnder him, it is manifest that he is excepted, which put all thinges vnder him. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:27 Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.(Polish)
1 Korintusi 15:27 Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett.(Hungarian)
1Co 15:27 Sebab segala sesuatu telah ditaklukkan-Nya di bawah kaki-Nya. Tetapi kalau dikatakan, bahwa "segala sesuatu telah ditaklukkan", maka teranglah, bahwa Ia sendiri yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki Kristus itu tidak termasuk di dalamnya.(Malay)
1Co 15:27 因 為 經 上 說 : 神 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 說 萬 物 都 服 了 他 , 明 顯 那 叫 萬 物 服 他 的 , 不 在 其 內 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:27 Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.(Czech)
1 коринтян 15:27 бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(NASB-1995)
1Co 15:28 万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a Él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.(Spanish)
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv)
1 Corinthiens 15:28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יִכְבּשׁ אֶת־כֹּל אָז גַּם־הַבֵּן יוּשַׁת תַּחַת הַשָּׁת־כֹּל תַּחַת רַגְלָיו לְמַעַן יִהְיֶה הָאֱלֹהִים הַכֹּל בַּכֹּל׃ כח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.(RU)
1 Coríntios 15:28 E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.(Portuguese)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:28 En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
1 कुरिन्थियों 15:28 और जब सब कुछ उसके अधीन हो जाएगा, तो पुत्र आप भी उसके अधीन हो जाएगा जिस ने सब कुछ उसके अधीन कर दिया; ताकि सब में परमेश्‍वर ही सब कुछ हो। (Hindi)
1 Corinzi 15:28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.(Italian)
1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Co 15:28 når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:28 اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همهچیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کلّ در کلّ باشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:28 そして、万物が神に従う時には、御子自身もまた、万物を従わせたそのかたに従うであろう。それは、神がすべての者にあって、すべてとなられるためである。 (JP)
1 Corinthians 15:28 Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự.(VN)
1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.(KJV-1611)
1Co 15:28 Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:28 Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.(Romanian)
1 Corinthians 15:28 만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라 (Korean)
1 Corinthians 15:28 เมื่อสิ่งสารพัดถูกปราบให้อยู่ใต้พระองค์แล้ว เมื่อนั้นองค์พระบุตรก็จะอยู่ใต้พระเจ้าผู้ทรงปราบสิ่งสารพัดให้อยู่ใต้พระองค์ เพื่อพระเจ้าจะทรงเป็นเอกเป็นใหญ่ในสิ่งสารพัดทั้งปวง (Thai)
1 Corinthians 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:28 Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.(Finnish)
1Co 15:28 когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:28 Tetapi kalau segala sesuatu telah ditaklukkan di bawah Kristus, maka Ia sendiri sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah-Nya, supaya Allah menjadi semua di dalam semua.(Indonesian)
1Co 15:28 Apre tout bagay va vin sou lòd Kris la, li menm, Pitit la, li va soumèt tèt li devan Bondye ki va mete tout bagay anba pye li. Konsa, Bondye li menm va donminen nèt sou tout bagay.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:28 Bet kad Viņam viss būs padots, tad arī pats Tas Dēls taps padots Tam, kas Viņam visu ir padevis, lai Dievs ir viss iekš visiem.(Latvian)
1Co 15:28 Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.(Albanian)
1 Corinthians 15:28 At kung ang lahat ng mga bagay ay mapasuko na sa kaniya, kung magkagayo'y ang Anak rin ay pasusukuin naman sa nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya, upang ang Dios ay maging lahat sa lahat.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:28 A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:28 Whan all thinges shalbe subdued vnto him, then shal the sonne himselfe also be subiecte vnto him, which put all thinges vnder him, that God maye be all in all. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:28 A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.(Polish)
1 Korintusi 15:28 Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben.(Hungarian)
1Co 15:28 Tetapi kalau segala sesuatu telah ditaklukkan di bawah Kristus, maka Ia sendiri sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah-Nya, supaya Allah menjadi semua di dalam semua.(Malay)
1Co 15:28 萬 物 既 服 了 他 , 那 時 子 也 要 自 己 服 那 叫 萬 物 服 他 的 , 叫 神 在 萬 物 之 上 , 為 萬 物 之 主 。(CN-cuvt)
1Co 15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:28 A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.(Czech)
1 коринтян 15:28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(NASB-1995)
1Co 15:29 不 然 , 那 些 为 死 人 受 洗 的 , 将 来 怎 样 呢 ? 若 死 人 总 不 复 活 , 因 何 为 他 们 受 洗 呢 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 15:29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?(Spanish)
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv)
1 Corinthiens 15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?(F)
(Hebrew) אִם לֹא־כֵן אִם אֵין תְּקוּמָה לַמֵּתִים מַה־יּוֹעִילוּ הַנִּטְבָּלִים בְּעַד הַמֵּתִים לָמָּה־זֶּה יִטָּבְלוּ בַעֲדָם וְהֵם לֹא יָקוּמוּ לְעוֹלָם׃ כט Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?(RU)
1 Coríntios 15:29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se totalmente os mortos não ressuscitam? Por que, então, se batizam pelos mortos?(Portuguese)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:29 Anders, wat zullen zij doen, die voor de doden gedoopt worden, indien de doden ganselijk niet opgewekt worden? Waarom worden zij voor de doden ook gedoopt?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات.
1 कुरिन्थियों 15:29 ¶ नहीं तो जो लोग मरे हुओं के लिये बपतिस्मा लेते हैं, वे क्या करेंगे? यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं तो फिर क्यों उनके लिये बपतिस्मा लेते हैं? (Hindi)
1 Corinzi 15:29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?(Italian)
1Co 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; (Nestle-Aland)
1Co 15:29 Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?(Danish-1933)
1 Corinthians 15:29 والاّ آنانی که برای مردگان تعمید مییابند، چه کنند؟ هرگاه مردگان مطلقاً برنمیخیزند، پس چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:29 そうでないとすれば、死者のためにバプテスマを受ける人々は、なぜそれをするのだろうか。もし死者が全くよみがえらないとすれば、なぜ人々が死者のためにバプテスマを受けるのか。 (JP)
1 Corinthians 15:29 Bằng chẳng vậy, những người vì kẻ chết chịu phép báp tem sẽ làm chi? Nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì sao họ vì những kẻ ấy mà chịu phép báp tem?(VN)
1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?(KJV-1611)
1Co 15:29 Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:29 Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?(Romanian)
1 Corinthians 15:29 만일 죽은 자들이 도무지 다시 살지 못하면 죽은 자들을 위하여 세례 받는 자들이 무엇을 하겠느냐 어찌하여 저희를 위하여 세례를 받느뇨 (Korean)
1 Corinthians 15:29 มิฉะนั้น คนเหล่านั้นที่รับบัพติศมาสำหรับคนตายเขาทำอะไรกัน ถ้าคนตายจะไม่เป็นขึ้นมา เหตุไฉนจึงมีคนรับบัพติศมาสำหรับคนตายเล่า (Thai)
1 Corinthians 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(ASV-1901)
1 Corinthians 15:29 Mitä ne muutoin tekevät, jotka itsensä kastaa antavat kuolleitten päälle, jollei kuolleet nouse ylös? Miksi he siis antavat kuolleitten päälle itseänsä kastaa?(Finnish)
1Co 15:29 Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?(Bulgarian)
1 Corinthians 15:29 Jika tidak demikian, apakah faedahnya perbuatan orang-orang yang dibaptis bagi orang mati? Kalau orang mati sama sekali tidak dibangkitkan, mengapa mereka mau dibaptis bagi orang-orang yang telah meninggal?(Indonesian)
1Co 15:29 Koulye a ann konsidere moun ki resevwa batèm pou moun ki mouri deja yo: Dèyè kisa yo te ye menm lè yo te fè sa? Si se vre moun mouri pa janm leve jan yo di a, poukisa pou yo te resevwa batèm pou moun ki mouri deja yo?(Creole-HT)
1 Corinthians 15:29 Els what shall they doe which are baptized for dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:29 Jo ko tie darīs, kas par miroņiem top kristīti, ja miroņi nemaz netop uzmodināti? Kādēļ tad tie par miroņiem top kristīti?(Latvian)
1Co 15:29 Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?(Albanian)
1 Corinthians 15:29 Sa ibang paraan, anong gagawin ng mga binabautismuhan dahil sa mga patay? Kung ang mga patay ay tunay na hindi muling binubuhay, bakit nga sila'y binabautismuhan dahil sa kanila?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:29 Penei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:29 Or els what do they which are baptised ouer ye deed, yf the deed ryse not at all? Why are they then baptysed ouer the deed? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:29 Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?(Polish)
1 Korintusi 15:29 Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?(Hungarian)
1Co 15:29 Jika tidak demikian, apakah faedahnya perbuatan orang-orang yang dibaptis bagi orang mati? Kalau orang mati sama sekali tidak dibangkitkan, mengapa mereka mau dibaptis bagi orang-orang yang telah meninggal?(Malay)
1Co 15:29 不 然 , 那 些 為 死 人 受 洗 的 , 將 來 怎 樣 呢 ? 若 死 人 總 不 復 活 , 因 何 為 他 們 受 洗 呢 ?(CN-cuvt)
1Co 15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:29 Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?(Czech)
1 коринтян 15:29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(NASB-1995)
1Co 15:30 我 们 又 因 何 时 刻 冒 险 呢 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 15:30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?(Spanish)
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv)
1 Corinthiens 15:30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?(F)
(Hebrew) וְלָמָּה־זֶּה מַשְׁלִיכִים אֲנַחְנוּ אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִנֶּגֶד בְּכָל־רֶגַע וָרָגַע׃ ל Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?(RU)
1 Coríntios 15:30 Por que também nós à toda hora estamos em perigo?(Portuguese)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:30 Waarom zijn ook wij alle ure in gevaar?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة.
1 कुरिन्थियों 15:30 और हम भी क्यों हर घड़ी जोखिम में पड़े रहते हैं? (Hindi)
1 Corinzi 15:30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?(Italian)
1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; (Nestle-Aland)
1Co 15:30 Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?(Danish-1933)
1 Corinthians 15:30 و ما نیز چرا هر ساعت خود را در خطر میاندازیم؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:30 また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。 (JP)
1 Corinthians 15:30 Lại sao chính mình chúng tôi giờ nào cũng ở trong sự nguy hiểm?(VN)
1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour?(KJV-1611)
1Co 15:30 Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:30 Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?(Romanian)
1 Corinthians 15:30 또 어찌하여 우리가 때마다 위험을 무릅쓰리요 (Korean)
1 Corinthians 15:30 และเหตุไฉนเราจึงต้องเผชิญกับภัยอันตรายตลอดเวลาเล่า (Thai)
1 Corinthians 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(ASV-1901)
1 Corinthians 15:30 Miksi myös me joka aika vaarassa olemme?(Finnish)
1Co 15:30 Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?(Bulgarian)
1 Corinthians 15:30 Dan kami juga--mengapakah kami setiap saat membawa diri kami ke dalam bahaya?(Indonesian)
1Co 15:30 Epi mwen menm atò, poukisa tout tan m'ap riske lavi mwen konsa?(Creole-HT)
1 Corinthians 15:30 Why are wee also in ieopardie euery houre?(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:30 Kādēļ arī mēs ikstundas esam briesmās?(Latvian)
1Co 15:30 Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?(Albanian)
1 Corinthians 15:30 Bakit baga naman tayo'y nanganganib bawa't oras?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:30 He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:30 And why stonde we in ioperdy euery houre? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:30 Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?(Polish)
1 Korintusi 15:30 Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?(Hungarian)
1Co 15:30 Dan kami juga--mengapakah kami setiap saat membawa diri kami ke dalam bahaya?(Malay)
1Co 15:30 我 們 又 因 何 時 刻 冒 險 呢 ?(CN-cuvt)
1Co 15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora?(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:30 Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?(Czech)
1 коринтян 15:30 Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NASB-1995)
1Co 15:31 弟 兄 们 , 我 在 我 主 基 督 耶 稣 里 , 指 着 你 们 所 夸 的 口 极 力 的 说 , 我 是 天 天 冒 死 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:31 Os aseguro por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día muero.(Spanish)
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv)
1 Corinthiens 15:31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.(F)
(Hebrew) בַּעֲלִיצֻתִי אֲשֶׁר אֶעֶלְצָה בָכֶם אַחַי לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת יוֹם יוֹם׃ לא Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU)
1 Coríntios 15:31 A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:31 Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم.
1 कुरिन्थियों 15:31 ¶ हे भाइयों, मुझे उस घमण्ड की शपथ जो हमारे मसीह यीशु में मैं तुम्हारे विषय में करता हूँ, कि मैं प्रतिदिन मरता हूँ। (Hindi)
1 Corinzi 15:31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian)
1Co 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 15:31 Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:31 به آن فخری دربارهٔ شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:31 兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。 (JP)
1 Corinthians 15:31 Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN)
1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.(KJV-1611)
1Co 15:31 Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:31 [Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu ]o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.(Romanian)
1 Corinthians 15:31 형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에게 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라 (Korean)
1 Corinthians 15:31 ข้าพเจ้าขอยืนยันโดยอ้างความภูมิใจซึ่งข้าพเจ้ามีอยู่ในท่านทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ข้าพเจ้าตายทุกวัน (Thai)
1 Corinthians 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:31 Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.(Finnish)
1Co 15:31 Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:31 Saudara-saudara, tiap-tiap hari aku berhadapan dengan maut. Demi kebanggaanku akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.(Indonesian)
1Co 15:31 Frè m' yo, se chak jou m'ap manke mouri. Si m' di nou sa, se paske nou fè mwen kontan anpil jan nou viv ansanm nan Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:31 Es mirstu ikdienas, — tik tiešām, ka jūs, brāļi, esat mans gods iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.(Latvian)
1Co 15:31 Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.(Albanian)
1 Corinthians 15:31 Ipinahahayag ko alangalang sa ikaluluwalhati ninyo, mga kapatid, na taglay ko kay Cristo Jesus na Panginoon natin na araw-araw ay nasa panganib ng kamatayan ako.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:31 Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:31 By oure reioysinge which I haue in Christ Iesu or LORDE, I dye daylie. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:31 Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(Polish)
1 Korintusi 15:31 Naponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban.(Hungarian)
1Co 15:31 Saudara-saudara, tiap-tiap hari aku berhadapan dengan maut. Demi kebanggaanku akan kamu dalam Kristus Yesus, Tuhan kita, aku katakan, bahwa hal ini benar.(Malay)
1Co 15:31 弟 兄 們 , 我 在 我 主 基 督 耶 穌 裡 , 指 著 你 們 所 誇 的 口 極 力 的 說 , 我 是 天 天 冒 死 。(CN-cuvt)
1Co 15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:31 Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.(Czech)
1 коринтян 15:31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(NASB-1995)
1Co 15:32 我 若 当 日 像 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:32 Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.(Spanish)
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv)
1 Corinthiens 15:32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.(F)
(Hebrew) וְגַם־בְּאֶפְסוֹס הֲכִי כְדַרְכֵי אֱנוֹשׁ נִלְחַמְתִּי עִם־חַיְתוֹ יָעַר מַה־יִּתֵּן וּמַה־יּוֹסִיף לִי זֶה אִם־הַמֵּתִים לֹא יָקוּמוּ נֹאכַל וְנִשְׁתֶּה כִּי־מָחָר נָמוּת׃ לב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!(RU)
1 Coríntios 15:32 Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.(Portuguese)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.
1 कुरिन्थियों 15:32 यदि मैं मनुष्य की रीति पर इफिसुस में वन-पशुओं से लड़ा, तो मुझे क्या लाभ हुआ? यदि मुर्दे जिलाए नहीं जाएँगे, “तो आओ, खाएँ-पीएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाएँगे।” (Hindi)
1 Corinzi 15:32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.(Italian)
1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. (Nestle-Aland)
1Co 15:32 Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."(Danish-1933)
1 Corinthians 15:32 چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمیخیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردا میمیریم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:32 もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはなんの役に立つのか。もし死人がよみがえらないのなら、「わたしたちは飲み食いしようではないか。あすもわからぬいのちなのだ」。 (JP)
1 Corinthians 15:32 Nếu tôi theo cách loài người mà đã đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hãy ăn, hãy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!(VN)
1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.(KJV-1611)
1Co 15:32 Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö».(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:32 Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.(Romanian)
1 Corinthians 15:32 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 (Korean)
1 Corinthians 15:32 ถ้าตามลักษณะของมนุษย์ ข้าพเจ้าต่อสู้กับสัตว์ป่าในเมืองเอเฟซัสนั้น จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้า ถ้าคนตายไม่ได้เป็นขึ้นมาอีก `ให้เรากินและดื่มเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราจะตาย' (Thai)
1 Corinthians 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.(Finnish)
1Co 15:32 Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".(Bulgarian)
1 Corinthians 15:32 Kalau hanya berdasarkan pertimbangan-pertimbangan manusia saja aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus, apakah gunanya hal itu bagiku? Jika orang mati tidak dibangkitkan, maka "marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati".(Indonesian)
1Co 15:32 Si se te pou rezon lèzòm mete nan tèt yo mwen te goumen yon jan tankou ak bèt fewòs isit nan lavil Efèz la, ki avantaj mwen jwenn nan sa? Yon fwa moun ki mouri p'ap janm leve vivan ankò, ann fè tankou pwovèb la di: Ann manje, ann bwè, paske denmen n'ap mouri.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:32 Ja es pēc cilvēku prāta Efesū esmu kāvies ar zvēriem, kas man no tā atlec, ja miroņi netop uzmodināti? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim.(Latvian)
1Co 15:32 Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.(Albanian)
1 Corinthians 15:32 Kung ako'y nakipagbaka sa Efeso laban sa mga ganid, ayon sa kaugalian ng tao, ano ang pakikinabangin ko? Kung ang mga patay ay hindi muling binubuhay, magsikain at magsiinom tayo yamang bukas tayo'y mangamamatay.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:32 Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.(Polish)
1 Korintusi 15:32 Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!(Hungarian)
1Co 15:32 Kalau hanya berdasarkan pertimbangan-pertimbangan manusia saja aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus, apakah gunanya hal itu bagiku? Jika orang mati tidak dibangkitkan, maka "marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati".(Malay)
1Co 15:32 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:32 Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.(Czech)
1 коринтян 15:32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(NASB-1995)
1Co 15:33 你 们 不 要 自 欺 ; 滥 交 是 败 坏 善 行 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:33 No os engañéis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.(Spanish)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv)
1 Corinthiens 15:33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.(F)
(Hebrew) אַל־תִּשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר חֶבְרַת אֲנָשִׁים רָעִים תְּסַלֵּף אָרְחוֹת יְשָׁרִים׃ לג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.(RU)
1 Coríntios 15:33 Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.(Portuguese)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:33 Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.
1 कुरिन्थियों 15:33 ¶ धोखा न खाना, “बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।” (Hindi)
1 Corinzi 15:33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.(Italian)
1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. (Nestle-Aland)
1Co 15:33 Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!(Danish-1933)
1 Corinthians 15:33 فریفته مشوید! معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد میسازد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:33 まちがってはいけない。 「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。 (JP)
1 Corinthians 15:33 Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.(VN)
1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.(KJV-1611)
1Co 15:33 Faren icke vilse: »För goda seder dåligt sällskap är fördärv.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:33 Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.(Romanian)
1 Corinthians 15:33 속지 말라 악한 동무들은 선한 행실을 더럽히나니 (Korean)
1 Corinthians 15:33 อย่าหลงเลย การคบกับคนชั่วย่อมทำให้นิสัยที่ดีเสียไป (Thai)
1 Corinthians 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:33 Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.(Finnish)
1Co 15:33 Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".(Bulgarian)
1 Corinthians 15:33 Janganlah kamu sesat: Pergaulan yang buruk merusakkan kebiasaan yang baik.(Indonesian)
1Co 15:33 Piga nou twonpe tèt nou: move zanmi gate bon levasyon.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:33 Nepieviļaties! Ļaunas sabiedrības samaitā labus tikumus.(Latvian)
1Co 15:33 Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.(Albanian)
1 Corinthians 15:33 Huwag kayong padaya: Ang masasamang kasama ay sumisira ng magagandang ugali.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:33 Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:33 Be not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.(Polish)
1 Korintusi 15:33 Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok.(Hungarian)
1Co 15:33 Janganlah kamu sesat: Pergaulan yang buruk merusakkan kebiasaan yang baik.(Malay)
1Co 15:33 你 們 不 要 自 欺 ; 濫 交 是 敗 壞 善 行 。(CN-cuvt)
1Co 15:33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:33 Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.(Czech)
1 коринтян 15:33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(NASB-1995)
1Co 15:34 你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 有 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:34 Despertad a justicia, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.(Spanish)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv)
1 Corinthiens 15:34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(F)
(Hebrew) הִתְעוֹרְרוּ בְצֶדֶק וְאַל־תֶּחֱטָאוּ כִּי־יֵשׁ אֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם דַּעַת אֱלֹהִים לְבָשְׁתְּכֶם אֲנִי אֹמֵר כָּזֹאת׃ לד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.(RU)
1 Coríntios 15:34 Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns [ainda] não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.(Portuguese)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:34 Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم
1 कुरिन्थियों 15:34 ¶ धार्मिकता के लिये जाग उठो और पाप न करो; क्योंकि कितने ऐसे हैं जो परमेश्‍वर को नहीं जानते, मैं तुम्हें लज्जित करने के लिये यह कहता हूँ। (Hindi)
1 Corinzi 15:34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.(Italian)
1Co 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. (Nestle-Aland)
1Co 15:34 Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:34 برای عدالت بیدار شده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا را ندارند. برای انفعال شما میگویم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:34 目ざめて身を正し、罪を犯さないようにしなさい。あなたがたのうちには、神について無知な人々がいる。あなたがたをはずかしめるために、わたしはこう言うのだ。 (JP)
1 Corinthians 15:34 Hãy tỉnh biết, theo các công bình, và chớ phạm tội; vì có người không biết Ðức Chúa Trời chút nào, tôi nói vậy để anh em hổ thẹn.(VN)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.(KJV-1611)
1Co 15:34 Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:34 Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră [o] spun.(Romanian)
1 Corinthians 15:34 깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라 (Korean)
1 Corinthians 15:34 จงตื่นขึ้นสู่ความชอบธรรมและอย่าทำผิดอีกเลย เพราะว่าบางคนไม่มีความรู้เรื่องพระเจ้าเสียเลย ที่ข้าพเจ้าว่านี้ก็ให้ท่านมีความละอาย (Thai)
1 Corinthians 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:34 Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.(Finnish)
1Co 15:34 Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:34 Sadarlah kembali sebaik-baiknya dan jangan berbuat dosa lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal Allah. Hal ini kukatakan, supaya kamu merasa malu.(Indonesian)
1Co 15:34 Reprann bon sans nou. Sispann fè peche. M'ap di nou sa pou m' fè nou manyè wont, paske gen anpil nan nou ki pa konn Bondye menm.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:34 Uzmostaties it no tiesas un negrēkojiet; jo citiem nav Dieva atzīšanas, to es saku jums par kaunu.(Latvian)
1Co 15:34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.(Albanian)
1 Corinthians 15:34 Gumising kayo ng ayon sa katuwiran, at huwag mangagkasala; sapagka't may mga ibang walang pagkakilala sa Dios: sinasabi ko ito upang kayo'y kilusin sa kahihiyan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:34 Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:34 Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.(Polish)
1 Korintusi 15:34 Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.(Hungarian)
1Co 15:34 Sadarlah kembali sebaik-baiknya dan jangan berbuat dosa lagi! Ada di antara kamu yang tidak mengenal Allah. Hal ini kukatakan, supaya kamu merasa malu.(Malay)
1Co 15:34 你 們 要 醒 悟 為 善 , 不 要 犯 罪 , 因 為 有 人 不 認 識 神 。 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 愧 。(CN-cuvt)
1Co 15:34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.(Czech)
1 коринтян 15:34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(NASB-1995)
1Co 15:35 或 有 人 问 : 死 人 怎 样 复 活 , 带 着 甚 麽 身 体 来 呢 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 15:35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?(Spanish)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv)
1 Corinthiens 15:35 ¶ Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?(F)
(Hebrew) וְכִי־יֹאמַר אִישׁ אֵיךְ יָקוּמוּ הַמֵּתִים מַה גְּוִיָּתָם בְּבוֹאָם׃ לה Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?(RU)
1 Coríntios 15:35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?(Portuguese)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:35 Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de doden opgewekt worden, en met hoedanig een lichaam zullen zij komen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون.
1 कुरिन्थियों 15:35 ¶ अब कोई यह कहेगा, “मुर्दे किस रीति से जी उठते हैं, और किस देह के साथ आते हैं?” (Hindi)
1 Corinzi 15:35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?(Italian)
1Co 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; (Nestle-Aland)
1Co 15:35 Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"(Danish-1933)
1 Corinthians 15:35 اما اگر کسی گوید، مردگان چگونه برمیخیزند و به کدام بدن میآیند؟،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:35 しかし、ある人は言うだろう。「どんなふうにして、死人がよみがえるのか。どんなからだをして来るのか」。 (JP)
1 Corinthians 15:35 Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại?(VN)
1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?(KJV-1611)
1Co 15:35 Nu torde någon fråga: »På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?»(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:35 ¶ Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?(Romanian)
1 Corinthians 15:35 누가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 다시 살며 어떠한 몸으로 오느냐 하리니 (Korean)
1 Corinthians 15:35 แต่บางคนจะถามว่า "คนตายจะเป็นขึ้นมาอย่างไรได้ เมื่อเขาเป็นขึ้นมาจะมีรูปกายเป็นอย่างไร" (Thai)
1 Corinthians 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(ASV-1901)
1 Corinthians 15:35 Vaan joku taitais sanoa: kuinkas kuolleet nousevat? ja minkäkaltaisilla ruumiilla he tulevat?(Finnish)
1Co 15:35 Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?(Bulgarian)
1 Corinthians 15:35 Tetapi mungkin ada orang yang bertanya: "Bagaimanakah orang mati dibangkitkan? Dan dengan tubuh apakah mereka akan datang kembali?"(Indonesian)
1Co 15:35 Men, yon moun va mande m': Ki jan moun ki mouri yo pral leve soti vivan nan lanmò? Ki kalite kò yo va genyen?(Creole-HT)
1 Corinthians 15:35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? And with what body come they foorth?(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:35 Bet ja kāds saka: kā tad miroņi top uzmodināti? Un kādā miesā tie nāk?(Latvian)
1Co 15:35 Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”(Albanian)
1 Corinthians 15:35 Datapuwa't sasabihin ng iba, Paanong muling bubuhayin ang mga patay? at anong anyo ng katawan ang iparirito nila?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:35 ¶ Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:35 But some man mighte saye: How shal the deed aryse? And with what maner off body shal they come? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:35 Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?(Polish)
1 Korintusi 15:35 De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémû testtel jönnek ki?(Hungarian)
1Co 15:35 Tetapi mungkin ada orang yang bertanya: "Bagaimanakah orang mati dibangkitkan? Dan dengan tubuh apakah mereka akan datang kembali?"(Malay)
1Co 15:35 或 有 人 問 : 死 人 怎 樣 復 活 , 帶 著 甚 麼 身 體 來 呢 ?(CN-cuvt)
1Co 15:35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:35 Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?(Czech)
1 коринтян 15:35 Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(NASB-1995)
1Co 15:36 无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:36 Necio, lo que tú siembras no revive, si antes no muere.(Spanish)
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv)
1 Corinthiens 15:36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.(F)
(Hebrew) סָכָל הֵן הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרַע לֹא יִחְיֶה בִּלְתִּי אִם־יָמוּת רִאשֹׁנָה׃ לו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.(RU)
1 Coríntios 15:36 Louco, o que tu semeias não é vivificado, se [primeiro] não morrer.(Portuguese)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:36 Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.
1 कुरिन्थियों 15:36 हे निर्बुद्धि, जो कुछ तू बोता है, जब तक वह न मरे जिलाया नहीं जाता। (Hindi)
1 Corinzi 15:36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.(Italian)
1Co 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· (Nestle-Aland)
1Co 15:36 Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:36 ای احمق آنچه تو میکاری زنده نمیگردد جز آنکه بمیرد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:36 おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。 (JP)
1 Corinthians 15:36 Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.(VN)
1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:(KJV-1611)
1Co 15:36 Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:36 Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,(Romanian)
1 Corinthians 15:36 어리석은 자여 ! 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고 (Korean)
1 Corinthians 15:36 โอ คนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้ (Thai)
1 Corinthians 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:36 Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.(Finnish)
1Co 15:36 Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:36 Hai orang bodoh! Apa yang engkau sendiri taburkan, tidak akan tumbuh dan hidup, kalau ia tidak mati dahulu.(Indonesian)
1Co 15:36 Ou pa konprann anyen, monchè! Lè ou simen yon grenn nan tè, li pa ka leve si l' pa mouri anvan.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:36 Tu nesapraša, ko tu sēji, tas nepaliek atkal dzīvs, ja tas nemirst.(Latvian)
1Co 15:36 O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.(Albanian)
1 Corinthians 15:36 Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:36 Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:36 Thou foole, yt which thou sowest is not quyckened, excepte it dye. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:36 O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.(Polish)
1 Korintusi 15:36 Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.(Hungarian)
1Co 15:36 Hai orang bodoh! Apa yang engkau sendiri taburkan, tidak akan tumbuh dan hidup, kalau ia tidak mati dahulu.(Malay)
1Co 15:36 無 知 的 人 哪 , 你 所 種 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。(CN-cuvt)
1Co 15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:36 Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.(Czech)
1 коринтян 15:36 Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(NASB-1995)
1Co 15:37 并 且 你 所 种 的 不 是 那 将 来 的 形 体 , 不 过 是 子 粒 , 即 如 麦 子 , 或 是 别 样 的 谷 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;(Spanish)
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv)
1 Corinthiens 15:37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;(F)
(Hebrew) וְאֵת אֲשֶׁר תִּזְרַע לֹא תִזְרַע הָעֶצֶם הַהוּא אֲשֶׁר אַחֲרֵי־כֵן יִצְמָח כִּי אִם־גַּרְגַּר עָרֹם חִטָּה אוֹ זֶרַע אַחֵר׃ לז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;(RU)
1 Coríntios 15:37 E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro [grão] .(Portuguese)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:37 En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.
1 कुरिन्थियों 15:37 ¶ और जो तू बोता है, यह वह देह नहीं जो उत्‍पन्‍न होनेवाली है, परन्तु केवल दाना है, चाहे गेहूँ का, चाहे किसी और अनाज का। (Hindi)
1 Corinzi 15:37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.(Italian)
1Co 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· (Nestle-Aland)
1Co 15:37 Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:37 و آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری، بلکه دانهای مجرد خواه از گندم و یا از دانههای دیگر.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:37 また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。 (JP)
1 Corinthians 15:37 Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.(VN)
1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:(KJV-1611)
1Co 15:37 Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:37 Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă [sămânță],(Romanian)
1 Corinthians 15:37 또 너의 뿌리는 것은 장래 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알갱이뿐이로되 (Korean)
1 Corinthians 15:37 เมล็ดข้าวที่ท่านหว่านนั้น จะเป็นข้าวสาลีหรือพืชอื่นๆก็ดี ท่านมิได้หว่านสิ่งที่เป็นรูปร่างของต้นที่จะงอกขึ้นมา แต่ได้หว่านเมล็ดเท่านั้น (Thai)
1 Corinthians 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(ASV-1901)
1 Corinthians 15:37 Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.(Finnish)
1Co 15:37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:37 Dan yang engkau taburkan bukanlah tubuh tanaman yang akan tumbuh, tetapi biji yang tidak berkulit, umpamanya biji gandum atau biji lain.(Indonesian)
1Co 15:37 Sa ou simen an, se yon grenn li ye, se ka yon grenn mayi, se ka yon lòt kalite grenn. Ou pa janm plante plant lan menm.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:37 Un ko tu sēji, nav tā miesa, kas celsies, bet tikai grauds, vai nu kviešu, vai cits kāds.(Latvian)
1Co 15:37 Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.(Albanian)
1 Corinthians 15:37 At ang iyong inihahasik ay hindi mo inihahasik ang katawang lilitaw, kundi ang butil lamang, na marahil ay trigo, o ibang bagay;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:37 A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:37 And what sowest thou? thou sowest not ye body that shalbe, but a bare corne, namely of wheate, or of some other. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:37 I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.(Polish)
1 Korintusi 15:37 És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.(Hungarian)
1Co 15:37 Dan yang engkau taburkan bukanlah tubuh tanaman yang akan tumbuh, tetapi biji yang tidak berkulit, umpamanya biji gandum atau biji lain.(Malay)
1Co 15:37 並 且 你 所 種 的 不 是 那 將 來 的 形 體 , 不 過 是 子 粒 , 即 如 麥 子 , 或 是 別 樣 的 穀 。(CN-cuvt)
1Co 15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:37 A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.(Czech)
1 коринтян 15:37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(NASB-1995)
1Co 15:38 但 神 随 自 己 的 意 思 给 他 一 个 形 体 , 并 叫 各 等 子 粒 各 有 自 己 的 形 体 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:38 pero Dios le da el cuerpo como Él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.(Spanish)
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv)
1 Corinthiens 15:38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.(F)
(Hebrew) רַק אֱלֹהִים יִתֶּן־לוֹ גְוִיָּה כְּפִי רְצוֹנוֹ לְכָל־זֶרַע וָזֶרַע גְּוִיָּה לְמִינֵהוּ׃ לח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.(RU)
1 Coríntios 15:38 Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.(Portuguese)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:38 Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.
1 कुरिन्थियों 15:38 परन्तु परमेश्‍वर अपनी इच्छा के अनुसार उसको देह देता है; और हर एक बीज को उसकी विशेष देह। (Hindi)
1 Corinzi 15:38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.(Italian)
1Co 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. (Nestle-Aland)
1Co 15:38 Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:38 لیکن خدا برحسب ارادهٔ خود، آن را جسمی میدهد و به هر یکی از تخمها جسم خودش را.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:38 ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。 (JP)
1 Corinthians 15:38 Ðức Chúa Trời cho nó hình thể tùy ý Ngài lấy làm tốt, mỗi một hột giống, cho một hình thể riêng.(VN)
1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.(KJV-1611)
1Co 15:38 Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:38 Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.(Romanian)
1 Corinthians 15:38 하나님이 그 뜻대로 저에게 형체를 주시되 각 종자에게 그 형체를 주시느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:38 แต่พระเจ้าทรงประทานรูปร่างต้นของเมล็ดนั้นตามที่พระองค์ทรงเห็นชอบ และทรงประทานรูปร่างแก่เมล็ดพืชทุกพรรณตามชนิดของมัน (Thai)
1 Corinthians 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:38 Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.(Finnish)
1Co 15:38 но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:38 Tetapi Allah memberikan kepadanya suatu tubuh, seperti yang dikehendaki-Nya: Ia memberikan kepada tiap-tiap biji tubuhnya sendiri.(Indonesian)
1Co 15:38 Bondye fè chak grenn pouse jan li vle. Li bay chak plant fòm ki ale ak yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:38 Bet Dievs tam dod tādu miesu, kādu Viņš grib, un ikkatrai sēklai savu īpašu miesu.(Latvian)
1Co 15:38 Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.(Albanian)
1 Corinthians 15:38 Datapuwa't ang Dios ay nagbibigay ng katawan dito ayon sa kaniyang minagaling, at sa bawa't binhi ay ang sariling katawan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:38 But God geueth it a body as he wil, and vnto euery one of ye sedes his owne body. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:38 Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.(Polish)
1 Korintusi 15:38 Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az õ saját testét.(Hungarian)
1Co 15:38 Tetapi Allah memberikan kepadanya suatu tubuh, seperti yang dikehendaki-Nya: Ia memberikan kepada tiap-tiap biji tubuhnya sendiri.(Malay)
1Co 15:38 但 神 隨 自 己 的 意 思 給 他 一 個 形 體 , 並 叫 各 等 子 粒 各 有 自 己 的 形 體 。(CN-cuvt)
1Co 15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:38 Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.(Czech)
1 коринтян 15:38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(NASB-1995)
1Co 15:39 凡 肉 体 各 有 不 同 : 人 是 一 样 , 兽 又 是 一 样 , 鸟 又 是 一 样 , 鱼 又 是 一 样 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:39 No toda carne [es] la misma carne; pues una carne [es] la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.(Spanish)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv)
1 Corinthiens 15:39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(F)
(Hebrew) וְלֹא כָל־בָּשָׂר וּבָשָׂר אֶחָד הוּא כִּי בְשַׂר אָדָם לְמִינוֹ וְכֵן בְּשַׂר בְּהֵמָה בְּשַׂר עוֹף וּבְשַׂר דָּגִים כָּל־אֶחָד לְמִינֵהוּ׃ לט Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.(RU)
1 Coríntios 15:39 Toda carne não é a mesma carne; mas uma é a carne humana, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.(Portuguese)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:39 Alle vlees is niet hetzelfde vlees; maar een ander is het vlees der mensen, en een ander is het vlees der beesten, en een ander der vissen, en een ander der vogelen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.
1 कुरिन्थियों 15:39 सब शरीर एक समान नहीं, परन्तु मनुष्यों का शरीर और है, पशुओं का शरीर और है; पक्षियों का शरीर और है; मछलियों का शरीर और है। (Hindi)
1 Corinzi 15:39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.(Italian)
1Co 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. (Nestle-Aland)
1Co 15:39 Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:39 هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است و گوشت بهایم، دیگر و گوشت مرغان، دیگر و گوشت ماهیان، دیگر.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:39 すべての肉が、同じ肉なのではない。人の肉があり、獣の肉があり、鳥の肉があり、魚の肉がある。 (JP)
1 Corinthians 15:39 Mọi xác thịt chẳng phải là đồng một xác thịt; nhưng xác thịt loài người khác, xác thịt loài thú khác, loài chim khác, loài cá khác.(VN)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.(KJV-1611)
1Co 15:39 Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:39 Nu toată carnea [este] aceeași carne; ci [este] o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor [și] alta a păsărilor.(Romanian)
1 Corinthians 15:39 육체는 다 같은 육체가 아니니 하나는 사람의 육체요, 하나는 짐승의 육체요, 하나는 새의 육체요, 하나는 물고기의 육체라 (Korean)
1 Corinthians 15:39 เพราะว่าเนื้อนั้นไม่เหมือนกันหมดทุกอย่าง เนื้อมนุษย์ก็อย่างหนึ่ง เนื้อสัตว์จตุบาทก็อย่างหนึ่ง เนื้อปลาก็อย่างหนึ่ง เนื้อนกก็อย่างหนึ่ง (Thai)
1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:39 Ei kaikki liha ole yhtäläinen liha; vaan toinen on ihmisten liha, toinen on karjan liha, toinen on kalain, toinen on lintuin;(Finnish)
1Co 15:39 Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:39 Bukan semua daging sama: daging manusia lain dari pada daging binatang, lain dari pada daging burung, lain dari pada daging ikan.(Indonesian)
1Co 15:39 Tout vyann pa menm vyann. Moun gen yon kalite vyann, bèt kat pa t' gen yon lòt kalite vyann, zwazo gen yon lòt kalite vyann, pwason yo gen yon lòt kalite vyann ankò.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:39 Ne ikkatra miesa ir vienāda miesa; bet savāda ir cilvēku miesa un savāda lopu un savāda zivju un savāda putnu miesa.(Latvian)
1Co 15:39 Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.(Albanian)
1 Corinthians 15:39 Hindi ang lahat ng laman ay magkasing-isang laman: kundi may laman sa mga tao, at ibang laman sa mga hayop, at ibang laman sa mga ibon, at ibang laman sa mga isda.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:39 Ehara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:39 All flesshe is not one maner of flesshe, but there is one maner flesshe of men, another of beastes, another of fisshes, another of byrdes. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:39 Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.(Polish)
1 Korintusi 15:39 Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké.(Hungarian)
1Co 15:39 Bukan semua daging sama: daging manusia lain dari pada daging binatang, lain dari pada daging burung, lain dari pada daging ikan.(Malay)
1Co 15:39 凡 肉 體 各 有 不 同 : 人 是 一 樣 , 獸 又 是 一 樣 , 鳥 又 是 一 樣 , 魚 又 是 一 樣 。(CN-cuvt)
1Co 15:39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:39 Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.(Czech)
1 коринтян 15:39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(NASB-1995)
1Co 15:40 有 天 上 的 形 体 , 也 有 地 上 的 形 体 ; 但 天 上 形 体 的 荣 光 是 一 样 , 地 上 形 体 的 荣 光 又 是 一 样 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:40 También [hay] cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una [es] la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.(Spanish)
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv)
1 Corinthiens 15:40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.(F)
(Hebrew) וְיֵשׁ גְּוִיּוֹת בַּשָּׁמַיִם וְיֵשׁ גְּוִיּוֹת בָּאָרֶץ אַךְ כְּבוֹד הַגְּוִיּוֹת אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם שֹׁנֶה הוּא מִכְּבוֹד הַגְּוִיּוֹת אֲשֶׁר בַּאָרֶץ׃ מ Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.(RU)
1 Coríntios 15:40 E há corpos celestiais, e corpos terrestres; mas uma é a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres.(Portuguese)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:40 En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.
1 कुरिन्थियों 15:40 ¶ स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और हैं, और पार्थिव का और। (Hindi)
1 Corinzi 15:40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.(Italian)
1Co 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. (Nestle-Aland)
1Co 15:40 Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:40 و جسمهای آسمانی هست و جسمهای زمینی نیز؛ لیکن شأن آسمانیها، دیگر و شأن زمینیها، دیگر است؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:40 天に属するからだもあれば、地に属するからだもある。天に属するものの栄光は、地に属するものの栄光と違っている。 (JP)
1 Corinthians 15:40 Lại cũng có hình thể thuộc về trời, hình thể thuộc về đất, nhưng vinh quang của hình thể thuộc về trời với vinh quang của hình thể thuộc về đất thì khác nhau.(VN)
1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(KJV-1611)
1Co 15:40 Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:40 De asemenea [sunt] trupuri cerești și trupuri pământești; dar una [este] gloria celor cerești și alta a celor pământești.(Romanian)
1 Corinthians 15:40 하늘에 속한 형체도 있고, 땅에 속한 형체도 있으나, 하늘에 속한 자의 영광이 따로 있고, 땅에 속한 자의 영광이 따로 있으니 (Korean)
1 Corinthians 15:40 ร่างกายสำหรับสวรรค์ก็มี และร่างกายสำหรับโลกก็มี แต่ว่าสง่าราศีของร่างกายสำหรับสวรรค์ก็อย่างหนึ่ง และสง่าราศีของร่างกายสำหรับโลกก็อย่างหนึ่ง (Thai)
1 Corinthians 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:40 Ja ovat taivaalliset ruumiit ja maalliset ruumiit; mutta toinen kirkkaus on taivaallisilla ja toinen maallisilla.(Finnish)
1Co 15:40 Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:40 Ada tubuh sorgawi dan ada tubuh duniawi, tetapi kemuliaan tubuh sorgawi lain dari pada kemuliaan tubuh duniawi.(Indonesian)
1Co 15:40 Konsa tou, gen kò ki fèt pou syèl la, gen kò ki fèt pou tè a. Men, yo chak bèl nan jan pa yo: Kò ki fèt pou syèl la gen yon bèlte ki pa menm ak bèlte kò ki fèt pou tè a.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:40 Un ir gan debesu lietas un ir gan zemes lietas; bet savāda godība ir debesu lietām un savāda zemes lietām,(Latvian)
1Co 15:40 Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.(Albanian)
1 Corinthians 15:40 Mayroon namang mga katawang ukol sa langit, at mga katawang ukol sa lupa: datapuwa't iba ang kaluwalhatian ng ukol sa langit, at iba ang ukol sa lupa.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:40 Ko etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:40 And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:40 I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;(Polish)
1 Korintusi 15:40 És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsõsége, más a földieké.(Hungarian)
1Co 15:40 Ada tubuh sorgawi dan ada tubuh duniawi, tetapi kemuliaan tubuh sorgawi lain dari pada kemuliaan tubuh duniawi.(Malay)
1Co 15:40 有 天 上 的 形 體 , 也 有 地 上 的 形 體 ; 但 天 上 形 體 的 榮 光 是 一 樣 , 地 上 形 體 的 榮 光 又 是 一 樣 。(CN-cuvt)
1Co 15:40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,(Czech)
1 коринтян 15:40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(NASB-1995)
1Co 15:41 日 有 日 的 荣 光 , 月 有 月 的 荣 光 , 星 有 星 的 荣 光 。 这 星 和 那 星 的 荣 光 也 有 分 别 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:41 Una [es] la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella [es] diferente de [otra] estrella en gloria.(Spanish)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv)
1 Corinthiens 15:41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.(F)
(Hebrew) יֵשׁ כָּבוֹד אֶחָד לַשֶּׁמֶשׁ וְכָבוֹד אַחֵר לַיָּרֵחַ וְכָבוֹד אַחֵר לַכּוֹכָבִים כִּי־כוֹכָב מִכּוֹכָב שֹׁנֶה בִּכְבוֹדוֹ׃ מא Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.(RU)
1 Coríntios 15:41 Outra é a glória do Sol, e outra a glória da Lua, e outra a glória das estrelas; porque [uma] estrela difere em glória [de outra] estrela.(Portuguese)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:41 Een andere is de heerlijkheid der zon, en een andere is de heerlijkheid der maan, en een andere is de heerlijkheid der sterren; want de ene ster verschilt in heerlijkheid van de andere ster.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.
1 कुरिन्थियों 15:41 सूर्य का तेज और है, चाँद का तेज और है, और तारागणों का तेज और है, क्योंकि एक तारे से दूसरे तारे के तेज में अन्तर है। (Hindi)
1 Corinzi 15:41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.(Italian)
1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
1Co 15:41 Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:41 و شأن آفتاب دیگر و شأن ماه دیگر و شأن ستارگان، دیگر، زیرا که ستاره از ستاره در شأن، فرق دارد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:41 日の栄光があり、月の栄光があり、星の栄光がある。また、この星とあの星との間に、栄光の差がある。 (JP)
1 Corinthians 15:41 Vinh quang của mặt trời khác, vinh quang của mặt trăng khác, vinh quang của ngôi sao khác; vinh quang của ngôi sao nầy với vinh quang của ngôi sao kia cũng khác.(VN)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.(KJV-1611)
1Co 15:41 En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:41 [Este] o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă [o] stea diferă de [altă] stea în glorie.(Romanian)
1 Corinthians 15:41 해의 영광도 다르며, 달의 영광도 다르며, 별의 영광도 다른데, 별과 별의 영광이 다르도다 (Korean)
1 Corinthians 15:41 สง่าราศีของดวงอาทิตย์ก็อย่างหนึ่ง สง่าราศีของดวงจันทร์ก็อย่างหนึ่ง สง่าราศีของดวงดาวก็อย่างหนึ่ง แท้ที่จริงสง่าราศีของดาวดวงหนึ่งก็ต่างกันกับสง่าราศีของดาวดวงอื่นๆ (Thai)
1 Corinthians 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:41 Toinen kirkkaus on auringolla ja toinen kirkkaus kuulla, ja toinen kirkkaus tähdillä; sillä yksi tähti voittaa toisen kirkkaudessa.(Finnish)
1Co 15:41 Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:41 Kemuliaan matahari lain dari pada kemuliaan bulan, dan kemuliaan bulan lain dari pada kemuliaan bintang-bintang, dan kemuliaan bintang yang satu berbeda dengan kemuliaan bintang yang lain.(Indonesian)
1Co 15:41 Limyè solèy la gen bèlte pa l', lalin lan gen bèlte pa l', zetwal yo gen bèlte pa yo tou. Menm nan zetwal yo, yo chak gen bèlte pa yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:41 Cits spožums ir saulei, un cits spožums mēnesim, un cits spožums zvaigznēm; jo viena zvaigzne ir spožāka pār otru.(Latvian)
1Co 15:41 Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.(Albanian)
1 Corinthians 15:41 Iba ang kaluwalhatian ng araw, at iba ang kaluwalhatian ng buwan, at iba ang kaluwalhatian ng mga bituin; sapagka't ang isang bituin ay naiiba sa ibang bituin sa kaluwalhatian.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:41 He kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:41 The Sonne hath one clearnes, the Moone hath another clearnesse, and the starres haue another clearnesse, for one starre excelleth another in clearnesse: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:41 Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.(Polish)
1 Korintusi 15:41 Más a napnak dicsõsége és más a holdnak dicsõsége és más a csillagok dicsõsége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsõségre nézve.(Hungarian)
1Co 15:41 Kemuliaan matahari lain dari pada kemuliaan bulan, dan kemuliaan bulan lain dari pada kemuliaan bintang-bintang, dan kemuliaan bintang yang satu berbeda dengan kemuliaan bintang yang lain.(Malay)
1Co 15:41 日 有 日 的 榮 光 , 月 有 月 的 榮 光 , 星 有 星 的 榮 光 。 這 星 和 那 星 的 榮 光 也 有 分 別 。(CN-cuvt)
1Co 15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:41 Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.(Czech)
1 коринтян 15:41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(NASB-1995)
1Co 15:42 死 人 复 活 也 是 这 样 : 所 种 的 是 必 朽 坏 的 , 复 活 的 是 不 朽 坏 的 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 15:42 Así también [es] la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción;(Spanish)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv)
1 Corinthiens 15:42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;(F)
(Hebrew) וּכְמוֹ־כֵן בִּתְקוּמַת הַמֵּתִים נִזְרַע בְּשַׁחַת־בְּלִי וְקָם לְחַיֵּי־עַד׃ מב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;(RU)
1 Coríntios 15:42 Assim também será a ressurreição dos mortos. Semeia-se [o corpo] em corrupção, ressuscitará em incorrupção.(Portuguese)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:42 Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.
1 कुरिन्थियों 15:42 ¶ मुर्दों का जी उठना भी ऐसा ही है। शरीर नाशवान दशा में बोया जाता है, और अविनाशी रूप में जी उठता है। (Hindi)
1 Corinzi 15:42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.(Italian)
1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· (Nestle-Aland)
1Co 15:42 Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:42 به همین نهج است نیز قیامت مردگان. در فساد کاشته میشود، و در بیفسادی برمیخیزد؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:42 死人の復活も、また同様である。朽ちるものでまかれ、朽ちないものによみがえり、 (JP)
1 Corinthians 15:42 Sự sống lại của kẻ chết cũng như vậy. Thân thể đã gieo ra là hay hư nát, mà sống lại là không hay hư nát;(VN)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(KJV-1611)
1Co 15:42 Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:42 Astfel [este] și învierea morților. [Trupul] este semănat în putrezire [și] este înviat în neputrezire;(Romanian)
1 Corinthians 15:42 죽은 자의 부활도 이와 같으니 썩을 것으로 심고 썩지 아니할 것으로 다시 살며 (Korean)
1 Corinthians 15:42 การซึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้นก็เหมือนกัน สิ่งที่หว่านลงนั้นเป็นของที่จะเปื่อยเน่า สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่นั้นก็จะไม่รู้จักเปื่อยเน่า (Thai)
1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:42 Niin myös kuolleitten ylösnousemus: se kylvetään turmeluksessa ja nousee ylös turmelematoin,(Finnish)
1Co 15:42 Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:42 Demikianlah pula halnya dengan kebangkitan orang mati. Ditaburkan dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan.(Indonesian)
1Co 15:42 Se menm jan an sa pral ye lè moun ki mouri yo va leve soti vivan nan lanmò. Lè yo te antere kò a, se te yon kò ki te kapab pouri. Men, lè kò a va leve soti vivan nan lanmò, l'ap yon kò ki p'ap kapab pouri.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:42 Tāpat arī būs miroņu augšāmcelšanās. Sēts top iekš satrūdēšanas un top uzmodināts iekš nesatrūdēšanas;(Latvian)
1Co 15:42 Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.(Albanian)
1 Corinthians 15:42 Gayon din naman ang pagkabuhay na maguli ng mga patay. Itinatanim na may kasiraan; binubuhay na maguli na walang kasiraan;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:42 He pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:42 Euen so the resurreccion of the deed. It is sowne in corrupcion,and shal ryse in vncorrupcion: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:42 Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.(Polish)
1 Korintusi 15:42 Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;(Hungarian)
1Co 15:42 Demikianlah pula halnya dengan kebangkitan orang mati. Ditaburkan dalam kebinasaan, dibangkitkan dalam ketidakbinasaan.(Malay)
1Co 15:42 死 人 復 活 也 是 這 樣 : 所 種 的 是 必 朽 壞 的 , 復 活 的 是 不 朽 壞 的 ;(CN-cuvt)
1Co 15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:42 Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;(Czech)
1 коринтян 15:42 Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(NASB-1995)
1Co 15:43 所 种 的 是 羞 辱 的 , 复 活 的 是 荣 耀 的 ; 所 种 的 是 软 弱 的 , 复 活 的 是 强 壮 的 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 15:43 se siembra en deshonra, se levantará en gloria; se siembra en flaqueza, se levantará en poder;(Spanish)
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv)
1 Corinthiens 15:43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;(F)
(Hebrew) נִזְרַע בְּלֹא־כָבוֹד וְקָם בְּכָבוֹד נִזְרַע בְּלֹא־כֹחַ וְקָם בַּכֹּחַ׃ מג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;(RU)
1 Coríntios 15:43 Semeia-se em desonra, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará em força.(Portuguese)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:43 Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid; het wordt gezaaid in zwakheid, het wordt opgewekt in kracht.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.
1 कुरिन्थियों 15:43 वह अनादर के साथ बोया जाता है, और तेज के साथ जी उठता है; निर्बलता के साथ बोया जाता है; और सामर्थ्य के साथ जी उठता है। (Hindi)
1 Corinzi 15:43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.(Italian)
1Co 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· (Nestle-Aland)
1Co 15:43 det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;(Danish-1933)
1 Corinthians 15:43 در ذلت کاشته میگردد و در جلال برمیخیزد؛ در ضعف کاشته میشود و در قوت برمیخیزد؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:43 卑しいものでまかれ、栄光あるものによみがえり、弱いものでまかれ、強いものによみがえり、 (JP)
1 Corinthians 15:43 đã gieo ra là nhục, mà sống lại là vinh; đã gieo ra là yếu, mà sống lại là mạnh;(VN)
1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(KJV-1611)
1Co 15:43 vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:43 Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;(Romanian)
1 Corinthians 15:43 욕된 것으로 심고 영광스러운 것으로 다시 살며 약한 것으로 심고 강한 것으로 다시 살며 (Korean)
1 Corinthians 15:43 สิ่งที่หว่านลงนั้นไร้เกียรติ สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่ก็จะมีสง่าราศี สิ่งที่หว่านลงนั้นอ่อนกำลัง สิ่งที่เป็นขึ้นมาใหม่ก็จะมีอำนาจ (Thai)
1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:43 Se kylvetään huonona ja nousee ylös kunniassa, se kylvetään heikkoudessa ja nousee ylös väkevyydessä,(Finnish)
1Co 15:43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:43 Ditaburkan dalam kehinaan, dibangkitkan dalam kemuliaan. Ditaburkan dalam kelemahan, dibangkitkan dalam kekuatan.(Indonesian)
1Co 15:43 Lè yo te antere l', li te yon kò tou lèd, tou fèb. Men, lè li va leve vivan ankò, l'ap bèl, l'ap gen fòs.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:43 Sēts top iekš negodības un top uzmodināts iekš godības; sēts top iekš vājības un top uzmodināts iekš spēka.(Latvian)
1Co 15:43 Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.(Albanian)
1 Corinthians 15:43 Itinatanim na may pagkasiphayo; binubuhay na maguli na may kaluwalhatian: itinatanim na may kahinaan; binubuhay na maguli na may kapangyarihan:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:43 E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:43 It is sowne in dishonoure, & shal ryse in glory:It is sowne in weaknesse, and shal ryse in power: It is sowne a naturall body, & shal ryse a spirituall body. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:43 Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.(Polish)
1 Korintusi 15:43 Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsõségben; elvettetik erõtelenségben, feltámasztatik erõben.(Hungarian)
1Co 15:43 Ditaburkan dalam kehinaan, dibangkitkan dalam kemuliaan. Ditaburkan dalam kelemahan, dibangkitkan dalam kekuatan.(Malay)
1Co 15:43 所 種 的 是 羞 辱 的 , 復 活 的 是 榮 耀 的 ; 所 種 的 是 軟 弱 的 , 復 活 的 是 強 壯 的 ;(CN-cuvt)
1Co 15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:43 Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;(Czech)
1 коринтян 15:43 сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(NASB-1995)
1Co 15:44 所 种 的 是 血 气 的 身 体 , 复 活 的 是 灵 性 的 身 体 。 若 有 血 气 的 身 体 , 也 必 有 灵 性 的 身 体 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:44 se siembra cuerpo natural, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural, y hay cuerpo espiritual.(Spanish)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv)
1 Corinthiens 15:44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.(F)
(Hebrew) נִזְרַע גֵּו נֶפֶשׁ חַיָּה וְקָם גֵּו אֲשֶׁר רוּחַ הוּא יֶשׁ־גֵּו נֶפֶשׁ חַיָּה וְיֶשׁ־גֵּו אֲשֶׁר רוּחַ הוּא׃ מד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.(RU)
1 Coríntios 15:44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.(Portuguese)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:44 Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.
1 कुरिन्थियों 15:44 स्वाभाविक देह बोई जाती है, और आत्मिक देह जी उठती है: जब कि स्वाभाविक देह है, तो आत्मिक देह भी है। (Hindi)
1 Corinzi 15:44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.(Italian)
1Co 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. (Nestle-Aland)
1Co 15:44 der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:44 جسم نفسانی کاشته میشود و جسم روحانی برمیخیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:44 肉のからだでまかれ、霊のからだによみがえるのである。肉のからだがあるのだから、霊のからだもあるわけである。 (JP)
1 Corinthians 15:44 đã gieo ra là thể huyết khí, mà sống lại là thể thiêng liêng. Nếu đã có thể huyết khí, thì cũng có thể thiêng liêng;(VN)
1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(KJV-1611)
1Co 15:44 här sås en »själisk» kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en »själisk» kropp, så visst finnes det ock en andlig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:44 Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.(Romanian)
1 Corinthians 15:44 육의 몸으로 심고 신령한 몸으로 다시 사나니 육의 몸이 있은즉 또 신령한 몸이 있느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:44 สิ่งที่หว่านลงนั้นก็เป็นกายธรรมดา สิ่งที่เป็นขึ้นมาก็จะเป็นกายวิญญาณ กายธรรมดามี และกายวิญญาณก็มี (Thai)
1 Corinthians 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(ASV-1901)
1 Corinthians 15:44 Se kylvetään luonnollinen ruumis ja nousee hengellinen ruumis. Meillä on luonnollinen ruumis, on myös hengellinen ruumis.(Finnish)
1Co 15:44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:44 Yang ditaburkan adalah tubuh alamiah, yang dibangkitkan adalah tubuh rohaniah. Jika ada tubuh alamiah, maka ada pula tubuh rohaniah.(Indonesian)
1Co 15:44 Lè yo te antere l', li te yon kò ki fèt ak labou. Men, lè la leve vivan, l'ap tounen yon kò ki sòti nan Lespri. Si gen yon kò ki fèt ak labou, fòk gen yon kò ki soti nan Lespri tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:44 Sēta top dabīga miesa, uzmodināta garīga miesa. Jo kā ir dabīga miesa, ir arī garīga miesa.(Latvian)
1Co 15:44 Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.(Albanian)
1 Corinthians 15:44 Itinatanim na may katawang ukol sa lupa; binubuhay na maguli na katawang ukol sa espiritu. Kung may katawang ukol sa lupa ay may katawang ukol sa espiritu naman.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:44 E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:44 Yf there be a naturall body, there is a spirituall body also. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:44 Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.(Polish)
1 Korintusi 15:44 Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is.(Hungarian)
1Co 15:44 Yang ditaburkan adalah tubuh alamiah, yang dibangkitkan adalah tubuh rohaniah. Jika ada tubuh alamiah, maka ada pula tubuh rohaniah.(Malay)
1Co 15:44 所 種 的 是 血 氣 的 身 體 , 復 活 的 是 靈 性 的 身 體 。 若 有 血 氣 的 身 體 , 也 必 有 靈 性 的 身 體 。(CN-cuvt)
1Co 15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:44 Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.(Czech)
1 коринтян 15:44 сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(NASB-1995)
1Co 15:45 经 上 也 是 这 样 记 着 说 : 首 先 的 人 亚 当 成 了 有 灵 ( 灵 : 或 作 血 气 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亚 当 成 了 叫 人 活 的 灵 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:45 Y así está escrito: El primer hombre Adán fue hecho un alma viviente; el postrer Adán, un espíritu vivificante.(Spanish)
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv)
1 Corinthiens 15:45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.(F)
(Hebrew) וְכֵן כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם הוּא הָאָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה וְהָאָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיֶּה׃ מה Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.(RU)
1 Coríntios 15:45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.(Portuguese)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:45 Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.
1 कुरिन्थियों 15:45 ¶ ऐसा ही लिखा भी है, “प्रथम मनुष्य, अर्थात् आदम, जीवित प्राणी बना” और अन्तिम आदम, जीवनदायक आत्मा बना। (Hindi)
1 Corinzi 15:45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.(Italian)
1Co 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. (Nestle-Aland)
1Co 15:45 Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:45 و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول، یعنی آدم نفس زنده گشت، اما آدم آخر روح حیاتبخش شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:45 聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。 (JP)
1 Corinthians 15:45 ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.(VN)
1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.(KJV-1611)
1Co 15:45 Så är ock skrivet: »Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ.» Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:45 Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam [a fost făcut] un duh dătător de viață.(Romanian)
1 Corinthians 15:45 기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니 (Korean)
1 Corinthians 15:45 เหมือนมีเขียนไว้แล้วว่า `ทรงสร้างมนุษย์คนเดิมคืออาดัมเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่' แต่อาดัมผู้ซึ่งมาภายหลังนั้นเป็นวิญญาณผู้ประสาทชีวิต (Thai)
1 Corinthians 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:45 Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.(Finnish)
1Co 15:45 Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:45 Seperti ada tertulis: "Manusia pertama, Adam menjadi makhluk yang hidup", tetapi Adam yang akhir menjadi roh yang menghidupkan.(Indonesian)
1Co 15:45 Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:45 Tāpat arīdzan ir rakstīts: pirmais cilvēks, Ādams, ir palicis par dzīvu dvēseli, pēdējais Ādams par garu, kas dzīvu dara.(Latvian)
1Co 15:45 Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.(Albanian)
1 Corinthians 15:45 Gayon din naman nasusulat, Ang unang taong si Adam ay naging kaluluwang buhay. Ang huling Adam ay naging espiritung nagbibigay buhay.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:45 He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:45 As it is wrytten: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:45 Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.(Polish)
1 Korintusi 15:45 Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé.(Hungarian)
1Co 15:45 Seperti ada tertulis: "Manusia pertama, Adam menjadi makhluk yang hidup", tetapi Adam yang akhir menjadi roh yang menghidupkan.(Malay)
1Co 15:45 經 上 也 是 這 樣 記 著 說 : 首 先 的 人 亞 當 成 了 有 靈 ( 靈 : 或 作 血 氣 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亞 當 成 了 叫 人 活 的 靈 。(CN-cuvt)
1Co 15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.(Czech)
1 коринтян 15:45 Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(NASB-1995)
1Co 15:46 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:46 Mas lo espiritual no [es] primero, sino lo natural; luego lo espiritual.(Spanish)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv)
1 Corinthiens 15:46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.(F)
(Hebrew) וְלֹא זֶה הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר רוּחַ הוּא כִּי אִם־זֶה אֲשֶׁר נִשְׁמָתוֹ בְאַפָּיו וְאַחֲרָיו זֶה אֲשֶׁר רוּחַ הוּא׃ מו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.(RU)
1 Coríntios 15:46 Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.(Portuguese)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:46 Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.
1 कुरिन्थियों 15:46 परन्तु पहले आत्मिक न था, पर स्वाभाविक था, इसके बाद आत्मिक हुआ। (Hindi)
1 Corinzi 15:46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.(Italian)
1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. (Nestle-Aland)
1Co 15:46 Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:46 لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:46 最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。 (JP)
1 Corinthians 15:46 Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.(VN)
1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.(KJV-1611)
1Co 15:46 Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:46 Totuși, primul nu [a fost] spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.(Romanian)
1 Corinthians 15:46 그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라 (Korean)
1 Corinthians 15:46 แต่ร่างกายซึ่งเกิดก่อนนั้นหาใช่เป็นกายวิญญาณไม่ แต่เป็นกายธรรมดา แล้วภายหลังจึงเป็นกายวิญญาณ (Thai)
1 Corinthians 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:46 Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.(Finnish)
1Co 15:46 Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:46 Tetapi yang mula-mula datang bukanlah yang rohaniah, tetapi yang alamiah; kemudian barulah datang yang rohaniah.(Indonesian)
1Co 15:46 Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:46 Bet garīgā miesa nav pirmā, bet dabīgā, pēc tam garīgā.(Latvian)
1Co 15:46 Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.(Albanian)
1 Corinthians 15:46 Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:46 He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:46 Howbeit the spirituall body is not the first, but ye naturall, and then the spirituall. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:46 Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.(Polish)
1 Korintusi 15:46 De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki.(Hungarian)
1Co 15:46 Tetapi yang mula-mula datang bukanlah yang rohaniah, tetapi yang alamiah; kemudian barulah datang yang rohaniah.(Malay)
1Co 15:46 但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:46 Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.(Czech)
1 коринтян 15:46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(NASB-1995)
1Co 15:47 头 一 个 人 是 出 於 地 , 乃 属 土 ; 第 二 个 人 是 出 於 天 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:47 El primer hombre, [es] de la tierra, terrenal; el segundo hombre [que es] el Señor, es del cielo.(Spanish)
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv)
1 Corinthiens 15:47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.(F)
(Hebrew) הָאָדָם הָרִאשׁוֹן הוּא עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וְהָאָדָם הַשֵּׁנִי הוּא הָאָדוֹן מִן־הַשָּׁמָיִם׃ מז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.(RU)
1 Coríntios 15:47 O primeiro homem da terra [é] terrestre; o segundo homem, [que é] o Senhor, [é] do Céu.(Portuguese)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:47 De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede Mens is de Heere uit den hemel.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء.
1 कुरिन्थियों 15:47 ¶ प्रथम मनुष्य धरती से अर्थात् मिट्टी का था; दूसरा मनुष्य स्वर्गीय है। (Hindi)
1 Corinzi 15:47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.(Italian)
1Co 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:47 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:47 انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:47 第一の人は地から出て土に属し、第二の人は天から来る。 (JP)
1 Corinthians 15:47 Người thứ nhứt bởi đất mà ra, là thuộc về đất, người thứ hai bởi trời mà ra.(VN)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.(KJV-1611)
1Co 15:47 Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:47 Primul om [este ]din pământ, pământesc; al doilea om [este] Domnul din cer.(Romanian)
1 Corinthians 15:47 첫 사람은 땅에서 났으니 흙에 속한 자이거니와 둘째 사람은 하늘에서 나셨느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:47 มนุษย์เดิมนั้นกำเนิดจากดินและเป็นมนุษย์ดิน มนุษย์ที่สองเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาจากสวรรค์ (Thai)
1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.(Finnish)
1Co 15:47 Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:47 Manusia pertama berasal dari debu tanah dan bersifat jasmani, manusia kedua berasal dari sorga.(Indonesian)
1Co 15:47 Premye Adan an, Bondye te fè l' ak pousyè tè. Men, dezyèm Adan an, li menm se nan syèl li soti.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:47 Pirmais cilvēks ir no zemes, no pīšļiem, otrais cilvēks ir Tas Kungs no debesīm.(Latvian)
1Co 15:47 Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.(Albanian)
1 Corinthians 15:47 Ang unang tao ay taga lupa na ukol sa lupa: ang ikalawang tao ay taga langit.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:47 Ko te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: ye seconde ma is fro heaue, heauely. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:47 Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.(Polish)
1 Korintusi 15:47 Az elsõ ember földbõl való, földi; a második ember, az Úr, mennybõl való.(Hungarian)
1Co 15:47 Manusia pertama berasal dari debu tanah dan bersifat jasmani, manusia kedua berasal dari sorga.(Malay)
1Co 15:47 頭 一 個 人 是 出 於 地 , 乃 屬 土 ; 第 二 個 人 是 出 於 天 。(CN-cuvt)
1Co 15:47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:47 První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.(Czech)
1 коринтян 15:47 Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(NASB-1995)
1Co 15:48 那 属 土 的 怎 样 , 凡 属 土 的 也 就 怎 样 ; 属 天 的 怎 样 , 凡 属 天 的 也 就 怎 样 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.(Spanish)
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv)
1 Corinthiens 15:48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.(F)
(Hebrew) כְּמוֹ הָרִאשׁוֹן עָפָר כֵּן גַּם־בָּנָיו עָפָר הֵם וּכְמוֹ הַשֵּׁנִי מִן־הַשָּׁמַיִם כֵּן גַּם־אֵלֶּה אֲשֶׁר־לוֹ מִן־הַשָּׁמַיִם הֵם׃ מח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.(RU)
1 Coríntios 15:48 Assim como [é] o terrestre, também [são] os terrestres; e assim como [é] o celestial, também [são] os celestiais.(Portuguese)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:48 Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de hemelse is, zodanige zijn ook de hemelsen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.
1 कुरिन्थियों 15:48 जैसा वह मिट्टी का था वैसे ही वे भी हैं जो मिट्टी के हैं; और जैसा वह स्वर्गीय है, वैसे ही वे भी स्वर्गीय हैं। (Hindi)
1 Corinzi 15:48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.(Italian)
1Co 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· (Nestle-Aland)
1Co 15:48 Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:48 چنانکه خاکی است،خاکیان نیز چنان هستند و چنانکه آسمانی است، آسمانیها همچنان میباشند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:48 この土に属する人に、土に属している人々は等しく、この天に属する人に、天に属している人々は等しいのである。 (JP)
1 Corinthians 15:48 Người thuộc về đất thể nào, thì những kẻ thuộc về đất cũng thể ấy; người thuộc về trời thể nào, thì những kẻ thuộc về trời cũng thể ấy.(VN)
1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(KJV-1611)
1Co 15:48 Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:48 Ca cel pământesc, tot astfel [sunt ]și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel [sunt] și cei cerești.(Romanian)
1 Corinthians 15:48 무릇 흙에 속한 자는 저 흙에 속한 자들과 같고 무릇 하늘에 속한 자는 저 하늘에 속한 자들과 같으니 (Korean)
1 Corinthians 15:48 มนุษย์ดินผู้นั้นเป็นอย่างไร มนุษย์ดินทุกคนก็เป็นอย่างนั้น มนุษย์สวรรค์ผู้นั้นเป็นอย่างไร มนุษย์สวรรค์ทุกคนก็เป็นอย่างนั้น (Thai)
1 Corinthians 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:48 Minkäkaltainen maallinen on, senkaltaiset ovat myös maalliset, ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaiset ovat myös taivaalliset.(Finnish)
1Co 15:48 Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:48 Makhluk-makhluk alamiah sama dengan dia yang berasal dari debu tanah dan makhluk-makhluk sorgawi sama dengan Dia yang berasal dari sorga.(Indonesian)
1Co 15:48 Tout moun ki pou latè, yo sanble ak moun ki te fèt ak tè a. Tout moun ki pou syèl la, yo sanble ak moun ki soti nan syèl la.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:48 Kāds tas, kas no pīšļiem, tādi pat arīdzan tie no pīšļiem, un kāds Tas debešķīgais, tādi pat arī tie debešķīgie.(Latvian)
1Co 15:48 Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.(Albanian)
1 Corinthians 15:48 Kung ano ang ukol sa lupa, ay gayon din naman silang mga taga lupa: at kung ano ang ukol sa langit ay gayon din naman silang taga langit.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:48 Ko nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:48 As the earthy is, soch are they also that are earthy: and as ye heauenly is, soch are they also yt are heauenly. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:48 Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.(Polish)
1 Korintusi 15:48 A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.(Hungarian)
1Co 15:48 Makhluk-makhluk alamiah sama dengan dia yang berasal dari debu tanah dan makhluk-makhluk sorgawi sama dengan Dia yang berasal dari sorga.(Malay)
1Co 15:48 那 屬 土 的 怎 樣 , 凡 屬 土 的 也 就 怎 樣 ; 屬 天 的 怎 樣 , 凡 屬 天 的 也 就 怎 樣 。(CN-cuvt)
1Co 15:48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.(Czech)
1 коринтян 15:48 Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(NASB-1995)
1Co 15:49 我 们 既 有 属 土 的 形 状 , 将 来 也 必 有 属 天 的 形 状 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:49 Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.(Spanish)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv)
1 Corinthiens 15:49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר לָבַשְׁנוּ דְמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר יְסוֹדוֹ מֵעָפָר כֵּן נִלְבְּשָׁה דְמוּת הָאָדָם אֲשֶׁר מוֹצָאֹתָיו מִשָּׁמָיִם׃ מט Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.(RU)
1 Coríntios 15:49 E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.(Portuguese)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:49 En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des hemelsen dragen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.
1 कुरिन्थियों 15:49 और जैसे हमने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे। (Hindi)
1 Corinzi 15:49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.(Italian)
1Co 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. (Nestle-Aland)
1Co 15:49 Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!(Danish-1933)
1 Corinthians 15:49 و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیز خواهیم گرفت.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:49 すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。 (JP)
1 Corinthians 15:49 Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.(VN)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(KJV-1611)
1Co 15:49 Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:49 Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.(Romanian)
1 Corinthians 15:49 우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것같이 또한 하늘에 속한 자의 형상을 입으리라 (Korean)
1 Corinthians 15:49 และเมื่อเราเกิดมามีลักษณะสมกับมนุษย์ดินแล้ว เราก็จะมีลักษณะสมกับมนุษย์สวรรค์ด้วย (Thai)
1 Corinthians 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:49 Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.(Finnish)
1Co 15:49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:49 Sama seperti kita telah memakai rupa dari yang alamiah, demikian pula kita akan memakai rupa dari yang sorgawi.(Indonesian)
1Co 15:49 Menm jan nou te sanble ak moun ki te fèt ak tè a, konsa tou nou gen pou n' sanble ak moun ki soti nan syèl la.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:49 Un tā kā esam nesuši tā ģīmi, kas no pīšļiem, tā arī nesīsim Tā ģīmi, kas no debesīm.(Latvian)
1Co 15:49 Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.(Albanian)
1 Corinthians 15:49 At kung paanong tinaglay natin ang larawang ukol sa lupa, ay tataglayin din naman natin ang larawang ukol sa langit.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:49 Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:49 And as we haue borne the ymage of the earthy, so shal we beare the ymage of the heauenly also. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:49 A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.(Polish)
1 Korintusi 15:49 És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is.(Hungarian)
1Co 15:49 Sama seperti kita telah memakai rupa dari yang alamiah, demikian pula kita akan memakai rupa dari yang sorgawi.(Malay)
1Co 15:49 我 們 既 有 屬 土 的 形 狀 , 將 來 也 必 有 屬 天 的 形 狀 。(CN-cuvt)
1Co 15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:49 A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.(Czech)
1 коринтян 15:49 І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(NASB-1995)
1Co 15:50 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 说 , 血 肉 之 体 不 能 承 受 神 的 国 , 必 朽 坏 的 不 能 承 受 不 朽 坏 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:50 Mas esto digo, hermanos; que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.(Spanish)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv)
1 Corinthiens 15:50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.(F)
(Hebrew) וְכָזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי־אֵין בְּכֹחַ בָּשָׂר וָדָם לָרֶשֶׁת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּבֶן־כִּלָּיוֹן לֹא יִנְחַל אִי־כִלָּיוֹן׃ נ Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:50 Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.(RU)
1 Coríntios 15:50 Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.(Portuguese)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:50 Doch dit zeg ik, broeders, dat vlees en bloed het Koninkrijk Gods niet beerven kunnen, en de verderfelijkheid beerft de onverderfelijkheid niet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد
1 कुरिन्थियों 15:50 ¶ हे भाइयों, मैं यह कहता हूँ कि माँस और लहू परमेश्‍वर के राज्य के अधिकारी नहीं हो सकते, और न नाशवान अविनाशी का अधिकारी हो सकता है। (Hindi)
1 Corinzi 15:50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità.(Italian)
1Co 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. (Nestle-Aland)
1Co 15:50 Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:50 لیکن ای برادران این را میگویم که گوشت و خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بیفسادی نیز نمیشود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:50 兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。 (JP)
1 Corinthians 15:50 Hỡi anh em, tôi đoán quyết rằng thịt và máu chẳng hưởng nước Ðức Chúa Trời được, và sự hay hư nát không hưởng sự không hay hư nát được.(VN)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(KJV-1611)
1Co 15:50 Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:50 Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.(Romanian)
1 Corinthians 15:50 형제들아 내가 이것을 말하노니 혈과 육은 하나님 나라를 유업으로 받을 수 없고 또한 썩은 것은 썩지 아니한 것을 유업으로 받지 못하느니라 (Korean)
1 Corinthians 15:50 แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่า เนื้อและเลือดจะรับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดกไม่ได้ และสิ่งซึ่งเปื่อยเน่าจะรับสิ่งซึ่งไม่รู้จักเปื่อยเน่าเป็นมรดกก็ไม่ได้ (Thai)
1 Corinthians 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:50 Mutta minä sanon, rakkaat veljet, ei liha ja veri taida Jumalan valtakuntaa periä, ja ei turmeltu pidä turmelematointa perimän.(Finnish)
1Co 15:50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:50 Saudara-saudara, inilah yang hendak kukatakan kepadamu, yaitu bahwa daging dan darah tidak mendapat bagian dalam Kerajaan Allah dan bahwa yang binasa tidak mendapat bagian dalam apa yang tidak binasa.(Indonesian)
1Co 15:50 Men sa mwen vle di, frè m' yo: Tou sa ki fèt ak vyann epi ak san pa gen plas pou yo nan Peyi kote Bondye wa a. Sa ki fèt pou pouri a pa ka resevwa pouvwa pou l' pa janm pouri.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:50 This say I, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:50 Bet to es saku, brāļi, ka miesa un asinis Dieva valstību nevar iemantot, nedz iznīcība iemantos neiznīcību.(Latvian)
1Co 15:50 Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.(Albanian)
1 Corinthians 15:50 Sinasabi ko nga ito, mga kapatid, na ang laman at ang dugo ay hindi makapagmamana ng kaharian ng Dios; ni ang kasiraan ay magmamana ng walang kasiraan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:50 Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:50 This I saye brethren, that flesh & bloude can not inheret ye kyngdome of God: nether shal corrupcion inheret vncorrupcion. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:50 To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.(Polish)
1 Korintusi 15:50 Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot.(Hungarian)
1Co 15:50 Saudara-saudara, inilah yang hendak kukatakan kepadamu, yaitu bahwa daging dan darah tidak mendapat bagian dalam Kerajaan Allah dan bahwa yang binasa tidak mendapat bagian dalam apa yang tidak binasa.(Malay)
1Co 15:50 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 說 , 血 肉 之 體 不 能 承 受 神 的 國 , 必 朽 壞 的 不 能 承 受 不 朽 壞 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:50 Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.(Czech)
1 коринтян 15:50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(NASB-1995)
1Co 15:51 我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 15:51 He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados.(Spanish)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv)
1 Corinthiens 15:51 ¶ Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,(F)
(Hebrew) רְאוּ הִנְנִי מְגַלֶּה סּוֹד לֹא כֻלָּנוּ נִישַׁן הַמָּוֶת אַךְ עֶצֶם נַפְשׁוֹתֵינוּ יְשֻׁנֶּה לְכֻלָּנוּ׃ נא Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся(RU)
1 Coríntios 15:51 eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.(Portuguese)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:51 Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر
1 कुरिन्थियों 15:51 देखो, मैं तुम से भेद की बात कहता हूँ: कि हम सब तो नहीं सोएँगे, परन्तु सब बदल जाएँगे। (Hindi)
1 Corinzi 15:51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.(Italian)
1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, (Nestle-Aland)
1Co 15:51 Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles(Danish-1933)
1 Corinthians 15:51 همانا به شما سری میگویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:51 ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。 (JP)
1 Corinthians 15:51 Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,(VN)
1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,(KJV-1611)
1Co 15:51 Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:51 ¶ Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,(Romanian)
1 Corinthians 15:51 보라 ! 내가 너희에게 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔에 순식간에 홀연히 다 변화하리니 (Korean)
1 Corinthians 15:51 ดูก่อน ข้าพเจ้ามีความลึกลับที่จะบอกแก่ท่าน คือว่าเราจะไม่ล่วงหลับหมดทุกคน แต่เราจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่หมด (Thai)
1 Corinthians 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(ASV-1901)
1 Corinthians 15:51 Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,(Finnish)
1Co 15:51 Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,(Bulgarian)
1 Corinthians 15:51 Sesungguhnya aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semuanya akan diubah,(Indonesian)
1Co 15:51 M'ap devwale nou yon sekrè: Se pa nou tout k'ap gen tan mouri. Men, nou tout nou gen pou n' chanje fòm nan yon ti kadè,(Creole-HT)
1 Corinthians 15:51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:51 Redzi, es jums saku noslēpumu: mēs gan visi neaizmigsim, bet visi tapsim pārvērsti,(Latvian)
1Co 15:51 Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,(Albanian)
1 Corinthians 15:51 Narito, sinasaysay ko sa inyo ang isang hiwaga: hindi tayong lahat ay mangatutulog, nguni't tayong lahat ay babaguhin,(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:51 ¶ Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:51 Beholde, I saye vnto you a mystery: We shal not all slepe, but we shall all be chaunged, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:51 Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.(Polish)
1 Korintusi 15:51 Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk.(Hungarian)
1Co 15:51 Sesungguhnya aku menyatakan kepadamu suatu rahasia: kita tidak akan mati semuanya, tetapi kita semuanya akan diubah,(Malay)
1Co 15:51 我 如 今 把 一 件 奧 祕 的 事 告 訴 你 們 : 我 們 不 是 都 要 睡 覺 , 乃 是 都 要 改 變 ,(CN-cuvt)
1Co 15:51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:51 Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.(Czech)
1 коринтян 15:51 Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(NASB-1995)
1Co 15:52 就 在 一 霎 时 , 眨 眼 之 间 , 号 筒 末 次 吹 响 的 时 候 。 因 号 筒 要 响 , 死 人 要 复 活 成 为 不 朽 坏 的 , 我 们 也 要 改 变 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:52 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.(Spanish)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv)
1 Corinthiens 15:52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.(F)
(Hebrew) בְּרֶגַע כְּשִׁית עַיִן בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל תְּרוּעָה אַחֲרֹנָה כִּי יִתָּקַע בַּשּׁוֹפָר וְהַמֵּתִים יָקִיצוּ לְחַיֵּי עוֹלָם וְעֶצֶם נַפְשׁוֹתֵינוּ יְשֻׁנֶּה׃ נב Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.(RU)
1 Coríntios 15:52 Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.(Portuguese)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:52 In een punt des tijds, in een ogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal slaan, en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر.
1 कुरिन्थियों 15:52 ¶ और यह क्षण भर में, पलक मारते ही अन्तिम तुरही फूँकते ही होगा क्योंकि तुरही फूँकी जाएगी और मुर्दे अविनाशी दशा में उठाए जाएँगे, और हम बदल जाएँगे। (Hindi)
1 Corinzi 15:52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.(Italian)
1Co 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. (Nestle-Aland)
1Co 15:52 i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:52 در لحظهای، در طرفهالعینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیرا کرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بیفساد خواهند برخاست و ما متبدل خواهیم شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:52 というのは、ラッパが響いて、死人は朽ちない者によみがえらされ、わたしたちは変えられるのである。 (JP)
1 Corinthians 15:52 trong giây phút, trong nháy mắt, lúc tiếng kèn chót; vì kèn sẽ thổi, kẻ chết đều sống lại được không hay hư nát, và chúng ta đều sẽ biến hóa.(VN)
1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(KJV-1611)
1Co 15:52 och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:52 Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.(Romanian)
1 Corinthians 15:52 나팔 소리가 나매 죽은 자들이 썩지 아니할 것으로 다시 살고 우리도 변화하리라 (Korean)
1 Corinthians 15:52 ในชั่วขณะเดียว ในพริบตาเดียว เมื่อเป่าแตรครั้งสุดท้าย เพราะว่าจะมีเสียงแตร และคนที่ตายแล้วจะเป็นขึ้นมาปราศจากเปื่อยเน่า แล้วเราทั้งหลายจะถูกเปลี่ยนแปลงใหม่ (Thai)
1 Corinthians 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:52 Ajan rahdussa, silmänräpäyksessä, viimeisellä basunalla; sillä basuna soi, ja kuolleet pitää turmelematoinna nouseman ylös ja me tulemme muutetuksi.(Finnish)
1Co 15:52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:52 dalam sekejap mata, pada waktu bunyi nafiri yang terakhir. Sebab nafiri akan berbunyi dan orang-orang mati akan dibangkitkan dalam keadaan yang tidak dapat binasa dan kita semua akan diubah.(Indonesian)
1Co 15:52 anvan nou bat je nou, lè dènye kout klewon an va kònen. Paske, lè klewon an va kònen, moun ki te mouri deja yo va leve soti vivan pou yo pa janm mouri ankò. Apre sa, nou tout nou va chanje fòm.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:52 It piepeši, acumirklī, pie pēdējās bazūnes skaņas. Jo bazūne skanēs un miroņi taps uzmodināti nesatrūdami un mēs tapsim pārvērsti.(Latvian)
1Co 15:52 sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,(Albanian)
1 Corinthians 15:52 Sa isang sangdali, sa isang kisap-mata, sa huling pagtunog ng pakakak: sapagka't tutunog ang pakakak, at ang mga patay ay mangabubuhay na maguli na walang kasiraan, at tayo'y babaguhin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:52 and that sodenly and in the twinklynge of an eye, at the tyme of the last trompe. For the trompe shal blowe, and the deed shal ryse vncorruptible, and we shalbe chaunged. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:52 Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.(Polish)
1 Korintusi 15:52 Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk.(Hungarian)
1Co 15:52 dalam sekejap mata, pada waktu bunyi nafiri yang terakhir. Sebab nafiri akan berbunyi dan orang-orang mati akan dibangkitkan dalam keadaan yang tidak dapat binasa dan kita semua akan diubah.(Malay)
1Co 15:52 就 在 一 霎 時 , 眨 眼 之 間 , 號 筒 末 次 吹 響 的 時 候 。 因 號 筒 要 響 , 死 人 要 復 活 成 為 不 朽 壞 的 , 我 們 也 要 改 變 。(CN-cuvt)
1Co 15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:52 Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.(Czech)
1 коринтян 15:52 раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(NASB-1995)
1Co 15:53 这 必 朽 坏 的 总 要 变 成 ( 变 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 总 要 变 成 不 死 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.(Spanish)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv)
1 Corinthiens 15:53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.(F)
(Hebrew) כִּי בֶן־כִּלָיוֹן זֶה יַעֲטֶה אִי־כִלָּיוֹן וּבֶן־מָוֶת זֶה יִלְבַּשׁ אַל־מָוֶת׃ נג Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.(RU)
1 Coríntios 15:53 Porque é necessário que este [corpo] corruptível vista a incorrupção, e este [corpo] mortal vista a imortalidade.(Portuguese)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:53 Want dit verderfelijke moet onverderfelijkheid aandoen, en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid aandoen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت.
1 कुरिन्थियों 15:53 क्योंकि अवश्य है, कि वह नाशवान देह अविनाश को पहन ले, और यह मरनहार देह अमरता को पहन ले। (Hindi)
1 Corinzi 15:53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.(Italian)
1Co 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. (Nestle-Aland)
1Co 15:53 Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:53 زیرا که میباید این فاسد بیفسادی را بپوشد و این فانی به بقا آراسته گردد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:53 なぜなら、この朽ちるものは必ず朽ちないものを着、この死ぬものは必ず死なないものを着ることになるからである。 (JP)
1 Corinthians 15:53 Vả, thể hay hư nát nầy phải mặc lấy sự không hay hư nát, và thể hay chết nầy phải mặc lấy sự không hay chết.(VN)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(KJV-1611)
1Co 15:53 Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:53 Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.(Romanian)
1 Corinthians 15:53 이 썩을 것이 불가불 썩지 아니할 것을 입겠고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입으리로다 (Korean)
1 Corinthians 15:53 เพราะว่าสิ่งซึ่งเปื่อยเน่านี้ต้องสวมซึ่งไม่เปื่อยเน่า และซึ่งจะตายนี้ต้องสวมซึ่งจะไม่รู้ตาย (Thai)
1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:53 Sillä tämä katoova pitää pukeman päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden.(Finnish)
1Co 15:53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:53 Karena yang dapat binasa ini harus mengenakan yang tidak dapat binasa, dan yang dapat mati ini harus mengenakan yang tidak dapat mati.(Indonesian)
1Co 15:53 Paske, moun ki gen kò ki fèt pou pouri a, yo gen pou yo resevwa yon lòt kò ki p'ap ka pouri. Moun ki gen kò k'ap mouri a, yo gen pou yo resevwa yon lòt kò ki p'ap janm mouri.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:53 Jo šim, kas ir satrūdams, būs apvilkt nesatrūdēšanu, un šim mirstamam būs apvilkt nemirstību.(Latvian)
1Co 15:53 sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.(Albanian)
1 Corinthians 15:53 Sapagka't kinakailangan na itong may kasiraan ay magbihis ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay magbihis ng walang kamatayan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:53 Kua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on vncorrupcion, and this mortall must put on immortalite. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:53 Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.(Polish)
1 Korintusi 15:53 Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára.(Hungarian)
1Co 15:53 Karena yang dapat binasa ini harus mengenakan yang tidak dapat binasa, dan yang dapat mati ini harus mengenakan yang tidak dapat mati.(Malay)
1Co 15:53 這 必 朽 壞 的 總 要 變 成 ( 變 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 壞 的 , 這 必 死 的 總 要 變 成 不 死 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:53 Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.(Czech)
1 коринтян 15:53 Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(NASB-1995)
1Co 15:54 这 必 朽 坏 的 既 变 成 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 既 变 成 不 死 的 , 那 时 经 上 所 记 死 被 得 胜 吞 灭 的 话 就 应 验 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.(Spanish)
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv)
1 Corinthiens 15:54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר בֶּן־כִּלָּיוֹן יַעֲטֶה אִי־כִלָּיוֹן וּבֶן־מָוֶת יִלְבַּשׁ אַל־מָוֶת אָז יָקוּם דְּבַר הַכָּתוּב בֻּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח׃ נד Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.(RU)
1 Coríntios 15:54 E quando este [corpo] se vestir de incorrupção, e este [corpo] mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.(Portuguese)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:54 En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة.
1 कुरिन्थियों 15:54 ¶ और जब यह नाशवान अविनाश को पहन लेगा, और यह मरनहार अमरता को पहन लेगा, तब वह वचन जो लिखा है, पूरा हो जाएगा, (Hindi)
1 Corinzi 15:54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.(Italian)
1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. (Nestle-Aland)
1Co 15:54 Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."(Danish-1933)
1 Corinthians 15:54 اما چون این فاسد بیفسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که مرگ در ظفر بلعیده شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:54 この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着るとき、聖書に書いてある言葉が成就するのである。 (JP)
1 Corinthians 15:54 Khi nào thể hay hư nát nầy mặc lấy sự không hay hư nát, thể hay chết nầy mặc lấy sự không hay chết, thì được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Sự chết đã bị nuốt mất trong sự thắng.(VN)
1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(KJV-1611)
1Co 15:54 Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:54 Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi [împlinit] cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.(Romanian)
1 Corinthians 15:54 이 썩을 것이 썩지 아니함을 입고 이 죽을 것이 죽지 아니함을 입을 때에는 사망이 이김의 삼킨 바 되리라고 기록된 말씀이 응하리라 (Korean)
1 Corinthians 15:54 เมื่อสิ่งซึ่งเปื่อยเน่านี้จะสวมซึ่งไม่เปื่อยเน่า และซึ่งจะตายนี้จะสวมซึ่งไม่รู้จักตาย เมื่อนั้นตามซึ่งเขียนไว้แล้วจะสำเร็จว่า `ความตายก็ถูกกลืนไปด้วยการมีชัย' (Thai)
1 Corinthians 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:54 Mutta koska katoova pukee päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden, silloin täytetään se sana, joka kirjoitettu on: kuolema on nielty voitossa.(Finnish)
1Co 15:54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".(Bulgarian)
1 Corinthians 15:54 Dan sesudah yang dapat binasa ini mengenakan yang tidak dapat binasa dan yang dapat mati ini mengenakan yang tidak dapat mati, maka akan genaplah firman Tuhan yang tertulis: "Maut telah ditelan dalam kemenangan.(Indonesian)
1Co 15:54 Lè moun ki gen kò ki fèt pou pouri a va resevwa kò ki p'ap ka pouri ankò a, lè moun ki gen kò k'ap mouri a va resevwa kò ki pa ka mouri a, lè sa a, pawòl ki ekri nan Liv la va rive vre: Pa gen lanmò ankò, nou genyen batay la nèt.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:54 Un kad tas, kas iznīcīgs, apvilks neiznīcību, un tas, kas mirstams, apvilks nemirstību, tad tas vārds notiks, kas ir rakstīts: nāve ir aprīta uzvarēšanā!(Latvian)
1Co 15:54 Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”(Albanian)
1 Corinthians 15:54 Datapuwa't pagka itong may kasiraan ay mabihisan ng walang kasiraan, at itong may kamatayan ay mabihisan ng walang kamatayan, kung magkakagayon ay mangyayari ang wikang nasusulat, Nilamon ng pagtatagumpay ang kamatayan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:54 Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:54 But whan this corruptible shal put on vncorrupcion, and this mortall shal put on immortalite, the shal the worde be fulfylled that is wrytte: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:54 A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.(Polish)
1 Korintusi 15:54 Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra.(Hungarian)
1Co 15:54 Dan sesudah yang dapat binasa ini mengenakan yang tidak dapat binasa dan yang dapat mati ini mengenakan yang tidak dapat mati, maka akan genaplah firman Tuhan yang tertulis: "Maut telah ditelan dalam kemenangan.(Malay)
1Co 15:54 這 必 朽 壞 的 既 變 成 不 朽 壞 的 , 這 必 死 的 既 變 成 不 死 的 , 那 時 經 上 所 記 死 被 得 勝 吞 滅 的 話 就 應 驗 了 。(CN-cuvt)
1Co 15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:54 A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.(Czech)
1 коринтян 15:54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(NASB-1995)
1Co 15:55 死 阿 ! 你 得 胜 的 权 势 在 那 里 ? 死 阿 ! 你 的 毒 钩 在 那 里 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 15:55 ¿Dónde [está], oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?(Spanish)
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv)
1 Corinthiens 15:55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?(F)
(Hebrew) אַיֶּה נִצְחֲךָ מָוֶת אַיֵּה שֵׁבֶט אוֹנֵךָ שְׁאוֹל׃ נה Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?(RU)
1 Coríntios 15:55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó mundo dos mortos, a tua vitória?(Portuguese)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:55 Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية.
1 कुरिन्थियों 15:55 हे मृत्यु तेरी जय कहाँ रहीं? (Hindi)
1 Corinzi 15:55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?(Italian)
1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; (Nestle-Aland)
1Co 15:55 "Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?"(Danish-1933)
1 Corinthians 15:55 ای موت نیش تو کجا است و ای گور ظفر تو کجا؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:55 「死は勝利にのまれてしまった。 死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。 死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。 (JP)
1 Corinthians 15:55 Hỡi sự chết, sự thắng của mầy ở đâu? Hỡi sự chết, cái nọc của mầy ở đâu?(VN)
1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?(KJV-1611)
1Co 15:55 Du död, var är din seger? Du död, var är din udd?(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:55 Moarte, unde [este] boldul tău? Mormântule, unde [este] victoria ta?(Romanian)
1 Corinthians 15:55 사망아 ! 너의 이기는 것이 어디 있느냐 사망아 ! 너의 쏘는 것이 어디 있느냐 (Korean)
1 Corinthians 15:55 โอ ความตาย เหล็กไนของเจ้าอยู่ที่ไหน โอ เมืองผี ชัยชนะของเจ้าอยู่ที่ไหน (Thai)
1 Corinthians 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(ASV-1901)
1 Corinthians 15:55 Kuolema, kussa on sinun otas? Helvetti, kussa on sinun voittos?(Finnish)
1Co 15:55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?(Bulgarian)
1 Corinthians 15:55 Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"(Indonesian)
1Co 15:55 Lanmò! Kote batay ou genyen an? Lanmò! Kote pouvwa ou te gen pou fè nou lapenn lan?(Creole-HT)
1 Corinthians 15:55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:55 Nāve, kur ir tavs dzelonis? Elle, kur ir tava uzvarēšana?(Latvian)
1Co 15:55 O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?(Albanian)
1 Corinthians 15:55 Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong pagtatagumpay? Saan naroon, Oh kamatayan, ang iyong tibo?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:55 E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:55 Death is swalowed vp in victory. Death, where is thy stynge? Hell, where is yi victory? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:55 Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje?(Polish)
1 Korintusi 15:55 Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?(Hungarian)
1Co 15:55 Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"(Malay)
1Co 15:55 死 阿 ! 你 得 勝 的 權 勢 在 那 裡 ? 死 阿 ! 你 的 毒 鉤 在 那 裡 ?(CN-cuvt)
1Co 15:55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:55 Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?(Czech)
1 коринтян 15:55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(NASB-1995)
1Co 15:56 死 的 毒 钩 就 是 罪 , 罪 的 权 势 就 是 律 法 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:56 El aguijón de la muerte [es] el pecado, y el poder del pecado es la ley.(Spanish)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv)
1 Corinthiens 15:56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.(F)
(Hebrew) שֵׁבֶט הַמָּוֶת הוּא הַחֵטְא וְכֹחַ הַחֵטְא הִיא הַתּוֹרָה׃ נו Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:56 Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.(RU)
1 Coríntios 15:56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.(Portuguese)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:56 De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس.
1 कुरिन्थियों 15:56 ¶ मृत्यु का डंक पाप है; और पाप का बल व्यवस्था है। (Hindi)
1 Corinzi 15:56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.(Italian)
1Co 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· (Nestle-Aland)
1Co 15:56 Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:56 نیش موت گناه است و قوت گناه، شریعت.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:56 死のとげは罪である。罪の力は律法である。 (JP)
1 Corinthians 15:56 Cái nọc sự chết là tội lỗi, sức mạnh tội lỗi là luật pháp.(VN)
1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.(KJV-1611)
1Co 15:56 Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:56 Și boldul morții [este] păcatul; și puterea păcatului [este] legea.(Romanian)
1 Corinthians 15:56 사망의 쏘는 것은 죄요 죄의 권능은 율법이라 (Korean)
1 Corinthians 15:56 เหล็กไนของความตายนั้นคือบาป และฤทธิ์ของบาปคือพระราชบัญญัติ (Thai)
1 Corinthians 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(ASV-1901)
1 Corinthians 15:56 Mutta kuoleman ota on synti ja synnin voima on laki.(Finnish)
1Co 15:56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;(Bulgarian)
1 Corinthians 15:56 Sengat maut ialah dosa dan kuasa dosa ialah hukum Taurat.(Indonesian)
1Co 15:56 Se peche ki bay lanmò pouvwa pou fè nou lapenn. Se lalwa a ki bay peche a tout fòs li.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:56 Bet nāves dzelonis ir grēks, un grēka spēks ir bauslība.(Latvian)
1Co 15:56 Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.(Albanian)
1 Corinthians 15:56 Ang tibo ng kamatayan ay ang kasalanan; at ang kapangyarihan ng kasalanan ay ang kautusan:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:56 Ko te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:56 The stynge of death is synne: The strength of synne is the lawe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:56 Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.(Polish)
1 Korintusi 15:56 A halál fullánkja pedig a bûn; a bûn ereje pedig a törvény.(Hungarian)
1Co 15:56 Sengat maut ialah dosa dan kuasa dosa ialah hukum Taurat.(Malay)
1Co 15:56 死 的 毒 鉤 就 是 罪 , 罪 的 權 勢 就 是 律 法 。(CN-cuvt)
1Co 15:56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:56 Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.(Czech)
1 коринтян 15:56 Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 15:57 感 谢 神 , 使 我 们 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 胜 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:57 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv)
1 Corinthiens 15:57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!(F)
(Hebrew) אַךְ בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ תְּשׁוּעָה נִצַּחַת בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ נז Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!(RU)
1 Coríntios 15:57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:57 Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح.
1 कुरिन्थियों 15:57 परन्तु परमेश्‍वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है। (Hindi)
1 Corinzi 15:57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.(Italian)
1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:57 Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
1 Corinthians 15:57 لیکن شکر خدا راست که ما را بهواسطهٔ خداوند ما عیسی مسیح ظفر میدهد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:57 しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。 (JP)
1 Corinthians 15:57 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN)
1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 15:57 Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:57 Dar mulțumiri [fie] lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!(Romanian)
1 Corinthians 15:57 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 이김을 주시는 하나님께 감사하노니 (Korean)
1 Corinthians 15:57 แต่จงขอบพระคุณแด่พระเจ้า ผู้ทรงประทานชัยชนะแก่เราทั้งหลายโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
1 Corinthians 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:57 Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!(Finnish)
1Co 15:57 но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:57 Tetapi syukur kepada Allah, yang telah memberikan kepada kita kemenangan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.(Indonesian)
1Co 15:57 Men, ann di Bondye mèsi, li menm ki fè nou genyen batay la sou lanmò gremesi Jezikri, Seyè nou an!(Creole-HT)
1 Corinthians 15:57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:57 Bet pateicība Dievam, kas mums to uzvarēšanu devis caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.(Latvian)
1Co 15:57 Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.(Albanian)
1 Corinthians 15:57 Datapuwa't salamat sa Dios, na nagbibigay sa atin ng pagtatagumpay sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:57 Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:57 But thankes be vnto God, which hath geue vs the victory thorow oure LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:57 Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.(Polish)
1 Korintusi 15:57 De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által.(Hungarian)
1Co 15:57 Tetapi syukur kepada Allah, yang telah memberikan kepada kita kemenangan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita.(Malay)
1Co 15:57 感 謝 神 , 使 我 們 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 勝 。(CN-cuvt)
1Co 15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:57 Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.(Czech)
1 коринтян 15:57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(NASB-1995)
1Co 15:58 所 以 , 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 你 们 务 要 坚 固 , 不 可 摇 动 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 为 知 道 , 你 们 的 劳 苦 在 主 里 面 不 是 徒 然 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 15:58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.(Spanish)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv)
1 Corinthiens 15:58 ¶ Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן הֱיוּ נְכֹנִים וּמְיֻסָּדִים אַחִים אֲהוּבִים וְלֹא תִתְמוֹטְטוּ וּבַעֲבוֹדַת אֲדֹנֵינוּ הוֹסִיפוּ לַעֲבֹד יוֹם יוֹם אַחֲרֵי אֲשֶׁר יְדַעְתֶּם כִּי־לֹא לָרִיק פְּעֻלַּתְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ׃ נח Corinthians1
1-Е Коринфянам 15:58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.(RU)
1 Coríntios 15:58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis [e] sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.(Portuguese)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 15:58 Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب
1 कुरिन्थियों 15:58 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, दृढ़ और अटल रहो, और प्रभु के काम में सर्वदा बढ़ते जाओ, क्योंकि यह जानते हो, कि तुम्हारा परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है। (Hindi)
1 Corinzi 15:58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.(Italian)
1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
1Co 15:58 Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.(Danish-1933)
1 Corinthians 15:58 بنابراین ای برادرانِ حبیبِ من پایدار و بیتشویش شده، پیوسته در عمل خداوند بیفزایید، چون میدانید که زحمت شما در خداوند باطل نیست.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 15:58 だから、愛する兄弟たちよ。堅く立って動かされず、いつも全力を注いで主のわざに励みなさい。主にあっては、あなたがたの労苦がむだになることはないと、あなたがたは知っているからである。 (JP)
1 Corinthians 15:58 Vậy, hỡi anh em yêu dấu của tôi, hãy vững vàng, chớ rúng động, hãy làm công việc Chúa cách dư dật luôn, vì biết rằng công khó của anh em trong Chúa chẳng phải là vô ích đâu.(VN)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(KJV-1611)
1Co 15:58 Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.(Swedish-1917)
1 Corinteni 15:58 De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.(Romanian)
1 Corinthians 15:58 그러므로 내 사랑하는 형제들아 견고하며 흔들리지 말며 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄을 앎이니라 (Korean)
1 Corinthians 15:58 เหตุฉะนั้นพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า ท่านจงตั้งมั่นอยู่ อย่าหวั่นไหว จงปฏิบัติงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้บริบูรณ์ทุกเวลา ด้วยว่าท่านทั้งหลายรู้ว่า โดยองค์พระผู้เป็นเจ้าการของท่านจะไร้ประโยชน์ก็หามิได้ (Thai)
1 Corinthians 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 15:58 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.(Finnish)
1Co 15:58 Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.(Bulgarian)
1 Corinthians 15:58 Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, berdirilah teguh, jangan goyah, dan giatlah selalu dalam pekerjaan Tuhan! Sebab kamu tahu, bahwa dalam persekutuan dengan Tuhan jerih payahmu tidak sia-sia.(Indonesian)
1Co 15:58 Konsa, frè m' yo, kenbe fèm, pa brannen. Se pou n' toujou pi cho nan travay Seyè a, paske nou konnen travay n'ap fè pandan n'ap viv ansanm ak Seyè a p'ap janm pèdi.(Creole-HT)
1 Corinthians 15:58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 15:58 Tad nu, mani mīļie brāļi, esiet pastāvīgi, nešaubīgi, pilnīgi iekš Tā Kunga darba vienmēr, zinādami, ka jūsu darbs nav veltīgs iekš Tā Kunga.(Latvian)
1Co 15:58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.(Albanian)
1 Corinthians 15:58 Kaya nga, mga kapatid kong minamahal, kayo'y magsitatag, huwag makilos, na laging sumasagana sa gawa ng Panginoon, yamang nalalaman ninyo na hindi walang kabuluhan ang inyong gawa sa Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 15:58 ¶ Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 15:58 Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 15:58 A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.(Polish)
1 Korintusi 15:58 Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.(Hungarian)
1Co 15:58 Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, berdirilah teguh, jangan goyah, dan giatlah selalu dalam pekerjaan Tuhan! Sebab kamu tahu, bahwa dalam persekutuan dengan Tuhan jerih payahmu tidak sia-sia.(Malay)
1Co 15:58 所 以 , 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 你 們 務 要 堅 固 , 不 可 搖 動 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 為 知 道 , 你 們 的 勞 苦 在 主 裡 面 不 是 徒 然 的 。(CN-cuvt)
1Co 15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.(Latin-405AD)
1 Corinthians 15:58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.(Czech)
1 коринтян 15:58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995)
1Co 16:1 论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。(CN-cuvs)
1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(Spanish)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)
1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(F)
(Hebrew) וְעַל־אֹדוֹת קְבֻצַת הַנְּדָבוֹת לַקְּדשִׁים כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־הַקְּהִלּוֹת בְּגָלַטְיָא כֵּן תַּעֲשׂוּ גַּם־אַתֶּם׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU)
1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(Portuguese)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 16:1 Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا.
1 कुरिन्थियों 16:1 ¶ अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसा निर्देश मैंने गलातिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो। (Hindi)
1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(Italian)
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Nestle-Aland)
1Co 16:1 Men hvad Indsamlingen til de hellige angår, da gører også I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Gal tien!(Danish-1933)
1 Corinthians 16:1 اما دربارهٔ جمع کردن زکات برای مقدسین، چنانکه به کلیساهای غلاطیهفرمودم، شما نیز همچنین کنید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 16:1 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 (JP)
1 Corinthians 16:1 Về việc góp tiền cho thánh đồ, thì anh em cũng hãy theo như tôi đã định liệu cho các Hội thánh xứ Ga-la-ti.(VN)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.(KJV-1611)
1Co 16:1 Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Gal tien.(Swedish-1917)
1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(Romanian)
1 Corinthians 16:1 성도를 위하는 연보에 대하여는 내가 갈라디아 교회들에게 명한 것같이 너희도 그렇게 하라 (Korean)
1 Corinthians 16:1 แล้วเรื่องการถวายทรัพย์เพื่อช่วยวิสุทธิชนนั้น ข้าพเจ้าได้สั่งคริสตจักรที่แคว้นกาลาเทียไว้อย่างไร ก็ขอให้ท่านจงกระทำเหมือนกันด้วย (Thai)
1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(ASV-1901)
1 Corinthians 16:1 Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.(Finnish)
1Co 16:1 А колкото за събирането на милостинята за светиите, правете и вие както наредих в галатийските църкви.(Bulgarian)
1 Corinthians 16:1 Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Galatia.(Indonesian)
1Co 16:1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.(Creole-HT)
1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva-1560)
1 Corinthians 16:1 Bet par sametamām dāvanām priekš svētiem, kā es to esmu iecēlis Galatijas draudzēs, tāpat dariet jūs arīdzan.(Latvian)
1Co 16:1 Sa për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.(Albanian)
1 Corinthians 16:1 Ngayon tungkol sa ambagan sa mga banal, ay gawin din naman ninyong gaya ng iniutos ko sa mga iglesia ng Galacia.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 16:1 ¶ Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.(Maori-NZ)
1 Corinthians 16:1 Concernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I haue ordeyned in the congregacions of Galacia, euen so do ye also. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 16:1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.(Polish)
1 Korintusi 16:1 Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.(Hungarian)
1Co 16:1 Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Gal tia.(Malay)
1Co 16:1 論 到 為 聖 徒 捐 錢 , 我 從 前 怎 樣 吩 咐 加 拉 太 的 眾 教 會 , 你 們 也 當 怎 樣 行 。(CN-cuvt)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin-405AD)
1 Corinthians 16:1 O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.(Czech)
1 коринтян 16:1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_globe.html
1074_46_1_Corinthians_12_globe.html
1075_46_1_Corinthians_13_globe.html
1076_46_1_Corinthians_14_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_globe.html
1079_47_2_Corinthians_01_globe.html
1080_47_2_Corinthians_02_globe.html
1081_47_2_Corinthians_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."