Today's Date: ======= 1 Corinthians 7:1 ============ 1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.(NASB-1995) 1Co 7:1 论 到 你 们 信 上 所 提 的 事 , 我 说 男 不 近 女 倒 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:1 En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno [es] al hombre no tocar mujer.(Spanish) 1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(nkjv) 1 Corinthiens 7:1 ¶ Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.(F) (Hebrew) וְעַל־אֹדוֹת אֲשֶׁר־כְּתַבְתֶּם הִנְנִי אֹמֵר טוֹב לְאִישׁ לְבַל יִגַּע בְּאִשָׁהּ׃ א Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.(RU) 1 Coríntios 7:1 E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.(Portuguese) 1Co 7:1 Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:1 Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt: het is een mens goed geen vrouw aan te raken.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:1 واما من جهة الامور التي كتبتم لي عنها فحسن للرجل ان لا يمسّ امرأة. 1 कुरिन्थियों 7:1 ¶ उन बातों के विषय में जो तुम ने लिखीं, यह अच्छा है, कि पुरुष स्त्री को न छूए। (Hindi) 1 Corinzi 7:1 ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.(Italian) 1Co 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· (Nestle-Aland) 1Co 7:1 Men hvad det angår, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;(Danish-1933) 1 Corinthians 7:1 اما دربارهٔ آنچه به من نوشته بودید، مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:1 さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。 (JP) 1 Corinthians 7:1 Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.(VN) 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.(KJV-1611) 1Co 7:1 Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:1 Și despre cele ce mi-ați scris: [este] bine pentru om să nu se atingă de femeie.(Romanian) 1 Corinthians 7:1 너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나 (Korean) 1 Corinthians 7:1 แล้วเรื่องที่พวกท่านเขียนมาถึงข้าพเจ้านั้น ขอตอบว่า การที่ผู้ชายไม่ยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเลยก็ดีแล้ว (Thai) 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:1 Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.(Finnish) 1Co 7:1 А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:1 Dan sekarang tentang hal-hal yang kamu tuliskan kepadaku. Adalah baik bagi laki-laki, kalau ia tidak kawin,(Indonesian) 1Co 7:1 Bon. Koulye a ann wè keksyon nou te mande m' nan lèt nou an: Wi. Yon nonm fè byen si l' pa marye.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:1 Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:1 Bet par to, ko jūs man esat rakstījuši, saku: cilvēkam ir labi, sievas neaizskart;(Latvian) 1Co 7:1 Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.(Albanian) 1 Corinthians 7:1 At tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: Mabuti sa lalake ay huwag humipo sa babae.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:1 ¶ Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:1 As concernynge the thinges wherof ye wrote vnto me, I answere: It is good for a man not to touche a woman. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:1 Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;(Polish) 1 Korintusi 7:1 A mik felõl pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.(Hungarian) 1Co 7:1 Dan sekarang tentang hal-hal yang kamu tuliskan kepadaku. Adalah baik bagi laki-laki, kalau ia tidak kawin,(Malay) 1Co 7:1 論 到 你 們 信 上 所 提 的 事 , 我 說 男 不 近 女 倒 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:1 O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati.(Czech) 1 коринтян 7:1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:2 ============ 1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.(NASB-1995) 1Co 7:2 但 要 免 淫 乱 的 事 , 男 子 当 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 当 各 有 自 己 的 丈 夫 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:2 Mas para [evitar] fornicaciones, cada varón tenga su propia esposa, y cada mujer tenga su propio marido.(Spanish) 1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(nkjv) 1 Corinthiens 7:2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.(F) (Hebrew) אַךְ לְהַרְחִיק אֶת־הַזְּנוּת כָּל־אִישׁ יִקַּח־לוֹ אִשָּׁה וְכָל־אִשָּׁה תִּנָּשֵׂא לְבָעַל׃ ב Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.(RU) 1 Coríntios 7:2 Mas por causa dos pecados sexuais, tenha cada um sua própria mulher, e cada uma tenha seu próprio marido.(Portuguese) 1Co 7:2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:2 Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:2 ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها. 1 कुरिन्थियों 7:2 परन्तु व्यभिचार के डर से हर एक पुरुष की पत्नी, और हर एक स्त्री का पति हो। (Hindi) 1 Corinzi 7:2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.(Italian) 1Co 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. (Nestle-Aland) 1Co 7:2 men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:2 لکن بهسبب زنا، هر مرد زوجهٔ خود را بدارد و هر زن شوهر خود را بدارد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:2 しかし、不品行に陥ることのないために、男子はそれぞれ自分の妻を持ち、婦人もそれぞれ自分の夫を持つがよい。 (JP) 1 Corinthians 7:2 Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng.(VN) 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.(KJV-1611) 1Co 7:2 men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:2 Totuși, ca [să evite] curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.(Romanian) 1 Corinthians 7:2 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라 (Korean) 1 Corinthians 7:2 แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน (Thai) 1 Corinthians 7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:2 Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.(Finnish) 1Co 7:2 Но, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:2 tetapi mengingat bahaya percabulan, baiklah setiap laki-laki mempunyai isterinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri.(Indonesian) 1Co 7:2 Men, sitèlman gen dezòd lachè deyò a, se pou chak gason gen madanm pa yo. Konsa tou, se pou chak fanm gen mari pa yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:2 Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:2 Bet lai maucība nenotiek, tad lai ikkatram ir sava sieva, un lai ikkatrai ir savs vīrs,(Latvian) 1Co 7:2 Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.(Albanian) 1 Corinthians 7:2 Datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:2 Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:2 Neuertheles to avoyde whordome, let euery man haue his awne wife, and let euery woman haue hir awne hussbande. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:2 Ale dla uwarowania się wszeteczeństwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.(Polish) 1 Korintusi 7:2 De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.(Hungarian) 1Co 7:2 tetapi mengingat bahaya percabulan, baiklah setiap laki-laki mempunyai isterinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri.(Malay) 1Co 7:2 但 要 免 淫 亂 的 事 , 男 子 當 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 當 各 有 自 己 的 丈 夫 。(CN-cuvt) 1Co 7:2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:2 Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého.(Czech) 1 коринтян 7:2 Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:3 ============ 1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.(NASB-1995) 1Co 7:3 丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:3 El marido pague a su esposa la debida benevolencia; y asimismo la esposa a su marido.(Spanish) 1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.(nkjv) 1 Corinthiens 7:3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.(F) (Hebrew) הָאִישׁ יְמַלֵּא חֶפְצֵי אִשְׁתּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וְכֵן הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ׃ ג Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.(RU) 1 Coríntios 7:3 Que o marido satisfaça sua mulher como devido, e semelhantemente a mulher ao marido.(Portuguese) 1Co 7:3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:3 De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:3 ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. 1 कुरिन्थियों 7:3 ¶ पति अपनी पत्नी का हक़ पूरा करे; और वैसे ही पत्नी भी अपने पति का। (Hindi) 1 Corinzi 7:3 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.(Italian) 1Co 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδρί. (Nestle-Aland) 1Co 7:3 Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes også Hustruen Manden.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:3 و شوهر حقّ زن را ادا نماید و همچنین زن حقّ شوهر را.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:3 夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。 (JP) 1 Corinthians 7:3 Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy.(VN) 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.(KJV-1611) 1Co 7:3 Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.(Romanian) 1 Corinthians 7:3 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라 (Korean) 1 Corinthians 7:3 สามีพึงประพฤติต่อภรรยาตามควร และภรรยาก็พึงประพฤติต่อสามีตามควรเช่นเดียวกัน (Thai) 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:3 Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle.(Finnish) 1Co 7:3 Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:3 Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap isterinya, demikian pula isteri terhadap suaminya.(Indonesian) 1Co 7:3 Se pou gason an fè tout devwa yon mari dwe fè anvè madanm li. Konsa tou, se pou fanm lan fè tout devwa yon madanm dwe fè anvè mari li.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:3 Let the husbande giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:3 Vīrs sievai lai parāda pienākamu mīlestību; tā arīdzan sieva vīram.(Latvian) 1Co 7:3 Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.(Albanian) 1 Corinthians 7:3 Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:3 Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:3 Let the ma geue vnto the wife due beneuolence: likewyse also the wife vnto ye man. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:3 Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.(Polish) 1 Korintusi 7:3 A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének.(Hungarian) 1Co 7:3 Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap isterinya, demikian pula isteri terhadap suaminya.(Malay) 1Co 7:3 丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。(CN-cuvt) 1Co 7:3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:3 Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži.(Czech) 1 коринтян 7:3 Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:4 ============ 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(NASB-1995) 1Co 7:4 妻 子 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:4 La esposa no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la esposa.(Spanish) 1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(nkjv) 1 Corinthiens 7:4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.(F) (Hebrew) אֵין לָאִשָּׁה שִׁלְטוֹן עַל־בְּשָׂרָהּ כִּי אִם־בַּעְלָהּ וְכֵן אֵין לַבַּעַל שִׁלְטוֹן עַל־בְּשָׂרוֹ כִּי אִם־אִשְׁתּוֹ׃ ד Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.(RU) 1 Coríntios 7:4 A mulher não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim a mulher.(Portuguese) 1Co 7:4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:4 De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:4 ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة. 1 कुरिन्थियों 7:4 पत्नी को अपनी देह पर अधिकार नहीं पर उसके पति का अधिकार है; वैसे ही पति को भी अपनी देह पर अधिकार नहीं, परन्तु पत्नी को। (Hindi) 1 Corinzi 7:4 La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.(Italian) 1Co 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. (Nestle-Aland) 1Co 7:4 Hustruen råder ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligeså råder heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:4 زن بر بدن خود مختار نیست بلکه شوهرش، و همچنین مردنیز اختیار بدن خود ندارد بلکه زنش،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:4 妻は自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは夫である。夫も同様に自分のからだを自由にすることはできない。それができるのは妻である。 (JP) 1 Corinthians 7:4 Vợ không có quyền tự chủ về thân mình, bèn là chồng; chồng cũng vậy, không có quyền tự chủ về thân mình bèn là vợ.(VN) 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.(KJV-1611) 1Co 7:4 Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.(Romanian) 1 Corinthians 7:4 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니 (Korean) 1 Corinthians 7:4 ภรรยาไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่สามีมีอำนาจเหนือร่างกายของภรรยา ทำนองเดียวกันสามีไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่ภรรยามีอำนาจเหนือร่างกายของสามี (Thai) 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:4 Ei ole vaimolla valtaa omalle ruumiillensa, vaan miehellä: ei myös miehellä ole valtaa ruumiillensa, vaan vaimolla.(Finnish) 1Co 7:4 Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:4 Isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya, demikian pula suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi isterinya.(Indonesian) 1Co 7:4 Madanm lan pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou mari a kò madanm lan ye. Konsa tou, yon mari pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou madanm lan kò mari a ye.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:4 The wife hath not the power of her owne bodie, but ye husband: & likewise also the husband hath not ye power of his own body, but the wife.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:4 Sievai nav vaļas par savu miesu, bet vīram; tā arī vīram nav vaļas par savu miesu, bet sievai.(Latvian) 1Co 7:4 Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.(Albanian) 1 Corinthians 7:4 Ang babae ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa: at gayon din naman ang lalake ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:4 Ehara te wahine i te rangatira o tona tinana ake, engari te tane: me te tane ano, ehara ia i te rangatira o tona ake tinana, engari te wahine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power ouer hir awne body, but the hussbande: & likewyse the man hath not power ouer his awne body, but the wife. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:4 Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona.(Polish) 1 Korintusi 7:4 A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége.(Hungarian) 1Co 7:4 Isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya, demikian pula suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi isterinya.(Malay) 1Co 7:4 妻 子 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。(CN-cuvt) 1Co 7:4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:4 Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena.(Czech) 1 коринтян 7:4 Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:5 ============ 1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.(NASB-1995) 1Co 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 亏 负 , 除 非 两 相 情 愿 , 暂 时 分 房 , 为 要 专 心 祷 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 着 你 们 情 不 自 禁 , 引 诱 你 们 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:5 No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de [mutuo] consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.(Spanish) 1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.(nkjv) 1 Corinthiens 7:5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.(F) (Hebrew) אַל־תִּגְרְעוּ מְנָת אִשָּׁה עִם־אִישָׁהּ בִּלְתִּי אִם־תָּכִינוּ לִבְּכֶם לְתַעֲנִית וּלִתְפִלָּה לְיָמִים מְזֻמָּנִים וְאַחַר תָּשׁוּבוּ וְתָבֹאוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו פֶּן־יְנַסֶּה אֶתְכֶם הַשָּׂטָן וְתַאֲוַתְכֶם תִּפְרָץ־פָּרֶץ׃ ה Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.(RU) 1 Coríntios 7:5 Não vos priveis um ao outro, a não ser por consentimento [de ambos] por algum tempo, para que vos ocupeis com jejum, e para a oração; e voltai-vos outra vez a se juntarem, para que Satanás não vos tente, por causa de vossa falta de domínio próprio.(Portuguese) 1Co 7:5 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:5 Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:5 لا يسلب احدكم الآخر الا ان يكون على موافقة الى حين لكي تتفرغوا للصوم والصلاة ثم تجتمعوا ايضا معا لكي لا يجربكم الشيطان لسبب عدم نزاهتكم. 1 कुरिन्थियों 7:5 ¶ तुम एक दूसरे से अलग न रहो; परन्तु केवल कुछ समय तक आपस की सम्मति से कि प्रार्थना के लिये अवकाश मिले, और फिर एक साथ रहो; ऐसा न हो, कि तुम्हारे असंयम के कारण शैतान तुम्हें परखे। (Hindi) 1 Corinzi 7:5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.(Italian) 1Co 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Co 7:5 Unddrager eder ikke hinanden, uden måske med fælles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til Bønnen, og for så atter at være sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke formå at være afholdende.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:5 از یکدیگر جدایی مگزینید مگر مدتی به رضای طرفین تا برای روزه و عبادت فارغ باشید؛ و باز با هم پیوندید مبادا شیطان شما را بهسبب ناپرهیزی شما در تجربه اندازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:5 互に拒んではいけない。ただし、合意の上で祈に専心するために、しばらく相別れ、それからまた一緒になることは、さしつかえない。そうでないと、自制力のないのに乗じて、サタンがあなたがたを誘惑するかも知れない。 (JP) 1 Corinthians 7:5 Ðừng từ chối nhau, trừ ra khi hai bên ưng thuận tạm thời, để chuyên việc cầu nguyện; rồi trở lại hiệp cùng nhau, kẻo quỉ Sa-tan thừa khi anh em không thìn mình mà cám dỗ chăng.(VN) 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.(KJV-1611) 1Co 7:5 Dragen eder icke undan från varandra, om icke möjligen, med bådas samtycke, till en tid, för att I skolen hava ledighet till bönen. Kommen sedan åter tillsammans, så att Satan icke frestar eder, då I nu icke kunnen leva återhållsamt.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.(Romanian) 1 Corinthians 7:5 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라 (Korean) 1 Corinthians 7:5 อย่าปฏิเสธการอยู่ร่วมกันเว้นแต่ได้ตกลงกันเป็นการชั่วคราว เพื่ออุทิศตัวในการถืออดอาหารและการอธิษฐาน แล้วจึงค่อยมาอยู่ร่วมกันอีก เพื่อมิให้ซาตานชักจูงให้ทำผิด เพราะตัวอดไม่ได้ (Thai) 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:5 Älkäät toinen toistanne vältkö, jollei se ole molempain suosiosta hetkeksi, että teillä jouto olis paastota ja rukoilla: ja tulkaat jälleen yhteen, ettei saatana teitä kiusaisi teidän himonne hillimättömyyden puolesta.(Finnish) 1Co 7:5 Не лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:5 Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu, supaya kamu mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hendaklah kamu kembali hidup bersama-sama, supaya Iblis jangan menggodai kamu, karena kamu tidak tahan bertarak.(Indonesian) 1Co 7:5 Piga yonn repouse lòt, esepte si nou te antann nou sou sa pou yon moman pou nou ka lapriyè. Men apre sa, tounen tounen nou ansanm pou n' viv tankou mari ak madanm. Si nou pa fè l' konsa, nou riske pa ka kontwole kò nou ankò. Lè sa a, n'a ka tonbe pi fasil nan pèlen Satan.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:5 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:5 Neatraujaties viens otram, kā tikai vienā prātā uz kādu laiku, lai jums vaļa ir iekš gavēšanas un Dievu lūgt; un nāciet atkal kopā, lai sātans jūs nekārdina, kad nevarat valdīties.(Latvian) 1Co 7:5 Mos ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.(Albanian) 1 Corinthians 7:5 Huwag magpigil ang isa't isa, maliban kung pagkasunduan sa ilang panahon, upang kayo'y mamalagi sa pananalangin, at muling kayo'y magsama, baka kayo'y tuksuhin ni Satanas dahil sa inyong kawalan ng pagpipigil.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:5 Kaua e kaiponu tetahi i tetahi; haunga ia ki te ata whakaritea mo tetahi wa, kia atea ai korua ki te nohopuku, ki te inoi, ka hoki ai ano ki a korua, kei ai to korua hiahia taikaha hei whakawai ma Hatana i a korua.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:5 Withdrawe not yor selues one fro another, excepte it be with the consent of both for a tyme, that ye maye geue youre selues vnto fastinge and prayer, and the come together agayne, lest Sathan tempte you for yor incontynecye. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:5 Nie oszukiwajcie jeden drugiego; chybaby z spólnego zezwolenia do czasu, abyście się uwolnili do postu i do modlitwy; a zasię wespół się schodźcie, aby was szatan nie kusił dla waszej niepowściągliwości.(Polish) 1 Korintusi 7:5 Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok.(Hungarian) 1Co 7:5 Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu, supaya kamu mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hendaklah kamu kembali hidup bersama-sama, supaya Iblis jangan menggodai kamu, karena kamu tidak tahan bertarak.(Malay) 1Co 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禱 告 方 可 ; 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁 , 引 誘 你 們 。(CN-cuvt) 1Co 7:5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:5 Nezbavujte jeden druhého, leč by to bylo z společného svolení na čas, abyste se uprázdnili ku postu a k modlitbě; a potom zase k témuž se navraťte, aby vás nepokoušel satan pro nezdrželivost vaši.(Czech) 1 коринтян 7:5 Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:6 ============ 1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.(NASB-1995) 1Co 7:6 我 说 这 话 , 原 是 准 你 们 的 , 不 是 命 你 们 的 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:6 Pero esto digo por permisión, no por mandamiento.(Spanish) 1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment.(nkjv) 1 Corinthiens 7:6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.(F) (Hebrew) וְזֹאת אֲנִי מְדַבֵּר בְּדֶרֶךְ רִשְׁיוֹן וְלֹא כִּדְבַר מִצְוָה׃ ו Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.(RU) 1 Coríntios 7:6 Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.(Portuguese) 1Co 7:6 Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:6 Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:6 ولكن اقول هذا على سبيل الاذن لا على سبيل الامر. 1 कुरिन्थियों 7:6 ¶ परन्तु मैं जो यह कहता हूँ वह अनुमति है न कि आज्ञा। (Hindi) 1 Corinzi 7:6 Or io dico questo per concessione, non per comandamento.(Italian) 1Co 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. (Nestle-Aland) 1Co 7:6 Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:6 لکن این را میگویم به طریق اجازه نه به طریق حکم،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:6 以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。 (JP) 1 Corinthians 7:6 Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.(VN) 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment.(KJV-1611) 1Co 7:6 Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.(Romanian) 1 Corinthians 7:6 그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라 (Korean) 1 Corinthians 7:6 ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา (Thai) 1 Corinthians 7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:6 Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.(Finnish) 1Co 7:6 Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:6 Hal ini kukatakan kepadamu sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.(Indonesian) 1Co 7:6 Se pa yon lòd m'ap bay lè m' di sa, men se yon pèmisyon.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:6 But I speake this by permission, not by commandement.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:6 To saku, atvēlēdams un ne pavēlēdams.(Latvian) 1Co 7:6 Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,(Albanian) 1 Corinthians 7:6 Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:6 Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:6 But this I saye of fauoure, and not of commaundemet. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:6 Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.(Polish) 1 Korintusi 7:6 Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.(Hungarian) 1Co 7:6 Hal ini kukatakan kepadamu sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.(Malay) 1Co 7:6 我 說 這 話 , 原 是 准 你 們 的 , 不 是 命 你 們 的 。(CN-cuvt) 1Co 7:6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:6 Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu.(Czech) 1 коринтян 7:6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:7 ============ 1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.(NASB-1995) 1Co 7:7 我 愿 意 众 人 像 我 一 样 ; 只 是 各 人 领 受 神 的 恩 赐 , 一 个 是 这 样 , 一 个 是 那 样 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:7 Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno de una manera, y otro de otra.(Spanish) 1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.(nkjv) 1 Corinthiens 7:7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(F) (Hebrew) כִּי הוֹאַלְתִּי לוּ יִהְיוּ כָל־בְּנֵי אָדָם כָּמֹנִי אַךְ אֱלֹהִים חָלַק לְכָל־אִישׁ מְנָת חֶלְקוֹ לָזֶה בְּכֹה וְלָזֶה בְּכֹה׃ ז Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.(RU) 1 Coríntios 7:7 Porque eu queria que todos fossem como eu mesmo; mas cada um tem seu próprio dom de Deus, um de um jeito assim, e outro de um jeito diferente.(Portuguese) 1Co 7:7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:7 Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:7 لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واحد له موهبته الخاصة من الله. الواحد هكذا والآخر هكذا 1 कुरिन्थियों 7:7 मैं यह चाहता हूँ, कि जैसा मैं हूँ, वैसा ही सब मनुष्य हों; परन्तु हर एक को परमेश्वर की ओर से विशेष वरदान मिले हैं; किसी को किसी प्रकार का, और किसी को किसी और प्रकार का। (Hindi) 1 Corinzi 7:7 Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.(Italian) 1Co 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. (Nestle-Aland) 1Co 7:7 Jeg ønsker dog, at alle Mennesker måtte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Nådegave fra Gud, den ene så, den anden så.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:7 اما میخواهم که همهٔ مردم مثل خودم باشند. لکن هرکس نعمتی خاصّ از خدا دارد، یکی چنین و دیگری چنان.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:7 わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。 (JP) 1 Corinthians 7:7 Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.(VN) 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.(KJV-1611) 1Co 7:7 Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.(Romanian) 1 Corinthians 7:7 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라 (Korean) 1 Corinthians 7:7 ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น (Thai) 1 Corinthians 7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:7 Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.(Finnish) 1Co 7:7 Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:7 Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.(Indonesian) 1Co 7:7 Pou di vre, mwen ta pito wè tout moun fè tankou mwen. Men, chak moun gen kado pa yo Bondye ba yo. Yon moun resevwa yon kalite kado, yon lòt moun resevwa yon lòt kalite kado.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:7 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:7 Jo es gribētu, ka visi cilvēki tādi būtu, kā es; bet ikkatram ir sava dāvana no Dieva, vienam šāda, otram tāda.(Latvian) 1Co 7:7 sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.(Albanian) 1 Corinthians 7:7 Kaya't ibig ko sana, na ang lahat ng tao ay maging gaya ko. Nguni't ang bawa't tao'y mayroong kanikaniyang kaloob na mula sa Dios, ang isa'y ayon sa paraang ito, at ang iba'y ayon sa paraan yaon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:7 Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:7 Howbeit I wolde rather yt all me were as I am. Neuertheles euery one hath his proper gifte of God: one thus, another so. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:7 Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.(Polish) 1 Korintusi 7:7 Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy.(Hungarian) 1Co 7:7 Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.(Malay) 1Co 7:7 我 願 意 眾 人 像 我 一 樣 ; 只 是 各 人 領 受 神 的 恩 賜 , 一 個 是 這 樣 , 一 個 是 那 樣 。(CN-cuvt) 1Co 7:7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:7 Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.(Czech) 1 коринтян 7:7 Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:8 ============ 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.(NASB-1995) 1Co 7:8 我 对 着 没 有 嫁 娶 的 和 寡 妇 说 , 若 他 们 常 像 我 就 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les sería si se quedasen como yo,(Spanish) 1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;(nkjv) 1 Corinthiens 7:8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.(F) (Hebrew) וְלַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָשִׁים אֵין לָהֶם אוֹ לְאַלְמָנוֹת הִנְנִי אֹמֵר טוֹב־לָהֶם כִּי יֵשְׁבוּ בְּגַפָּם כָּמֹנִי׃ ח Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.(RU) 1 Coríntios 7:8 Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.(Portuguese) 1Co 7:8 Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:8 Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:8 ولكن اقول لغير المتزوجين وللارامل انه حسن لهم اذا لبثوا كما انا. 1 कुरिन्थियों 7:8 ¶ परन्तु मैं अविवाहितों और विधवाओं के विषय में कहता हूँ, कि उनके लिये ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ। (Hindi) 1 Corinzi 7:8 Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.(Italian) 1Co 7:8 λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· (Nestle-Aland) 1Co 7:8 Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:8 لکن به مجردین و بیوهزنان میگویم که ایشان را نیکو است که مثل من بمانند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:8 次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。 (JP) 1 Corinthians 7:8 Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.(VN) 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.(KJV-1611) 1Co 7:8 Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:8 De aceea [le] spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.(Romanian) 1 Corinthians 7:8 내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라 (Korean) 1 Corinthians 7:8 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกแม่ม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว (Thai) 1 Corinthians 7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:8 Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.(Finnish) 1Co 7:8 А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:8 Tetapi kepada orang-orang yang tidak kawin dan kepada janda-janda aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal dalam keadaan seperti aku.(Indonesian) 1Co 7:8 Men sa m'ap di moun ki pa marye yo ansanm ak vèv yo. Li ta pi bon pou yo rete tankou m', pou kont yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:8 Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:8 Bet es saku nelaulātiem un atraitnēm: labi tiem, ja tie paliek itin kā es.(Latvian) 1Co 7:8 Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,(Albanian) 1 Corinthians 7:8 Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:8 Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:8 To them verely yt are vnmaried and to wedowes I saye: It is good for the that they abyde also as I do. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:8 A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.(Polish) 1 Korintusi 7:8 Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.(Hungarian) 1Co 7:8 Tetapi kepada orang-orang yang tidak kawin dan kepada janda-janda aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal dalam keadaan seperti aku.(Malay) 1Co 7:8 我 對 著 沒 有 嫁 娶 的 和 寡 婦 說 , 若 他 們 常 像 我 就 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:8 Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já.(Czech) 1 коринтян 7:8 Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:9 ============ 1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.(NASB-1995) 1Co 7:9 倘 若 自 己 禁 止 不 住 , 就 可 以 嫁 娶 。 与 其 欲 火 攻 心 , 倒 不 如 嫁 娶 为 妙 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:9 pero si no pueden contenerse, cásense; que mejor es casarse que quemarse.(Spanish) 1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.(nkjv) 1 Corinthiens 7:9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.(F) (Hebrew) וְאִם־לֹא יַעַצְרוּ בְתַאֲוָתָם יִדְבְּקוּ אִישׁ בְּאִשָּׁה כִּי־טוֹב הַדֶּבֶק מִבְּעֹר בְּתַאֲוָתוֹ׃ ט Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.(RU) 1 Coríntios 7:9 Mas se não podem se conter, casem-se; porque é melhor se casar do que se inflamar.(Portuguese) 1Co 7:9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien denn Brunst leiden.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:9 Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:9 ولكن ان لم يضبطوا انفسهم فليتزوجوا. لان التزوج اصلح من التحرق. 1 कुरिन्थियों 7:9 परन्तु यदि वे संयम न कर सके, तो विवाह करें; क्योंकि विवाह करना कामातुर रहने से भला है। (Hindi) 1 Corinzi 7:9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere.(Italian) 1Co 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. (Nestle-Aland) 1Co 7:9 Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:9 لکن اگر پرهیز ندارند، نکاح بکنند زیرا که نکاح از آتشِ هوس بهتر است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:9 しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。 (JP) 1 Corinthians 7:9 Song nếu họ chẳng thìn mình được, thì hãy cưới gả; vì thà cưới gả còn hơn để cho lửa tình un đốt.(VN) 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.(KJV-1611) 1Co 7:9 Men kunna de icke leva återhållsamt, så må de gifta sig; ty det är bättre att gifta sig än att vara upptänd av begär.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:9 Dar dacă nu [se] pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.(Romanian) 1 Corinthians 7:9 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라 (Korean) 1 Corinthians 7:9 แต่ถ้าเขายั้งใจไม่ได้ก็จงแต่งงานเสียเถิด เพราะแต่งงานเสียก็ดีกว่ามีใจเร่าร้อนด้วยกามราคะ (Thai) 1 Corinthians 7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:9 Vaan ellei he voi itsiänsä pidättää, niin naikaan; sillä parempi on naida kuin palaa.(Finnish) 1Co 7:9 Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:9 Tetapi kalau mereka tidak dapat menguasai diri, baiklah mereka kawin. Sebab lebih baik kawin dari pada hangus karena hawa nafsu.(Indonesian) 1Co 7:9 Men, si nou pa ka kontwole kò nou, marye marye nou. Pito nou marye pase pou n' kite lanvi boule nou.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:9 But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:9 Bet ja tie nevar valdīties, tad lai iedodas laulībā: jo labāk ir iedoties laulībā, nekā degt kārībā.(Latvian) 1Co 7:9 por në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.(Albanian) 1 Corinthians 7:9 Nguni't kung sila'y hindi makapagpigil, ay magsipagasawa: sapagka't magaling ang magasawa kay sa mangagningas ang pita.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:9 Otira ki te kore e taea e raua te whakamanawanui, me marena: he pai ake hoki te marena i te kaka o te ngakau.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:9 But yf they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:9 Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.(Polish) 1 Korintusi 7:9 De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni.(Hungarian) 1Co 7:9 Tetapi kalau mereka tidak dapat menguasai diri, baiklah mereka kawin. Sebab lebih baik kawin dari pada hangus karena hawa nafsu.(Malay) 1Co 7:9 倘 若 自 己 禁 止 不 住 , 就 可 以 嫁 娶 。 與 其 慾 火 攻 心 , 倒 不 如 嫁 娶 為 妙 。(CN-cuvt) 1Co 7:9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:9 Pakliť se nemohou zdržeti, nechažť v stav manželský vstoupí; nebo lépe jest v stav manželský vstoupiti nežli páliti se.(Czech) 1 коринтян 7:9 Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:10 ============ 1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband(NASB-1995) 1Co 7:10 至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 ,(CN-cuvs) 1 Corintios 7:10 Y a los casados mando, no yo, sino el Señor: Que la esposa no se separe de [su] marido;(Spanish) 1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.(nkjv) 1 Corinthiens 7:10 ¶ A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari(F) (Hebrew) וְלַאֲשֶׁר בַּנְּשׂוּאִים הִנְנִי מְצַוֶּה אַךְ לֹא אָנֹכִי כִּי אִם־הָאָדוֹן לְבַל תִּפָּרֵד אִשָּׁה מִבַּעְלָהּ׃ י Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –(RU) 1 Coríntios 7:10 Porém aos casados eu mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.(Portuguese) 1Co 7:10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:10 Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:10 واما المتزوجون فاوصيهم لا انا بل الرب ان لا تفارق المرأة رجلها. 1 कुरिन्थियों 7:10 ¶ जिनका विवाह हो गया है, उनको मैं नहीं, वरन् प्रभु आज्ञा देता है, कि पत्नी अपने पति से अलग न हो। (Hindi) 1 Corinzi 7:10 Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.(Italian) 1Co 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι (Nestle-Aland) 1Co 7:10 Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;(Danish-1933) 1 Corinthians 7:10 اما منکوحان را حکم میکنم و نه من بلکه خداوند که زن از شوهر خود جدا نشود؛(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:10 更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。 (JP) 1 Corinthians 7:10 Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,(VN) 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:(KJV-1611) 1Co 7:10 Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:10 ¶ Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.(Romanian) 1 Corinthians 7:10 혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고 (Korean) 1 Corinthians 7:10 ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี (Thai) 1 Corinthians 7:10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband(ASV-1901) 1 Corinthians 7:10 Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.(Finnish) 1Co 7:10 А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;(Bulgarian) 1 Corinthians 7:10 Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya.(Indonesian) 1Co 7:10 Kanta pou moun marye yo, men lòd mwen ba yo (Sa pa soti nan mwen non, men nan Seyè a menm): Lè yon fanm marye, li pa dwe kite ak mari li.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:10 And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:10 Bet laulātiem pavēlu ne es, bet Tas Kungs, lai sieva neatšķiras no vīra.(Latvian) 1Co 7:10 Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,(Albanian) 1 Corinthians 7:10 Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:10 ¶ Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:10 But vnto them that are maried, commaunde not I, but the LORDE, that the wife separate not her selfe from the hussbande: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:10 Tym zasię, którzy są w stanie małżeńskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała.(Polish) 1 Korintusi 7:10 Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék.(Hungarian) 1Co 7:10 Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya.(Malay) 1Co 7:10 至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 ,(CN-cuvt) 1Co 7:10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:10 Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej.(Czech) 1 коринтян 7:10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:11 ============ 1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.(NASB-1995) 1Co 7:11 若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:11 y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con [su] marido; y que el marido no abandone a [su] esposa.(Spanish) 1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.(nkjv) 1 Corinthiens 7:11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.(F) (Hebrew) וְאִם־תִּפָּרֵד תֵּשֵׁב לְבַדָּהּ אוֹ תִתְרַצֶּה אֶל־בַּעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ׃ יא Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .(RU) 1 Coríntios 7:11 E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.(Portuguese) 1Co 7:11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:11 En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:11 وان فارقته فلتلبث غير متزوجة او لتصالح رجلها. ولا يترك الرجل امرأته. 1 कुरिन्थियों 7:11 (और यदि अलग भी हो जाए, तो बिना दूसरा विवाह किए रहे; या अपने पति से फिर मेल कर ले) और न पति अपनी पत्नी को छोड़े। (Hindi) 1 Corinzi 7:11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.(Italian) 1Co 7:11 _ ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῶ ἀνδρὶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. (Nestle-Aland) 1Co 7:11 (men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:11 و اگر جدا شود، مجرد بماند یا با شوهر خود صلح کند؛ و مرد نیز زن خود را جدا نسازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:11 (しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。 (JP) 1 Corinthians 7:11 (ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.(VN) 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.(KJV-1611) 1Co 7:11 (om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul [ei]; și soțul să nu divorțeze de soția [lui].(Romanian) 1 Corinthians 7:11 (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라 (Korean) 1 Corinthians 7:11 แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย (Thai) 1 Corinthians 7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:11 Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.(Finnish) 1Co 7:11 (но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:11 Dan jikalau ia bercerai, ia harus tetap hidup tanpa suami atau berdamai dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.(Indonesian) 1Co 7:11 Si li rive kite avè l', se pou l' rete pou kont li, san l' pa remarye. Pase pou l' ta remarye, pito li tounen ak mari l' ankò. Konsa tou, yon mari pa dwe mete madanm li deyò.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, & let not the husband put away his wife.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:11 Un ja tā arī būtu atšķīrusies, tad tai būs palikt bez laulības, vai salīgt ar vīru; un lai vīrs neatstumj sievu.(Latvian) 1Co 7:11 dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.(Albanian) 1 Corinthians 7:11 (Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:11 but yf she separate her selfe, yt she remayne vnmaried, or be reconcyled to hir hussbande: and let not the hussbande put awaye his wife from him. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:11 Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.(Polish) 1 Korintusi 7:11 Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.(Hungarian) 1Co 7:11 Dan jikalau ia bercerai, ia harus tetap hidup tanpa suami atau berdamai dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.(Malay) 1Co 7:11 若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。(CN-cuvt) 1Co 7:11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:11 Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.(Czech) 1 коринтян 7:11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:12 ============ 1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.(NASB-1995) 1Co 7:12 我 对 其 馀 的 人 说 , 不 是 主 说 , : 倘 若 某 弟 兄 有 不 信 的 妻 子 , 妻 子 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 妻 子 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene esposa no creyente, y ella consiente en habitar con él, no la despida.(Spanish) 1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.(nkjv) 1 Corinthiens 7:12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;(F) (Hebrew) וְלִשְׁאָר הָאַחִים אֹמֵר אָנֹכִי וְלֹא הָאָדוֹן כִּי־תִהְיֶה לְאָח אִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַאֲמֶנֶת וּרְצוֹנָהּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ אַל־יְשַׁלְּחֶנָּה׃ יב Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;(RU) 1 Coríntios 7:12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.(Portuguese) 1Co 7:12 Den andern aber sage ich, nicht der HERR: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:12 Maar den anderen zeg ik, niet de Heere: Indien enig broeder een ongelovige vrouw heeft, en dezelve tevreden is bij hem te wonen, dat hij ze niet verlate.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:12 واما الباقون فاقول لهم انا لا الرب ان كان اخ له امرأة غير مؤمنة وهي ترتضي ان تسكن معه فلا يتركها. 1 कुरिन्थियों 7:12 ¶ दूसरों से प्रभु नहीं, परन्तु मैं ही कहता हूँ, यदि किसी भाई की पत्नी विश्वास न रखती हो, और उसके साथ रहने से प्रसन्न हो, तो वह उसे न छोड़े। (Hindi) 1 Corinzi 7:12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.(Italian) 1Co 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· (Nestle-Aland) 1Co 7:12 Men til de andre siger jeg, ikke Herren: Dersom nogen Broder har en vantro Hustru, og denne samtykker i at bo hos ham, så forlade han hende ikke!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:12 و دیگران را من میگویم نه خداوند که اگر کسی از برادران زنی بیایمان داشته باشد و آن زن راضی باشد که با وی بماند، او را جدا نسازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:12 そのほかの人々に言う。これを言うのは、主ではなく、わたしである。ある兄弟に不信者の妻があり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 (JP) 1 Corinthians 7:12 Ðến như những kẻ khác, chẳng phải Chúa, song là chính tôi bảo họ rằng: Nếu người anh em nào có vợ ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì không nên để bỏ.(VN) 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.(KJV-1611) 1Co 7:12 Till de andra åter säger jag själv, icke Herren: Om någon som hör till bröderna har en hustru som icke är troende, och denna är villig att leva tillsammans med honom, så må han icke förskjuta henne.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:12 Dar celorlalți [le] spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;(Romanian) 1 Corinthians 7:12 그 남은 사람들에게 내가 말하노니(이는 주의 명령이 아니라)만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며 (Korean) 1 Corinthians 7:12 ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนอื่นๆนอกจากพวกนี้ (องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ตรัส) ว่า ถ้าพี่น้องคนใดมีภรรยาที่ไม่เชื่อและนางพอใจที่จะอยู่กับสามี สามีก็ไม่ควรหย่านาง (Thai) 1 Corinthians 7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:12 Vaan muille sanon minä ja ei Herra: jos jollakin veljellä on uskotoin vaimo, ja se mielistyy hänen kanssansa asumaan, älköön sitä itsestänsä eroittako.(Finnish) 1Co 7:12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:12 Kepada orang-orang lain aku, bukan Tuhan, katakan: kalau ada seorang saudara beristerikan seorang yang tidak beriman dan perempuan itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah saudara itu menceraikan dia.(Indonesian) 1Co 7:12 Pou lòt yo menm, men sa m'ap di: (Fwa sa a, sa se konsèy pa mwen. Sa pa soti nan Seyè a.) Si yon mari ki gen konfyans nan Kris la gen yon fanm ki pa gen konfyans nan Kris la, epi si fanm lan dakò pou l' kontinye viv avè l', mari a pa gen dwa mete l' deyò.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:12 But to ye remnant I speake, & not ye Lord, If any brother haue a wife, ye beleeueth not, if she be cotent to dwell with him, let him not forsake her.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:12 Bet tiem citiem saku es, ne Tas Kungs: ja kādam brālim ir neticīga sieva un tai ir pa prātam, dzīvot ar viņu, lai viņš to neatstumj.(Latvian) 1Co 7:12 Dhe të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.(Albanian) 1 Corinthians 7:12 Datapuwa't sa iba, ay ako ang nagsasabi, hindi ang Panginoon: Kung ang sinomang kapatid na lalake ay may asawang hindi sumasampalataya, at kung kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:12 Ki era atu ia ko taku kupu tenei, ehara i te Ariki: Ki te mea he wahine kore whakapono ta tetahi o nga teina, a ka whakaae taua wahine kia noho tahi raua, kaua ia e whakarerea e ia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:12 As for the other, vnto the saye I, not ye LORDE: Yf eny brother haue an vnbeleuynge wife, and she is content to dwell with him, let him not put hir awaye. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:12 A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.(Polish) 1 Korintusi 7:12 Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.(Hungarian) 1Co 7:12 Kepada orang-orang lain aku, bukan Tuhan, katakan: kalau ada seorang saudara beristerikan seorang yang tidak beriman dan perempuan itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah saudara itu menceraikan dia.(Malay) 1Co 7:12 我 對 其 餘 的 人 說 , 不 是 主 說 , : 倘 若 某 弟 兄 有 不 信 的 妻 子 , 妻 子 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 妻 子 。(CN-cuvt) 1Co 7:12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:12 Jiným pak pravím já, a ne Pán: Má-li který bratr manželku nevěřící, a ta povoluje býti s ním, nepropouštějž jí.(Czech) 1 коринтян 7:12 Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:13 ============ 1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.(NASB-1995) 1Co 7:13 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:13 Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.(Spanish) 1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.(nkjv) 1 Corinthiens 7:13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.(F) (Hebrew) וְאִשָּׁה כִּי־יִהְיֶה לָּהּ בַּעַל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין וּרְצוֹנוֹ לָשֶׁבֶת עִמָּהּ אַל־תַּעַזְבֶנּוּ׃ יג Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.(RU) 1 Coríntios 7:13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.(Portuguese) 1Co 7:13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:13 En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:13 والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها فلا تتركه. 1 कुरिन्थियों 7:13 और जिस स्त्री का पति विश्वास न रखता हो, और उसके साथ रहने से प्रसन्न हो; वह पति को न छोड़े। (Hindi) 1 Corinzi 7:13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.(Italian) 1Co 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland) 1Co 7:13 Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, så forlade hun ikke Manden!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:13 و زنی که شوهر بیایمان داشته باشد و او راضی باشد که با وی بماند، از شوهر خود جدا نشود.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:13 また、ある婦人の夫が不信者であり、そして共にいることを喜んでいる場合には、離婚してはいけない。 (JP) 1 Corinthians 7:13 Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.(VN) 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.(KJV-1611) 1Co 7:13 Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.(Romanian) 1 Corinthians 7:13 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라 (Korean) 1 Corinthians 7:13 ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย (Thai) 1 Corinthians 7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:13 Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.(Finnish) 1Co 7:13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:13 Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.(Indonesian) 1Co 7:13 Konsa tou, si yon fanm ki gen konfyans nan Kris la gen yon mari ki li menm pa gen konfyans nan Kris la, epi si mari a dakò pou l' kontinye viv avè li, li pa fèt pou kite ak mari a.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:13 And the woman which hath an husbande that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:13 Un ja sievai ir neticīgs vīrs, un tam ir pa prātam, dzīvot ar viņu, tā lai viņu neatstumj.(Latvian) 1Co 7:13 Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,(Albanian) 1 Corinthians 7:13 At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:13 A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:13 And yf a woman haue an vnbeleuynge hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him awaye. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:13 A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.(Polish) 1 Korintusi 7:13 És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.(Hungarian) 1Co 7:13 Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.(Malay) 1Co 7:13 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。(CN-cuvt) 1Co 7:13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:13 A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.(Czech) 1 коринтян 7:13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:14 ============ 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.(NASB-1995) 1Co 7:14 因 为 不 信 的 丈 夫 就 因 着 妻 子 成 了 圣 洁 , 并 且 不 信 的 妻 子 就 因 着 丈 夫 ( 原 文 是 弟 兄 ) 成 了 圣 洁 ; 不 然 , 你 们 的 儿 女 就 不 洁 净 , 但 如 今 他 们 是 圣 洁 的 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:14 Porque el marido no creyente es santificado en la esposa, y la esposa no creyente en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; mas ahora son santos.(Spanish) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.(nkjv) 1 Corinthiens 7:14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.(F) (Hebrew) כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִקָּדֵשׁ בְּאִשְׁתּוֹ וְהָאִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַאֲמֶנֶת תִּקָּדֵשׁ בְּבַעְלָהּ כִּי אִם־לֹא־כֵן יֵחָשְׁבוּ בְנֵיכֶם כִּטְמֵאִים אַךְ עַתָּה טְהוֹרִים הֵמָּה׃ יד Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.(RU) 1 Coríntios 7:14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido. Pois de outra maneira vossos filhos seriam impuros; porém agora são santos.(Portuguese) 1Co 7:14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:14 Want de ongelovige man is geheiligd door de vrouw, en de ongelovige vrouw is geheiligd door den man; want anders waren uw kinderen onrein, maar nu zijn zij heilig.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:14 لان الرجل غير المؤمن مقدس في المرأة والمرأة غير المؤمنة مقدسة في الرجل. وإلا فاولادكم نجسون. واما الآن فهم مقدسون. 1 कुरिन्थियों 7:14 क्योंकि ऐसा पति जो विश्वास न रखता हो, वह पत्नी के कारण पवित्र ठहरता है, और ऐसी पत्नी जो विश्वास नहीं रखती, पति के कारण पवित्र ठहरती है; नहीं तो तुम्हारे बाल-बच्चे अशुद्ध होते, परन्तु अब तो पवित्र हैं। (Hindi) 1 Corinzi 7:14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.(Italian) 1Co 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῶ ἀδελφῶ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Co 7:14 Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders Børn urene, men nu ere de hellige.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:14 زیرا که شوهر بیایمان از زن خود مقدس میشود و زن بیایمان از برادر مقدس میگردد و اگرنه اولاد شما ناپاک میبودند، لکن الحال مقدسند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:14 なぜなら、不信者の夫は妻によってきよめられており、また、不信者の妻も夫によってきよめられているからである。もしそうでなければ、あなたがたの子は汚れていることになるが、実際はきよいではないか。 (JP) 1 Corinthians 7:14 Bởi vì, chồng không tin Chúa, nhơn vợ mình được nên thánh, vợ không tin Chúa, nhơn chồng mình tin Chúa được nên thánh; bằng chẳng vậy, con cái anh em nên chẳng sạch, song nay đều là thánh.(VN) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.(KJV-1611) 1Co 7:14 Ty den icke troende mannen är helgad i och genom sin hustru, och den icke troende hustrun är helgad i och genom sin man, då han är en broder; annars vore ju edra barn orena, men nu äro de heliga. --(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.(Romanian) 1 Corinthians 7:14 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라 (Korean) 1 Corinthians 7:14 ด้วยว่าสามีที่ไม่เชื่อนั้นได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ทางภรรยา และภรรยาที่ไม่เชื่อก็ได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ทางสามี มิฉะนั้นลูกของท่านก็เป็นมลทิน แต่บัดนี้ลูกเหล่านั้นก็บริสุทธิ์ (Thai) 1 Corinthians 7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:14 Sillä uskotoin mies on vaimonsa kautta pyhitetty, ja uskotoin vaimo on pyhitetty miehensä kautta: Muutoin olisivat teidän lapsenne saastaiset, vaan nyt ne ovat pyhitetyt.(Finnish) 1Co 7:14 Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:14 Karena suami yang tidak beriman itu dikuduskan oleh isterinya dan isteri yang tidak beriman itu dikuduskan oleh suaminya. Andaikata tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak cemar, tetapi sekarang mereka adalah anak-anak kudus.(Indonesian) 1Co 7:14 Mari ki pa gen konfyans lan, Bondye asepte l' paske l'ap viv ansanm ak madanm li ki gen konfyans. Konsa tou, madanm ki pa gen konfyans lan, Bondye asepte l' paske l'ap viv ansanm ak mari l' ki gen konfyans. Si sa pa t' konsa, pitit nou yo ta tankou pitit moun lòt nasyon yo. Men, jan sa ye a, yo menm tou Bondye asepte yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:14 For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husbande, els were your children vncleane: but nowe are they holie.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:14 Jo neticīgais vīrs ir svētīts caur sievu, un neticīgā sieva ir svētīta caur vīru, jo citādi jūsu bērni būtu nešķīsti, bet tagad tie ir svēti.(Latvian) 1Co 7:14 sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.(Albanian) 1 Corinthians 7:14 Sapagka't ang lalaking hindi sumasampalataya ay nagiging banal sa pamamagitan ng kaniyang asawa, at ang babaing hindi sumasampalataya ay nagiging banal sa pamamagitan ng kaniyang asawa: sa ibang paraa'y ang inyong mga anak ay nangagkaroon ng kapintasan; nguni't ngayo'y mga banal.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:14 No te mea e whakatapua ana te tane whakaponokore e te wahine, e whakatapua ana hoki te wahine whakaponokore e te tane: me he kahore, kua poke a korua tamariki, tena ko tenei he tapu ratou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:14 For the vnbeleuynge hussbande is sanctified by the wife, and the vnbeleuynge wife is sanctified by the hussbande: or els were youre children vncleane, but now are they holy. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:14 Albowiem poświęcony jest mąż niewierny przez żonę i żona niewierna poświęcona jest przez męża; bo inaczej dziatki wasze byłyby nieczystemi, lecz teraz świętemi są.(Polish) 1 Korintusi 7:14 Mert meg van szentelve a hitetlen férj az õ feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az õ férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek.(Hungarian) 1Co 7:14 Karena suami yang tidak beriman itu dikuduskan oleh isterinya dan isteri yang tidak beriman itu dikuduskan oleh suaminya. Andaikata tidak demikian, niscaya anak-anakmu adalah anak cemar, tetapi sekarang mereka adalah anak-anak kudus.(Malay) 1Co 7:14 因 為 不 信 的 丈 夫 就 因 著 妻 子 成 了 聖 潔 , 並 且 不 信 的 妻 子 就 因 著 丈 夫 ( 原 文 是 弟 兄 ) 成 了 聖 潔 ; 不 然 , 你 們 的 兒 女 就 不 潔 淨 , 但 如 今 他 們 是 聖 潔 的 了 。(CN-cuvt) 1Co 7:14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:14 Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu věřící, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou.(Czech) 1 коринтян 7:14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:15 ============ 1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.(NASB-1995) 1Co 7:15 倘 若 那 不 信 的 人 要 离 去 , 就 由 他 离 去 罢 ! 无 论 是 弟 兄 , 是 姐 妹 , 遇 着 这 样 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 们 原 是 要 我 们 和 睦 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:15 Pero si el no creyente se separa, sepárese. En tales casos el hermano o la hermana no están sujetos a servidumbre; antes a paz nos llamó Dios.(Spanish) 1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.(nkjv) 1 Corinthiens 7:15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(F) (Hebrew) אֲבָל אִם־יִפָּרֵד הוּא אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִפָּרֶד־לוֹ וְהָאָח וְהָאָחוֹת אֵינָם מְשֻׁעְבָּדִים עוֹד בְּמַצָּבָם כָּזֶה כִּי הָאֱלֹהִים קָרָא אֹתָנוּ לְשָׁלוֹם׃ טו Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.(RU) 1 Coríntios 7:15 Mas se o descrente se separar, separe-se [também] . Em tal [situação] o irmão ou a irmã não estão sujeitos à servidão; mas Deus vos chamou para a paz.(Portuguese) 1Co 7:15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:15 Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:15 ولكن ان فارق غير المؤمن فليفارق. ليس الاخ او الاخت مستعبدا في مثل هذه الاحوال. ولكن الله قد دعانا في السلام. 1 कुरिन्थियों 7:15 ¶ परन्तु जो पुरुष विश्वास नहीं रखता, यदि वह अलग हो, तो अलग होने दो, ऐसी दशा में कोई भाई या बहन बन्धन में नहीं; परन्तु परमेश्वर ने तो हमें मेल-मिलाप के लिये बुलाया है। (Hindi) 1 Corinzi 7:15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.(Italian) 1Co 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. (Nestle-Aland) 1Co 7:15 Men skiller den vantro sig, så lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i sådanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:15 اما اگر بیایمان جدایی نماید، بگذارش که بشود زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقید نیست و خدا ما را به سلامتی خوانده است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:15 しかし、もし不信者の方が離れて行くのなら、離れるままにしておくがよい。兄弟も姉妹も、こうした場合には、束縛されてはいない。神は、あなたがたを平和に暮させるために、召されたのである。 (JP) 1 Corinthians 7:15 Nếu kẻ không tin Chúa muốn phân rẽ, thì cho phân rẽ: trong cơn đó, người anh em hay là người chị em chẳng phải cầm buộc gì. Ðức Chúa Trời đã gọi anh em ăn ở trong sự bình an.(VN) 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.(KJV-1611) 1Co 7:15 Om däremot den icke troende vill skiljas, så må han få skiljas. En broder eller syster är i sådana fall intet tvång underkastad, och Gud har kallat oss till att leva i frid.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel [de] [cazuri], dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.(Romanian) 1 Corinthians 7:15 혹믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라 (Korean) 1 Corinthians 7:15 แต่ถ้าคนที่ไม่เชื่อจะแยกไป ก็จงให้เขาไปเถิด เรื่องเช่นนี้ไม่จำเป็นที่พี่น้องชายหญิงจะผูกมัดให้จำใจอยู่ด้วยกัน เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้อยู่อย่างสงบ (Thai) 1 Corinthians 7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases] : but God hath called us in peace.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:15 Mutta jos uskotoin itsensä eroittaa, niin olkoot eroitetut. Eipä veli taikka sisar ole sidottu orjuuteen senmuotoisissa menoissa; mutta rauhassa on Jumala meitä kutsunut.(Finnish) 1Co 7:15 Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:15 Tetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera.(Indonesian) 1Co 7:15 Men, si moun ki pa gen konfyans lan vle kite, li mèt kite. Nan ka sa a, frè a osinon sè a pa gen ankenn angajman ankò. Paske, Bondye rele nou pou nou viv ak kè poze.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:15 But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:15 Bet ja neticīgais atšķiras, tad lai tas atšķiras; brālis vai māsa šinīs lietās nav saistīti. Dievs mūs ir aicinājis uz mieru.(Latvian) 1Co 7:15 Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.(Albanian) 1 Corinthians 7:15 Gayon ma'y kung humiwalay ang hindi sumasampalataya, ay bayaan siyang humiwalay: ang kapatid na lalake o kapatid na babae ay hindi natatali sa mga ganitong bagay: kundi sa kapayapaan kayo tinawag ng Dios.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:15 Ki te mawehe ke ia te whakaponokore, mana e mawehe ke. E kore tetahi teina, tuahine ranei, e mau te here e nga mea pena: otira kua karangatia tatou e te Atua ki te rangimarie.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:15 But yf the vnbeleuynge departe, let him departe. A brother or a sister is not boude in soch cases, but God hath called vs in peace. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:15 A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.(Polish) 1 Korintusi 7:15 Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.(Hungarian) 1Co 7:15 Tetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera.(Malay) 1Co 7:15 倘 若 那 不 信 的 人 要 離 去 , 就 由 他 離 去 罷 ! 無 論 是 弟 兄 , 是 姐 妹 , 遇 著 這 樣 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 們 原 是 要 我 們 和 睦 。(CN-cuvt) 1Co 7:15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:15 Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh.(Czech) 1 коринтян 7:15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:16 ============ 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(NASB-1995) 1Co 7:16 你 这 作 妻 子 的 , 怎 麽 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 这 作 丈 夫 的 , 怎 麽 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 7:16 Porque ¿de dónde sabes, oh esposa, si harás salvo a [tu] marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a [tu] esposa?(Spanish) 1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(nkjv) 1 Corinthiens 7:16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?(F) (Hebrew) כִּי מַה־תֵּדְעִי אִשָּׁה אִם־תּוֹשִׁיעִי לְבַעְלֵךְ אוֹ מַה־תֵּדַע אַתָּה הָאִישׁ אִם־תּוֹשִׁיעַ לְאִשְׁתֶּךָ׃ טז Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?(RU) 1 Coríntios 7:16 Porque o que tu sabes, mulher, se salvarás ao marido? Ou o que tu sabes, marido, se salvarás a mulher?(Portuguese) 1Co 7:16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:16 Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:16 لانه كيف تعلمين ايتها المرأة هل تخلّصين الرجل. او كيف تعلم ايها الرجل هل تخلّص المرأة. 1 कुरिन्थियों 7:16 क्योंकि हे स्त्री, तू क्या जानती है, कि तू अपने पति का उद्धार करा लेगी? और हे पुरुष, तू क्या जानता है कि तू अपनी पत्नी का उद्धार करा लेगा? (Hindi) 1 Corinzi 7:16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?(Italian) 1Co 7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; (Nestle-Aland) 1Co 7:16 Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?(Danish-1933) 1 Corinthians 7:16 زیرا که تو چه دانی ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:16 なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。 (JP) 1 Corinthians 7:16 Hỡi kẻ làm vợ kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được chồng mình? Hỡi kẻ làm chồng kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được vợ mình?(VN) 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?(KJV-1611) 1Co 7:16 Ty huru kan du veta, du hustru, om du skall frälsa din man? Eller du man, huru vet du om du skall frälsa din hustru?(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă [îți] vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă [îți ]vei salva soția?(Romanian) 1 Corinthians 7:16 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요 (Korean) 1 Corinthians 7:16 โอ ท่านผู้เป็นภรรยา ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดได้หรือไม่ โอ ท่านผู้เป็นสามี ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยภรรยาให้รอดได้หรือไม่ (Thai) 1 Corinthians 7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?(ASV-1901) 1 Corinthians 7:16 Sillä kuinkas tiedät, vaimo, jos sinä miehes taidat autuaaksi saattaa? Eli sinä mies, kuinkas tiedät, jos sinä taidat vaimos autuaaksi saattaa?(Finnish) 1Co 7:16 Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?(Bulgarian) 1 Corinthians 7:16 Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu?(Indonesian) 1Co 7:16 Eske ou konnen, ou menm madanm ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove mari ou? Eske ou konnen, ou menm mari ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove madanm ou?(Creole-HT) 1 Corinthians 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:16 Jo ko tu, sieva, zini, vai tu vīru izglābsi? Jeb ko tu, vīrs, zini, vai tu sievu izglābsi?(Latvian) 1Co 7:16 Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?(Albanian) 1 Corinthians 7:16 Sapagka't paanong malalaman mo, Oh babae, kung maililigtas mo ang iyong asawa? o paanong malalaman mo, Oh lalake, kung maililigtas mo ang iyong asawa?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:16 Ma te aha koe e mohio ai, e tai, ka ora ranei i a koe tau tane? a koe ranei, e te tane, ma te aha ka mohio ai, ka ora i a koe tau wahine?(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:16 For what knowest thou O woma, whether thou shalt saue ye ma? Or what knowest thou O man, whether thou shalt saue the woman? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:16 Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?(Polish) 1 Korintusi 7:16 Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?(Hungarian) 1Co 7:16 Sebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu?(Malay) 1Co 7:16 你 這 作 妻 子 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 丈 夫 呢 ? 你 這 作 丈 夫 的 , 怎 麼 知 道 不 能 救 你 的 妻 子 呢 ?(CN-cuvt) 1Co 7:16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?~(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:16 A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Anebo co ty víš, muži, získáš-li ženu?(Czech) 1 коринтян 7:16 Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:17 ============ 1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.(NASB-1995) 1Co 7:17 只 要 照 主 所 分 给 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 会 都 是 这 样 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:17 Pero cada uno como Dios le repartió, [y] como el Señor llamó a cada uno, así ande. Y así ordeno en todas las iglesias.(Spanish) 1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.(nkjv) 1 Corinthiens 7:17 ¶ Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.(F) (Hebrew) וְעַתָּה כָּל־אָדָם יִתְהַלֵּךְ רַק כְּפִי אֲשֶׁר־חָלַק לוֹ הָאָדוֹן וּכְפִי אֲשֶׁר־קְרָאוֹ אֱלֹהִים וְכֵן־מְצַוֶּה אֲנִי בְּכָל־הַקְּהִילּוֹת׃ יז Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.(RU) 1 Coríntios 7:17 Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou; e assim ordeno em todas as igrejas.(Portuguese) 1Co 7:17 Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:17 Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:17 غير انه كما قسم الله لكل واحد كما دعا الرب كل واحد هكذا ليسلك وهكذا انا آمر في جميع الكنائس. 1 कुरिन्थियों 7:17 ¶ पर जैसा प्रभु ने हर एक को बाँटा है, और जैसा परमेश्वर ने हर एक को बुलाया है; वैसा ही वह चले: और मैं सब कलीसियाओं में ऐसा ही ठहराता हूँ। (Hindi) 1 Corinzi 7:17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.(Italian) 1Co 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. (Nestle-Aland) 1Co 7:17 Kun vandre enhver således, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og således forordner jeg i alle Menighederne.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:17 مگر اینکه به هرطور که خداوند به هرکس قسمت فرموده و به همان حالت که خدا هرکس را خوانده باشد، بدینطور رفتار بکند؛ و همچنین در همهٔ کلیساها امر میکنم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:17 ただ、各自は、主から賜わった分に応じ、また神に召されたままの状態にしたがって、歩むべきである。これが、すべての教会に対してわたしの命じるところである。 (JP) 1 Corinthians 7:17 Rốt lại, ai nấy phải ăn ở theo ơn Chúa đã ban cho mình, và theo như Ðức Chúa Trời đã gọi. Ấy đó là điều tôi dạy trong hết thảy các Hội thánh.(VN) 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.(KJV-1611) 1Co 7:17 Må allenast var och en vandra den väg fram, som Herren har bestämt åt honom, var och en i den ställning vari Gud har kallat honom. Den ordningen stadgar jag för alla församlingar.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.(Romanian) 1 Corinthians 7:17 오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라 (Korean) 1 Corinthians 7:17 แต่ตามที่พระเจ้าได้ทรงประทานฐานะแก่แต่ละคนอย่างไร เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกให้เขามาแล้ว ก็ให้เขาดำรงอยู่ในฐานะนั้น ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น (Thai) 1 Corinthians 7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:17 Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.(Finnish) 1Co 7:17 Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:17 Selanjutnya hendaklah tiap-tiap orang tetap hidup seperti yang telah ditentukan Tuhan baginya dan dalam keadaan seperti waktu ia dipanggil Allah. Inilah ketetapan yang kuberikan kepada semua jemaat.(Indonesian) 1Co 7:17 Esepte nan ka sa a, se pou chak moun kontinye viv dapre kado Bondye ba yo, jan yo te ye lè Bondye te rele yo a. Se lòd sa a mwen bay nan tout legliz yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:17 But as God hath distributed to euery man, as the Lorde hath called euery one, so let him walke: and so ordaine I, in all Churches.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:17 Tomēr kā kuram Dievs ir piešķīris, kā kuru Tas Kungs ir aicinājis, tā lai tas staigā, un tāpat es pavēlu visās draudzēs.(Latvian) 1Co 7:17 Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.(Albanian) 1 Corinthians 7:17 Ayon nga lamang sa ipinamahagi ng Panginoon sa bawa't isa, at ayon sa pagkatawag ng Dios sa bawa't isa, ay gayon siya lumakad. At gayon ang iniuutos ko sa lahat ng mga iglesia.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:17 ¶ Heoi anake, kia rite ki ta te Atua tuwahanga ki tena, ki tena, ki tana karangatanga hoki ki tena, ki tena, kia pera tana haere. Na ko taku whakatakoto tena i roto i nga hahi katoa.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:17 But euen as God hath distributed vnto euery one and as the LORDE hath called euery man, so let him walke: and so orden I in all congregacions. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:17 Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.(Polish) 1 Korintusi 7:17 Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem.(Hungarian) 1Co 7:17 Selanjutnya hendaklah tiap-tiap orang tetap hidup seperti yang telah ditentukan Tuhan baginya dan dalam keadaan seperti waktu ia dipanggil Allah. Inilah ketetapan yang kuberikan kepada semua jemaat.(Malay) 1Co 7:17 只 要 照 主 所 分 給 各 人 的 , 和 神 所 召 各 人 的 而 行 。 我 吩 咐 各 教 會 都 是 這 樣 。(CN-cuvt) 1Co 7:17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:17 Ale jakž jednomu každému odměřil Bůh a jakž jednoho každého povolal Pán, tak choď. A takť ve všech církvech řídím.(Czech) 1 коринтян 7:17 Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:18 ============ 1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.(NASB-1995) 1Co 7:18 有 人 已 受 割 礼 蒙 召 呢 , 就 不 要 废 割 礼 ; 有 人 未 受 割 礼 蒙 召 呢 , 就 不 要 受 割 礼 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:18 ¿Es llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircunciso? Que no se circuncide.(Spanish) 1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.(nkjv) 1 Corinthiens 7:18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.(F) (Hebrew) אִם־יִקָּרֵא אִישׁ נִמּוֹל אַל־יִמְשֹׁךְ אֶת־עָרְלָתוֹ וְאִם־עָרֵל הוּא אַל־יִמּוֹל׃ יח Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.(RU) 1 Coríntios 7:18 É alguém chamado, estando já circunciso? Não desfaça a circuncisão. É alguém chamado estando ainda incircunciso? Não se circuncide.(Portuguese) 1Co 7:18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:18 Is iemand, besneden zijnde, geroepen, die late zich geen voorhuid aantrekken; is iemand, in de voorhuid zijnde, geroepen, die late zich niet besnijden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:18 دعي احد وهو مختون فلا يصر اغلف. دعي احد في الغرلة فلا يختتن. 1 कुरिन्थियों 7:18 जो खतना किया हुआ बुलाया गया हो, वह खतनारहित न बने: जो खतनारहित बुलाया गया हो, वह खतना न कराए। (Hindi) 1 Corinzi 7:18 Alcuno è egli stato chiamato, essendo circonciso? non voglia sembrare incirconciso; alcuno è egli stato chiamato, essendo incirconciso? non circoncidasi.(Italian) 1Co 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. (Nestle-Aland) 1Co 7:18 Blev nogen kaldet som omskåren, han lade ikke Forhud drage over; er nogen kaldet som uomskåren, han lade sig ikke omskære!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:18 اگر کسی در مختونی خوانده شود، نامختون نگردد و اگر کسی در نامختونی خوانده شود، مختون نشود.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:18 召されたとき割礼を受けていたら、その跡をなくそうとしないがよい。また、召されたとき割礼を受けていなかったら、割礼を受けようとしないがよい。 (JP) 1 Corinthians 7:18 Có người nào đã chịu phép cắt bì rồi được gọi chăng? nên cứ giữ cắt bì vậy. Có người nào chưa chịu phép cắt bì mà được gọi chăng? thì chớ chịu phép cắt bì.(VN) 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.(KJV-1611) 1Co 7:18 Har någon blivit kallad såsom omskuren, så göre han sig icke åter lik de oomskurna; har någon blivit kallad såsom oomskuren, så låte han icke omskära sig.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.(Romanian) 1 Corinthians 7:18 할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라 (Korean) 1 Corinthians 7:18 มีชายคนใดที่พระเจ้าทรงเรียกเมื่อเขาได้รับพิธีเข้าสุหนัตแล้วหรือ อย่าให้เขากลับเป็นเหมือนคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต หรือมีชายคนใดที่พระเจ้าทรงเรียกเมื่อเขามิได้เข้าสุหนัตหรือ อย่าให้เขาเข้าสุหนัตเลย (Thai) 1 Corinthians 7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:18 Jos joku ympärileikattu on kutsuttu, älkään se esinahkaa pyytäkö: jos joku on esinahasta kutsuttu, älkään se antako itsiänsä ympärileikata.(Finnish) 1Co 7:18 Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:18 Kalau seorang dipanggil dalam keadaan bersunat, janganlah ia berusaha meniadakan tanda-tanda sunat itu. Dan kalau seorang dipanggil dalam keadaan tidak bersunat, janganlah ia mau bersunat.(Indonesian) 1Co 7:18 Si yon moun te deja sikonsi lè Bondye te rele l' la, li pa bezwen chache wete mak sikonsizyon an sou li. Si yon moun pa t' sikonsi lè Bondye te rele l' la, li pa bezwen fè yo sikonsi li.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:18 Is any man called being circumcised? Let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? Let him not be circumcised.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:18 Jo kas ir aicināts apgraizīts, tas lai neuzvelk priekšādu; ja kas ir aicināts iekš priekšādas, tas lai netop apgraizīts.(Latvian) 1Co 7:18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.(Albanian) 1 Corinthians 7:18 Tinawag baga ang sinomang taong tuli na? huwag siyang maging di tuli. Tinawag baga ang sinomang di tuli? huwag siyang maging tuli.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:18 He mea kokoti tetahi i tona karangatanga? kaua e whakakahoretia tona kotinga. He mea kokotikore tetahi i tona karangatanga? kaua a e kotia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:18 Yf eny man be called beynge circumcysed let him take no Heythenshippe vpon him. Yf eny man be called in the Heythenshippe, let him not be circumcysed. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:18 Obrzezanym kto powołany jest, niechaj nie wprowadza na się nieobrzezki; a w nieobrzezce kto jest powołany, niech się nie obrzezuje.(Polish) 1 Korintusi 7:18 Körülmetélten hivatott el valaki? ne fedezze el azt; körülmetéletlenül hivatott el valaki? me metélkedjék körül.(Hungarian) 1Co 7:18 Kalau seorang dipanggil dalam keadaan bersunat, janganlah ia berusaha meniadakan tanda-tanda sunat itu. Dan kalau seorang dipanggil dalam keadaan tidak bersunat, janganlah ia mau bersunat.(Malay) 1Co 7:18 有 人 已 受 割 禮 蒙 召 呢 , 就 不 要 廢 割 禮 ; 有 人 未 受 割 禮 蒙 召 呢 , 就 不 要 受 割 禮 。(CN-cuvt) 1Co 7:18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:18 Obřezaný někdo povolán jest? Neuvodiž na sebe neobřezání; pakli kdo v neobřízce povolán, neobřezuj se.(Czech) 1 коринтян 7:18 Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:19 ============ 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.(NASB-1995) 1Co 7:19 受 割 礼 算 不 得 甚 麽 , 不 受 割 礼 也 算 不 得 甚 麽 , 只 要 守 神 的 诫 命 就 是 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.(Spanish) 1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.(nkjv) 1 Corinthiens 7:19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.(F) (Hebrew) הַמּוּלָה כְאַיִן כִּי אִם־מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת אֱלֹהִים׃ יט Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.(RU) 1 Coríntios 7:19 A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale; mas [o que vale] é a obediência aos mandamentos de Deus.(Portuguese) 1Co 7:19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:19 De besnijdenis is niets, en de voorhuid is niets, maar de onderhouding der geboden Gods.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:19 ليس الختان شيئا وليست الغرلة شيئا بل حفظ وصايا الله. 1 कुरिन्थियों 7:19 न खतना कुछ है, और न खतनारहित परन्तु परमेश्वर की आज्ञाओं को मानना ही सब कुछ है। (Hindi) 1 Corinzi 7:19 La circoncisione è nulla, e l’incirconcisione è nulla; ma il tutto è l’osservanza dei comandamenti a Dio.(Italian) 1Co 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 7:19 Omskærelse har intet at sige, og Forhud har intet at sige, men det at holde Guds Bud.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:19 ختنه چیزی نیست و نامختونی هیچ، بلکه نگاه داشتن امرهای خدا.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:19 割礼があってもなくても、それは問題ではない。大事なのは、ただ神の戒めを守ることである。 (JP) 1 Corinthians 7:19 Chịu cắt bì chẳng hề gì, không chịu cắt bì cũng chẳng hề gì; sự quan hệ là giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời.(VN) 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.(KJV-1611) 1Co 7:19 Det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han håller Guds bud.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.(Romanian) 1 Corinthians 7:19 할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:19 การเข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร และการไม่เข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร แต่การประพฤติตามพระบัญญัติของพระเจ้านั้นสำคัญ (Thai) 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:19 Ympärileikkaus ei ole mitään, eikä esinahka mitään ole, vaan Jumalan käskyin pitämys.(Finnish) 1Co 7:19 Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:19 Sebab bersunat atau tidak bersunat tidak penting. Yang penting ialah mentaati hukum-hukum Allah.(Indonesian) 1Co 7:19 Kit ou sikonsi, kit ou pa sikonsi, sa pa konsekan ankò. Sa ki konsekan an se obeyi pou nou obeyi kòmandman Bondye yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and vncircumcision is nothing, but the keeping of the commandements of God.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:19 Apgraizīšana nav nekas, un priekšāda nav nekas, bet Dieva baušļu turēšana.(Latvian) 1Co 7:19 Rrethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.(Albanian) 1 Corinthians 7:19 Ang pagtutuli ay walang anoman, at ang di pagtutuli ay walang anoman; kundi ang pagtupad sa mga utos ng Dios.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho ano te kotingakore, engari ia te pupuri i a te Atua ture.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothinge, and vncircumcision is nothinge, but the kepynge of the commaundementes of God. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:19 Obrzezka nic nie jest, także nieobrzezka nic nie jest; ale zachowywanie przykazań Bożych.(Polish) 1 Korintusi 7:19 A körülmetélkedés semmi, a körülmetéletlenség is semmi; hanem Isten parancsolatainak megtartása.(Hungarian) 1Co 7:19 Sebab bersunat atau tidak bersunat tidak penting. Yang penting ialah mentaati hukum-hukum Allah.(Malay) 1Co 7:19 受 割 禮 算 不 得 甚 麼 , 不 受 割 禮 也 算 不 得 甚 麼 , 只 要 守 神 的 誡 命 就 是 了 。(CN-cuvt) 1Co 7:19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:19 Nebo obřízka nic není, a neobřízka také nic není, ale zachovávání přikázání Božích.(Czech) 1 коринтян 7:19 Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:20 ============ 1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.(NASB-1995) 1Co 7:20 各 人 蒙 召 的 时 候 是 甚 麽 身 分 , 仍 要 守 住 这 身 分 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:20 Cada uno quédese en el llamamiento en que fue llamado.(Spanish) 1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called.(nkjv) 1 Corinthiens 7:20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(F) (Hebrew) כָּל־אִישׁ עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ יָקוּם לֹא יַעַזְבֶנָּה בְּהִקָּרְאוֹ׃ כ Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.(RU) 1 Coríntios 7:20 Cada um fique no propósito em que foi chamado.(Portuguese) 1Co 7:20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:20 Een iegelijk blijve in die beroeping, daar hij in geroepen is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:20 الدعوة التي دعي فيها كل واحد فليلبث فيها. 1 कुरिन्थियों 7:20 ¶ हर एक जन जिस दशा में बुलाया गया हो, उसी में रहे। (Hindi) 1 Corinzi 7:20 Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.(Italian) 1Co 7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. (Nestle-Aland) 1Co 7:20 Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:20 هرکس در هر حالتی که خوانده شده باشد، در همان بماند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:20 各自は、召されたままの状態にとどまっているべきである。 (JP) 1 Corinthians 7:20 Ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ theo đấng bậc ấy.(VN) 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.(KJV-1611) 1Co 7:20 Var och en förblive i den kallelse vari han var, när han blev kallad.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.(Romanian) 1 Corinthians 7:20 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라 (Korean) 1 Corinthians 7:20 ให้ทุกคนอยู่ในฐานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียกนั้น (Thai) 1 Corinthians 7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.(Finnish) 1Co 7:20 Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:20 Baiklah tiap-tiap orang tinggal dalam keadaan, seperti waktu ia dipanggil Allah.(Indonesian) 1Co 7:20 Se pou chak moun rete jan yo te ye lè Bondye te rele yo a.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:20 Let euery man abide in the same vocation wherein he was called.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:20 Kā kurš ir aicināts, tā lai viņš paliek.(Latvian) 1Co 7:20 Gjithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.(Albanian) 1 Corinthians 7:20 Bayaang ang bawa't isa'y manatili doon sa pagkatawag na itinawag sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:20 Kia mau ia tangata ki tona karangatanga, i karangatia ai ia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:20 Let euery one abyde in the callynge wherin he is called. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:20 Każdy w tem powołaniu, w którem powołany jest, niech zostaje.(Polish) 1 Korintusi 7:20 Kiki a mely hivatásban hívatott el, abban maradjon.(Hungarian) 1Co 7:20 Baiklah tiap-tiap orang tinggal dalam keadaan, seperti waktu ia dipanggil Allah.(Malay) 1Co 7:20 各 人 蒙 召 的 時 候 是 甚 麼 身 分 , 仍 要 守 住 這 身 分 。(CN-cuvt) 1Co 7:20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:20 Jeden každý v povolání tom, jímž povolán jest, zůstávej.(Czech) 1 коринтян 7:20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:21 ============ 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.(NASB-1995) 1Co 7:21 你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 麽 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:21 ¿Eres llamado [siendo] siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más.(Spanish) 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.(nkjv) 1 Corinthiens 7:21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(F) (Hebrew) אִם־נִקְרֵאתָ בִּהְיוֹתְךָ עֶבֶד אַל־תִּדְאַג וְאִם־תַּשִּׂיג יָדְךָ לָצֵאת לַחָפְשִׁי טוֹב־לָךְ כִּי תֵצֵא׃ כא Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.(RU) 1 Coríntios 7:21 Foste tu chamado sendo escravo? Não te preocupes com [isto] ; mas se tu podes te tornares livre, aproveita.(Portuguese) 1Co 7:21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:21 Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:21 دعيت وانت عبد فلا يهمك. بل وان استطعت ان تصير حرا فاستعملها بالحري. 1 कुरिन्थियों 7:21 यदि तू दास की दशा में बुलाया गया हो तो चिन्ता न कर; परन्तु यदि तू स्वतंत्र हो सके, तो ऐसा ही काम कर। (Hindi) 1 Corinzi 7:21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.(Italian) 1Co 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. (Nestle-Aland) 1Co 7:21 Blev du kaldet som Træl, da lad det ikke bekymre dig, men om du også kan blive fri, da gør hellere Brug deraf!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:21 اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد، بلکه اگر هم میتوانی آزاد شوی، آن را اولیتر استعمال کن.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:21 召されたとき奴隷であっても、それを気にしないがよい。しかし、もし自由の身になりうるなら、むしろ自由になりなさい。 (JP) 1 Corinthians 7:21 Ngươi đương làm tôi mọi mà được gọi chăng? Chớ lấy làm lo; song nếu ngươi có thể được tự do, thì hãy nhơn dịp đó là hơn.(VN) 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.(KJV-1611) 1Co 7:21 Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; dock, om du kan bliva fri, så begagna dig hellre därav.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:21 Ești chemat, [să fii] rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te [de aceasta].(Romanian) 1 Corinthians 7:21 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라 (Korean) 1 Corinthians 7:21 พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า (Thai) 1 Corinthians 7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, miin nautitse sitä paremmin.(Finnish) 1Co 7:21 В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);(Bulgarian) 1 Corinthians 7:21 Adakah engkau hamba waktu engkau dipanggil? Itu tidak apa-apa! Tetapi jikalau engkau mendapat kesempatan untuk dibebaskan, pergunakanlah kesempatan itu.(Indonesian) 1Co 7:21 Si ou te esklav lè Bondye te rele ou la, pa chaje tèt ou pou sa. Men, si chans pou ou ou ka vin lib, pwofite chans lan.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:21 Ja tu kalps būdams esi aicināts, nebēdā par to; bet ja tu vari tapt svabads, tad to jo labāk pieņem.(Latvian) 1Co 7:21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.(Albanian) 1 Corinthians 7:21 Ikaw baga'y alipin ng ikaw ay tinawag? huwag kang magalaala: kung maaaring ikaw ay maging malaya, ay pagsikapan mo ng maging laya.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:21 He pononga koe i tou karangatanga? kaua e manukanuka: otira ki te watea he haerenga noatanga atu mou, e pena.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:21 Art thou called a seruaut, care not for it: neuertheles yf thou mayest be fre, vse it rather. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:21 Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj.(Polish) 1 Korintusi 7:21 Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.](Hungarian) 1Co 7:21 Adakah engkau hamba waktu engkau dipanggil? Itu tidak apa-apa! Tetapi jikalau engkau mendapat kesempatan untuk dibebaskan, pergunakanlah kesempatan itu.(Malay) 1Co 7:21 你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:21 Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej.(Czech) 1 коринтян 7:21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:22 ============ 1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.(NASB-1995) 1Co 7:22 因 为 作 奴 仆 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 释 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 仆 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:22 Porque el que en el Señor es llamado [siendo] siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado [siendo] libre, siervo es de Cristo.(Spanish) 1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.(nkjv) 1 Corinthiens 7:22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(F) (Hebrew) כִּי־עֶבֶד אֲשֶׁר הָאָדוֹן קְרָאוֹ בֶּן־חֹרִים הוּא לָאָדוֹן וּכְמוֹ־כֵן בֶּן־חֹרִים בְּהִקָּרְאוֹ עֶבֶד הוּא לַמָּשִׁיחַ׃ כב Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.(RU) 1 Coríntios 7:22 Porque o que foi chamado no Senhor enquanto era escravo, para o Senhor é livre; da mesma maneira também, o que foi chamado, sendo livre, se torna escravo de Cristo.(Portuguese) 1Co 7:22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:22 Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:22 لان من دعي في الرب وهو عبد فهو عتيق الرب. كذلك ايضا الحرّ المدعو هو عبد للمسيح. 1 कुरिन्थियों 7:22 क्योंकि जो दास की दशा में प्रभु में बुलाया गया है, वह प्रभु का स्वतंत्र किया हुआ है और वैसे ही जो स्वतंत्रता की दशा में बुलाया गया है, वह मसीह का दास है। (Hindi) 1 Corinzi 7:22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.(Italian) 1Co 7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 7:22 Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligeså er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:22 زیرا غلامی که در خداوند خوانده شده باشد، آزاد خداوند است؛ و همچنین شخصی آزاد که خوانده شد، غلام مسیح است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:22 主にあって召された奴隷は、主によって自由人とされた者であり、また、召された自由人はキリストの奴隷なのである。 (JP) 1 Corinthians 7:22 Vì kẻ tôi mọi được Chúa gọi, ấy là kẻ Chúa đã buông tha; cũng một lẽ ấy, ai đương tự do mà được gọi, thì làm tôi mọi của Ðấng Christ.(VN) 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.(KJV-1611) 1Co 7:22 Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, [să fie] rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, [să fie] liber, este rob al lui Cristos.(Romanian) 1 Corinthians 7:22 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:22 เพราะผู้ใดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเมื่อยังเป็นทาสอยู่ ผู้นั้นเป็นเสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า เช่นเดียวกันคนที่รับการทรงเรียกเมื่อเป็นเสรีชน คนนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ (Thai) 1 Corinthians 7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.(Finnish) 1Co 7:22 защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:22 Sebab seorang hamba yang dipanggil oleh Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas, milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.(Indonesian) 1Co 7:22 Yon moun ki esklav, depi Bondye rele l', se yon moun lib sou kont Seyè a li ye. Konsa tou, moun ki lib la, depi Bondye rele l', se esklav Kris la li ye.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:22 For he that is called in the Lorde, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:22 Ja kas iekš Tā Kunga ir aicināts, kalps būdams, tas ir Tā Kunga svabadnieks; tāpat arīdzan, kas svabadnieks būdams, ir aicināts, tas ir Kristus kalps.(Latvian) 1Co 7:22 Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.(Albanian) 1 Corinthians 7:22 Sapagka't ang tinawag sa Panginoon nang siya'y alipin, ay malaya sa Panginoon: gayon din naman ang tinawag nang siya'y malaya, ay alipin ni Cristo.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:22 Ko te tangata hoki he pononga i tona karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia na te Ariki: waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tona karangatanga, he pononga ia na te Karaiti.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:22 For he that is called in the LORDE beynge a seruaute, is a fre man of the LORDE. Likewyse he that is called beynge fre, is a seruaut of Christ. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:22 Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym.(Polish) 1 Korintusi 7:22 Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája.(Hungarian) 1Co 7:22 Sebab seorang hamba yang dipanggil oleh Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas, milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.(Malay) 1Co 7:22 因 為 作 奴 僕 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 釋 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 僕 。(CN-cuvt) 1Co 7:22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:22 Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův.(Czech) 1 коринтян 7:22 Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:23 ============ 1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.(NASB-1995) 1Co 7:23 你 们 是 重 价 买 来 的 , 不 要 作 人 的 奴 仆 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.(Spanish) 1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.(nkjv) 1 Corinthiens 7:23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.(F) (Hebrew) בִּמְחִיר נִקְנֵיתֶם אַל־תִּהְיוּ עַבְדֵי אָדָם׃ כג Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.(RU) 1 Coríntios 7:23 Vós fostes comprados por alto preço; [portanto] não vos façais escravos dos seres humanos.(Portuguese) 1Co 7:23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:23 Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:23 قد اشتريتم بثمن فلا تصيروا عبيدا للناس. 1 कुरिन्थियों 7:23 तुम दाम देकर मोल लिये गए हो, मनुष्यों के दास न बनो। (Hindi) 1 Corinzi 7:23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.(Italian) 1Co 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) 1Co 7:23 Dyrt bleve I købte, vorde ikke Menneskers Trælle!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:23 به قیمتی خریده شدید، غلام انسان نشوید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:23 あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。人の奴隷となってはいけない。 (JP) 1 Corinthians 7:23 Anh em đã được chuộc bằng giá cao, chớ trở nên tôi mọi của người ta làm chi.(VN) 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.(KJV-1611) 1Co 7:23 I ären köpta, och betalningen är given; bliven icke människors trälar.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.(Romanian) 1 Corinthians 7:23 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라 (Korean) 1 Corinthians 7:23 พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้แล้วตามราคา อย่าเข้าเป็นทาสของมนุษย์เลย (Thai) 1 Corinthians 7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:23 Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!(Finnish) 1Co 7:23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:23 Kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar. Karena itu janganlah kamu menjadi hamba manusia.(Indonesian) 1Co 7:23 Bondye te achte nou. Li peye byen chè pou sa. Pa tounen esklav moun.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:23 Jūs esat dārgi atpirkti; netopiet cilvēku kalpi.(Latvian) 1Co 7:23 Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.(Albanian) 1 Corinthians 7:23 Sa halaga kayo'y binili; huwag kayong maging mga alipin ng mga tao.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pononga koutou ma te tangata.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:23 Ye are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:23 Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,(Polish) 1 Korintusi 7:23 Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.(Hungarian) 1Co 7:23 Kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar. Karena itu janganlah kamu menjadi hamba manusia.(Malay) 1Co 7:23 你 們 是 重 價 買 來 的 , 不 要 作 人 的 奴 僕 。(CN-cuvt) 1Co 7:23 Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:23 Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští.(Czech) 1 коринтян 7:23 Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:24 ============ 1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.(NASB-1995) 1Co 7:24 弟 兄 们 , 你 们 各 人 蒙 召 的 时 候 是 甚 麽 身 分 , 仍 要 在 神 面 前 守 住 这 身 分 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en ello permanezca con Dios.(Spanish) 1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.(nkjv) 1 Corinthiens 7:24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(F) (Hebrew) אַחַי כָּל־אִישׁ כַּאֲשֶׁר נִקְרָא יִשְׁמָר־לוֹ אֶת־מַעֲמָדוֹ הָרִאשׁוֹן לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כד Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.(RU) 1 Coríntios 7:24 Irmãos, cada um continue com Deus [no estado] em que foi chamado.(Portuguese) 1Co 7:24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:24 Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:24 ما دعي كل واحد فيه ايها الاخوة فليلبث في ذلك مع الله 1 कुरिन्थियों 7:24 हे भाइयों, जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो, वह उसी में परमेश्वर के साथ रहे। (Hindi) 1 Corinzi 7:24 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato.(Italian) 1Co 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῶ. (Nestle-Aland) 1Co 7:24 I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:24 ای برادران هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد، در آن نزد خدا بماند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:24 兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。 (JP) 1 Corinthians 7:24 Hỡi anh em, ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.(KJV-1611) 1Co 7:24 Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.(Romanian) 1 Corinthians 7:24 형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라 (Korean) 1 Corinthians 7:24 พี่น้องทั้งหลาย ท่านทุกคนดำรงอยู่ในฐานะอันใดเมื่อพระเจ้าทรงเรียก ก็ให้ผู้นั้นอยู่กับพระเจ้าในฐานะนั้น (Thai) 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:24 Itsekukin, rakkaat veljet, jossa hän kutsuttu on, olkaan siinä Jumalan tykönä.(Finnish) 1Co 7:24 Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:24 Saudara-saudara, hendaklah tiap-tiap orang tinggal di hadapan Allah dalam keadaan seperti pada waktu ia dipanggil.(Indonesian) 1Co 7:24 Frè m' yo, se pou chak moun rete devan Bondye nan kondisyon yo te ye lè Bondye te rele yo a.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:24 Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:24 Ikkatram, kā tas ir aicināts, brāļi, tā tam būs palikt pie Dieva.(Latvian) 1Co 7:24 Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.(Albanian) 1 Corinthians 7:24 Mga kapatid, bayaang ang bawa't isa'y manatili sa Dios sa kalagayang itinawag sa kaniya.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:24 E oku teina, ko te mahi a tenei, a tenei, i tona karangatanga kia mau ia ki tena me te whakaaro ano ki te Atua.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:24 Brethren let euery one wherin he is called, therin abyde with God. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:24 Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.(Polish) 1 Korintusi 7:24 Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten elõtt.(Hungarian) 1Co 7:24 Saudara-saudara, hendaklah tiap-tiap orang tinggal di hadapan Allah dalam keadaan seperti pada waktu ia dipanggil.(Malay) 1Co 7:24 弟 兄 們 , 你 們 各 人 蒙 召 的 時 候 是 甚 麼 身 分 , 仍 要 在 神 面 前 守 住 這 身 分 。(CN-cuvt) 1Co 7:24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:24 Jeden každý, jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem.(Czech) 1 коринтян 7:24 Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:25 ============ 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.(NASB-1995) 1Co 7:25 论 到 童 身 的 人 , 我 没 有 主 的 命 令 , 但 我 既 蒙 主 怜 恤 能 作 忠 心 的 人 , 就 把 自 己 的 意 见 告 诉 你 们 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:25 En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.(Spanish) 1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.(nkjv) 1 Corinthiens 7:25 ¶ Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר הַבְּתוּלוֹת אֵין־לִי מִצְוָה מִפִּי הָאָדוֹן רַק אֲחַוֶּה דַעְתִּי לָכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הֱקִימַנִי הָאָדוֹן בְּחֶמְלָתוֹ לְאִישׁ אֱמוּנִים לְפָנָיו׃ כה Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным.(RU) 1 Coríntios 7:25 E quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém eu dou [minha] opinião, dado que tenho recebido misericórdia do Senhor para que eu seja confiável.(Portuguese) 1Co 7:25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:25 Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:25 واما العذارى فليس عندي امر من الرب فيهنّ ولكنني اعطي رأيا كمن رحمه الرب ان يكون امينا. 1 कुरिन्थियों 7:25 ¶ कुँवारियों के विषय में प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली, परन्तु विश्वासयोग्य होने के लिये जैसी दया प्रभु ने मुझ पर की है, उसी के अनुसार सम्मति देता हूँ। (Hindi) 1 Corinzi 7:25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.(Italian) 1Co 7:25 περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. (Nestle-Aland) 1Co 7:25 Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:25 اما دربارهٔ باکرهها حکمی از خداوند ندارم. لکن چون از خداوند رحمت یافتم که امین باشم، رأی میدهم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:25 おとめのことについては、わたしは主の命令を受けてはいないが、主のあわれみにより信任を受けている者として、意見を述べよう。 (JP) 1 Corinthians 7:25 Về những kẻ đồng thân, tôi chẳng có lời Chúa truyền; song nhờ ơn thương xót của Chúa, tôi được làm người đáng tin, nên tôi ban lời khuyên bảo.(VN) 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.(KJV-1611) 1Co 7:25 Vad vidare angår dem som äro jungfrur, så har jag icke att åberopa någon befallning av Herren, utan giver allenast ett råd, såsom en som genom Herrens barmhärtighet har blivit förtroende värd.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:25 ¶ Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.(Romanian) 1 Corinthians 7:25 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니 (Korean) 1 Corinthians 7:25 แล้วเรื่องหญิงสาวพรหมจารีนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้รับพระบัญชาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าก็ขอออกความเห็นในฐานะที่เป็นผู้ได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้เป็นผู้ที่ไว้ใจได้ (Thai) 1 Corinthians 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:25 Mutta neitseistä ei ole minulla Herran käskyä; kuitenkin sanon minä minun neuvoni niinkuin laupiuden saanut Herralta uskollisena ollakseni.(Finnish) 1Co 7:25 Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:25 Sekarang tentang para gadis. Untuk mereka aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat yang diterimanya dari Allah.(Indonesian) 1Co 7:25 Kanta pou moun ki pa marye yo, Seyè a pa ban m' ankenn lòd pou yo. M'ap bay lide pa m', epi nou te mèt fè m' konfyans akòz favè Bondye fè m' nan kè sansib li gen pou mwen an.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:25 Nowe concerning virgines, I haue no commaundement of the Lorde: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:25 Bet par meitām man nav Tā Kunga pavēles; bet padomu dodu, kā no Tā Kunga žēlastību dabūjis, ka esmu uzticīgs.(Latvian) 1Co 7:25 Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.(Albanian) 1 Corinthians 7:25 Ngayon, tungkol sa mga dalaga ay wala akong utos ng Panginoon: nguni't ibinibigay ko ang aking pasiya, na tulad sa nagkamit ng habag ng Panginoon upang mapagkatiwalaan.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:25 ¶ Na mo nga wahine, kahore a te Ariki tikanga ki ahau; tenei ia toku whakaaro, ara to te tangata i a ia nei to te Ariki atawhai, i pono ai.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:25 As concernynge virgins, I haue no commaundement of the LORDE, neuertheles I saye my goodmeanynge, as I haue optayned mercy of the LORDE to be faithfull. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:25 A o pannach rozkazania Pańskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.(Polish) 1 Korintusi 7:25 A hajadonok felõl nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek.(Hungarian) 1Co 7:25 Sekarang tentang para gadis. Untuk mereka aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat yang diterimanya dari Allah.(Malay) 1Co 7:25 論 到 童 身 的 人 , 我 沒 有 主 的 命 令 , 但 我 既 蒙 主 憐 恤 能 作 忠 心 的 人 , 就 把 自 己 的 意 見 告 訴 你 們 。(CN-cuvt) 1Co 7:25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:25 O pannách pak přikázání Páně nemám, ale však radu dávám, jakožto ten, jemuž z milosrdenství svého Pán dal věrným býti.(Czech) 1 коринтян 7:25 Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:26 ============ 1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.(NASB-1995) 1Co 7:26 因 现 今 的 艰 难 , 据 我 看 来 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:26 Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que bueno [es] al hombre quedarse así.(Spanish) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:(nkjv) 1 Corinthiens 7:26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.(F) (Hebrew) וְהִנְנִי אֹמֵר בְּצוֹק הָעִתִּים הַבָּאוֹת טוֹב וְנָכוֹן לָאָדָם לָשֶׁבֶת בַּאֲשֶׁר הוּא׃ כו Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так.(RU) 1 Coríntios 7:26 Considero pois isto como bom, por causa da necessidade atual, que é bom à pessoa continuar assim como está.(Portuguese) 1Co 7:26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:26 Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:26 فاظن ان هذا حسن لسبب الضيق الحاضر انه حسن للانسان ان يكون هكذا. 1 कुरिन्थियों 7:26 इसलिए मेरी समझ में यह अच्छा है, कि आजकल क्लेश के कारण मनुष्य जैसा है, वैसा ही रहे। (Hindi) 1 Corinzi 7:26 Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.(Italian) 1Co 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. (Nestle-Aland) 1Co 7:26 Jeg mener altså dette, at det på Grund af den forhåndenværende Nød er godt for et Menneske at være således, som han er.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:26 پس گمان میکنم که بجهت تنگی این زمان، انسان را نیکو آن است که همچنان بماند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:26 わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。 (JP) 1 Corinthians 7:26 Vậy tôi tưởng vì cớ tai vạ hầu đến, một người nam cứ ở vậy là nên.(VN) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.(KJV-1611) 1Co 7:26 Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, [spun ]că[ este] bine pentru om să fie așa.(Romanian) 1 Corinthians 7:26 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라 (Korean) 1 Corinthians 7:26 ฉะนั้นเพราะเหตุความยากลำบากที่มีอยู่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าเห็นว่า ทุกคนควรจะอยู่อย่างที่เขาอยู่เดี๋ยวนี้ (Thai) 1 Corinthians 7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:26 Minä luulen siis sen hyväksi, nykyisen tuskan tähden, että ihmisen on niin hyvä olla.(Finnish) 1Co 7:26 И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е .(Bulgarian) 1 Corinthians 7:26 Aku berpendapat, bahwa, mengingat waktu darurat sekarang, adalah baik bagi manusia untuk tetap dalam keadaannya.(Indonesian) 1Co 7:26 Jan tan an difisil koulye a, men lide m' fè nan tèt mwen. Mwen kwè sa bon pou yon nonm rete jan l' ye a.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:26 I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:26 Tad nu man šķiet, tā esam labi tagadēja bēdu laika dēļ, ka cilvēkam labi, tāpat palikt.(Latvian) 1Co 7:26 Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.(Albanian) 1 Corinthians 7:26 Inaakala ko ngang mabuti ito dahil sa kasalukuyang kahapisan, sa makatuwid baga'y mabuti ngang ang tao'y manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:26 Na reira ki toku whakaaro he pai tenei mo te whakararu o tenei wa, ara he pai kia kati tonu te tangata i a ia nei.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:26 I suppose it is good for ye present necessite: for it is good for a man so to be. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:26 Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.(Polish) 1 Korintusi 7:26 Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni.(Hungarian) 1Co 7:26 Aku berpendapat, bahwa, mengingat waktu darurat sekarang, adalah baik bagi manusia untuk tetap dalam keadaannya.(Malay) 1Co 7:26 因 現 今 的 艱 難 , 據 我 看 來 , 人 不 如 守 素 安 常 才 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:26 Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti.(Czech) 1 коринтян 7:26 Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:27 ============ 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.(NASB-1995) 1Co 7:27 你 有 妻 子 缠 着 呢 , 就 不 要 求 脱 离 ; 你 没 有 妻 子 缠 着 呢 , 就 不 要 求 妻 子 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:27 ¿Estás ligado a esposa? No procures soltarte. ¿Estás libre de esposa? No procures esposa.(Spanish) 1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.(nkjv) 1 Corinthiens 7:27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.(F) (Hebrew) אִם־דָּבַקְתָּ בְאִשָּׁה אַל־תְּבָקֵּשׁ לְהִפָּרֵד מִמֶּנָּה וְאִם־נִפְרַדְתָּ מֵאִשָּׁה אַל־תְּבַקֵּשׁ אַחֶרֶת׃ כז Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.(RU) 1 Coríntios 7:27 Estás ligado à mulher, não busques se separar. Estás livre de mulher, não busques mulher.(Portuguese) 1Co 7:27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:27 Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:27 انت مرتبط بامرأة فلا تطلب الانفصال. انت منفصل عن امرأة فلا تطلب امرأة. 1 कुरिन्थियों 7:27 ¶ यदि तेरे पत्नी है, तो उससे अलग होने का यत्न न कर: और यदि तेरे पत्नी नहीं, तो पत्नी की खोज न कर: (Hindi) 1 Corinzi 7:27 Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.(Italian) 1Co 7:27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. (Nestle-Aland) 1Co 7:27 Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:27 اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی و اگر از زن جدا هستی دیگر زن مخواه.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:27 もし妻に結ばれているなら、解こうとするな。妻に結ばれていないなら、妻を迎えようとするな。 (JP) 1 Corinthians 7:27 Có phải ngươi đã bị vấn vương với vợ chăng? Chớ tìm cách mà lìa mình ra. Có phải ngươi chưa bị vấn vương với vợ chăng? Ðừng kiếm vợ.(VN) 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.(KJV-1611) 1Co 7:27 Är du bunden vid hustru, så sök icke att bliva lös. Är du utan hustru, så sök icke att få hustru.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.(Romanian) 1 Corinthians 7:27 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라 (Korean) 1 Corinthians 7:27 ท่านมีภรรยาแล้วหรือ อย่าหาช่องที่จะหย่าภรรยาเลย ท่านหย่าจากภรรยาแล้วหรือ อย่าหาภรรยาเลย (Thai) 1 Corinthians 7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:27 Jos sinä olet vaimoon sidottu, älä pyydä eroa; jos sinä olet vaimotoin, niin älä pyydä vaimoa.(Finnish) 1Co 7:27 Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:27 Adakah engkau terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mengusahakan perceraian! Adakah engkau tidak terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mencari seorang!(Indonesian) 1Co 7:27 Si l' gen tan gen yon madanm, li pa bezwen chache separe avè li. Si l' poko marye, li pa bezwen chache yon madanm.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:27 Art thou bounde vnto a wife? Seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? Seeke not a wife.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:27 Ja esi saderēts ar sievu, tad nemeklē atlaišanu; ja esi vaļā no sievas, tad nemeklē sievu.(Latvian) 1Co 7:27 Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.(Albanian) 1 Corinthians 7:27 Natatali ka ba sa asawa? huwag mong pagsikapang ikaw ay makakalag. Ikaw baga'y kalag sa asawa? huwag kang humanap ng asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:27 Kua herea koe ki te wahine? kaua e whai kia wetekia. Ka oti koe te wewete i te wahine? kaua e whaia he wahine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:27 Art thou bounde vnto a wife, seke not to be lowsed: Art thou lowsed fro a wife, seke not a wife. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:27 Przywiązałeś się do żony, nie szukajże rozwiązania; rozwiązanyś od żony, nie szukajże żony.(Polish) 1 Korintusi 7:27 Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtõl? Ne keress feleséget.(Hungarian) 1Co 7:27 Adakah engkau terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mengusahakan perceraian! Adakah engkau tidak terikat pada seorang perempuan? Janganlah engkau mencari seorang!(Malay) 1Co 7:27 你 有 妻 子 纏 著 呢 , 就 不 要 求 脫 離 ; 你 沒 有 妻 子 纏 著 呢 , 就 不 要 求 妻 子 。(CN-cuvt) 1Co 7:27 Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:27 Přivázán-lis k ženě, nehledej rozvázání. Jsi-li prost od ženy, nehledej ženy.(Czech) 1 коринтян 7:27 Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:28 ============ 1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.(NASB-1995) 1Co 7:28 你 若 娶 妻 , 并 不 是 犯 罪 ; 处 女 若 出 嫁 , 也 不 是 犯 罪 。 然 而 这 等 人 肉 身 必 受 苦 难 , 我 却 愿 意 你 们 免 这 苦 难 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:28 Mas también si te casas, no pecaste; y si la virgen se casa, no pecó; pero aflicción de carne tendrán los tales; pero yo os dejo.(Spanish) 1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.(nkjv) 1 Corinthiens 7:28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.(F) (Hebrew) וְאִם־אִשָּׁה לָקַחְתָּ לָּךְ לֹא חָטָאתָ וּבְתוּלָה כִּי־תִבָּעֵל אֵין בָּהּ עָוֹן אַךְ־צָרָה תִמְצָאֵם וּבְשָׂרָם עֲלֵיהֶם יִכְאַב וַאֲנִי חֶמְלָה מָלֵתִי עֲלֵיכֶם׃ כח Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль.(RU) 1 Coríntios 7:28 Mas se também te casares, não pecas; e se a virgem se casar, não peca. Porém os tais terão aflições na carne, que eu [gostaria] de livrá-los.(Portuguese) 1Co 7:28 So du aber freist, sündigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:28 Maar indien gij ook trouwt, gij zondigt niet; en indien een maagd trouwt, zij zondigt niet. Doch dezulken zullen verdrukking hebben in het vlees; en ik spare ulieden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:28 لكنك وان تزوجت لم تخطئ. وان تزوجت العذراء لم تخطئ. ولكن مثل هؤلاء يكون لهم ضيق في الجسد. واما انا فاني اشفق عليكم. 1 कुरिन्थियों 7:28 परन्तु यदि तू विवाह भी करे, तो पाप नहीं; और यदि कुँवारी ब्याही जाए तो कोई पाप नहीं; परन्तु ऐसों को शारीरिक दुःख होगा, और मैं बचाना चाहता हूँ। (Hindi) 1 Corinzi 7:28 Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.(Italian) 1Co 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. (Nestle-Aland) 1Co 7:28 Men om du også gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville sådanne få Trængsel i Kødet. Men jeg skåner eder.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:28 لکن هرگاه نکاح کردی، گناه نورزیدی و هرگاه باکره منکوحه گردید، گناه نکرد. ولی چنین در جسم زحمت خواهند کشید، لیکن من بر شما شفقت دارم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:28 しかし、たとい結婚しても、罪を犯すのではない。また、おとめが結婚しても、罪を犯すのではない。ただ、それらの人々はその身に苦難を受けるであろう。わたしは、あなたがたを、それからのがれさせたいのだ。 (JP) 1 Corinthians 7:28 Nhưng nếu ngươi lấy vợ, thì chẳng phạm tội gì; và nếu người nữ đồng trinh lấy chồng, thì cũng chẳng phạm tội gì. Song những người cưới gả sẽ có sự khó khăn về xác thịt, và tôi muốn cho anh em khỏi sự đó.(VN) 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.(KJV-1611) 1Co 7:28 Om du likväl skulle gifta dig, så syndar du icke därmed; ej heller syndar en jungfru, om hon gifter sig. Dock komma de som så göra att draga över sig lekamliga vedermödor; och jag skulle gärna vilja skona eder.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel [de oameni] vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.(Romanian) 1 Corinthians 7:28 그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라 (Korean) 1 Corinthians 7:28 ถ้าท่านจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด และถ้าหญิงสาวพรหมจารีจะแต่งงานก็ไม่มีความผิด แต่คนที่แต่งงานนั้นคงจะต้องยุ่งยากลำบากในฝ่ายเนื้อหนัง แต่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ท่านพ้นจากความยุ่งยากนั้น (Thai) 1 Corinthians 7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:28 Mutta jos sinä myös olet nainut, et sinä syntiä tehnyt, ja jos neitsy huoli, ei hänkään syntiä tehnyt. Kuitenkin senkaltaiset saavat vaivan ruumiisensa. Mutta minä säästäisin mielelläni teitä.(Finnish) 1Co 7:28 Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:28 Tetapi, kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa. Dan kalau seorang gadis kawin, ia tidak berbuat dosa. Tetapi orang-orang yang demikian akan ditimpa kesusahan badani dan aku mau menghindarkan kamu dari kesusahan itu.(Indonesian) 1Co 7:28 Si l' ta vle marye tou, li mèt; li p'ap fè ankenn peche. Konsa tou, si yon jenn fi vle marye, li pa fè peche pou sa. Men, moun k'ap marye yo pral gen kont traka yo nan lavi a. Mwen pa ta renmen wè sa rive yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:28 But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:28 Bet ja arī būsi laulībā iedevies, tad neesi grēkojis, un ja meita būs laulībā iedevusies, tad tā nav grēkojusi; bet tādiem pie miesas būs bēdas, bet es jūs gribētu saudzēt.(Latvian) 1Co 7:28 Por, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.(Albanian) 1 Corinthians 7:28 Nguni't kung ikaw ay magasawa, ay hindi ka nagkakasala; at kung ang isang dalaga ay magasawa, ay hindi siya nagkakasala. Datapuwa't ang mga gayon ay magkakaroon ng kahirapan sa laman: at ibig ko sanang kayo'y iligtas.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:28 Otiia ki te marena koe, kahore ou hara; a ki te marena te wahine, kahore ona hara. Otiia tera e pa mai he whakararu i te kikokiko ki taua hunga pena: heoi me ata hanga ahau ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:28 But yf thou take a wife, thou synnest not. And yf a virgin mary, she synneth not Neuertheles soch shal haue trouble in the flesshe. But I fauoure you. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:28 A jeźlibyś się ożenił, nie zgrzeszyłeś; jeźliby też panna szła za mąż, nie zgrzeszyła; wszakże utrapienie w ciele takowi mieć będą; lecz ja was szanuję.(Polish) 1 Korintusi 7:28 De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik ; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek.(Hungarian) 1Co 7:28 Tetapi, kalau engkau kawin, engkau tidak berdosa. Dan kalau seorang gadis kawin, ia tidak berbuat dosa. Tetapi orang-orang yang demikian akan ditimpa kesusahan badani dan aku mau menghindarkan kamu dari kesusahan itu.(Malay) 1Co 7:28 你 若 娶 妻 , 並 不 是 犯 罪 ; 處 女 若 出 嫁 , 也 不 是 犯 罪 。 然 而 這 等 人 肉 身 必 受 苦 難 , 我 卻 願 意 你 們 免 這 苦 難 。(CN-cuvt) 1Co 7:28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:28 Pakli bys ses i oženil, nezhřešils, a vdala-li by se panna, nezhřešila; ale trápení těla míti budou takoví; jáť pak vám odpouštím.(Czech) 1 коринтян 7:28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:29 ============ 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;(NASB-1995) 1Co 7:29 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 7:29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo [es] corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen,(Spanish) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,(nkjv) 1 Corinthiens 7:29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,(F) (Hebrew) כָּזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי הָעֵת לֹא תִמָּשֵׁךְ עוֹד עַד־אֲשֶׁר אֵלֶּה אֲשֶׁר נָשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים יִהְיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא נָשָׂאוּ׃ כט Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;(RU) 1 Coríntios 7:29 Porém digo isto, irmãos, porque o tempo que resta é breve; para que também os que tem mulheres, sejam como se não as tivessem;(Portuguese) 1Co 7:29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:29 Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:29 فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. 1 कुरिन्थियों 7:29 ¶ हे भाइयों, मैं यह कहता हूँ, कि समय कम किया गया है, इसलिए चाहिए कि जिनके पत्नी हों, वे ऐसे हों मानो उनके पत्नी नहीं। (Hindi) 1 Corinzi 7:29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;(Italian) 1Co 7:29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, (Nestle-Aland) 1Co 7:29 Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter både de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,(Danish-1933) 1 Corinthians 7:29 اما ای برادران، این را میگویم وقت تنگ است تا بعد از این آنانی که زن دارند مثل بیزن باشند(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:29 兄弟たちよ。わたしの言うことを聞いてほしい。時は縮まっている。今からは妻のある者はないもののように、 (JP) 1 Corinthians 7:29 Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có;(VN) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;(KJV-1611) 1Co 7:29 Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga,(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:29 Dar spun aceasta, fraților, timpul [este] scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;(Romanian) 1 Corinthians 7:29 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며 (Korean) 1 Corinthians 7:29 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา (Thai) 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;(ASV-1901) 1 Corinthians 7:29 Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan,(Finnish) 1Co 7:29 Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;(Bulgarian) 1 Corinthians 7:29 Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;(Indonesian) 1Co 7:29 Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:29 Bet to es saku, brāļi, laiks ir īss; tāpēc nu tie, kam sievas, lai ir, tā kā kad tiem nebūtu;(Latvian) 1Co 7:29 Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;(Albanian) 1 Corinthians 7:29 Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:29 Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou;(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:29 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:29 A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;(Polish) 1 Korintusi 7:29 Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.(Hungarian) 1Co 7:29 Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;(Malay) 1Co 7:29 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ;(CN-cuvt) 1Co 7:29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:29 Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli.(Czech) 1 коринтян 7:29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:30 ============ 1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;(NASB-1995) 1Co 7:30 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 乐 的 , 要 像 不 快 乐 ; 置 买 的 , 要 像 无 有 所 得 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 7:30 y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;(Spanish) 1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,(nkjv) 1 Corinthiens 7:30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,(F) (Hebrew) וְהַבֹּכִים כְּלֹא בֹכִים וְהַשְּׂמֵחִים כְּלֹא שְׂמֵחִים וְהַקֹּנִים כְּלֹא קָנוּ קִנְיָן׃ ל Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;(RU) 1 Coríntios 7:30 E os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem.(Portuguese) 1Co 7:30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:30 En die wenen, als niet wenende; en die blijde zijn, als niet blijde zijnde; en die kopen, als niet bezittende;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:30 والذين يبكون كأنهم لا يبكون والذين يفرحون كأنهم لا يفرحون والذين يشترون كأنهم لا يملكون. 1 कुरिन्थियों 7:30 और रोनेवाले ऐसे हों, मानो रोते नहीं; और आनन्द करनेवाले ऐसे हों, मानो आनन्द नहीं करते; और मोल लेनेवाले ऐसे हों, कि मानो उनके पास कुछ है नहीं। (Hindi) 1 Corinzi 7:30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;(Italian) 1Co 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, (Nestle-Aland) 1Co 7:30 og de, der græde, som om de ikke græde, og de, der glæde sig, som om de ikke glæde sig, og de, der købe, som om de ikke besidde,(Danish-1933) 1 Corinthians 7:30 و گریانان چون ناگریانان و خوشحالان مثل ناخوشحالان و خریداران چون غیرمالکان باشند،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:30 泣く者は泣かないもののように、喜ぶ者は喜ばないもののように、買う者は持たないもののように、 (JP) 1 Corinthians 7:30 kẻ đương khóc, nên như kẻ không khóc; kẻ đương vui, nên như kẻ chẳng vui; kẻ đương mua, nên như kẻ chẳng được của gì;(VN) 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;(KJV-1611) 1Co 7:30 och de som gråta såsom gräte de icke, och de som glädja sig såsom gladde de sig icke, och de som köpa något såsom finge de icke behålla det,(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;(Romanian) 1 Corinthians 7:30 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며 (Korean) 1 Corinthians 7:30 และให้คนที่เศร้าโศกเป็นเหมือนกับมิได้เศร้าโศก และผู้ที่ชื่นชมยินดีให้ได้เป็นเหมือนกับมิได้ชื่นชมยินดี และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย (Thai) 1 Corinthians 7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;(ASV-1901) 1 Corinthians 7:30 Ja jotka itkevät, niinkuin ei he itkisikään: ja jotka iloitsevat, niinkuin ei iloitsisikaan: ja jotka ostavat, niinkuin ei nautitsisikaan;(Finnish) 1Co 7:30 и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;(Bulgarian) 1 Corinthians 7:30 dan orang-orang yang menangis seolah-olah tidak menangis; dan orang-orang yang bergembira seolah-olah tidak bergembira; dan orang-orang yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang mereka beli;(Indonesian) 1Co 7:30 Se pou moun k'ap kriye yo viv tankou moun ki pa gen lapenn. Moun ki gen kè kontan yo, se pou yo viv tankou moun ki pa gen kè kontan. Se pou moun k'ap achte yo viv tankou si sa yo achte a pa t' pou yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:30 Un tie, kas raud, lai ir kā kas neraud; un kas priecājās, kā kas nepriecājās, un kas pērk, kā kas to nepatur:(Latvian) 1Co 7:30 dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;(Albanian) 1 Corinthians 7:30 At ang mga nagsisiiyak, ay maging tulad sa mga hindi nagsisiiyak; at ang nangagagalak, ay maging tulad sa hindi nangagagalak; at ang mga nagsisibili, ay maging tulad sa mga walang inaari;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:30 Me te hunga e tangi ana, ano kahore ratou i te tangi; me te hunga e hari ana, ano kahore ratou i te hari; me te hunga e hoko ana, ano kahore a ratou taonga;(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:30 and they that wepe, be as though they wepte not: and they that reioyse, be as though they reioysed not: & they that bye, be as though they possessed not: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:30 A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;(Polish) 1 Korintusi 7:30 És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna.(Hungarian) 1Co 7:30 dan orang-orang yang menangis seolah-olah tidak menangis; dan orang-orang yang bergembira seolah-olah tidak bergembira; dan orang-orang yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang mereka beli;(Malay) 1Co 7:30 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 樂 的 , 要 像 不 快 樂 ; 置 買 的 , 要 像 無 有 所 得 ;(CN-cuvt) 1Co 7:30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:30 A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli,(Czech) 1 коринтян 7:30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:31 ============ 1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.(NASB-1995) 1Co 7:31 用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 , 因 为 这 世 界 的 样 子 将 要 过 去 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:31 y los que disfrutan de este mundo, como no abusando de ello; porque la apariencia de este mundo se pasa.(Spanish) 1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.(nkjv) 1 Corinthiens 7:31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.(F) (Hebrew) וְהַמֹּצְצִים שְׁדֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּאֵינָם מֹצְאִים כָּל־טַעַם כִּי תֹאַר הָעוֹלָם הַזֶּה כָּלִיל יַחֲלֹף׃ לא Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.(RU) 1 Coríntios 7:31 E os que usam [das coisas] deste mundo, como se [delas] não abusassem; porque a aparência deste mundo é passageira.(Portuguese) 1Co 7:31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:31 En die deze wereld gebruiken, als niet misbruikende; want de gedaante dezer wereld gaat voorbij.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:31 والذين يستعملون هذا العالم كانهم لا يستعملونه. لان هيئة هذا العالم تزول. 1 कुरिन्थियों 7:31 और इस संसार के साथ व्यवहार करनेवाले ऐसे हों, कि संसार ही के न हो लें; क्योंकि इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं। (Hindi) 1 Corinzi 7:31 e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.(Italian) 1Co 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. (Nestle-Aland) 1Co 7:31 og de, der bruge denne Verden, som om de ikke gøre Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forgår.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:31 و استعمالکنندگان این جهان مثلاستعمالکنندگان نباشند، زیرا که صورت این جهان درگذر است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:31 世と交渉のある者は、それに深入りしないようにすべきである。なぜなら、この世の有様は過ぎ去るからである。 (JP) 1 Corinthians 7:31 và kẻ dùng của thế gian, nên như kẻ chẳng dùng vậy; vì hình trạng thế gian nầy qua đi.(VN) 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.(KJV-1611) 1Co 7:31 och de som bruka denna världen såsom gjorde de icke något bruk av den. Ty den nuvarande världsordningen går mot sitt slut;(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza [de ea]; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.(Romanian) 1 Corinthians 7:31 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:31 และคนที่ใช้ของโลกนี้ให้เป็นเหมือนกับมิได้ใช้อย่างเต็มที่เลย เพราะความนิยมของโลกนี้กำลังล่วงไป (Thai) 1 Corinthians 7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:31 Ja jotka tätä maailmaa viljelevät, ettei he sitä väärin käyttäisi; sillä tämän maailman meno on menevä.(Finnish) 1Co 7:31 и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:31 pendeknya orang-orang yang mempergunakan barang-barang duniawi seolah-olah sama sekali tidak mempergunakannya. Sebab dunia seperti yang kita kenal sekarang akan berlalu.(Indonesian) 1Co 7:31 Moun ki rich sou latè, se pou yo viv tankou moun ki pa gen anyen. Paske, jan sa ye koulye a nan lemonn, sa pa la pou lontan ankò.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:31 And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:31 Un kas šo pasauli lieto, kā kas to nelieto; jo šīs pasaules būšana paiet.(Latvian) 1Co 7:31 dhe ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.(Albanian) 1 Corinthians 7:31 At ang mga nagsisigamit ng sanglibutan, ay maging tulad sa hindi nangagpapakalabis ng paggamit: sapagka't ang kaasalan ng sanglibutang ito ay lumilipas.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:31 Me te hunga i a ratou tenei ao, ano kahore a ratou he ki te ao; e memeha haere ana hoki te ahua o tenei ao.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:31 & they that vse this worlde, be as though they vsed it not. For the fasshion off this worlde passeth awaye. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:31 A którzy używają tego świata, jakoby źle nie używali; bo przemija kształt tego świata.(Polish) 1 Korintusi 7:31 És a kik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja.(Hungarian) 1Co 7:31 pendeknya orang-orang yang mempergunakan barang-barang duniawi seolah-olah sama sekali tidak mempergunakannya. Sebab dunia seperti yang kita kenal sekarang akan berlalu.(Malay) 1Co 7:31 用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 , 因 為 這 世 界 的 樣 子 將 要 過 去 了 。(CN-cuvt) 1Co 7:31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:31 A kteříž užívají tohoto světa, jako by neužívali. Neboť pomíjí způsob tohoto světa.(Czech) 1 коринтян 7:31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:32 ============ 1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;(NASB-1995) 1Co 7:32 我 愿 你 们 无 所 ? 虑 。 没 有 娶 妻 的 , 是 为 主 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 主 喜 悦 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:32 Quisiera, pues, que estuvieseis sin afán. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, de cómo ha de agradar al Señor;(Spanish) 1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.(nkjv) 1 Corinthiens 7:32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;(F) (Hebrew) וַאֲנִי חָפַצְתִּי לִמְנֹעַ דְּאָגָה מִכֶּם אִישׁ אֲשֶׁר אֵין־לוֹ אִשָּׁה דֹּאֵג לְחֶפְצֵי שָׁמַיִם אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן׃ לב Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;(RU) 1 Coríntios 7:32 E eu queria que estivésseis sem preocupações. O solteiro se preocupa com as coisas do Senhor, como irá agradar ao Senhor;(Portuguese) 1Co 7:32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angehört, wie er dem HERRN gefalle;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:32 En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:32 فاريد ان تكونوا بلا هم. غير المتزوج يهتم في ما للرب كيف يرضي الرب. 1 कुरिन्थियों 7:32 ¶ मैं यह चाहता हूँ, कि तुम्हें चिन्ता न हो। अविवाहित पुरुष प्रभु की बातों की चिन्ता में रहता है, कि प्रभु को कैसे प्रसन्न रखे। (Hindi) 1 Corinzi 7:32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;(Italian) 1Co 7:32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῶ κυρίῳ· (Nestle-Aland) 1Co 7:32 Men jeg ønsker, at I må være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;(Danish-1933) 1 Corinthians 7:32 اما خواهشِ این دارم که شما بیاندیشه باشید. شخص مجرد در امور خداوند میاندیشد که چگونه رضامندی خداوند را بجوید؛(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:32 わたしはあなたがたが、思い煩わないようにしていてほしい。未婚の男子は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、 (JP) 1 Corinthians 7:32 Vả, tôi muốn anh em được thong thả chẳng phải lo lắng gì. Ai không cưới vợ thì chăm lo việc Chúa, tìm phương cho Chúa đẹp lòng.(VN) 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:(KJV-1611) 1Co 7:32 och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;(Romanian) 1 Corinthians 7:32 너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되 (Korean) 1 Corinthians 7:32 ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) 1 Corinthians 7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:(ASV-1901) 1 Corinthians 7:32 Mutta minä tahtoisin, että te ilman murhetta olisitte: naimatoin tottelee niitä, jotka Herran ovat, kuinka hänen pitää Herralle kelpaaman.(Finnish) 1Co 7:32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;(Bulgarian) 1 Corinthians 7:32 Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya.(Indonesian) 1Co 7:32 Mwen pa ta renmen wè nou gen ankenn tèt chaje. Yon nonm ki pa marye, l'ap okipe zafè Seyè a sèlman. L'ap chache fè Seyè a plezi.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:32 And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:32 Bet es gribu, ka jūs esat bez zūdīšanās. Kas nelaulāts, tas rūpējās par Tā Kunga lietām, kā tas Tam Kungam var patikt;(Latvian) 1Co 7:32 Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;(Albanian) 1 Corinthians 7:32 Datapuwa't ang ibig ko ay mawalan kayo ng kabalisahan. Ang walang asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, kung paanong makalulugod sa Panginoon:(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:32 Otiia ko taku mea tenei kia kaua koutou e manukanuka. Ko ta te takakau e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, me pehea tana whakamanawareka ki te Ariki:(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:32 But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle, careth for the thinges of the LORDE,how he maye please the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:32 A chcę, abyście wy byli bez kłopotu, bo kto nie ma żony, stara się o rzeczy Pańskie, jakoby się podobał Panu;(Polish) 1 Korintusi 7:32 Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;(Hungarian) 1Co 7:32 Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya.(Malay) 1Co 7:32 我 願 你 們 無 所 罣 慮 。 沒 有 娶 妻 的 , 是 為 主 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 主 喜 悅 。(CN-cuvt) 1Co 7:32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:32 A já bych rád chtěl, abyste vy bez pečování byli. Nebo kdo ženy nemá, pečuje o to, což jest Páně, kterak by se líbil Pánu.(Czech) 1 коринтян 7:32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:33 ============ 1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,(NASB-1995) 1Co 7:33 娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:33 pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su esposa.(Spanish) 1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.(nkjv) 1 Corinthiens 7:33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.(F) (Hebrew) וּבַעַל אִשָּׁה דֹּאֵג לְחֶפְצֵי הָאָרֶץ אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאִשָּׁה׃ לג Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:(RU) 1 Coríntios 7:33 Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.(Portuguese) 1Co 7:33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:33 Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:33 واما المتزوج فيهتم في ما للعالم كيف يرضي امرأته. 1 कुरिन्थियों 7:33 परन्तु विवाहित मनुष्य संसार की बातों की चिन्ता में रहता है, कि अपनी पत्नी को किस रीति से प्रसन्न रखे। (Hindi) 1 Corinzi 7:33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.(Italian) 1Co 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, (Nestle-Aland) 1Co 7:33 men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:33 و صاحب زن در امور دنیا میاندیشد که چگونه زن خود را خوش بسازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:33 結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。 (JP) 1 Corinthians 7:33 Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.(VN) 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.(KJV-1611) 1Co 7:33 men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.(Romanian) 1 Corinthians 7:33 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며 (Korean) 1 Corinthians 7:33 แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา (Thai) 1 Corinthians 7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,(ASV-1901) 1 Corinthians 7:33 Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.(Finnish) 1Co 7:33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:33 Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,(Indonesian) 1Co 7:33 Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:33 But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:33 Bet kas laulāts, tas rūpējās par pasaules lietām, kā tas sievai var patikt.(Latvian) 1Co 7:33 por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.(Albanian) 1 Corinthians 7:33 Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:33 Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:33 But he that is maried, careth for the thinges of the worlde, how he maye please his wife, (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:33 Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.(Polish) 1 Korintusi 7:33 A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.(Hungarian) 1Co 7:33 Orang yang beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan isterinya,(Malay) 1Co 7:33 娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。(CN-cuvt) 1Co 7:33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:33 Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.(Czech) 1 коринтян 7:33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:34 ============ 1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.(NASB-1995) 1Co 7:34 妇 人 和 处 女 也 有 分 别 。 没 有 出 嫁 的 , 是 为 主 的 事 ? 虑 , 要 身 体 、 灵 魂 都 圣 洁 ; 已 经 出 嫁 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 丈 夫 喜 悦 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:34 También hay diferencia entre la casada y la virgen. La soltera tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su marido.(Spanish) 1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.(nkjv) 1 Corinthiens 7:34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.(F) (Hebrew) וְכֵן נִבְדֶּלֶת אֵשֶׁת אִישׁ מִן־בְּתוּלָה זֹאת אֲשֶׁר לֹא־יָדְעָה אִישׁ דֹּאֶגֶת לְחֶפְצֵי הָאָדוֹן לִהְיוֹת טְהוֹרָה בְּנַפְשָׁהּ וּבְרוּחָהּ וּבְעֻלַת־בַּעַל דֹּאֶגֶת לְחֶפְצֵי הָאָרֶץ אֵיךְ תִּיטַב בְּעֵינֵי בַעְלָהּ׃ לד Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.(RU) 1 Coríntios 7:34 A mulher casada e a virgem são diferentes: a que está para casar tem preocupação com as coisas do Senhor, para ser santa, tanto de corpo como de Espírito; mas a casada tem preocupação com as coisas do mundo, como irá agradar ao marido.(Portuguese) 1Co 7:34 welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:34 Een vrouw en een maagd zijn onderscheiden. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, opdat zij heilig zij, beide aan lichaam en aan geest; maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe zij den man zal behagen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:34 ان بين الزوجة والعذراء فرقا. غير المتزوجة تهتم في ما للرب لتكون مقدسة جسدا وروحا. واما المتزوجة فتهتم في ما للعالم كيف ترضي رجلها 1 कुरिन्थियों 7:34 विवाहिता और अविवाहिता में भी भेद है: अविवाहिता प्रभु की चिन्ता में रहती है, कि वह देह और आत्मा दोनों में पवित्र हो, परन्तु विवाहिता संसार की चिन्ता में रहती है, कि अपने पति को प्रसन्न रखे। (Hindi) 1 Corinzi 7:34 Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.(Italian) 1Co 7:34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί. (Nestle-Aland) 1Co 7:34 Og der er også Forskel imellem Hustruen og Jomfruen. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, for at hun kan være hellig både på Legeme og Ånd; men den gifte er bekymret for det, som hører Verden til, hvor ledes hun kan behage Manden.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:34 در میان زن منکوحه و باکره نیز تفاوتی است، زیرا باکره در امور خداوند میاندیشد تا هم در تن و هم در روح مقدس باشد؛ اما منکوحه در امور دنیا میاندیشد تا شوهر خود را خوش سازد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:34 未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。 (JP) 1 Corinthians 7:34 Người nữ có chồng và đồng trinh cũng khác nhau như vậy: ai không chồng thì chăm lo việc Chúa, đặng cho thân thể và tinh thần đều được thánh; nhưng ai có chồng thì chăm lo các việc đời nầy, tìm cách cho đẹp lòng chồng mình.(VN) 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.(KJV-1611) 1Co 7:34 och så är hans hjärta delat. Likaså ägnar den kvinna, som icke längre är gift eller som är jungfru, sin omsorg åt vad som hör Herren till, att hon må vara helig till både kropp och ande; men den gifta kvinnan ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru hon skall behaga sin man.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.(Romanian) 1 Corinthians 7:34 시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라 (Korean) 1 Corinthians 7:34 มีความแตกต่างกันด้วยระหว่างภรรยาและสาวพรหมจารี หญิงที่ยังไม่แต่งงานก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะได้เป็นคนบริสุทธิ์ทั้งกายและจิตใจ แต่หญิงที่มีสามีแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอใจของสามี (Thai) 1 Corinthians 7:34 and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:34 Nämät ovat eroitetut, vaimo ja neitsy, joka ei naitu ole, se murehtii niitä, jotka Herran ovat, että hän pyhä olis sekä ruumiilla että hengellä; mutta se, joka naitu on, murehtii maailmallisista, kuinka hänen pitää miehellensä kelpaaman.(Finnish) 1Co 7:34 Тъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си .(Bulgarian) 1 Corinthians 7:34 dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi. Perempuan yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan perhatian mereka pada perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka kudus. Tetapi perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan suaminya.(Indonesian) 1Co 7:34 Lè sa a, li vin gen de okipasyon. Konsa tou, yon fanm ki san mari, osinon yon jenn fi ki pa marye, sè zafè Seyè a sèlman y'ap okipe, paske yo vle mete tout kò yo, tout nanm yo apa pou li. Men, sa ki marye yo ap okipe zafè lemonn tou, paske y'ap chache fè mari yo plezi.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:34 There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:34 Tāda pat starpība ir starp sievu un meitu: nelaulātā rūpējās par Tā Kunga lietām, ka tā svēta būtu miesā un garā; bet laulātā rūpējās par pasaules lietām, kā tā vīram var patikt.(Latvian) 1Co 7:34 Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.(Albanian) 1 Corinthians 7:34 At nagkakabahagi ang isipan. Gayon din naman ang babaing walang asawa at ang dalaga, ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, upang siya'y maging banal sa katawan at sa espiritu man; nguni't ang babaing may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:34 Na tera ano te mea i rereke ai te wahine whai hoa i te wahine. Ko te wahine takakau, tana e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua: ko te wahine whai hoa ia ka manukanuka ki nga mea o te ao, me pehea tana wh akamanawareka ki tana tane.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:34 and is deuyded. A woman and a virgin that is syngle, careth for the thinges of the LORDE, that she maye be holy both in body & also in sprete. But she that is maried, careth for ye thinges of the worlde, how she maye please hir hussbande. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:34 Jest różność między mężatką i panną; która nie szła za mąż, stara się o rzeczy Pańskie, aby była święta i ciałem i duchem; ale która szła za mąż, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobała mężowi.(Polish) 1 Korintusi 7:34 Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének.(Hungarian) 1Co 7:34 dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi. Perempuan yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan perhatian mereka pada perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka kudus. Tetapi perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan suaminya.(Malay) 1Co 7:34 婦 人 和 處 女 也 有 分 別 。 沒 有 出 嫁 的 , 是 為 主 的 事 罣 慮 , 要 身 體 、 靈 魂 都 聖 潔 ; 已 經 出 嫁 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 丈 夫 喜 悅 。(CN-cuvt) 1Co 7:34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:34 Rozdílnéť jsou jistě žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci světa, kterak by se líbila muži.(Czech) 1 коринтян 7:34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:35 ============ 1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.(NASB-1995) 1Co 7:35 我 说 这 话 是 为 你 们 的 益 处 , 不 是 要 牢 笼 你 们 , 乃 是 要 叫 你 们 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 没 有 分 心 的 事 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:35 Y esto digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.(Spanish) 1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.(nkjv) 1 Corinthiens 7:35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.(F) (Hebrew) וְכָזֹאת אֲנִי מְדַבֵּר לְהוֹעִיל לְנַפְשְׁכֶם לֹא לְהַשְׁלִיךְ מוֹקֵשׁ לִפְנֵיכֶם כִּי אִם־לְמַעַן תִּהְיוּ נְכֹנִים וְשֹׁקְדִים עַל־עֲבֹדַת אֲדֹנֵינוּ בְּאֵין מַעֲצוֹר׃ לה Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.(RU) 1 Coríntios 7:35 Porém digo isto para vosso próprio proveito; não para vos enlaçar, mas para [vos guiar] ao que é decente, e servirem ao Senhor sem distração.(Portuguese) 1Co 7:35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:35 En dit zeg ik tot uw eigen voordeel; niet opdat ik een strik over u zou werpen, maar om u te leiden tot hetgeen wel voegt, en bekwaam is, om den Heere wel aan te hangen, zonder herwaarts en derwaarts getrokken te worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:35 هذا اقوله لخيركم ليس لكي ألقي عليكم وهقا بل لاجل اللياقة والمثابرة للرب من دون ارتباك. 1 कुरिन्थियों 7:35 ¶ यह बात तुम्हारे ही लाभ के लिये कहता हूँ, न कि तुम्हें फँसाने के लिये, वरन् इसलिए कि जैसा उचित है; ताकि तुम एक चित्त होकर प्रभु की सेवा में लगे रहो। (Hindi) 1 Corinzi 7:35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti.(Italian) 1Co 7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῶ κυρίῳ ἀπερισπάστως. (Nestle-Aland) 1Co 7:35 Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare Sømmelighed og en urokkelig Vedhængen ved Herren.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:35 اما این را برای نفع شما میگویم نه آنکه دامی بر شما بنهم بلکه نظر به شایستگی و ملازمت خداوند، بیتشویش.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:35 わたしがこう言うのは、あなたがたの利益になると思うからであって、あなたがたを束縛するためではない。そうではなく、正しい生活を送って、余念なく主に奉仕させたいからである。 (JP) 1 Corinthians 7:35 Tôi nói điều đó vì sự ích lợi cho anh em, chớ chẳng phải để gài bẫy, song để dắt anh em theo lẽ phải, hầu cho không phân tâm mà hầu việc Chúa.(VN) 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(KJV-1611) 1Co 7:35 Detta säger jag till eder egen nytta, och icke för att lägga något band på eder, utan för att I skolen föra en hövisk vandel och stadigt förbliva vid Herren.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.(Romanian) 1 Corinthians 7:35 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라 (Korean) 1 Corinthians 7:35 ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ก็เพื่อเป็นประโยชน์ของท่าน มิใช่จะเอาบ่วงบาศคล้องท่านแต่เพื่อความเป็นระเบียบ ให้ท่านปฏิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย (Thai) 1 Corinthians 7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:35 Mutta senkaltaista sanon minä teidän tarpeeksenne: ei, että minä paulan teidän päällenne heittäisin, vaan että te soveliaasti ja hyvin Herrassa riippuisitte, ilman eroittamatta.(Finnish) 1Co 7:35 И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:35 Semuanya ini kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan baik, dan melayani Tuhan tanpa gangguan.(Indonesian) 1Co 7:35 Se pou byen nou m'ap di nou sa. Mwen pa vle mare pye pesonn. Okontrè, mwen vle pou nou tout viv jan nou wè l' pi bon pou nou an, epi pou nou toujou rete fè m' ap sèvi Seyè a san dezanpare.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:35 And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee followe that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:35 Un to es saku jums pašiem par labu: ne, ka gribētu jums apmest valgu, bet ka jūs godīgi dzīvojiet un pie Tā Kunga turaties bez mitēšanās.(Latvian) 1Co 7:35 Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.(Albanian) 1 Corinthians 7:35 At ito'y sinasabi ko sa inyong sariling kapakinabangan; hindi upang alisin ko ang inyong kalayaan, kundi dahil sa bagay na nararapat, at upang kayo'y makapaglingkod sa Panginoon nang walang abala.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:35 Ko tenei korero aku he mea kia hua ai he pai mo koutou ano; ehara i te mea kia mahangatia ai koutou, engari mo te mea e haratau ana, kia u ai koutou ki te Ariki, kahore he mea hei rorona ke.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:35 This I saye for youre profit, not that I wil tangle you in a snare, but for that which is honest and comly vnto you, that ye maye cotynually cleue vnto the LORDE without hynderaunce. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:35 A toć mówię ku dobru waszemu; nie abym sidło na was wrzucił, ale abyście słusznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania.(Polish) 1 Korintusi 7:35 Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul.(Hungarian) 1Co 7:35 Semuanya ini kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan baik, dan melayani Tuhan tanpa gangguan.(Malay) 1Co 7:35 我 說 這 話 是 為 你 們 的 益 處 , 不 是 要 牢 籠 你 們 , 乃 是 要 叫 你 們 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 沒 有 分 心 的 事 。(CN-cuvt) 1Co 7:35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:35 Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti.(Czech) 1 коринтян 7:35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:36 ============ 1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.(NASB-1995) 1Co 7:36 若 有 人 以 为 自 己 待 他 的 女 儿 不 合 宜 , 女 儿 也 过 了 年 岁 , 事 又 当 行 , 他 就 可 随 意 办 理 , 不 算 有 罪 , 叫 二 人 成 亲 就 是 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:36 Pero si alguno considera que se va a comportar indecorosamente hacia su virgen y si ella pasa ya la flor de la edad, y necesita así hacerlo, haga lo que quiera, no peca. Cásense.(Spanish) 1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.(nkjv) 1 Corinthiens 7:36 ¶ Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.(F) (Hebrew) וְכִי־יַחְשֹׁב אָדָם כִּי בִתּוֹ הַבְּתוּלָה תִּהְיֶה לְחֶרְפָּה אִם־יַעַבְרוּ יְמֵי נְעוּרֶיהָ וְכִי־הַדָּבָר נָחוּץ לְתִתָּהּ לְאִישׁ יַעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבוֹ יִתְּנֶנָּה לְהִנָּשֵּׂא וְאֵין בּוֹ עָוֹן׃ לו Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.(RU) 1 Coríntios 7:36 Mas se alguém lhe parece que indecentemente trata com sua virgem, se ela passar da idade da juventude, e assim convier se fazer, que tal faça o que quiser, não peca, casem-se.(Portuguese) 1Co 7:36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:36 Maar zo iemand acht, dat hij ongevoegelijk handelt met zijn maagd, indien zij over den jeugdigen tijd gaat, en het alzo moet geschieden; die doe wat hij wil, hij zondigt niet; dat zij trouwen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:36 ولكن ان كان احد يظن انه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه اذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم ان يصير فليفعل ما يريد. انه لا يخطئ. فليتزوجا. 1 कुरिन्थियों 7:36 ¶ और यदि कोई यह समझे, कि मैं अपनी उस कुँवारी का हक़ मार रहा हूँ, जिसकी जवानी ढल रही है, और प्रयोजन भी हो, तो जैसा चाहे, वैसा करे, इसमें पाप नहीं, वह उसका विवाह होने दे। (Hindi) 1 Corinzi 7:36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.(Italian) 1Co 7:36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. (Nestle-Aland) 1Co 7:36 Men dersom nogen mener at volde sin ugifte Datter Skam, om hun sidder over Tiden, og det må så være, han gøre, hvad han vil, han synder ikke; lad dem gifte sig!(Danish-1933) 1 Corinthians 7:36 لکن هرگاه کسی گمان برد که با باکره خود ناشایستگی میکند، اگر به حدّ بلوغ رسید و ناچار است از چنین شدن، آنچه خواهد بکند؛ گناهی نیست؛ بگذار که نکاح کنند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:36 もしある人が、相手のおとめに対して、情熱をいだくようになった場合、それは適当でないと思いつつも、やむを得なければ、望みどおりにしてもよい。それは罪を犯すことではない。ふたりは結婚するがよい。 (JP) 1 Corinthians 7:36 Nếu có ai tưởng chẳng nên cho con gái đồng trinh mình lỡ thì, và phải gả đi, thì người đó có thể tùy ý mình mà làm, không phạm tội gì; trong cơn đó, người con gái nên lấy chồng.(VN) 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.(KJV-1611) 1Co 7:36 Men om någon menar sig handla otillbörligt mot sin ogifta dotter därmed att hon får bliva överårig, då må han göra såsom han vill, om det nu måste så vara; han begår därmed ingen synd. Må hon få gifta sig.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei [ei] și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.(Romanian) 1 Corinthians 7:36 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라 (Korean) 1 Corinthians 7:36 แต่ถ้าชายใดคิดว่าเขาปฏิบัติต่อสาวพรหมจารีของเขาอย่างสมควรไม่ได้ และถ้าหญิงนั้นมีอายุผ่านวัยหนุ่มสาวแล้ว และต้องทำอย่างใดอย่างหนึ่งก็ให้เขาทำตามปรารถนา จงให้เขาแต่งงานเสีย เขาไม่ได้ทำผิดสิ่งใด (Thai) 1 Corinthians 7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:36 Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.(Finnish) 1Co 7:36 Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:36 Tetapi jikalau seorang menyangka, bahwa ia tidak berlaku wajar terhadap gadisnya, jika gadisnya itu telah bertambah tua dan ia benar-benar merasa, bahwa mereka harus kawin, baiklah mereka kawin, kalau ia menghendakinya. Hal itu bukan dosa.(Indonesian) 1Co 7:36 Ann wè koulye a keksyon de fiyanse ki pran desizyon pou yo rete san yo pa marye. Si jenn gason an santi li pa ka kontinye aji jan l' te dwe ak jenn fi a, si l' pa ka kontwole lanvi l' ankò, si l' wè se nesesè pou yo marye, yo mèt marye jan l' vle l' la. Li pa fè ankenn peche pou sa.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:36 But if any man thinke that it is vncomely for his virgine, if shee passe the flower of her age, and neede so require, let him do what he will, he sinneth not: let them be maried.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:36 Bet ja kam šķiet, ka viņa meitai, kas pāri par gadiem, tas nepieklājoties, un ja tam tā vajag notikt, tad lai dara, ko gribēdams; viņš negrēko: lai tā laulībā iedodas.(Latvian) 1Co 7:36 Por nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.(Albanian) 1 Corinthians 7:36 Nguni't kung iniisip ng sinomang lalake na hindi siya gumagawa ng marapat sa kaniyang anak na dalaga, kung ito'y sumapit na sa kaniyang katamtamang gulang, at kung kailangan ay sundin niya ang kaniyang maibigan, hindi siya nagkakasala; bayaang mangagasawa sila.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:36 ¶ Na, ki te whakaaro tetahi tangata e he ana tana tikanga ki tana wahine, mehemea kua pahure tona taiohinga, a heoi ano tikanga, mana e mea tana e pai ai, kahore ona hara: me marena raua.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:36 But yf eny man thinke that it is vncomly for his virgin yf she passe the tyme of mariage, and if nede so requyre, let him do what he lyst, he synneth not, let the be coupled in mariage. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:36 A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.(Polish) 1 Korintusi 7:36 De ha valaki szégyennek tartja az õ hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez.(Hungarian) 1Co 7:36 Tetapi jikalau seorang menyangka, bahwa ia tidak berlaku wajar terhadap gadisnya, jika gadisnya itu telah bertambah tua dan ia benar-benar merasa, bahwa mereka harus kawin, baiklah mereka kawin, kalau ia menghendakinya. Hal itu bukan dosa.(Malay) 1Co 7:36 若 有 人 以 為 自 己 待 他 的 女 兒 不 合 宜 , 女 兒 也 過 了 年 歲 , 事 又 當 行 , 他 就 可 隨 意 辦 理 , 不 算 有 罪 , 叫 二 人 成 親 就 是 了 。(CN-cuvt) 1Co 7:36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:36 Pakli kdo za neslušnou věc své panně pokládá pomíjení času k vdání, a tak by se státi mělo, učiň, jakžkoli chce, nezhřeší. Nechažť ji vdá.(Czech) 1 коринтян 7:36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:37 ============ 1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.(NASB-1995) 1Co 7:37 倘 若 人 心 里 坚 定 , 没 有 不 得 已 的 事 , 并 且 由 得 自 己 作 主 , 心 里 又 决 定 了 留 下 女 儿 不 出 嫁 , 如 此 行 也 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:37 Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene potestad sobre su propia voluntad, y determinó en su corazón el conservarla virgen, bien hace.(Spanish) 1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.(nkjv) 1 Corinthiens 7:37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.(F) (Hebrew) וְהוּא אֲשֶׁר עֹמֵד סָמוּךְ בְּלִבּוֹ אֵין מֵצִיק לוֹ וּמשֵׁל הוּא בִרְצוֹנוֹ וְיִגְזָר־אֹמֶר לִשְׁמֹר אֶת־בִּתּוֹ הַבְּתוּלָה הֵיטִיב לַעֲשׂוֹת׃ לז Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.(RU) 1 Coríntios 7:37 Porém o que está firme em [seu] coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre sua própria vontade, e isto decidiu em seu próprio coração, de guardar sua virgem, faz bem.(Portuguese) 1Co 7:37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:37 Doch die vast staat in zijn hart, geen noodzaak hebbende, maar macht heeft over zijn eigen wil, en dit in zijn hart besloten heeft, dat hij zijn maagd zal bewaren, die doet wel.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:37 واما من اقام راسخا في قلبه وليس له اضطرار بل له سلطان على ارادته وقد عزم على هذا في قلبه ان يحفظ عذراءه فحسنا يفعل. 1 कुरिन्थियों 7:37 परन्तु यदि वह मन में फैसला करता है, और कोई अत्यावश्यकता नहीं है, और वह अपनी अभिलाषाओं को नियंत्रित कर सकता है, तो वह विवाह न करके अच्छा करता है। (Hindi) 1 Corinzi 7:37 Ma chi sta fermo nel suo cuore, e non ha necessità, ed è padrone della sua volontà, ed ha determinato questo nel cuor suo, di guardar la sua vergine, fa bene.(Italian) 1Co 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· (Nestle-Aland) 1Co 7:37 Men den, som står fast i sit Hjerte og ikke er tvungen, men har Rådighed over sin Villie og har besluttet dette i sit Hjerte at holde sin Datter ugift, han gør vel.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:37 اما کسی که در دل خود پایدار است و احتیاج ندارد بلکه در ارادهٔ خود مختار است و در دل خود جازم است که باکره خود را نگاه دارد، نیکو میکند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:37 しかし、彼が心の内で堅く決心していて、無理をしないで自分の思いを制することができ、その上で、相手のおとめをそのままにしておこうと、心の中で決めたなら、そうしてもよい。 (JP) 1 Corinthians 7:37 Song có ai được tự chủ về việc mình làm, không bị sự gì bắt buộc, mà trong lòng đã quyết định cách vững vàng giữ con gái mình đồng trinh, thì nấy làm phải lẽ mà cứ theo như mình đã quyết chí.(VN) 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.(KJV-1611) 1Co 7:37 Om däremot någon är fast i sitt sinne och icke bindes av något nödtvång, utan kan följa sin egen vilja, och så i sitt sinne är besluten att låta sin ogifta dotter förbliva såsom hon är, då gör denne väl.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.(Romanian) 1 Corinthians 7:37 그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘 하는 것이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:37 แต่ชายใดที่ตั้งใจแน่วแน่และเห็นว่าไม่มีความจำเป็น แต่เขาบังคับใจตนเองได้ และตั้งใจว่าจะให้หญิงนั้นเป็นพรหมจารีต่อไป เขาก็กระทำดีแล้ว (Thai) 1 Corinthians 7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:37 Mutta joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin.(Finnish) 1Co 7:37 Но който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:37 Tetapi kalau ada seorang, yang tidak dipaksa untuk berbuat demikian, benar-benar yakin dalam hatinya dan benar-benar menguasai kemauannya, telah mengambil keputusan untuk tidak kawin dengan gadisnya, ia berbuat baik.(Indonesian) 1Co 7:37 Konsa tou, si jenn gason an pran fèm desizyon pou l' pa marye, si l' kapab kontwole volonte l', si li deside nan tèt li se sa pou l' fè, enben, li fè byen si l' pa marye ak jenn fi a.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:37 Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:37 Bet kas ir pastāvīgs savā sirdī, un kam vajadzības nav, bet ir vaļa, pēc sava paša prāta darīt, un to savā sirdī ir apņēmies, savu meitu paturēt nelaulātu, — tas dara labi.(Latvian) 1Co 7:37 Por ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.(Albanian) 1 Corinthians 7:37 Subali't ang nananatiling matibay sa kaniyang puso, na walang kailangan, kundi may kapangyarihan tungkol sa kaniyang sariling kalooban, at pinasiyahan sa kaniyang sariling puso na ingatan ang kaniyang sariling anak na dalaga, ay mabuti ang gagawin.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:37 Ko te tangata ia e u ana i tona ngakau, a kahore he mea hei akiaki i a ia, kei a ia ake ano te tikanga mo tana e pai ai, a kua oti tenei te whakatakoto e tona ngakau, kia waiho tana wahine, kei te pai tana mahi.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:37 Neuertheles he that purposeth surely in his hert, hauynge no nede, but hath power of his awne wyll, and determeth so in his hert to kepe his virgin, doth well. Fynally, he that ioyneth his virgin in mariage, doth well: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:37 Ale kto statecznie postanowił w sercu swem, potrzeby tego nie mając, lecz ma w mocy własną swoję wolę i to usądził w sercu swem, aby zachował pannę swoję, dobrze czyni.(Polish) 1 Korintusi 7:37 A ki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi.(Hungarian) 1Co 7:37 Tetapi kalau ada seorang, yang tidak dipaksa untuk berbuat demikian, benar-benar yakin dalam hatinya dan benar-benar menguasai kemauannya, telah mengambil keputusan untuk tidak kawin dengan gadisnya, ia berbuat baik.(Malay) 1Co 7:37 倘 若 人 心 裡 堅 定 , 沒 有 不 得 已 的 事 , 並 且 由 得 自 己 作 主 , 心 裡 又 決 定 了 留 下 女 兒 不 出 嫁 , 如 此 行 也 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:37 Ale kdož jest se pevně ustavil v srdci svém, a není mu toho potřeba, ale v moci má vlastní vůli svou, a to uložil v srdci svém, aby choval pannu svou, dobře činí.(Czech) 1 коринтян 7:37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:38 ============ 1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.(NASB-1995) 1Co 7:38 这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:38 Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor.(Spanish) 1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.(nkjv) 1 Corinthiens 7:38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַנֹּתֵן אֹתָהּ לְאִישׁ טוֹב עֹשֶׂה וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נֹתֵן אֹתָהּ עֹשֶׂה טוֹב מִמֶּנּוּ׃ לח Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.(RU) 1 Coríntios 7:38 Portanto, o que [a dá] em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.(Portuguese) 1Co 7:38 Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:38 Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:38 اذا من زوج فحسنا يفعل ومن لا يزوج يفعل احسن. 1 कुरिन्थियों 7:38 तो जो अपनी कुँवारी का विवाह कर देता है, वह अच्छा करता है और जो विवाह नहीं कर देता, वह और भी अच्छा करता है। (Hindi) 1 Corinzi 7:38 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.(Italian) 1Co 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. (Nestle-Aland) 1Co 7:38 Altså, både den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:38 پس هم کسی که به نکاح دهد، نیکو میکند و کسی که به نکاح ندهد، نیکوتر مینماید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:38 だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。 (JP) 1 Corinthians 7:38 Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.(VN) 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.(KJV-1611) 1Co 7:38 Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.(Romanian) 1 Corinthians 7:38 그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:38 เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า (Thai) 1 Corinthians 7:38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:38 Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.(Finnish) 1Co 7:38 Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре(Bulgarian) 1 Corinthians 7:38 Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.(Indonesian) 1Co 7:38 Konsa, jenn gason ki marye ak fiyanse l' la fè byen. Men, sa ki pa marye a fè pi byen toujou.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:38 So then hee that giueth her to mariage, doeth wel, but he that giueth her not to mariage, doeth better.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:38 Tad nu, kas laulībā izdod, tas dara labi, un kas laulībā neizdod, tas dara labāk.(Latvian) 1Co 7:38 Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.(Albanian) 1 Corinthians 7:38 Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:38 Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:38 but he that ioyneth not his virgin in mariage, doth beter. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:38 A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.(Polish) 1 Korintusi 7:38 Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.(Hungarian) 1Co 7:38 Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.(Malay) 1Co 7:38 這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。(CN-cuvt) 1Co 7:38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:38 A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.(Czech) 1 коринтян 7:38 Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:39 ============ 1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.(NASB-1995) 1Co 7:39 丈 夫 活 着 的 时 候 , 妻 子 是 被 约 束 的 ; 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 随 意 再 嫁 , 只 是 要 嫁 这 在 主 里 面 的 人 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:39 La esposa está atada a la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, libre es; cásese con quien quiera, con tal [que sea] en el Señor.(Spanish) 1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.(nkjv) 1 Corinthiens 7:39 ¶ Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.(F) (Hebrew) הָאִשָּׁה צְרוּרָה לְבַעֲלָהּ מִן־הַתּוֹרָה כָּל־עוֹד אִישָׁהּ חָי וְכִי־יִישַׁן הַמָּוֶת תּוּכַל לְהִנָּשֵׂא רַק לַאֲשֶׁר תִּבְחַר־בּוֹ לִפְנֵי הָאָדוֹן׃ לט Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.(RU) 1 Coríntios 7:39 A mulher casada está ligada pela Lei todo o tempo em que seu marido vive; mas se seu marido morrer, fica livre para se casar com quem quiser, contanto [que seja] no Senhor.(Portuguese) 1Co 7:39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HERRN geschehe.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:39 Een vrouw is door de wet verbonden, zo langen tijd haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij, om te trouwen, dien zij wil, alleenlijk in den Heere.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:39 المرأة مرتبطة بالناموس ما دام رجلها حيّا. ولكن ان مات رجلها فهي حرّة لكي تتزوج بمن تريد في الرب فقط. 1 कुरिन्थियों 7:39 ¶ जब तक किसी स्त्री का पति जीवित रहता है, तब तक वह उससे बंधी हुई है, परन्तु जब उसका पति मर जाए, तो जिससे चाहे विवाह कर सकती है, परन्तु केवल प्रभु में। (Hindi) 1 Corinzi 7:39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.(Italian) 1Co 7:39 γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) 1Co 7:39 En Hustru er bunden, så længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:39 زن مادامی که شوهرش زنده است، بسته است. اما هرگاه شوهرش مرد آزاد گردید تا به هرکه بخواهد منکوحه شود، لیکن در خداوند فقط.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:39 妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。 (JP) 1 Corinthians 7:39 Chồng còn sống bao lâu, thì vợ phải buột chặt với chồng bấy lâu; nếu chồng chết, vợ được tự do, muốn lấy ai tùy ý, miễn là theo ý Chúa.(VN) 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.(KJV-1611) 1Co 7:39 En hustru är bunden så länge hennes man lever; men när hennes man är avsomnad, står det henne fritt att gifta sig med vem hon vill, blott det sker i Herren.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:39 ¶ Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.(Romanian) 1 Corinthians 7:39 아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라 (Korean) 1 Corinthians 7:39 ตราบใดที่สามียังมีชีวิตอยู่ ภรรยาก็ต้องอยู่กับสามีตามกฎหมาย ถ้าสามีตาย นางก็เป็นอิสระจะแต่งงานกับชายใดก็ได้ตามใจ ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น (Thai) 1 Corinthians 7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:39 Vaimo on sidottu lakiin, niinkauvan kuin hänen miehensä elää; vaan kuin hänen miehensä kuollut on, niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoasti että se Herrassa tapahtuu.(Finnish) 1Co 7:39 Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:39 Isteri terikat selama suaminya hidup. Kalau suaminya telah meninggal, ia bebas untuk kawin dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah seorang yang percaya.(Indonesian) 1Co 7:39 Yon fanm marye gen angajman ak mari l' toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, li lib marye ak moun li vle, depi se ak yon moun ki patizan Kris la.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:39 The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:39 Sieva caur bauslību ir sieta, kamēr viņas vīrs dzīvs; bet kad viņas vīrs ir miris, tad tai ir vaļa precēt kuru grib, tikai iekš Tā Kunga.(Latvian) 1Co 7:39 Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.(Albanian) 1 Corinthians 7:39 Ang babaing may asawa ay natatalian samantalang nabubuhay ang kaniyang asawa; nguni't kung patay na ang kaniyang asawa, ay may kalayaan siyang makapagasawa sa kanino mang ibig niya; sa kalooban lamang ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:39 ¶ E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tana tane; ki te mate ia te tane, kua watea ia ki te marena ki tana e pai ai; otira i roto i te Ariki.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:39 The wife is bounde to the lawe, as longe as hir hussbande lyueth. But yf hir hussbande slepe, she is at liberty to mary vnto whom she wil, onely that it be done in the LORDE. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:39 Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.(Polish) 1 Korintusi 7:39 Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban.(Hungarian) 1Co 7:39 Isteri terikat selama suaminya hidup. Kalau suaminya telah meninggal, ia bebas untuk kawin dengan siapa saja yang dikehendakinya, asal orang itu adalah seorang yang percaya.(Malay) 1Co 7:39 丈 夫 活 著 的 時 候 , 妻 子 是 被 約 束 的 ; 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 隨 意 再 嫁 , 只 是 要 嫁 這 在 主 裡 面 的 人 。(CN-cuvt) 1Co 7:39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:39 Žena přivázána jest k manželství zákonem dotud, dokudž její muž živ jest. Pakli by umřel muž její, svobodná jest; můž se vdáti, za kohož chce, toliko v Pánu.(Czech) 1 коринтян 7:39 Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 7:40 ============ 1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.(NASB-1995) 1Co 7:40 然 而 按 我 的 意 见 , 若 常 守 节 更 有 福 气 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 灵 感 动 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 7:40 Pero a mi parecer, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.(Spanish) 1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.(nkjv) 1 Corinthiens 7:40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.(F) (Hebrew) אוּלָם עַל־דַּעְתִּי אַשְׁרֶיהָ אִם־תֵּשֵׁב לְבַדָּהּ וּלְבָבִי יַחְשֹׁב כִּי גַם־בִּי רוּחַ אֱלֹהִים׃ מ Corinthians1 1-Е Коринфянам 7:40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.(RU) 1 Coríntios 7:40 Porém mais bem-aventurada é, se assim continuar, segundo minha opinião. E também eu penso, que tenho o Espírito de Deus.(Portuguese) 1Co 7:40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 7:40 Maar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:40 ولكنها اكثر غبطة ان لبثت هكذا بحسب رأيي. واظن اني انا ايضا عندي روح الله 1 कुरिन्थियों 7:40 परन्तु जैसी है यदि वैसी ही रहे, तो मेरे विचार में और भी धन्य है, और मैं समझता हूँ, कि परमेश्वर का आत्मा मुझ में भी है। (Hindi) 1 Corinzi 7:40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio.(Italian) 1Co 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. (Nestle-Aland) 1Co 7:40 Men lykkeligere er hun, om hun forbliver således, som hun er, efter min Mening; men også jeg mener at have Guds Ånd.(Danish-1933) 1 Corinthians 7:40 اما بحسب رأی من خوشحالتر است، اگر چنین بماند و من نیز گمان میبرم که روح خدا را دارم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 7:40 しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。 (JP) 1 Corinthians 7:40 Nhưng, theo ý tôi, nếu cứ ở vậy, thì có phước hơn. Vả, tôi tưởng tôi cũng có Thánh Linh của Ðức Chúa Trời.(VN) 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(KJV-1611) 1Co 7:40 Men lyckligare är hon, om hon förbliver såsom hon är. Så är min mening, och jag tror att också jag har Guds Ande.(Swedish-1917) 1 Corinteni 7:40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.(Romanian) 1 Corinthians 7:40 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라 (Korean) 1 Corinthians 7:40 แต่ตามความเห็นของข้าพเจ้าก็เห็นว่าถ้านางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าด้วย (Thai) 1 Corinthians 7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.(ASV-1901) 1 Corinthians 7:40 Vaan hän on autuaampi, minun luullakseni, jos hän sillänsä pysyy; sillä minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.(Finnish) 1Co 7:40 Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.(Bulgarian) 1 Corinthians 7:40 Tetapi menurut pendapatku, ia lebih berbahagia, kalau ia tetap tinggal dalam keadaannya. Dan aku berpendapat, bahwa aku juga mempunyai Roh Allah.(Indonesian) 1Co 7:40 Men, l'ap gen mwens tèt chaje si l' rete jan l' ye a. Sa se lide pa mwen. Epi mwen kwè poutèt pa m' mwen gen Lespri Bondye a avè mwen.(Creole-HT) 1 Corinthians 7:40 But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.(Geneva-1560) 1 Corinthians 7:40 Bet viņa ir jo svētīga, ja viņa tāpat paliek, pēc mana padoma; bet man šķiet, ka man arīdzan ir Dieva Gars.(Latvian) 1Co 7:40 Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.(Albanian) 1 Corinthians 7:40 Nguni't lalong maligaya siya kung manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan, ayon sa aking akala: at iniisip ko na ako'y may Espiritu rin naman ng Dios.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 7:40 Ki toku whakaaro ia, nui ke atu tona hari ki te kati tonu ia: a ki taku mahara kei ahau ano hoki te Wairua o te Atua.(Maori-NZ) 1 Corinthians 7:40 But she is happier yf she so abyde after my iudgment. I thinke verely that I also haue the sprete of God. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 7:40 Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.(Polish) 1 Korintusi 7:40 De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van.(Hungarian) 1Co 7:40 Tetapi menurut pendapatku, ia lebih berbahagia, kalau ia tetap tinggal dalam keadaannya. Dan aku berpendapat, bahwa aku juga mempunyai Roh Allah.(Malay) 1Co 7:40 然 而 按 我 的 意 見 , 若 常 守 節 更 有 福 氣 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 靈 感 動 了 。(CN-cuvt) 1Co 7:40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.(Latin-405AD) 1 Corinthians 7:40 Ale blahoslavenější jest, zůstala-li by tak, podle mého soudu. Mámť pak za to, žeť i já mám Ducha Božího.(Czech) 1 коринтян 7:40 Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 8:1 ============ 1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995) 1Co 8:1 论 到 祭 偶 像 之 物 , 我 们 晓 得 我 们 都 有 知 识 。 但 知 识 是 叫 人 自 高 自 大 , 惟 有 爱 心 能 造 就 人 。(CN-cuvs) 1 Corintios 8:1 Y en cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, mas el amor edifica.(Spanish) 1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(nkjv) 1 Corinthiens 8:1 ¶ Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.(F) (Hebrew) וְעַל־דְּבַר אֱלִילִים הֵן נוֹדַע כִּי יֶשׁ־דַּעַת לְכֻלָּנוּ אַךְ דַּעַת תוֹסִיף גַּאֲוָה וְאַהֲבָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ׃ א Corinthians1 1-Е Коринфянам 8:1 О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.(RU) 1 Coríntios 8:1 E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha [de orgulho] , mas o amor edifica.(Portuguese) 1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 8:1 Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 8:1 واما من جهة ما ذبح للاوثان فنعلم ان لجميعنا علما. العلم ينفخ ولكن المحبة تبني. 1 कुरिन्थियों 8:1 ¶ अब मूरतों के सामने बलि की हुई वस्तुओं के विषय में हम जानते हैं, कि हम सब को ज्ञान है: ज्ञान घमण्ड उत्पन्न करता है, परन्तु प्रेम से उन्नति होती है। (Hindi) 1 Corinzi 8:1 ORA, quant’è alle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiam conoscenza; la conoscenza gonfia, ma la carità edifica.(Italian) 1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. (Nestle-Aland) 1Co 8:1 Men hvad Kødet fra Afgudsofrene angår, da vide vi, fordi vi alle have Kundskab (Kundskaben opblæser, men Kærligheden opbygger.(Danish-1933) 1 Corinthians 8:1 اما دربارهٔ قربانیهای بتها، میدانیم که همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لکنمحبت بنا میکند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 8:1 偶像への供え物について答えると、「わたしたちはみな知識を持っている」ことは、わかっている。しかし、知識は人を誇らせ、愛は人の徳を高める。 (JP) 1 Corinthians 8:1 Luận đến của cùng các thần tượng thì chúng ta biết mình đều có sự hay biết cả. Song sự hay biết sanh kiêu căng, còn sự yêu thương làm gương tốt.(VN) 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.(KJV-1611) 1Co 8:1 Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: »Alla hava vi 'kunskap'.» »Kunskapen» uppblåser, men kärleken uppbygger.(Swedish-1917) 1 Corinteni 8:1 Iar despre lucrurile sacrificate idolilor, știm că toți avem cunoaștere. Cunoașterea îngâmfă, dar dragostea creștină edifică.(Romanian) 1 Corinthians 8:1 우상의 제물에 대하여는 우리가 다 지식이 있는 줄을 아나 지식은 교만하게 하며 사랑은 덕을 세우나니 (Korean) 1 Corinthians 8:1 แล้วเรื่องของที่เขาบูชาแก่รูปเคารพนั้น เราทั้งหลายทราบแล้วว่าเราทุกคนต่างก็มีความรู้ ความรู้นั้นทำให้ลำพอง แต่ความรักเสริมสร้างขึ้น (Thai) 1 Corinthians 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(ASV-1901) 1 Corinthians 8:1 Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.(Finnish) 1Co 8:1 А относно идоложертването: Знам, че ние всички уж имаме знание да разрешим въпроса! Но знанието възгордява, а любовта назидава.(Bulgarian) 1 Corinthians 8:1 Tentang daging persembahan berhala kita tahu: "kita semua mempunyai pengetahuan." Pengetahuan yang demikian membuat orang menjadi sombong, tetapi kasih membangun.(Indonesian) 1Co 8:1 Ann wè koulye a keksyon vyann bèt yo ofri bay zidòl. Se vre: nou tout nou gen konesans, jan nou di a. Sèlman, konesans fè moun gonfle ak lògèy. Men, se renmen ki pou fè nou grandi nan konfyans nan Kris la tout bon.(Creole-HT) 1 Corinthians 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(Geneva-1560) 1 Corinthians 8:1 Bet par elkadievu upuriem zinām, ka mums visiem ir atzīšana. Atzīšana uzpūš, bet mīlestība uztaisa.(Latvian) 1Co 8:1 Për sa u përket flijimeve për idhujt, ne e dime se të gjithë kemi njohuri; njohuria krekos, kurse dashuria ndërton.(Albanian) 1 Corinthians 8:1 Ngayon tungkol sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan: Nalalaman natin na tayong lahat ay may kaalaman. Ang kaalaman ay nagpapalalo, nguni't ang pagibig ay nagpapatibay.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 8:1 ¶ Na, mo nga mea e patua ana ma nga whakapakoko: E mohio ana tatou kei a tatou katoa te matauranga. Ko ta te matauranga he whakapupuhi; ko ta te aroha ia he waihanga.(Maori-NZ) 1 Corinthians 8:1 As touchinge thinges offred vnto Idols we are sure yt we all haue knowlege. Knowlege puffeth a ma vp, but loue edifyeth. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 8:1 A o rzeczach, które bałwanom ofiarowane bywają, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, ale miłość buduje.(Polish) 1 Korintusi 8:1 A bálványáldozatok felõl pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.(Hungarian) 1Co 8:1 Tentang daging persembahan berhala kita tahu: "kita semua mempunyai pengetahuan." Pengetahuan yang demikian membuat orang menjadi sombong, tetapi kasih membangun.(Malay) 1Co 8:1 論 到 祭 偶 像 之 物 , 我 們 曉 得 我 們 都 有 知 識 。 但 知 識 是 叫 人 自 高 自 大 , 惟 有 愛 心 能 造 就 人 。(CN-cuvt) 1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(Latin-405AD) 1 Corinthians 8:1 O těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává.(Czech) 1 коринтян 8:1 А щодо ідольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання. Знання ж надимає, любов же будує!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |