BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995)
1Co 9:1 我 不 是 自 由 的 麽 ? 我 不 是 使 徒 麽 ? 我 不 是 见 过 我 们 的 主 耶 稣 麽 ? 你 们 不 是 我 在 主 里 面 所 做 之 工 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:1 ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesucristo nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?(Spanish)
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(nkjv)
1 Corinthiens 9:1 ¶ Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?(F)
(Hebrew) הֲכִי לֹא חָפְשִׁי אֲנִי הֲכִי לֹא־שָׁלִיחַ אָנִי הֲכִי לֹא רָאִיתִי אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אוֹ הַאֵין אַתֶּם פֹּעַל יָדַי בַּאדֹנֵינוּ׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?(RU)
1 Coríntios 9:1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?(Portuguese)
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:1 Ben ik niet een apostel? Ben ik niet vrij? Heb ik niet Jezus Christus, onzen Heere, gezien? Zijt gijlieden niet mijn werk in den Heere?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:1 ألست انا رسولا. ألست انا حرا. أما رأيت يسوع المسيح ربنا. ألستم انتم عملي في الرب.
1 कुरिन्थियों 9:1 ¶ क्या मैं स्वतंत्र नहीं? क्या मैं प्रेरित नहीं? क्या मैंने यीशु को जो हमारा प्रभु है, नहीं देखा? क्या तुम प्रभु में मेरे बनाए हुए नहीं? (Hindi)
1 Corinzi 9:1 NON sono io apostolo? non sono io libero? non ho io veduto il nostro Signor Gesù Cristo? non siete voi l’opera mia nel Signore?(Italian)
1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; (Nestle-Aland)
1Co 9:1 Er jeg ikke fri? er jeg ikke Apostel? har jeg ikke set Jesus, vor Herre? er I ikke min Gerning i Herren?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:1 آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوندِ ما را ندیدم؟ آیا شما عمل من در خداوند نیستید؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:1 わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主にあるわたしの働きの実ではないか。 (JP)
1 Corinthians 9:1 Tôi chẳng được tự do sao? Tôi chẳng phải là sứ đồ sao? Tôi há chẳng từng thấy Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta sao? Anh em há chẳng phải là công việc tôi trong Chúa sao?(VN)
1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?(KJV-1611)
1Co 9:1 Är jag icke fri? Är jag icke en apostel? Har jag icke sett Jesus, vår Herre? Ären icke I mitt verk i Herren?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:1 Nu sunt apostol? Nu sunt liber? Nu am văzut pe Isus Cristos, Domnul nostru? Nu sunteți voi lucrarea mea în Domnul?(Romanian)
1 Corinthians 9:1 내가 자유자가 아니냐 사도가 아니냐 예수 우리 주를 보지 못하였느냐 주 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐 (Korean)
1 Corinthians 9:1 ข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครสาวกหรือ ข้าพเจ้ามิได้มีเสรีภาพหรือ ข้าพเจ้ามิได้เห็นพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ ท่านทั้งหลายมิได้เป็นผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ (Thai)
1 Corinthians 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:1 Enkö minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt? Ettekö te ole minun työni Herrassa?(Finnish)
1Co 9:1 Не съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исуса нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:1 Bukankah aku rasul? Bukankah aku orang bebas? Bukankah aku telah melihat Yesus, Tuhan kita? Bukankah kamu adalah buah pekerjaanku dalam Tuhan?(Indonesian)
1Co 9:1 Eske m' pa lib? Eske m' pa yon apòt? Eske m' pa t' wè Jezikri, Seyè nou an? Eske nou menm, se pa rezilta travay mwen nan sèvis Seyè a nou ye?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:1 Vai es neesmu svabads? Vai es neesmu apustulis? Vai es Kristu, mūsu Kungu, neesmu redzējis? Vai jūs neesat mans darbs iekš Tā Kunga?(Latvian)
1Co 9:1 A s’jam unë apostull? A s’jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?(Albanian)
1 Corinthians 9:1 Hindi baga ako'y malaya? hindi baga ako'y apostol? hindi ko baga nakita si Jesus na Panginoon natin? hindi baga kayo'y gawa ko sa Panginoon?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:1 ¶ He teka ianei kei ahau ano nga tikanga moku? he teka ianei he apotoro ahau? kihai ianei ahau i kite i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki? Ehara oti koutou i taku mahi i roto i te Ariki?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:1 Am I not an Apostle? Am I not fre? Haue I not sene Iesus Christ oure LORDE? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:1 Izalim nie jest Apostołem? Izalim nie jest wolnym? Izalim Jezusa Chrystusa, Pana naszego nie widział? Izali wy nie jesteście pracą moją w Panu?(Polish)
1 Korintusi 9:1 Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban?(Hungarian)
1Co 9:1 Bukankah aku rasul? Bukankah aku orang bebas? Bukankah aku telah melihat Yesus, Tuhan kita? Bukankah kamu adalah buah pekerjaanku dalam Tuhan?(Malay)
1Co 9:1 我 不 是 自 由 的 麼 ? 我 不 是 使 徒 麼 ? 我 不 是 見 過 我 們 的 主 耶 穌 麼 ? 你 們 不 是 我 在 主 裡 面 所 做 之 工 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:1 Zdaliž nejsem apoštol? Zdaliž nejsem svobodný? Zdaliž jsem Jezukrista Pána našeho neviděl? Zdaliž vy nejste práce má v Pánu?(Czech)
1 коринтян 9:1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:2 ============
1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.(NASB-1995)
1Co 9:2 假 若 在 别 人 , 我 不 是 使 徒 , 在 你 们 , 我 总 是 使 徒 , 因 为 你 们 在 主 里 正 是 我 作 使 徒 的 印 证 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:2 Si para otros no soy apóstol, para vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.(Spanish)
1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(nkjv)
1 Corinthiens 9:2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.(F)
(Hebrew) אִם־אֵינֶנִּי שָׁלִיחַ לַאֲחֵרִים לָכֶם אֲנִי הוּא זֶה אַחֲרֵי אֲשֶׁר אַתֶּם כְּחוֹתָם בְּיָדִי לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ כִּי־צִיר שֻׁלָּח אָנִי׃ ב Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол ; ибо печать моего апостольства – вы в Господе.(RU)
1 Coríntios 9:2 Se para os outros não sou apóstolo, ao menos para vós eu o sou; porque vós sois o selo de meu apostolado no Senhor.(Portuguese)
1Co 9:2 Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:2 Zo ik anderen geen apostel ben, nochtans ben ik het ulieden; want het zegel mijns apostelschaps zijt gijlieden in den Heere.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:2 ان كنت لست رسولا الى آخرين فانما انا اليكم رسول لانكم انتم ختم رسالتي في الرب.
1 कुरिन्थियों 9:2 यदि मैं औरों के लिये प्रेरित नहीं, फिर भी तुम्हारे लिये तो हूँ; क्योंकि तुम प्रभु में मेरी प्रेरिताई पर छाप हो। (Hindi)
1 Corinzi 9:2 Se io non sono apostolo agli altri, pur lo sono a voi; poichè voi siete il suggello del mio apostolato nel Signore.(Italian)
1Co 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
1Co 9:2 Er jeg ikke Apostel for andre, så er jeg det dog i det mindste for eder; thi Seglet på min Apostelgerning ere I i Herren.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:2 هرگاه دیگران را رسول نباشم، البته شما را هستم زیرا که مهر رسالت من در خداوند شما هستید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:2 わたしは、ほかの人に対しては使徒でないとしても、あなたがたには使徒である。あなたがたが主にあることは、わたしの使徒職の印なのである。 (JP)
1 Corinthians 9:2 Nếu tôi không phải là sứ đồ cho kẻ khác, ít nữa cũng là sứ đồ cho anh em; vì chính anh em là ấn tín của chức sứ đồ tôi trong Chúa.(VN)
1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(KJV-1611)
1Co 9:2 Om jag icke för andra är en apostel, så är jag det åtminstone för eder, ty I själva ären i Herren inseglet på mitt apostlaämbete.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:2 Dacă nu sunt apostol altora vă sunt totuși fără îndoială vouă; fiindcă sigiliul apostoliei mele sunteți voi în Domnul.(Romanian)
1 Corinthians 9:2 다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐지라도 너희에게는 사도니 나의 사도 됨을 주 안에서 인친 것이 너희라 (Korean)
1 Corinthians 9:2 ถ้าข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครสาวกในสายตาของคนอื่น ข้าพเจ้าก็ยังคงเป็นอัครสาวกในสายตาของท่านอย่างไม่ต้องสงสัย เพราะพวกท่านคือตราตำแหน่งอัครสาวกของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
1 Corinthians 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:2 Ellen minä ole muille apostoli, niin minä tosin teille olen; sillä te olette minun apostolivirkani sinetti Herrassa.(Finnish)
1Co 9:2 На други, ако не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печата на моето апостолство.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:2 Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai dari kerasulanku.(Indonesian)
1Co 9:2 Menm si pou lòt moun mwen pa apòt, pou nou menm se apòt mwen ye. Paske, jan n'ap viv ansanm ak Seyè a, nou se prèv se apòt mwen ye.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:2 If I be not an Apostle vnto other, yet doutlesse I am vnto you: for ye are the seale of mine Apostleship in the Lord.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:2 Ja es citiem neesmu apustulis, tomēr jums es esmu; jo mana apustuļa amata zieģelis esat jūs, iekš Tā Kunga.(Latvian)
1Co 9:2 Në qoftë se për të tjerët nuk jam apostull, së paku për ju unë jam; sepse ju jeni vula e apostullimit tim në Zotin.(Albanian)
1 Corinthians 9:2 Kung sa iba'y hindi ako apostol, sa inyo man lamang ako'y gayon; sapagka't ang tatak ng aking pagkaapostol ay kayo sa Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:2 Ahakoa ehara ahau i te apotoro ki era atu, engari rawa ia he apotoro ki a koutou, ko koutou hoki te hiri o toku apotorotanga i roto i te Ariki.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:2 Are not ye my worke in the LORDE? Yf I be not an Apostle vnto other, yet am I youre Apostle: for the seale of myne Apostleshippe are ye in the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:2 Choćbym innym nie był Apostołem, alem wam jest; albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.(Polish)
1 Korintusi 9:2 Ha egyebeknek nem vagyok apostoluk, de bizony néktek az vagyok, mert az én apostolságomnak pecsétje az Úrban ti vagytok.(Hungarian)
1Co 9:2 Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai dari kerasulanku.(Malay)
1Co 9:2 假 若 在 別 人 , 我 不 是 使 徒 , 在 你 們 , 我 總 是 使 徒 , 因 為 你 們 在 主 裡 正 是 我 作 使 徒 的 印 證 。(CN-cuvt)
1Co 9:2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:2 Bychť pak jiným nebyl apoštol, tedy vám jsem. Nebo pečet mého apoštolství vy jste v Pánu.(Czech)
1 коринтян 9:2 Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:3 ============
1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NASB-1995)
1Co 9:3 我 对 那 盘 问 我 的 人 就 是 这 样 分 诉 :(CN-cuvs)
1 Corintios 9:3 Ésta es mi respuesta a los que me preguntan.(Spanish)
1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(nkjv)
1 Corinthiens 9:3 ¶ C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.(F)
(Hebrew) וְכָזֹאת אֲנִי מִצְטַדֵּק נֶגֶד חֹקְרֵי מַעֲשָׂי׃ ג Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:3 Вот мое защищение против осуждающих меня.(RU)
1 Coríntios 9:3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.(Portuguese)
1Co 9:3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:3 Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:3 هذا هو احتجاجي عند الذين يفحصونني.
1 कुरिन्थियों 9:3 ¶ जो मुझे जाँचते हैं, उनके लिये यही मेरा उत्तर है। (Hindi)
1 Corinzi 9:3 Quest’è quel ch’io dico a mia difesa a coloro che mi accusano.(Italian)
1Co 9:3 ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. (Nestle-Aland)
1Co 9:3 Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:3 حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان میکنند این است(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:3 わたしの批判者たちに対する弁明は、これである。 (JP)
1 Corinthians 9:3 Ấy là lẽ binh vực của tôi đối với kẻ kiện cáo mình.(VN)
1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this,(KJV-1611)
1Co 9:3 Detta är mitt försvar mot dem som sätta sig till doms över mig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:3 Răspunsul meu pentru cei ce mă cercetează este acesta:(Romanian)
1 Corinthians 9:3 나를 힐문하는 자들에게 발명할 것이 이것이니 (Korean)
1 Corinthians 9:3 ถ้าผู้ใดสอบสวนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะบอกว่า (Thai)
1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine me is this.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:3 Niille, jotka minulta kysyvät, on tämä minun edesvastaukseni:(Finnish)
1Co 9:3 Ето моето оправдание пред тия, които изпитват поведението ми;(Bulgarian)
1 Corinthians 9:3 Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.(Indonesian)
1Co 9:3 Lè moun ap kritike m', men ki jan mwen defann tèt mwen:(Creole-HT)
1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine mee, is this,(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:3 Mana atbildēšana tiem, kas mani tiesā, ir šī:(Latvian)
1Co 9:3 Kjo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.(Albanian)
1 Corinthians 9:3 Ito ang aking pagsasanggalang sa mga nagsisiyasat sa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:3 ¶ Ko taku utu tenei ki oku kaiui;(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:3 Myne answere vnto them that axe me, is this: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:3 Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.(Polish)
1 Korintusi 9:3 Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem.(Hungarian)
1Co 9:3 Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.(Malay)
1Co 9:3 我 對 那 盤 問 我 的 人 就 是 這 樣 分 訴 :(CN-cuvt)
1Co 9:3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:3 Odpověd má před těmi, jenž mne soudí, ta jest:(Czech)
1 коринтян 9:3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:4 ============
1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?(NASB-1995)
1Co 9:4 难 道 我 们 没 有 权 柄 靠 福 音 吃 喝 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:4 ¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber?(Spanish)
1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink?(nkjv)
1 Corinthiens 9:4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?(F)
(Hebrew) הַאֵין שִׁלְטוֹן בְּיָדֵינוּ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃ ד Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:4 Или мы не имеем власти есть и пить?(RU)
1 Coríntios 9:4 Não temos nós poder de comer e de beber?(Portuguese)
1Co 9:4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:4 Hebben wij niet macht, om te eten en te drinken?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:4 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نأكل ونشرب.
1 कुरिन्थियों 9:4 क्या हमें खाने-पीने का अधिकार नहीं? (Hindi)
1 Corinzi 9:4 Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere?(Italian)
1Co 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; (Nestle-Aland)
1Co 9:4 Have vi ikke Ret til at spise og drikke?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:4 که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:4 わたしたちには、飲み食いをする権利がないのか。 (JP)
1 Corinthians 9:4 Chúng tôi há không có phép ăn uống sao?(VN)
1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink?(KJV-1611)
1Co 9:4 Skulle vi kanhända icke hava rätt att få mat och dryck?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:4 Nu avem dreptul să mâncăm și să bem?(Romanian)
1 Corinthians 9:4 우리가 먹고 마시는 권이 없겠느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:4 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะกินและดื่มหรือ (Thai)
1 Corinthians 9:4 Have we no right to eat and to drink?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:4 Eikö meillä ole valta syödä ja juoda?(Finnish)
1Co 9:4 Нямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквата?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:4 Tidakkah kami mempunyai hak untuk makan dan minum?(Indonesian)
1Co 9:4 Mwen mande yo: Eske m' pa gen dwa pou yo ban m' manje, pou yo ban m' bwè pou travay mwen?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:4 Haue we not power to eat & to drinke?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:4 Vai mums nav brīv, ēst un dzert?(Latvian)
1Co 9:4 A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë?(Albanian)
1 Corinthians 9:4 Wala baga kaming matuwid na magsikain at magsiinom?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:4 Kahore ranei i a matou ano te tikanga mo te kai, mo te inu?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:4 Haue we not power to eate and drynke? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:4 Izali nie mamy wolności jeść i pić?(Polish)
1 Korintusi 9:4 Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk?(Hungarian)
1Co 9:4 Tidakkah kami mempunyai hak untuk makan dan minum?(Malay)
1Co 9:4 難 道 我 們 沒 有 權 柄 靠 福 音 吃 喝 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:4 Zdaliž nemáme moci jísti a píti?(Czech)
1 коринтян 9:4 Чи ми права не маємо їсти та пити?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:5 ============
1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?(NASB-1995)
1Co 9:5 难 道 我 们 没 有 权 柄 娶 信 主 的 姊 妹 为 妻 , 带 着 一 同 往 来 , 彷 佛 其 馀 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 并 矶 法 一 样 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:5 ¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana, una esposa, como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?(Spanish)
1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?(nkjv)
1 Corinthiens 9:5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?(F)
(Hebrew) הַאֵין שִׁלְטוֹן בְּיָדֵינוּ לְהֹלִיךְ עִמָּנוּ אִשָּׁה מִבְּנוֹת בְּרִיתֵנוּ כְּיֶתֶר הַשְּׁלִיחִים וַאֲחֵי הָאָדוֹן וְכֵיפָא׃ ה Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?(RU)
1 Coríntios 9:5 Não temos nós direito de trazer [conosco] uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?(Portuguese)
1Co 9:5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:5 Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:5 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نجول باخت زوجة كباقي الرسل واخوة الرب وصفا.
1 कुरिन्थियों 9:5 क्या हमें यह अधिकार नहीं, कि किसी मसीही बहन को विवाह कर के साथ लिए फिरें, जैसा अन्य प्रेरित और प्रभु के भाई और कैफा करते हैं? (Hindi)
1 Corinzi 9:5 Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa?(Italian)
1Co 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς; (Nestle-Aland)
1Co 9:5 Have vi ikke Ret til at føre en Søster med om som Hustru, som også de andre Apostle og Herrens Brødre og Kefas?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:5 آیا اختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:5 わたしたちには、ほかの使徒たちや主の兄弟たちやケパのように、信者である妻を連れて歩く権利がないのか。 (JP)
1 Corinthians 9:5 Há không có phép dắt một người chị em làm vợ đi khắp nơi với chúng tôi như các sứ đồ khác cùng các anh em Chúa và Sê-pha đã làm, hay sao?(VN)
1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(KJV-1611)
1Co 9:5 Skulle vi icke hava rätt att få såsom hustru föra med oss på våra resor någon som är en syster, vi likaväl som de andra apostlarna och Herrens bröder och särskilt Cefas?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:5 Nu avem dreptul să luăm [cu noi] soră, soție, ca și ceilalți apostoli și [ca] frații Domnului și Chifa?(Romanian)
1 Corinthians 9:5 우리가 다른 사도들과 주의 형제들과 게바와 같이 자매 된 아내를 데리고 다닐 권이 없겠느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:5 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาพี่น้องซึ่งเป็นภรรยาไปไหนๆด้วยกัน เหมือนอย่างอัครสาวกอื่นๆ และบรรดาน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาสหรือ (Thai)
1 Corinthians 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:5 Eikö meillä ole valta sisarta vaimona kanssamme ympäri viedä, niinkuin muillakin apostoleilla, ja Herran veljillä, ja Kephaalla?(Finnish)
1Co 9:5 Нямаме ли право и ние, както другите апостоли, и братята на Господа и Кифа, да водим жена от сестрите?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:5 Tidakkah kami mempunyai hak untuk membawa seorang isteri Kristen, dalam perjalanan kami, seperti yang dilakukan rasul-rasul lain dan saudara-saudara Tuhan dan Kefas?(Indonesian)
1Co 9:5 Eske m' pa gen dwa fè tankou tout lòt apòt yo, tankou frè Seyè yo ansanm ak Sefas, pou m' mennen yon sè ki ta madanm mwen kote m' prale?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:5 Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:5 Vai mums nav brīv kādu māsu vest līdz par sievu, tā kā arī tie citi apustuļi un Tā Kunga brāļi un Kefas?(Latvian)
1Co 9:5 A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?(Albanian)
1 Corinthians 9:5 Wala baga kaming matuwid na magsipagsama ng isang asawa na sumasampalataya, gaya ng iba't ibang mga apostol, at ng mga kapatid ng Panginoon, at ni Cefas?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:5 Kahore ranei i a matou ano te tikanga ki te whakahaereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pera i era atu apotoro me nga teina o te Ariki, ratou ko Kipa?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:5 Haue we not power also to leade aboute a sister to wife, as well as other Apostles, and as the brethren of the LORDE, and Cephas? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:5 Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas?(Polish)
1 Korintusi 9:5 Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás?(Hungarian)
1Co 9:5 Tidakkah kami mempunyai hak untuk membawa seorang isteri Kristen, dalam perjalanan kami, seperti yang dilakukan rasul-rasul lain dan saudara-saudara Tuhan dan Kefas?(Malay)
1Co 9:5 難 道 我 們 沒 有 權 柄 娶 信 主 的 姊 妹 為 妻 , 帶 著 一 同 往 來 , 彷 彿 其 餘 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 並 磯 法 一 樣 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:5 Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr?(Czech)
1 коринтян 9:5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:6 ============
1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?(NASB-1995)
1Co 9:6 独 有 我 与 巴 拿 巴 没 有 权 柄 不 做 工 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar?(Spanish)
1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?(nkjv)
1 Corinthiens 9:6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?(F)
(Hebrew) אוֹ הֲרַק־לִי וּלְבַר־נַבָּא לְבָד אֵין שִׁלְטוֹן לַחֲדֹל מִמְּלָאכָה׃ ו Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?(RU)
1 Coríntios 9:6 Ou só eu, e Barnabé, não temos direito de não trabalhar?(Portuguese)
1Co 9:6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:6 Of hebben alleen ik en Barnabas geen macht van niet te werken?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:6 ام انا وبرنابا وحدنا ليس لنا سلطان ان لا نشتغل.
1 कुरिन्थियों 9:6 या केवल मुझे और बरनबास को ही जीवन-निर्वाह के लिए काम करना चाहिए। (Hindi)
1 Corinzi 9:6 Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare?(Italian)
1Co 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; (Nestle-Aland)
1Co 9:6 Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade være at arbejde?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:6 یا من و برنابا به تنهایی مختار نیستیم که کار نکنیم؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:6 それとも、わたしとバルナバとだけには、労働をせずにいる権利がないのか。 (JP)
1 Corinthians 9:6 Hay là chỉ một tôi với Ba-na-ba không có phép được khỏi làm việc?(VN)
1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?(KJV-1611)
1Co 9:6 Eller äro jag och Barnabas de enda som icke hava rätt att vara fritagna ifrån kroppsarbete?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:6 Ori numai eu și Barnaba nu avem dreptul să nu lucrăm?(Romanian)
1 Corinthians 9:6 어찌 나와 바나바만 일하지 아니할 권(權)이 없겠느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:6 เฉพาะข้าพเจ้าและบารนาบัสเท่านั้นหรือที่ไม่มีสิทธิ์จะเลิกทำงานหาเลี้ยงชีพ (Thai)
1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:6 Eli minullako yksin ja Barnabaalla ei ole valtaa olla työtä tekemättä?(Finnish)
1Co 9:6 Или само аз и Варнава нямаме право да не работим за прехраната си?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:6 Atau hanya aku dan Barnabas sajakah yang tidak mempunyai hak untuk dibebaskan dari pekerjaan tangan?(Indonesian)
1Co 9:6 Eske se Banabas avè m' ase ki pou fè lòt travay pou n' ka viv?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:6 Jeb vai man un Barnabam vien nav brīv, nestrādāt?(Latvian)
1Co 9:6 Apo vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?(Albanian)
1 Corinthians 9:6 O ako baga lamang at si Bernabe ang walang matuwid na magsitigil ng paggawa?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:6 Ko maua anake ranei ko Panapa, kahore ranei i a maua te tikanga kia kaua e mahi?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:6 Or haue onely I and Barnabas not power this to do? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:6 Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali?(Polish)
1 Korintusi 9:6 Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk?(Hungarian)
1Co 9:6 Atau hanya aku dan Barnabas sajakah yang tidak mempunyai hak untuk dibebaskan dari pekerjaan tangan?(Malay)
1Co 9:6 獨 有 我 與 巴 拿 巴 沒 有 權 柄 不 做 工 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:6 Zdaliž sám já a Barnabáš nemáme moci tělesných prací zanechati?(Czech)
1 коринтян 9:6 Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:7 ============
1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?(NASB-1995)
1Co 9:7 有 谁 当 兵 自 备 粮 饷 呢 ? 有 谁 栽 葡 萄 园 不 吃 园 里 的 果 子 呢 ? 有 谁 牧 养 牛 羊 不 吃 牛 羊 的 奶 呢 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:7 ¿Quién jamás fue a la guerra a sus propias expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el rebaño, y no se alimenta de la leche del rebaño?(Spanish)
1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?(nkjv)
1 Corinthiens 9:7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?(F)
(Hebrew) מִי הוּא הַיֹּצֵא בַצָּבָא וְאֶת־נַפְשׁוֹ יְכַלְכֵּל מִשֶּׁלּוֹ מִי יִטַּע כֶּרֶם וְלֹא יֹאכַל מִפִּרְיוֹ אוֹ מִי יִרְעֶה צֹאן וְלֹא יֹאכַל מֵחֲלֵב הַצֹּאן׃ ז Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада?(RU)
1 Coríntios 9:7 Quem vai para a guerra a seu próprio custo? Quem planta a vinha, e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado, e não come do leite do gado?(Portuguese)
1Co 9:7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:7 Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:7 من تجند قط بنفقة نفسه. ومن يغرس كرما ومن ثمره لا يأكل. او من يرعى رعية ومن لبن الرعية لا يأكل.
1 कुरिन्थियों 9:7 ¶ कौन कभी अपनी गिरह से खाकर सिपाही का काम करता है? कौन दाख की बारी लगाकर उसका फल नहीं खाता? कौन भेड़ों की रखवाली करके उनका दूध नहीं पीता? (Hindi)
1 Corinzi 9:7 Chi guerreggia mai al suo proprio soldo? chi pianta una vigna, e non ne mangia del frutto? o chi pastura una greggia, e non mangia del latte della greggia?(Italian)
1Co 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; (Nestle-Aland)
1Co 9:7 Hvem tjener vel nogen Sinde i Krig på egen Sold? Hvem planter en Vingård og spiser ikke dens Frugt? Eller hvem vogter en Hjord og nyder ikke af Hjordens Mælk?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:7 کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟ یا کیست که گلهای بچراند و از شیر گله ننوشد؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:7 いったい、自分で費用を出して軍隊に加わる者があろうか。ぶどう畑を作っていて、その実を食べない者があろうか。また、羊を飼っていて、その乳を飲まない者があろうか。 (JP)
1 Corinthians 9:7 Vậy thì có ai ăn lương nhà mà đi đánh giặc? Có ai trồng vườn nho mà không ăn trái? Hay là có ai chăn bầy vật mà không dùng sữa nó để nuôi mình?(VN)
1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(KJV-1611)
1Co 9:7 Vem tjänar någonsin i krig på egen sold? Vem planterar en vingård och äter icke dess frukt? Eller vem vaktar en hjord och förtär icke mjölk från hjorden?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:7 Cine se duce vreodată să se războiască pe propria sa cheltuială? Cine sădește o vie și nu mănâncă din rodul ei? Sau cine paște o turmă și nu mănâncă din laptele turmei?(Romanian)
1 Corinthians 9:7 누가 자비량하고 병정을 다니겠느냐 누가 포도를 심고 그 실과를 먹지 않겠느냐 누가 양떼를 기르고 그 양떼의 젖을 먹지 않겠느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:7 ใครบ้างที่เป็นทหารไปในการศึกสงคราม และต้องกินเสบียงของตัวเอง หรือใครบ้างที่ทำสวนปลูกต้นองุ่น และมิได้กินผลองุ่นในสวนนั้น หรือใครบ้างที่เลี้ยงสัตว์และมิได้กินน้ำนมของฝูงสัตว์นั้น (Thai)
1 Corinthians 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:7 Kuka sotii koskaan omalla kulutuksellansa? Kuka istuttaa viinatarhan ja ei syö sen hedelmästä? Eli kuka karjaa kaitsee ja ei syö karjan rieskasta?(Finnish)
1Co 9:7 Кой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:7 Siapakah yang pernah turut dalam peperangan atas biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan kawanan domba dan yang tidak minum susu domba itu?(Indonesian)
1Co 9:7 Nou janm tande yon sòlda ap fè sèvis nan lame, pou se li menm ankò ki peye tèt li? Ou ankò, èske yon moun pa gen dwa manje rezen nan pye rezen li te plante a? Osinon, èske yon gadò mouton pa gen dwa bwè lèt mouton l'ap okipe yo?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:7 Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:7 Kas jel iet karā ar savu maizi? Kas vīna kalnu dēsta un neēd no viņa augļiem? Jeb kas lopus gana un neēd no tā piena?(Latvian)
1Co 9:7 Kush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës?(Albanian)
1 Corinthians 9:7 Sinong kawal ang magpakailan pa man ay naglilingkod sa kaniyang sariling gugol? sino ang nagtatanim ng isang ubasan, at hindi kumakain ng bunga niyaon? o sino ang nagpapakain sa kawan, at hindi kumakain ng gatas ng kawan?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:7 Ko wai ka haere hei hoia, a nana ake ano nga utu mona? Ko wai e whakato ana i te mara waina, a kahore o reira hua e kainga e ia? ko wai hoki e whangai ana i te kahui, a kahore e kai i te waiu o te kahui?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:7 Who goeth a warfare at eny tyme vpon his awne wages? Who planteth a vynyarde, and eateth not of the frute therof? Who fedeth a flocke, and eateth not of the mylke of the flocke? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:7 Któż kiedy służy żołnierkę swoim kosztem? Któż sadzi winnicę, a owocu jej nie pożywa? Albo któż trzodę pasie, a mleka trzody nie pożywa?(Polish)
1 Korintusi 9:7 Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szõlõt, és nem eszik annak gyümölcsébõl? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejébõl?(Hungarian)
1Co 9:7 Siapakah yang pernah turut dalam peperangan atas biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan kawanan domba dan yang tidak minum susu domba itu?(Malay)
1Co 9:7 有 誰 當 兵 自 備 糧 餉 呢 ? 有 誰 栽 葡 萄 園 不 吃 園 裡 的 果 子 呢 ? 有 誰 牧 養 牛 羊 不 吃 牛 羊 的 奶 呢 ?(CN-cuvt)
1Co 9:7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:7 I kdo bojuje kdy na svůj náklad? Kdo štěpuje vinici a jejího ovoce nejí? Anebo kdo pase stádo a mléka od stáda nejí?(Czech)
1 коринтян 9:7 Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:8 ============
1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?(NASB-1995)
1Co 9:8 我 说 这 话 , 岂 是 照 人 的 意 见 ; 律 法 不 也 是 这 样 说 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:8 ¿Digo esto como hombre? ¿No dice esto también la ley?(Spanish)
1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?(nkjv)
1 Corinthiens 9:8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?(F)
(Hebrew) הֲכִי רַק כְּדֶרֶךְ בְּנֵי אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא גַם־הַתּוֹרָה אֹמֶרֶת כֵּן׃ ח Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?(RU)
1 Coríntios 9:8 Digo eu isto segundo a lógica humana? Ou não diz a Lei também o mesmo?(Portuguese)
1Co 9:8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:8 Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:8 ألعلي اتكلم بهذا كانسان ام ليس الناموس ايضا يقول هذا.
1 कुरिन्थियों 9:8 क्या मैं ये बातें मनुष्य ही की रीति पर बोलता हूँ? (Hindi)
1 Corinzi 9:8 Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose?(Italian)
1Co 9:8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; (Nestle-Aland)
1Co 9:8 Taler jeg vel dette blot efter menneskelig Vis, eller siger ikke også Loven dette?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:8 آیا این را بطور انسان میگویم یا شریعت نیز این را نمیگوید؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:8 わたしは、人間の考えでこう言うのではない。律法もまた、そのように言っているではないか。 (JP)
1 Corinthians 9:8 Tôi nói vậy, nào phải chỉ theo thói người ta quen nói đâu? Luật pháp há chẳng nói như vậy sao?(VN)
1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?(KJV-1611)
1Co 9:8 Icke talar jag väl detta därför att människor pläga så tala? Säger icke själva lagen detsamma?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:8 Vorbesc acestea ca un om, sau nu spune și legea la fel?(Romanian)
1 Corinthians 9:8 내가 사람의 예대로 이것을 말하느냐 율법도 이것을 말하지 아니하느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:8 ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ตามอย่างมนุษย์หรือ พระราชบัญญัติมิได้กล่าวอย่างนี้เหมือนกันหรือ (Thai)
1 Corinthians 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:8 Puhunenko minä näitä ihmisten tavalla? Eikö myös laki sitä sano?(Finnish)
1Co 9:8 По човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:8 Apa yang kukatakan ini bukanlah hanya pikiran manusia saja. Bukankah hukum Taurat juga berkata-kata demikian?(Indonesian)
1Co 9:8 Pa konprann se sèlman nan zafè lèzòm nou jwenn egzanp konsa. Lalwa Moyiz la di menm bagay la tou.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:8 Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:8 Vai es to runāju pēc cilvēku prāta? Jeb vai to nesaka arī pati bauslība?(Latvian)
1Co 9:8 A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?(Albanian)
1 Corinthians 9:8 Ang mga ito baga'y sinasalita ko ayon sa kaugalian lamang ng mga tao? o di baga sinasabi rin naman ang gayon ng kautusan?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:8 E korero ana ranei ahau i enei mea i te tikanga tangata? he pera ano ranei ta te ture korero?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:8 Saye I these thinges after the maner of men? Sayeth not the lawe the same also? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:8 Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?(Polish)
1 Korintusi 9:8 Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?(Hungarian)
1Co 9:8 Apa yang kukatakan ini bukanlah hanya pikiran manusia saja. Bukankah hukum Taurat juga berkata-kata demikian?(Malay)
1Co 9:8 我 說 這 話 , 豈 是 照 人 的 意 見 ; 律 法 不 也 是 這 樣 說 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:8 Zdali podle člověka to pravím? Zdaliž i Zákon toho nepraví?(Czech)
1 коринтян 9:8 Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:9 ============
1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?(NASB-1995)
1Co 9:9 就 如 摩 西 的 律 法 记 着 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。 难 道 神 所 挂 念 的 是 牛 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?(Spanish)
1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?(nkjv)
1 Corinthiens 9:9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,(F)
(Hebrew) כִּי כָתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה לֹא־תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ הֲלִשְׁוָרִים דֹּאֵג אֱלֹהִים׃ ט Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?(RU)
1 Coríntios 9:9 Porque na Lei de Moisés está escrito: ao boi que trilha não atarás a boca. Por acaso Deus tem preocupação com os bois?(Portuguese)
1Co 9:9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:9 Want in de wet van Mozes is geschreven: Gij zult een dorsenden os niet muilbanden. Zorgt ook God voor de ossen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:9 فانه مكتوب في ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران.
1 कुरिन्थियों 9:9 ¶ क्या व्यवस्था भी यही नहीं कहती? क्योंकि मूसा की व्यवस्था में लिखा है “दाँवते समय चलते हुए बैल का मुँह न बाँधना।” क्या परमेश्‍वर बैलों ही की चिन्ता करता है? (Hindi)
1 Corinzi 9:9 Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi?(Italian)
1Co 9:9 ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ; (Nestle-Aland)
1Co 9:9 Thi i Mose Lov er der skrevet: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker." Er det Okserne, Gud bekymrer sig om,(Danish-1933)
1 Corinthians 9:9 زیرا که در تورات موسی مکتوب است که گاو را هنگامیکه خرمن را خرد میکند، دهان مبند. آیا خدا در فکر گاوان میباشد؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:9 すなわち、モーセの律法に、「穀物をこなしている牛に、くつこをかけてはならない」と書いてある。神は、牛のことを心にかけておられるのだろうか。 (JP)
1 Corinthians 9:9 Vì chưng có chép trong luật pháp Môi-se rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đang đạp lúa. Há phải Ðức Chúa Trời lo cho bò sao?(VN)
1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?(KJV-1611)
1Co 9:9 I Moses' lag är ju skrivet: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.» Månne det är om oxarna som Gud har sådan omsorg?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:9 Fiindcă este scris în legea lui Moise: Să nu legi gura boului ce treieră grâne! De boi se îngrijește Dumnezeu?(Romanian)
1 Corinthians 9:9 모세 율법에 곡식을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 기록하였으니 하나님께서 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐 (Korean)
1 Corinthians 9:9 เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ (Thai)
1 Corinthians 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(ASV-1901)
1 Corinthians 9:9 Sillä Moseksen laissa on kirjoitettu: Ei sinun pidä sitoman kiinni riihtä tappavan härjän suuta. Sureneeko Jumala härkiä?(Finnish)
1Co 9:9 Защото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее". За воловете ли тук се грижи Бог,(Bulgarian)
1 Corinthians 9:9 Sebab dalam hukum Musa ada tertulis: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik!" Lembukah yang Allah perhatikan?(Indonesian)
1Co 9:9 Men sa ki ekri nan Liv lalwa a: Pa bay bèf k'ap rale kabwèt la baboukèt. Se lapenn Bondye gen konsa pou bèf yo atò?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:9 For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:9 Jo Mozus bauslībā ir rakstīts: Tev nebūs vērsim, kas labību min, purnu apsiet: vai tad Dievam rūp par vēršiem?(Latvian)
1Co 9:9 Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: “Mos ia lidh gojën kaut që shin.” A u merrka Perëndia me qetë, vallë?(Albanian)
1 Corinthians 9:9 Sapagka't nasusulat sa kautusan ni Moises, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. Ang mga baka baga ay iniingatan ng Dios,(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:9 Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau i te mea e patu witi ana. Ko nga kau koia ta te Atua i whakaaro ai?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:9 For it is wrytten in the lawe off Moses: Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for the oxen? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:9 Albowiem w zakonie Mojżeszowym napisano: Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu; izali się Bóg o woły stara?(Polish)
1 Korintusi 9:9 Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?(Hungarian)
1Co 9:9 Sebab dalam hukum Musa ada tertulis: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik!" Lembukah yang Allah perhatikan?(Malay)
1Co 9:9 就 如 摩 西 的 律 法 記 著 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 。 難 道 神 所 掛 念 的 是 牛 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:9 Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje?(Czech)
1 коринтян 9:9 Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:10 ============
1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.(NASB-1995)
1Co 9:10 不 全 是 为 我 们 说 的 麽 ? 分 明 是 为 我 们 说 的 。 因 为 耕 种 的 当 存 着 指 望 去 耕 种 ; 打 场 的 也 当 存 得 粮 的 指 望 去 打 场 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:10 ¿O lo dice enteramente por nosotros? Sí, ciertamente por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de participar de lo que espera.(Spanish)
1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.(nkjv)
1 Corinthiens 9:10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.(F)
(Hebrew) אוֹ לְטוֹבָתֵנוּ דִּבֵּר כָּל־דְּבָרָיו אָכֵן לְטוֹבָתֵנוּ כָּתוּב זֶה כִּי הַחֹרֵשׁ יַחֲרשׁ בְּתִקְוָה וְהַדָּשׁ יָדוּשׁ בְּתִקְוָה כִּי יִקַּח חֶלְקוֹ׃ י Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое.(RU)
1 Coríntios 9:10 Ou totalmente diz por nós? Porque por nós isto está escrito; porque o que lavra, com esperança deve lavrar; e o que trilha com esperança, de sua esperança [deve] ser participante.(Portuguese)
1Co 9:10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:10 Of zegt Hij dat ganselijk om onzentwil? Want om onzentwil is dat geschreven; overmits die ploegt, op hoop moet ploegen, en die op hoop dorst, moet zijn hoop deelachtig worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:10 ام يقول مطلقا من اجلنا. انه من اجلنا مكتوب. لانه ينبغي للحراث ان يحرث على رجاء وللدارس على رجاء ان يكون شريكا في رجائه.
1 कुरिन्थियों 9:10 या विशेष करके हमारे लिये कहता है। हाँ, हमारे लिये ही लिखा गया, क्योंकि उचित है, कि जोतनेवाला आशा से जोते, और दाँवनेवाला भागी होने की आशा से दाँवनी करे। (Hindi)
1 Corinzi 9:10 Ovvero, dice egli del tutto ciò per noi? certo, queste cose sono scritte per noi, perciocchè, chi ara deve arare con isperanza, e chi trebbia deve trebbiare con isperanza d’esser fatto partecipe di ciò ch’egli spera.(Italian)
1Co 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. (Nestle-Aland)
1Co 9:10 eller siger han det ikke i hvert Tilfælde for vor Skyld? For vor Skyld blev det jo skrevet, fordi den, som pløjer, bør pløje i Håb, og den, som tærsker, bør gøre det i Håb om at få sin Del.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:10 یا محض خاطر ما این را نمیگوید؟ بلی برای ما مکتوب است که شخمکننده میباید به امید، شخم نماید و خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:10 それとも、もっぱら、わたしたちのために言っておられるのか。もちろん、それはわたしたちのためにしるされたのである。すなわち、耕す者は望みをもって耕し、穀物をこなす者は、その分け前をもらう望みをもってこなすのである。 (JP)
1 Corinthians 9:10 Quả thật Ngài nói câu đó về chúng ta mà có chép rằng ai cày ruộng phải trông cậy mình sẽ có phần mà đạp lúa.(VN)
1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.(KJV-1611)
1Co 9:10 Eller säger han det icke i alla händelser med tanke på oss? Jo, för vår skull blev det skrivet, att den som plöjer bör plöja med en förhoppning, och att den som tröskar bör göra det i förhoppning om att få sin del.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:10 Sau spune anume pentru noi? Fără îndoială, pentru noi este scris că cel ce ară, [este] dator să are în speranță; și cel ce treieră în speranță, [ar] [trebui] să fie părtaș la speranța lui.(Romanian)
1 Corinthians 9:10 전혀 우리를 위하여 말씀하심이 아니냐 과연 우리를 위하여 기록된 것이니 밭 가는 자는 소망을 가지고 갈며 곡식 떠는 자는 함께 얻을 소망을 가지고 떠는 것이라 (Korean)
1 Corinthians 9:10 หรือพระองค์ได้ตรัสเพื่อประโยชน์ของเราทั้งหลาย แท้จริงคำนั้นท่านเขียนไว้เพื่อประโยชน์ของเราทั้งหลาย ให้คนที่ไถนาไถด้วยความหวังใจ และให้คนที่นวดข้าวนวดด้วยความหวังใจว่าจะได้ประโยชน์ตามที่เขาหวัง (Thai)
1 Corinthians 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:10 Taikka, eikö hän sitä kaiketi meidän tähtemme sano? sillä meidän tähtemme on se kirjoitettu: että se joka kyntää, hänen pitää toivossa kyntämän, ja joka riihtä tappaa, hänen pitää toivossa riihtä tappaman, että hän toivostansa osalliseksi tulis.(Finnish)
1Co 9:10 или го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участвува в плода.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:10 Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis, yaitu pembajak harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya.(Indonesian)
1Co 9:10 Nou pa kwè se pou nou l'ap pale pito? Men wi. Se pou nou pawòl la te ekri. Se pou moun k'ap bat tè a fè travay la ak espwa y'ap ba li pa l' nan rekòt la. Se menm jan an tou pou moun k'ap bat pwa a.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:10 Either saith hee it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which eareth, should eare in hope, & that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:10 Jeb vai viņš to visu nesaka mūsu labad? Jo mūsu labad ir rakstīts, ka arājam vajag art uz cerību un kūlējam kult uz cerību, ka viņam būs sava daļa.(Latvian)
1Co 9:10 Apo e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson.(Albanian)
1 Corinthians 9:10 O sinasabi kayang tunay ito dahil sa atin? Oo, dahil sa atin ito sinulat: sapagka't ang nagsasaka ay dapat magsaka sa pagasa, at ang gumigiik, ay sa pagasa na makakabahagi.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:10 Mo tatou ranei te tino tikanga o ana korero? Ae, he whakaaro ki a tatou i tuhituhi ai: he tika hoki kia parau te kaiparau i runga i te tumanako, kia patu witi ano te kaipatu i runga i te tumanako ki tetahi wahi mana.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:10 Or sayeth he it not alltogether for oure sakes? For no doute it is wrytte for oure sakes. For he that eareth, shulde eare vpon hope: and he yt throssheth, shulde trosshe vpon hope, yt he mighte be partaker of his hope. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:10 Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem.(Polish)
1 Korintusi 9:10 Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az õ reménységében részesnek lennie reménység alatt.(Hungarian)
1Co 9:10 Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis, yaitu pembajak harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya.(Malay)
1Co 9:10 不 全 是 為 我 們 說 的 麼 ? 分 明 是 為 我 們 說 的 。 因 為 耕 種 的 當 存 著 指 望 去 耕 種 ; 打 場 的 也 當 存 得 糧 的 指 望 去 打 場 。(CN-cuvt)
1Co 9:10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:10 Čili naprosto pro nás to praví? Pro násť jistě to napsáno jest. Nebo kdo oře, v naději orati má; a kdo mlátí v naději, naděje své má účasten býti.(Czech)
1 коринтян 9:10 Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:11 ============
1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?(NASB-1995)
1Co 9:11 我 们 若 把 属 灵 的 种 子 撒 在 你 们 中 间 , 就 是 从 你 们 收 割 奉 养 肉 身 之 物 这 还 算 大 事 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:11 Si nosotros sembramos en vosotros lo espiritual, ¿es gran cosa si cosechamos de vosotros lo material?(Spanish)
1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?(nkjv)
1 Corinthiens 9:11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ כִּי־זָרַעְנוּ בָכֶם זֶרַע שָׁמָיִם הֲרַב הוּא בְעֵינֵיכֶם כִּי־נִקְצֹר קְצִיר אָרֶץ׃ יא Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?(RU)
1 Coríntios 9:11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas [coisas] carnais?(Portuguese)
1Co 9:11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:11 Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:11 ان كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات أفعظيم ان حصدنا منكم الجسديات.
1 कुरिन्थियों 9:11 यदि हमने तुम्हारे लिये आत्मिक वस्तुएँ बोई, तो क्या यह कोई बड़ी बात है, कि तुम्हारी शारीरिक वस्तुओं की फसल काटें। (Hindi)
1 Corinzi 9:11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?(Italian)
1Co 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; (Nestle-Aland)
1Co 9:11 Når vi have sået eder de åndelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:11 چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:11 もしわたしたちが、あなたがたのために霊のものをまいたのなら、肉のものをあなたがたから刈りとるのは、行き過ぎだろうか。 (JP)
1 Corinthians 9:11 Nếu chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, mà muốn thâu lại của vật chất của anh em, thì nào có phải một việc quá lẽ đâu?(VN)
1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?(KJV-1611)
1Co 9:11 Om vi hava sått åt eder ett utsäde av andligt gott, är det då för mycket, om vi få inbärga från eder en skörd av lekamligt gott?(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:11 Dacă noi v-am semănat lucrurile spirituale, [este] mare lucru dacă noi vom secera ale voastre lucruri carnale?(Romanian)
1 Corinthians 9:11 우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신(肉身)의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:11 ถ้าเราได้หว่านของสำหรับจิตวิญญาณให้แก่ท่าน แล้วจะมากไปหรือที่เราจะเกี่ยวของสำหรับเนื้อหนังจากท่าน (Thai)
1 Corinthians 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:11 Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?(Finnish)
1Co 9:11 Ако ние сме посяли у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:11 Jadi, jika kami telah menaburkan benih rohani bagi kamu, berlebih-lebihank kalau kami menuai hasil duniawi dari pada kamu?(Indonesian)
1Co 9:11 Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo?(Creole-HT)
1 Corinthians 9:11 If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:11 Ja mēs jums garīgo mantu esam sējuši, vai tad tā liela lieta, ja jūsu miesīgo pļaujam?(Latvian)
1Co 9:11 Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?(Albanian)
1 Corinthians 9:11 Kung ipinaghasik namin kayo ng mga bagay na ayon sa espiritu, malaking bagay baga na aming anihin ang inyong mga bagay na ayon sa laman?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:11 I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:11 Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:11 Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?(Polish)
1 Korintusi 9:11 Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?(Hungarian)
1Co 9:11 Jadi, jika kami telah menaburkan benih rohani bagi kamu, berlebih-lebihank kalau kami menuai hasil duniawi dari pada kamu?(Malay)
1Co 9:11 我 們 若 把 屬 靈 的 種 子 撒 在 你 們 中 間 , 就 是 從 你 們 收 割 奉 養 肉 身 之 物 這 還 算 大 事 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:11 Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali?(Czech)
1 коринтян 9:11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:12 ============
1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.(NASB-1995)
1Co 9:12 若 别 人 在 你 们 身 上 有 这 权 柄 , 何 况 我 们 呢 ? 然 而 , 我 们 没 有 用 过 这 权 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:12 Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿por qué no nosotros? Pero no hemos usado de este derecho; antes todo lo sufrimos, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.(Spanish)
1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.(nkjv)
1 Corinthiens 9:12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.(F)
(Hebrew) וְאִם אֲחֵרִים יֶשׁ־לָהֶם חֵלֶק וּצְדָקָה בָּכֶם אַף כִּי אֲנָחְנוּ וּבְכַל־זֹאת לֹא נָגַעְנוּ בַּאֲשֶׁר לָכֶם כִּי אִם־סָבַלְנוּ כָל־סֵבֶל לְבִלְתִּי נְתֹן מַעְצָר לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃ יב Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.(RU)
1 Coríntios 9:12 Se outros são participantes deste poder sobre vós, [porque] não tanto mais nós? Mas nós não usamos deste poder; antes tudo suportamos, para não darmos impedimento algum ao Evangelho de Cristo.(Portuguese)
1Co 9:12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:12 Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:12 ان كان آخرون شركاء في السلطان عليكم أفلسنا نحن بالاولى. لكننا لم نستعمل هذا السلطان بل نتحمل كل شيء لئلا نجعل عائقا لانجيل المسيح.
1 कुरिन्थियों 9:12 ¶ जब औरों का तुम पर यह अधिकार है, तो क्या हमारा इससे अधिक न होगा? परन्तु हम यह अधिकार काम में नहीं लाए; परन्तु सब कुछ सहते हैं, कि हमारे द्वारा मसीह के सुसमाचार की कुछ रोक न हो। (Hindi)
1 Corinzi 9:12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l’avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all’evangelo di Cristo.(Italian)
1Co 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 9:12 Dersom andre nyde sådan Ret over eder, kunde da vi ikke snarere? Dog have vi ikke brugt denne Ret; men vi tåle alt, for at vi ikke skulle lægge noget i Vejen for Kristi Evangelium.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:12 اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند، آیا نه ما بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متحمل میشویم، مبادا انجیل مسیح را تعویق اندازیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:12 もしほかの人々が、あなたがたに対するこの権利にあずかっているとすれば、わたしたちはなおさらのことではないか。しかしわたしたちは、この権利を利用せず、かえってキリストの福音の妨げにならないようにと、すべてのことを忍んでいる。 (JP)
1 Corinthians 9:12 Người khác còn có quyền ấy trên anh em, huống chi là chúng tôi? Dầu vậy, chúng tôi chẳng từng dùng quyền ấy; nhưng chúng tôi chịu mọi sự, hầu cho khỏi làm ngăn trở Tin Lành của Ðấng Christ chút nào.(VN)
1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.(KJV-1611)
1Co 9:12 Om andra hava en viss rättighet över eder, skulle då icke vi än mer hava det? Och likväl hava vi icke gjort bruk av den rättigheten, utan vi fördraga allt, för att icke lägga något hinder i vägen för Kristi evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:12 Dacă alții sunt părtași [acestei] autorități asupra voastră, nu cu atât mai mult noi? Totuși nu ne-am folosit de acest drept, ci suportăm toate, ca nu cumva să împiedicăm evanghelia lui Cristos.(Romanian)
1 Corinthians 9:12 다른 이들도 너희에게 이런 권을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 우리가 이 권을 쓰지 아니하고 범사에 참는 것은 그리스도의 복음에 아무 장애가 없게 하려 함이로다 (Korean)
1 Corinthians 9:12 ถ้าคนอื่นมีสิทธิ์ที่จะได้รับประโยชน์จากท่าน เราไม่มีสิทธิ์ที่จะได้รับยิ่งกว่าเขาอีกหรือ ถึงกระนั้นเราก็มิได้ใช้สิทธิ์นี้เลย แต่ยอมทนทุกข์ยากสารพัด เพื่อเราจะไม่เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐของพระคริสต์ (Thai)
1 Corinthians 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:12 Jos muut ovat tässä vallassa osalliset teidän tykönänne, miksi emme siis paljoa enemmin? mutta emmepä me ole sitä valtaa pitäneet, vaan me kärsimme kaikkinaisia, ettemme Kristuksen evankeliumille mitään estettä tekisi.(Finnish)
1Co 9:12 Ако други участвуват в това право над вас, не участвуваме ли ние повече? Обаче, ние не използувахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:12 Kalau orang lain mempunyai hak untuk mengharapkan hal itu dari pada kamu, bukankah kami mempunyai hak yang lebih besar? Tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu, supaya jangan kami mengadakan rintangan bagi pemberitaan Injil Kristus.(Indonesian)
1Co 9:12 Si lòt moun gen dwa sa a sou nou, èske nou menm nou pa gen plis dwa pase yo? Men nou pa t' pwofite dwa sa a. Okontrè, nou soufri tout bagay pou n' pa antrave mach bon nouvèl ki pale sou Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:12 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:12 Ja tad citiem tāda vaļa ir par jums, kāpēc ne jo vairāk mums? Bet mēs šo vaļu neesam lietojuši, bet visu panesam, lai Kristus evaņģēliju neaizkavējam.(Latvian)
1Co 9:12 Në qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit.(Albanian)
1 Corinthians 9:12 Kung ang iba ay mayroon sa inyong matuwid, hindi baga lalo pa kami? Gayon ma'y hindi namin ginamit ang matuwid na ito; kundi aming tinitiis ang lahat ng mga bagay, upang huwag kaming makahadlang sa evangelio ni Cristo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:12 Kua uru nei etahi atu ki tenei tikanga a koutou, ko matou ano etahi kia hira ake? Otira kihai matou i mea ki tenei tikanga, engari e whakamanawanui ana ki nga mea katoa, kei ai ta matou hei arai mo te rongopai o te Karaiti.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:12 But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:12 Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili.(Polish)
1 Korintusi 9:12 Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé.(Hungarian)
1Co 9:12 Kalau orang lain mempunyai hak untuk mengharapkan hal itu dari pada kamu, bukankah kami mempunyai hak yang lebih besar? Tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu, supaya jangan kami mengadakan rintangan bagi pemberitaan Injil Kristus.(Malay)
1Co 9:12 若 別 人 在 你 們 身 上 有 這 權 柄 , 何 況 我 們 呢 ? 然 而 , 我 們 沒 有 用 過 這 權 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。(CN-cuvt)
1Co 9:12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:12 Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? Avšak neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu.(Czech)
1 коринтян 9:12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:13 ============
1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?(NASB-1995)
1Co 9:13 你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麽 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 麽 ?(CN-cuvs)
1 Corintios 9:13 ¿No sabéis que los que ministran en las cosas santas, comen del templo; y que los que sirven al altar, del altar participan?(Spanish)
1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?(nkjv)
1 Corinthiens 9:13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?(F)
(Hebrew) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי עֹבְדֵי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ אֹכְלִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וּמְשָׁרְתֵי הַמִּזְבֵּחַ לֹקְחִים חֶלְקָם בַּמִּזְבֵּחַ׃ יג Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?(RU)
1 Coríntios 9:13 Não sabeis vós, que os que administram as coisas sagradas, comem [daquilo que é] sagrado? E os que continuamente estão junto ao altar, com o altar participam?(Portuguese)
1Co 9:13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:13 Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen?(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح.
1 कुरिन्थियों 9:13 क्या तुम नहीं जानते कि जो मन्दिर में सेवा करते हैं, वे मन्दिर में से खाते हैं; और जो वेदी की सेवा करते हैं; वे वेदी के साथ भागी होते हैं? (Hindi)
1 Corinzi 9:13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare?(Italian)
1Co 9:13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; (Nestle-Aland)
1Co 9:13 Vide I ikke, at de, som udføre de hellige Tjenester, få deres Føde fra Helligdommen, de, som tjene ved Alteret, dele med Alteret?(Danish-1933)
1 Corinthians 9:13 آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:13 あなたがたは、宮仕えをしている人たちは宮から下がる物を食べ、祭壇に奉仕している人たちは祭壇の供え物の分け前にあずかることを、知らないのか。 (JP)
1 Corinthians 9:13 Anh em há chẳng biết rằng ai hầu việc thánh thì ăn của dâng trong đền thờ, còn ai hầu việc nơi bàn thờ thì có phần nơi bàn thờ sao?(VN)
1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?(KJV-1611)
1Co 9:13 I veten ju att de som förrätta tjänsten i helgedomen få sin föda ifrån helgedomen, och att de som äro anställda vid altaret få sin del, när altaret får sin.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:13 Nu știți că cei care lucrează în cele sfinte, mănâncă din ale templului? Și [că] aceia care servesc la altar, sunt părtași cu altarul?(Romanian)
1 Corinthians 9:13 성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐 (Korean)
1 Corinthians 9:13 ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ปรนนิบัติเรื่องสิ่งบริสุทธิ์ ก็กินอาหารของพระวิหาร และคนปรนนิบัติที่แท่นบูชาก็รับส่วนแบ่งจากแท่นบูชานั้น (Thai)
1 Corinthians 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(ASV-1901)
1 Corinthians 9:13 Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat?(Finnish)
1Co 9:13 Не знаете ли, че тия, които свещенодействуват, се хранят от светилището? и че тия, които служат на олтара, вземат дял от олтара?(Bulgarian)
1 Corinthians 9:13 Tidak tahukah kamu, bahwa mereka yang melayani dalam tempat kudus mendapat penghidupannya dari tempat kudus itu dan bahwa mereka yang melayani mezbah, mendapat bahagian mereka dari mezbah itu?(Indonesian)
1Co 9:13 Nou konnen sa byen pwòp: tout moun k'ap travay pou Bondye nan tanp lan, manje yo sou kont tanp lan. Tout moun k'ap ofri bèt pou touye sou lòtèl la resevwa pa yo nan vyann bèt yo touye a.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:13 Vai nezināt, ka tie, kas pie svētuma kalpo, no svētuma ēd? Un ka tiem, kam darbs ir pie altāra, daļa ir no altāra?(Latvian)
1Co 9:13 Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?(Albanian)
1 Corinthians 9:13 Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisipangasiwa sa mga bagay na banal, ay nagsisikain ng mga bagay na ukol sa templo, at ang mga nagsisipaglingkod sa dambana ay mga kabahagi ng dambana?(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:13 Kahore oti koutou i matau, ko te hunga e mahi ana i nga mea tapu, e kai ana i nga mea o te temepara? a ko nga kaitiaki o te aata ma ratou ano tetahi wahi o to te aata?(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:13 Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare? (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?(Polish)
1 Korintusi 9:13 Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?(Hungarian)
1Co 9:13 Tidak tahukah kamu, bahwa mereka yang melayani dalam tempat kudus mendapat penghidupannya dari tempat kudus itu dan bahwa mereka yang melayani mezbah, mendapat bahagian mereka dari mezbah itu?(Malay)
1Co 9:13 你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ?(CN-cuvt)
1Co 9:13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:13 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají?(Czech)
1 коринтян 9:13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:14 ============
1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:14 主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:14 Así también ordenó el Señor que los que predican el evangelio, vivan del evangelio.(Spanish)
1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.(nkjv)
1 Corinthiens 9:14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.(F)
(Hebrew) וְכֵן צִוָּה גַם־הָאָדוֹן כִּי מְבַשְּׂרֵי הַבְּשׂוֹרָה עַל־הַבְּשׂוֹרָה יִחְיוּן׃ יד Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.(RU)
1 Coríntios 9:14 Assim também ordenou o Senhor, aos que anunciam o Evangelho, que vivam do Evangelho.(Portuguese)
1Co 9:14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:14 Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون.
1 कुरिन्थियों 9:14 इसी रीति से प्रभु ने भी ठहराया, कि जो लोग सुसमाचार सुनाते हैं, उनकी जीविका सुसमाचार से हो। (Hindi)
1 Corinzi 9:14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.(Italian)
1Co 9:14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. (Nestle-Aland)
1Co 9:14 Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:14 و همچنین خداوند فرمود که هرکه به انجیل اعلام نماید، از انجیل معیشت یابد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:14 それと同様に、主は、福音を宣べ伝えている者たちが福音によって生活すべきことを、定められたのである。 (JP)
1 Corinthians 9:14 Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.(VN)
1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.(KJV-1611)
1Co 9:14 Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:14 Chiar așa a rânduit Domnul, ca toți cei ce predică evanghelia să trăiască din evanghelie.(Romanian)
1 Corinthians 9:14 이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라 (Korean)
1 Corinthians 9:14 ทำนองเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่า คนที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับการเลี้ยงชีพด้วยข่าวประเสริฐนั้น (Thai)
1 Corinthians 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:14 Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.(Finnish)
1Co 9:14 Така и Господ е наредил, щото проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:14 Demikian pula Tuhan telah menetapkan, bahwa mereka yang memberitakan Injil, harus hidup dari pemberitaan Injil itu.(Indonesian)
1Co 9:14 Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:14 So also hath the Lorde ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:14 Tāpat arī Tas Kungs ir iestādījis, ka tie, kas evaņģēliju sludina, no evaņģēlija pārtiek.(Latvian)
1Co 9:14 Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.(Albanian)
1 Corinthians 9:14 Gayon din naman ipinagutos ng Panginoon na ang mga nagsisipangaral ng evangelio ay dapat mangabuhay sa pamamagitan ng evangelio.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:14 Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:14 Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.(Polish)
1 Korintusi 9:14 Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.(Hungarian)
1Co 9:14 Demikian pula Tuhan telah menetapkan, bahwa mereka yang memberitakan Injil, harus hidup dari pemberitaan Injil itu.(Malay)
1Co 9:14 主 也 是 這 樣 命 定 , 叫 傳 福 音 的 靠 著 福 音 養 生 。(CN-cuvt)
1Co 9:14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:14 Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.(Czech)
1 коринтян 9:14 Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:15 ============
1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.(NASB-1995)
1Co 9:15 但 这 权 柄 我 全 没 有 用 过 。 我 写 这 话 , 并 非 要 你 们 这 样 待 我 , 因 为 我 宁 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 夸 的 落 了 空 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:15 Pero yo de nada de esto me he aprovechado; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.(Spanish)
1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.(nkjv)
1 Corinthiens 9:15 ¶ Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי בְּאַחַת מֵאֵלֶּה לֹא נָגַעְתִּי וְגַם לֹא־כָתַבְתִּי כָזֹאת לְבַעֲבוּר סַבֶּב־לִי אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר כִּי־טוֹב לִי הַמָּוֶת מֵאֲשֶׁר יָשִׁית אִישׁ אֶת־תִּפְאַרְתִּי לָרִיק׃ טו Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.(RU)
1 Coríntios 9:15 Porém eu de nenhuma destas coisas usei; e nem isto escrevi, para que assim se faça comigo; porque melhor me seria morrer, do que esvaecer este meu orgulho.(Portuguese)
1Co 9:15 Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:15 Maar ik heb geen van deze dingen gebruikt. En ik heb dit niet geschreven, opdat het alzo aan mij geschieden zou; want het ware mij beter te sterven, dan dat iemand dezen mijn roem zou ijdel maken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:15 اما انا فلم استعمل شيئا من هذا. ولا كتبت هذا لكي يصير فيّ هكذا. لانه خير لي ان اموت من ان يعطل احد فخري.
1 कुरिन्थियों 9:15 ¶ परन्तु मैं इनमें से कोई भी बात काम में न लाया, और मैंने तो ये बातें इसलिए नहीं लिखीं, कि मेरे लिये ऐसा किया जाए, क्योंकि इससे तो मेरा मरना ही भला है; कि कोई मेरा घमण्ड व्यर्थ ठहराए। (Hindi)
1 Corinzi 9:15 MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto.(Italian)
1Co 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. (Nestle-Aland)
1Co 9:15 Jeg derimod har ikke gjort Brug af noget af dette. Jeg skriver dog ikke dette, for at det skal ske således med mig; thi jeg vil hellere dø, end at nogen skulde gøre min Ros til intet.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:15 لیکن من هیچیک از اینها را استعمال نکردم و این را به این قصد ننوشتم تا با من چنین شود، زیرا که مرا مردن بهتر است از آنکه کسی فخر مرا باطل گرداند.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:15 しかしわたしは、これらの権利を一つも利用しなかった。また、自分がそうしてもらいたいから、このように書くのではない。そうされるよりは、死ぬ方がましである。わたしのこの誇は、何者にも奪い去られてはならないのだ。 (JP)
1 Corinthians 9:15 Phần tôi thì chẳng từng dùng quyền ấy chút nào, và viết thơ nầy chẳng phải để đòi quyền ấy lại; vì tôi thà chết còn hơn là chịu ai cất lấy cớ khoe mình nầy đi.(VN)
1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.(KJV-1611)
1Co 9:15 Men jag för min del har icke gjort bruk av någon sådan förmån. Detta skriver jag nu icke, för att jag själv skall få någon sådan; långt hellre ville jag dö. Nej, ingen skall göra min berömmelse om intet.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:15 ¶ Dar eu nu m-am folosit de niciunul dintre acestea; și nu am scris acestea ca așa să fie făcute pentru mine, fiindcă mi-[ar fi ]mai bine să mor, decât ca cineva să îmi zădărnicească fala.(Romanian)
1 Corinthians 9:15 그러나 내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을지언정 누구든지 내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게 하리라 (Korean)
1 Corinthians 9:15 แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้เลย ที่ข้าพเจ้าเขียนเรื่องนี้ ก็มิใช่เพื่อจะให้เขากระทำอย่างนั้นแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าที่จะให้ผู้ใดทำลายเกียรติอันนี้ของข้าพเจ้า (Thai)
1 Corinthians 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:15 Mutta en minä ole kuitenkaan mitään näistä tehnyt. Vaan en minä sentähden sitä kirjoita, että niin pitäis minun kanssani tapahtuman. Parempi olis minun kuolla kuin että joku minun kerskaamiseni tyhjäksi tekis.(Finnish)
1Co 9:15 Но аз не съм използувал ни една от тия наретби, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мене е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:15 Tetapi aku tidak pernah mempergunakan satupun dari hak-hak itu. Aku tidak menulis semuanya ini, supaya akupun diperlakukan juga demikian. Sebab aku lebih suka mati dari pada...! Sungguh, kemegahanku tidak dapat ditiadakan siapapun juga!(Indonesian)
1Co 9:15 Men, poutèt pa m', mwen pa janm pwofite dwa sa a. Se pa pou fè ankenn reklamasyon non plis kifè m'ap ekri sa. Mwen ta pito mouri pase pou m' ta kite moun wete lwanj sa a nan men mwen!(Creole-HT)
1 Corinthians 9:15 But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:15 Bet no tā es nekā neesmu lietojis. Un es to neesmu rakstījis, lai pie manis tā notiek; jo man būtu labāk mirt, nekā ja kāds manu slavu nīcinātu.(Latvian)
1Co 9:15 Por unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.(Albanian)
1 Corinthians 9:15 Nguni't ako'y hindi gumamit ng anoman sa mga bagay na ito: at hindi ko sinusulat ang mga bagay na ito upang gawin ang gayon sa akin; sapagka't mabuti pa sa akin ang mamatay, kay sa pawalang kabuluhan ninoman ang aking karangalan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:15 ¶ Otiia kihai ahau i mea ki tetahi o enei mea: kahore hoki ahau i tuhituhi i enei mea kia penatia mai ai ahau: ki ahau hoki he pai ke te mate, i te riro ma te tangata taku whakamanamana e whakakahore.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:15 But I haue vsed none of these thinges. Nether wryte I therof, that it shulde be done so vnto me: for I had rather dye, the that eny man shulde brynge my reioysinge to naughte. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:15 Alem ja nic z tych rzeczy nie używał. I nie pisałem tego, aby się tak przy mnie działo; bo mnie daleko lepiej umrzeć, niżby kto przechwalanie moje miał próżnem uczynić.(Polish)
1 Korintusi 9:15 De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet.(Hungarian)
1Co 9:15 Tetapi aku tidak pernah mempergunakan satupun dari hak-hak itu. Aku tidak menulis semuanya ini, supaya akupun diperlakukan juga demikian. Sebab aku lebih suka mati dari pada...! Sungguh, kemegahanku tidak dapat ditiadakan siapapun juga!(Malay)
1Co 9:15 但 這 權 柄 我 全 沒 有 用 過 。 我 寫 這 話 , 並 非 要 你 們 這 樣 待 我 , 因 為 我 寧 可 死 也 不 叫 人 使 我 所 誇 的 落 了 空 。(CN-cuvt)
1Co 9:15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:15 Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil.(Czech)
1 коринтян 9:15 Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:16 ============
1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:16 我 传 福 音 原 没 有 可 夸 的 , 因 为 我 是 不 得 已 的 。 若 不 传 福 音 , 我 便 有 祸 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:16 Porque aunque predico el evangelio, no tengo de qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no predico el evangelio!(Spanish)
1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!(nkjv)
1 Corinthiens 9:16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!(F)
(Hebrew) וְאִם מְבַשֵּׂר אָנֹכִי אֵין־לִי לְהִתְפָּאֵר כִּי־יָד חֲזָקָה תְּאַלְּצֵנִי וְאוֹי־לִי אִם־לֹא אֲבַשֵּׂר׃ טז Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!(RU)
1 Coríntios 9:16 Porque se anunciar o Evangelho, para mim não é orgulho, pois a obrigação me é imposta. E ai de mim, se não anunciar o Evangelho!(Portuguese)
1Co 9:16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:16 Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:16 لانه ان كنت ابشر فليس لي فخر اذ الضرورة موضوعة عليّ. فويل لي ان كنت لا ابشر.
1 कुरिन्थियों 9:16 यदि मैं सुसमाचार सुनाऊँ, तो मेरा कुछ घमण्ड नहीं; क्योंकि यह तो मेरे लिये अवश्य है; और यदि मैं सुसमाचार न सुनाऊँ, तो मुझ पर हाय! (Hindi)
1 Corinzi 9:16 Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me ne è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo!(Italian)
1Co 9:16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. (Nestle-Aland)
1Co 9:16 Thi om jeg forkynder Evangeliet, har jeg ikke noget at rose mig af; der påligger mig nemlig en Nødvendighed, thi ve mig, om jeg ikke forkynder det!(Danish-1933)
1 Corinthians 9:16 زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:16 わたしが福音を宣べ伝えても、それは誇にはならない。なぜなら、わたしは、そうせずにはおれないからである。もし福音を宣べ伝えないなら、わたしはわざわいである。 (JP)
1 Corinthians 9:16 Ví bằng tôi rao truyền Tin Lành, tôi chẳng có cớ khoe mình, vì có lẽ cần buộc tôi; còn không rao truyền Tin Lành, thì khốn khó cho tôi thay.(VN)
1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!(KJV-1611)
1Co 9:16 Ty om jag förkunnar evangelium, så är detta ingen berömmelse för mig. Jag måste ju så göra; och ve mig, om jag icke förkunnade evangelium!(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:16 Fiindcă deși predic evanghelia, eu nu am de ce să mă fălesc; fiindcă este pusă asupra mea o obligație; și îmi este vai mie dacă nu predic evanghelia.(Romanian)
1 Corinthians 9:16 내가 복음을 전할지라도 자랑할 것이 없음은 내가 부득불 할 일임이라 만일 복음을 전하지 아니하면 내게 화가 있을 것임이로라 (Korean)
1 Corinthians 9:16 เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐนั้นข้าพเจ้าไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะจำเป็นที่ข้าพเจ้าจะต้องประกาศ ถ้าข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐวิบัติจะเกิดแก่ข้าพเจ้า (Thai)
1 Corinthians 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:16 Mutta että minä evankeliumia saarnaan, niin ei minun tarvitse siitä öykätä; sillä minun tulee se tehdä. Voi minua, ellen minä evankeliumia ilmoita!(Finnish)
1Co 9:16 Защото, ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже нужда ми се налага; защото горко ми ако не благовествувам.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:16 Karena jika aku memberitakan Injil, aku tidak mempunyai alasan untuk memegahkan diri. Sebab itu adalah keharusan bagiku. Celakalah aku, jika aku tidak memberitakan Injil.(Indonesian)
1Co 9:16 Tande byen, se pa yon lwanj pou mwen dèske m'ap anonse bon nouvèl la. Sa se yon obligasyon yo fè mwen. Malè pou mwen si m' pa anonse bon nouvèl la!(Creole-HT)
1 Corinthians 9:16 For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:16 Jo kad es evaņģēliju sludināju, tad man nav ko lielīties; jo tas man jādara; un ak vai, man, ja es evaņģēliju nesludināju!(Latvian)
1Co 9:16 Sepse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s’ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!(Albanian)
1 Corinthians 9:16 Sapagka't kung ipinangangaral ko ang evangelio, ay wala akong sukat ipagmapuri; sapagka't ang pangangailangan ay iniatang sa akin; sapagka't sa aba ko kung hindi ko ipangaral ang evangelio.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:16 No te mea ki te kauwhau ahau i te rongopai, kahore maku whakamanamana: kua takoto hoki tenei hei mahi maku; he aue ia maku ki te kore ahau e kauwhau i te rongopai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:16 For in that I preach the Gospell, I neade not boost my selfe, for I must nedes do it. And wo vnto me, yff I preach not the Gospell. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:16 Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.(Polish)
1 Korintusi 9:16 Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem.(Hungarian)
1Co 9:16 Karena jika aku memberitakan Injil, aku tidak mempunyai alasan untuk memegahkan diri. Sebab itu adalah keharusan bagiku. Celakalah aku, jika aku tidak memberitakan Injil.(Malay)
1Co 9:16 我 傳 福 音 原 沒 有 可 誇 的 , 因 為 我 是 不 得 已 的 。 若 不 傳 福 音 , 我 便 有 禍 了 。(CN-cuvt)
1Co 9:16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:16 Nebo káži-li evangelium, nemám se čím chlubiti, poněvadž jsem to povinen; ale běda by mně bylo, kdybych nekázal.(Czech)
1 коринтян 9:16 Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:17 ============
1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.(NASB-1995)
1Co 9:17 我 若 甘 心 做 这 事 , 就 有 赏 赐 ; 若 不 甘 心 , 责 任 却 已 经 托 付 我 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, recompensa tendré; mas si por fuerza, la dispensación [del evangelio] me ha sido encomendada.(Spanish)
1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.(nkjv)
1 Corinthiens 9:17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.(F)
(Hebrew) וְאִם בְּחֵפֶץ לֵב אֶעֱשֶׂה־זֹּאת יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתִי וְאִם בְּלֹא חֵפֶץ לֵב הֲלֹא כְהֻנַּת הַבְּשׂוֹרָה הָפְקְדָה אִתִּי׃ יז Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.(RU)
1 Coríntios 9:17 Porque se eu faço de boa mente, tenho recompensa; mas se eu fizer de má vontade, a responsabilidade me é confiada.(Portuguese)
1Co 9:17 Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:17 Want indien ik dat gewillig doe, zo heb ik loon, maar indien onwillig, de uitdeling is mij evenwel toebetrouwd.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:17 فانه ان كنت افعل هذا طوعا فلي اجر. ولكن ان كان كرها فقد استؤمنت على وكالة.
1 कुरिन्थियों 9:17 ¶ क्योंकि यदि अपनी इच्छा से यह करता हूँ, तो मजदूरी मुझे मिलती है, और यदि अपनी इच्छा से नहीं करता, तो भी भण्डारीपन मुझे सौंपा गया है। (Hindi)
1 Corinzi 9:17 Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se lo fo non di mia volontà, è un ministerio che m’è stato confidato.(Italian)
1Co 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. (Nestle-Aland)
1Co 9:17 Gør jeg nemlig dette af fri Villie, så får jeg Løn; men har jeg imod min Villie fået en Husholdning betroet,(Danish-1933)
1 Corinthians 9:17 زیرا هرگاه این را طوعاً کنم اجرت دارم، لکن اگر کرهاً باشد وکالتی به من سپرده شد.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:17 進んでそれをすれば、報酬を受けるであろう。しかし、進んでしないとしても、それは、わたしにゆだねられた務なのである。 (JP)
1 Corinthians 9:17 Nếu tôi vui lòng làm việc đó, thì được thưởng; lại nếu tôi không vui lòng mà làm, thì cái chức vụ cũng vẫn phó thác cho tôi.(VN)
1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.(KJV-1611)
1Co 9:17 Gör jag det av egen drift, så har jag rätt till lön; men då jag nu icke gör det av egen drift, så är den syssla som jag är betrodd med allenast en livegen förvaltares. --(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:17 Deoarece, dacă practic aceasta de bunăvoie, am răsplată; iar dacă [o] [fac] împotriva voii mele, o administrare [a evangheliei] îmi este încredințată.(Romanian)
1 Corinthians 9:17 내가 내 임의로 이것을 행하면 상을 얻으려니와 임의로 아니한다 할지라도 나는 직분을 맡았노라 (Korean)
1 Corinthians 9:17 เพราะถ้าข้าพเจ้าประกาศอย่างเต็มใจ ข้าพเจ้าก็จะได้บำเหน็จ หากกระทำการประกาศนั้นโดยฝืนใจ ก็ยังเป็นการที่ทรงมอบหน้าที่ประกาศข่าวประเสริฐไว้ให้ข้าพเจ้ากระทำ (Thai)
1 Corinthians 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:17 Sillä jos minä sen mielelläni teen, niin minulla on palkka; mutta jos minä ylönmielin sen teen, niin on se virka kuitenkin minulle uskottu.(Finnish)
1Co 9:17 Понеже, ако върша това доброволно, имам награда, но ако с принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество:(Bulgarian)
1 Corinthians 9:17 Kalau andaikata aku melakukannya menurut kehendakku sendiri, memang aku berhak menerima upah. Tetapi karena aku melakukannya bukan menurut kehendakku sendiri, pemberitaan itu adalah tugas penyelenggaraan yang ditanggungkan kepadaku.(Indonesian)
1Co 9:17 Si se mwen ki te chwazi tèt mwen pou fè travay sa a, mwen ta ka gen espwa resevwa lajan pou sa. Men, si se fòse yo fòse m' fè travay sa a, lè sa a se yon reskonsablite Bondye ban mwen.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:17 For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:17 Jo ja es to labprāt daru, tad man ir alga; ja ne labprāt, tad tomēr nama turēšana man ir uzticēta.(Latvian)
1Co 9:17 Sepse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.(Albanian)
1 Corinthians 9:17 Sapagka't kung ito'y gawin ko sa aking sariling kalooban, ay may ganting-pala ako: nguni't kung hindi sa aking sariling kalooban, ay mayroon akong isang pamamahala na ipinagkatiwala sa akin.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:17 Ki te mea hoki noku te ngakau ki tenei mahi, he utu toku: ki te kore ia he ngakau, he mahi tuari tenei kua tukua ki ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:17 Yf I do it with a good wyll, I shall haue my rewarde: but yff I do it agaynst my wyll, yet is the office commytted vnto me. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:17 Albowiem jeźli to dobrowolnie czynię, mam zapłatę; jeźli poniewolnie, szafarstwa mi powierzono.(Polish)
1 Korintusi 9:17 Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg.(Hungarian)
1Co 9:17 Kalau andaikata aku melakukannya menurut kehendakku sendiri, memang aku berhak menerima upah. Tetapi karena aku melakukannya bukan menurut kehendakku sendiri, pemberitaan itu adalah tugas penyelenggaraan yang ditanggungkan kepadaku.(Malay)
1Co 9:17 我 若 甘 心 做 這 事 , 就 有 賞 賜 ; 若 不 甘 心 , 責 任 卻 已 經 託 付 我 了 。(CN-cuvt)
1Co 9:17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:17 Jestližeť pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděky, úřadť jest mi svěřen.(Czech)
1 коринтян 9:17 Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:18 ============
1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.(NASB-1995)
1Co 9:18 既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 甚 麽 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:18 ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi potestad en el evangelio.(Spanish)
1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.(nkjv)
1 Corinthiens 9:18 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.(F)
(Hebrew) וּמָה אֵפוֹא שְׂכָרִי הֲלֹא רַק לְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ בְּלֹא־מְחִיר וְלֹא לִשְׁלֹט בַּאֲשֶׁר לָכֶם עֵקֶב בְּשׂוֹרָתִי׃ יח Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.(RU)
1 Coríntios 9:18 Então que recompensa tenho? Que evangelizando, proponha o Evangelho de Cristo sem receber nada de volta, para não abusar do meu poder no Evangelho.(Portuguese)
1Co 9:18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:18 Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:18 فما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل المسيح بلا نفقة حتى لم استعمل سلطاني في الانجيل.
1 कुरिन्थियों 9:18 तो फिर मेरी कौन सी मजदूरी है? यह कि सुसमाचार सुनाने में मैं मसीह का सुसमाचार सेंत-मेंत कर दूँ; यहाँ तक कि सुसमाचार में जो मेरा अधिकार है, उसको मैं पूरी रीति से काम में लाऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:18 Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.(Italian)
1Co 9:18 τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. (Nestle-Aland)
1Co 9:18 hvad er da min Løn? For at jeg, når jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, så at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:18 در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم و اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:18 それでは、その報酬はなんであるか。福音を宣べ伝えるのにそれを無代価で提供し、わたしが宣教者として持つ権利を利用しないことである。 (JP)
1 Corinthians 9:18 Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.(VN)
1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.(KJV-1611)
1Co 9:18 Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:18 Care este atunci răsplata mea? [Este] ca, predicând evanghelia, să pot face evanghelia lui Cristos fără cheltuială, ca să nu abuzez de puterea mea în evanghelie.(Romanian)
1 Corinthians 9:18 그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라 (Korean)
1 Corinthians 9:18 แล้วอะไรเล่าจะเป็นบำเหน็จของข้าพเจ้า คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์โดยไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่ (Thai)
1 Corinthians 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:18 Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.(Finnish)
1Co 9:18 И тъй, каква е моята награда? Тая, че, като проповядвам евангелието, да мога да напрявя благовестието безплатно, така щото да не използувам напълно моето право в благовестието.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:18 Kalau demikian apakah upahku? Upahku ialah ini: bahwa aku boleh memberitakan Injil tanpa upah, dan bahwa aku tidak mempergunakan hakku sebagai pemberita Injil.(Indonesian)
1Co 9:18 Ki jan yo peye m' atò? Tout plezi m' se pou m' anonse bon nouvèl la gratis, san m' pa egzije anyen nan sa yo dwe m' pou travay m'ap fè a lè m'ap anonse bon nouvèl la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:18 What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:18 Kāda alga tad nu man ir? Ka evaņģēliju sludinādams Kristus evaņģēliju mācu bez maksas, lai neizlietoju savu vaļu pie evaņģēlija.(Latvian)
1Co 9:18 Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.(Albanian)
1 Corinthians 9:18 Ano nga kaya ang aking ganting-pala? Na pagka ipinangangaral ko ang evangelio, ay ang evangelio ay maging walang bayad, upang huwag kong gamiting lubos ang aking karapatan sa evangelio.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:18 Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:18 Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:18 Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.(Polish)
1 Korintusi 9:18 Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.(Hungarian)
1Co 9:18 Kalau demikian apakah upahku? Upahku ialah ini: bahwa aku boleh memberitakan Injil tanpa upah, dan bahwa aku tidak mempergunakan hakku sebagai pemberita Injil.(Malay)
1Co 9:18 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。(CN-cuvt)
1Co 9:18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.~(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:18 Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium.(Czech)
1 коринтян 9:18 Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:19 ============
1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.(NASB-1995)
1Co 9:19 我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.(Spanish)
1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;(nkjv)
1 Corinthiens 9:19 ¶ Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.(F)
(Hebrew) וְאַף כִּי־חָפְשִׁי אֲנִי מִכָּל־אָדָם הָיִיתִי עֶבֶד לְכֻלָּם לְמַעַן קְנוֹת לֵב רַבִּים׃ יט Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:(RU)
1 Coríntios 9:19 Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar [ainda] mais.(Portuguese)
1Co 9:19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:19 Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:19 فاني اذ كنت حرا من الجميع استعبدت نفسي للجميع لاربح الاكثرين.
1 कुरिन्थियों 9:19 ¶ क्योंकि सबसे स्वतंत्र होने पर भी मैंने अपने आप को सब का दास बना दिया है; कि अधिक लोगों को खींच लाऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.(Italian)
1Co 9:19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· (Nestle-Aland)
1Co 9:19 Thi skønt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:19 زیرا با اینکه از همهکس آزاد بودم، خود را غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:19 わたしは、すべての人に対して自由であるが、できるだけ多くの人を得るために、自ら進んですべての人の奴隷になった。 (JP)
1 Corinthians 9:19 Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.(VN)
1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.(KJV-1611)
1Co 9:19 Ty fastän jag är fri och oberoende av alla, har jag dock gjort mig till allas tjänare, för att jag skall vinna dess flera.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:19 Fiindcă deși sunt liber față de toți, totuși m-am făcut rob tuturor, ca să câștig pe cei mai mulți.(Romanian)
1 Corinthians 9:19 내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라 (Korean)
1 Corinthians 9:19 เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น (Thai)
1 Corinthians 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:19 Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.(Finnish)
1Co 9:19 Защото, при все че съм свободен от всичките човеци, аз заробих себе си на всички, за да придобия мнозината.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:19 Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang.(Indonesian)
1Co 9:19 Mwen lib, mwen pa esklav pesonn. Men, mwen fè tèt mwen esklav tout moun pou m' ka mennen mezi m' kapab vin jwenn Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:19 Jo no visiem svabads būdams es sevi pašu esmu darījis visiem par kalpu, ka jo vairāk dvēseļu mantotu.(Latvian)
1Co 9:19 Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.(Albanian)
1 Corinthians 9:19 Sapagka't bagaman ako ay malaya sa lahat ng mga tao, ay napaalipin ako sa lahat, upang ako'y makahikayat ng lalong marami.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:19 ¶ Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga na te tangata, heoi kua waiho ahau e ahau ano hei pononga ma te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:19 For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:19 Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.(Polish)
1 Korintusi 9:19 Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.(Hungarian)
1Co 9:19 Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang.(Malay)
1Co 9:19 我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。(CN-cuvt)
1Co 9:19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:19 Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.(Czech)
1 коринтян 9:19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:20 ============
1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;(NASB-1995)
1Co 9:20 向 犹 太 人 , 我 就 作 犹 太 人 , 为 要 得 犹 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 虽 不 在 律 法 以 下 , 还 是 作 律 法 以 下 的 人 , 为 要 得 律 法 以 下 的 人 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:20 Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley;(Spanish)
1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;(nkjv)
1 Corinthiens 9:20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;(F)
(Hebrew) לַיְּהוּדִים הָיִיתִי כִּיהוּדִי לִקְנוֹת אֶת־הַיְהוּדִים לְבַעֲלֵי התּוֹרָה כְּבַעַל תּוֹרָה אַף כִּי לֹא־הָיִיתִי בַּעַל תּוֹרָה לִקְנוֹת אֶת־בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה׃ כ Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;(RU)
1 Coríntios 9:20 E me fiz como judeu para os judeus, para ganhar aos judeus; como que estivesse debaixo da Lei, para os que estão debaixo da Lei, para ganhar aos que estão debaixo da Lei.(Portuguese)
1Co 9:20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:20 En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:20 فصرت لليهود كيهودي لاربح اليهود. وللذين تحت الناموس كاني تحت الناموس لاربح الذين تحت الناموس.
1 कुरिन्थियों 9:20 मैं यहूदियों के लिये यहूदी बना कि यहूदियों को खींच लाऊँ, जो लोग व्यवस्था के अधीन हैं उनके लिये मैं व्यवस्था के अधीन न होने पर भी व्यवस्था के अधीन बना, कि उन्हें जो व्यवस्था के अधीन हैं, खींच लाऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:20 E sono stato a’ Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro che son sotto la legge, come se io fossi sotto la legge, per guadagnare quei che son sotto la legge;(Italian)
1Co 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· (Nestle-Aland)
1Co 9:20 Og jeg er bleven Jøderne som en Jøde, for at jeg kunde vinde Jøder; dem under Loven som en under Loven, skønt jeg ikke selv er under Loven, for at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven;(Danish-1933)
1 Corinthians 9:20 و یهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم و اهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:20 ユダヤ人には、ユダヤ人のようになった。ユダヤ人を得るためである。律法の下にある人には、わたし自身は律法の下にはないが、律法の下にある者のようになった。律法の下にある人を得るためである。 (JP)
1 Corinthians 9:20 Với người Giu-đa, tôi ở như một người Giu-đa, hầu được những người Giu-đa; với những người dưới quyền luật pháp, (dầu chính tôi chẳng ở dưới quyền luật pháp), tôi cũng ở như kẻ dưới quyền luật pháp, hầu được những người dưới quyền luật pháp;(VN)
1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;(KJV-1611)
1Co 9:20 För judarna har jag blivit såsom en jude, för att kunna vinna judar; för dom som stå under lagen har jag, som själv icke står under lagen, blivit såsom stode jag under lagen, för att kunna vinna dem som stå under lagen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:20 Și iudeilor m-am făcut ca iudeu, ca să câștig pe iudei; celor de sub lege, ca [fiind] sub lege, ca să câștig pe cei de sub lege;(Romanian)
1 Corinthians 9:20 유대인들에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요 율법 아래 있는 자들에게는 내가 율법 아래 있지 아니하나 율법 아래 있는 자같이 된 것은 율법 아래 있는 자들을 얻고자 함이요 (Korean)
1 Corinthians 9:20 ต่อพวกยิว ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนยิว เพื่อจะได้พวกยิว ต่อพวกที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนคนอยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่ใต้พระราชบัญญัตินั้น (Thai)
1 Corinthians 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(ASV-1901)
1 Corinthians 9:20 Ja olen Juudalaisille tehty niinkuin Juudalainen, että minä Juudalaiset voittaisin; niille jotka lain alla ovat, niinkuin lain alainen, että minä ne, jotka lain alla ovat, voittaisin;(Finnish)
1Co 9:20 На юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; на тия, които са под закон, станах като под закон, (при все че сам аз не съм под закон), за да придобия тия, които са под закон.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:20 Demikianlah bagi orang Yahudi aku menjadi seperti orang Yahudi, supaya aku memenangkan orang-orang Yahudi. Bagi orang-orang yang hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku sendiri tidak hidup di bawah hukum Taurat, supaya aku dapat memenangkan mereka yang hidup di bawah hukum Taurat.(Indonesian)
1Co 9:20 Lè m'ap travay nan mitan moun ki jwif, mwen viv tankou yon jwif pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Mwen pa anba lalwa Moyiz la. Men, mwen viv tankou si m' te anba l' lè m'ap travay nan mitan moun ki anba lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:20 And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe:(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:20 Un Jūdiem es esmu tapis par Jūdu, ka Jūdus mantotu; tiem, kas apakš bauslības es esmu tapis kā apakš bauslības, (pats nebūdams apakš bauslības,) ka mantotu tos, kas apakš bauslības.(Latvian)
1Co 9:20 Kështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t’i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t’i fituar ata që janë nën ligj;(Albanian)
1 Corinthians 9:20 At sa mga Judio, ako'y nagaring tulad sa Judio, upang mahikayat ko ang mga Judio; sa mga nasa ilalim ng kautusan ay gaya ng nasa ilalim ng kautusan, bagaman wala ako sa ilalim ng kautusan upang mahikayat ang mga nasa ilalim ng kautusan;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:20 Na ki nga Hurai whakahurai ana ahau, kia riro ai i ahau nga Hurai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa ra kahore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture;(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:20 Vnto the Iewes I am become as a Iewe, to wynne ye Iewes. To them that are vnder the lawe, I am become as though I were vnder the lawe, to wynne them which are vnder the lawe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:20 I stałem się Żydom jako Żyd, abym Żydów pozyskał; a tym, którzy są pod zakonem, jakobym był pod zakonem, abym tych, którzy są pod zakonem, pozyskał;(Polish)
1 Korintusi 9:20 És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem;(Hungarian)
1Co 9:20 Demikianlah bagi orang Yahudi aku menjadi seperti orang Yahudi, supaya aku memenangkan orang-orang Yahudi. Bagi orang-orang yang hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku sendiri tidak hidup di bawah hukum Taurat, supaya aku dapat memenangkan mereka yang hidup di bawah hukum Taurat.(Malay)
1Co 9:20 向 猶 太 人 , 我 就 作 猶 太 人 , 為 要 得 猶 太 人 ; 向 律 法 以 下 的 人 , 我 雖 不 在 律 法 以 下 , 還 是 作 律 法 以 下 的 人 , 為 要 得 律 法 以 下 的 人 。(CN-cuvt)
1Co 9:20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:20 A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod Zákonem jsou, jako bych pod Zákonem byl, abych ty, kteříž pod Zákonem jsou, získal.(Czech)
1 коринтян 9:20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:21 ============
1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.(NASB-1995)
1Co 9:21 向 没 有 律 法 的 人 , 我 就 作 没 有 律 法 的 人 , 为 要 得 没 有 律 法 的 人 ; 其 实 我 在 神 面 前 , 不 是 没 有 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:21 a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley a Dios, mas bajo la ley a Cristo), para ganar a los que están sin ley.(Spanish)
1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;(nkjv)
1 Corinthiens 9:21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.(F)
(Hebrew) וְלָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בְּלֹא־תוֹרָה כְּמוֹ בְּלֹא־תוֹרָה אַף כִּי לֹא־הָיִיתִי בְּלֹא־תוֹרָה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי תוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תּוֹרָתִי לִקְנוֹת אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר הֵם בְּלֹא־תוֹרָה׃ כא Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона;(RU)
1 Coríntios 9:21 Ao que estão sem Lei, como se estivesse sem Lei ( [porém] não estando sem Lei para com Deus; mas para com Cristo debaixo da Lei), para ganhar os que estão sem Lei.(Portuguese)
1Co 9:21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:21 Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تحت ناموس للمسيح. لاربح الذين بلا ناموس.
1 कुरिन्थियों 9:21 ¶ व्यवस्थाहीनों के लिये मैं (जो परमेश्‍वर की व्यवस्था से हीन नहीं, परन्तु मसीह की व्यवस्था के अधीन हूँ) व्यवस्थाहीन सा बना, कि व्यवस्थाहीनों को खींच लाऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.(Italian)
1Co 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· (Nestle-Aland)
1Co 9:21 dem uden for Loven som en uden for Loven, skønt jeg ikke er uden Lov for God, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:21 و بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم، هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بیشریعتان را سود برم؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:21 律法のない人には――わたしは神の律法の外にあるのではなく、キリストの律法の中にあるのだが――律法のない人のようになった。律法のない人を得るためである。 (JP)
1 Corinthians 9:21 với những người không luật pháp, (dầu đối với Ðức Chúa Trời tôi không phải là không luật pháp, vì tôi ở dưới luật pháp của Ðấng Christ), song tôi cũng ở như người không luật pháp.(VN)
1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.(KJV-1611)
1Co 9:21 För dem som äro utan lag har jag, som icke är utan Guds lag, men är i Kristi lag, blivit såsom vore jag utan lag, för att jag skall vinna dem som äro utan lag.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:21 Celor fără lege, ca fără lege (nefiind fără lege față de Dumnezeu, ci sub lege față de Cristos), ca să câștig pe cei fără lege.(Romanian)
1 Corinthians 9:21 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라 (Korean)
1 Corinthians 9:21 ต่อคนที่อยู่นอกพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนนอกพระราชบัญญัติ เพื่อจะได้คนที่อยู่นอกพระราชบัญญัตินั้น (แต่ข้าพเจ้ามิได้อยู่นอกพระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้พระราชบัญญัติแห่งพระคริสต์) (Thai)
1 Corinthians 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;(Finnish)
1Co 9:21 На тия, които нямат закон, станах като че нямам закон, (при все че не съм без закон спрямо Христа), за да придобия тия, които нямат закон.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:21 Bagi orang-orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku tidak hidup di luar hukum Allah, karena aku hidup di bawah hukum Kristus, supaya aku dapat memenangkan mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.(Indonesian)
1Co 9:21 Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:21 Tiem, kas bez bauslības, esmu tapis tā kā bez bauslības, (pats nebūdams bez bauslības Dieva priekšā, bet stāvēdams iekš bauslības caur Kristu), ka es tos mantotu, kas bez bauslības.(Latvian)
1Co 9:21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.(Albanian)
1 Corinthians 9:21 Sa mga walang kautusan, ay tulad sa walang kautusan, bagama't hindi ako walang kautusan sa Dios, kundi nasa ilalim ng kautusan ni Cristo, upang mahikayat ko ang mga walang kautusan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:21 Ki te hunga turekore me he tangata turekore ahau, ehara i te mea he turekore ki te Atua, engari i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga turekore.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.(Polish)
1 Korintusi 9:21 A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.(Hungarian)
1Co 9:21 Bagi orang-orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku tidak hidup di luar hukum Allah, karena aku hidup di bawah hukum Kristus, supaya aku dapat memenangkan mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.(Malay)
1Co 9:21 向 沒 有 律 法 的 人 , 我 就 作 沒 有 律 法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律 法 的 人 ; 其 實 我 在 神 面 前 , 不 是 沒 有 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。(CN-cuvt)
1Co 9:21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:21 Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona.(Czech)
1 коринтян 9:21 Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:22 ============
1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.(NASB-1995)
1Co 9:22 向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 麽 样 的 人 , 我 就 作 甚 麽 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:22 A los débiles, me he hecho como débil, para ganar a los débiles: A todos me he hecho todo, para que de todos modos salve a algunos.(Spanish)
1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.(nkjv)
1 Corinthiens 9:22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.(F)
(Hebrew) לִרְפֵי יָדַיִם הָיִיתִי כִּרְפֵה יָדַיִם לִקְנוֹת אֶת־רְפֵי הַיָּדָיִם כֹּל הָיִיִתִי לַכֹּל לְמַעַן אוֹשִׁיעַ לִקְצָתָם מִכָּל־עֵבֶר וּפִנָּה׃ כב Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.(RU)
1 Coríntios 9:22 Me fiz de fraco para os fracos, para ganhar aos fracos; tudo me fiz para todos, para por todos os meios vir a salvar a alguns.(Portuguese)
1Co 9:22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:22 Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:22 صرت للضعفاء كضعيف لاربح الضعفاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل حال قوما.
1 कुरिन्थियों 9:22 मैं निर्बलों के लिये निर्बल सा बना, कि निर्बलों को खींच लाऊँ, मैं सब मनुष्यों के लिये सब कुछ बना हूँ, कि किसी न किसी रीति से कई एक का उद्धार कराऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:22 Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.(Italian)
1Co 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. (Nestle-Aland)
1Co 9:22 Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:22 ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همهکس را همهچیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:22 弱い人には弱い者になった。弱い人を得るためである。すべての人に対しては、すべての人のようになった。なんとかして幾人かを救うためである。 (JP)
1 Corinthians 9:22 Tôi ở yếu đuối với những người yếu đuối, hầu được những người yếu đuối; tôi đã trở nên mọi cách cho mọi người, để cứu chuộc được một vài người không cứ cách nào.(VN)
1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.(KJV-1611)
1Co 9:22 För de svaga har jag blivit svag, för att kunna vinna de svaga; för alla har jag blivit allt, för att jag i alla händelser skall frälsa några.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:22 Celor slabi m-am făcut asemenea [celor] slabi, ca să câștig pe cei slabi. M-am făcut toate tuturor, ca oricum să salvez pe unii.(Romanian)
1 Corinthians 9:22 약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니 (Korean)
1 Corinthians 9:22 ต่อคนอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนอ่อนแอ เพื่อจะได้คนอ่อนแอ ข้าพเจ้ายอมเป็นคนทุกชนิดต่อคนทั้งปวง เพื่อจะช่วยเขาให้รอดได้บ้างโดยทุกวิถีทาง (Thai)
1 Corinthians 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:22 Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.(Finnish)
1Co 9:22 На слабите станах слаб, за да придобия слабите. На всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася неколцина.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:22 Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.(Indonesian)
1Co 9:22 Avèk moun ki fèb nan konfyans yo, m'ap viv tankou si mwen menm tou mwen te fèb, pou m' sa mennen yo vini. Konsa konsa, mwen fè m' tout jan ak tout moun pou m' ka sove kèk nan yo pa tout mwayen posib.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:22 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:22 Vājiem es esmu tapis tā kā vājš, ka mantotu vājos; visiem esmu palicis viss, ka visādi kādus glābtu.(Latvian)
1Co 9:22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.(Albanian)
1 Corinthians 9:22 Sa mga mahihina ako'y nagaring mahina, upang mahikayat ko ang mahihina: sa lahat ng mga bagay ay nakibagay ako sa lahat ng mga tao, upang sa lahat ng mga paraan ay mailigtas ko ang ilan.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:22 Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:22 To the weake, am I become as weake, to wynne the weake. I am become of all fasshions vnto euery man, to saue some at ye leest. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:22 Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.(Polish)
1 Korintusi 9:22 Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.(Hungarian)
1Co 9:22 Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.(Malay)
1Co 9:22 向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。(CN-cuvt)
1Co 9:22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:22 Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl.(Czech)
1 коринтян 9:22 Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:23 ============
1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.(NASB-1995)
1Co 9:23 凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:23 Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.(Spanish)
1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.(nkjv)
1 Corinthiens 9:23 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.(F)
(Hebrew) וְכָל־אֵלֶּה אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ׃ כג Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.(RU)
1 Coríntios 9:23 E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.(Portuguese)
1Co 9:23 Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:23 En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:23 وهذا انا افعله لاجل الانجيل لاكون شريكا فيه.
1 कुरिन्थियों 9:23 और मैं सब कुछ सुसमाचार के लिये करता हूँ, कि औरों के साथ उसका भागी हो जाऊँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:23 Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.(Italian)
1Co 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. (Nestle-Aland)
1Co 9:23 Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:23 اما همهکار را بجهت انجیل میکنم تا در آن شریک گردم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:23 福音のために、わたしはどんな事でもする。わたしも共に福音にあずかるためである。 (JP)
1 Corinthians 9:23 Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.(VN)
1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.(KJV-1611)
1Co 9:23 Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:23 Și fac aceasta pentru evanghelie, ca să mă fac părtaș al ei cu [voi].(Romanian)
1 Corinthians 9:23 내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라 (Korean)
1 Corinthians 9:23 ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น (Thai)
1 Corinthians 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:23 Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.(Finnish)
1Co 9:23 Всичко това върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:23 Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.(Indonesian)
1Co 9:23 Mwen fè tou sa poutèt bon nouvèl la, pou m' ka resevwa pa m' nan benediksyon l' yo.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:23 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:23 Un to es daru evaņģēlija dēļ, ka man arī kāda daļa pie tā būtu.(Latvian)
1Co 9:23 Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.(Albanian)
1 Corinthians 9:23 At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:23 I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:23 But this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:23 A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.(Polish)
1 Korintusi 9:23 Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.(Hungarian)
1Co 9:23 Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.(Malay)
1Co 9:23 凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。(CN-cuvt)
1Co 9:23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:23 A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.(Czech)
1 коринтян 9:23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:24 ============
1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.(NASB-1995)
1Co 9:24 岂 不 知 在 场 上 赛 跑 的 都 跑 , 但 得 奖 赏 的 只 有 一 人 ? 你 们 也 当 这 样 跑 , 好 叫 你 们 得 着 奖 赏 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas [sólo] uno se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.(Spanish)
1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.(nkjv)
1 Corinthiens 9:24 ¶ Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.(F)
(Hebrew) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי־בַמֵּרוֹץ יָרוּצוּ הָרָצִים כֻּלָּם וְרַק־אֶחָד מֵהֶם יַשִּׂיג אֶת־שְׂכַר הַמְנַצֵּחַ כָּכָה רוּצוּ וְהִשַּׂגְתֶּם אֶת־הַשָּׂכָר גַּם־אַתֶּם׃ כד Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить.(RU)
1 Coríntios 9:24 Não sabeis vós que os que correm nas competições, realmente todos correm, mas somente um leva o prêmio? Correi de tal maneira, que o alcanceis.(Portuguese)
1Co 9:24 Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:24 Weet gijlieden niet, dat die in de loopbaan lopen, allen wel lopen, maar dat een den prijs ontvangt? Loopt alzo, dat gij dien moogt verkrijgen.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:24 الستم تعلمون ان الذين يركضون في الميدان جميعهم يركضون ولكن واحدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا.
1 कुरिन्थियों 9:24 ¶ क्या तुम नहीं जानते, कि दौड़ में तो दौड़ते सब ही हैं, परन्तु इनाम एक ही ले जाता है? तुम वैसे ही दौड़ो, कि जीतो। (Hindi)
1 Corinzi 9:24 Non sapete voi che coloro che corrono nell’arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate il palio.(Italian)
1Co 9:24 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. (Nestle-Aland)
1Co 9:24 Vide I ikke, at de, som løbe på Banen, løbe vel alle, men ikkun een får Prisen? Således skulle I løbe, for at I kunne vinde den.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:24 آیا نمیدانید آنانی که در میدان میدوند، همه میدوند لکن یک نفر انعام را میبرد. به اینطور شما بدوید تا به کمال ببرید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:24 あなたがたは知らないのか。競技場で走る者は、みな走りはするが、賞を得る者はひとりだけである。あなたがたも、賞を得るように走りなさい。 (JP)
1 Corinthians 9:24 Anh em há Chúa Jêsus biết rằng trong cuộc chạy thi nơi trường đua, hết thảy đều chạy, nhưng chỉ một người được thưởng sao? Vậy, anh em hãy chạy cách nào cho được thưởng.(VN)
1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.(KJV-1611)
1Co 9:24 I veten ju, att fastän de som löpa på tävlingsbanan allasammans löpa, så vinner allenast en segerlönen. Löpen såsom denne, för att I mån vinna lönen.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:24 Nu știți că cei ce aleargă într-o cursă, toți aleargă, dar unul primește premiul? Alergați astfel ca să [îl] obțineți.(Romanian)
1 Corinthians 9:24 운동장에서 달음질하는 자들이 다 달아날지라도 오직 상(賞) 얻는 자는 하나인 줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라 (Korean)
1 Corinthians 9:24 ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่วิ่งแข่งกัน ก็วิ่งด้วยกันทุกคน แต่คนที่ได้รับรางวัลมีคนเดียว เหตุฉะนั้นจงวิ่งเพื่อชิงรางวัลให้ได้ (Thai)
1 Corinthians 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:24 Ettekö te tiedä, että ne, jotka kiistassa juoksevat, kaikki tosin he juoksevat, vaan yksi palkan ennättää? Juoskaat siis niin, että te käsittäisitte.(Finnish)
1Co 9:24 Не знаете ли, че, които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, щото да я получите.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:24 Tidak tahukah kamu, bahwa dalam gelanggang pertandingan semua peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu orang saja yang mendapat hadiah? Karena itu larilah begitu rupa, sehingga kamu memperolehnya!(Indonesian)
1Co 9:24 Lè y'ap fè konkou pou wè kilès ki ka kouri pi vit, tout moun gen pou kouri. Men, se yon sèl ki gen premye pri a. Nou konn sa, pa vre? Enben, nou menm tou, kouri pou n' ka genyen kous la.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:24 Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:24 Vai nezināt, ka tie, kas iet skrieties, gan visi skrien, bet viens dabū to goda maksu? Skrieniet tā, ka jūs to dabūjiet.(Latvian)
1Co 9:24 A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.(Albanian)
1 Corinthians 9:24 Hindi baga ninyo nalalaman na ang mga nagsisitakbo sa takbuhan ay tumatakbong lahat, nguni't iisa lamang ang tumatanggap ng ganting-pala? Magsitakbo kayo ng gayon; upang magsipagtamo kayo.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:24 ¶ Kahore oti koutou i matau ki te hunga e oma whakataetae ana, e oma katoa ana, kotahi ano ia mona te utu whakahonore? Kia pena ta koutou oma, kia whiwhi ai koutou.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:24 Knowe ye not, that they which runne in a course, runne all, yet but one receaueth the rewarde? Runne ye so, that ye maye optayne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:24 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.(Polish)
1 Korintusi 9:24 Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek.(Hungarian)
1Co 9:24 Tidak tahukah kamu, bahwa dalam gelanggang pertandingan semua peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu orang saja yang mendapat hadiah? Karena itu larilah begitu rupa, sehingga kamu memperolehnya!(Malay)
1Co 9:24 豈 不 知 在 場 上 賽 跑 的 都 跑 , 但 得 獎 賞 的 只 有 一 人 ? 你 們 也 當 這 樣 跑 , 好 叫 你 們 得 著 獎 賞 。(CN-cuvt)
1Co 9:24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:24 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste základu dosáhli.(Czech)
1 коринтян 9:24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:25 ============
1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.(NASB-1995)
1Co 9:25 凡 较 力 争 胜 的 , 诸 事 都 有 节 制 , 他 们 不 过 是 要 得 能 坏 的 冠 冕 ; 我 们 却 是 要 得 不 能 坏 的 冠 冕 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; pero nosotros, una incorruptible.(Spanish)
1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.(nkjv)
1 Corinthiens 9:25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.(F)
(Hebrew) וְדֶרֶךְ עֹדְרֵי מַעֲרָכָה לְהִנָּזֵר מִכָּל־דָּבָר אֲשֶׁר לְיִתְרָה יֵחָשֵׁב וְהֵם רָצִים לַעֲטֶרֶת בַּת־חֲלוֹף וַאֲנַחְנוּ לַעֲטֶרֶת עוֹלָם׃ כה Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного.(RU)
1 Coríntios 9:25 E todo aquele que luta, tenha domínio próprio sobre tudo. Pois aqueles fazem para receber uma coroa corruptível, porém nós [para] uma incorruptível.(Portuguese)
1Co 9:25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:25 En een iegelijk, die om prijs strijdt, onthoudt zich in alles. Dezen dan doen wel dit, opdat zij een verderfelijke kroon zouden ontvangen, maar wij een onverderfelijke.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:25 وكل من يجاهد يضبط نفسه في كل شيء. اما اولئك فلكي يأخذوا اكليلا يفنى واما نحن فاكليلا لا يفنى.
1 कुरिन्थियों 9:25 और हर एक पहलवान सब प्रकार का संयम करता है, वे तो एक मुरझानेवाले मुकुट को पाने के लिये यह सब करते हैं, परन्तु हम तो उस मुकुट के लिये करते हैं, जो मुरझाने का नहीं। (Hindi)
1 Corinzi 9:25 Ora, chiunque si esercita ne’ combattimenti è temperato in ogni cosa; e que’ tali fanno ciò, per ricevere una corona corruttibile; ma noi dobbiam farlo per riceverne una incorruttibile.(Italian)
1Co 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. (Nestle-Aland)
1Co 9:25 Enhver, som deltager i Kamplegene, er afholdende i alt; hine nu vel for at få en forkrænkelig Krans, men vi en uforkrænkelig.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:25 و هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت میکشد؛ اما ایشانتا تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:25 しかし、すべて競技をする者は、何ごとにも節制をする。彼らは朽ちる冠を得るためにそうするが、わたしたちは朽ちない冠を得るためにそうするのである。 (JP)
1 Corinthians 9:25 Hết thảy những người đua tranh, tự mình chịu lấy mọi sự kiêng kỵ, họ chịu vậy để được mão triều thiên hay hư nát. Nhưng chúng ta chịu vậy để được mão triều thiên không hay hư nát.(VN)
1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.(KJV-1611)
1Co 9:25 Men alla som vilja deltaga i en sådan tävlan pålägga sig återhållsamhet i alla stycken: dessa för att vinna en förgänglig segerkrans, men vi för att vinna en oförgänglig.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:25 Dar oricine se străduiește pentru măiestrie se înfrânează în toate. Și ei [fac aceasta] ca să obțină o coroană putrezitoare, dar noi [una] neputrezitoare.(Romanian)
1 Corinthians 9:25 이기기를 다투는 자마다 모든 일에 절제(節制)하나니 저희는 썩을 면류관을 얻고자 하되 우리는 썩지 아니할 것을 얻고자 하노라 (Korean)
1 Corinthians 9:25 ฝ่ายนักกีฬาทุกคนก็เคร่งครัดในระเบียบทุกอย่าง แล้วเขากระทำอย่างนั้นเพื่อจะได้มงกุฎใบไม้ซึ่งร่วงโรยได้ แต่เรากระทำเพื่อจะได้มงกุฎที่ไม่มีวันร่วงโรยเลย (Thai)
1 Corinthians 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:25 Mutta jokainen joka kilvoittelee, kaikista hän itsensä pitää pois. Ne tosin sitä varten, että he katoovaisen kruunun saisivat; mutta me katoomattoman.(Finnish)
1Co 9:25 И всеки, който се подвизава, се въздържа от всичко. Те вършат това за да получат тленен венец, а ние нетленен.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:25 Tiap-tiap orang yang turut mengambil bagian dalam pertandingan, menguasai dirinya dalam segala hal. Mereka berbuat demikian untuk memperoleh suatu mahkota yang fana, tetapi kita untuk memperoleh suatu mahkota yang abadi.(Indonesian)
1Co 9:25 Moun k'ap fè egzèsis pou al nan konkou, yo bay kò yo yon disiplen sevè pou yo ka byen pare. Yo fè tou sa pou yo ka genyen yon kouwòn ki p'ap konsève lontan. Men nou menm, n'ap bay kò nou yon disiplen sevè pou n' ka genyen yon kouwòn k'ap la pou tout tan.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:25 And euery man that proueth masteries, abstaineth fro all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:25 Bet ikviens, kas cīkstas, savaldās visās lietās, — viņi tāpēc, ka dabūtu iznīcīgu kroni, bet mēs neiznīcīgu.(Latvian)
1Co 9:25 Dhe kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.(Albanian)
1 Corinthians 9:25 At ang bawa't tao na nakikipaglaban sa mga palaruan ay mapagpigil sa lahat ng mga bagay. Ginagawa nga nila ito upang magsipagtamo ng isang putong na may pagkasira; nguni't tayo'y niyaong walang pagkasira.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:25 Na ko nga tangata katoa e whakataetae ana i nga takaro e whakakoromaki ana i nga hiahia katoa. Na e pera ana ratou kia whiwhi ai ki te karauna pirau; ko tatou ia ki te mea e kore e pirau.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:25 Euery one that proueth mastrye, absteyneth from all thinges, and they do it, that they maye optayne a corruptible crowne, but we to optayne an vncorruptible crowne. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:25 A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.(Polish)
1 Korintusi 9:25 Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant.(Hungarian)
1Co 9:25 Tiap-tiap orang yang turut mengambil bagian dalam pertandingan, menguasai dirinya dalam segala hal. Mereka berbuat demikian untuk memperoleh suatu mahkota yang fana, tetapi kita untuk memperoleh suatu mahkota yang abadi.(Malay)
1Co 9:25 凡 較 力 爭 勝 的 , 諸 事 都 有 節 制 , 他 們 不 過 是 要 得 能 壞 的 冠 冕 ; 我 們 卻 是 要 得 不 能 壞 的 冠 冕 。(CN-cuvt)
1Co 9:25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:25 A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté, aby porušitelnou korunu vzali, jsou zdrželiví, ale my neporušitelnou.(Czech)
1 коринтян 9:25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:26 ============
1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;(NASB-1995)
1Co 9:26 所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:26 Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,(Spanish)
1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.(nkjv)
1 Corinthiens 9:26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.(F)
(Hebrew) וַאֲנִי כֹּה הִנְנִי רָץ וְלֹא כִמְמַשֵּׁשׁ בַּחֲשֵׁכָה כֹּה לֹחֵם בִּזְרֹעֹתַי וְלֹא כְּחֹצֵב בִּפְנֵי הָרוּחַ׃ כו Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;(RU)
1 Coríntios 9:26 Então assim eu corro, não como [para um lugar] incerto; assim luto, não como que dando socos no ar.(Portuguese)
1Co 9:26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:26 Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:26 اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.
1 कुरिन्थियों 9:26 इसलिए मैं तो इसी रीति से दौड़ता हूँ, परन्तु बेठिकाने नहीं, मैं भी इसी रीति से मुक्कों से लड़ता हूँ, परन्तु उसके समान नहीं जो हवा पीटता हुआ लड़ता है। (Hindi)
1 Corinzi 9:26 Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;(Italian)
1Co 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· (Nestle-Aland)
1Co 9:26 Jeg løber derfor ikke som på det uvisse jeg fægter som en, der ikke slår i Luften;(Danish-1933)
1 Corinthians 9:26 پس من چنین میدوم، نه چون کسی که شک دارد؛ و مشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:26 そこで、わたしは目標のはっきりしないような走り方をせず、空を打つような拳闘はしない。 (JP)
1 Corinthians 9:26 Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;(VN)
1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:(KJV-1611)
1Co 9:26 Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:26 Eu de aceea astfel alerg, [dar] nu ca în nesiguranță. Astfel lupt, [dar] nu ca unul care lovește în aer.(Romanian)
1 Corinthians 9:26 그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것같이 아니하여 (Korean)
1 Corinthians 9:26 ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม (Thai)
1 Corinthians 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(ASV-1901)
1 Corinthians 9:26 Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.(Finnish)
1Co 9:26 И тъй, аз така тичам, не към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;(Bulgarian)
1 Corinthians 9:26 Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.(Indonesian)
1Co 9:26 Se poutèt sa, m'ap kouri, men je m' pa soti sou kote pou m' rive a. Mwen tankou yon nonm k'ap tire koutpwen, men mwen pa tankou moun k'ap goumen ak lonbraj li.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:26 I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:26 Es tad skrienu, ne tā kā uz ko nezināmu, — es cīnos, ne tā kā gaisu sizdams;(Latvian)
1Co 9:26 Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;(Albanian)
1 Corinthians 9:26 Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:26 Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:26 I therfore so runne, not as at an vncertayne thinge: So fighte I, not as one yt beateth ye ayre: (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:26 Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.(Polish)
1 Korintusi 9:26 Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;(Hungarian)
1Co 9:26 Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.(Malay)
1Co 9:26 所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。(CN-cuvt)
1Co 9:26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:26 Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,(Czech)
1 коринтян 9:26 Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 9:27 ============
1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.(NASB-1995)
1Co 9:27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 传 福 音 给 别 人 , 自 己 反 被 弃 绝 了 。(CN-cuvs)
1 Corintios 9:27 sino que sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado.(Spanish)
1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.(nkjv)
1 Corinthiens 9:27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.(F)
(Hebrew) אַךְ אֲעַנֶּה אֶת־נַפְשִׁי וְאֶת־בְּשָׂרִי אֶכְבֹּשׁ פֶּן־אֶהְיֶה קֹרֵא לַאֲחֵרִים וּלְנַפְשִׁי יִקָּרֵא אֵין־חֶפְצִי־בָהּ׃ כז Corinthians1
1-Е Коринфянам 9:27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.(RU)
1 Coríntios 9:27 Em vez disso, eu subjugo meu corpo, e o reduzo à servidão, para que quando estiver pregando para os outros, eu mesmo não seja reprovado.(Portuguese)
1Co 9:27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.(Luther-1545)
1 Corinthiërs 9:27 Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 9:27 بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا
1 कुरिन्थियों 9:27 परन्तु मैं अपनी देह को मारता कूटता, और वश में लाता हूँ; ऐसा न हो कि औरों को प्रचार करके, मैं आप ही किसी रीति से निकम्मा ठहरूँ। (Hindi)
1 Corinzi 9:27 anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.(Italian)
1Co 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. (Nestle-Aland)
1Co 9:27 men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.(Danish-1933)
1 Corinthians 9:27 بلکه تن خود را زبون میسازم و آن را در بندگی میدارم، مبادا چون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 9:27 すなわち、自分のからだを打ちたたいて服従させるのである。そうしないと、ほかの人に宣べ伝えておきながら、自分は失格者になるかも知れない。 (JP)
1 Corinthians 9:27 song tôi đãi thân thể mình cách nghiêm khắc, bắt nó phải phục, e rằng sau khi tôi đã giảng dạy kẻ khác, mà chính mình phải bị bỏ chăng.(VN)
1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(KJV-1611)
1Co 9:27 Fastmer tuktar jag min kropp och kuvar den, för att jag icke, när jag predikar för andra, själv skall komma till korta vid provet.(Swedish-1917)
1 Corinteni 9:27 Ci îmi disciplinez trupul și [îl] țin în supunere, ca nu cumva în vreun fel după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.(Romanian)
1 Corinthians 9:27 내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라 (Korean)
1 Corinthians 9:27 แต่ข้าพเจ้าระงับความปรารถนาฝ่ายเนื้อหนังให้อยู่ใต้บังคับ เพราะเกรงว่าโดยทางหนึ่งทางใดเมื่อข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้ (Thai)
1 Corinthians 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(ASV-1901)
1 Corinthians 9:27 Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.(Finnish)
1Co 9:27 но уморявам тялото си и го поробвам, да не би, като съм проповядвал на другите, сам аз да стана неодобрен.(Bulgarian)
1 Corinthians 9:27 Tetapi aku melatih tubuhku dan menguasainya seluruhnya, supaya sesudah memberitakan Injil kepada orang lain, jangan aku sendiri ditolak.(Indonesian)
1Co 9:27 Mwen aji di ak kò m', mwen kenbe l' kout, pou mwen menm yo pa voye m' jete apre mwen fin moutre lòt yo sa pou yo fè.(Creole-HT)
1 Corinthians 9:27 But I beate downe my body, & bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.(Geneva-1560)
1 Corinthians 9:27 Bet es savu miesu mērdēju un viņu kalpināju, lai citiem sludinādams pats nekļūstu atmetams.(Latvian)
1Co 9:27 madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t’u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t’u përjashtuar.(Albanian)
1 Corinthians 9:27 Nguni't hinahampas ko ang aking katawan, at aking sinusupil: baka sakaling sa anomang paraan, pagkapangaral ko sa iba, ay ako rin ay itakuwil.(Tagalog-PH)
1 Corinthians 9:27 Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.(Maori-NZ)
1 Corinthians 9:27 but I tame my body, and brynge it in to subieccion, lest whan I preach vnto other: I my selfe be a cast awaye. (Coverdale-1535)
1 Corinthians 9:27 Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.(Polish)
1 Korintusi 9:27 Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.(Hungarian)
1Co 9:27 Tetapi aku melatih tubuhku dan menguasainya seluruhnya, supaya sesudah memberitakan Injil kepada orang lain, jangan aku sendiri ditolak.(Malay)
1Co 9:27 我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 傳 福 音 給 別 人 , 自 己 反 被 棄 絕 了 。(CN-cuvt)
1Co 9:27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.(Latin-405AD)
1 Corinthians 9:27 Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.(Czech)
1 коринтян 9:27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.(Ukranian)

======= 1 Corinthians 10:1 ============
1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995)
1Co 10:1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,(CN-cuvs)
1 Corintios 10:1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;(Spanish)
1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv)
1 Corinthiens 10:1 ¶ Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,(F)
(Hebrew) וַאֲנִי לֹא אַחֲרִישׁ מֵהוֹדִיעֲכֶם אֶחָי כִּי אֲבוֹתֵינוּ הָיוּ כֻלָם תַּחַת הֶעָנָן וְכֻלָּם עָבְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃ א Corinthians1
1-Е Коринфянам 10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;(RU)
1 Coríntios 10:1 Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;(Portuguese)
1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(Luther-1545)
1 Corinthiërs 10:1 En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;(Dutch)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر
1 कुरिन्थियों 10:1 ¶ हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब पूर्वज बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। (Hindi)
1 Corinzi 10:1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;(Italian)
1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, (Nestle-Aland)
1Co 10:1 Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet(Danish-1933)
1 Corinthians 10:1 زیرا ای برادران نمیخواهم شما بیخبر باشید از اینکه پدران ما همه زیر ابر بودند و همه از دریا عبور نمودند(Persian)
コリント人への手紙Ⅰ 10:1 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、 (JP)
1 Corinthians 10:1 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,(VN)
1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(KJV-1611)
1Co 10:1 Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;(Swedish-1917)
1 Corinteni 10:1 Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;(Romanian)
1 Corinthians 10:1 형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며 (Korean)
1 Corinthians 10:1 พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี่ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน (Thai)
1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(ASV-1901)
1 Corinthians 10:1 Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,(Finnish)
1Co 10:1 Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,(Bulgarian)
1 Corinthians 10:1 Aku mau, supaya kamu mengetahui, saudara-saudara, bahwa nenek moyang kita semua berada di bawah perlindungan awan dan bahwa mereka semua telah melintasi laut.(Indonesian)
1Co 10:1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje sa ki te rive zansèt nou yo lè yo t'ap swiv Moyiz. Yo tout te anba pwoteksyon nwaj la, yo tout te pase nan mitan Lanmè Wouj la.(Creole-HT)
1 Corinthians 10:1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,(Geneva-1560)
1 Corinthians 10:1 Bet es gribu, brāļi, lai jūs liekat vērā, ka mūsu tēvi visi bijuši apakš padebeša, un visi gājuši caur jūru,(Latvian)
1Co 10:1 Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,(Albanian)
1 Corinthians 10:1 Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;(Tagalog-PH)
1 Corinthians 10:1 ¶ E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;(Maori-NZ)
1 Corinthians 10:1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see, (Coverdale-1535)
1 Corinthians 10:1 A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;(Polish)
1 Korintusi 10:1 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;(Hungarian)
1Co 10:1 Aku mau, supaya kamu mengetahui, saudara-saudara, bahwa nenek moyang kita semua berada di bawah perlindungan awan dan bahwa mereka semua telah melintasi laut.(Malay)
1Co 10:1 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,(CN-cuvt)
1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin-405AD)
1 Corinthians 10:1 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,(Czech)
1 коринтян 10:1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1071_46_1_Corinthians_09_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05_globe.html
1068_46_1_Corinthians_06_globe.html
1069_46_1_Corinthians_07_globe.html
1070_46_1_Corinthians_08_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_globe.html
1073_46_1_Corinthians_11_globe.html
1074_46_1_Corinthians_12_globe.html
1075_46_1_Corinthians_13_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."