BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 11:1 ============
1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(NASB-1995)
1Co 11:1 你 们 该 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 样 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(Spanish)
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv)
1 Corinthiens 11:1 ¶ Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(F)
(Hebrew) וְעַתָּה לְכוּ אַחֲרָי כַּאֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמָּשִׁיח׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.(RU)
1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(Portuguese)
1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:1 Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح
1 कुरिन्थियों 11:1 ¶ तुम मेरी जैसी चाल चलो जैसा मैं मसीह के समान चाल चलता हूँ। (Hindi)
1 Corinzi 11:1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.(Italian)
1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 11:1 Vorder mine Efterfølgere, ligesom også jeg er Kristi!(Danish-1933)
1 Corinthians 11:1 پس اقتدا به من نمایید چنانکه من نیز بهمسیح میکنم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:1 わたしがキリストにならう者であるように、あなたがたもわたしにならう者になりなさい。 (JP)
1 Corinthians 11:1 Hãy bắt chước tôi, cũng như chính mình tôi bắt chước Ðấng Christ vậy.(VN)
1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.(KJV-1611)
1Co 11:1 Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(Romanian)
1 Corinthians 11:1 내가 그리스도를 본받는 자 된 것같이 너희는 나를 본받는 자 되라 (Korean)
1 Corinthians 11:1 ท่านทั้งหลายก็จงปฏิบัติตามอย่างข้าพเจ้า เหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอย่างพระคริสต์ (Thai)
1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:1 Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.(Finnish)
1Co 11:1 Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:1 Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus.(Indonesian)
1Co 11:1 Se pou nou swiv egzanp mwen, menm jan mwen menm mwen swiv egzanp Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:1 Dzenaties man pakaļ, tā kā es Kristum.(Latvian)
1Co 11:1 Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.(Albanian)
1 Corinthians 11:1 Maging taga tulad kayo sa akin, na gaya ko naman kay Cristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:1 ¶ Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:1 I commende you (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:1 Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;(Polish)
1 Korintusi 11:1 Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé.(Hungarian)
1Co 11:1 Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus.(Malay)
1Co 11:1 你 們 該 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 樣 。(CN-cuvt)
1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:1 Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.(Czech)
1 коринтян 11:1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:2 ============
1Co 11:2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.(NASB-1995)
1Co 11:2 我 称 赞 你 们 , 因 你 们 凡 事 记 念 我 , 又 坚 守 我 所 传 给 你 们 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:2 Y os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las ordenanzas tal como os [las] entregué.(Spanish)
1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.(nkjv)
1 Corinthiens 11:2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.(F)
(Hebrew) וְהִנְנִי מְשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם כִּי־זְכַרְתֶּם אֹתִי בְּכָל־עֵת וְכִי־שְׁמַרְתֶּם אֶת־הַתּוֹרֹת הַנִּמְסָרוֹת כַּאֲשֶׁר מָסַרְתִּי לָכֶם׃ ב Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.(RU)
1 Coríntios 11:2 Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.(Portuguese)
1Co 11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:2 En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:2 فامدحكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني في كل شيء وتحفظون التعاليم كما سلمتها اليكم.
1 कुरिन्थियों 11:2 ¶ मैं तुम्हें सराहता हूँ, कि सब बातों में तुम मुझे स्मरण करते हो; और जो व्यवहार मैंने तुम्हें सौंप दिए हैं, उन्हें धारण करते हो। (Hindi)
1 Corinzi 11:2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.(Italian)
1Co 11:2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. (Nestle-Aland)
1Co 11:2 Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, således som jeg har overleveret eder dem.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:2 اما ای برادران شما را تحسین مینمایم از اینجهت که در هرچیز مرا یاد میدارید و اخبار را بطوری که به شما سپردم، حفظ مینمایید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:2 あなたがたが、何かにつけわたしを覚えていて、あなたがたに伝えたとおりに言伝えを守っているので、わたしは満足に思う。 (JP)
1 Corinthians 11:2 Tôi khen anh em vì hay nhớ đến tôi trong mọi dịp, và lấy lòng trung tín mà giữ những điều tôi đã dạy dỗ anh em.(VN)
1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.(KJV-1611)
1Co 11:2 Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:2 ¶ Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi [le]-am dat.(Romanian)
1 Corinthians 11:2 너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전하여 준 대로 그 유전을 너희가 지키므로 너희를 칭찬하노라 (Korean)
1 Corinthians 11:2 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าขอชมท่านทั้งหลายเพราะท่านได้ระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ และท่านได้รักษากฎที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่าน (Thai)
1 Corinthians 11:2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:2 Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.(Finnish)
1Co 11:2 А похвалявам ви, че ме помните за всичко, като държите преданията тъй, както ви ги предадох.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:2 Aku harus memuji kamu, sebab dalam segala sesuatu kamu tetap mengingat akan aku dan teguh berpegang pada ajaran yang kuteruskan kepadamu.(Indonesian)
1Co 11:2 Mwen fè nou konpliman pou jan nou toujou chonje m', pou jan nou kenbe tout bagay mwen te moutre nou.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:2 Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, & keepe the ordinances, as I deliuered them to you.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:2 Un es jūs slavēju, brāļi, ka jūs visās lietās mani pieminat un turat tās mācības, kā jums tās esmu mācījis.(Latvian)
1Co 11:2 Dhe unë po ju lavdëroj, vëllezër, që më kujtoni në të gjitha gjërat dhe i zbatoni porositë ashtu siç ua kam transmetuar.(Albanian)
1 Corinthians 11:2 Kayo'y aking pinupuri nga, na sa lahat ng mga bagay ay naaalaala ninyo ako, at iniingatan ninyong matibay ang mga turo, na gaya ng ibinigay ko sa inyo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:2 Na, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mo koutou ka mahara ki ahau i nga mea katoa, ka pupuri hoki i nga whakarerenga iho, i aku i tuku atu na ki a koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:2 brethren, that ye remembre me in all poyntes, and kepe the ordinaunces, eue as I delyuered them vnto you. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:2 A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.(Polish)
1 Korintusi 11:2 Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok.(Hungarian)
1Co 11:2 Aku harus memuji kamu, sebab dalam segala sesuatu kamu tetap mengingat akan aku dan teguh berpegang pada ajaran yang kuteruskan kepadamu.(Malay)
1Co 11:2 我 稱 讚 你 們 , 因 你 們 凡 事 記 念 我 , 又 堅 守 我 所 傳 給 你 們 的 。(CN-cuvt)
1Co 11:2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:2 Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.(Czech)
1 коринтян 11:2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:3 ============
1Co 11:3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.(NASB-1995)
1Co 11:3 我 愿 意 你 们 知 道 , 基 督 是 各 人 的 头 ; 男 人 是 女 人 的 头 ; 神 是 基 督 的 头 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:3 Mas quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón [es] la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.(Spanish)
1Co 11:3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.(nkjv)
1 Corinthiens 11:3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.(F)
(Hebrew) אַךְ זֹאת חָפַצְתִּי כִּי־תֵדְעוּן כִּי־רֹאשׁ כָּל־אִישׁ הוּא הַמָּשִׁיחַ וְרֹאשׁ הָאִשָּׁה הוּא הָאִישׁ וְרֹאשׁ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאֱלֹהִים׃ ג Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.(RU)
1 Coríntios 11:3 Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.(Portuguese)
1Co 11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:3 Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:3 ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيح. واما راس المرأة فهو الرجل. وراس المسيح هو الله.
1 कुरिन्थियों 11:3 पर मैं चाहता हूँ, कि तुम यह जान लो, कि हर एक पुरुष का सिर मसीह है: और स्त्री का सिर पुरुष है: और मसीह का सिर परमेश्‍वर है। (Hindi)
1 Corinzi 11:3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.(Italian)
1Co 11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός. (Nestle-Aland)
1Co 11:3 Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:3 اما میخواهم شما بدانید که سر هر مرد، مسیح است و سر زن، مرد و سر مسیح، خدا.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:3 しかし、あなたがたに知っていてもらいたい。すべての男のかしらはキリストであり、女のかしらは男であり、キリストのかしらは神である。 (JP)
1 Corinthians 11:3 Dầu vậy, tôi muốn anh em biết Ðấng Christ là đầu mọi người; người đờn ông là đầu người đờn bà; và Ðức Chúa Trời là đầu của Ðấng Christ.(VN)
1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(KJV-1611)
1Co 11:3 Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii [este] bărbatul, și capul lui Cristos [este] Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 11:3 그러나 나는 너희가 알기를 원하노니 각 남자의 머리는 그리스도요, 여자의 머리는 남자요, 그리스도의 머리는 하나님이시라 (Korean)
1 Corinthians 11:3 แต่ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่า พระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของชายทุกคน และชายเป็นศีรษะของหญิง และพระเจ้าทรงเป็นพระเศียรของพระคริสต์ (Thai)
1 Corinthians 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:3 Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.(Finnish)
1Co 11:3 Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христа е Бог.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:3 Tetapi aku mau, supaya kamu mengetahui hal ini, yaitu Kepala dari tiap-tiap laki-laki ialah Kristus, kepala dari perempuan ialah laki-laki dan Kepala dari Kristus ialah Allah.(Indonesian)
1Co 11:3 Men, mwen vle nou konprann sa byen: Kris la se chèf tout gason, gason se chèf fanm. Bondye se chèf Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:3 But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:3 Bet es gribu, ka jūs zināt, ka ikkatra vīra galva ir Kristus, bet sievas galva ir vīrs, bet Kristus galva ir Dievs.(Latvian)
1Co 11:3 Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.(Albanian)
1 Corinthians 11:3 Datapuwa't ibig ko na inyong maalaman, na ang pangulo ng bawa't lalake ay si Cristo, at ang pangulo ng babae ay ang lalake, at ang pangulo ni Cristo ay ang Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:3 Na e mea ana ahau kia matau koutou, ko te Karaiti te o nga tane katoa; ko te tane te o te wahine; ko te Atua ano te o te Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:3 But I certifye you, that Christ is the heade of euery man. As for ye man, he is the heade of ye woman, but God is Christes heade. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:3 A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.(Polish)
1 Korintusi 11:3 Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten.(Hungarian)
1Co 11:3 Tetapi aku mau, supaya kamu mengetahui hal ini, yaitu Kepala dari tiap-tiap laki-laki ialah Kristus, kepala dari perempuan ialah laki-laki dan Kepala dari Kristus ialah Allah.(Malay)
1Co 11:3 我 願 意 你 們 知 道 , 基 督 是 各 人 的 頭 ; 男 人 是 女 人 的 頭 ; 神 是 基 督 的 頭 。(CN-cuvt)
1Co 11:3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:3 Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.(Czech)
1 коринтян 11:3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:4 ============
1Co 11:4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.(NASB-1995)
1Co 11:4 凡 男 人 祷 告 或 是 讲 道 ( 或 作 : 说 预 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 着 头 , 就 羞 辱 自 己 的 头 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:4 Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, deshonra su cabeza.(Spanish)
1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.(nkjv)
1 Corinthiens 11:4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.(F)
(Hebrew) כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל אוֹ יִתְנַבֵּא וְרֹאשׁוֹ מְכֻסֶּה בּוֹזֶה אֶת־רֹאשׁוֹ׃ ד Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.(RU)
1 Coríntios 11:4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.(Portuguese)
1Co 11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:4 Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:4 كل رجل يصلّي او يتنبأ وله على راسه شيء يشين راسه.
1 कुरिन्थियों 11:4 जो पुरुष सिर ढाँके हुए प्रार्थना या भविष्यद्वाणी करता है, वह अपने सिर का अपमान करता है। (Hindi)
1 Corinzi 11:4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.(Italian)
1Co 11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 11:4 Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:4 هر مردی که سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود را رسوا مینماید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:4 祈をしたり預言をしたりする時、かしらに物をかぶる男は、そのかしらをはずかしめる者である。 (JP)
1 Corinthians 11:4 Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.(VN)
1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.(KJV-1611)
1Co 11:4 Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.(Romanian)
1 Corinthians 11:4 무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요 (Korean)
1 Corinthians 11:4 ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ (Thai)
1 Corinthians 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:4 Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.(Finnish)
1Co 11:4 Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:4 Tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang bertudung, menghina kepalanya.(Indonesian)
1Co 11:4 Si yon gason kite chapo l' nan tèt li lè l'ap lapriyè osinon lè l'ap bay yon mesaj ki soti nan Bondye, li derespekte Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:4 Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:4 Ikviens vīrs, kas Dievu lūgdams vai mācīdams apsegu tur uz galvas, apkauno savu galvu.(Latvian)
1Co 11:4 Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.(Albanian)
1 Corinthians 11:4 Ang bawa't lalaking nanalangin, o nanghuhula na may takip ang ulo, ay niwawalan ng puri ang kaniyang ulo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:4 Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:4 Euery man that prayeth or prophecieth, and hath eny thinge on his heade, shameth his heade. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:4 Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.(Polish)
1 Korintusi 11:4 Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét.(Hungarian)
1Co 11:4 Tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang bertudung, menghina kepalanya.(Malay)
1Co 11:4 凡 男 人 禱 告 或 是 講 道 ( 或 作 : 說 預 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 。(CN-cuvt)
1Co 11:4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:4 Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.(Czech)
1 коринтян 11:4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:5 ============
1Co 11:5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.(NASB-1995)
1Co 11:5 凡 女 人 祷 告 或 是 讲 道 , 若 不 蒙 着 头 , 就 羞 辱 自 己 的 头 , 因 为 这 就 如 同 剃 了 头 发 一 样 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:5 Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, deshonra su cabeza; porque lo mismo es que si se rapase.(Spanish)
1Co 11:5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.(nkjv)
1 Corinthiens 11:5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.(F)
(Hebrew) וְכָל־אִשָּׁה אֲשֶׁר תִּתְפַּלֵּל אוֹ תִתְנַבֵּא וְאֶת־רֹאשָׁהּ לֹא כִסְּתָה אֶת־רֹאשָׁהּ בָּזְתָה כְּמוֹ אִם־גִּלְּחָה אֶת־רֹאשָׁהּ׃ ה Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.(RU)
1 Coríntios 11:5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.(Portuguese)
1Co 11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:5 Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:5 واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى فتشين راسها لانها والمحلوقة شيء واحد بعينه.
1 कुरिन्थियों 11:5 ¶ परन्तु जो स्त्री बिना सिर ढके प्रार्थना या भविष्यद्वाणी करती है, वह अपने सिर का अपमान करती है, क्योंकि वह मुण्डी होने के बराबर है। (Hindi)
1 Corinzi 11:5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.(Italian)
1Co 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. (Nestle-Aland)
1Co 11:5 Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:5 اما هر زنی که سر برهنه دعا یا نبوت کند، سر خود را رسوا میسازد، زیرا اینچنان است که تراشیده شود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:5 祈をしたり預言をしたりする時、かしらにおおいをかけない女は、そのかしらをはずかしめる者である。それは、髪をそったのとまったく同じだからである。 (JP)
1 Corinthians 11:5 Nhưng phàm người đờn bà cầu nguyện hoặc giảng đạo mà không trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình: thật chẳng khác gì đã cạo đầu vậy.(VN)
1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.(KJV-1611)
1Co 11:5 Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.(Romanian)
1 Corinthians 11:5 무릇 여자로서 머리에 쓴 것을 벗고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이니 이는 머리민 것과 다름이 없음이니라 (Korean)
1 Corinthians 11:5 แต่หญิงทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์ ถ้าไม่คลุมศีรษะ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ เพราะเหมือนกับว่านางได้โกนผมเสียแล้ว (Thai)
1 Corinthians 11:5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.(Finnish)
1Co 11:5 А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:5 Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang tidak bertudung, menghina kepalanya, sebab ia sama dengan perempuan yang dicukur rambutnya.(Indonesian)
1Co 11:5 Men, si yon fanm pa mete anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè osinon lè l'ap bay yon mesaj ki soti nan Bondye, li derespekte mari li. Se tankou si se te yon fanm ki te gen tèt li kale.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:5 But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:5 Bet ikviena sieva ar neapsegtu galvu Dievu lūgdama vai pravietodama, apkauno savu galvu. Jo tas tikpat, tā kā tā būtu apcirpta.(Latvian)
1Co 11:5 Edhe çdo grua, që lutet ose profetizon kokëzbuluar, turpëron kryet e saj, sepse është njëlloj sikur të ishte e rruar.(Albanian)
1 Corinthians 11:5 Datapuwa't ang bawa't babaing nananalangin o nanghuhula na walang lambong ang kaniyang ulo, niwawalan ng puri ang kaniyang ulo; sapagka't gaya rin ng kung kaniyang inahitan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:5 Ko te wahine ia e inoi ana, e poropiti ana ranei, kahore nei he hipoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko: e rite tonu ana tena ano kua oti tona te heu.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:5 But euery woman that prayeth or prophecieth with vncouered heade, dishonesteth hir heade. For it is euen a lyke moch as yf she were shauen. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:5 I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.(Polish)
1 Korintusi 11:5 Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.(Hungarian)
1Co 11:5 Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang tidak bertudung, menghina kepalanya, sebab ia sama dengan perempuan yang dicukur rambutnya.(Malay)
1Co 11:5 凡 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。(CN-cuvt)
1Co 11:5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:5 Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.(Czech)
1 коринтян 11:5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:6 ============
1Co 11:6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.(NASB-1995)
1Co 11:6 女 人 若 不 蒙 着 头 , 就 该 剪 了 头 发 ; 女 人 若 以 剪 发 、 剃 发 为 羞 愧 , 就 该 蒙 着 头 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:6 Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raparse, cúbrase.(Spanish)
1Co 11:6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.(nkjv)
1 Corinthiens 11:6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.(F)
(Hebrew) כִּי אִם־הָאִשָּׁה לֹא תִתְכַּסֶּה לָמָּה גַם־לֹא תָגֹז רֹאשָׁהּ וְאִם־חֶרְפָּה הִיא לָאִשָּׁה לָגֹז אוֹ לְגַלַּח שַׂעֲרוֹתֶיהָ תִּתְכַּסֶּה׃ ו Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.(RU)
1 Coríntios 11:6 Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.(Portuguese)
1Co 11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:6 Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:6 اذ المرأة ان كانت لا تتغطى فليقص شعرها. وان كان قبيحا بالمرأة ان تقص او تحلق فلتتغط.
1 कुरिन्थियों 11:6 यदि स्त्री ओढ़नी न ओढ़े, तो बाल भी कटा ले; यदि स्त्री के लिये बाल कटाना या मुण्डाना लज्जा की बात है, तो ओढ़नी ओढ़े। (Hindi)
1 Corinzi 11:6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.(Italian)
1Co 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. (Nestle-Aland)
1Co 11:6 Thi når en Kvinde ikke tildækker sig, så lad hende også klippe sit Hår af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!(Danish-1933)
1 Corinthians 11:6 زیرا اگر زن نمیپوشد، موی را نیز ببرد؛ و اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است، باید بپوشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:6 もし女がおおいをかけないなら、髪を切ってしまうがよい。髪を切ったりそったりするのが、女にとって恥ずべきことであるなら、おおいをかけるべきである。 (JP)
1 Corinthians 11:6 Ví bằng người đờn bà không trùm đầu, thì cũng nên hớt tóc đi. Song nếu người đờn bà lấy sự hớt tóc hoặc cạo đầu làm xấu hổ, thì hãy trùm đầu lại.(VN)
1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.(KJV-1611)
1Co 11:6 Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.(Romanian)
1 Corinthians 11:6 만일 여자가 머리에 쓰지 않거든 깎을 것이요 만일 깎거나 미는 것이 여자에게 부끄러움이 되거든 쓸지니라 (Korean)
1 Corinthians 11:6 ถ้าผู้หญิงไม่ได้คลุมศีรษะ ก็ควรจะตัดผมเสีย แต่ถ้าการที่ผู้หญิงจะตัดผมหรือโกนผมนั้นเป็นสิ่งที่น่าอับอาย จงคลุมศีรษะเสีย (Thai)
1 Corinthians 11:6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:6 Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.(Finnish)
1Co 11:6 Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже косата, или да си бръсне главата, то нека се покрива.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:6 Sebab jika perempuan tidak mau menudungi kepalanya, maka haruslah ia juga menggunting rambutnya. Tetapi jika bagi perempuan adalah penghinaan, bahwa rambutnya digunting atau dicukur, maka haruslah ia menudungi kepalanya.(Indonesian)
1Co 11:6 Si yon fanm pa kouvri tèt li, li ta mèt tou koupe cheve l' tou. Enben, si se yon wont pou yon fanm koupe cheve l' ou ankò pou l' kale tèt li, se pou l' kouvri tèt li tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:6 Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:6 Jo ja sieva neapsedzās, tad lai tā arī top apcirpta. Bet kad nu tas sievai par kaunu, ka tā ir apcirpta jeb plikgalve, tad lai tā apsedzās.(Latvian)
1Co 11:6 Sepse në qoftë se gruaja nuk mbulohet, le t’ia presin flokët; por në qoftë se për gruan është turp të qethet a të rruhet, le të mbulojë kryet.(Albanian)
1 Corinthians 11:6 Sapagka't kung ang babae ay walang lambong, ay pagupit naman; nguni't kung kahiyahiya sa babae ang pagupit o paahit, ay maglambong siya.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:6 Ki te kahore hoki te wahine e hipokina, kia waruhia hoki ia: ki te mea he mea whakama ki te wahine kia waruhia, kia heua ranei, me hipoki ia.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:6 Yf the woma be not couered, let hir heer also be cut of. But yf it be vncomely for a woman to haue hir heer cut of or to be shauen, then let hir couer hir heade. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:6 Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.(Polish)
1 Korintusi 11:6 Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét.(Hungarian)
1Co 11:6 Sebab jika perempuan tidak mau menudungi kepalanya, maka haruslah ia juga menggunting rambutnya. Tetapi jika bagi perempuan adalah penghinaan, bahwa rambutnya digunting atau dicukur, maka haruslah ia menudungi kepalanya.(Malay)
1Co 11:6 女 人 若 不 蒙 著 頭 , 就 該 剪 了 頭 髮 ; 女 人 若 以 剪 髮 、 剃 髮 為 羞 愧 , 就 該 蒙 著 頭 。(CN-cuvt)
1Co 11:6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:6 Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.(Czech)
1 коринтян 11:6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:7 ============
1Co 11:7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.(NASB-1995)
1Co 11:7 男 人 本 不 该 蒙 着 头 , 因 为 他 是 神 的 形 像 和 荣 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:7 Pero el varón no debe cubrir [su] cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del varón.(Spanish)
1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.(nkjv)
1 Corinthiens 11:7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.(F)
(Hebrew) וְהָאִישׁ אֵינֶנּוּ מְצֻוֶּה לְכַסּוֹת אֶת־רֹאשׁוֹ בִּהְיוֹתוֹ צֶלֶם אֱלֹהִים וּכְבוֹדוֹ אֲבָל הָאִשָּׁה הִיא כְבוֹד הָאִישׁ׃ ז Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.(RU)
1 Coríntios 11:7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.(Portuguese)
1Co 11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:7 Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:7 فان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة فهي مجد الرجل.
1 कुरिन्थियों 11:7 ¶ हाँ पुरुष को अपना सिर ढाँकना उचित नहीं, क्योंकि वह परमेश्‍वर का स्वरूप और महिमा है; परन्तु स्त्री पुरुष की शोभा है। (Hindi)
1 Corinzi 11:7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.(Italian)
1Co 11:7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. (Nestle-Aland)
1Co 11:7 Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:7 زیرا که مرد را نباید سر خود را بپوشد چونکه او صورت و جلال خداست، اما زن جلال مرد است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:7 男は、神のかたちであり栄光であるから、かしらに物をかぶるべきではない。女は、また男の光栄である。 (JP)
1 Corinthians 11:7 Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.(VN)
1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(KJV-1611)
1Co 11:7 En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu [este] dator să [își] acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.(Romanian)
1 Corinthians 11:7 남자는 하나님의 형상과 영광이니 그 머리에 마땅히 쓰지 않거니와 여자는 남자의 영광이니라 (Korean)
1 Corinthians 11:7 เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย (Thai)
1 Corinthians 11:7 For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:7 Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.(Finnish)
1Co 11:7 Защото мъжът не трябва да си покрива си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:7 Sebab laki-laki tidak perlu menudungi kepalanya: ia menyinarkan gambaran dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan menyinarkan kemuliaan laki-laki.(Indonesian)
1Co 11:7 Gason an pa bezwen kouvri tèt li, paske se pòtre Bondye li ye. Tankou nan yon glas, li fè wè bèl pouvwa Bondye a. Men, fanm lan menm se pouvwa gason an li fè wè.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:7 For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image & glory of God: but the woman is the glory of the man.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:7 Bet vīram nebūs galvu apsegt, jo viņš ir Dieva ģīmis un gods; bet sieva ir vīra gods.(Latvian)
1Co 11:7 Sepse burri nuk duhet të mbulojë kryet, sepse është shëmbëllimi dhe lavdia e Perëndisë, kurse gruaja është lavdia e burrit,(Albanian)
1 Corinthians 11:7 Sapagka't katotohanang ang lalake ay hindi dapat maglambong sa kaniyang ulo, palibhasa'y larawan siya at kaluwalhatian ng Dios: nguni't ang babae ay siyang kaluwalhatian ng lalake.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:7 E kore hoki e tika mo te tane kia hipokina tona upoko, ko te ahua hoki ia, ko te kororia o te Atua: ko te wahine ia te kororia o te tane.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:7 Neuertheles the man oughte not to couer his heade, for so moch as he is the ymage and glory of God: but the woma is the glory of the man. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:7 Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.(Polish)
1 Korintusi 11:7 Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége.(Hungarian)
1Co 11:7 Sebab laki-laki tidak perlu menudungi kepalanya: ia menyinarkan gambaran dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan menyinarkan kemuliaan laki-laki.(Malay)
1Co 11:7 男 人 本 不 該 蒙 著 頭 , 因 為 他 是 神 的 形 像 和 榮 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
1Co 11:7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:7 Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.(Czech)
1 коринтян 11:7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:8 ============
1Co 11:8 For man does not originate from woman, but woman from man;(NASB-1995)
1Co 11:8 起 初 , 男 人 不 是 由 女 人 而 出 , 女 人 乃 是 由 男 人 而 出 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:8 Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón.(Spanish)
1Co 11:8 For man is not from woman, but woman from man.(nkjv)
1 Corinthiens 11:8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;(F)
(Hebrew) כִּי אֵין־הָאִישׁ לֻקַּח מִן־הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ׃ ח Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;(RU)
1 Coríntios 11:8 Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.(Portuguese)
1Co 11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:8 Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:8 لان الرجل ليس من المرأة بل المرأة من الرجل.
1 कुरिन्थियों 11:8 क्योंकि पुरुष स्त्री से नहीं हुआ, परन्तु स्त्री पुरुष से हुई है। (Hindi)
1 Corinzi 11:8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.(Italian)
1Co 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· (Nestle-Aland)
1Co 11:8 Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:8 زیرا که مرد از زن نیست بلکه زن از مرد است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:8 なぜなら、男が女から出たのではなく、女が男から出たのだからである。 (JP)
1 Corinthians 11:8 Bởi chưng không phải đờn ông ra từ đờn bà, bèn là đờn bà ra từ đờn ông;(VN)
1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.(KJV-1611)
1Co 11:8 Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;(Romanian)
1 Corinthians 11:8 남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며 (Korean)
1 Corinthians 11:8 เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ได้ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย (Thai)
1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man:(ASV-1901)
1 Corinthians 11:8 Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.(Finnish)
1Co 11:8 (Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;(Bulgarian)
1 Corinthians 11:8 Sebab laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.(Indonesian)
1Co 11:8 Paske, se pa t' avèk moso nan kò yon fanm Bondye te kreye gason, se avèk moso nan kò yon gason li te fè fanm.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman, but the woman of the man.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:8 Jo vīrs nav no sievas, bet sieva no vīra.(Latvian)
1Co 11:8 sepse burri nuk është nga gruaja, por gruaja nga burri,(Albanian)
1 Corinthians 11:8 Sapagka't ang lalake ay hindi sa babae; kundi ang babae ay sa lalake:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:8 Ehara hoki i te mea no te wahine te tane, engari no te tane te wahine;(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:8 Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.(Polish)
1 Korintusi 11:8 Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból.(Hungarian)
1Co 11:8 Sebab laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki.(Malay)
1Co 11:8 起 初 , 男 人 不 是 由 女 人 而 出 , 女 人 乃 是 由 男 人 而 出 。(CN-cuvt)
1Co 11:8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:8 Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.(Czech)
1 коринтян 11:8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:9 ============
1Co 11:9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.(NASB-1995)
1Co 11:9 并 且 男 人 不 是 为 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 为 男 人 造 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:9 Porque tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.(Spanish)
1Co 11:9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.(nkjv)
1 Corinthiens 11:9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.(F)
(Hebrew) גַּם לֹא־נִבְרָא הָאִישׁ בַּעֲבוּר הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה בַּעֲבוּר הָאִישׁ׃ ט Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.(RU)
1 Coríntios 11:9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.(Portuguese)
1Co 11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:9 Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:9 ولان الرجل لم يخلق من اجل المرأة بل المرأة من اجل الرجل.
1 कुरिन्थियों 11:9 ¶ और पुरुष स्त्री के लिये नहीं सिरजा गया, परन्तु स्त्री पुरुष के लिये सिरजी गई है। (Hindi)
1 Corinzi 11:9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.(Italian)
1Co 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland)
1Co 11:9 Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:9 و نیز مرد بجهت زن آفریده نشد، بلکه زن برای مرد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:9 また、男は女のために造られたのではなく、女が男のために造られたのである。 (JP)
1 Corinthians 11:9 không phải đờn ông vì cớ đờn bà mà được dựng nên, bèn là đờn bà vì cớ đờn ông vậy.(VN)
1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.(KJV-1611)
1Co 11:9 Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.(Romanian)
1 Corinthians 11:9 또 남자가 여자를 위하여 지음을 받지 아니하고 여자가 남자를 위하여 지음을 받은 것이니 (Korean)
1 Corinthians 11:9 และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายไว้สำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงไว้สำหรับผู้ชาย (Thai)
1 Corinthians 11:9 for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:(ASV-1901)
1 Corinthians 11:9 Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.(Finnish)
1Co 11:9 понеже, мъжът не бе създаден за жената, а жената за мъжа).(Bulgarian)
1 Corinthians 11:9 Dan laki-laki tidak diciptakan karena perempuan, tetapi perempuan diciptakan karena laki-laki.(Indonesian)
1Co 11:9 Se pa pou fanm lan Bondye te kreye gason an, men se pou gason an Bondye te kreye fanm lan.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:9 For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:9 Un vīrs arī nav radīts sievas dēļ, bet sieva vīra dēļ.(Latvian)
1Co 11:9 edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.(Albanian)
1 Corinthians 11:9 Sapagka't hindi nilalang ang lalake dahil sa babae; kundi ang babae dahil sa lalake;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:9 Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:9 Nether was the man created for the womans sake, but the woma for the mans sake. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:9 Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.(Polish)
1 Korintusi 11:9 Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért.(Hungarian)
1Co 11:9 Dan laki-laki tidak diciptakan karena perempuan, tetapi perempuan diciptakan karena laki-laki.(Malay)
1Co 11:9 並 且 男 人 不 是 為 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 為 男 人 造 的 。(CN-cuvt)
1Co 11:9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:9 Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.(Czech)
1 коринтян 11:9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:10 ============
1Co 11:10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(NASB-1995)
1Co 11:10 因 此 , 女 人 为 天 使 的 缘 故 , 应 当 在 头 上 有 服 权 柄 的 记 号 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:10 Por lo cual, la mujer debe tener [señal] de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.(Spanish)
1Co 11:10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(nkjv)
1 Corinthiens 11:10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן חוֹבַת הָאִשָּׁה לָשֵׂאת כְּסוּת עַל־רֹאשָׁהּ מִפְּנֵי הַמַּלְאָכִים׃ י Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.(RU)
1 Coríntios 11:10 Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.(Portuguese)
1Co 11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:10 Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:10 لهذا ينبغي للمرأة ان يكون لها سلطان على راسها من اجل الملائكة.
1 कुरिन्थियों 11:10 इसलिए स्वर्गदूतों के कारण स्त्री को उचित है, कि अधिकार अपने सिर पर रखे। (Hindi)
1 Corinzi 11:10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.(Italian)
1Co 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. (Nestle-Aland)
1Co 11:10 Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn på Hovedet for Englenes Skyld.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:10 از این جهت زن میباید عزتی بر سر داشته باشد بهسبب فرشتگان.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:10 それだから、女は、かしらに権威のしるしをかぶるべきである。それは天使たちのためでもある。 (JP)
1 Corinthians 11:10 Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.(VN)
1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.(KJV-1611)
1Co 11:10 Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:10 Din această cauză femeia [este] datoare să aibă autoritate peste capul [ei] din cauza îngerilor.(Romanian)
1 Corinthians 11:10 이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리위에 둘지니라 (Korean)
1 Corinthians 11:10 ด้วยเหตุนี้เอง ผู้หญิงจึงควรจะเอาสัญญลักษณ์แห่งอำนาจนี้คลุมศีรษะ เพราะเห็นแก่พวกทูตสวรรค์ (Thai)
1 Corinthians 11:10 for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:10 Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;(Finnish)
1Co 11:10 Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт, заради ангелите.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:10 Sebab itu, perempuan harus memakai tanda wibawa di kepalanya oleh karena para malaikat.(Indonesian)
1Co 11:10 Se poutèt sa, akòz zanj Bondye yo, fanm lan dwe pote yon mak sou tèt li pou moutre li soumèt anba otorite mari li.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:10 Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:10 Tāpēc sievai būs valdnieka zīmi galvā turēt eņģeļu dēļ.(Latvian)
1Co 11:10 Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.(Albanian)
1 Corinthians 11:10 Dahil dito'y nararapat na ang babae ay magkaroon sa kaniyang ulo ng tanda ng kapamahalaan, dahil sa mga anghel.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:10 Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:10 Therfore ought the woman to haue a power vpon hir heade, for the angels sakes. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:10 A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.(Polish)
1 Korintusi 11:10 Ezért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt.(Hungarian)
1Co 11:10 Sebab itu, perempuan harus memakai tanda wibawa di kepalanya oleh karena para malaikat.(Malay)
1Co 11:10 因 此 , 女 人 為 天 使 的 緣 故 , 應 當 在 頭 上 有 服 權 柄 的 記 號 。(CN-cuvt)
1Co 11:10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:10 Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.(Czech)
1 коринтян 11:10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:11 ============
1Co 11:11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.(NASB-1995)
1Co 11:11 然 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 无 男 , 男 也 不 是 无 女 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:11 Mas en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón.(Spanish)
1Co 11:11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.(nkjv)
1 Corinthiens 11:11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.(F)
(Hebrew) אָכֵן אֵין הָאִשָּׁה מִבַּלְעֲדֵי הָאִישׁ וְאֵין הָאִישׁ מִבַּלְעֲדֵי הָאִשָּׁה לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ׃ יא Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.(RU)
1 Coríntios 11:11 Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.(Portuguese)
1Co 11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:11 Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:11 غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل في الرب.
1 कुरिन्थियों 11:11 ¶ तो भी प्रभु में न तो स्त्री बिना पुरुष और न पुरुष बिना स्त्री के है। (Hindi)
1 Corinzi 11:11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.(Italian)
1Co 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· (Nestle-Aland)
1Co 11:11 Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:11 لیکن زن از مرد جدا نیست و مرد هم جدا از زن نیست درخداوند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:11 ただ、主にあっては、男なしには女はないし、女なしには男はない。 (JP)
1 Corinthians 11:11 Song trong Chúa thì chẳng phải đờn bà ngoại đờn ông, cũng chẳng phải đờn ông ngoại đờn bà;(VN)
1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.(KJV-1611)
1Co 11:11 Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.(Romanian)
1 Corinthians 11:11 그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고 여자 없이 남자만 있지 아니하니라 (Korean)
1 Corinthians 11:11 ถึงกระนั้นก็ดี ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชายก็ต้องพึ่งผู้หญิงและผู้หญิงก็ต้องพึ่งผู้ชาย (Thai)
1 Corinthians 11:11 Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:11 Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,(Finnish)
1Co 11:11 (Обаче, нито жената е без мъжа, нита мъжът без жената, в Господа;(Bulgarian)
1 Corinthians 11:11 Namun demikian, dalam Tuhan tidak ada perempuan tanpa laki-laki dan tidak ada laki-laki tanpa perempuan.(Indonesian)
1Co 11:11 Men, nan lavi n'ap mennen ansanm ak Seyè a, fanm bezwen sèvis gason, gason bezwen sèvis fanm.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:11 Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:11 Tomēr nedz vīrs ir bez sievas, nedz sieva bez vīra iekš Tā Kunga.(Latvian)
1Co 11:11 Gjithsesi në Zotin as burri s’është pa gruan, as gruaja pa burrin,(Albanian)
1 Corinthians 11:11 Gayon man, ang babae ay di maaaring walang lalake at ang lalake ay di maaaring walang babae, sa Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:11 Ahakoa ra, e kore te tane e motuhia ketia i te wahine, e kore ano te wahine e motuhia ketia i te tane, i roto i te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:11 Neuertheles nether is the man without ye woman, nether the woman without the ma in the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:11 A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.(Polish)
1 Korintusi 11:11 Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban.(Hungarian)
1Co 11:11 Namun demikian, dalam Tuhan tidak ada perempuan tanpa laki-laki dan tidak ada laki-laki tanpa perempuan.(Malay)
1Co 11:11 然 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 無 男 , 男 也 不 是 無 女 。(CN-cuvt)
1Co 11:11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:11 Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.(Czech)
1 коринтян 11:11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:12 ============
1Co 11:12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.(NASB-1995)
1Co 11:12 因 为 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 万 有 都 是 出 乎 神 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:12 Porque así como la mujer [procede] del varón, también el varón [nace] por causa de la mujer; pero todo procede de Dios.(Spanish)
1Co 11:12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.(nkjv)
1 Corinthiens 11:12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ כֵּן־גַּם־הָאִישׁ עַל־יְדֵי הָאִשָּׁה וְהַכֹּל מֵאֱלֹהִים׃ יב Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.(RU)
1 Coríntios 11:12 Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.(Portuguese)
1Co 11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:12 Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:12 لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله.
1 कुरिन्थियों 11:12 क्योंकि जैसे स्त्री पुरुष से है, वैसे ही पुरुष स्त्री के द्वारा है; परन्तु सब वस्तुएँ परमेश्‍वर से हैं। (Hindi)
1 Corinzi 11:12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.(Italian)
1Co 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 11:12 Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:12 زیرا چنانکه زن از مرد است، همچنین مرد نیز بهوسیلهٔ زن، لیکن همهچیز از خدا.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:12 それは、女が男から出たように、男もまた女から生れたからである。そして、すべてのものは神から出たのである。 (JP)
1 Corinthians 11:12 vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.(VN)
1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.(KJV-1611)
1Co 11:12 Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:12 Fiindcă așa cum femeia [este] din bărbat, tot așa și bărbatul [este] prin femeie, iar toate din Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 11:12 여자가 남자에게서 난 것같이 남자도 여자로 말미암아 났으나 모든 것이 하나님에게서 났느니라 (Korean)
1 Corinthians 11:12 เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า (Thai)
1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:12 Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.(Finnish)
1Co 11:12 защото, както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога).(Bulgarian)
1 Corinthians 11:12 Sebab sama seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan; dan segala sesuatu berasal dari Allah.(Indonesian)
1Co 11:12 Paske, menm jan se avèk moso kò yon gason Bondye te kreye fanm, konsa tou se nan vant fanm gason soti. Men, tout bagay soti nan Bondye.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:12 Jo tā kā sieva ir no vīra, tāpat arī vīrs ir caur sievu; bet viss tas ir no Dieva.(Latvian)
1Co 11:12 sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.(Albanian)
1 Corinthians 11:12 Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:12 No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, euen so commeth the man also by the woman, but all of God. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:12 Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.(Polish)
1 Korintusi 11:12 Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl.(Hungarian)
1Co 11:12 Sebab sama seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan; dan segala sesuatu berasal dari Allah.(Malay)
1Co 11:12 因 為 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 萬 有 都 是 出 乎 神 。(CN-cuvt)
1Co 11:12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:12 Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.(Czech)
1 коринтян 11:12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:13 ============
1Co 11:13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(NASB-1995)
1Co 11:13 你 们 自 己 审 察 , 女 人 祷 告 神 , 不 蒙 着 头 是 合 宜 的 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 11:13 Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse?(Spanish)
1Co 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(nkjv)
1 Corinthiens 11:13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?(F)
(Hebrew) שִׁפְטוּ־נָא בְנַפְשְׁכֶם הֲכִי נָאוָה לְאִשָּׁה בְּאֵין כַּסּוֹת רֹאשׁ לְהִתְפַּלֵּל אֶל־הָאֱלֹהִים׃ יג Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?(RU)
1 Coríntios 11:13 Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?(Portuguese)
1Co 11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:13 Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:13 احكموا في انفسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة.
1 कुरिन्थियों 11:13 ¶ तुम स्वयं ही विचार करो, क्या स्त्री को बिना सिर ढके परमेश्‍वर से प्रार्थना करना उचित है? (Hindi)
1 Corinzi 11:13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?(Italian)
1Co 11:13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ προσεύχεσθαι; (Nestle-Aland)
1Co 11:13 Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?(Danish-1933)
1 Corinthians 11:13 در دل خود انصاف دهید، آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:13 あなたがた自身で判断してみるがよい。女がおおいをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことだろうか。 (JP)
1 Corinthians 11:13 Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?(VN)
1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?(KJV-1611)
1Co 11:13 Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?(Romanian)
1 Corinthians 11:13 너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐 (Korean)
1 Corinthians 11:13 ท่านทั้งหลายจงตัดสินเองเถิดว่า เป็นการสมควรหรือไม่ที่ผู้หญิงจะไม่คลุมศีรษะเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า (Thai)
1 Corinthians 11:13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?(ASV-1901)
1 Corinthians 11:13 Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?(Finnish)
1Co 11:13 Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?(Bulgarian)
1 Corinthians 11:13 Pertimbangkanlah sendiri: Patutkah perempuan berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung?(Indonesian)
1Co 11:13 Dapre nou, èske se lizay sa pou yon fanm pa gen anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè Bondye?(Creole-HT)
1 Corinthians 11:13 Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:13 Spriežat paši, vai pieklājās, ka sieva Dievu lūdz neapsegta?(Latvian)
1Co 11:13 Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?(Albanian)
1 Corinthians 11:13 Hatulan ninyo sa inyo-inyong sarili: nararapat baga na manalangin ang babae sa Dios nang walang lambong?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:13 Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:13 Iudge ye by yor selues, whether it be comly, yt a woma praye before God bare headed? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:13 Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?(Polish)
1 Korintusi 11:13 Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?(Hungarian)
1Co 11:13 Pertimbangkanlah sendiri: Patutkah perempuan berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung?(Malay)
1Co 11:13 你 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 是 合 宜 的 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 11:13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:13 Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.(Czech)
1 коринтян 11:13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:14 ============
1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,(NASB-1995)
1Co 11:14 你 们 的 本 性 不 也 指 示 你 们 , 男 人 若 有 长 头 发 , 便 是 他 的 羞 辱 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 11:14 La naturaleza misma ¿no os enseña que es deshonroso al varón traer el cabello largo?(Spanish)
1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?(nkjv)
1 Corinthiens 11:14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,(F)
(Hebrew) הֵן גַּם־הַטֶּבַע יוֹרֶה לָכֶם כִּי חֶרְפָּה לְאִישׁ לְגַדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ׃ יד Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,(RU)
1 Coríntios 11:14 Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?(Portuguese)
1Co 11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:14 Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:14 ام ليست الطبيعة نفسها تعلّمكم ان الرجل ان كان يرخي شعره فهو عيب له.
1 कुरिन्थियों 11:14 क्या स्वाभाविक रीति से भी तुम नहीं जानते, कि यदि पुरुष लम्बे बाल रखे, तो उसके लिये अपमान है। (Hindi)
1 Corinzi 11:14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?(Italian)
1Co 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῶ ἐστιν, (Nestle-Aland)
1Co 11:14 Lærer ikke også selve Naturen eder, at når en Mand bærer langt Hår, er det ham en Vanære,(Danish-1933)
1 Corinthians 11:14 آیا خودِ طبیعت شما را نمیآموزد که اگر مرد موی دراز دارد، او را عار میباشد؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:14 自然そのものが教えているではないか。男に長い髪があれば彼の恥になり、 (JP)
1 Corinthians 11:14 Chính lẽ tự nhiên há chẳng dạy cho anh em biết đờn ông để tóc dài thì lấy làm hổ thẹn sao?(VN)
1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?(KJV-1611)
1Co 11:14 Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?(Romanian)
1 Corinthians 11:14 만일 남자가 긴 머리가 있으면 자기에게 욕되는 것을 본성이 너희에게 가르치지 아니하느냐 (Korean)
1 Corinthians 11:14 ธรรมชาติเองไม่ได้สอนท่านหรือว่า ถ้าผู้ชายไว้ผมยาวก็เป็นที่น่าอายแก่ตัว (Thai)
1 Corinthians 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?(ASV-1901)
1 Corinthians 11:14 Eikö luontokin sitä teille opeta, että se on miehelle häpiäksi, jos hänellä on pitkät hiukset?(Finnish)
1Co 11:14 Не учи ли и самото естество, че, ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,(Bulgarian)
1 Corinthians 11:14 Bukankah alam sendiri menyatakan kepadamu, bahwa adalah kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang,(Indonesian)
1Co 11:14 Se pa natirèl pou yon gason gen cheve long. Sa se yon wont.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:14 Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:14 Jeb vai pati daba jums nemāca, ka tas vīram par negodu, kad tam gari mati,(Latvian)
1Co 11:14 Po vetë natyra, a nuk ju mëson se, në qoftë se një burrë i mban flokët të gjata, kjo është çnderim për të?(Albanian)
1 Corinthians 11:14 Hindi baga ang katalagahan din ang nagtuturo sa inyo, na kung may mahabang buhok ang lalake, ay mahalay sa kaniya?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:14 E kore ranei te whakaaro maori nei ano e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tane, he mea whakatutua tera mona?(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:14 Or doth not nature teach you, yt it is a shame for a man (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:14 Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?(Polish)
1 Korintusi 11:14 Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?(Hungarian)
1Co 11:14 Bukankah alam sendiri menyatakan kepadamu, bahwa adalah kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang,(Malay)
1Co 11:14 你 們 的 本 性 不 也 指 示 你 們 , 男 人 若 有 長 頭 髮 , 便 是 他 的 羞 辱 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 11:14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:14 Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?(Czech)
1 коринтян 11:14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:15 ============
1Co 11:15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.(NASB-1995)
1Co 11:15 但 女 人 有 长 头 发 , 乃 是 他 的 荣 耀 , 因 为 这 头 发 是 给 他 作 盖 头 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:15 Pero si una mujer tiene cabello largo, le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.(Spanish)
1Co 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.(nkjv)
1 Corinthiens 11:15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?(F)
(Hebrew) אֲבָל הָאִשָּׁה כִּי תְגַדֵּל פֶּרַע פְּאֵר הוּא לָהּ כִּי־לִכְסוּת נִתַּן לָהּ הַפָּרַע׃ טו Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?(RU)
1 Coríntios 11:15 Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?(Portuguese)
1Co 11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:15 Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:15 واما المرأة ان كانت ترخي شعرها فهو مجد لها لان الشعر قد أعطي لها عوض برقع.
1 कुरिन्थियों 11:15 परन्तु यदि स्त्री लम्बे बाल रखे; तो उसके लिये शोभा है क्योंकि बाल उसको ओढ़नी के लिये दिए गए हैं। (Hindi)
1 Corinzi 11:15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.(Italian)
1Co 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. (Nestle-Aland)
1Co 11:15 men når en Kvinde bærer langt Hår, er det hende en Ære; thi det lange Hår er givet hende som et Slør.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:15 و اگر زن موی دراز دارد، او را فخر است، زیرا که موی بجهت پرده بدو داده شد؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:15 女に長い髪があれば彼女の光栄になるのである。長い髪はおおいの代りに女に与えられているものだからである。 (JP)
1 Corinthians 11:15 Nhưng, nếu đờn bà để tóc dài thì là lịch sự cho mình, và đã ban tóc dài cho người, dường như khăn trùm vậy.(VN)
1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(KJV-1611)
1Co 11:15 men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.(Romanian)
1 Corinthians 11:15 만일 여자가 긴 머리가 있으면 자기에게 영광이 되나니 긴 머리는 쓰는 것을 대신하여 주신 연고니라 (Korean)
1 Corinthians 11:15 แต่ถ้าผู้หญิงไว้ผมยาวก็เป็นสง่าราศีแก่ตัว เพราะว่าผมเป็นสิ่งที่ประทานให้แก่เขาเพื่อคลุมศีรษะ (Thai)
1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:15 Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.(Finnish)
1Co 11:15 но, ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата й е дадена за покривало?(Bulgarian)
1 Corinthians 11:15 tetapi bahwa adalah kehormatan bagi perempuan, jika ia berambut panjang? Sebab rambut diberikan kepada perempuan untuk menjadi penudung.(Indonesian)
1Co 11:15 Men, se bèl bagay pou yon fanm gen cheve long. Bondye ba l' cheve long li yo pou sèvi l' tankou yon vwal sou tèt li.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:15 But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:15 Bet ja sievai gari mati: tad tas viņai par godu; jo mati viņai doti par apsegu.(Latvian)
1Co 11:15 Por në qoftë se gruaja i ka flokët të gjata, kjo është lavdi për të, sepse flokët i janë dhënë asaj për mbulesë.(Albanian)
1 Corinthians 11:15 Datapuwa't kung ang babae ang may mahabang buhok, ay isang kapurihan niya; sapagka't ang buhok sa kaniya'y ibinigay na pangtakip.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:15 Tena ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakororia tera mona: kua hoatu hoki ona makawe ki a ia hei hipoki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:15 yf he weere loge heer, & a prayse to ye woma, yf she weere loge heer? For hir heer is geue heer to couer her withall. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:15 Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.(Polish)
1 Korintusi 11:15 Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki.(Hungarian)
1Co 11:15 tetapi bahwa adalah kehormatan bagi perempuan, jika ia berambut panjang? Sebab rambut diberikan kepada perempuan untuk menjadi penudung.(Malay)
1Co 11:15 但 女 人 有 長 頭 髮 , 乃 是 他 的 榮 耀 , 因 為 這 頭 髮 是 給 他 作 蓋 頭 的 。(CN-cuvt)
1Co 11:15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:15 Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí.(Czech)
1 коринтян 11:15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:16 ============
1Co 11:16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.(NASB-1995)
1Co 11:16 若 有 人 想 要 辩 驳 , 我 们 却 没 有 这 样 的 规 矩 , 神 的 众 教 会 也 是 没 有 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:16 Con todo, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.(Spanish)
1Co 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.(nkjv)
1 Corinthiens 11:16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.(F)
(Hebrew) וְאִם־יִבְחַר אִישׁ לְעוֹרֵר מְדָנִים לֹא־זֹה הַדֶּרֶךְ לָנוּ וְלֹא לִקְהִלּוֹת הָאֱלֹהִים׃ טז Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.(RU)
1 Coríntios 11:16 Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.(Portuguese)
1Co 11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:16 Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:16 ولكن ان كان احد يظهر انه يحب الخصام فليس لنا نحن عادة مثل هذه ولا لكنائس الله
1 कुरिन्थियों 11:16 परन्तु यदि कोई विवाद करना चाहे, तो यह जाने कि न हमारी और न परमेश्‍वर की कलीसियाओं की ऐसी रीति है। (Hindi)
1 Corinzi 11:16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.(Italian)
1Co 11:16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 11:16 Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke sådan Skik, og Guds Menigheder ej heller.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:16 و اگر کسی ستیزهگر باشد، ما و کلیساهای خدا را چنین عادتی نیست.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:16 しかし、だれかがそれに反対の意見を持っていても、そんな風習はわたしたちにはなく、神の諸教会にもない。 (JP)
1 Corinthians 11:16 Bằng có ai muốn cãi lẽ, thì chúng tôi không có thói quen ấy, mà các Hội thánh Ðức Chúa Trời cũng không có nữa.(VN)
1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(KJV-1611)
1Co 11:16 Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Corinthians 11:16 변론하려는 태도를 가진 자가 있을지라도 우리에게나 하나님의 모든 교회에는 이런 규례가 없느니라 (Korean)
1 Corinthians 11:16 แต่ถ้าผู้ใดจะโต้แย้ง เราและคริสตจักรของพระเจ้าไม่รับธรรมเนียมอย่างที่โต้แย้งนั้น (Thai)
1 Corinthians 11:16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:16 Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.(Finnish)
1Co 11:16 Но, ако някой мисли да се препира за това,(Bulgarian)
1 Corinthians 11:16 Tetapi jika ada orang yang mau membantah, kami maupun Jemaat-jemaat Allah tidak mempunyai kebiasaan yang demikian.(Indonesian)
1Co 11:16 Si yon moun vle pouse diskisyon sa a pi lwen, mwen menm se tou sa mwen gen pou m' di li: ni nou menm, ni lòt legliz Bondye yo, nou pa gen lòt koutim nou swiv lè nou nan sèvis.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:16 But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:16 Bet ja kāds grib par to tiepties: mums tāda ieraduma nav, nedz Dieva draudzēm.(Latvian)
1Co 11:16 Por në qoftë se ndokush mendon të kundërshtojë, ne s’kemi zakon të tillë, as kishat e Perëndisë.(Albanian)
1 Corinthians 11:16 Datapuwa't kung tila mapagtunggali ang sinoman, walang gayong ugali kami, ni ang iglesia man ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:16 Otira ki te mea he ahua totohe tetahi, kahore o matou ritenga pera, kahore hoki o nga hahi a te Atua.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:16 But yf there be eny man amoge you that hath lust to stryue, let him knowe, that we haue no soch custome, nether the congregacions of God. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:16 A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.(Polish)
1 Korintusi 11:16 Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek.(Hungarian)
1Co 11:16 Tetapi jika ada orang yang mau membantah, kami maupun Jemaat-jemaat Allah tidak mempunyai kebiasaan yang demikian.(Malay)
1Co 11:16 若 有 人 想 要 辯 駁 , 我 們 卻 沒 有 這 樣 的 規 矩 , 神 的 眾 教 會 也 是 沒 有 的 。(CN-cuvt)
1Co 11:16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:16 Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.(Czech)
1 коринтян 11:16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:17 ============
1Co 11:17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.(NASB-1995)
1Co 11:17 我 现 今 吩 咐 你 们 的 话 , 不 是 称 赞 你 们 ; 因 为 你 们 聚 会 不 是 受 益 , 乃 是 招 损 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:17 Pero en esto que os declaro, no [os] alabo; porque os reunís no para lo mejor, sino para lo peor.(Spanish)
1Co 11:17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.(nkjv)
1 Corinthiens 11:17 ¶ En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.(F)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר אַשְׁמִיעֲכֶם פֹּה דְבָרָי לֹא אֲשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ יַחְדָּו לֹא לְטוֹבָה כִּי אִם־לְרָעָה׃ יז Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:17 Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.(RU)
1 Coríntios 11:17 Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.(Portuguese)
1Co 11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:17 Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:17 ولكنني اذ اوصي بهذا لست امدح كونكم تجتمعون ليس للافضل بل للاردأ.
1 कुरिन्थियों 11:17 ¶ परन्तु यह निर्देश देते हुए, मैं तुम्हें नहीं सराहता, इसलिए कि तुम्हारे इकट्ठे होने से भलाई नहीं, परन्तु हानि होती है। (Hindi)
1 Corinzi 11:17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.(Italian)
1Co 11:17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. (Nestle-Aland)
1Co 11:17 Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:17 لیکن چون این حکم را به شما میکنم، شما را تحسین نمیکنم، زیرا که شما نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:17 ところで、次のことを命じるについては、あなたがたをほめるわけにはいかない。というのは、あなたがたの集まりが利益にならないで、かえって損失になっているからである。 (JP)
1 Corinthians 11:17 Trong khi tôi truyền lời cáo dụ nầy, chẳng phải khen anh em, vì sự nhóm lại của anh em không làm cho mình hay hơn mà làm cho mình dở hơn.(VN)
1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.(KJV-1611)
1Co 11:17 Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:17 ¶ Acum, în ceea ce vă spun, nu [vă] laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.(Romanian)
1 Corinthians 11:17 내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 저희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라 (Korean)
1 Corinthians 11:17 แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี (Thai)
1 Corinthians 11:17 But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:17 Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.(Finnish)
1Co 11:17 А като ви заръчвам следното, не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:17 Dalam peraturan-peraturan yang berikut aku tidak dapat memuji kamu, sebab pertemuan-pertemuanmu tidak mendatangkan kebaikan, tetapi mendatangkan keburukan.(Indonesian)
1Co 11:17 Pou sa m'ap di nou koulye a, mwen pa fè nou konpliman menm, paske lè nou reyini nou fè tèt nou plis tò pase nou fè tèt nou byen.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:17 Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:17 Es jūs pamācu un to nevaru uzteikt, ka jūs sanākat ne par svētību, bet par nesvētību.(Latvian)
1Co 11:17 Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.(Albanian)
1 Corinthians 11:17 Datapuwa't sa pagtatagubilin sa inyo nito, ay hindi ko kayo pinupuri, sapagka't kayo'y nangagkakatipon hindi sa lalong mabuti kundi sa lalong masama.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:17 ¶ I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:17 But this must I warne you of: I commende it not, that ye come together not after a better maner but after a worse. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:17 A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.(Polish)
1 Korintusi 11:17 Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe.(Hungarian)
1Co 11:17 Dalam peraturan-peraturan yang berikut aku tidak dapat memuji kamu, sebab pertemuan-pertemuanmu tidak mendatangkan kebaikan, tetapi mendatangkan keburukan.(Malay)
1Co 11:17 我 現 今 吩 咐 你 們 的 話 , 不 是 稱 讚 你 們 ; 因 為 你 們 聚 會 不 是 受 益 , 乃 是 招 損 。(CN-cuvt)
1Co 11:17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:17 Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.(Czech)
1 коринтян 11:17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:18 ============
1Co 11:18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.(NASB-1995)
1Co 11:18 第 一 , 我 听 说 , 你 们 聚 会 的 时 候 彼 此 分 门 别 类 , 我 也 稍 微 的 信 这 话 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:18 Pues en primer lugar, cuando os reunís en la iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.(Spanish)
1Co 11:18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.(nkjv)
1 Corinthiens 11:18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,(F)
(Hebrew) וְזֶה תְּחִלַּת דְּבָרָי כַּאֲשֶׁר תִּקָּהֲלוּ בַקָּהָל הֵן שָׁמַעְתִּי כִּי־יֵשׁ מַחֲלֹקוֹת בֵּינֵיכֶם וּלְמִקְצַת הַשְּׁמוּעָה הֶאֱמָנְתִּי׃ יח Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.(RU)
1 Coríntios 11:18 Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.(Portuguese)
1Co 11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:18 Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:18 لاني اولا حين تجتمعون في الكنيسة اسمع ان بينكم انشقاقات واصدق بعض التصديق.
1 कुरिन्थियों 11:18 क्योंकि पहले तो मैं यह सुनता हूँ, कि जब तुम कलीसिया में इकट्ठे होते हो, तो तुम में फूट होती है और मैं कुछ-कुछ विश्वास भी करता हूँ। (Hindi)
1 Corinzi 11:18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.(Italian)
1Co 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. (Nestle-Aland)
1Co 11:18 For det første nemlig hører jeg, at når I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:18 زیرا اولاً هنگامی که شما در کلیسا جمع میشوید، میشنوم که در میان شما شقاقها روی میدهد و قدری از آن را باور میکنم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:18 まず、あなたがたが教会に集まる時、お互の間に分争があることを、わたしは耳にしており、そしていくぶんか、それを信じている。 (JP)
1 Corinthians 11:18 Trước hết, tôi nghe rằng khi anh em có sự nhóm họp Hội thánh, thì sanh ra sự phân rẽ; tôi cũng hơi tin điều đó.(VN)
1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.(KJV-1611)
1Co 11:18 Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.(Romanian)
1 Corinthians 11:18 첫째는 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 대강 믿노니 (Korean)
1 Corinthians 11:18 ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่า เมื่อท่านประชุมคริสตจักรนั้น มีการแตกก๊กแตกเหล่าในพวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่าคงมีความจริงอยู่บ้าง (Thai)
1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:18 Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.(Finnish)
1Co 11:18 Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви; (и отчасти вярвам това;(Bulgarian)
1 Corinthians 11:18 Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.(Indonesian)
1Co 11:18 Pou kòmanse, mwen tande lè nou sanble pou sèvis la, nou fè ti pil gwo pil. Mwen konnen sa pa fin manti nèt.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:18 Jo pirmā kārtā, kad jūs sanākat draudzē, es dzirdu, ka šķelšanās ir jūsu starpā, un pa daļai to gan ticu.(Latvian)
1Co 11:18 Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.(Albanian)
1 Corinthians 11:18 Sapagka't unauna'y nababalitaan ko na kung nangagkakatipon kayo sa iglesia, ay mayroon sa inyong mga pagkakabahabahagi; at may kaunting paniniwala ako.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:18 Na ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hahi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; a e whakapono ana ahau ki tetahi wahi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:18 First, whan ye come together in the congregacion, I heare, that there are discensions amonge you, and I partly beleue it. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:18 Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.(Polish)
1 Korintusi 11:18 Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.(Hungarian)
1Co 11:18 Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.(Malay)
1Co 11:18 第 一 , 我 聽 說 , 你 們 聚 會 的 時 候 彼 此 分 門 別 類 , 我 也 稍 微 的 信 這 話 。(CN-cuvt)
1Co 11:18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:18 Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.(Czech)
1 коринтян 11:18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:19 ============
1Co 11:19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.(NASB-1995)
1Co 11:19 在 你 们 中 间 不 免 有 分 门 结 党 的 事 , 好 叫 那 些 有 经 验 的 人 显 明 出 来 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:19 Porque es necesario que también entre vosotros haya herejías, para que los que son aprobados se manifiesten entre vosotros.(Spanish)
1Co 11:19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.(nkjv)
1 Corinthiens 11:19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -(F)
(Hebrew) כִּי לֹא תֶחְדַּלְנָה הַמַּחֲלֹקוֹת מִקִּרְבְּכֶם לְמַעַן יִוָּדְעוּ הַנֶּאֱמָנִים בָּכֶם׃ יט Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.(RU)
1 Coríntios 11:19 Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.(Portuguese)
1Co 11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:19 Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:19 لانه لا بد ان يكون بينكم بدع ايضا ليكون المزكون ظاهرين بينكم.
1 कुरिन्थियों 11:19 क्योंकि विधर्म भी तुम में अवश्य होंगे, इसलिए कि जो लोग तुम में खरे निकले हैं, वे प्रगट हो जाएँ। (Hindi)
1 Corinzi 11:19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.(Italian)
1Co 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. (Nestle-Aland)
1Co 11:19 Thi der må endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive åbenbare iblandt eder.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:19 از آن جهت که لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا که مقبولان از شما ظاهر گردند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:19 たしかに、あなたがたの中でほんとうの者が明らかにされるためには、分派もなければなるまい。 (JP)
1 Corinthians 11:19 Vì chắc trong vòng anh em phải có bè đảng, hầu cho được nhận biết trong anh em những kẻ nào thật là trung thành.(VN)
1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.(KJV-1611)
1Co 11:19 Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.(Romanian)
1 Corinthians 11:19 너희 중에 편당이 있어야 너희 중에 옳다 인정함을 받은 자들이 나타나게 되리라 (Korean)
1 Corinthians 11:19 เพราะจะต้องมีการขัดแย้งกันบ้างในพวกท่าน เพื่อคนฝ่ายถูกในพวกท่านจะได้ปรากฏเด่นขึ้น (Thai)
1 Corinthians 11:19 For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:19 Sillä teidän seassanne pitää myös eriseurat oleman, että ne, jotka koetellut ovat, teidän seassanne ilmoitettaisiin.(Finnish)
1Co 11:19 защото е нужно да има и разцепление между вас, за да се яви, кои са удобрените помежду ви);(Bulgarian)
1 Corinthians 11:19 Sebab di antara kamu harus ada perpecahan, supaya nyata nanti siapakah di antara kamu yang tahan uji.(Indonesian)
1Co 11:19 (Ap toujou gen divizyon nan mitan nou pou yo ka rekonèt moun ki kwè tout bon yo ak moun ki pa kwè yo.)(Creole-HT)
1 Corinthians 11:19 For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:19 Jo šķelšanām gan vajag būt jūsu starpā, lai tie pastāvīgie jūsu starpā top zināmi.(Latvian)
1Co 11:19 Sepse duhet të ketë midis jush edhe grupime, që të njihen në mes tuaj ata që janë të sprovuar.(Albanian)
1 Corinthians 11:19 Sapagka't tunay na sa inyo'y mayroong mga hidwang pananampalataya, upang yaong mga napatunayan na ay mangahayag sa inyo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:19 Kua takoto hoki kia whai titorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:19 For there must be sectes amonge you, that they which are perfecte amonge you, mighte be knowne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:19 Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.(Polish)
1 Korintusi 11:19 Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek.(Hungarian)
1Co 11:19 Sebab di antara kamu harus ada perpecahan, supaya nyata nanti siapakah di antara kamu yang tahan uji.(Malay)
1Co 11:19 在 你 們 中 間 不 免 有 分 門 結 黨 的 事 , 好 叫 那 些 有 經 驗 的 人 顯 明 出 來 。(CN-cuvt)
1Co 11:19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:19 Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi.(Czech)
1 коринтян 11:19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:20 ============
1Co 11:20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,(NASB-1995)
1Co 11:20 你 们 聚 会 的 时 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;(CN-cuvs)
1 Corintios 11:20 Así que cuando vosotros os reunís en un lugar, [esto] no es comer la cena del Señor.(Spanish)
1Co 11:20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.(nkjv)
1 Corinthiens 11:20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;(F)
(Hebrew) וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר תִּתְאַסְּפוּ יַחְדָּו לֹא־זֹה הַדֶּרֶךְ לֶאֱכֹל מִלֶּחֶם הָאָדוֹן׃ כ Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;(RU)
1 Coríntios 11:20 Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;(Portuguese)
1Co 11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:20 Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:20 فحين تجتمعون معا ليس هو لاكل عشاء الرب.
1 कुरिन्थियों 11:20 ¶ जब तुम एक जगह में इकट्ठे होते हो तो यह प्रभु भोज खाने के लिये नहीं। (Hindi)
1 Corinzi 11:20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.(Italian)
1Co 11:20 συνερχομένων οὗν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, (Nestle-Aland)
1Co 11:20 Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:20 پس چون شما در یک جا جمع میشوید، ممکن نیست که شامخداوند خورده شود،(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:20 そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。 (JP)
1 Corinthians 11:20 Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;(VN)
1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.(KJV-1611)
1Co 11:20 När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este [ca] să mâncați cina Domnului.(Romanian)
1 Corinthians 11:20 그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니 (Korean)
1 Corinthians 11:20 เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ (Thai)
1 Corinthians 11:20 When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:(ASV-1901)
1 Corinthians 11:20 Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.(Finnish)
1Co 11:20 прочее, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;(Bulgarian)
1 Corinthians 11:20 Apabila kamu berkumpul, kamu bukanlah berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan.(Indonesian)
1Co 11:20 Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:20 Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.(Latvian)
1Co 11:20 Kur mblidheni bashkë, pra, në një vend, kjo që bëni nuk është për të ngrënë darkën e Zotit,(Albanian)
1 Corinthians 11:20 Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:20 Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:20 Now whan ye come together, the LORDES supper can not be kepte. For whan it shulde be kepte, euery ma taketh his awne supper afore. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:20 Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.(Polish)
1 Korintusi 11:20 Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:(Hungarian)
1Co 11:20 Apabila kamu berkumpul, kamu bukanlah berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan.(Malay)
1Co 11:20 你 們 聚 會 的 時 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;(CN-cuvt)
1Co 11:20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:20 A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,(Czech)
1 коринтян 11:20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:21 ============
1Co 11:21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.(NASB-1995)
1Co 11:21 因 为 吃 的 时 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 饭 , 甚 至 这 个 饥 饿 , 那 个 酒 醉 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:21 Pues al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro está embriagado.(Spanish)
1Co 11:21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.(nkjv)
1 Corinthiens 11:21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.(F)
(Hebrew) כִּי כָל־אִישׁ בַּכֵּרָה יַקְדִּים לֶאֱכֹל חֶלְקוֹ וְאֶחָד רָעֵב וְהַשֵּׁנִי שֹׁתֶה שִׁכּוֹר׃ כא Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.(RU)
1 Coríntios 11:21 Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.(Portuguese)
1Co 11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:21 Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:21 لان كل واحد يسبق فيأخذ عشاء نفسه في الاكل فالواحد يجوع والآخر يسكر.
1 कुरिन्थियों 11:21 क्योंकि खाने के समय एक दूसरे से पहले अपना भोज खा लेता है, तब कोई भूखा रहता है, और कोई मतवाला हो जाता है। (Hindi)
1 Corinzi 11:21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.(Italian)
1Co 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. (Nestle-Aland)
1Co 11:21 Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:21 زیرا در وقت خوردن هرکس شام خود را پیشتر میگیرد و یکی گرسنه و دیگری مست میشود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:21 というのは、食事の際、各自が自分の晩餐をかってに先に食べるので、飢えている人があるかと思えば、酔っている人がある始末である。 (JP)
1 Corinthians 11:21 bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.(VN)
1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.(KJV-1611)
1Co 11:21 ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața [altuia]; și unul este flămând, iar altul este beat.(Romanian)
1 Corinthians 11:21 이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라 (Korean)
1 Corinthians 11:21 เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา (Thai)
1 Corinthians 11:21 for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:21 Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.(Finnish)
1Co 11:21 защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другиго; и така един остава гладен, а друг се напива.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:21 Sebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk.(Indonesian)
1Co 11:21 Paske, lè nou chita bò tab la, chak moun ap prese manje manje pa li. Lè konsa, yon pati rete grangou, yon lòt menm gen tan sou sitèlman li bwè.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:21 For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:21 Jo pie mielasta ikviens steidzās paņemt savu paša ēdienu un cits paliek neēdis un cits ir pilns.(Latvian)
1Co 11:21 sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur.(Albanian)
1 Corinthians 11:21 Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:21 And one is hogrie, another is dronke. Haue ye not houses to eate and drynke in? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:21 Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.(Polish)
1 Korintusi 11:21 Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl.(Hungarian)
1Co 11:21 Sebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk.(Malay)
1Co 11:21 因 為 吃 的 時 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 飯 , 甚 至 這 個 飢 餓 , 那 個 酒 醉 。(CN-cuvt)
1Co 11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:21 Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.(Czech)
1 коринтян 11:21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:22 ============
1Co 11:22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.(NASB-1995)
1Co 11:22 你 们 要 吃 喝 , 难 道 没 有 家 麽 ? 还 是 藐 视 神 的 教 会 , 叫 那 没 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 们 可 怎 麽 说 呢 ? 可 因 此 称 赞 你 们 麽 ? 我 不 称 赞 !(CN-cuvs)
1 Corintios 11:22 ¿Acaso no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré en esto? No [os] alabo.(Spanish)
1Co 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.(nkjv)
1 Corinthiens 11:22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.(F)
(Hebrew) הַאֵין לָכֶם בָּתִּים לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת שָׁמָּה אוֹ אִם־תָּבוּזוּ לִקְהַל הָאֱלֹהִים וְהוֹבִישׁ פְּנֵי אֵלֶּה אֲשֶׁר אֵין־בְּיָדָם מְאוּמָה מָה אֹמַר לָכֶם הֲכִי אֲשַׁבֵּחֲכֶם עֵקֶב זֹאת לֹא אֲשַׁבֵּחַ אֶתְכֶם׃ כב Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.(RU)
1 Coríntios 11:22 Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.(Portuguese)
1Co 11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:22 Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:22 أفليس لكم بيوت لتأكلوا فيها وتشربوا. ام تستهينون بكنيسة الله وتخجلون الذين ليس لهم. ماذا اقول لكم. أامدحكم. على هذا لست امدحكم.
1 कुरिन्थियों 11:22 क्या खाने-पीने के लिये तुम्हारे घर नहीं? या परमेश्‍वर की कलीसिया को तुच्छ जानते हो, और जिनके पास नहीं है उन्हें लज्जित करते हो? मैं तुम से क्या कहूँ? क्या इस बात में तुम्हारी प्रशंसा करूँ? मैं प्रशंसा नहीं करता। (Hindi)
1 Corinzi 11:22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo.(Italian)
1Co 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. (Nestle-Aland)
1Co 11:22 Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? Skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:22 مگر خانهها برای خوردن و آشامیدن ندارید؟ یا کلیسای خدا را تحقیر مینمایید و آنانی را که ندارند شرمنده میسازید؟ به شما چه بگویم؟ آیا در این امر شما را تحسین نمایم؟ تحسین نمینمایم!(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:22 あなたがたには、飲み食いをする家がないのか。それとも、神の教会を軽んじ、貧しい人々をはずかしめるのか。わたしはあなたがたに対して、なんと言おうか。あなたがたを、ほめようか。この事では、ほめるわけにはいかない。 (JP)
1 Corinthians 11:22 Anh em há chẳng có nhà để ăn uống sao? Hay là anh em khinh bỉ Hội thánh của Ðức Chúa Trời, muốn làm cho những kẻ không có gì phải hổ thẹn? Tôi nên nói chi với anh em? Có nên khen anh em không? Trong việc nầy tôi chẳng khen đâu.(VN)
1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.(KJV-1611)
1Co 11:22 Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu [vă] laud.(Romanian)
1 Corinthians 11:22 너희가 먹고 마실 집이 없느냐 너희가 하나님의 교회를 업신여기고 빈궁한 자들을 부끄럽게 하느냐 내가 너희에게 무슨 말을 하랴 너희를 칭찬하랴 이것으로 칭찬하지 않노라 (Korean)
1 Corinthians 11:22 อะไรกันนี่ ท่านไม่มีเรือนที่จะกินและดื่มหรือ หรือว่าท่านดูหมิ่นคริสตจักรของพระเจ้า และทำให้คนที่ขัดสนได้รับความอับอาย จะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไรแก่ท่าน จะให้ชมท่านหรือ ในเรื่องนี้ข้าพเจ้าจะไม่ขอชมท่านเลย (Thai)
1 Corinthians 11:22 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:22 Vai eikö teillä huoneita ole, joissa te syödä ja juoda saatte? Taikka katsotteko te ylön Jumalan seurakunnan ja häpäisette ne, joilla ei mitään ole? Mitä minun pitää teille sanoman? Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä kiitä.(Finnish)
1Co 11:22 Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалявам.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:22 Apakah kamu tidak mempunyai rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu menghinakan Jemaat Allah dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji.(Indonesian)
1Co 11:22 Mwen te kwè nou gen lakay nou pou n' manje, pou n' bwè? Gen lè se respè nou manke konsa pou legliz Bondye a? Osinon, èske se wont nou vle fè moun ki pa gen anyen yo wont? Kisa nou ta vle mwen di nou sou sa? Nou ta vle m' fè nou konpliman? O non! Nou tou wè mwen pa kapab fè nou konpliman pou sa!(Creole-HT)
1 Corinthians 11:22 Haue ye not houses to eate & to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shal I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:22 Jo vai tad jums nav māju, kur varat ēst un dzert? Jeb vai jūs Dieva draudzi nicinājiet un tos apkaunojiet, kam nav nekā? Ko lai jums saku? Vai lai jūs teicu? Šinī lietā es jūs neteicu.(Latvian)
1Co 11:22 A nuk keni, pra, shtëpi për të ngrënë e për të pirë? Apo përbuzni kishën e Perëndisë dhe turpëroni ata që s’kanë asgjë? Çfarë t’ju them juve? T’ju lavdëroj? Për këtë nuk ju lëvdoj.(Albanian)
1 Corinthians 11:22 Ano, wala baga kayong mga bahay na inyong makakanan at maiinuman? o niwawalang halaga ninyo ang iglesia ng Dios, at hinihiya ninyo ang mga wala ng anoman? Ano ang aking sasabihin sa inyo? Kayo baga'y aking pupurihin? Sa bagay na ito ay hindi ko kayo pinupuri.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:22 He aha? Kahore koia o koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? e whakahawea ana ranei koutou ki te hahi a te Atua, e mea ana hoki kia whakama te hunga kahore nei a ratou mea? Kia pehea atu taku kupu ki a koutou? kia whakamoemiti oti ahau ki a kou tou mo tenei mea? e kore ra ahau e whakamoemiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:22 Or despyse ye ye cogregacion of God, and shame them that haue not? What shal I saye vnto you? Shal I prayse you? in this prayse I you not. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:22 Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.(Polish)
1 Korintusi 11:22 Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek.(Hungarian)
1Co 11:22 Apakah kamu tidak mempunyai rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu menghinakan Jemaat Allah dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji.(Malay)
1Co 11:22 你 們 要 吃 喝 , 難 道 沒 有 家 麼 ? 還 是 藐 視 神 的 教 會 , 叫 那 沒 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 們 可 怎 麼 說 呢 ? 可 因 此 稱 讚 你 們 麼 ? 我 不 稱 讚 !(CN-cuvt)
1Co 11:22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:22 A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím.(Czech)
1 коринтян 11:22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:23 ============
1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;(NASB-1995)
1Co 11:23 我 当 日 传 给 你 们 的 , 原 是 从 主 领 受 的 , 就 是 主 耶 稣 被 卖 的 那 一 夜 , 拿 起 饼 来 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 11:23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;(Spanish)
1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;(nkjv)
1 Corinthiens 11:23 ¶ Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,(F)
(Hebrew) כִּי אָנֹכִי מִן־הָאָדוֹן קִבַּלְתִּי כַּאֲשֶׁר גַּם־מָסַרְתִּי לָכֶם כִּי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה אֲשֶׁר־הִסְגִּירוּ אֹתוֹ לָקַח לָחֶם׃ כג Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб(RU)
1 Coríntios 11:23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;(Portuguese)
1Co 11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:23 Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:23 لانني تسلمت من الرب ما سلمتكم ايضا ان الرب يسوع في الليلة التي أسلم فيها اخذ خبزا
1 कुरिन्थियों 11:23 ¶ क्योंकि यह बात मुझे प्रभु से पहुँची, और मैंने तुम्हें भी पहुँचा दी; कि प्रभु यीशु ने जिस रात पकड़वाया गया रोटी ली, (Hindi)
1 Corinzi 11:23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;(Italian)
1Co 11:23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον (Nestle-Aland)
1Co 11:23 Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg også har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forrådt, tog Brød,(Danish-1933)
1 Corinthians 11:23 زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیز سپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند، نان را گرفت(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:23 わたしは、主から受けたことを、また、あなたがたに伝えたのである。すなわち、主イエスは、渡される夜、パンをとり、 (JP)
1 Corinthians 11:23 Vả, tôi có nhận nơi Chúa điều tôi đã dạy cho anh em: ấy là Ðức Chúa Jêsus, trong đêm Ngài bị nộp, lấy bánh,(VN)
1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:(KJV-1611)
1Co 11:23 Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;(Romanian)
1 Corinthians 11:23 내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사 (Korean)
1 Corinthians 11:23 เพราะว่าเรื่องซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่านแล้วนั้น ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้น พระองค์ทรงหยิบขนมปัง (Thai)
1 Corinthians 11:23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;(ASV-1901)
1 Corinthians 11:23 Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,(Finnish)
1Co 11:23 Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,(Bulgarian)
1 Corinthians 11:23 Sebab apa yang telah kuteruskan kepadamu, telah aku terima dari Tuhan, yaitu bahwa Tuhan Yesus, pada malam waktu Ia diserahkan, mengambil roti(Indonesian)
1Co 11:23 Paske, men sa Seyè a te fè m' konnen, se sa menm mwen te moutre nou tou: Jou lannwit yo te trayi l' la, Seyè Jezi te pran pen,(Creole-HT)
1 Corinthians 11:23 For I haue receiued of the Lorde that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lorde Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:23 Jo no Tā Kunga es to esmu dabūjis, ko atkal jums esmu mācījis, ka Tas Kungs Jēzus tanī naktī, kad Tas kļuva nodots, maizi ņēma,(Latvian)
1Co 11:23 Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën(Albanian)
1 Corinthians 11:23 Sapagka't tinanggap ko sa Panginoon ang ibinibigay ko naman sa inyo; na ang Panginoong Jesus nang gabing siya'y ipagkanulo ay dumampot ng tinapay;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:23 ¶ Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:23 That which I delyuered vnto you, receaued I of the LORDE. For the LORDE Iesus the same nighte in the which he was betrayed, toke the bred, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:23 Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,(Polish)
1 Korintusi 11:23 Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,(Hungarian)
1Co 11:23 Sebab apa yang telah kuteruskan kepadamu, telah aku terima dari Tuhan, yaitu bahwa Tuhan Yesus, pada malam waktu Ia diserahkan, mengambil roti(Malay)
1Co 11:23 我 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 ,(CN-cuvt)
1Co 11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:23 Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,(Czech)
1 коринтян 11:23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:24 ============
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995)
1Co 11:24 祝 谢 了 , 就 擘 开 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 舍 ( 有 古 卷 : 擘 开 ) 的 , 你 们 应 当 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:24 y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.›(Spanish)
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."(nkjv)
1 Corinthiens 11:24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(F)
(Hebrew) וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְשָׂרִי הַנִּבְצָע בַּעַדְכֶם זֹאת עֲשׂוּ לְזִכְרֹנִי׃ כד Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.(RU)
1 Coríntios 11:24 E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.(Portuguese)
1Co 11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:24 En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:24 وشكر فكسر وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي المكسور لاجلكم. اصنعوا هذا لذكري.
1 कुरिन्थियों 11:24 और धन्यवाद करके उसे तोड़ी, और कहा, “यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।” (Hindi)
1 Corinzi 11:24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.(Italian)
1Co 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland)
1Co 11:24 takkede og brød det og sagde: "Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!"(Danish-1933)
1 Corinthians 11:24 و شکر نموده، پاره کرد و گفت، بگیرید بخورید. این است بدن من که برای شما پاره میشود. این را به یادگاری من بجا آرید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:24 感謝してこれをさき、そして言われた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。 (JP)
1 Corinthians 11:24 tạ ơn, rồi bẻ ra mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, vì các ngươi mà phó cho; hãy làm điều nầy để nhớ ta.(VN)
1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.(KJV-1611)
1Co 11:24 och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-[o] și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.(Romanian)
1 Corinthians 11:24 축사하시고 떼어 가라사대 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고 (Korean)
1 Corinthians 11:24 ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า "จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (Thai)
1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:24 Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;(Finnish)
1Co 11:24 и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето Тяло, което е [разчупено] за вас; туй правете за Мое възпоменание.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:24 dan sesudah itu Ia mengucap syukur atasnya; Ia memecah-mecahkannya dan berkata: "Inilah tubuh-Ku, yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku!"(Indonesian)
1Co 11:24 lè li fin di Bondye mèsi li kase l', epi li di: Sa a se kò m', se pou nou li ye. Se pou nou fè sa pou nou ka chonje mwen.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:24 And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:24 Un pateicies pārlauza un sacīja: “‹Ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa, kas par jums top lauzta; to dariet Mani pieminēdami.›”(Latvian)
1Co 11:24 dhe, si falënderoi, e theu dhe tha: “Merrni, hani; ky është trupi im që është thyer për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”(Albanian)
1 Corinthians 11:24 At nang siya'y makapagpasalamat, ay kaniyang pinagputolputol, at sinabi, Ito'y aking katawan na pinagputolputol dahil sa inyo: gawin ninyo ito sa pagaalaala sa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:24 A ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, na ka mea ia, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei ka whatiwhatia nei mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:24 & gaue thankes, and brake it, and sayde: Take ye, & eate ye, this is my body, which is broken for you. This do in the remembraunce of me. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:24 A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.(Polish)
1 Korintusi 11:24 És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.(Hungarian)
1Co 11:24 dan sesudah itu Ia mengucap syukur atasnya; Ia memecah-mecahkannya dan berkata: "Inilah tubuh-Ku, yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku!"(Malay)
1Co 11:24 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 ( 有 古 卷 : 擘 開 ) 的 , 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。(CN-cuvt)
1Co 11:24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:24 A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.(Czech)
1 коринтян 11:24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:25 ============
1Co 11:25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."(NASB-1995)
1Co 11:25 饭 後 , 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 的 血 所 立 的 新 约 , 你 们 每 逢 喝 的 时 候 , 要 如 此 行 , 为 的 是 记 念 我 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:25 Asimismo [tomó] también la copa, después de haber cenado, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que [la] bebiereis, en memoria de mí.›(Spanish)
1Co 11:25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."(nkjv)
1 Corinthiens 11:25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.(F)
(Hebrew) וּכְמוֹ־כֵן אַחֲרֵי אָכְלָם לָקַח אֶת־הַכּוֹס וַיֹּאמַר הַכּוֹס הַזֹּאת הִיא הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה בְּדָמִי זֹאת עֲשׂוּ בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר תִּשְׁתּוּ לְזִכְרֹנִי׃ כה Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.(RU)
1 Coríntios 11:25 Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.(Portuguese)
1Co 11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:25 Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:25 كذلك الكاس ايضا بعد ما تعشوا قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي. اصنعوا هذا كلما شربتم لذكري.
1 कुरिन्थियों 11:25 ¶ इसी रीति से उसने बियारी के बाद कटोरा भी लिया, और कहा, “यह कटोरा मेरे लहू में नई वाचा है: जब कभी पीओ, तो मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।” (Hindi)
1 Corinzi 11:25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.(Italian)
1Co 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῶ ἐμῶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland)
1Co 11:25 Ligeså tog han og,så Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, så ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!"(Danish-1933)
1 Corinthians 11:25 و همچنین پیاله را نیز بعد از شام و گفت، این پیاله عهد جدید است در خون من. هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:25 食事ののち、杯をも同じようにして言われた、「この杯は、わたしの血による新しい契約である。飲むたびに、わたしの記念として、このように行いなさい」。 (JP)
1 Corinthians 11:25 Cũng một lẽ ấy, sai khi ăn bữa tối rồi, Ngài lấy chén và phán rằng: Chén nầy là sự giao ước mới trong huyết ta; hễ khi nào các ngươi uống, hãy làm điều nầy để nhớ ta.(VN)
1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.(KJV-1611)
1Co 11:25 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:25 Tot astfel [a luat] și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori [îl] beți, în amintirea mea.(Romanian)
1 Corinthians 11:25 식후에 또한 이와 같이 잔을 가지시고 가라사대 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니 (Korean)
1 Corinthians 11:25 เมื่อรับประทานแล้ว พระองค์จึงทรงหยิบถ้วยด้วยอาการอย่างเดียวกัน ตรัสว่า "ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเรา เมื่อท่านดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด จงดื่มให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" (Thai)
1 Corinthians 11:25 In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:25 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.(Finnish)
1Co 11:25 Така взе и чашата след вечерята и рече: Тая чаша е новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:25 Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru yang dimeteraikan oleh darah-Ku; perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"(Indonesian)
1Co 11:25 Konsa tou, apre yo fin manje, li pran gode diven an, li di yo: Gode sa a se nouvo kontra Bondye fè avè nou nan san mwen. Se pou nou fè sa chak fwa n'ap bwè ladan l' pou nou ka chonje mwen.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:25 After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:25 Tāpat arī biķeri, pēc vakarēdiena, sacīdams: “‹Šis biķeris ir jaunā derība iekš Manām asinīm. To dariet, cikkārt jūs to dzeriet, Mani pieminēdami.”›(Latvian)
1Co 11:25 Gjithashtu, pas darkës, mori edhe kupën, duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim; bëni këtë sa herë që të pini, në përkujtimin tim.”(Albanian)
1 Corinthians 11:25 At gayon din naman hinawakan ang saro pagkatapos na makahapon, na sinasabi, Ang sarong ito'y siyang bagong tipan sa aking dugo: gawin ninyo ito sa tuwing kayo'y magsisiinom, sa pagaalaala sa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:25 Me te kapu ano i te mutunga o te hapa, me tana mea ano, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto: meinga tenei i nga inumanga katoa hei whakamahara ki ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:25 After the same maner also he toke ye cuppe whan supper was done, and sayde: This cuppe is the new Testament in my bloude, this do (as oft as ye drynke it) in the remebrauce of me. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:25 Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję(Polish)
1 Korintusi 11:25 Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.(Hungarian)
1Co 11:25 Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru yang dimeteraikan oleh darah-Ku; perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!"(Malay)
1Co 11:25 飯 後 , 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 的 血 所 立 的 新 約 , 你 們 每 逢 喝 的 時 候 , 要 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。(CN-cuvt)
1Co 11:25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:25 Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.(Czech)
1 коринтян 11:25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:26 ============
1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.(NASB-1995)
1Co 11:26 你 们 每 逢 吃 这 饼 , 喝 这 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 来 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que Él venga.(Spanish)
1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.(nkjv)
1 Corinthiens 11:26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.(F)
(Hebrew) כִּי בְכָל־עֵת אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה וְשָׁתוֹ אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת תַּשְׁמִיעוּ מוֹת אֲדֹנֵינוּ עַד כִּי יָבוֹא׃ כו Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.(RU)
1 Coríntios 11:26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.(Portuguese)
1Co 11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:26 Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:26 فانكم كلما اكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكاس تخبرون بموت الرب الى ان يجيء.
1 कुरिन्थियों 11:26 क्योंकि जब कभी तुम यह रोटी खाते, और इस कटोरे में से पीते हो, तो प्रभु की मृत्यु को जब तक वह न आए, प्रचार करते हो। (Hindi)
1 Corinzi 11:26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.(Italian)
1Co 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὖ ἔλθῃ. (Nestle-Aland)
1Co 11:26 Thi så ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:26 زیرا هرگاه این نان را بخورید و این پیاله را بنوشید، موت خداوند را ظاهر مینمایید تا هنگامی که بازآید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:26 だから、あなたがたは、このパンを食し、この杯を飲むごとに、それによって、主がこられる時に至るまで、主の死を告げ知らせるのである。 (JP)
1 Corinthians 11:26 Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.(VN)
1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.(KJV-1611)
1Co 11:26 Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.(Romanian)
1 Corinthians 11:26 너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라 (Korean)
1 Corinthians 11:26 เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา (Thai)
1 Corinthians 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:26 Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.(Finnish)
1Co 11:26 Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [тая] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:26 Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.(Indonesian)
1Co 11:26 Se konsa, chak fwa n'ap manje pen sa a, chak fwa n'ap bwè nan gode sa a, se lanmò Kris la n'ap anonse jouk jou Seyè a gen pou l' vini an.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:26 For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:26 Jo cikkārt jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, tad pasludinājiet Tā Kunga nāvi, tiekams Tas nāk.(Latvian)
1Co 11:26 Sepse sa herë të hani nga kjo bukë ose të pini nga kjo kupë, ju shpallni vdekjen e Zotit, derisa ai të vijë.(Albanian)
1 Corinthians 11:26 Sapagka't sa tuwing kanin ninyo ang tinapay na ito, at inuman ninyo ang saro, ay inihahayag ninyo ang pagkamatay ng Panginoon hanggang sa dumating siya.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:26 I nga wa katoa hoki e kai ai koutou i tenei taro, e inu ai i tenei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai ra ano ia.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:26 For as oft as ye shal eate of this bred, & drynke of this cuppe, ye shal shewe the LORDES death, vntyll he come. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:26 Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.(Polish)
1 Korintusi 11:26 Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.(Hungarian)
1Co 11:26 Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.(Malay)
1Co 11:26 你 們 每 逢 吃 這 餅 , 喝 這 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 來 。(CN-cuvt)
1Co 11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:26 Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.(Czech)
1 коринтян 11:26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:27 ============
1Co 11:27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(NASB-1995)
1Co 11:27 所 以 , 无 论 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 饼 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:27 De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere la copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.(Spanish)
1Co 11:27 Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.(nkjv)
1 Corinthiens 11:27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן מִי אֲשֶׁר יֹאכַל מִלֶּחֶם הָאָדוֹן אוֹ־יִשְׁתֶּה מִכּוֹסוֹ וְלִבּוֹ לֹא נָכוֹן עִמּוֹ מָעַל מַעַל בִּבְשַׂר אֲדֹנֵינוּ וּבְדָמוֹ׃ כז Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.(RU)
1 Coríntios 11:27 Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.(Portuguese)
1Co 11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:27 Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:27 اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استحقاق يكون مجرما في جسد الرب ودمه.
1 कुरिन्थियों 11:27 ¶ इसलिए जो कोई अनुचित रीति से प्रभु की रोटी खाए, या उसके कटोरे में से पीए, वह प्रभु की देह और लहू का अपराधी ठहरेगा। (Hindi)
1 Corinzi 11:27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.(Italian)
1Co 11:27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
1Co 11:27 Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, pådrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:27 پس هرکه بطور ناشایسته نان را بخورد و پیاله خداوند را بنوشد، مجرم بدن و خون خداوند خواهد بود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:27 だから、ふさわしくないままでパンを食し主の杯を飲む者は、主のからだと血とを犯すのである。 (JP)
1 Corinthians 11:27 Bởi đó, ai ăn bánh hoặc uống chén của Chúa cách không xứng đáng, thì sẽ mắc tội với thân và huyết của Chúa.(VN)
1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.(KJV-1611)
1Co 11:27 Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.(Romanian)
1 Corinthians 11:27 그러므로 누구든지 주의 떡이나 잔을 합당치 않게 먹고 마시는 자는 주의 몸과 피를 범하는 죄가 있느니라 (Korean)
1 Corinthians 11:27 เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่สมควร ผู้นั้นก็ทำผิดต่อพระกายและพระโลหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:27 Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.(Finnish)
1Co 11:27 Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:27 Jadi barangsiapa dengan cara yang tidak layak makan roti atau minum cawan Tuhan, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.(Indonesian)
1Co 11:27 Se poutèt sa, si yon moun manje pen Seyè a, osinon li bwè nan gode Seyè a yon jan ki pa konvenab, moun sa a koupab, paske li peche ni kont kò Seyè a ni kont san li an.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:27 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:27 Tad nu, kas necienīgi ēd šo maizi, vai dzer Tā Kunga biķeri, tas būs noziedzīgs pie Tā Kunga miesas un asinīm.(Latvian)
1Co 11:27 Prandaj ai që ha nga kjo bukë ose pi nga kjo kupë e Zotit padenjësisht, do të jetë fajtor i trupit dhe i gjakut të Zotit.(Albanian)
1 Corinthians 11:27 Kaya't ang sinomang kumain ng tinapay, o uminom sa saro ng Panginoon, na di nararapat, ay magkakasala sa katawan at dugo ng Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:27 Mo reira ki te kai he tetahi, ki te inu he i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i nga toto, o te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:27 Wherfore who soeuer shal eate off this bred, and drynke off this cuppe of the LORDE vnworthely, shalbe giltye of the body and bloude of the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:27 A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.(Polish)
1 Korintusi 11:27 Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.(Hungarian)
1Co 11:27 Jadi barangsiapa dengan cara yang tidak layak makan roti atau minum cawan Tuhan, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.(Malay)
1Co 11:27 所 以 , 無 論 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 餅 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。(CN-cuvt)
1Co 11:27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:27 A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.(Czech)
1 коринтян 11:27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:28 ============
1Co 11:28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.(NASB-1995)
1Co 11:28 人 应 当 自 己 省 察 , 然 後 吃 这 饼 、 喝 这 杯 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:28 Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.(Spanish)
1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.(nkjv)
1 Corinthiens 11:28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;(F)
(Hebrew) אֲבָל יִבְחַן אָדָם אֶת־נַפְשׁוֹ וְאָז מִן־הַלֶּחֶם יֹאכַל וּמִן־הַכּוֹס יִשְׁתֶּה׃ כח Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.(RU)
1 Coríntios 11:28 Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.(Portuguese)
1Co 11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:28 Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:28 ولكن ليمتحن الانسان نفسه وهكذا يأكل من الخبز ويشرب من الكاس.
1 कुरिन्थियों 11:28 इसलिए मनुष्य अपने आप को जाँच ले और इसी रीति से इस रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए। (Hindi)
1 Corinzi 11:28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.(Italian)
1Co 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· (Nestle-Aland)
1Co 11:28 Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!(Danish-1933)
1 Corinthians 11:28 اما هر شخص خود را امتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:28 だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。 (JP)
1 Corinthians 11:28 Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;(VN)
1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.(KJV-1611)
1Co 11:28 Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.(Romanian)
1 Corinthians 11:28 사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니 (Korean)
1 Corinthians 11:28 ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ (Thai)
1 Corinthians 11:28 But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:28 Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.(Finnish)
1Co 11:28 Но да изпитва човек себе си, и така да от хляба и да пие от чашата;(Bulgarian)
1 Corinthians 11:28 Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu.(Indonesian)
1Co 11:28 Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:28 Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:28 Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.(Latvian)
1Co 11:28 Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,(Albanian)
1 Corinthians 11:28 Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:28 Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:28 But let a man examen himselfe, and so let him eate of this bred, and drynke of this cuppe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:28 Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.(Polish)
1 Korintusi 11:28 Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,(Hungarian)
1Co 11:28 Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu.(Malay)
1Co 11:28 人 應 當 自 己 省 察 , 然 後 吃 這 餅 、 喝 這 杯 。(CN-cuvt)
1Co 11:28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:28 Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.(Czech)
1 коринтян 11:28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:29 ============
1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.(NASB-1995)
1Co 11:29 因 为 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:29 Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe juicio para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.(Spanish)
1Co 11:29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.(nkjv)
1 Corinthiens 11:29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.(F)
(Hebrew) כִּי הָאֹכֵל וְהַשֹּׁתֶה שֶׁלֹא כָרָאוּי אֹכֵל וְשֹׁתֶה לְאַשְׁמָתוֹ כִּי אֶת־בְּשַׁר הָאָדוֹן לֹא הִבְדִּיל לוֹ כַּמִּשְׁפָּט׃ כט Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.(RU)
1 Coríntios 11:29 Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.(Portuguese)
1Co 11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:29 Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:29 لان الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميّز جسد الرب.
1 कुरिन्थियों 11:29 क्योंकि जो खाते-पीते समय प्रभु की देह को न पहचाने, वह इस खाने और पीने से अपने ऊपर दण्ड लाता है। (Hindi)
1 Corinzi 11:29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.(Italian)
1Co 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῶ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. (Nestle-Aland)
1Co 11:29 Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, når han ikke agter på Legenet.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:29 زیرا هرکه میخورد و مینوشد، فتوای خود را میخورد و مینوشد اگر بدن خداوند را تمییز نمیکند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:29 主のからだをわきまえないで飲み食いする者は、その飲み食いによって自分にさばきを招くからである。 (JP)
1 Corinthians 11:29 vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.(VN)
1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.(KJV-1611)
1Co 11:29 Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.(Romanian)
1 Corinthians 11:29 주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라 (Korean)
1 Corinthians 11:29 เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาโทษ เพราะมิได้เล็งเห็นพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:29 Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.(Finnish)
1Co 11:29 защото, който яде и пие без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане на себе си.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:29 Karena barangsiapa makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya.(Indonesian)
1Co 11:29 Si yon moun manje pen sa a, si l' bwè nan gode sa a san li pa rekonèt rapò pen an ansanm ak diven an gen avèk kò Seyè a, se rale l'ap rale yon jijman sou tèt li lè l'ap manje pen an ak lè l'ap bwè nan gode a.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:29 Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.(Latvian)
1Co 11:29 sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.(Albanian)
1 Corinthians 11:29 Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:29 No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drynketh vnworthely, eateth & drynketh his awne damnacion, because he maketh no differece of the LORDES body. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:29 Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.(Polish)
1 Korintusi 11:29 Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.(Hungarian)
1Co 11:29 Karena barangsiapa makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya.(Malay)
1Co 11:29 因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。(CN-cuvt)
1Co 11:29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:29 Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.(Czech)
1 коринтян 11:29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:30 ============
1Co 11:30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.(NASB-1995)
1Co 11:30 因 此 , 在 你 们 中 间 有 好 些 软 弱 的 与 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:30 Por lo cual [hay] muchos debilitados y enfermos entre vosotros; y muchos duermen.(Spanish)
1Co 11:30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.(nkjv)
1 Corinthiens 11:30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן רַבִּים נְכֵאִים וְחֹלִים בָּכֶם וְרַבִּים יְשֵׁנֵי עָפָר׃ ל Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:30 От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.(RU)
1 Coríntios 11:30 Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.(Portuguese)
1Co 11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:30 Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:30 من اجل هذا فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى وكثيرون يرقدون.
1 कुरिन्थियों 11:30 इसी कारण तुम में बहुत से निर्बल और रोगी हैं, और बहुत से सो भी गए। (Hindi)
1 Corinzi 11:30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.(Italian)
1Co 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. (Nestle-Aland)
1Co 11:30 Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:30 از این سبب بسیاری از شما ضعیف و مریضاند و بسیاری خوابیدهاند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:30 あなたがたの中に、弱い者や病人が大ぜいおり、また眠った者も少なくないのは、そのためである。 (JP)
1 Corinthians 11:30 Ấy vì cớ đó mà trong anh em có nhiều kẻ tật nguyền, đau ốm, và có lắm kẻ ngủ.(VN)
1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.(KJV-1611)
1Co 11:30 Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:30 Din cauza aceasta între voi [sunt] mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.(Romanian)
1 Corinthians 11:30 이러므로 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고 잠자는 자도 적지 아니하니 (Korean)
1 Corinthians 11:30 ด้วยเหตุนี้พวกท่านหลายคนจึงอ่อนกำลังและป่วยอยู่และที่ล่วงหลับไปแล้วก็มีมาก (Thai)
1 Corinthians 11:30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:30 Sentähden on myös monta heikkoa ja sairasta teidän seassanne, ja moni makaa.(Finnish)
1Co 11:30 По тая причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста и са починали.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:30 Sebab itu banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal.(Indonesian)
1Co 11:30 Se sak fè gen anpil moun malad konsa nan mitan nou, anpil moun k'ap soufri feblès, san konte sa ki mouri deja.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:30 For this cause many are weake, & sicke among you, and many sleepe.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:30 Tādēļ jūsu starpā daudz ir vāji un neveseli, un daudz ir aizmiguši.(Latvian)
1Co 11:30 Për këtë arsye ka në mes jush shumë të dobët e të sëmurë, dhe shumë vdesin.(Albanian)
1 Corinthians 11:30 Dahil dito'y marami sa inyo ang mahihina at mga masasaktin, at hindi kakaunti ang nangatutulog.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:30 No konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha ano kua moe.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:30 Therfore are there so many weake and sicke amoge you, and many slepe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:30 Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.(Polish)
1 Korintusi 11:30 Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan.(Hungarian)
1Co 11:30 Sebab itu banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal.(Malay)
1Co 11:30 因 此 , 在 你 們 中 間 有 好 些 軟 弱 的 與 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。(CN-cuvt)
1Co 11:30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:30 Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,(Czech)
1 коринтян 11:30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:31 ============
1Co 11:31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.(NASB-1995)
1Co 11:31 我 们 若 是 先 分 辨 自 己 , 就 不 至 於 受 审 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:31 Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.(Spanish)
1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.(nkjv)
1 Corinthiens 11:31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.(F)
(Hebrew) אָכֵן אִם־נִבְחַן אֶת־נַפְשֵׁנוּ לֹא נִשָּׁפֵט׃ לא Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.(RU)
1 Coríntios 11:31 Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.(Portuguese)
1Co 11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:31 Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:31 لاننا لو كنا حكمنا على انفسنا لما حكم علينا.
1 कुरिन्थियों 11:31 ¶ यदि हम अपने आप को जाँचते, तो दण्ड न पाते। (Hindi)
1 Corinzi 11:31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.(Italian)
1Co 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· (Nestle-Aland)
1Co 11:31 Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:31 اما اگر برخود حکم میکردیم، حکم بر ما نمیشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:31 しかし、自分をよくわきまえておくならば、わたしたちはさばかれることはないであろう。 (JP)
1 Corinthians 11:31 Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.(VN)
1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged.(KJV-1611)
1Co 11:31 Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.(Romanian)
1 Corinthians 11:31 우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와 (Korean)
1 Corinthians 11:31 แต่ถ้าเราจะพิจารณาตัวเราเอง เราจะไม่ต้องถูกทำโทษ (Thai)
1 Corinthians 11:31 But if we discerned ourselves, we should not be judged.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:31 Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.(Finnish)
1Co 11:31 Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени заедно със света.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:31 Kalau kita menguji diri kita sendiri, hukuman tidak menimpa kita.(Indonesian)
1Co 11:31 Si nou te egzaminen tèt nou byen anvan, nou pa ta tonbe anba jijman Bondye a.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:31 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:31 Jo ja mēs paši sevi tiesātu, tad netaptu tiesāti.(Latvian)
1Co 11:31 Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.(Albanian)
1 Corinthians 11:31 Datapuwa't kung ating kilalanin ang ating sarili, ay hindi tayo hahatulan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:31 Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:31 For yf we iudged oure selues, we shulde not be iudged. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:31 Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.(Polish)
1 Korintusi 11:31 Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el.(Hungarian)
1Co 11:31 Kalau kita menguji diri kita sendiri, hukuman tidak menimpa kita.(Malay)
1Co 11:31 我 們 若 是 先 分 辨 自 己 , 就 不 至 於 受 審 。(CN-cuvt)
1Co 11:31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:31 Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.(Czech)
1 коринтян 11:31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:32 ============
1Co 11:32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.(NASB-1995)
1Co 11:32 我 们 受 审 的 时 候 , 乃 是 被 主 惩 治 , 免 得 我 们 和 世 人 一 同 定 罪 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:32 Mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.(Spanish)
1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.(nkjv)
1 Corinthiens 11:32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.(F)
(Hebrew) וְאַף אִם־נִשָּׁפֵט יַסֹּר יְיַסְּרֵנוּ יְהוָֹה לְמַעַן לֹא נֶאְשַׁם עִם־הָעוֹלָם׃ לב Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.(RU)
1 Coríntios 11:32 Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.(Portuguese)
1Co 11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:32 Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:32 ولكن اذ قد حكم علينا نؤدب من الرب لكي لا ندان مع العالم.
1 कुरिन्थियों 11:32 परन्तु प्रभु हमें दण्ड देकर हमारी ताड़ना करता है इसलिए कि हम संसार के साथ दोषी न ठहरें। (Hindi)
1 Corinzi 11:32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.(Italian)
1Co 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακριθῶμεν. (Nestle-Aland)
1Co 11:32 Men når vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:32 لکن هنگامی که بر ما حکم میشود، از خداوند تأدیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ما حکم شود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:32 しかし、さばかれるとすれば、それは、この世と共に罪に定められないために、主の懲らしめを受けることなのである。 (JP)
1 Corinthians 11:32 Song khi chúng ta bị Chúa xét đoán, thì bị Ngài sửa phạt, hầu cho khỏi bị án làm một với người thế gian.(VN)
1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.(KJV-1611)
1Co 11:32 Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.(Romanian)
1 Corinthians 11:32 우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니 이는 우리로 세상과 함께 죄 정함을 받지 않게 하려 하심이라 (Korean)
1 Corinthians 11:32 แต่เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อมิให้เราถูกพิพากษาลงโทษด้วยกันกับโลก (Thai)
1 Corinthians 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:32 Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.(Finnish)
1Co 11:32 А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:32 Tetapi kalau kita menerima hukuman dari Tuhan, kita dididik, supaya kita tidak akan dihukum bersama-sama dengan dunia.(Indonesian)
1Co 11:32 Men, Seyè a jije nou, li peni nou konsa pou li sa pa kondannen nou ansanm ak moun ki nan lemonn yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:32 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:32 Bet kad mēs topam tiesāti, tad no Tā Kunga topam pārmācīti, lai ar pasauli netopam pazudināti.(Latvian)
1Co 11:32 Por kur gjykohemi, ndreqemi nga Zoti, që të mos dënohemi bashkë me botën.(Albanian)
1 Corinthians 11:32 Datapuwa't kung tayo'y hinahatulan, ay pinarurusahan tayo ng Panginoon, upang huwag tayong mahatulang kasama ng sanglibutan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:32 Ki te whakawakia ia tatou, he mea whakaako tatou na te Ariki, kei tukua ngatahitia tatou me te ao ki te he.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:32 But whan we are iudged, we are chastened of ye LORDE, that we shulde not be daned with the worlde. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:32 Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.(Polish)
1 Korintusi 11:32 De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk.(Hungarian)
1Co 11:32 Tetapi kalau kita menerima hukuman dari Tuhan, kita dididik, supaya kita tidak akan dihukum bersama-sama dengan dunia.(Malay)
1Co 11:32 我 們 受 審 的 時 候 , 乃 是 被 主 懲 治 , 免 得 我 們 和 世 人 一 同 定 罪 。(CN-cuvt)
1Co 11:32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:32 Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni.(Czech)
1 коринтян 11:32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:33 ============
1Co 11:33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(NASB-1995)
1Co 11:33 所 以 我 弟 兄 们 , 你 们 聚 会 吃 的 时 候 , 要 彼 此 等 待 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:33 Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.(Spanish)
1Co 11:33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(nkjv)
1 Corinthiens 11:33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.(F)
(Hebrew) לָכֵן אַחַי כַּאֲשֶׁר תִּתְאַסְּפוּ יַחְדָּו לֶאֱכֹל הוֹחִילוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ׃ לג Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.(RU)
1 Coríntios 11:33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.(Portuguese)
1Co 11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:33 Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:33 اذا يا اخوتي حين تجتمعون للاكل انتظروا بعضكم بعضا.
1 कुरिन्थियों 11:33 ¶ इसलिए, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो। (Hindi)
1 Corinzi 11:33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.(Italian)
1Co 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. (Nestle-Aland)
1Co 11:33 Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!(Danish-1933)
1 Corinthians 11:33 لهذا ای برادرانِ من، چون بجهت خوردن جمع میشوید، منتظر یکدیگر باشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:33 それだから、兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。 (JP)
1 Corinthians 11:33 Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.(VN)
1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.(KJV-1611)
1Co 11:33 Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.(Romanian)
1 Corinthians 11:33 그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라 (Korean)
1 Corinthians 11:33 พี่น้องของข้าพเจ้า ด้วยเหตุนี้เมื่อท่านมาร่วมประชุมรับประทานอาหารนั้น จงคอยซึ่งกันและกัน (Thai)
1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:33 Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.(Finnish)
1Co 11:33 Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:33 Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain.(Indonesian)
1Co 11:33 Se sak fè, frè m' yo, lè nou reyini ansanm pou manje manje Seyè a, se pou yonn tann lòt.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:33 Tad nu, mani brāļi, kad jūs sanākat pie mielasta, tad gaidiet cits uz citu.(Latvian)
1Co 11:33 Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.(Albanian)
1 Corinthians 11:33 Dahil dito, mga kapatid ko, kung kayo'y mangagsasalosalo sa pagkain, ay mangaghintayan kayo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:33 Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:33 Wherfore my brethren, whan ye come together to eate, tary one for another. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:33 Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.(Polish)
1 Korintusi 11:33 Azért atyámfiai, mikor egybegyûltök az evésre, egymást megvárjátok.(Hungarian)
1Co 11:33 Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain.(Malay)
1Co 11:33 所 以 我 弟 兄 們 , 你 們 聚 會 吃 的 時 候 , 要 彼 此 等 待 。(CN-cuvt)
1Co 11:33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:33 A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.(Czech)
1 коринтян 11:33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 11:34 ============
1Co 11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.(NASB-1995)
1Co 11:34 若 有 人 饥 饿 , 可 以 在 家 里 先 吃 , 免 得 你 们 聚 会 , 自 己 取 罪 。 其 馀 的 事 , 我 来 的 时 候 再 安 排 。(CN-cuvs)
1 Corintios 11:34 Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa; para que no os reunáis para condenación. Y las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere.(Spanish)
1Co 11:34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.(nkjv)
1 Corinthiens 11:34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.(F)
(Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר יִרְעַב יֹאכַל בְּבֵיתוֹ וְלֹא יִהְיֶה לָכֶם אָוֶן וַעֲצָרָה וְיֶתֶר הַדְּבָרִים אֶעֶרְכָה לִפְנֵיכֶם בְּבֹאִי׃ לד Corinthians1
1-Е Коринфянам 11:34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.(RU)
1 Coríntios 11:34 Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.(Portuguese)
1Co 11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 11:34 Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:34 ان كان احد يجوع فليأكل في البيت كي لا تجتمعوا للدينونة. واما الامور الباقية فعند ما اجيء ارتبها
1 कुरिन्थियों 11:34 यदि कोई भूखा हो, तो अपने घर में खा ले जिससे तुम्हारा इकट्ठा होना दण्ड का कारण न हो। और शेष बातों को मैं आकर ठीक कर दूँगा। (Hindi)
1 Corinzi 11:34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto.(Italian)
1Co 11:34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. (Nestle-Aland)
1Co 11:34 Når nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, når jeg kommer.(Danish-1933)
1 Corinthians 11:34 و اگر کسی گرسنه باشد، در خانه بخورد، مبادا بجهت عقوبت جمع شوید. و چون بیایم، مابقی را منتظم خواهم نمود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 11:34 もし空腹であったら、さばきを受けに集まることにならないため、家で食べるがよい。そのほかの事は、わたしが行った時に、定めることにしよう。 (JP)
1 Corinthians 11:34 Ví bằng có ai đói, hãy ăn tại nhà mình, hầu cho anh em không nhóm lại để mà chuốc lấy sự đoán xét. Còn các việc khác, lúc tôi đến sẽ đoán định.(VN)
1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(KJV-1611)
1Co 11:34 Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.(Swedish-1917)
1 Corinteni 11:34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul [le] voi pune în ordine când voi veni.(Romanian)
1 Corinthians 11:34 만일 누구든지 시장하거든 집에서 먹을지니 이는 너희의 판단 받는 모임이 되지 않게 하려 함이라 그 남은 것은 내가 언제든지 갈 때에 귀정(歸正)하리라 (Korean)
1 Corinthians 11:34 ถ้ามีใครหิวก็ให้เขากินที่บ้านเสียก่อน เพื่อเมื่อมาประชุมกันท่านจะได้ไม่ถูกพิพากษาลงโทษ ส่วนเรื่องอื่นๆนั้นเมื่อข้าพเจ้ามาข้าพเจ้าจะแนะนำให้ (Thai)
1 Corinthians 11:34 If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.(ASV-1901)
1 Corinthians 11:34 Mutta jos joku isoo, hän syököön kotonansa, ettette kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tultuani tahdon toimittaa.(Finnish)
1Co 11:34 Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А за останалите работи, ще ги наредя, когато дойда.(Bulgarian)
1 Corinthians 11:34 Kalau ada orang yang lapar, baiklah ia makan dahulu di rumahnya, supaya jangan kamu berkumpul untuk dihukum. Hal-hal yang lain akan kuatur, kalau aku datang.(Indonesian)
1Co 11:34 Si yon moun grangou, se pou l' manje lakay li, pou l' pa rale jijman Bondye sou nou lè nou reyini. Pou lòt keksyon yo, m'a regle sa lè m'a rive lakay nou.(Creole-HT)
1 Corinthians 11:34 And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.(Geneva-1560)
1 Corinthians 11:34 Bet ja kas ir izsalcis, tas lai ēd mājās, lai jūs nesanākat par sodu. To citu es mācīšu, kad es nākšu.(Latvian)
1Co 11:34 Dhe në qoftë se dikush ka uri, le të hajë në shtëpi, që të mos mblidheni për dënim. Dhe gjërat e tjera, kur të vij, do t’i rregulloj.(Albanian)
1 Corinthians 11:34 Kung ang sinoman ay magutom, kumain siya sa bahay; upang ang inyong pagsasalosalo ay huwag maging sa paghatol. At ang iba ay aking aayusin pagpariyan ko.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 11:34 Ki te hiakai tetahi, hei roto i tona whare kai ai; kei ai to koutou huihuinga hei take whakawa. Ko era atu mea hoki, maku e whakatika ina tae atu ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 11:34 But yf eny man honger, let him eate at home, that ye come not together vnto codempnacion. As for other thinges, I wil set them in order whan I come. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 11:34 A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.(Polish)
1 Korintusi 11:34 Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyûljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem.(Hungarian)
1Co 11:34 Kalau ada orang yang lapar, baiklah ia makan dahulu di rumahnya, supaya jangan kamu berkumpul untuk dihukum. Hal-hal yang lain akan kuatur, kalau aku datang.(Malay)
1Co 11:34 若 有 人 飢 餓 , 可 以 在 家 裡 先 吃 , 免 得 你 們 聚 會 , 自 己 取 罪 。 其 餘 的 事 , 我 來 的 時 候 再 安 排 。(CN-cuvt)
1Co 11:34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.(Latin-405AD)
1 Corinthians 11:34 Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.(Czech)
1 коринтян 11:34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 12:1 ============
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.(NASB-1995)
1Co 12:1 弟 兄 们 , 论 到 属 灵 的 恩 赐 , 我 不 愿 意 你 们 不 明 白 。(CN-cuvs)
1 Corintios 12:1 Y en cuanto a los [dones] espirituales, no quiero hermanos, que ignoréis.(Spanish)
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(nkjv)
1 Corinthiens 12:1 ¶ Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.(F)
(Hebrew) וְעַל־דְּבַר מַתְּנוֹת הָרוּחַ אֶחָי אֵין אֶת־נַפְשִׁי לְהַעְלִים מִכֶּם דָּבָר׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 12:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.(RU)
1 Coríntios 12:1 E quanto aos [dons] espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.(Portuguese)
1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 12:1 En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 12:1 واما من جهة المواهب الروحية ايها الاخوة فلست اريد ان تجهلوا.
1 कुरिन्थियों 12:1 ¶ हे भाइयों, मैं नहीं चाहता कि तुम आत्मिक वरदानों के विषय में अज्ञात रहो। (Hindi)
1 Corinzi 12:1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.(Italian)
1Co 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. (Nestle-Aland)
1Co 12:1 Men hvad de åndelige Gaver angår, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.(Danish-1933)
1 Corinthians 12:1 اما دربارهٔ عطایای روحانی، ای برادراننمیخواهم شما بیخبر باشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 12:1 兄弟たちよ。霊の賜物については、次のことを知らずにいてもらいたくない。 (JP)
1 Corinthians 12:1 Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.(VN)
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.(KJV-1611)
1Co 12:1 Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 12:1 Dar despre [darurile] spirituale, fraților, nu vă voiesc neștiutori.(Romanian)
1 Corinthians 12:1 형제들아 ! 신령한 것에 대하여는 내가 너희의 알지 못하기를 원치 아니하노니 (Korean)
1 Corinthians 12:1 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านเข้าใจเรื่องของประทานฝ่ายจิตวิญญาณนั้น (Thai)
1 Corinthians 12:1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.(ASV-1901)
1 Corinthians 12:1 Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.(Finnish)
1Co 12:1 При това, братя, желая да разбирате и за духовните дарби.(Bulgarian)
1 Corinthians 12:1 Sekarang tentang karunia-karunia Roh. Aku mau, saudara-saudara, supaya kamu mengetahui kebenarannya.(Indonesian)
1Co 12:1 Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 12:1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.(Geneva-1560)
1 Corinthians 12:1 Bet par garīgām dāvanām, brāļi, es negribu jums slēpt.(Latvian)
1Co 12:1 Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.(Albanian)
1 Corinthians 12:1 Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 12:1 ¶ Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 12:1 As concernynge spirituall giftes (brethren) I wolde not that ye were ignoraunt. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 12:1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.(Polish)
1 Korintusi 12:1 A lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.(Hungarian)
1Co 12:1 Sekarang tentang karunia-karunia Roh. Aku mau, saudara-saudara, supaya kamu mengetahui kebenarannya.(Malay)
1Co 12:1 弟 兄 們 , 論 到 屬 靈 的 恩 賜 , 我 不 願 意 你 們 不 明 白 。(CN-cuvt)
1Co 12:1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.(Latin-405AD)
1 Corinthians 12:1 O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.(Czech)
1 коринтян 12:1 А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1073_46_1_Corinthians_11_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_globe.html
1070_46_1_Corinthians_08_globe.html
1071_46_1_Corinthians_09_globe.html
1072_46_1_Corinthians_10_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_globe.html
1075_46_1_Corinthians_13_globe.html
1076_46_1_Corinthians_14_globe.html
1077_46_1_Corinthians_15_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."