Today's Date: ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995) 1Co 10:1 弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 晓 得 , 我 们 的 祖 宗 从 前 都 在 云 下 , 都 从 海 中 经 过 ,(CN-cuvs) 1 Corintios 10:1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;(Spanish) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv) 1 Corinthiens 10:1 ¶ Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,(F) (Hebrew) וַאֲנִי לֹא אַחֲרִישׁ מֵהוֹדִיעֲכֶם אֶחָי כִּי אֲבוֹתֵינוּ הָיוּ כֻלָם תַּחַת הֶעָנָן וְכֻלָּם עָבְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃ א Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;(RU) 1 Coríntios 10:1 Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;(Portuguese) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:1 En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر 1 कुरिन्थियों 10:1 ¶ हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब पूर्वज बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। (Hindi) 1 Corinzi 10:1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;(Italian) 1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, (Nestle-Aland) 1Co 10:1 Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet(Danish-1933) 1 Corinthians 10:1 زیرا ای برادران نمیخواهم شما بیخبر باشید از اینکه پدران ما همه زیر ابر بودند و همه از دریا عبور نمودند(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:1 兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、 (JP) 1 Corinthians 10:1 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,(VN) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(KJV-1611) 1Co 10:1 Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:1 Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;(Romanian) 1 Corinthians 10:1 형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며 (Korean) 1 Corinthians 10:1 พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี่ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน (Thai) 1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(ASV-1901) 1 Corinthians 10:1 Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,(Finnish) 1Co 10:1 Защото, братя, желая да знаете, че, макар да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,(Bulgarian) 1 Corinthians 10:1 Aku mau, supaya kamu mengetahui, saudara-saudara, bahwa nenek moyang kita semua berada di bawah perlindungan awan dan bahwa mereka semua telah melintasi laut.(Indonesian) 1Co 10:1 Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje sa ki te rive zansèt nou yo lè yo t'ap swiv Moyiz. Yo tout te anba pwoteksyon nwaj la, yo tout te pase nan mitan Lanmè Wouj la.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:1 Bet es gribu, brāļi, lai jūs liekat vērā, ka mūsu tēvi visi bijuši apakš padebeša, un visi gājuši caur jūru,(Latvian) 1Co 10:1 Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,(Albanian) 1 Corinthians 10:1 Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:1 ¶ E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see, (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:1 A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;(Polish) 1 Korintusi 10:1 Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;(Hungarian) 1Co 10:1 Aku mau, supaya kamu mengetahui, saudara-saudara, bahwa nenek moyang kita semua berada di bawah perlindungan awan dan bahwa mereka semua telah melintasi laut.(Malay) 1Co 10:1 弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,(CN-cuvt) 1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:1 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,(Czech) 1 коринтян 10:1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:2 ============ 1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(NASB-1995) 1Co 10:2 都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 10:2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;(Spanish) 1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(nkjv) 1 Corinthiens 10:2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(F) (Hebrew) וְכֻלָּם נִטְבְּלוּ בֶעָנָן וּבַיָּם לִפְנֵי משֶׁה׃ ב Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;(RU) 1 Coríntios 10:2 E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;(Portuguese) 1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:2 En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر 1 कुरिन्थियों 10:2 और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपतिस्मा लिया। (Hindi) 1 Corinzi 10:2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;(Italian) 1Co 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, (Nestle-Aland) 1Co 10:2 og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet(Danish-1933) 1 Corinthians 10:2 و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:2 みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。 (JP) 1 Corinthians 10:2 chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,(VN) 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(KJV-1611) 1Co 10:2 alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:2 Și toți au fost botezați la Moise în nor și în mare;(Romanian) 1 Corinthians 10:2 모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 세례를 받고 (Korean) 1 Corinthians 10:2 ได้รับบัพติศมาในเมฆและในทะเลเข้าส่วนกับโมเสสทุกคน (Thai) 1 Corinthians 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(ASV-1901) 1 Corinthians 10:2 Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.(Finnish) 1Co 10:2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,(Bulgarian) 1 Corinthians 10:2 Untuk menjadi pengikut Musa mereka semua telah dibaptis dalam awan dan dalam laut.(Indonesian) 1Co 10:2 Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:2 Un visi uz Mozu ir kristīti padebesī un jūrā,(Latvian) 1Co 10:2 dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,(Albanian) 1 Corinthians 10:2 At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:2 I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:2 & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see, (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:2 I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;(Polish) 1 Korintusi 10:2 És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;(Hungarian) 1Co 10:2 Untuk menjadi pengikut Musa mereka semua telah dibaptis dalam awan dan dalam laut.(Malay) 1Co 10:2 都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;(CN-cuvt) 1Co 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:2 A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,(Czech) 1 коринтян 10:2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:3 ============ 1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(NASB-1995) 1Co 10:3 并 且 都 吃 了 一 样 的 灵 食 ,(CN-cuvs) 1 Corintios 10:3 y todos comieron el mismo alimento espiritual;(Spanish) 1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(nkjv) 1 Corinthiens 10:3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,(F) (Hebrew) וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם מִן־לֶחֶם הַשָּׁמַיִם הַהוּא׃ ג Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:3 и все ели одну и ту же духовную пищу;(RU) 1 Coríntios 10:3 E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;(Portuguese) 1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:3 En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا 1 कुरिन्थियों 10:3 और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया। (Hindi) 1 Corinzi 10:3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;(Italian) 1Co 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, (Nestle-Aland) 1Co 10:3 og spiste alle den samme åndelige Mad(Danish-1933) 1 Corinthians 10:3 و همه همان خوراک روحانی را خوردند(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:3 また、みな同じ霊の食物を食べ、 (JP) 1 Corinthians 10:3 ăn một thứ ăn thiêng liêng;(VN) 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat;(KJV-1611) 1Co 10:3 alla åto de samma andliga mat,(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:3 Și toți au mâncat aceeași mâncare spirituală,(Romanian) 1 Corinthians 10:3 다 같은 신령한 식물을 먹으며 (Korean) 1 Corinthians 10:3 และได้รับประทานอาหารฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน (Thai) 1 Corinthians 10:3 and did all eat the same spiritual food;(ASV-1901) 1 Corinthians 10:3 Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet,(Finnish) 1Co 10:3 и всички да са яли от същата духовна храна,(Bulgarian) 1 Corinthians 10:3 Mereka semua makan makanan rohani yang sama(Indonesian) 1Co 10:3 Yo tout te manje menm manje Lespri Bondye te ba yo a.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:3 And did all eat the same spiritual meat,(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:3 Un visi baudījuši to pašu garīgo barību,(Latvian) 1Co 10:3 të gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,(Albanian) 1 Corinthians 10:3 At lahat ay nagsikain ng isang pagkain ding ayon sa espiritu;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:3 A i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua;(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:3 and dyd all eate of one spirituall meate, (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:3 I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;(Polish) 1 Korintusi 10:3 És mindnyájan egy lelki eledelt ettek;(Hungarian) 1Co 10:3 Mereka semua makan makanan rohani yang sama(Malay) 1Co 10:3 並 且 都 吃 了 一 樣 的 靈 食 ,(CN-cuvt) 1Co 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:3 A všickni týž pokrm duchovní jedli,(Czech) 1 коринтян 10:3 і всі їли ту саму поживу духовну,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:4 ============ 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(NASB-1995) 1Co 10:4 也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.(Spanish) 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(nkjv) 1 Corinthiens 10:4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.(F) (Hebrew) גַּם־שָׁתוּ כֻלָּם מִן־מַשְׁקֵה הַשָּׁמַיִם הַהוּא כִּי שָׁתוּ מִן־צוּר הַיְשׁוּעָה הַהֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם וְהַצּוּר הַזֶּה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ ד Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.(RU) 1 Coríntios 10:4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que [os] seguia; e a pedra era Cristo.(Portuguese) 1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:4 En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:4 और सब ने एक ही आत्मिक जल पीया, क्योंकि वे उस आत्मिक चट्टान से पीते थे, जो उनके साथ-साथ चलती थी; और वह चट्टान मसीह था। (Hindi) 1 Corinzi 10:4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.(Italian) 1Co 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός. (Nestle-Aland) 1Co 10:4 og drak alle den samme åndelige Drik; thi de drak af en åndelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:4 و همه همان شرب روحانی را نوشیدند، زیرا که میآشامیدند از صخره روحانی که از عقب ایشان میآمد و آن صخره مسیح بود.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:4 みな同じ霊の飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについてきた霊の岩から飲んだのであるが、この岩はキリストにほかならない。 (JP) 1 Corinthians 10:4 và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.(VN) 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.(KJV-1611) 1Co 10:4 och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:4 Și toți au băut aceeași băutură spirituală, fiindcă au băut din acea Stâncă spirituală ce îi urma; și acea Stâncă era Cristos.(Romanian) 1 Corinthians 10:4 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라 (Korean) 1 Corinthians 10:4 และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์ (Thai) 1 Corinthians 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:4 Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.(Finnish) 1Co 10:4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),(Bulgarian) 1 Corinthians 10:4 dan mereka semua minum minuman rohani yang sama, sebab mereka minum dari batu karang rohani yang mengikuti mereka, dan batu karang itu ialah Kristus.(Indonesian) 1Co 10:4 Yo tout te bwè menm bwason Lespri Bondye te ba yo a. Se konsa yo t'ap bwè dlo ki t'ap soti nan gwo wòch Lespri Bondye te ba yo epi ki t'ap mache ansanm ak yo a: Wòch sa a, se te Kris la menm.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:4 Un visi dzēruši to pašu garīgo dzērienu; jo tie dzēra no garīgā akmens, kas gāja līdz; bet tas akmens bija Kristus.(Latvian) 1Co 10:4 dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.(Albanian) 1 Corinthians 10:4 At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:4 I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:4 and dyd all drynke of one spirituall drynke: but they dronke of the spirituall rocke that folowed the, which rocke was Christ. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:4 I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.(Polish) 1 Korintusi 10:4 És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt.(Hungarian) 1Co 10:4 dan mereka semua minum minuman rohani yang sama, sebab mereka minum dari batu karang rohani yang mengikuti mereka, dan batu karang itu ialah Kristus.(Malay) 1Co 10:4 也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。(CN-cuvt) 1Co 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:4 A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.(Czech) 1 коринтян 10:4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:5 ============ 1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(NASB-1995) 1Co 10:5 但 他 们 中 间 多 半 是 神 不 喜 欢 的 人 , 所 以 在 旷 野 倒 毙 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:5 Pero Dios no se agradó de muchos de ellos; por lo cual quedaron postrados en el desierto.(Spanish) 1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(nkjv) 1 Corinthiens 10:5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.(F) (Hebrew) אֲבָל רֻבָּם לֹא רָצָה בָם אֱלֹהִים כִּי־נָפְלוּ פִגְרֵיהֶם בַּמִּדְבָּר׃ ה Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.(RU) 1 Coríntios 10:5 Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.(Portuguese) 1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:5 Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. 1 कुरिन्थियों 10:5 ¶ परन्तु परमेश्वर उनमें से बहुतों से प्रसन्न ना था, इसलिए वे जंगल में ढेर हो गए। (Hindi) 1 Corinzi 10:5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.(Italian) 1Co 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. (Nestle-Aland) 1Co 10:5 Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:5 لیکن از اکثر ایشان خدا راضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:5 しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。 (JP) 1 Corinthians 10:5 Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.(VN) 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(KJV-1611) 1Co 10:5 Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:5 Dar în cei mai mulți dintre ei Dumnezeu nu și-a găsit plăcerea, fiindcă au fost doborâți în pustie.(Romanian) 1 Corinthians 10:5 그러나 저희의 다수(多數)를 하나님이 기뻐하지 아니하신고로 저희가 광야에서 멸망을 받았느니라 (Korean) 1 Corinthians 10:5 แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร (Thai) 1 Corinthians 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:5 Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.(Finnish) 1Co 10:5 пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:5 Tetapi sungguhpun demikian Allah tidak berkenan kepada bagian yang terbesar dari mereka, karena mereka ditewaskan di padang gurun.(Indonesian) 1Co 10:5 Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:5 Bet pie tā lielā pulka no tiem Dievam nebija labs prāts; jo tie ir nobeigti tuksnesī.(Latvian) 1Co 10:5 Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.(Albanian) 1 Corinthians 10:5 Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:5 Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:5 Neuertheles in many of them had God no delyte, for they were smytten downe in the wyldernesse. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:5 Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.(Polish) 1 Korintusi 10:5 De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában.(Hungarian) 1Co 10:5 Tetapi sungguhpun demikian Allah tidak berkenan kepada bagian yang terbesar dari mereka, karena mereka ditewaskan di padang gurun.(Malay) 1Co 10:5 但 他 們 中 間 多 半 是 神 不 喜 歡 的 人 , 所 以 在 曠 野 倒 斃 。(CN-cuvt) 1Co 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:5 Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.(Czech) 1 коринтян 10:5 Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:6 ============ 1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(NASB-1995) 1Co 10:6 这 些 事 都 是 我 们 的 ? 戒 , 叫 我 们 不 要 贪 恋 恶 事 , 像 他 们 那 样 贪 恋 的 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 10:6 Pero estas cosas fueron ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.(Spanish) 1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(nkjv) 1 Corinthiens 10:6 ¶ Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.(F) (Hebrew) וְכָל־זֶה נִתַּן־לָנוּ לְמוֹפֵת לִבְלִי נִתְאֲוָה תַּאֲוָה רָעָה כַּאֲשֶׁר הִתְאַוּוּ הֵמָּה׃ ו Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.(RU) 1 Coríntios 10:6 E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.(Portuguese) 1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:6 En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. 1 कुरिन्थियों 10:6 ये बातें हमारे लिये दृष्टान्त ठहरी, कि जैसे उन्होंने लालच किया, वैसे हम बुरी वस्तुओं का लालच न करें। (Hindi) 1 Corinzi 10:6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono.(Italian) 1Co 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. (Nestle-Aland) 1Co 10:6 Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, således som hine begærede.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:6 و این امور نمونهها برای ما شد تا ما خواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:6 これらの出来事は、わたしたちに対する警告であって、彼らが悪をむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのである。 (JP) 1 Corinthians 10:6 Mọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.(VN) 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(KJV-1611) 1Co 10:6 Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:6 Și acestea au fost exemplele noastre, pentru ca noi să nu poftim după lucruri rele, așa cum și aceia au poftit.(Romanian) 1 Corinthians 10:6 그런 일은 우리의 거울이 되어 우리로 하여금 저희가 악을 즐겨한 것 같이 즐겨하는 자가 되지 않게 하려 함이니 (Korean) 1 Corinthians 10:6 แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นเครื่องเตือนใจพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น (Thai) 1 Corinthians 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:6 Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.(Finnish) 1Co 10:6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:6 Semuanya ini telah terjadi sebagai contoh bagi kita untuk memperingatkan kita, supaya jangan kita menginginkan hal-hal yang jahat seperti yang telah mereka perbuat,(Indonesian) 1Co 10:6 Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi nou leson pou nou pa kite move lanvi kaye nan kè nou tankou yo te genyen l' lan.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:6 Un tas noticis mums par priekšzīmi, ka mēs nebūtu ļauna iekārotāji tā kā tie iekārojušies.(Latvian) 1Co 10:6 Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,(Albanian) 1 Corinthians 10:6 Ang mga bagay na ito nga'y pawang naging mga halimbawa sa atin, upang huwag tayong magsipagnasa ng mga bagay na masama na gaya naman nila na nagsipagnasa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:6 ¶ Na, hei tohu enei mea ki a tatou, kia kaua tatou e hiahia ki nga mea kino, kei pera me ratou i hiahia ra.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:6 These are ensamples vnto vs, yt we shulde not lust after euell thinges, as they lusted. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:6 A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali(Polish) 1 Korintusi 10:6 Ezek pedig példáink lõnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok kívántak.(Hungarian) 1Co 10:6 Semuanya ini telah terjadi sebagai contoh bagi kita untuk memperingatkan kita, supaya jangan kita menginginkan hal-hal yang jahat seperti yang telah mereka perbuat,(Malay) 1Co 10:6 這 些 事 都 是 我 們 的 鑑 戒 , 叫 我 們 不 要 貪 戀 惡 事 , 像 他 們 那 樣 貪 戀 的 ;(CN-cuvt) 1Co 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:6 Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.(Czech) 1 коринтян 10:6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:7 ============ 1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(NASB-1995) 1Co 10:7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 们 有 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:7 Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.(Spanish) 1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(nkjv) 1 Corinthiens 10:7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(F) (Hebrew) וְאֶת־הַפְּסִילִים לֹא תַעַבְדוּ כַּאֲשֶׁר עָבְדוּ אֲנָשִׁים מִקְצוֹתָם כַּכָּתוּב וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק׃ ז Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.(RU) 1 Coríntios 10:7 E não sejais idólatras, como alguns deles [foram] , como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.(Portuguese) 1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:7 En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. 1 कुरिन्थियों 10:7 ¶ और न तुम मूरत पूजनेवाले बनो; जैसे कि उनमें से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, “लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे।” (Hindi) 1 Corinzi 10:7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.(Italian) 1Co 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. (Nestle-Aland) 1Co 10:7 Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: "Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege."(Danish-1933) 1 Corinthians 10:7 و نه بتپرست شوید، مثل بعضی از ایشان، چنانکه مکتوب است، قوم به اکل و شرب نشستند و برای لهو و لعب برپا شدند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:7 だから、彼らの中のある者たちのように、偶像礼拝者になってはならない。すなわち、「民は座して飲み食いをし、また立って踊り戯れた」と書いてある。 (JP) 1 Corinthians 10:7 Cũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.(VN) 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(KJV-1611) 1Co 10:7 Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:7 Nici nu fiți idolatri ca unii dintre ei; așa cum este scris: Poporul a șezut să mănânce și să bea și s-au sculat să joace.(Romanian) 1 Corinthians 10:7 저희 중에 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배하는 자가 되지 말라 기록된 바 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰논다 함과 같으니라 (Korean) 1 Corinthians 10:7 ท่านทั้งหลายอย่านับถือรูปเคารพ เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ประชาชนก็นั่งลงกินและดื่ม แล้วก็ลุกขึ้นเล่นสนุกกัน' (Thai) 1 Corinthians 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:7 Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään.(Finnish) 1Co 10:7 Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".(Bulgarian) 1 Corinthians 10:7 dan supaya jangan kita menjadi penyembah-penyembah berhala, sama seperti beberapa orang dari mereka, seperti ada tertulis: "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian bangunlah mereka dan bersukaria."(Indonesian) 1Co 10:7 Piga nou sèvi zidòl tankou kèk ladan yo te fè l', jan sa ekri nan Liv la: Pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pran plezi yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:7 Un arī netopat elku kalpi, kā citi no tiem, — kā ir rakstīts: ļaudis apsēdās ēst un dzert un cēlās līksmoties.(Latvian) 1Co 10:7 dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: “Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur.”(Albanian) 1 Corinthians 10:7 Ni huwag din naman kayong mapagsamba sa mga diosdiosan, gaya niyaong ilan sa kanila; ayon sa nasusulat, Naupo ang bayan upang magsikain at magsiinom, at nagsitindig upang magsipagsayaw.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:7 Kaua ano koutou e karakia ki nga whakapakoko, kei pera me etahi o ratou; kua oti ra hoki te tuhituhi, I noho te iwi ki te kai, ki te inu, a whakatika ana ki te takaro.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:7 Nether be ye worshippers off ymages, as were some of them. Acordinge as it is wrytte: The people sat downe to eate and drynke, and rose vp to playe. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:7 Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.(Polish) 1 Korintusi 10:7 Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani.(Hungarian) 1Co 10:7 dan supaya jangan kita menjadi penyembah-penyembah berhala, sama seperti beberapa orang dari mereka, seperti ada tertulis: "Maka duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian bangunlah mereka dan bersukaria."(Malay) 1Co 10:7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。(CN-cuvt) 1Co 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:7 Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.(Czech) 1 коринтян 10:7 Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:8 ============ 1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(NASB-1995) 1Co 10:8 我 们 也 不 要 行 奸 淫 , 像 他 们 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 毙 了 二 万 三 千 人 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 10:8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.(Spanish) 1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(nkjv) 1 Corinthiens 10:8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.(F) (Hebrew) וְזֹנִים לֹא נִהְיֶה כַּאֲשֶׁר זָנוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם וַיִּפְּלוּ בְּיוֹם אֶחָד שְׁלשָׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ ח Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.(RU) 1 Coríntios 10:8 E não pequemos sexualmente, como alguns deles assim pecaram, e em um dia vinte e três mil caíram.(Portuguese) 1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:8 En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. 1 कुरिन्थियों 10:8 और न हम व्यभिचार करें; जैसा उनमें से कितनों ने किया और एक दिन में तेईस हजार मर गये। (Hindi) 1 Corinzi 10:8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde ne caddero in un giorno ventitremila.(Italian) 1Co 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. (Nestle-Aland) 1Co 10:8 Lader os ej heller bedrive Utugt, som nogle af dem bedreve Utugt, og der faldt på een Dag tre og tyve Tusinde.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:8 و نه زنا کنیم چنانکه بعضی از ایشان کردند و در یک روز بیست و سه هزار نفر هلاک گشتند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:8 また、ある者たちがしたように、わたしたちは不品行をしてはならない。不品行をしたため倒された者が、一日に二万三千人もあった。 (JP) 1 Corinthians 10:8 Chúng ta chớ dâm dục như mấy người trong họ đã dâm dục, mà trong một ngày có hai vạn ba ngàn người bị bỏ mạng.(VN) 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(KJV-1611) 1Co 10:8 Låtom oss icke heller bedriva otukt, såsom somliga av dem gjorde, varför ock tjugutre tusen föllo på en enda dag.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:8 Nici să nu curvim, așa cum unii dintre ei au curvit și au căzut într-o [singură] zi douăzeci și trei de mii.(Romanian) 1 Corinthians 10:8 저희 중에 어떤 이들이 간음하다가 하루에 이만 삼천 명이 죽었나니 우리는 저희와 같이 간음하지 말자 (Korean) 1 Corinthians 10:8 อย่าให้เรากระทำล่วงประเวณี เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ล้มลงตายในวันเดียวสองหมื่นสามพันคน (Thai) 1 Corinthians 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:8 Älkäämme huorin tehkö, niinkuin muutamat heistä itsensä huoruudella saastuttivat ja lankesivat yhtenä päivänä kolmekolmattakymmentä tuhatta.(Finnish) 1Co 10:8 Нито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:8 Janganlah kita melakukan percabulan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga pada satu hari telah tewas dua puluh tiga ribu orang.(Indonesian) 1Co 10:8 Pa lage kò nou nan dezòd lachè tankou kèk ladan yo te fè li. Lè sa a, venntwamil tonbe, yo mouri yon sèl jou.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:8 Lai arī maucībai nedodamies, tā kā citi no tiem ir maukojuši un krituši vienā dienā divdesmit un trīs tūkstoši.(Latvian) 1Co 10:8 Dhe të mos kurvërojmë, ashtu si kurvëruan disa nga ata edhe ranë të vdekur në një ditë njëzet e tre mijë.(Albanian) 1 Corinthians 10:8 Ni huwag din naman tayong makiapid, na gaya ng ilan sa kanila na nangakiapid, at ang nangabuwal sa isang araw ay dalawangpu at tatlong libo.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:8 Kaua hoki tatou e moepuku, kei pera me etahi o ratou i moepuku, a hinga ana e rua tekau ma toru nga mano i te ra kotahi.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:8 Nether let vs commytte whordome, as some of them comytted whordome, and fell in one daye thre & twenty thousande. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:8 Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.(Polish) 1 Korintusi 10:8 Se pedig ne paráználkodjunk mint azok közül paráználkodtak némelyek, és elestek egy napon huszonháromezeren.(Hungarian) 1Co 10:8 Janganlah kita melakukan percabulan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga pada satu hari telah tewas dua puluh tiga ribu orang.(Malay) 1Co 10:8 我 們 也 不 要 行 姦 淫 , 像 他 們 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 斃 了 二 萬 三 千 人 ;(CN-cuvt) 1Co 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:8 Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.(Czech) 1 коринтян 10:8 Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:9 ============ 1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(NASB-1995) 1Co 10:9 也 不 要 试 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:9 Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.(Spanish) 1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(nkjv) 1 Corinthiens 10:9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.(F) (Hebrew) וְאֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא נְנַסֶּה כַּאֲשֶׁר אֲנָשִׁים מֵהֶם נִסּוּ אֶת־יְהוָֹה וַיְנַשְּׁכוּם הַנְּחָשִׁים׃ ט Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.(RU) 1 Coríntios 10:9 E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.(Portuguese) 1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:9 En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. 1 कुरिन्थियों 10:9 ¶ और न हम प्रभु को परखें; जैसा उनमें से कितनों ने किया, और साँपों के द्वारा नाश किए गए। (Hindi) 1 Corinzi 10:9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.(Italian) 1Co 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. (Nestle-Aland) 1Co 10:9 Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:9 و نه مسیح را تجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و از مارها هلاک گردیدند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:9 また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。 (JP) 1 Corinthians 10:9 Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.(VN) 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.(KJV-1611) 1Co 10:9 Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:9 Nici să nu ispitim pe Cristos, după cum unii dintre ei l-au ispitit și au fost nimiciți de șerpi.(Romanian) 1 Corinthians 10:9 저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자 (Korean) 1 Corinthians 10:9 อย่าให้เราลองดีพระคริสต์เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงูร้าย (Thai) 1 Corinthians 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:9 Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.(Finnish) 1Co 10:9 Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:9 Dan janganlah kita mencobai Tuhan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka mati dipagut ular.(Indonesian) 1Co 10:9 Piga nou seye fè plan ak Bondye tankou kèk ladan yo te fè li. Sa lakòz sèpan te mòde yo, yo tout yo mouri.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:9 Lai arī Kristu nekārdinājiet, tā kā arī citi no tiem viņu kārdinājuši un ir nomaitāti caur čūskām.(Latvian) 1Co 10:9 Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.(Albanian) 1 Corinthians 10:9 Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:9 Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:9 Nether let vs tempte Christ, as some of them tempted him, and were destroyed of serpetes. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:9 Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.(Polish) 1 Korintusi 10:9 Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt.(Hungarian) 1Co 10:9 Dan janganlah kita mencobai Tuhan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka mati dipagut ular.(Malay) 1Co 10:9 也 不 要 試 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。(CN-cuvt) 1Co 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:9 Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.(Czech) 1 коринтян 10:9 Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:10 ============ 1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(NASB-1995) 1Co 10:10 你 们 也 不 要 发 怨 言 , 像 他 们 有 发 怨 言 的 , 就 被 灭 命 的 所 灭 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.(Spanish) 1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(nkjv) 1 Corinthiens 10:10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.(F) (Hebrew) וְלֹא תִלֹּנוּ כַּאֲשֶׁר הֵלִינוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם וַיֹּאבְדוּ בְּיַד הַמַּשְׁחִית׃ י Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.(RU) 1 Coríntios 10:10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.(Portuguese) 1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:10 En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. 1 कुरिन्थियों 10:10 और न तुम कुड़कुड़ाओ, जिस रीति से उनमें से कितने कुड़कुड़ाए, और नाश करनेवाले के द्वारा नाश किए गए। (Hindi) 1 Corinzi 10:10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.(Italian) 1Co 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 10:10 Knurrer ej heller, som nogle af dem knurrede og bleve ødelagte af Ødelæggeren.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:10 و نه همهمه کنید، چنانکه بعضی از ایشان کردند و هلاک کننده ایشان را هلاک کرد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:10 また、ある者たちがつぶやいたように、つぶやいてはならない。つぶやいた者は、「死の使」に滅ぼされた。 (JP) 1 Corinthians 10:10 Lại cũng chớ lằm bằm như nấy người trong họ đã lằm bằm mà bị chết bởi kẻ hủy diệt.(VN) 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(KJV-1611) 1Co 10:10 Knorren icke heller, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av »Fördärvaren».(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:10 Nici nu cârtiți, după cum au cârtit unii dintre ei și au fost nimiciți de nimicitorul.(Romanian) 1 Corinthians 10:10 저희 중에 어떤 이들이 원망하다가 멸망시키는 자에게 멸망하였나니 너희는 저희와 같이 원망하지 말라 (Korean) 1 Corinthians 10:10 ท่านทั้งหลายอย่าบ่นเหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้บ่น แล้วก็ต้องพินาศด้วยองค์เพชฌฆาต (Thai) 1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:10 Älkäät napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja hukattiin kadottajalta.(Finnish) 1Co 10:10 Нито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:10 Dan janganlah bersungut-sungut, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh malaikat maut.(Indonesian) 1Co 10:10 Pa bougonnen tankou kèk ladan yo te bougonnen. Lè sa a, zanj lanmò a te touye yo tout.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:10 Un arī nekurniet, tā kā citi no tiem kurnējuši un ir nomaitāti caur to maitātāju.(Latvian) 1Co 10:10 Dhe mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.(Albanian) 1 Corinthians 10:10 Ni huwag din kayong mangagbulongbulungan, na gaya ng ilan sa kanila na nangagbulungan, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga mangwawasak.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:10 Kaua hoki koutou e amuamu, kei pera me etahi o ratou i amuamu, a ngaro ana ratou i te kaiwhakangaro.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:10 Nether murmur ye, as some of them murmured, and were destroyed thorow the destroyer. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:10 Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.(Polish) 1 Korintusi 10:10 Se pedig ne zúgolódjatok, miképen õ közülök zúgolódának némelyek, és elveszének a pusztító által.(Hungarian) 1Co 10:10 Dan janganlah bersungut-sungut, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka dibinasakan oleh malaikat maut.(Malay) 1Co 10:10 你 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 。(CN-cuvt) 1Co 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:10 Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.(Czech) 1 коринтян 10:10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:11 ============ 1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(NASB-1995) 1Co 10:11 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:11 Y todas estas cosas les acontecieron como ejemplo; y están escritas para amonestarnos a nosotros, sobre quienes los fines de los siglos han venido.(Spanish) 1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(nkjv) 1 Corinthiens 10:11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.(F) (Hebrew) וְכָל־אֵלֶּה מָצְאוּ אֹתָם לִהְיוֹת לְמוֹפֵת וְגַם־נִכְתְבוּ לְמוּסָר לָנוּ אֲשֶׁר בָּאנוּ עַד־קִצֵּי עוֹלָמִים׃ יא Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.(RU) 1 Coríntios 10:11 E todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e estão escritas para nosso aviso, em quem os fins dos tempos têm chegado.(Portuguese) 1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:11 En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. 1 कुरिन्थियों 10:11 ¶ परन्तु ये सब बातें, जो उन पर पड़ी, दृष्टान्त की रीति पर थीं; और वे हमारी चेतावनी के लिये जो जगत के अन्तिम समय में रहते हैं लिखी गईं हैं। (Hindi) 1 Corinzi 10:11 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli.(Italian) 1Co 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. (Nestle-Aland) 1Co 10:11 Men dette skete dem forbilledligt, men det blev skrevet til Advarsel for os, til hvem Tidernes Ende er kommen.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:11 و این همه بطور مثل بدیشان واقع شد و برای تنبیه ما مکتوب گردید که اواخر عالم به مارسیده است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:11 これらの事が彼らに起ったのは、他に対する警告としてであって、それが書かれたのは、世の終りに臨んでいるわたしたちに対する訓戒のためである。 (JP) 1 Corinthians 10:11 Những sự ấy có nghĩa hình bóng, và họ đã lưu truyền để khuyên bảo chúng ta là kẻ ở gần cuối cùng các đời.(VN) 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.(KJV-1611) 1Co 10:11 Men detta vederfors dem för att tjäna till en varnagel, och det blev upptecknat till lärdom för oss, som hava tidernas ände inpå oss.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:11 Și toate acestea li s-au întâmplat ca [să fie] exemple; și sunt scrise pentru avertizarea noastră, peste care au ajuns sfârșiturile lumii.(Romanian) 1 Corinthians 10:11 저희에게 당한 이런 일이 거울이 되고 또한 말세(末世)를 만난 우리의 경계로 기록하였느니라 (Korean) 1 Corinthians 10:11 แต่บรรดาเหตุการณ์เหล่านี้จึงได้บังเกิดแก่เขาเพื่อเป็นตัวอย่าง และได้บันทึกไว้เพื่อเตือนสติเราทั้งหลาย ผู้ซึ่งกำลังอยู่ในกาลสุดปลายของแผ่นดินโลก (Thai) 1 Corinthians 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:11 Mutta kaikki nämä tulivat heidän kohtaansa esikuvaksi; vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput tulleet ovat.(Finnish) 1Co 10:11 А всичко това им се случи за примери, и се записа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:11 Semuanya ini telah menimpa mereka sebagai contoh dan dituliskan untuk menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada waktu, di mana zaman akhir telah tiba.(Indonesian) 1Co 10:11 Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi lòt yo egzanp. Yo ekri yo nan Liv la pou sa sèvi nou avètisman. Paske, pou nou menm k'ap viv koulye a, pa rete lontan ankò anvan pou lafen an rive.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:11 Un viss tas viņiem noticis kā priekšzīme, un ir uzrakstīts par mācību mums, uz kuriem pasaules gals ir nācis.(Latvian) 1Co 10:11 Dhe të gjitha këto gjëra u ndodhën atyre si shëmbull, dhe janë shkruar për paralajmërimin tonë, për ne që jemi në mbarim të epokët.(Albanian) 1 Corinthians 10:11 Ang mga bagay na ito nga'y nangyari sa kanila na pinakahalimbawa; at pawang nangasulat sa pagpapaalaala sa atin, na mga dinatnan ng katapusan ng mga panahon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:11 Na, i pa enei mea ki a ratou hei tohu: kua tuhituhia nei hoki hei whakatupato i a tatou, i te hunga ka tae nei ki nga whakamutunga o te ao.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:11 All these thinges happened vnto the for ensamples, but they are wrytte to warne vs, vpon whom the ende of ye worlde is come. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:11 A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.(Polish) 1 Korintusi 10:11 Mindezek pedig példaképen estek rajtok; megírattak pedig a mi tanulságunkra, a kikhez az idõknek vége elérkezett.(Hungarian) 1Co 10:11 Semuanya ini telah menimpa mereka sebagai contoh dan dituliskan untuk menjadi peringatan bagi kita yang hidup pada waktu, di mana zaman akhir telah tiba.(Malay) 1Co 10:11 他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。(CN-cuvt) 1Co 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:11 Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa.(Czech) 1 коринтян 10:11 Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:12 ============ 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(NASB-1995) 1Co 10:12 所 以 , 自 己 以 为 站 得 稳 的 , 须 要 谨 慎 , 免 得 跌 倒 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:12 Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.(Spanish) 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(nkjv) 1 Corinthiens 10:12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַחשֵׁב כִּי הוּא עֹמֵד נָכוֹן יִזָּהֵר לְבִלְתִּי יִפֹּל׃ יב Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.(RU) 1 Coríntios 10:12 Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.(Portuguese) 1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:12 Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. 1 कुरिन्थियों 10:12 इसलिए जो समझता है, “मैं स्थिर हूँ,” वह चौकस रहे; कि कहीं गिर न पड़े। (Hindi) 1 Corinzi 10:12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.(Italian) 1Co 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. (Nestle-Aland) 1Co 10:12 Derfor den, som tykkes at stå, se til, at han ikke falder!(Danish-1933) 1 Corinthians 10:12 پس آنکه گمان برد که قایم است، باخبر باشد که نیفتد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:12 だから、立っていると思う者は、倒れないように気をつけるがよい。 (JP) 1 Corinthians 10:12 Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.(VN) 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(KJV-1611) 1Co 10:12 Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:12 De aceea cel ce gândește că stă în picioare să ia seama ca nu cumva să cadă.(Romanian) 1 Corinthians 10:12 그런즉 선 줄로 생각하는 자는 넘어질까 조심하라 (Korean) 1 Corinthians 10:12 เหตุฉะนั้นคนที่คิดว่าตัวเองมั่นคงดีแล้ว ก็จงระวังให้ดี กลัวว่าจะล้มลง (Thai) 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:12 Sentähden joka luulee seisovansa, katsokaan, ettei hän lankee.(Finnish) 1Co 10:12 Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:12 Sebab itu siapa yang menyangka, bahwa ia teguh berdiri, hati-hatilah supaya ia jangan jatuh!(Indonesian) 1Co 10:12 Se sak fè, moun ki kwè li byen kanpe a, pito li veye kò l' pou l' pa tonbe.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:12 Tāpēc, kas šķietās stāvot, tas lai pielūko, ka nekrīt.(Latvian) 1Co 10:12 Prandaj ai që mendon se qëndron më këmbë, le të shohë se mos bjerë.(Albanian) 1 Corinthians 10:12 Kaya't ang may akalang siya'y nakatayo, magingat na baka mabuwal.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:12 Na reira ko te tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia kei hinga.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:12 Therfore let him that thinketh he stondeth, take hede, lest he fall. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:12 A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.(Polish) 1 Korintusi 10:12 Azért a ki azt hiszi, hogy áll, meglássa, hogy el ne essék.(Hungarian) 1Co 10:12 Sebab itu siapa yang menyangka, bahwa ia teguh berdiri, hati-hatilah supaya ia jangan jatuh!(Malay) 1Co 10:12 所 以 , 自 己 以 為 站 得 穩 的 , 須 要 謹 慎 , 免 得 跌 倒 。(CN-cuvt) 1Co 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:12 A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.(Czech) 1 коринтян 10:12 Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:13 ============ 1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(NASB-1995) 1Co 10:13 你 们 所 遇 见 的 试 探 , 无 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 实 的 , 必 不 叫 你 们 受 试 探 过 於 所 能 受 的 ; 在 受 试 探 的 时 候 , 总 要 给 你 们 开 一 条 出 路 , 叫 你 们 能 忍 受 得 住 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:13 No os ha tomado tentación, sino humana; mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis [soportar]; sino que con la tentación dará también la salida, para que podáis resistir.(Spanish) 1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(nkjv) 1 Corinthiens 10:13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(F) (Hebrew) עוֹד לֹא־עָבְרָה מַסָּה עֲלֵכֶם זוּלָתִי כַּאֲשֶׁר תִּמָּצֵא לִבְנֵי אָדָם וְנֶאֱמָן הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא יִתֵּן לְנַסֹּתְכֶם יֶתֶר מִדֵּי כֹחֲכֶם וְגַם־בְּיוֹם מַסָּה יָכִין לָכֶם מִפְלָט כַּאֲשֶׁר תּוּכְלוּן שְׂאֵת׃ יג Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.(RU) 1 Coríntios 10:13 Nenhuma tentação vos veio, que não fosse humana; porém Deus é fiel; que não vos deixará tentar mais do que o que podeis, antes com a tentação também dará a saída, para que a possais suportar.(Portuguese) 1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:13 Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. 1 कुरिन्थियों 10:13 तुम किसी ऐसी परीक्षा में नहीं पड़े, जो मनुष्य के सहने के बाहर है: और परमेश्वर विश्वासयोग्य है: वह तुम्हें सामर्थ्य से बाहर परीक्षा में न पड़ने देगा, वरन् परीक्षा के साथ निकास भी करेगा; कि तुम सह सको। (Hindi) 1 Corinzi 10:13 Tentazione non vi ha ancora colti, se non umana; or Iddio è fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l’uscita, acciocchè la possiate sostenere.(Italian) 1Co 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. (Nestle-Aland) 1Co 10:13 Der er ikke kommet andre end menneskelige Fristelser over eder, og trofast er Gud, som ikke vil tillade, at I fristes over Evne, men som sammen med Fristelsen vil skabe også Udgangen af den, for at I må kunne udholde den.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:13 هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را فرو نگرفت. اما خدا امین است که نمیگذارد شما فوق طاقت خود آزموده شوید، بلکه باتجربه مفری نیز میسازد تا یارای تحمل آن را داشته باشید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:13 あなたがたの会った試錬で、世の常でないものはない。神は真実である。あなたがたを耐えられないような試錬に会わせることはないばかりか、試錬と同時に、それに耐えられるように、のがれる道も備えて下さるのである。 (JP) 1 Corinthians 10:13 Những sự cám dỗ đến cho anh em, chẳng có sự nào quá sức loài người. Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài chẳng hề cho anh em bị cám dỗ quá sức mình đâu; nhưng trong sự cám dỗ, Ngài cũng mở đàng cho ra khỏi, để anh em có thể chịu được.(VN) 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.(KJV-1611) 1Co 10:13 Inga andra frestelser hava mött eder än sådana som vanligen möta människor. Och Gud är trofast; han skall icke tillstädja att I bliven frestade över eder förmåga, utan när han låter frestelsen komma, skall han ock bereda en utväg därur, så att I kunnen härda ut i den.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:13 Nu v-a luat nicio ispită, decât ceva obișnuit omului; dar credincios [este] Dumnezeu care nu va permite să fiți ispitiți peste ce sunteți în stare, ci împreună cu ispita va face și o cale de scăpare, ca voi să fiți în stare să [o] purtați.(Romanian) 1 Corinthians 10:13 사람이 감당할 시험 밖에는 너희에게 당한 것이 없나니 오직 하나님은 미쁘사 너희가 감당치 못할 시험 당함을 허락지 아니하시고 시험 당할 즈음에 또한 피할 길을 내사 너희로 능히 감당하게 하시느니라 (Korean) 1 Corinthians 10:13 ไม่มีการทดลองใดๆเกิดขึ้นกับท่าน นอกเหนือจากการทดลองซึ่งเคยเกิดกับมนุษย์ทั้งหลาย แต่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะไม่ทรงให้ท่านต้องถูกทดลองเกินกว่าที่ท่านจะทนได้ แต่เมื่อท่านถูกทดลองนั้น พระองค์จะทรงโปรดให้ท่านมีทางที่จะหลีกเลี่ยงได้ด้วย เพื่อท่านจะมีกำลังทนได้ (Thai) 1 Corinthians 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:13 Eipä yksikään kiusaus ole teitä käsittänyt, vaan inhimillinen; mutta Jumala on uskollinen, joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän voimanne; vaan hän tekee myös kiusauksesta lopun, että te sen voisitte kärsiä.(Finnish) 1Co 10:13 Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:13 Pencobaan-pencobaan yang kamu alami ialah pencobaan-pencobaan biasa, yang tidak melebihi kekuatan manusia. Sebab Allah setia dan karena itu Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melampaui kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai Ia akan memberikan kepadamu jalan ke luar, sehingga kamu dapat menanggungnya.(Indonesian) 1Co 10:13 Tout tantasyon nou jwenn sou chemen nou, se menm kalite tantasyon tout moun jwenn sou chemen yo tou. Men, Bondye li menm toujou kenbe pawòl li: li p'ap kite yo tante nou yon jan ki depase sa nou ka sipòte. Men, lè nou va anba tantasyon an, la ban nou fòs pou nou ka sipòte l', pou nou ka soti anba li.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:13 Jums vēl nekāda kārdināšana nav uzgājusi kā tikai cilvēcīga; bet Dievs ir uzticīgs; tas neļaus jūs vairāk kārdināt nekā spējat, bet kārdināšanai arī tādu galu darīs, ka varat panest.(Latvian) 1Co 10:13 Asnjë tundim nuk ju ka gjetur juve, përveç se tundimi njerëzor; por Perëndia është besnik dhe nuk do të lejojë që t’ju tundojnë përtej fuqive tuaja, por me tundimin do t’ju japë dhe rrugë dalje, që ju të mund ta përballoni.(Albanian) 1 Corinthians 10:13 Hindi dumating sa inyo ang anomang tukso kundi yaong matitiis ng tao: datapuwa't tapat ang Dios, na hindi niya itutulot na kayo'y tuksuhin ng higit sa inyong makakaya; kundi kalakip din ng tukso ay gagawin naman ang paraan ng pagilag, upang ito'y inyong matiis.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:13 Kahore ano kia pono ki a koutou tetahi whakamatautau e rere ke ana i to te tangata: he pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i to koutou kaha te whakamatautau mo koutou; engari tahi me te whakamatautau ka meatia e ia he putanga, kia u ake ai koutou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:13 There hath yet no teptacion ouertaken you, but soch as foloweth the nature of man. Neuertheles God is faithfull, which shal not suffre you to be tempted aboue youre strength, but shal in the myddes of ye temptacion make a waye to come out, that ye maye beare it. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:13 Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.(Polish) 1 Korintusi 10:13 Nem egyéb, hanem csak emberi kísértés esett rajtatok: de hû az Isten, a ki nem hágy titeket feljebb kísértetni, mint elszenvedhetitek; sõt a kísértéssel egyetemben a kimenekedést is megadja majd, hogy elszenvedhessétek.(Hungarian) 1Co 10:13 Pencobaan-pencobaan yang kamu alami ialah pencobaan-pencobaan biasa, yang tidak melebihi kekuatan manusia. Sebab Allah setia dan karena itu Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melampaui kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai Ia akan memberikan kepadamu jalan ke luar, sehingga kamu dapat menanggungnya.(Malay) 1Co 10:13 你 們 所 遇 見 的 試 探 , 無 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 實 的 , 必 不 叫 你 們 受 試 探 過 於 所 能 受 的 ; 在 受 試 探 的 時 候 , 總 要 給 你 們 開 一 條 出 路 , 叫 你 們 能 忍 受 得 住 。(CN-cuvt) 1Co 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:13 Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.(Czech) 1 коринтян 10:13 Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:14 ============ 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NASB-1995) 1Co 10:14 我 所 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.(Spanish) 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nkjv) 1 Corinthiens 10:14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.(F) (Hebrew) לָכֵן אֲהוּבֵי נַפְשִׁי נוּסוּ מֵעֲבֹדַת אֱלִילִים׃ יד Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.(RU) 1 Coríntios 10:14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.(Portuguese) 1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:14 Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان 1 कुरिन्थियों 10:14 ¶ इस कारण, हे मेरे प्यारों मूर्ति पूजा से बचे रहो। (Hindi) 1 Corinzi 10:14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall’idolatria.(Italian) 1Co 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. (Nestle-Aland) 1Co 10:14 Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!(Danish-1933) 1 Corinthians 10:14 لهذا ای عزیزانِ من از بتپرستی بگریزید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:14 それだから、愛する者たちよ。偶像礼拝を避けなさい。 (JP) 1 Corinthians 10:14 Hỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.(VN) 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.(KJV-1611) 1Co 10:14 Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:14 ¶ De aceea, preaiubiții mei, fugiți de idolatrie.(Romanian) 1 Corinthians 10:14 그런즉 내 사랑하는 자들아 우상 숭배하는 일을 피하라 (Korean) 1 Corinthians 10:14 พวกที่รักของข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจงหลีกเลี่ยงเสียจากการนับถือรูปเคารพ (Thai) 1 Corinthians 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:14 Sentähden, minun rakkaani, paetkaat epäjumalain palvelusta!(Finnish) 1Co 10:14 Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:14 Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, jauhilah penyembahan berhala!(Indonesian) 1Co 10:14 Se poutèt sa, zanmi m' yo, pa mele nan sèvis zidòl yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:14 Tādēļ, mani mīļie, bēgat no elku kalpošanas.(Latvian) 1Co 10:14 Prandaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.(Albanian) 1 Corinthians 10:14 Kaya, mga minamahal ko, magsitakas kayo sa pagsamba sa diosdiosan.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:14 Na reira, e oku hoa aroha, rere atu i te karakia whakapakoko.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:14 Wherfore my dearly beloued, fle from worshippinge of Idols. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:14 Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.(Polish) 1 Korintusi 10:14 Azért szerelmeseim, kerüljétek a bálványimádást.(Hungarian) 1Co 10:14 Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, jauhilah penyembahan berhala!(Malay) 1Co 10:14 我 所 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。(CN-cuvt) 1Co 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:14 Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.(Czech) 1 коринтян 10:14 Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:15 ============ 1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(NASB-1995) 1Co 10:15 我 好 像 对 明 白 人 说 的 , 你 们 要 审 察 我 的 话 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.(Spanish) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(nkjv) 1 Corinthiens 10:15 ¶ Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(F) (Hebrew) הִנֵּה כְמוֹ אֶל־אֲנָשִׁים נְבוֹנִים אֲדַבְּרָה שִׁמְעוּ־נָא מִלָּתִי׃ טו Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю.(RU) 1 Coríntios 10:15 Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.(Portuguese) 1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:15 Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. 1 कुरिन्थियों 10:15 मैं बुद्धिमान जानकर, तुम से कहता हूँ: जो मैं कहता हूँ, उसे तुम परखो। (Hindi) 1 Corinzi 10:15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.(Italian) 1Co 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. (Nestle-Aland) 1Co 10:15 Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:15 به خردمندان سخن میگویم، خود حکم کنید برآنچه میگویم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:15 賢明なあなたがたに訴える。わたしの言うことを、自ら判断してみるがよい。 (JP) 1 Corinthians 10:15 Tôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.(VN) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(KJV-1611) 1Co 10:15 Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:15 Vorbesc ca unor oameni înțelepți; judecați voi ce spun.(Romanian) 1 Corinthians 10:15 나는 지혜있는 자들에게 말함과 같이 하노니 너희는 내 이르는 말을 스스로 판단하라 (Korean) 1 Corinthians 10:15 ข้าพเจ้าพูดกับท่านอย่างพูดกับคนที่มีปัญญา ท่านจงพิจารณาถ้อยคำที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเถิด (Thai) 1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:15 Minä puhun niinkuin toimellisille: tuomitkaat te, mitä minä sanon.(Finnish) 1Co 10:15 Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:15 Aku berbicara kepadamu sebagai orang-orang yang bijaksana. Pertimbangkanlah sendiri apa yang aku katakan!(Indonesian) 1Co 10:15 M'ap pale ak nou tankou ak moun ki gen bon konprann: jije nou menm sa m'ap di a.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:15 Kā uz prātīgiem es saku; apspriežat paši, ko es saku:(Latvian) 1Co 10:15 Po ju flas si të mënçur, gjykojeni ju atë që them:(Albanian) 1 Corinthians 10:15 Ako'y nagsasalitang tulad sa marurunong; hatulan ninyo ang sinasabi ko.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:15 ¶ Ko taku korero nei he mea ki te hunga mahara; whakaaroa taku e mea nei.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:15 I speake vnto them which haue discrecio, iudge ye what I saye. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:15 Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.(Polish) 1 Korintusi 10:15 Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti, a mit mondok.(Hungarian) 1Co 10:15 Aku berbicara kepadamu sebagai orang-orang yang bijaksana. Pertimbangkanlah sendiri apa yang aku katakan!(Malay) 1Co 10:15 我 好 像 對 明 白 人 說 的 , 你 們 要 審 察 我 的 話 。(CN-cuvt) 1Co 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:15 Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.(Czech) 1 коринтян 10:15 Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:16 ============ 1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(NASB-1995) 1Co 10:16 我 们 所 祝 福 的 杯 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 血 麽 ? 我 们 所 擘 开 的 饼 , 岂 不 是 同 领 基 督 的 身 体 麽 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?(Spanish) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(nkjv) 1 Corinthiens 10:16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?(F) (Hebrew) כּוֹס הַבְּרָכָה אֲשֶׁר עָלֶיהָ אָנוּ מְבָרְכִים הֲלֹא הִיא הַמְחַבֶּרֶת אֹתָנוּ אֶל־דַּם הַמָּשִׁיחַ וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אָנוּ פֹרְסִים הֲלֹא הוּא הַמְחַבֵּר אֹתָנוּ אֶל־בְּשַׂר הַמָּשִׁיחַ׃ טז Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?(RU) 1 Coríntios 10:16 Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?(Portuguese) 1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:16 De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. 1 कुरिन्थियों 10:16 वह धन्यवाद का कटोरा, जिस पर हम धन्यवाद करते हैं, क्या वह मसीह के लहू की सहभागिता नहीं? वह रोटी जिसे हम तोड़ते हैं, क्या मसीह की देह की सहभागिता नहीं? (Hindi) 1 Corinzi 10:16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?(Italian) 1Co 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν; (Nestle-Aland) 1Co 10:16 Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Samfund med Kristi Blod? det Brød, som vi bryde, er det ikke Samfund med Kristi Legeme?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:16 پیاله برکت که آن را تبرک میخوانیم، آیا شراکت در خون مسیح نیست؟ و نانی را که پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:16 わたしたちが祝福する祝福の杯、それはキリストの血にあずかることではないか。わたしたちがさくパン、それはキリストのからだにあずかることではないか。 (JP) 1 Corinthians 10:16 Cái chén phước lành mà chúng ta chúc phước, há chẳng phải là thông với huyết của Ðấng Christ sao? Cái bánh mà chúng ta bẻ, há chẳng phải là thông với thân thể của Ðấng Christ sao?(VN) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(KJV-1611) 1Co 10:16 Välsignelsens kalk, över vilken vi uttala välsignelsen, är icke den en delaktighet av Kristi blod? Brödet, som vi bryta, är icke det en delaktighet av Kristi kropp?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:16 Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este el comuniunea sângelui lui Cristos? Pâinea, pe care o frângem, nu este comuniunea trupului lui Cristos?(Romanian) 1 Corinthians 10:16 우리가 축복하는 바 축복의 잔은 그리스도의 피에 참예함이 아니며 우리가 떼는 떡은 그리스도의 몸에 참예함이 아니냐 (Korean) 1 Corinthians 10:16 ถ้วยแห่งพระพรซึ่งเราได้ขอพระพรนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระโลหิตของพระคริสต์มิใช่หรือ ขนมปังซึ่งเราหักนั้นเป็นที่ทำให้เรามีส่วนร่วมในพระกายของพระคริสต์มิใช่หรือ (Thai) 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:16 Se siunattu kalkki, jota me siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Se leipä, jonka me murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus?(Finnish) 1Co 10:16 Чашата, която биде благословена, и която ние благославяме, не е ли това да имаме обещание в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?(Bulgarian) 1 Corinthians 10:16 Bukankah cawan pengucapan syukur, yang atasnya kita ucapkan syukur, adalah persekutuan dengan darah Kristus? Bukankah roti yang kita pecah-pecahkan adalah persekutuan dengan tubuh Kristus?(Indonesian) 1Co 10:16 Gode benediksyon n'ap bwè a, lè nou fin di Bondye mèsi pou li, èske se pa san Kris la n'ap separe bay tout moun? Pen nou kase a, lè n'ap manje l', èske se pa kò Kris la n'ap separe bay tout moun?(Creole-HT) 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:16 Pateicības biķeris, ko ar pateikšanu svētījam, vai tas nav savienošana ar Kristus asinīm? Maize, ko laužam, vai tā nav savienošana ar Kristus miesu?(Latvian) 1Co 10:16 kupa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?(Albanian) 1 Corinthians 10:16 Ang saro ng pagpapala na ating pinagpapala, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng dugo ni Cristo? Ang tinapay na ating pinagpuputolputol, hindi baga siyang pakikipagkaisa ng katawan ni Cristo?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:16 Ko te kapu whakapainga e whakapai nei tatou, ehara koia i te inu tahi i nga toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tatou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:16 The cuppe of thakesgeuynge wherwith we geue thankes, is it not the partakinge of the bloude of Christ? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:16 Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?(Polish) 1 Korintusi 10:16 A hálaadásnak pohara, a melyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-é? A kenyér, a melyet megszegünk, nem a Krisztus testével való közösségünk-é?(Hungarian) 1Co 10:16 Bukankah cawan pengucapan syukur, yang atasnya kita ucapkan syukur, adalah persekutuan dengan darah Kristus? Bukankah roti yang kita pecah-pecahkan adalah persekutuan dengan tubuh Kristus?(Malay) 1Co 10:16 我 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 ? 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 ?(CN-cuvt) 1Co 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:16 Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?(Czech) 1 коринтян 10:16 Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:17 ============ 1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(NASB-1995) 1Co 10:17 我 们 虽 多 , 仍 是 一 个 饼 , 一 个 身 体 , 因 为 我 们 都 是 分 受 这 一 个 饼 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:17 Porque nosotros, [siendo] muchos somos un solo pan, [y] un solo cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.(Spanish) 1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(nkjv) 1 Corinthiens 10:17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.(F) (Hebrew) כִּי אֲנַחְנוּ הָרַבִּים הָיִינוּ לְבָשָׂר אֶחָד כְּמוֹ לֶחֶם אֶחָד אַחֲרֵי אֲשֶׁר בְּלֶחֶם אֶחָד הָיִינוּ כֻלָּנוּ חֲבֵרִים׃ יז Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.(RU) 1 Coríntios 10:17 Porque [assim como há] um [só] pão, nós muitos somos um [só] corpo; porque todos participamos de um [só] pão.(Portuguese) 1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:17 Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. 1 कुरिन्थियों 10:17 इसलिए, कि एक ही रोटी है तो हम भी जो बहुत हैं, एक देह हैं क्योंकि हम सब उसी एक रोटी में भागी होते हैं। (Hindi) 1 Corinzi 10:17 Perciocchè vi è un medesimo pane, noi, benchè molti, siamo un medesimo corpo; poichè partecipiamo tutti un medesimo pane.(Italian) 1Co 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. (Nestle-Aland) 1Co 10:17 Fordi der er eet Brød, ere vi mange eet Legeme; thi vi få alle Del i det ene Brød.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:17 زیرا ما که بسیاریم، یک نان و یکتن میباشیم چونکه همه از یک نان قسمت مییابیم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:17 パンが一つであるから、わたしたちは多くいても、一つのからだなのである。みんなの者が一つのパンを共にいただくからである。 (JP) 1 Corinthians 10:17 Vì chỉ có một cái bánh, chúng ta dầu nhiều, cũng chỉ một thân thể; bởi chưng chúng ta đều có phần chung trong một cái bánh.(VN) 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.(KJV-1611) 1Co 10:17 Eftersom det är ett enda bröd, så äro vi, fastän många, en enda kropp, ty alla få vi vår del av detta ena bröd.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:17 Pentru că noi, [fiind] mulți, suntem o singură pâine, un singur trup, fiindcă toți suntem părtași din acea singură pâine.(Romanian) 1 Corinthians 10:17 떡이 하나요 많은 우리가 한 몸이니 이는 우리가 다 한 떡에 참예함이라 (Korean) 1 Corinthians 10:17 แม้เราซึ่งเป็นบุคคลหลายคน เราก็ยังเป็นขนมปังก้อนเดียวและเป็นร่างกายเดียว เพราะว่าเราทุกคนรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน (Thai) 1 Corinthians 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:17 Sillä se on yksi leipä, niin mekin monta olemme yksi ruumis; sillä me kaikki yhdestä leivästä olemme osalliset.(Finnish) 1Co 10:17 тъй като ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:17 Karena roti adalah satu, maka kita, sekalipun banyak, adalah satu tubuh, karena kita semua mendapat bagian dalam roti yang satu itu.(Indonesian) 1Co 10:17 Se yon sèl pen ki genyen, pa vre? Nou menm tou, nou te mèt anpil, nou fè yon sèl kò, paske se yon sèl pen an nou separe bay tout moun.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:17 Jo kā viena maize, tā mēs daudzi esam viena miesa; jo mums visiem ir daļa pie vienas maizes.(Latvian) 1Co 10:17 Sepse ne të shumtit, jemi një bukë, një trup, sepse të gjithë marrim pjesë në të vetmen bukë.(Albanian) 1 Corinthians 10:17 Bagaman tayo'y marami, ay iisa lamang tinapay, iisang katawan: sapagka't tayong lahat ay nakikibahagi sa isa lamang tinapay.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:17 Ina hoki ko tatou tokomaha nei, kotahi ano taro, kotahi ano tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tatou katoa.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:17 The bred that we breake, is it not ye partakinge of ye body of Christ? For we many, are one bred & one body, in as moch as we all are partakers of one bred. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:17 Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.(Polish) 1 Korintusi 10:17 Mert egy a kenyér, egy test vagyunk sokan; mert mindnyájan az egy kenyérbõl részesedünk.(Hungarian) 1Co 10:17 Karena roti adalah satu, maka kita, sekalipun banyak, adalah satu tubuh, karena kita semua mendapat bagian dalam roti yang satu itu.(Malay) 1Co 10:17 我 們 雖 多 , 仍 是 一 個 餅 , 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 分 受 這 一 個 餅 。(CN-cuvt) 1Co 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:17 Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.(Czech) 1 коринтян 10:17 Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:18 ============ 1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(NASB-1995) 1Co 10:18 你 们 看 属 肉 体 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 岂 不 是 在 祭 坛 上 有 分 麽 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?(Spanish) 1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(nkjv) 1 Corinthiens 10:18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?(F) (Hebrew) רְאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּעֲבֹדָתָם עֲבֹדַת בְּשָׂרִים הֲלֹא אֹכְלֵי הַזְּבָחִים חֲבֵרִים הֵם בַּמִּזְבֵּחַ׃ יח Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?(RU) 1 Coríntios 10:18 Vede a Israel segundo a carne: por acaso os que comem os sacrifícios não são participantes do altar?(Portuguese) 1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:18 Ziet Israel, dat naar het vlees is: hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. 1 कुरिन्थियों 10:18 ¶ जो शरीर के भाव से इस्राएली हैं, उनको देखो: क्या बलिदानों के खानेवाले वेदी के सहभागी नहीं? (Hindi) 1 Corinzi 10:18 Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare?(Italian) 1Co 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; (Nestle-Aland) 1Co 10:18 Ser til Israel efter Kødet; have de, som spise Ofrene, ikke Samfund med Alteret?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:18 اسرائیل جسمانی را ملاحظه کنید! آیا خورندگان قربانیها شریک قربانگاه نیستند؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:18 肉によるイスラエルを見るがよい。供え物を食べる人たちは、祭壇にあずかるのではないか。 (JP) 1 Corinthians 10:18 Hãy xem dân Y-sơ-ra-ên theo phần xác; những kẻ ăn thịt con sinh tế, há không thông đồng với bàn thờ sao?(VN) 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?(KJV-1611) 1Co 10:18 Sen på det lekamliga Israel: äro icke de som äta av offren delaktiga i altaret?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:18 Uitați-vă la Israelul conform cărnii; nu sunt cei ce mănâncă sacrificiile părtași ai altarului?(Romanian) 1 Corinthians 10:18 육신을 따라 난 이스라엘을 보라 제물을 먹는 자들이 제단에 참예하는 자들이 아니냐 (Korean) 1 Corinthians 10:18 จงพิจารณาดูพวกอิสราเอลตามเนื้อหนัง คนที่รับประทานของที่บูชาแล้วนั้น ก็มีส่วนร่วมในแท่นบูชานั้นมิใช่หรือ (Thai) 1 Corinthians 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:18 Katsokaat Israelia lihan jälkeen: eikö ne, jotka uhria syövät, ole alttarista osalliset?(Finnish) 1Co 10:18 Гледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?(Bulgarian) 1 Corinthians 10:18 Perhatikanlah bangsa Israel menurut daging: bukankah mereka yang makan apa yang dipersembahkan mendapat bagian dalam pelayanan mezbah?(Indonesian) 1Co 10:18 Ann konsidere jan sa fèt kay moun ras Izrayèl yo: moun ki manje vyann bèt ki te ofri pou touye pou Bondye sou lòtèl la, li vin an komenyon ak Bondye ki mèt lòtèl la.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:18 Uzskatat Israēli pēc miesas: Vai tie, kas upurus ēd, nav biedrība ar altāri?(Latvian) 1Co 10:18 Shikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?(Albanian) 1 Corinthians 10:18 Tingnan ninyo ang Israel na ayon sa laman: ang mga nagsisikain baga ng mga hain ay wala kayang pakikipagkaisa sa dambana?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:18 Whakaaroa a Iharaira o te kikokiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i nga patunga tapu, e uru tahi ana ki to te aata?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:18 Beholde Israel after the flesshe. They yt eate the sacrifices, are they not partakers of the altare? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:18 Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?(Polish) 1 Korintusi 10:18 Tekintsétek meg a test szerint való Izráelt! A kik az áldozatokat eszik, avagy nincsenek-é közösségben az oltárral?(Hungarian) 1Co 10:18 Perhatikanlah bangsa Israel menurut daging: bukankah mereka yang makan apa yang dipersembahkan mendapat bagian dalam pelayanan mezbah?(Malay) 1Co 10:18 你 們 看 屬 肉 體 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 豈 不 是 在 祭 壇 上 有 分 麼 ?(CN-cuvt) 1Co 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:18 Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?(Czech) 1 коринтян 10:18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:19 ============ 1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(NASB-1995) 1Co 10:19 我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que es sacrificado a los ídolos?(Spanish) 1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(nkjv) 1 Corinthiens 10:19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.(F) (Hebrew) וּמָה אֲנִי אֹמֵר הֲכִי־זֶבַח אֱלִילִים שֹׁרֶשׁ דָּבָר בּוֹ אוֹ כִּי־אֱלִיל יֶשׁ־בּוֹ שֹׁרֶשׁ דָּבָר׃ יט Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь?(RU) 1 Coríntios 10:19 Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?(Portuguese) 1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:19 Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. 1 कुरिन्थियों 10:19 फिर मैं क्या कहता हूँ? क्या यह कि मूर्ति का बलिदान कुछ है, या मूरत कुछ है? (Hindi) 1 Corinzi 10:19 Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?(Italian) 1Co 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; (Nestle-Aland) 1Co 10:19 Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:19 پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:19 すると、なんと言ったらよいか。偶像にささげる供え物は、何か意味があるのか。また、偶像は何かほんとうにあるものか。 (JP) 1 Corinthians 10:19 Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?(VN) 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?(KJV-1611) 1Co 10:19 Vad vill jag då säga härmed? Månne att avgudaofferskött är någonting, eller att en avgud är någonting?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:19 Atunci ce spun? Că idolul este ceva, sau ceea ce este sacrificat idolilor este ceva?(Romanian) 1 Corinthians 10:19 그런즉 내가 무엇을 말하느뇨 우상의 제물은 무엇이며 우상은 무엇이라 하느뇨 (Korean) 1 Corinthians 10:19 ถ้าอย่างนั้นแล้วจะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไร รูปเคารพนั้นศักดิ์สิทธิ์หรือ เครื่องบูชาที่ถวายแก่รูปเคารพนั้นเป็นของศักดิ์สิทธิ์หรือ (Thai) 1 Corinthians 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:19 Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on?(Finnish) 1Co 10:19 Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? Не.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:19 Apakah yang kumaksudkan dengan perkataan itu? Bahwa persembahan berhala adalah sesuatu? Atau bahwa berhala adalah sesuatu?(Indonesian) 1Co 10:19 Kisa m' vle di la a? Gen lè zidòl y'ap sèvi a, osinon vyann bèt yo ofri pou touye ba li a gen yon valè?(Creole-HT) 1 Corinthians 10:19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:19 Ko tad nu es saku? Vai, ka elkadievs kas esot? Jeb ka elka upuris kas esot?(Latvian) 1Co 10:19 Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?(Albanian) 1 Corinthians 10:19 Ano ang aking sinasabi? na ang hain baga sa mga diosdiosan ay may kabuluhan? o ang diosdiosan ay may kabuluhan?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:19 Na, he pehea ra taku korero? he tikanga mea ranei te mea e patua na ma te whakapakoko? he tikanga mea ranei te whakapakoko?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:19 What shal I now saye then? Shal I saye that the Idoll is enythinge? Or that it which is offred vnto the Idoll is eny thinge? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:19 Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?(Polish) 1 Korintusi 10:19 Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?(Hungarian) 1Co 10:19 Apakah yang kumaksudkan dengan perkataan itu? Bahwa persembahan berhala adalah sesuatu? Atau bahwa berhala adalah sesuatu?(Malay) 1Co 10:19 我 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt) 1Co 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:19 Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.(Czech) 1 коринтян 10:19 Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:20 ============ 1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(NASB-1995) 1Co 10:20 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:20 Antes [digo] que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.(Spanish) 1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(nkjv) 1 Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(F) (Hebrew) אֲבָל אֶת־אֲשֶׁר יִזְבְּחוּ הַגּוֹיִם לַשֵּׁדִים הֵם זֹבְחִים וְלֹא לֵאלֹהִים וְאֵין לִי חֵפֶץ כִּי־תִהְיוּ אַתֶּם חַבְרֵי הַשֵּׁדִים׃ כ Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.(RU) 1 Coríntios 10:20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.(Portuguese) 1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:20 Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. 1 कुरिन्थियों 10:20 ¶ नहीं, बस यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्वर के लिये नहीं, परन्तु दुष्टात्माओं के लिये बलिदान करते हैं और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्माओं के सहभागी हो। (Hindi) 1 Corinzi 10:20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.(Italian) 1Co 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. (Nestle-Aland) 1Co 10:20 Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle få Samfund med de onde Ånder.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:20 نی! بلکه آنچه امتها قربانی میکنند، برای دیوها میگذرانند نه برای خدا؛ و نمیخواهم شما شریک دیوها باشید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:20 そうではない。人々が供える物は、悪霊ども、すなわち、神ならぬ者に供えるのである。わたしは、あなたがたが悪霊の仲間になることを望まない。 (JP) 1 Corinthians 10:20 Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.(VN) 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.(KJV-1611) 1Co 10:20 Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:20 Dar [spun] că lucrurile pe care neamurile le sacrifică, le sacrifică dracilor și nu lui Dumnezeu, și eu nu voiesc să aveți părtășie cu dracii.(Romanian) 1 Corinthians 10:20 대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라 (Korean) 1 Corinthians 10:20 แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปิศาจ และไม่ได้ถวายแก่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปิศาจ (Thai) 1 Corinthians 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:20 Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.(Finnish) 1Co 10:20 Но казвам, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:20 Bukan! Apa yang kumaksudkan ialah, bahwa persembahan mereka adalah persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau, bahwa kamu bersekutu dengan roh-roh jahat.(Indonesian) 1Co 10:20 Non! Men sa m' vle di: ofrann bèt moun lòt nasyon yo ap fè a, se pa pou Bondye, se pou denmon yo fè li. Mwen pa ta vle nou vin an komenyon ak denmon yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:20 Bet ko pagāni upurē, to tie upurē velniem un ne Dievam; bet es negribu, ka jums biedrība būtu ar velniem.(Latvian) 1Co 10:20 Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.(Albanian) 1 Corinthians 10:20 Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:20 Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:20 Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:20 Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.(Polish) 1 Korintusi 10:20 Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben.(Hungarian) 1Co 10:20 Bukan! Apa yang kumaksudkan ialah, bahwa persembahan mereka adalah persembahan kepada roh-roh jahat, bukan kepada Allah. Dan aku tidak mau, bahwa kamu bersekutu dengan roh-roh jahat.(Malay) 1Co 10:20 我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。(CN-cuvt) 1Co 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:20 Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.(Czech) 1 коринтян 10:20 Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:21 ============ 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(NASB-1995) 1Co 10:21 你 们 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.(Spanish) 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(nkjv) 1 Corinthiens 10:21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.(F) (Hebrew) לֹא תוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת מִכּוֹס הָאָדוֹן וּמִכּוֹס הַשֵּׁדִים לֹא תוּכְלוּ לְהִתְחַבֵּר לְשֻׁלְחָן הָאָדוֹן וּלְשֻׁלְחָן הַשֵּׁדִים׃ כא Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.(RU) 1 Coríntios 10:21 Não podeis beber o copo do Senhor e o copo dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.(Portuguese) 1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:21 Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. 1 कुरिन्थियों 10:21 तुम प्रभु के कटोरे, और दुष्टात्माओं के कटोरे दोनों में से नहीं पी सकते! तुम प्रभु की मेज और दुष्टात्माओं की मेज दोनों के सहभागी नहीं हो सकते। (Hindi) 1 Corinzi 10:21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de’ demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de’ demoni.(Italian) 1Co 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. (Nestle-Aland) 1Co 10:21 I kunne ikke drikke Herrens Kalk og onde Ånders Kalk; I kunne ikke være delagtige i Herrens Bord og i onde Ånders Bord.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:21 محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید؛ و هم از مایده خداوند و هم از مایده دیوها نمیتوانید قسمت برد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:21 主の杯と悪霊どもの杯とを、同時に飲むことはできない。主の食卓と悪霊どもの食卓とに、同時にあずかることはできない。 (JP) 1 Corinthians 10:21 Anh em chẳng có thể uống chén của Chúa và cũng uống chén của các quỉ; chẳng có thể dự tiệc của Chúa, lại dự tiệc của các quỉ.(VN) 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.(KJV-1611) 1Co 10:21 I kunnen icke dricka Herrens kalk och tillika onda andars kalk; I kunnen icke hava del i Herrens bord och tillika i onda andars bord.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:21 Nu puteți bea paharul Domnului și paharul dracilor; nu puteți fi părtași ai mesei Domnului și ai mesei dracilor.(Romanian) 1 Corinthians 10:21 너희가 주(主)의 잔과 귀신(鬼神)의 잔을 겸하여 마시지 못하고 주의 상과 귀신의 상에 겸하여 참예치 못하리라 (Korean) 1 Corinthians 10:21 ท่านจะดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าและจากถ้วยของพวกปิศาจด้วยไม่ได้ ท่านจะรับประทานที่โต๊ะขององค์พระผู้เป็นเจ้าและที่โต๊ะของพวกปิศาจด้วยก็ไม่ได้ (Thai) 1 Corinthians 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:21 Ette taida Herran kalkkia juoda ja perkeleiden kalkkia. Ette taida osalliset olla Herran pöydästä ja perkeleiden pöydästä.(Finnish) 1Co 10:21 Не можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:21 Kamu tidak dapat minum dari cawan Tuhan dan juga dari cawan roh-roh jahat. Kamu tidak dapat mendapat bagian dalam perjamuan Tuhan dan juga dalam perjamuan roh-roh jahat.(Indonesian) 1Co 10:21 Nou pa kapab ap bwè nan gode Seyè a anmenmtan pou n'ap bwè nan gode denmon yo tou. Nou pa kapab ap manje sou menm tab avèk Seyè a anmenmtan pou n'ap manje sou menm tab ak denmon yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:21 Jūs nevarat dzert Tā Kunga biķeri un velnu biķeri. Jums nevar daļa būt pie Tā Kunga galda un pie velnu galda.(Latvian) 1Co 10:21 Ju nuk mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; ju nuk mund të merrni pjesë në tryezën e Zotit dhe në tryezën e demonëve.(Albanian) 1 Corinthians 10:21 Hindi ninyo maiinuman ang saro ng Panginoon, at ang saro ng mga demonio: kayo'y hindi maaaring makisalo sa dulang ng Panginoon, at sa dulang ng mga demonio.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:21 E kore koutou e ahei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu ano a nga rewera: e kore koutou e ahei te kai i te tepu a te Ariki, i te tepu hoki a nga rewera.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:21 Ye can not drynke of the cuppe of the LORDE and of the cuppe of the deuels. Ye can not be partakers of the LORDES table, and of the table of deuels. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:21 Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.(Polish) 1 Korintusi 10:21 Nem ihatjátok az Úr poharát és az ördögök poharát; nem lehettek az Úr asztalának és az ördögök asztalának részesei.(Hungarian) 1Co 10:21 Kamu tidak dapat minum dari cawan Tuhan dan juga dari cawan roh-roh jahat. Kamu tidak dapat mendapat bagian dalam perjamuan Tuhan dan juga dalam perjamuan roh-roh jahat.(Malay) 1Co 10:21 你 們 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。(CN-cuvt) 1Co 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:21 Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.(Czech) 1 коринтян 10:21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:22 ============ 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(NASB-1995) 1Co 10:22 我 们 可 惹 主 的 愤 恨 麽 ? 我 们 比 他 还 有 能 力 麽 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:22 ¿Provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que Él?(Spanish) 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(nkjv) 1 Corinthiens 10:22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?(F) (Hebrew) אוֹ הֲכִי־נָעִיר חֲמַת קִנְאַת הָאָדוֹן הַבְּרָב־כֹּחַ יִגְבַּר אִישׁ עָלָיו׃ כב Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?(RU) 1 Coríntios 10:22 [Tentamos] provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?(Portuguese) 1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:22 Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه 1 कुरिन्थियों 10:22 क्या हम प्रभु को क्रोध दिलाते हैं? क्या हम उससे शक्तिमान हैं? (Hindi) 1 Corinzi 10:22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?(Italian) 1Co 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; (Nestle-Aland) 1Co 10:22 Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:22 آیا خداوند را به غیرت میآوریم یا از او تواناتر میباشیم؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:22 それとも、わたしたちは主のねたみを起そうとするのか。わたしたちは、主よりも強いのだろうか。 (JP) 1 Corinthians 10:22 Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?(VN) 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(KJV-1611) 1Co 10:22 Eller vilja vi reta Herren? Äro då vi starkare än han?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:22 Îl provocăm pe Domnul la gelozie? Suntem mai tari decât el?(Romanian) 1 Corinthians 10:22 그러면 우리가 주를 노여워하시게 하겠느냐 우리가 주보다 강한 자냐 (Korean) 1 Corinthians 10:22 เราจะยั่วยุให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอิจฉาหรือ เรามีฤทธิ์มากกว่าพระองค์หรือ (Thai) 1 Corinthians 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:22 Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät?(Finnish) 1Co 10:22 Или искаме да подбудим Господа на ревност? Ние по-силни ли сме от Него?(Bulgarian) 1 Corinthians 10:22 Atau maukah kita membangkitkan cemburu Tuhan? Apakah kita lebih kuat dari pada Dia?(Indonesian) 1Co 10:22 Osinon, èske nou vle fè Seyè a fè jalouzi? Eske nou kwè nou gen plis fòs pase li?(Creole-HT) 1 Corinthians 10:22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:22 Jeb vai gribam To Kungu kaitināt? Vai mēs esam jo spēcīgāki nekā Viņš?(Latvian) 1Co 10:22 A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?(Albanian) 1 Corinthians 10:22 O minumungkahi baga natin sa paninibugho ang Panginoon? tayo baga'y lalong malakas kay sa kaniya?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:22 E mea ana ranei tatou kia hae mai te Ariki? he kaha koia tatou i a ia?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:22 Or wyl we prouoke the LORDE? I maye do all thinges, but all thinges are not profitable. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:22 I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?(Polish) 1 Korintusi 10:22 Vagy haragra ingereljük az Urat? avagy erõsebbek vagyunk-é nálánál?(Hungarian) 1Co 10:22 Atau maukah kita membangkitkan cemburu Tuhan? Apakah kita lebih kuat dari pada Dia?(Malay) 1Co 10:22 我 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ?(CN-cuvt) 1Co 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:22 Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?(Czech) 1 коринтян 10:22 Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:23 ============ 1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(NASB-1995) 1Co 10:23 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:23 Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.(Spanish) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(nkjv) 1 Corinthiens 10:23 ¶ Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.(F) (Hebrew) הַכֹּל נָכוֹן לִי אֲבָל לֹא הַכֹּל לְהוֹעִיל הַכֹּל נָכוֹן אֲבָל לֹא הַכֹּל לְהִבָּנוֹת מִמֶּנּוּ׃ כג Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.(RU) 1 Coríntios 10:23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.(Portuguese) 1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:23 Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. 1 कुरिन्थियों 10:23 ¶ सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब लाभ की नहीं। सब वस्तुएँ मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुओं से उन्नति नहीं। (Hindi) 1 Corinzi 10:23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.(Italian) 1Co 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. (Nestle-Aland) 1Co 10:23 Alt er tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er tilladt, men ikke alt opbygger.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:23 همهچیز جایز است، لیکن همه مفید نیست؛ همه رواست، لیکن همه بنا نمیکند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:23 すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが益になるわけではない。すべてのことは許されている。しかし、すべてのことが人の徳を高めるのではない。 (JP) 1 Corinthians 10:23 Mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều làm gương tốt.(VN) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.(KJV-1611) 1Co 10:23 »Allt är lovligt»; ja, men icke allt är nyttigt. »Allt är lovligt»; ja, men icke allt uppbygger.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:23 ¶ Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos. Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate edifică.(Romanian) 1 Corinthians 10:23 모든 것이 가하나 모든 것이 유익한 것이 아니요 모든 것이 가하나 모든 것이 덕을 세우는 것이 아니니 (Korean) 1 Corinthians 10:23 ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งที่จะทำได้นั้นเป็นประโยชน์ ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะทำให้เจริญขึ้น (Thai) 1 Corinthians 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:23 Kaikki tosin ovat minulle luvalliset, vaan ei kaikki ole tarpeelliset. Kaikki ovat minulle luvalliset, mutta ei kaikki tapahdu parannukseksi.(Finnish) 1Co 10:23 Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:23 "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu berguna. "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu membangun.(Indonesian) 1Co 10:23 Nou gen dwa fè nenpòt bagay. Se sa yo di, epi se vre. Men, tout bagay pa bon pou fèt. Nou gen dwa fè tout bagay, men se pa tout bagay k'ap fè nou grandi nan konfyans nan Bondye.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:23 Viss man ir brīv, bet ne viss der. Viss man ir brīv, bet ne viss der uztaisīšanai.(Latvian) 1Co 10:23 Gjithçka më lejohet, por jo gjithçka është dobishme; gjithçka më lejohet, por jo çdo gjë ndërton.(Albanian) 1 Corinthians 10:23 Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay nararapat. Lahat ng mga bagay ay matuwid; nguni't hindi ang lahat ng mga bagay ay makapagpapatibay.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:23 ¶ He tika nga mea katoa, otira e kore e pai katoa: he tika nga mea katoa, otira e kore e oti te waihanga e nga mea katoa.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:23 I maye do all thinges, but all thinges edifye not. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:23 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.(Polish) 1 Korintusi 10:23 Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de nem minden épít.(Hungarian) 1Co 10:23 "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu berguna. "Segala sesuatu diperbolehkan." Benar, tetapi bukan segala sesuatu membangun.(Malay) 1Co 10:23 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。(CN-cuvt) 1Co 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:23 Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.(Czech) 1 коринтян 10:23 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:24 ============ 1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(NASB-1995) 1Co 10:24 无 论 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 处 , 乃 要 求 别 人 的 益 处 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.(Spanish) 1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(nkjv) 1 Corinthiens 10:24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.(F) (Hebrew) אַל־יְבַקֵּשׁ אִישׁ טוֹבַת נַפְשׁוֹ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם־טוֹבַת רֵעֵהוּ׃ כד Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.(RU) 1 Coríntios 10:24 Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.(Portuguese) 1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:24 Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. 1 कुरिन्थियों 10:24 कोई अपनी ही भलाई को न ढूँढ़े वरन् औरों की। (Hindi) 1 Corinzi 10:24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui.(Italian) 1Co 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. (Nestle-Aland) 1Co 10:24 Ingen søge sit eget, men Næstens!(Danish-1933) 1 Corinthians 10:24 هرکس نفع خود را نجوید، بلکه نفع دیگری را.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:24 だれでも、自分の益を求めないで、ほかの人の益を求めるべきである。 (JP) 1 Corinthians 10:24 Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.(VN) 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.(KJV-1611) 1Co 10:24 Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:24 Nimeni să nu caute [folosul] lui, ci fiecare pe al celuilalt.(Romanian) 1 Corinthians 10:24 누구든지 자기의 유익을 구치 말고 남의 유익을 구하라 (Korean) 1 Corinthians 10:24 อย่าให้ผู้ใดเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่น (Thai) 1 Corinthians 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(ASV-1901) 1 Corinthians 10:24 Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen.(Finnish) 1Co 10:24 Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:24 Jangan seorangpun yang mencari keuntungannya sendiri, tetapi hendaklah tiap-tiap orang mencari keuntungan orang lain.(Indonesian) 1Co 10:24 Piga pesonn chache sa ki bon pou tèt pa l' ase. Se pou l' chache enterè lòt yo tou.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:24 Nevienam nebūs to meklēt, kas pašam, bet kas citam par labu.(Latvian) 1Co 10:24 Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.(Albanian) 1 Corinthians 10:24 Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:24 Kaua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:24 Let noman seke his awne profit, but let euery man seke anothers welth. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:24 Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.(Polish) 1 Korintusi 10:24 Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé.(Hungarian) 1Co 10:24 Jangan seorangpun yang mencari keuntungannya sendiri, tetapi hendaklah tiap-tiap orang mencari keuntungan orang lain.(Malay) 1Co 10:24 無 論 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 處 , 乃 要 求 別 人 的 益 處 。(CN-cuvt) 1Co 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:24 Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.(Czech) 1 коринтян 10:24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:25 ============ 1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(NASB-1995) 1Co 10:25 凡 市 上 所 卖 的 , 你 们 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 ,(CN-cuvs) 1 Corintios 10:25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;(Spanish) 1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(nkjv) 1 Corinthiens 10:25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;(F) (Hebrew) כָּל־הַנִּמְכָּר בַּשּׁוּק אֹתוֹ תֹאכֵלוּ וְאַל־תִּדְרְשׁוּ לְחִקְרֵי־לֵב׃ כה Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;(RU) 1 Coríntios 10:25 De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.(Portuguese) 1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:25 Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:25 ¶ जो कुछ कस्साइयों के यहाँ बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (Hindi) 1 Corinzi 10:25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;(Italian) 1Co 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, (Nestle-Aland) 1Co 10:25 Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;(Danish-1933) 1 Corinthians 10:25 هرآنچه را در قصابخانه میفروشند، بخورید و هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:25 すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。 (JP) 1 Corinthians 10:25 Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;(VN) 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:(KJV-1611) 1Co 10:25 Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:25 Orice se vinde în măcelărie, mâncați, necercetând nimic din cauza conștiinței.(Romanian) 1 Corinthians 10:25 무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라 (Korean) 1 Corinthians 10:25 ทุกสิ่งที่เขาขายตามตลาดเนื้อนั้นรับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ (Thai) 1 Corinthians 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(ASV-1901) 1 Corinthians 10:25 Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.(Finnish) 1Co 10:25 Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;(Bulgarian) 1 Corinthians 10:25 Kamu boleh makan segala sesuatu yang dijual di pasar daging, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Indonesian) 1Co 10:25 Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:25 Visu, ko skārņos pārdod, ēdiet, neko neizmeklēdami sirdsapziņas dēļ.(Latvian) 1Co 10:25 Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,(Albanian) 1 Corinthians 10:25 Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:25 Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:25 What soeuer is solde in the fleshmarket, that eate, and axe no question for conscience sake. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:25 Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.(Polish) 1 Korintusi 10:25 Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.(Hungarian) 1Co 10:25 Kamu boleh makan segala sesuatu yang dijual di pasar daging, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Malay) 1Co 10:25 凡 市 上 所 賣 的 , 你 們 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 ,(CN-cuvt) 1Co 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:25 Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.(Czech) 1 коринтян 10:25 Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:26 ============ 1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(NASB-1995) 1Co 10:26 因 为 地 和 其 中 所 充 满 的 都 属 乎 主 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:26 porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(Spanish) 1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) 1 Corinthiens 10:26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.(F) (Hebrew) כִּי לַיהוָֹה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ׃ כו Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) 1 Coríntios 10:26 Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.(Portuguese) 1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:26 Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:26 لان للرب الارض وملأها. 1 कुरिन्थियों 10:26 “क्योंकि पृथ्वी और उसकी भरपूरी प्रभु की है।” (Hindi) 1 Corinzi 10:26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.(Italian) 1Co 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. (Nestle-Aland) 1Co 10:26 thi Herrens er Jorden og dens Fylde.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:26 زیرا که جهان وپری آن از آنِ خداوند است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:26 地とそれに満ちている物とは、主のものだからである。 (JP) 1 Corinthians 10:26 bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.(VN) 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(KJV-1611) 1Co 10:26 Ty »jorden är Herrens, och allt vad därpå är».(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:26 Fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui.(Romanian) 1 Corinthians 10:26 이는 땅과 거기 충만한 것이 주의 것임이니라 (Korean) 1 Corinthians 10:26 เพราะว่า `แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) 1 Corinthians 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:26 Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on.(Finnish) 1Co 10:26 защото "Господна е земята и всичко що има в нея".(Bulgarian) 1 Corinthians 10:26 Karena: "bumi serta segala isinya adalah milik Tuhan."(Indonesian) 1Co 10:26 Paske, jan sa ekri nan Liv la: Se pou Mèt la tè a ye ansanm ak tou sa ki ladan l'.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:26 For the earth is the Lords, and all that therein is.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:26 Jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.(Latvian) 1Co 10:26 sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”(Albanian) 1 Corinthians 10:26 Sapagka't ang lupa ay sa Panginoon, at ang kabuuan ng naririto.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:26 No te Ariki hoki te whenua me ona tini mea.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:26 For the earth is the LORDES, and all yt therin is. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:26 Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.(Polish) 1 Korintusi 10:26 Mert az Úré a föld és annak teljessége.(Hungarian) 1Co 10:26 Karena: "bumi serta segala isinya adalah milik Tuhan."(Malay) 1Co 10:26 因 為 地 和 其 中 所 充 滿 的 都 屬 乎 主 。(CN-cuvt) 1Co 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:26 Nebo Páněť jest země i plnost její.(Czech) 1 коринтян 10:26 Бо Господня земля, і все, що на ній!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:27 ============ 1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(NASB-1995) 1Co 10:27 倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:27 Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.(Spanish) 1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(nkjv) 1 Corinthiens 10:27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.(F) (Hebrew) וְאִם־יִקְרָא אֶתְכֶם אַחַד הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים וְתִרְצוּ לָלֶכֶת לְבֵיתוֹ אָכֹל תֹּאכְלוּ מִכָּל־אֲשֶׁר יוּשַׂם לִפְנֵיכֶם וְאַל־תִּדְרְשׁוּ לְחִקְרֵי־לֵב׃ כז Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.(RU) 1 Coríntios 10:27 E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.(Portuguese) 1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:27 En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. 1 कुरिन्थियों 10:27 और यदि अविश्वासियों में से कोई तुम्हें नेवता दे, और तुम जाना चाहो, तो जो कुछ तुम्हारे सामने रखा जाए वही खाओ: और विवेक के कारण कुछ न पूछो। (Hindi) 1 Corinzi 10:27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.(Italian) 1Co 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. (Nestle-Aland) 1Co 10:27 Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gå derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:27 هرگاه کسی از بیایمانان از شما وعده خواهد و میخواهید بروید، آنچه نزد شما گذارند بخورید و هیچ مپرسید بجهت ضمیر.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:27 もしあなたがたが、不信者のだれかに招かれて、そこに行こうと思う場合、自分の前に出される物はなんでも、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。 (JP) 1 Corinthians 10:27 Nếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.(VN) 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.(KJV-1611) 1Co 10:27 Om någon av dem som icke äro troende bjuder eder till sig och I viljen gå till honom, så mån I äta av allt som sättes fram åt eder; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:27 Și dacă cineva dintre cei ce nu cred vă invită și doriți să mergeți, mâncați orice vă este pus înainte, necercetând nimic din cauza conștiinței.(Romanian) 1 Corinthians 10:27 불신자 중 누가 너희를 청하매 너희가 가고자 하거든 너희 앞에 무엇이든지 차려 놓은 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라 (Korean) 1 Corinthians 10:27 ถ้าคนที่ไม่มีความเชื่อจะเชิญท่านไปในงานเลี้ยงและท่านเต็มใจไป สิ่งที่เขาตั้งให้รับประทานก็รับประทานได้ ไม่ต้องถามอะไรโดยเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบ (Thai) 1 Corinthians 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:27 Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.(Finnish) 1Co 10:27 Ако някой от невярващите ви покани на угощение, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате за него заради съвестта си.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:27 Kalau kamu diundang makan oleh seorang yang tidak percaya, dan undangan itu kamu terima, makanlah apa saja yang dihidangkan kepadamu, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Indonesian) 1Co 10:27 Si yon moun ki pa gen konfyans nan Kris la envite nou nan yon fèt, si nou asepte ale, se pou n' manje tou sa yo mete devan nou, san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans pesonn p'ap twouble.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:27 Un ja kāds no neticīgiem jūs aicina, un jūs gribat iet, tad ēdiet visu, ko jums ceļ priekšā, ne ko neizmeklēdami sirdsapziņas dēļ.(Latvian) 1Co 10:27 Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t’u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.(Albanian) 1 Corinthians 10:27 Kung kayo'y aanyayahan ng isang hindi sumasampalataya, at ibig ninyong pumaroon; ang anomang ihain sa inyo ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:27 Ki te karangatia koutou e tetahi o te hunga whakaponokore, a ka pai koutou kia haere; ko nga mea katoa e whakatakotoria mai ki to koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:27 Yf eny of the yt beleue not, byd you to a feast, and yf ye be disposed to go, what soeuer is set before you, that eate, axinge no question for conscience sake. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:27 A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.(Polish) 1 Korintusi 10:27 Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.(Hungarian) 1Co 10:27 Kalau kamu diundang makan oleh seorang yang tidak percaya, dan undangan itu kamu terima, makanlah apa saja yang dihidangkan kepadamu, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Malay) 1Co 10:27 倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。(CN-cuvt) 1Co 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:27 Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.(Czech) 1 коринтян 10:27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:28 ============ 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(NASB-1995) 1Co 10:28 若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:28 Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(Spanish) 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) 1 Corinthiens 10:28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.(F) (Hebrew) וְכִי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ זֶה הוּא זֶבַח לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ בַּעֲבוּר זֶה אֲשֶׁר הִגִּיד לָכֶם וּבַעֲבוּר חִקְרֵי־לֵב כִּי לַיהוָֹה הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ׃ כח Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.(RU) 1 Coríntios 10:28 Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que [vos] advertiu, e [por causa] da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.(Portuguese) 1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:28 Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها 1 कुरिन्थियों 10:28 ¶ परन्तु यदि कोई तुम से कहे, “यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है,” तो उसी बतानेवाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ। (Hindi) 1 Corinzi 10:28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.(Italian) 1Co 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _ (Nestle-Aland) 1Co 10:28 Men dersom nogen siger til eder: "Dette er Offerkød," da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:28 اما اگر کسی به شما گوید این قربانی بت است، مخورید بهخاطر آن کس که خبر داد و بجهت ضمیر، زیرا که جهان و پری آن از آن خداوند است.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:28 しかし、だれかがあなたがたに、これはささげ物の肉だと言ったなら、それを知らせてくれた人のために、また良心のために、食べないがよい。 (JP) 1 Corinthians 10:28 Song nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:(VN) 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:(KJV-1611) 1Co 10:28 Men om någon då säger till eder: »Detta är offerkött», så skolen I avhålla eder från att äta, för den mans skull, som gav saken till känna, och för samvetets skull --(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:28 Dar dacă cineva vă spune: Aceasta este sacrificată idolilor, nu mâncați pentru cel ce v-a înștiințat și pentru conștiință, fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui,(Romanian) 1 Corinthians 10:28 누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라 (Korean) 1 Corinthians 10:28 แต่ถ้ามีใครมาบอกท่านว่า "ของนี้เขาถวายแก่รูปเคารพแล้ว" ท่านอย่ารับประทาน เพราะเห็นแก่คนที่บอกนั้นและเพราะเห็นแก่ใจสำนึกผิดชอบด้วย เพราะว่า `แผ่นดินโลกกับสรรพสิ่งในโลกนั้นเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(ASV-1901) 1 Corinthians 10:28 Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.(Finnish) 1Co 10:28 Но, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта,(Bulgarian) 1 Corinthians 10:28 Tetapi kalau seorang berkata kepadamu: "Itu persembahan berhala!" janganlah engkau memakannya, oleh karena dia yang mengatakan hal itu kepadamu dan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Indonesian) 1Co 10:28 Men, si yon moun di nou vyann sa a se vyann bèt yo te ofri bay zidòl, lè sa a, pa goute l' poutèt moun ki fè ou remak la, pou konsyans pesonn pa boulvèse.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:28 Bet ja kas uz jums saka: šis ir elka upuris, tad neēdat, viņa dēļ, kas jums to ir teicis, un sirdsapziņas dēļ; (jo Tam Kungam pieder zeme un viņas pilnums.)(Latvian) 1Co 10:28 Por në qoftë se dikush ju thotë: “Kjo është nga flijim idhujsh,” mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”(Albanian) 1 Corinthians 10:28 Datapuwa't kung sa inyo'y may magsabi, Ito'y inihandog na hain, ay huwag ninyong kanin, dahilan doon sa nagpahayag at dahilan sa budhi;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:28 Ki te mea ia tetahi ki a koutou, I patua tenei ma te whakapakoko, kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki:(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:28 But yf eny man saye vnto you: This is offred vnto Idols, the eate not of it, for his sake that shewed it, and for hurtinge of conscience. (The earth is the LORDES and all that therin is.) (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:28 Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.(Polish) 1 Korintusi 10:28 De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége.(Hungarian) 1Co 10:28 Tetapi kalau seorang berkata kepadamu: "Itu persembahan berhala!" janganlah engkau memakannya, oleh karena dia yang mengatakan hal itu kepadamu dan karena keberatan-keberatan hati nurani.(Malay) 1Co 10:28 若 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。(CN-cuvt) 1Co 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:28 Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.(Czech) 1 коринтян 10:28 Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:29 ============ 1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(NASB-1995) 1Co 10:29 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?(Spanish) 1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(nkjv) 1 Corinthiens 10:29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר חִקְרֵי־לֵב לֹא חִקְרֵי לִבְּךָ כִּי אִם־חִקְרֵי־לֵב הָאַחֵר כִּי לָמָּה־זֶּה תֵחָשֵׁב חֻפְשָׁתִי לַחֲטָאָה בְּמַחֲשֶׁבֶת לֵב אַחֵר׃ כט Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?(RU) 1 Coríntios 10:29 Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?(Portuguese) 1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:29 Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. 1 कुरिन्थियों 10:29 मेरा मतलब, तेरा विवेक नहीं, परन्तु उस दूसरे का। भला, मेरी स्वतंत्रता दूसरे के विचार से क्यों परखी जाए? (Hindi) 1 Corinzi 10:29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?(Italian) 1Co 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; (Nestle-Aland) 1Co 10:29 Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:29 اما ضمیر میگویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر؛ زیرا چرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:29 良心と言ったのは、自分の良心ではなく、他人の良心のことである。なぜなら、わたしの自由が、どうして他人の良心によって左右されることがあろうか。 (JP) 1 Corinthians 10:29 tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?(VN) 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?(KJV-1611) 1Co 10:29 jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:29 Dar conștiința, spun [eu], nu a ta, ci a celuilalt; fiindcă de ce să fie judecată libertatea mea de conștiința altuia?(Romanian) 1 Corinthians 10:29 내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요 (Korean) 1 Corinthians 10:29 ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า (Thai) 1 Corinthians 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:29 Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?(Finnish) 1Co 10:29 съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?)(Bulgarian) 1 Corinthians 10:29 Yang aku maksudkan dengan keberatan-keberatan bukanlah keberatan-keberata hati nuranimu sendiri, tetapi keberatan-keberatan hati nurani orang lain itu. Mungkin ada orang yang berkata: "Mengapa kebebasanku harus ditentukan oleh keberatan-keberatan hati nurani orang lain?(Indonesian) 1Co 10:29 Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè?(Creole-HT) 1 Corinthians 10:29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:29 Bet es saku: ne tavas, bet tuvāka sirdsapziņas dēļ. Jo kāpēc mana svabadība lai top tiesāta no cita sirdsapziņas?(Latvian) 1Co 10:29 Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?(Albanian) 1 Corinthians 10:29 Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:29 Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:29 Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:29 A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?(Polish) 1 Korintusi 10:29 De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?(Hungarian) 1Co 10:29 Yang aku maksudkan dengan keberatan-keberatan bukanlah keberatan-keberata hati nuranimu sendiri, tetapi keberatan-keberatan hati nurani orang lain itu. Mungkin ada orang yang berkata: "Mengapa kebebasanku harus ditentukan oleh keberatan-keberatan hati nurani orang lain?(Malay) 1Co 10:29 我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?(CN-cuvt) 1Co 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:29 Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?(Czech) 1 коринтян 10:29 Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:30 ============ 1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(NASB-1995) 1Co 10:30 我 若 谢 恩 而 吃 , 为 甚 麽 因 我 谢 恩 的 物 被 人 毁 谤 呢 ?(CN-cuvs) 1 Corintios 10:30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser difamado por lo que doy gracias?(Spanish) 1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(nkjv) 1 Corinthiens 10:30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?(F) (Hebrew) אִם־אָכַלְתִּי וּבֵרַכְתִּי לָמָּה־זֶּה יְחָרְפֵנִי עַל־אֲשֶׁר אֲנִי מְבָרֵךְ׃ ל Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?(RU) 1 Coríntios 10:30 E se eu participo [da comida] pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?(Portuguese) 1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:30 En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. 1 कुरिन्थियों 10:30 यदि मैं धन्यवाद करके सहभागी होता हूँ, तो जिस पर मैं धन्यवाद करता हूँ, उसके कारण मेरी बदनामी क्यों होती है? (Hindi) 1 Corinzi 10:30 Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?(Italian) 1Co 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ; (Nestle-Aland) 1Co 10:30 Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?(Danish-1933) 1 Corinthians 10:30 و اگر من به شکر بخورم، چرا بر من افترا زنند بهسبب آن چیزی که من برای آن شکر میکنم؟(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:30 もしわたしが感謝して食べる場合、その感謝する物について、どうして人のそしりを受けるわけがあろうか。 (JP) 1 Corinthians 10:30 Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?(VN) 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(KJV-1611) 1Co 10:30 Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:30 Iar dacă eu prin har sunt părtaș, de ce să fiu vorbit de rău pentru aceea pentru care aduc mulțumiri?(Romanian) 1 Corinthians 10:30 만일 내가 감사함으로 참예하면 어찌하여 내가 감사하다 하는 것에 대하여 비방을 받으리요 (Korean) 1 Corinthians 10:30 ถ้าข้าพเจ้ารับประทานโดยพระคุณ ทำไมเขาติเตียนข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณแล้วเล่า (Thai) 1 Corinthians 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(ASV-1901) 1 Corinthians 10:30 Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?(Finnish) 1Co 10:30 Ако аз с благодарение Богу участвувам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)(Bulgarian) 1 Corinthians 10:30 Kalau aku mengucap syukur atas apa yang aku turut memakannya, mengapa orang berkata jahat tentang aku karena makanan, yang atasnya aku mengucap syukur?"(Indonesian) 1Co 10:30 Si mwen di Bondye mèsi pou sa m'ap manje a, ki jan pou yo ta ka pale m' mal pou yon manje konsa?(Creole-HT) 1 Corinthians 10:30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:30 Ja es ar pateicību to saņemu, ko tad topu zaimots, par ko es pateicos?(Latvian) 1Co 10:30 Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?(Albanian) 1 Corinthians 10:30 Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:30 Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:30 For yf I take my parte wt thankesgeuynge, why am I euell spoken of, for yt thinge wherfore I geue thankes? (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:30 A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?(Polish) 1 Korintusi 10:30 Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?(Hungarian) 1Co 10:30 Kalau aku mengucap syukur atas apa yang aku turut memakannya, mengapa orang berkata jahat tentang aku karena makanan, yang atasnya aku mengucap syukur?"(Malay) 1Co 10:30 我 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ?(CN-cuvt) 1Co 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:30 A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?(Czech) 1 коринтян 10:30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:31 ============ 1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(NASB-1995) 1Co 10:31 所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:31 Si pues coméis, o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.(Spanish) 1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(nkjv) 1 Corinthiens 10:31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אִם תֹּאכְלוּ וְאִם־תִּשְׁתּוּ אוֹ תַעֲשׂוּ מְאוּמָה עֲשׂוּ כָל־מַעֲשֵׂיכֶם לִכְבוֹד אֱלֹהִים׃ לא Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.(RU) 1 Coríntios 10:31 Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.(Portuguese) 1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:31 Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. 1 कुरिन्थियों 10:31 ¶ इसलिए तुम चाहे खाओ, चाहे पीओ, चाहे जो कुछ करो, सब कुछ परमेश्वर की महिमा के लिये करो। (Hindi) 1 Corinzi 10:31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.(Italian) 1Co 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. (Nestle-Aland) 1Co 10:31 Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!(Danish-1933) 1 Corinthians 10:31 پس خواه بخورید، خواه بنوشید، خواه هرچه کنید، همه را برای جلال خدا بکنید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:31 だから、飲むにも食べるにも、また何事をするにも、すべて神の栄光のためにすべきである。 (JP) 1 Corinthians 10:31 Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.(VN) 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(KJV-1611) 1Co 10:31 Alltså, vare sig I äten eller dricken, eller vadhelst annat I gören, så gören allt till Guds ära.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:31 De aceea fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva, faceți toate pentru gloria lui Dumnezeu.(Romanian) 1 Corinthians 10:31 그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 다 하나님의 영광을 위하여 하라 (Korean) 1 Corinthians 10:31 เหตุฉะนั้นเมื่อท่านจะรับประทาน จะดื่ม หรือจะทำอะไรก็ตาม จงกระทำเพื่อเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (Thai) 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:31 Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.(Finnish) 1Co 10:31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:31 Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.(Indonesian) 1Co 10:31 Se sak fè, kit n'ap manje, kit n'ap bwè, nenpòt kisa n'ap fè, fè l' pou sa sèvi yon lwanj pou Bondye.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:31 Tāpēc, vai ēdat vai dzerat un ko vien darāt, visu to darāt Dievam par godu.(Latvian) 1Co 10:31 Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t’i bëni për lavdinë e Perëndisë.(Albanian) 1 Corinthians 10:31 Kaya kung kayo'y nagsisikain man, o nagsisiinom man o anoman ang inyong ginagawa, gawin ninyo ang lahat sa ikaluluwalhati ng Dios.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:31 Na reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha ranei, meinga katoatia hei whakakororia mo te Atua.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:31 Therfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:31 Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.(Polish) 1 Korintusi 10:31 Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsõségére míveljetek.(Hungarian) 1Co 10:31 Aku menjawab: Jika engkau makan atau jika engkau minum, atau jika engkau melakukan sesuatu yang lain, lakukanlah semuanya itu untuk kemuliaan Allah.(Malay) 1Co 10:31 所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。(CN-cuvt) 1Co 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:31 Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.(Czech) 1 коринтян 10:31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:32 ============ 1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(NASB-1995) 1Co 10:32 不 拘 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 会 , 你 们 都 不 要 使 他 跌 倒 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 10:32 No seáis ofensa, ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;(Spanish) 1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(nkjv) 1 Corinthiens 10:32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,(F) (Hebrew) אַל־תִּהְיוּ לְמִכְשׁוֹל לִפְנֵי הַיְּהוּדִים וְלֹא לִפְנֵי הַיְּוָנִים וְלֹא לִפְנֵי קְהַל אֱלֹהִים׃ לב Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,(RU) 1 Coríntios 10:32 Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.(Portuguese) 1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:32 Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. 1 कुरिन्थियों 10:32 तुम न यहूदियों, न यूनानियों, और न परमेश्वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण बनो। (Hindi) 1 Corinzi 10:32 Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.(Italian) 1Co 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland) 1Co 10:32 Værer uden Anstød både for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,(Danish-1933) 1 Corinthians 10:32 یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:32 ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。 (JP) 1 Corinthians 10:32 Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;(VN) 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:(KJV-1611) 1Co 10:32 Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:32 Nu fiți poticnire nici iudeilor, nici neamurilor, nici bisericii lui Dumnezeu;(Romanian) 1 Corinthians 10:32 유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고 (Korean) 1 Corinthians 10:32 อย่าเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิว หรือพวกต่างชาติ หรือคริสตจักรของพระเจ้าหลงผิดไป (Thai) 1 Corinthians 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(ASV-1901) 1 Corinthians 10:32 Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,(Finnish) 1Co 10:32 Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;(Bulgarian) 1 Corinthians 10:32 Janganlah kamu menimbulkan syak dalam hati orang, baik orang Yahudi atau orang Yunani, maupun Jemaat Allah.(Indonesian) 1Co 10:32 Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:32 Nepaliekat par piedauzīšanu ne Jūdiem ne Grieķiem ne Dieva draudzei,(Latvian) 1Co 10:32 Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;(Albanian) 1 Corinthians 10:32 Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:32 Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:32 Be not ye an occasion of fallinge, nether to the Iewes, ner to the Gentyles, ner to the congregacion of God, (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:32 Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;(Polish) 1 Korintusi 10:32 Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.(Hungarian) 1Co 10:32 Janganlah kamu menimbulkan syak dalam hati orang, baik orang Yahudi atau orang Yunani, maupun Jemaat Allah.(Malay) 1Co 10:32 不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 會 , 你 們 都 不 要 使 他 跌 倒 ;(CN-cuvt) 1Co 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:32 Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,(Czech) 1 коринтян 10:32 Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 10:33 ============ 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(NASB-1995) 1Co 10:33 就 好 像 我 凡 事 都 叫 众 人 喜 欢 , 不 求 自 己 的 益 处 , 只 求 众 人 的 益 处 , 叫 他 们 得 救 。(CN-cuvs) 1 Corintios 10:33 Como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.(Spanish) 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(nkjv) 1 Corinthiens 10:33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי בְכָל־מַעֲשַׂי הִנְנִי לְהֵיטִיב לְכֻלָּם וְלֹא טוֹבַת נַפְשִׁי אֲנִי דֹרֵשׁ כִּי אִם־טוֹבַת רַבִּים לְמַעַן יוָּשֵׁעוּ׃ לג Corinthians1 1-Е Коринфянам 10:33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.(RU) 1 Coríntios 10:33 Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.(Portuguese) 1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 10:33 Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 10:33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا 1 कुरिन्थियों 10:33 जैसा मैं भी सब बातों में सब को प्रसन्न रखता हूँ, और अपना नहीं, परन्तु बहुतों का लाभ ढूँढ़ता हूँ, कि वे उद्धार पाएँ। (Hindi) 1 Corinzi 10:33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.(Italian) 1Co 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. (Nestle-Aland) 1Co 10:33 ligesom også jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.(Danish-1933) 1 Corinthians 10:33 چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش میسازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 10:33 わたしもまた、何事にもすべての人に喜ばれるように努め、多くの人が救われるために、自分の益ではなく彼らの益を求めている。 (JP) 1 Corinthians 10:33 hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.(VN) 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(KJV-1611) 1Co 10:33 varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.(Swedish-1917) 1 Corinteni 10:33 Așa cum eu plac tuturor în toate, necăutând folosul meu, ci pe al celor mulți, ca să fie salvați.(Romanian) 1 Corinthians 10:33 나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라 (Korean) 1 Corinthians 10:33 เหมือนที่ข้าพเจ้าเองได้พยายามกระทำทุกสิ่งเพื่อให้เป็นที่พอใจของคนทั้งปวง มิได้เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่เห็นแก่ประโยชน์ของคนทั้งหลาย เพื่อให้เขารอดได้ (Thai) 1 Corinthians 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(ASV-1901) 1 Corinthians 10:33 Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat.(Finnish) 1Co 10:33 както и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.(Bulgarian) 1 Corinthians 10:33 Sama seperti aku juga berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala hal, bukan untuk kepentingan diriku, tetapi untuk kepentingan orang banyak, supaya mereka beroleh selamat.(Indonesian) 1Co 10:33 Se pou nou fè tankou m': nan tou sa m'ap fè, m'ap fè mwayen posib pou m' fè tout moun plezi; mwen p'ap chache avantaj pa m', men avantaj tout moun, pou tout moun ka sove.(Creole-HT) 1 Corinthians 10:33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.(Geneva-1560) 1 Corinthians 10:33 Itin kā arī es visiem visās lietās esmu pa prātam, nemeklēdams, kas man, bet kas daudziem par labu, lai tie top izglābti.(Latvian) 1Co 10:33 sikurse edhe unë vetë përpiqem t’u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.(Albanian) 1 Corinthians 10:33 Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 10:33 Kia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 10:33 eue as I also please all men in all thinges, not sekinge myne awne profit, but the profit of many, that they mighte be saued. Folowe ye me, as I do Christ. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 10:33 Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.(Polish) 1 Korintusi 10:33 Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak.(Hungarian) 1Co 10:33 Sama seperti aku juga berusaha menyenangkan hati semua orang dalam segala hal, bukan untuk kepentingan diriku, tetapi untuk kepentingan orang banyak, supaya mereka beroleh selamat.(Malay) 1Co 10:33 就 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 。(CN-cuvt) 1Co 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.(Latin-405AD) 1 Corinthians 10:33 Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.(Czech) 1 коринтян 10:33 як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 11:1 ============ 1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(NASB-1995) 1Co 11:1 你 们 该 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 样 。(CN-cuvs) 1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(Spanish) 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv) 1 Corinthiens 11:1 ¶ Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(F) (Hebrew) וְעַתָּה לְכוּ אַחֲרָי כַּאֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמָּשִׁיח׃ א Corinthians1 1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.(RU) 1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(Portuguese) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 11:1 Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 11:1 كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح 1 कुरिन्थियों 11:1 ¶ तुम मेरी जैसी चाल चलो जैसा मैं मसीह के समान चाल चलता हूँ। (Hindi) 1 Corinzi 11:1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.(Italian) 1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 11:1 Vorder mine Efterfølgere, ligesom også jeg er Kristi!(Danish-1933) 1 Corinthians 11:1 پس اقتدا به من نمایید چنانکه من نیز بهمسیح میکنم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 11:1 わたしがキリストにならう者であるように、あなたがたもわたしにならう者になりなさい。 (JP) 1 Corinthians 11:1 Hãy bắt chước tôi, cũng như chính mình tôi bắt chước Ðấng Christ vậy.(VN) 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.(KJV-1611) 1Co 11:1 Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.(Swedish-1917) 1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(Romanian) 1 Corinthians 11:1 내가 그리스도를 본받는 자 된 것같이 너희는 나를 본받는 자 되라 (Korean) 1 Corinthians 11:1 ท่านทั้งหลายก็จงปฏิบัติตามอย่างข้าพเจ้า เหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอย่างพระคริสต์ (Thai) 1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(ASV-1901) 1 Corinthians 11:1 Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.(Finnish) 1Co 11:1 Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.(Bulgarian) 1 Corinthians 11:1 Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus.(Indonesian) 1Co 11:1 Se pou nou swiv egzanp mwen, menm jan mwen menm mwen swiv egzanp Kris la.(Creole-HT) 1 Corinthians 11:1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.(Geneva-1560) 1 Corinthians 11:1 Dzenaties man pakaļ, tā kā es Kristum.(Latvian) 1Co 11:1 Më imitoni mua, ashtu si unë jam imitues i Krishtit.(Albanian) 1 Corinthians 11:1 Maging taga tulad kayo sa akin, na gaya ko naman kay Cristo.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 11:1 ¶ Kia rite ta koutou ki taku, me taku ka rite nei ki ta te Karaiti.(Maori-NZ) 1 Corinthians 11:1 I commende you (Coverdale-1535) 1 Corinthians 11:1 Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;(Polish) 1 Korintusi 11:1 Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé.(Hungarian) 1Co 11:1 Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus.(Malay) 1Co 11:1 你 們 該 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 樣 。(CN-cuvt) 1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin-405AD) 1 Corinthians 11:1 Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.(Czech) 1 коринтян 11:1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |