Today's Date: ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995) 1Co 16:1 论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(Spanish) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv) 1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(F) (Hebrew) וְעַל־אֹדוֹת קְבֻצַת הַנְּדָבוֹת לַקְּדשִׁים כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־הַקְּהִלּוֹת בְּגָלַטְיָא כֵּן תַּעֲשׂוּ גַּם־אַתֶּם׃ א Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU) 1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(Portuguese) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:1 Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. 1 कुरिन्थियों 16:1 ¶ अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसा निर्देश मैंने गलातिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो। (Hindi) 1 Corinzi 16:1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.(Italian) 1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Nestle-Aland) 1Co 16:1 Men hvad Indsamlingen til de hellige angår, da gører også I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Gal tien!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:1 اما دربارهٔ جمع کردن زکات برای مقدسین، چنانکه به کلیساهای غلاطیهفرمودم، شما نیز همچنین کنید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:1 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 (JP) 1 Corinthians 16:1 Về việc góp tiền cho thánh đồ, thì anh em cũng hãy theo như tôi đã định liệu cho các Hội thánh xứ Ga-la-ti.(VN) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.(KJV-1611) 1Co 16:1 Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Gal tien.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:1 Iar despre colecta pentru sfinți, așa cum am rânduit bisericilor Galatiei, așa faceți și voi.(Romanian) 1 Corinthians 16:1 성도를 위하는 연보에 대하여는 내가 갈라디아 교회들에게 명한 것같이 너희도 그렇게 하라 (Korean) 1 Corinthians 16:1 แล้วเรื่องการถวายทรัพย์เพื่อช่วยวิสุทธิชนนั้น ข้าพเจ้าได้สั่งคริสตจักรที่แคว้นกาลาเทียไว้อย่างไร ก็ขอให้ท่านจงกระทำเหมือนกันด้วย (Thai) 1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:1 Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.(Finnish) 1Co 16:1 А колкото за събирането на милостинята за светиите, правете и вие както наредих в галатийските църкви.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:1 Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Galatia.(Indonesian) 1Co 16:1 Kanta lajan nou t'ap ranmase pou ede pèp Bondye ki lavil Jerizalèm lan, se pou nou fè tankou mwen te di legliz nan peyi Galasi yo fè.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:1 Bet par sametamām dāvanām priekš svētiem, kā es to esmu iecēlis Galatijas draudzēs, tāpat dariet jūs arīdzan.(Latvian) 1Co 16:1 Sa për të mbledhurit e ndihmave për shenjtorët, bëni edhe ju ashtu si i urdhërova kishat e Galatisë.(Albanian) 1 Corinthians 16:1 Ngayon tungkol sa ambagan sa mga banal, ay gawin din naman ninyong gaya ng iniutos ko sa mga iglesia ng Galacia.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:1 ¶ Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:1 Concernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I haue ordeyned in the congregacions of Galacia, euen so do ye also. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:1 A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.(Polish) 1 Korintusi 16:1 Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek.(Hungarian) 1Co 16:1 Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Gal tia.(Malay) 1Co 16:1 論 到 為 聖 徒 捐 錢 , 我 從 前 怎 樣 吩 咐 加 拉 太 的 眾 教 會 , 你 們 也 當 怎 樣 行 。(CN-cuvt) 1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:1 O sbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.(Czech) 1 коринтян 16:1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:2 ============ 1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.(NASB-1995) 1Co 16:2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:2 Cada primer [día] de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, conforme [Dios le] haya prosperado; para que cuando yo llegue, no se recojan entonces ofrendas.(Spanish) 1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(nkjv) 1 Corinthiens 16:2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.(F) (Hebrew) בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת כָּל־אִישׁ מִכֶּם כַּאֲשֶׁר תִּמְצָא יָדוֹ יָרִים אֶת־נִדְבָתוֹ לִהְיוֹת לְפִקָּדוֹן אִתּוֹ וְלֹא־תָרִימוּ אֶת־הַנְּדָבוֹת בְּבֹאִי׃ ב Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.(RU) 1 Coríntios 16:2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.(Portuguese) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:2 في كل اول اسبوع ليضع كل واحد منكم عنده. خازنا ما تيسر حتى اذا جئت لا يكون جمع حينئذ. 1 कुरिन्थियों 16:2 सप्ताह के पहले दिन तुम में से हर एक अपनी आमदनी के अनुसार कुछ अपने पास रख छोड़ा करे, कि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े। (Hindi) 1 Corinzi 16:2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare.(Italian) 1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. (Nestle-Aland) 1Co 16:2 Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han måtte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, når jeg kommer.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:2 در روز اول هفته، هر یکی از شما بحسب نعمتی که یافته باشد، نزد خود ذخیره کرده، بگذارد تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:2 一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。 (JP) 1 Corinthians 16:2 Cứ ngày đầu tuần lễ. mỗi một người trong anh em khá tùy sức mình chắt lót được bao nhiêu thì để dành tại nhà mình, hầu cho khỏi đợi khi tôi đến rồi mới góp.(VN) 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.(KJV-1611) 1Co 16:2 Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:2 În [ziua] întâi a săptămânii, fiecare dintre voi să pună în tezaure la el, așa cum l-a [făcut] [Dumnezeu] să prospere, ca să nu[ ]se facă colecte când voi veni.(Romanian) 1 Corinthians 16:2 매주일 첫날에 너희 각 사람이 이(利)를 얻은 대로 저축하여 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라 (Korean) 1 Corinthians 16:2 ทุกวันต้นสัปดาห์ให้พวกท่านทุกคนเก็บผลประโยชน์ที่ได้รับไว้บ้าง ตามที่พระเจ้าได้ทรงให้ท่านจำเริญ เพื่อจะไม่ต้องถวายทรัพย์เมื่อข้าพเจ้ามา (Thai) 1 Corinthians 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:2 Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.(Finnish) 1Co 16:2 В първия ден на седмицата всеки от вас да отделя според успеха на работите си, и да го има при себе си, за да не стават събирания, когато дойда.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:2 Pada hari pertama dari tiap-tiap minggu hendaklah kamu masing-masing--sesuai dengan apa yang kamu peroleh--menyisihkan sesuatu dan menyimpannya di rumah, supaya jangan pengumpulan itu baru diadakan, kalau aku datang.(Indonesian) 1Co 16:2 Chak premye jou nan senmenn lan, se pou chak moun mete yon ti lajan apa dapre sa yo te fè. Y'a sere l' lakay yo. Konsa, nou p'ap bezwen tann se lè m' rive lakay nou pou n'ap chache lajan an.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:2 Ikkatrā pirmā nedēļas dienā lai ikviens no jums pie sevis paša ko laba noliek un sakrāj, cik viņš paspēj, lai dāvanas nav jāsalasa tikai tad, kad es nākšu.(Latvian) 1Co 16:2 Të parën ditë të çdo jave, secili nga ju le të vërë mënjanë aq sa mundet sipas të ardhurave të tij, që, kur të vij, të mos bëhen atëherë mbledhje ndihmash.(Albanian) 1 Corinthians 16:2 Tuwing unang araw ng sanglinggo ang bawa't isa sa inyo ay magbukod na magsimpan, ayon sa kaniyang iginiginhawa, upang huwag nang gumawa ng mga ambagan sa pagpariyan ko.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:2 Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:2 Vpon some Sabbath daye let euery one of you put aside by him selfe, and laye vp what so euer he thinketh mete, that the colleccion be not to gather whan I come. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:2 Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.(Polish) 1 Korintusi 16:2 A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek.(Hungarian) 1Co 16:2 Pada hari pertama dari tiap-tiap minggu hendaklah kamu masing-masing--sesuai dengan apa yang kamu peroleh--menyisihkan sesuatu dan menyimpannya di rumah, supaya jangan pengumpulan itu baru diadakan, kalau aku datang.(Malay) 1Co 16:2 每 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 進 項 抽 出 來 留 著 , 免 得 我 來 的 時 候 現 湊 。(CN-cuvt) 1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:2 V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podle možnosti, aby ne teprv, když k vám přijdu, sbírky se dály.(Czech) 1 коринтян 16:2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:3 ============ 1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;(NASB-1995) 1Co 16:3 及 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:3 Y cuando yo haya llegado, enviaré a los que vosotros hayáis aprobado por cartas, para que lleven vuestra liberalidad a Jerusalén.(Spanish) 1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(nkjv) 1 Corinthiens 16:3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.(F) (Hebrew) וְהָיָה כַּאֲשֶׁר אָבוֹא אֶשְׁלַח אֶת־הָאֲנָשִׁים הַטּוֹבִים בְּעֵינֵיכֶם עִם־אִגְּרוֹת לְהָבִיא אֶת־נִדְבַתְכֶם לִירוּשָׁלָיִם׃ ג Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.(RU) 1 Coríntios 16:3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.(Portuguese) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:3 ومتى حضرت فالذين تستحسنونهم أرسلهم برسائل ليحملوا احسانكم الى اورشليم. 1 कुरिन्थियों 16:3 ¶ और जब मैं आऊँगा, तो जिन्हें तुम चाहोगे उन्हें मैं चिट्ठियाँ देकर भेज दूँगा, कि तुम्हारा दान यरूशलेम पहुँचा दें। (Hindi) 1 Corinzi 16:3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.(Italian) 1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ· (Nestle-Aland) 1Co 16:3 Men når jeg kommer, vil jeg sende, hvem I måtte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jer salem.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:3 و چون برسم، آنانی را که اختیار کنید با مکتوبها خواهم فرستاد تا احسان شما را به اورشلیم ببرند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:3 わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。 (JP) 1 Corinthians 16:3 Khi tôi đến, tôi sẽ sai những kẻ mà anh em đã chọn cầm thơ tôi đi, đặng đem tiền bố thí của anh em đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.(KJV-1611) 1Co 16:3 Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jer salem, för att där frambära eder kärleksgåva.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:3 Și când voi veni, pe cei care îi veți aproba prin epistole, pe aceștia îi voi trimite să ducă darul vostru la Ierusalim.(Romanian) 1 Corinthians 16:3 내가 이를 때에 너희의 인정한 사람에게 편지를 주어 너희의 은혜를 예루살렘으로 가지고 가게 하리니 (Korean) 1 Corinthians 16:3 เมื่อข้าพเจ้ามาถึงแล้ว พวกท่านเห็นชอบจะรับรองผู้ใดโดยจดหมายของท่าน ข้าพเจ้าจะใช้ผู้นั้นถือของถวายของท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) 1 Corinthians 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(ASV-1901) 1 Corinthians 16:3 Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.(Finnish) 1Co 16:3 И когато дойда, ще изпратя с писма ония, които ще одобрите, да отнесат подаръка ви в Ерусалим;(Bulgarian) 1 Corinthians 16:3 Sesudah aku tiba, aku akan mengutus orang-orang, yang kamu anggap layak, dengan surat ke Yerusalem untuk menyampaikan pemberianmu.(Indonesian) 1Co 16:3 Lè m' ava rive, n'a chwazi kèk moun pou m' voye pote kado nou fè a ale lavil Jerizalèm ak yon lèt rekòmandasyon.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:3 And when I am come, whomsoeuer ye shal alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:3 Un kad es nonākšu, tad tos, ko būsiet ieskatījuši par derīgiem, ar grāmatām sūtīšu, jūsu dāvanas nonest uz Jeruzālemi.(Latvian) 1Co 16:3 Edhe, kur të vij, ata që ju do të miratoni, unë do t’i dërgoj me letra, që të çojnë në Jeruzalem dhuratën tuaj bujare.(Albanian) 1 Corinthians 16:3 At pagdating ko, ang sinomang inyong mamagalingin, ay sila ang aking susuguin na may mga sulat upang makapagdala ng inyong abuloy sa Jerusalem:(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:3 A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:3 Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:3 A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.(Polish) 1 Korintusi 16:3 Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.(Hungarian) 1Co 16:3 Sesudah aku tiba, aku akan mengutus orang-orang, yang kamu anggap layak, dengan surat ke Yerusalem untuk menyampaikan pemberianmu.(Malay) 1Co 16:3 及 至 我 來 到 了 , 你 們 寫 信 舉 薦 誰 , 我 就 打 發 他 們 , 把 你 們 的 捐 資 送 到 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvt) 1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:3 Když pak přijdu, kterékoli osoby schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.(Czech) 1 коринтян 16:3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:4 ============ 1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.(NASB-1995) 1Co 16:4 若 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:4 Y si es preciso que yo también vaya, irán conmigo.(Spanish) 1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(nkjv) 1 Corinthiens 16:4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.(F) (Hebrew) וְאִם־יִכְשַׁר הַדָּבָר לָלֶכֶת גַּם־אָנֹכִי אָז יֵלְכוּ הֵם עִמָּדִי׃ ד Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.(RU) 1 Coríntios 16:4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.(Portuguese) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:4 En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:4 وان كان يستحق ان اذهب انا ايضا فسيذهبون معي. 1 कुरिन्थियों 16:4 और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएँगे। (Hindi) 1 Corinzi 16:4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.(Italian) 1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. (Nestle-Aland) 1Co 16:4 Men dersom det er værd, at også jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:4 و اگر مصلحت باشد که من نیز بروم، همراه من خواهند آمد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:4 もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。 (JP) 1 Corinthians 16:4 Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.(VN) 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.(KJV-1611) 1Co 16:4 Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:4 Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.(Romanian) 1 Corinthians 16:4 만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라 (Korean) 1 Corinthians 16:4 และถ้าสมควรข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า (Thai) 1 Corinthians 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:4 Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.(Finnish) 1Co 16:4 и ако заслужавам да отида и аз, те ще отидат с мене.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:4 Kalau ternyata penting, bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama-sama dengan aku.(Indonesian) 1Co 16:4 Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:4 Bet ja arīdzan būtu vērts, ka arī es tur noeju, tad tie man var nākt līdz.(Latvian) 1Co 16:4 Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.(Albanian) 1 Corinthians 16:4 At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:4 A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:4 Neuertheles yf it be mete that I go thither also, they shal go with me. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:4 A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.(Polish) 1 Korintusi 16:4 Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.(Hungarian) 1Co 16:4 Kalau ternyata penting, bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama-sama dengan aku.(Malay) 1Co 16:4 若 我 也 該 去 , 他 們 可 以 和 我 同 去 。(CN-cuvt) 1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:4 Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.(Czech) 1 коринтян 16:4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:5 ============ 1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;(NASB-1995) 1Co 16:5 我 要 从 马 其 顿 经 过 ; 既 经 过 了 , 就 要 到 你 们 那 里 去 ,(CN-cuvs) 1 Corintios 16:5 Y vendré a vosotros, cuando hubiere pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.(Spanish) 1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(nkjv) 1 Corinthiens 16:5 ¶ J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.(F) (Hebrew) וַאֲנִי אָבֹא אֲלֵיכֶם מִן־מַקְדּוֹנְיָא כִּי דֶרֶךְ מַקְדּוֹנְיָא אֶאֱבֹרָה׃ ה Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.(RU) 1 Coríntios 16:5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).(Portuguese) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:5 Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:5 وسأجيء اليكم متى اجتزت بمكدونية. لاني اجتاز بمكدونية. 1 कुरिन्थियों 16:5 ¶ और मैं मकिदुनिया होकर तुम्हारे पास आऊँगा, क्योंकि मुझे मकिदुनिया होकर जाना ही है। (Hindi) 1 Corinzi 16:5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.(Italian) 1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· (Nestle-Aland) 1Co 16:5 Men jeg vil komme til eder, når jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;(Danish-1933) 1 Corinthians 16:5 و چون از مکادونیه عبور کنم، به نزد شما خواهم آمد، زیرا که از مکادنیه عبور میکنم،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:5 わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、 (JP) 1 Corinthians 16:5 Vậy, tôi sẽ đến cùng anh em sau khi ghé qua xứ Ma-xê-đoan, vì tôi phải ghé qua xứ Ma-xê-đoan.(VN) 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.(KJV-1611) 1Co 16:5 Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:5 ¶ Iar eu voi veni la voi când voi trece prin Macedonia, fiindcă trec prin Macedonia.(Romanian) 1 Corinthians 16:5 내가 마게도냐를 지날 터이니 마게도냐를 지난 후에 너희에게 나아가서 (Korean) 1 Corinthians 16:5 เพราะเมื่อข้าพเจ้าข้ามแคว้นมาซิโดเนียแล้วข้าพเจ้าจะมาหาท่าน เพราะข้าพเจ้าตั้งใจว่าจะไปทางมาซิโดเนีย (Thai) 1 Corinthians 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(ASV-1901) 1 Corinthians 16:5 Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.)(Finnish) 1Co 16:5 Защото ще дойда при вас след като мина през Македония; (понеже през Македония минавам);(Bulgarian) 1 Corinthians 16:5 Aku akan datang kepadamu, sesudah aku melintasi Makedonia, sebab aku akan melintasi Makedonia.(Indonesian) 1Co 16:5 M'a vin lakay nou lè m'a fin pase nan peyi Masedwan. Paske, fòk mwen pase la anvan.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:5 Bet pie jums es nākšu, kad Maķedoniju būšu izstaigājis, jo es gribu iet caur Maķedoniju.(Latvian) 1Co 16:5 Edhe unë do të vij te ju, pasi të kem kaluar nëpër Maqedoni.(Albanian) 1 Corinthians 16:5 Nguni't ako'y paririyan sa inyo, pagkaraan ko sa Macedonia; sapagka't magdaraan ako sa Macedonia;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:5 ¶ Na ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau ra Makeronia: e tika ana hoki ahau ra Makeronia.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:5 But I wil come vnto you, whan I go thorow Macedonia: for thorow Macedonia wyl I take my iourney. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:5 A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).(Polish) 1 Korintusi 16:5 Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,(Hungarian) 1Co 16:5 Aku akan datang kepadamu, sesudah aku melintasi Makedonia, sebab aku akan melintasi Makedonia.(Malay) 1Co 16:5 我 要 從 馬 其 頓 經 過 ; 既 經 過 了 , 就 要 到 你 們 那 裡 去 ,(CN-cuvt) 1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:5 Přijduť pak k vám, když Macedonií projdu; (nebo Macedonií míním projíti.)(Czech) 1 коринтян 16:5 Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:6 ============ 1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.(NASB-1995) 1Co 16:6 或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:6 Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.(Spanish) 1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(nkjv) 1 Corinthiens 16:6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.(F) (Hebrew) וְאוּלַי אָגוּר בְּתוֹכְכֶם אוֹ גַּם־אֶחֱרַף יְמֵי הַחֹרֶף עִמָּכֶם לְמַעַן תְּשַׁלְּחוּנִי אָז אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הוֹלֵךְ׃ ו Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.(RU) 1 Coríntios 16:6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.(Portuguese) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:6 En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:6 وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب. 1 कुरिन्थियों 16:6 परन्तु सम्भव है कि तुम्हारे यहाँ ही ठहर जाऊँ और शरद ऋतु तुम्हारे यहाँ काटूँ, तब जिस ओर मेरा जाना हो, उस ओर तुम मुझे पहुँचा दो। (Hindi) 1 Corinzi 16:6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.(Italian) 1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι. (Nestle-Aland) 1Co 16:6 men hos eder vil jeg måske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg så rejser hen.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:6 و احتمال دارد که نزد شما بمانم بلکه زمستان را نیز بسر برم تا هرجایی که بروم، شما مرا مشایعت کنید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:6 あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。 (JP) 1 Corinthians 16:6 Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.(VN) 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.(KJV-1611) 1Co 16:6 men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:6 Și poate voi rămâne, sau voi și ierna la voi, ca voi să mă conduceți oriunde ar fi să merg.(Romanian) 1 Corinthians 16:6 혹 너희와 함께 머물며 과동(過冬)할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라 (Korean) 1 Corinthians 16:6 และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น (Thai) 1 Corinthians 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:6 Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.(Finnish) 1Co 16:6 а може би да поостана при вас, или даже и да презимувам, за да ме изпратите вие на където отида.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:6 Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku.(Indonesian) 1Co 16:6 Mwen ka rete pase kèk jou lakay nou. Mwen ka menm pase tout sezon fredi a avè nou. Apre sa, n'a ka ede m' ale kote m'a gen pou mwen ale a.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:6 Un var būt, ka es pie jums kādu brīdi palikšu, vai arī mitīšu par ziemu, ka jūs mani pavadiet, kurp es noiešu.(Latvian) 1Co 16:6 Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.(Albanian) 1 Corinthians 16:6 Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:6 A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:6 With you peradueture wil I abyde, or els wynter, that ye maye brynge me on my waye, whither so euer I go. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:6 A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.(Polish) 1 Korintusi 16:6 Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.(Hungarian) 1Co 16:6 Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku.(Malay) 1Co 16:6 或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。(CN-cuvt) 1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:6 Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.(Czech) 1 коринтян 16:6 А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:7 ============ 1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.(NASB-1995) 1Co 16:7 我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:7 Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.(Spanish) 1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(nkjv) 1 Corinthiens 16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.(F) (Hebrew) כִּי אֵין רְצוֹנִי כַיּוֹם לִרְאֹתְכֶם כְּאֹרֵחַ נָטָה לָלוּן כִּי אִם־אֲקַוֶּה לָשֶׁבֶת עִמָּכֶם יָמִים מִסְפָּר אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה׃ ז Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.(RU) 1 Coríntios 16:7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.(Portuguese) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب. 1 कुरिन्थियों 16:7 ¶ क्योंकि मैं अब मार्ग में तुम से भेंट करना नहीं चाहता; परन्तु मुझे आशा है, कि यदि प्रभु चाहे तो कुछ समय तक तुम्हारे साथ रहूँगा। (Hindi) 1 Corinzi 16:7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.(Italian) 1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. (Nestle-Aland) 1Co 16:7 Thi nu vil jeg ikke se eder på Gen emrejse; jeg håber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:7 زیرا که الآن اراده ندارم در بین راه شما را ملاقات کنم، چونکه امیدوارم مدتی با شما توقف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:7 わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。 (JP) 1 Corinthians 16:7 Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.(VN) 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.(KJV-1611) 1Co 16:7 Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:7 Fiindcă nu doresc să vă văd acum în treacăt, ci sper să mai rămân cu voi un timp, dacă Domnul va permite.(Romanian) 1 Corinthians 16:7 이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라 (Korean) 1 Corinthians 16:7 เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย (Thai) 1 Corinthians 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:7 Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.(Finnish) 1Co 16:7 Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:7 Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan.(Indonesian) 1Co 16:7 Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:7 Jo tagad es jūs negribu redzēt tikai garām iedams, bet ceru kādu laiku pie jums palikt, ja Tas Kungs to vēlēs.(Latvian) 1Co 16:7 Sepse kësaj here nuk dua t’ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.(Albanian) 1 Corinthians 16:7 Sapagka't hindi ko ibig na kayo'y makita ngayon sa paglalakbay; sapagka't inaasahan kong ako'y makikisama sa inyong kaunting panahon, kung itutulot ng Panginoon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:7 E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:7 I wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.(Polish) 1 Korintusi 16:7 Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.(Hungarian) 1Co 16:7 Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan.(Malay) 1Co 16:7 我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。(CN-cuvt) 1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:7 Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.(Czech) 1 коринтян 16:7 Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:8 ============ 1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;(NASB-1995) 1Co 16:8 但 我 要 仍 旧 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 节 ;(CN-cuvs) 1 Corintios 16:8 Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;(Spanish) 1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(nkjv) 1 Corinthiens 16:8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;(F) (Hebrew) וּבְאֶפְסוֹס אֶתְמַהְמַהּ עַד־חַג הַשָּׁבֻעוֹת׃ ח Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,(RU) 1 Coríntios 16:8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.(Portuguese) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:8 Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:8 ولكنني امكث في افسس الى يوم الخمسين. 1 कुरिन्थियों 16:8 परन्तु मैं पिन्तेकुस्त तक इफिसुस में रहूँगा। (Hindi) 1 Corinzi 16:8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.(Italian) 1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· (Nestle-Aland) 1Co 16:8 Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;(Danish-1933) 1 Corinthians 16:8 لیکن من تا پنطیکاست در افسس خواهم ماند،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:8 しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、 (JP) 1 Corinthians 16:8 Nhưng tôi sẽ ở lại thành Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ Tuần,(VN) 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.(KJV-1611) 1Co 16:8 Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:8 Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,(Romanian) 1 Corinthians 16:8 내가 오순절까지 에베소에 유하려 함은 (Korean) 1 Corinthians 16:8 แต่ข้าพเจ้าจะอยู่ที่เมืองเอเฟซัสจนถึงเทศกาลเพ็นเทคศเต (Thai) 1 Corinthians 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(ASV-1901) 1 Corinthians 16:8 Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;(Finnish) 1Co 16:8 А ще се бавя в Ефелс до Петдесетницата,(Bulgarian) 1 Corinthians 16:8 Tetapi aku akan tinggal di Efesus sampai hari raya Pentakosta,(Indonesian) 1Co 16:8 Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:8 Bet Efesū es palikšu līdz vasaras svētkiem.(Latvian) 1Co 16:8 Dhe unë do të rri në Efes deri për Rrëshajët,(Albanian) 1 Corinthians 16:8 Datapuwa't ako'y titigil sa Efeso hanggang sa Pentecostes;(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:8 Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:8 But I wil tary at Ephesus vntyll whitsontyde. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:8 A zostanę w Efezie aż do Świątek.(Polish) 1 Korintusi 16:8 Efézusban pedig pünkösdig maradok.(Hungarian) 1Co 16:8 Tetapi aku akan tinggal di Efesus sampai hari raya Pentakosta,(Malay) 1Co 16:8 但 我 要 仍 舊 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 節 ;(CN-cuvt) 1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:8 Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.(Czech) 1 коринтян 16:8 А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:9 ============ 1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.(NASB-1995) 1Co 16:9 因 为 有 宽 大 又 有 功 效 的 门 为 我 开 了 , 并 且 反 对 的 人 也 多 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:9 porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos [son] los adversarios.(Spanish) 1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(nkjv) 1 Corinthiens 16:9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.(F) (Hebrew) כִּי־שָׁם נִפְתַּח לִי שַׁעַר גָּדוֹל הַמְּלָאכָה גְדוֹלָה וְהַמִּתְקוֹמְמִים רַבִּים׃ ט Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.(RU) 1 Coríntios 16:9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.(Portuguese) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:9 Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:9 لانه قد انفتح لي باب عظيم فعال ويوجد معاندون كثيرون 1 कुरिन्थियों 16:9 क्योंकि मेरे लिये एक बड़ा और उपयोगी द्वार खुला है, और विरोधी बहुत से हैं। (Hindi) 1 Corinzi 16:9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari.(Italian) 1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. (Nestle-Aland) 1Co 16:9 thi en Dør står mig åben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:9 زیرا که دروازه بزرگ و کارساز برای من باز شد و معاندین، بسیارند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:9 また敵対する者も多いからである。 (JP) 1 Corinthians 16:9 vì tại đó có một cái cửa lớn mở toang ra cho công việc tôi, lại có nhiều kẻ đối địch.(VN) 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(KJV-1611) 1Co 16:9 Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:9 Fiindcă mi s-a deschis o ușă mare și lucrătoare, și [sunt] mulți potrivnici.(Romanian) 1 Corinthians 16:9 내게 광대하고 공효(功效)를 이루는 문(門)이 열리고 대적하는 자가 많음이니라 (Korean) 1 Corinthians 16:9 เพราะว่าที่นี่มีประตูเปิดให้ข้าพเจ้าอย่างกว้างขวางน่าจะเกิดผล ทั้งผู้ขัดขวางก็มีเป็นอันมากด้วย (Thai) 1 Corinthians 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:9 Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa.(Finnish) 1Co 16:9 защото ми се отвориха големи врата за работа, има и много противници.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:9 sebab di sini banyak kesempatan bagiku untuk mengerjakan pekerjaan yang besar dan penting, sekalipun ada banyak penentang.(Indonesian) 1Co 16:9 Paske nan lavil sa a, mwen jwenn yon bon okazyon pou m' fè travay mwen, atout gen anpil moun ki pa vle wè mwen.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:9 Jo man lielas un plašas durvis ir atvērtas, un pretinieku ir daudz.(Latvian) 1Co 16:9 sepse m’u hap një derë e madhe dhe e efektshme, dhe kundërshtarë ka shumë.(Albanian) 1 Corinthians 16:9 Sapagka't sa akin ay nabuksan ang isang pintuang malaki at mapapakinabangan, at marami ang mga kaaway.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:9 Kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:9 For a greate and frutefull dore is opened vnto me, and there are many aduersaries. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:9 Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.(Polish) 1 Korintusi 16:9 Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok.(Hungarian) 1Co 16:9 sebab di sini banyak kesempatan bagiku untuk mengerjakan pekerjaan yang besar dan penting, sekalipun ada banyak penentang.(Malay) 1Co 16:9 因 為 有 寬 大 又 有 功 效 的 門 為 我 開 了 , 並 且 反 對 的 人 也 多 。(CN-cuvt) 1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:9 Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dveře, a protivníku mnoho.(Czech) 1 коринтян 16:9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:10 ============ 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.(NASB-1995) 1Co 16:10 若 是 提 摩 太 来 到 , 你 们 要 留 心 , 叫 他 在 你 们 那 里 无 所 惧 怕 ; 因 为 他 劳 力 做 主 的 工 , 像 我 一 样 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:10 Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros sin temor; porque como yo, también él hace la obra del Señor.(Spanish) 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(nkjv) 1 Corinthiens 16:10 ¶ Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.(F) (Hebrew) וְכִי יָבוֹא טִמוֹתִיוֹס תְּנֻהוּ־נָא לָשֶׁבֶת בְּתוֹכְכֶם בִּבְלִי־פָחַד כִּי־מְלֶאכֶת יְהוָֹה הוּא עֹשֶׂה כָּמֹהוּ כָּמֹנִי׃ י Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.(RU) 1 Coríntios 16:10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.(Portuguese) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:10 Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا. 1 कुरिन्थियों 16:10 ¶ यदि तीमुथियुस आ जाए, तो देखना, कि वह तुम्हारे यहाँ निडर रहे; क्योंकि वह मेरे समान प्रभु का काम करता है। (Hindi) 1 Corinzi 16:10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.(Italian) 1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· (Nestle-Aland) 1Co 16:10 Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, såvel som jeg.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:10 لیکن اگر تیموتاؤس آید، آگاه باشید که نزد شما بیترس باشد، زیرا که در کار خداوند مشغول است چنانکه من نیز هستم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:10 もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。 (JP) 1 Corinthians 16:10 Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh em, hãy giữ cho người khói sợ sệt gì trong anh em: vì người cũng làm việc cho Chúa như chính mình tôi vậy.(VN) 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.(KJV-1611) 1Co 16:10 Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:10 ¶ Iar dacă vine Timotei, vedeți ca el să fie fără teamă între voi, fiindcă lucrează lucrarea Domnului, așa cum [fac] și eu.(Romanian) 1 Corinthians 16:10 디모데가 이르거든 너희는 조심하여 저로 두려움이 없이 너희 가운데 있게 하라 이는 저도 나와 같이 주의 일을 힘쓰는 자임이니라 (Korean) 1 Corinthians 16:10 แล้วถ้าทิโมธีมาหาท่านจงให้เขาอยู่กับท่านโดยปราศจากความกลัว เพราะว่าเขาทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า (Thai) 1 Corinthians 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(ASV-1901) 1 Corinthians 16:10 Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.(Finnish) 1Co 16:10 Ако дойде Тимотей, внимавайте да бъде без страх между вас; защото и той работи Господното дело както и аз;(Bulgarian) 1 Corinthians 16:10 Jika Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut, sebab ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku.(Indonesian) 1Co 16:10 Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:10 Un kad Timotejs nāk, tad pielūkojiet, ka tas pie jums ir bez bailēm; jo viņš strādā Tā Kunga darbu, tāpat kā es.(Latvian) 1Co 16:10 Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.(Albanian) 1 Corinthians 16:10 Ngayon kung dumating si Timoteo, ingatan ninyo na siya'y mapasainyo na walang pangamba; sapagka't ginagawa niya ang gawain ng Panginoon, na gaya ko rin naman:(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:10 ¶ Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:10 Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.(Polish) 1 Korintusi 16:10 Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.(Hungarian) 1Co 16:10 Jika Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut, sebab ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku.(Malay) 1Co 16:10 若 是 提 摩 太 來 到 , 你 們 要 留 心 , 叫 他 在 你 們 那 裡 無 所 懼 怕 ; 因 為 他 勞 力 做 主 的 工 , 像 我 一 樣 。(CN-cuvt) 1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:10 Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.(Czech) 1 коринтян 16:10 Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:11 ============ 1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.(NASB-1995) 1Co 16:11 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:11 Por tanto, nadie le tenga en poco; sino encaminadle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.(Spanish) 1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(nkjv) 1 Corinthiens 16:11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.(F) (Hebrew) וְלָכֵן אַל־יִבְזֵהוּ אִישׁ אַךְ שַׁלְּחֻהוּ בְשָׁלוֹם וְאֵלַי יָבוֹא כִּי אֲחַכֶּה־לּוֹ עִם־הָאַחִים׃ יא Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.(RU) 1 Coríntios 16:11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.(Portuguese) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:11 Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. 1 कुरिन्थियों 16:11 इसलिए कोई उसे तुच्छ न जाने, परन्तु उसे कुशल से इस ओर पहुँचा देना, कि मेरे पास आ जाए; क्योंकि मैं उसकी प्रतीक्षा करता रहा हूँ, कि वह भाइयों के साथ आए। (Hindi) 1 Corinzi 16:11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.(Italian) 1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. (Nestle-Aland) 1Co 16:11 Derfor må ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:11 لهذا هیچکس او را حقیر نشمارد، بلکه او را به سلامتی مشایعت کنید تا نزد من آید زیرا که او را با برادران انتظار میکشم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:11 だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。 (JP) 1 Corinthians 16:11 Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.(VN) 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.(KJV-1611) 1Co 16:11 må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:11 Așadar, să nu îl disprețuiască nimeni, ci conduceți-l în pace, ca să vină la mine, fiindcă îl aștept cu frații.(Romanian) 1 Corinthians 16:11 그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라 (Korean) 1 Corinthians 16:11 เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดประมาทเขา แต่จงช่วยให้เขาเดินทางไปโดยสันติสุขเพื่อเขาจะมาถึงข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้ากำลังคอยเขากับพวกพี่น้องอยู่ (Thai) 1 Corinthians 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:11 Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.(Finnish) 1Co 16:11 затова, никой да не го презира. Но изпратете го с мир да дойде при мен, защото го очаквам с братята.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:11 Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain.(Indonesian) 1Co 16:11 Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:11 Tāpēc lai neviens viņu nenicina; bet pavadiet viņu ar mieru, lai tas nāk pie manis, jo es viņu gaidu ar brāļiem.(Latvian) 1Co 16:11 Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.(Albanian) 1 Corinthians 16:11 Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:11 Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:11 Let no man therfore despyse him, but conuaye him forth in peace, that he maye come vnto me, for I loke for him with the brethren. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.(Polish) 1 Korintusi 16:11 Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt.(Hungarian) 1Co 16:11 Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain.(Malay) 1Co 16:11 所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。(CN-cuvt) 1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:11 Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.(Czech) 1 коринтян 16:11 Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:12 ============ 1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.(NASB-1995) 1Co 16:12 至 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:12 En cuanto a [nuestro] hermano Apolos; mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.(Spanish) 1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(nkjv) 1 Corinthiens 16:12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.(F) (Hebrew) וְעַל־אֹדוֹת אַפּוֹלוֹס אָחִינוּ הִנֵּה הִפְצַרְתִּי בוֹ מְאֹד לָבוֹא אֲלֵיכֶם עִם־הָאַחִים וְאֵין לוֹ כָּל־רָצוֹן לָבוֹא עַתָּה בֹּא יָבוֹא לְעֵת־מְצֹא׃ יב Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.(RU) 1 Coríntios 16:12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.(Portuguese) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:12 En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت 1 कुरिन्थियों 16:12 और भाई अपुल्लोस से मैंने बहुत विनती की है कि तुम्हारे पास भाइयों के साथ जाए; परन्तु उसने इस समय जाने की कुछ भी इच्छा न की, परन्तु जब अवसर पाएगा, तब आ जाएगा। (Hindi) 1 Corinzi 16:12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.(Italian) 1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. (Nestle-Aland) 1Co 16:12 Men hvad Broderen Apollos angår, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, når han får belejlig Tid.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:12 اما دربارهٔ اپلسِ برادر، از او بسیار درخواست نمودم که با برادران به نزد شما بیاید، لیکن هرگز رضا نداد که الحال بیاید ولی چون فرصت یابد خواهد آمد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:12 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。 (JP) 1 Corinthians 16:12 Còn như anh em chúng ta là A-bô-lô tôi thường cố khuyên người đi với anh em đây mà đến cùng các anh em, nhưng hiện nay người chắc chưa khứng đi; người sẽ đi trong khi có dịp tiện.(VN) 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.(KJV-1611) 1Co 16:12 Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:12 Cât despre fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu frații, dar voia lui nu a fost deloc să vină acum, dar va veni când va avea ocazia potrivită.(Romanian) 1 Corinthians 16:12 형제 아볼로에 대하여는 저더러 형제들과 함께 너희에게 가라고 내가 많이 권하되 지금은 갈 뜻이 일절 없으나 기회가 있으면 가리라 (Korean) 1 Corinthians 16:12 อปอลโล ซึ่งเป็นพี่น้องของเรานั้น ข้าพเจ้าได้คะยั้นคะยอให้ไปเยี่ยมท่านทั้งหลายพร้อมกับพวกพี่น้อง แต่ท่านไม่จุใจที่จะไปเดี๋ยวนี้ เมื่อมีโอกาสท่านจึงจะไป (Thai) 1 Corinthians 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(ASV-1901) 1 Corinthians 16:12 Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.(Finnish) 1Co 16:12 А колкото за брат Апостола, много му се молих да дойде при вас с братята; но никак не му се искаше да дойде сега; ще дойде, обаче, когато намери случай.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:12 Tentang saudara Apolos: telah berulang-ulang aku mendesaknya untuk bersama-sama dengan saudara-saudara lain mengunjungi kamu, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Kalau ada kesempatan baik nanti, ia akan datang.(Indonesian) 1Co 16:12 Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:12 Bet brāli Apollu es dažkārt esmu skubinājis, lai ar brāļiem pie jums noiet, bet viņam prāts pavisam nebija tagad iet, bet tomēr tas ies, kad tam būs izdevīgs laiks.(Latvian) 1Co 16:12 Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s’deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.(Albanian) 1 Corinthians 16:12 Nguni't tungkol sa kapatid na si Apolos, ay ipinamanhik ko sa kaniyang malabis na siya'y pumariyan sa inyong kasama ng mga kapatid: at sa anomang paraan ay hindi niya kalooban na pumariyan ngayon; nguni't paririyan pagkakaroon niya ng panahon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:12 Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:12 As for brother Apollo, be ye sure, that I greatly desyred him to come vnto you with the brethre. And his mynde was not at all to come at this tyme,but he wyl come wha he hath oportunyte. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.(Polish) 1 Korintusi 16:12 A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.(Hungarian) 1Co 16:12 Tentang saudara Apolos: telah berulang-ulang aku mendesaknya untuk bersama-sama dengan saudara-saudara lain mengunjungi kamu, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Kalau ada kesempatan baik nanti, ia akan datang.(Malay) 1Co 16:12 至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。(CN-cuvt) 1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:12 O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.(Czech) 1 коринтян 16:12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:13 ============ 1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.(NASB-1995) 1Co 16:13 你 们 务 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 稳 , 要 作 大 丈 夫 , 要 刚 强 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, esforzaos.(Spanish) 1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(nkjv) 1 Corinthiens 16:13 ¶ Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.(F) (Hebrew) שִׁקְדוּ עִמְדוּ בְדֶרֶךְ אֱמוּנָה הִתְאשְׁשׁוּ וַעֲשׂוּ חָיִל׃ יג Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.(RU) 1 Coríntios 16:13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.(Portuguese) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:13 Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:13 اسهروا. اثبتوا في الايمان. كونوا رجالا. تقووا. 1 कुरिन्थियों 16:13 ¶ जागते रहो, विश्वास में स्थिर रहो, पुरुषार्थ करो, बलवन्त हो। (Hindi) 1 Corinzi 16:13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.(Italian) 1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· (Nestle-Aland) 1Co 16:13 Våger, står faste i Troen, værer mandige, værer stærke!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:13 بیدار شوید، در ایمان استوار باشید ومردان باشید و زورآور شوید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:13 目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。 (JP) 1 Corinthians 16:13 Anh em hãy tỉnh thức, hãy vững vàng trong đức tin, hãy dốc chí trượng phu và mạnh mẽ.(VN) 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(KJV-1611) 1Co 16:13 Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:13 Vegheați, stați tari în credință, îmbărbătați-vă, fiți tari!(Romanian) 1 Corinthians 16:13 깨어 믿음에 굳게 서서 남자답게 강건하여라 ! (Korean) 1 Corinthians 16:13 ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง จงมั่นคงในความเชื่อ จงเป็นลูกผู้ชายแท้ จงเข้มแข็ง (Thai) 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:13 Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat!(Finnish) 1Co 16:13 Бдете, стойте твърдо във вярата си, бъдете мъжествени, укрепявайте се.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:13 Berjaga-jagalah! Berdirilah dengan teguh dalam iman! Bersikaplah sebagai laki-laki! Dan tetap kuat!(Indonesian) 1Co 16:13 Pa bliye kò nou. Kenbe fèm nan konfyans nou. Mete kouraj sou nou. Pa moutre nou fèb.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:13 Esiet modrīgi, stāviet ticībā, turaties kā vīri, esiet stipri.(Latvian) 1Co 16:13 Rrini zgjuar, qëndroni të palëkundshëm në besim, silluni si burrat, jini të fortë.(Albanian) 1 Corinthians 16:13 Magsipagingat kayo, mangagpakatibay kayo sa pananampalataya, kayo'y mangagpakalalake, kayo'y mangagpakalakas.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:13 ¶ Kia mataara, e tu i runga i te whakapono, whakatane, kia kaha.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stonde fast in the faith, quyte you like men, and be stronge: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:13 Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.(Polish) 1 Korintusi 16:13 Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!(Hungarian) 1Co 16:13 Berjaga-jagalah! Berdirilah dengan teguh dalam iman! Bersikaplah sebagai laki-laki! Dan tetap kuat!(Malay) 1Co 16:13 你 們 務 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 穩 , 要 作 大 丈 夫 , 要 剛 強 。(CN-cuvt) 1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:13 Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě čiňte a buďtež silní.(Czech) 1 коринтян 16:13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:14 ============ 1Co 16:14 Let all that you do be done in love.(NASB-1995) 1Co 16:14 凡 你 们 所 做 的 都 要 凭 爱 心 而 做 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.(Spanish) 1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(nkjv) 1 Corinthiens 16:14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!(F) (Hebrew) וְכָל־מַעֲשֵׂיכֶם עֲשׂוּ מֵאַהֲבָה׃ יד Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:14 Все у вас да будет с любовью.(RU) 1 Coríntios 16:14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.(Portuguese) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:14 Dat al uw dingen in de liefde geschieden.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:14 لتصر كل اموركم في محبة 1 कुरिन्थियों 16:14 जो कुछ करते हो प्रेम से करो। (Hindi) 1 Corinzi 16:14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.(Italian) 1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. (Nestle-Aland) 1Co 16:14 Alt ske hos eder i Kærlighed!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:14 جمیع کارهای شما با محبت باشد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:14 いっさいのことを、愛をもって行いなさい。 (JP) 1 Corinthians 16:14 Mọi điều anh em làm, hãy lấy lòng yêu thương mà làm.(VN) 1Co 16:14 Let all your things be done with charity.(KJV-1611) 1Co 16:14 Låten allt hos eder ske i kärlek.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:14 Toate faptele voastre să fie făcute cu dragoste creștină.(Romanian) 1 Corinthians 16:14 너희 모든 일을 사랑으로 행하라 ! (Korean) 1 Corinthians 16:14 ทุกสิ่งซึ่งท่านกระทำนั้น จงกระทำด้วยความรัก (Thai) 1 Corinthians 16:14 Let all that ye do be done in love.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:14 Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa.(Finnish) 1Co 16:14 Всичко у вас да става с любов.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:14 Lakukanlah segala pekerjaanmu dalam kasih!(Indonesian) 1Co 16:14 Se pou nou fè tout bagay avèk renmen nan kè nou.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:14 Let all your things be done in loue.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:14 Viss pie jums lai notiek iekš mīlestības.(Latvian) 1Co 16:14 Dhe çdo gjë që bëni, ta bëni me dashuri!(Albanian) 1 Corinthians 16:14 Gawin ninyo sa pagibig ang lahat ninyong ginagawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:14 Kia meatia a koutou mea katoa i runga i te aroha.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:14 let all youre thinges be done in loue. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:14 Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.(Polish) 1 Korintusi 16:14 Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!(Hungarian) 1Co 16:14 Lakukanlah segala pekerjaanmu dalam kasih!(Malay) 1Co 16:14 凡 你 們 所 做 的 都 要 憑 愛 心 而 做 。(CN-cuvt) 1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:14 Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.(Czech) 1 коринтян 16:14 хай з любов'ю все робиться в вас!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:15 ============ 1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),(NASB-1995) 1Co 16:15 弟 兄 们 , 你 们 晓 得 司 提 反 一 家 , 是 亚 该 亚 初 结 的 果 子 , 并 且 他 们 专 以 服 事 圣 徒 为 念 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:15 Hermanos, ya conocéis a la familia de Estéfanas, que son las primicias de Acaya, y [que] se han hecho adictos al ministerio de los santos,(Spanish) 1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(nkjv) 1 Corinthiens 16:15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.(F) (Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי דֹרֵשׁ מִכֶּם אֶחָי הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת־בֵּית סְטְפָנוֹס כִּי־הֵם רֵאשִׁית פְּרִי אֲכַיָּא וְכִי הִקְדִּישׁוּ אֶת־נַפְשָׁם לְשָׁרֵת אֶת־הַקְּדוֹשִׁים׃ טו Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),(RU) 1 Coríntios 16:15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,(Portuguese) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:15 En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:15 واطلب اليكم ايها الاخوة. انتم تعرفون بيت استفاناس انهم باكورة اخائية وقد رتبوا انفسهم لخدمة القديسين. 1 कुरिन्थियों 16:15 ¶ हे भाइयों, तुम स्तिफनास के घराने को जानते हो, कि वे अखाया के पहले फल हैं, और पवित्र लोगों की सेवा के लिये तैयार रहते हैं। (Hindi) 1 Corinzi 16:15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi(Italian) 1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· (Nestle-Aland) 1Co 16:15 Men jeg formaner eder, Brødre - I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige -(Danish-1933) 1 Corinthians 16:15 و ای برادران به شما التماس دارم {شما خانواده استیفان را میشناسید که نوبر اخائیه هستند و خویشتن را به خدمت مقدسین سپردهاند}،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:15 兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。 (JP) 1 Corinthians 16:15 Hỡi anh em, còn một lời dặn nữa: anh em biết rằng nhà Sê-pha-na là trái đầu mùa của xứ A-chai, và biết rằng nhà ấy hết lòng hầu việc các thánh đồ.(VN) 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)(KJV-1611) 1Co 16:15 Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:15 Vă implor, fraților, (știți casa lui Stefana, că este primele roade ale Ahaiei și [că] s-au dedicat ei înșiși pentru servirea sfinților),(Romanian) 1 Corinthians 16:15 형제들아 스데바나의 집은 곧 아가야의 첫 열매요 또 성도 섬기기로 작정한 줄을 너희가 아는지라 내가 너희를 권하노니 (Korean) 1 Corinthians 16:15 พี่น้องทั้งหลาย (ท่านรู้ว่าครอบครัวของสเทฟานัส เป็นผลแรกในแคว้นอาคายา และพวกเขาได้ถวายตัวไว้ในการปรนนิบัติวิสุทธิชนทั้งปวง) (Thai) 1 Corinthians 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(ASV-1901) 1 Corinthians 16:15 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan:(Finnish) 1Co 16:15 Още ви моля, братя: вие знаете, че Стефаниновото семейство е първият плод на Ахаия, и че те са посветили себе си да служат на светиите;(Bulgarian) 1 Corinthians 16:15 Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang-orang yang pertama-tama bertobat di Akhaya, dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan orang-orang kudus.(Indonesian) 1Co 16:15 Frè m' yo, nou konnen Estefanas ak tout fanmi li. Nou konnen se yo menm premye moun nan peyi Lakayi ki te mete konfyans yo nan Kris la. Tout moun nan fanmi an te ofri tèt yo pou sèvi pèp Bondye a.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:15 Un es jūs lūdzu, brāļi: jūs zināt Stefana namu, ka tie ir pirmie no Ahajas, un ka tie ir nodevušies svētiem uz kalpošanu:(Latvian) 1Co 16:15 Tani, o vëllezër (ju e njihni familjen e Stefanas që është fryti i parë i Akaisë dhe që i janë kushtuar shërbesës së shenjtorëve),(Albanian) 1 Corinthians 16:15 Ipinamamanhik ko nga sa inyo, mga kapatid (nalalaman ninyo na ang sangbahayan ni Estefanas ay siyang pangunahing bunga ng Acaya, at nangagsitalaga sa paglilingkod sa mga banal),(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:15 He tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina; e mohio ana koutou ki nga tangata o te whare o Tepana, ko te matamua tera o Akaia, kua tuku ano i a ratou hei kaimahi mo te hunga tapu;(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:15 But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes) (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:15 A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.(Polish) 1 Korintusi 16:15 Intelek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat.(Hungarian) 1Co 16:15 Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang-orang yang pertama-tama bertobat di Akhaya, dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan orang-orang kudus.(Malay) 1Co 16:15 弟 兄 們 , 你 們 曉 得 司 提 反 一 家 , 是 亞 該 亞 初 結 的 果 子 , 並 且 他 們 專 以 服 事 聖 徒 為 念 。(CN-cuvt) 1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:15 Prosímť vás pak, bratří, znáte čeled Štěpánovu, že jsou oni prvotiny Achaie, a že jsou se v službu svatým vydali,(Czech) 1 коринтян 16:15 Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:16 ============ 1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.(NASB-1995) 1Co 16:16 我 劝 你 们 顺 服 这 样 的 人 , 并 一 切 同 工 同 劳 的 人 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:16 os ruego que os sujetéis a los tales, y a todos los que con [nosotros] ayudan y trabajan.(Spanish) 1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(nkjv) 1 Corinthiens 16:16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר עַל־כֵּן לַאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה תָּסוּרוּ לְמִשְׁמַעְתָּם גַּם־אַתֶּם וּלְכָל־פֹּעֵל וְעֹבֵד כְּמוֹהֶם׃ טז Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.(RU) 1 Coríntios 16:16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco] .(Portuguese) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:16 Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:16 كي تخضعوا انتم ايضا لمثل هؤلاء وكل من يعمل معهم ويتعب. 1 कुरिन्थियों 16:16 इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ कि ऐसों के अधीन रहो, वरन् हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं। (Hindi) 1 Corinzi 16:16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune.(Italian) 1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. (Nestle-Aland) 1Co 16:16 til at også I skulle underordne eder under sådanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:16 تا شما نیز چنین اشخاص را اطاعت کنید و هرکس را که در کار و زحمت شریک باشد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:16 どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。 (JP) 1 Corinthians 16:16 Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.(VN) 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.(KJV-1611) 1Co 16:16 därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:16 Ca[ ]și voi să vă supuneți unora ca aceștia și fiecăruia ce ajută împreună cu [noi] și muncește.(Romanian) 1 Corinthians 16:16 이 같은 자들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 자에게 복종하라 (Korean) 1 Corinthians 16:16 ข้าพเจ้าขอให้ท่านทั้งหลายอยู่ใต้บังคับคนเช่นนั้น และคนทั้งปวงที่ช่วยทำการด้วยกันนั้นกับเรา (Thai) 1 Corinthians 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:16 Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.(Finnish) 1Co 16:16 добре, на такива да се подчинявате и вие, и на всеки, който помага в делото и се труди.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:16 Karena itu taatilah orang-orang yang demikian dan setiap orang yang turut bekerja dan berjerih payah.(Indonesian) 1Co 16:16 Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:16 Ka arī jūs tiem tādiem paklausiet un ikkatram, kas līdzi strādā un pūlējās.(Latvian) 1Co 16:16 ju bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.(Albanian) 1 Corinthians 16:16 Na kayo'y pasakop naman sa mga gayon, at sa bawa't tumutulong sa gawa at nagpapagal.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:16 Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:16 I exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:16 Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.(Polish) 1 Korintusi 16:16 Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.(Hungarian) 1Co 16:16 Karena itu taatilah orang-orang yang demikian dan setiap orang yang turut bekerja dan berjerih payah.(Malay) 1Co 16:16 我 勸 你 們 順 服 這 樣 的 人 , 並 一 切 同 工 同 勞 的 人 。(CN-cuvt) 1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:16 Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.(Czech) 1 коринтян 16:16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:17 ============ 1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.(NASB-1995) 1Co 16:17 司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 并 亚 该 古 到 这 里 来 , 我 很 喜 欢 ; 因 为 你 们 待 我 有 不 及 之 处 , 他 们 补 上 了 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:17 Me gozo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico; porque lo que de vosotros faltaba, ellos lo suplieron.(Spanish) 1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(nkjv) 1 Corinthiens 16:17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,(F) (Hebrew) וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי עַל בּוֹא סְטְפָנוֹס וּפָרְטוּנָטוֹס וַאֲכַיְקוֹס כִּי הֵמָּה מִלְאוּ אֶת־מַחְסֹרִי תַּחְתֵּיכֶם׃ יז Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,(RU) 1 Coríntios 16:17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.(Portuguese) 1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:17 En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:17 ثم اني افرح بمجيء استفاناس وفرتوناتوس واخائيكوس لان نقصانكم هؤلاء قد جبروه 1 कुरिन्थियों 16:17 ¶ और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस के आने से आनन्दित हूँ, क्योंकि उन्होंने तुम्हारी घटी को पूरी की है। (Hindi) 1 Corinzi 16:17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.(Italian) 1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν, (Nestle-Aland) 1Co 16:17 Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;(Danish-1933) 1 Corinthians 16:17 و از آمدن استیفان و فرتوناتس و اخائیکوس مرا شادی رخ نمود زیرا که آنچه از جانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند،(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:17 わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、 (JP) 1 Corinthians 16:17 Sê-pha-na, Phốt-tu-na và A-chai-cơ đến đây, tôi lấy làm vui mừng lắm; các người ấy đã bù lại sự anh em thiếu thốn,(VN) 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.(KJV-1611) 1Co 16:17 Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:17 Mă bucur de venirea lui Stefana și Fortunat și Ahaic, pentru că ei au împlinit ce lipsea din partea voastră.(Romanian) 1 Corinthians 16:17 내가 스데바나와, 브드나도와, 아가이고의 온 것을 기뻐하노니 저희가 너희의 부족한 것을 보충하였음이니라 (Korean) 1 Corinthians 16:17 ที่สเทฟานัส และฟอร์ทูนาทัส และอาคายคัสมาแล้วนั้น ข้าพเจ้าก็ชื่นชมยินดี เพราะว่าสิ่งซึ่งท่านทั้งหลายขาดนั้น เขาเหล่านั้นได้มาทำให้ครบ (Thai) 1 Corinthians 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:17 Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet.(Finnish) 1Co 16:17 Радвам се за дохождането на Стефанина, на Фортуната и на Ахаика, защото те запълниха лишението ми от власт;(Bulgarian) 1 Corinthians 16:17 Aku bergembira atas kedatangan Stefanus, Fortunatus dan Akhaikus, karena mereka melengkapi apa yang masih kurang padamu;(Indonesian) 1Co 16:17 Mwen pa manke kontan pou Estefanas, Fòtenatis, Akaykis ki vin wè mwen. Yo fè m' santi se tankou si se nou menm menm ki te la avèk mwen.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:17 Bet es priecājos par Stefana un Fortunata un Ahaīka atnākšanu, jo kad jūs pie manis neesat, tad šie ir pie manis jūsu vietā.(Latvian) 1Co 16:17 Edhe gëzohem për ardhjen e Stefanas, të Fortunatit dhe të Akaikut, sepse ata e plotësuan mungesën tuaj,(Albanian) 1 Corinthians 16:17 At ikinagagalak ko ang pagdating ni Estefanas at ni Fortunato at ni Acaico: sapagka't ang kakulangan ninyo ay pinunan nila.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:17 Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana, ratou ko Porotunatu, ko Akaiku: na ratou hoki i rite ai nga mea i kore i a koutou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:17 I am glad of the comynge of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For loke what was lackynge vnto me on youre parte, yt haue they suppleed: (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:17 A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.(Polish) 1 Korintusi 16:17 Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték.(Hungarian) 1Co 16:17 Aku bergembira atas kedatangan Stefanus, Fortunatus dan Akhaikus, karena mereka melengkapi apa yang masih kurang padamu;(Malay) 1Co 16:17 司 提 反 和 福 徒 拿 都 , 並 亞 該 古 到 這 裡 來 , 我 很 喜 歡 ; 因 為 你 們 待 我 有 不 及 之 處 , 他 們 補 上 了 。(CN-cuvt) 1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:17 Těšímť se pak z příchodu Štěpána a Fortunáta a Achaika; nebo nedostatek pro vaši nepřítomnost oni doplnili.(Czech) 1 коринтян 16:17 Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:18 ============ 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NASB-1995) 1Co 16:18 他 们 叫 我 和 你 们 心 里 都 快 活 。 这 样 的 人 , 你 们 务 要 敬 重 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a los tales.(Spanish) 1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(nkjv) 1 Corinthiens 16:18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.(F) (Hebrew) וְכִי־הִנִּיחוּ אֶת־רוּחִי וְרוּחֲכֶם יַחְדָּו עַל־כֵּן דְּעוּ יְקַר עֵרֶךְ אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה׃ יח Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.(RU) 1 Coríntios 16:18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.(Portuguese) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:18 Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:18 اذ اراحوا روحي وروحكم. فاعرفوا مثل هؤلاء 1 कुरिन्थियों 16:18 और उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया है इसलिए ऐसों को मानो। (Hindi) 1 Corinzi 16:18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.(Italian) 1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους. (Nestle-Aland) 1Co 16:18 thi de have vederkvæget min Ånd og eders. Skønner derfor på sådanne!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:18 چونکه روح من و شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:18 わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。 (JP) 1 Corinthians 16:18 vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.(VN) 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.(KJV-1611) 1Co 16:18 de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:18 Fiindcă au înviorat duhul meu și al vostru; recunoașteți, așadar, pe unii care [sunt] astfel.(Romanian) 1 Corinthians 16:18 저희가 나와 너희 마음을 시원케 하였으니 그러므로 너희는 이런 자들을 알아 주라 (Korean) 1 Corinthians 16:18 เพราะเขาทำให้จิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรับรองคนเช่นนั้น (Thai) 1 Corinthians 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:18 Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.(Finnish) 1Co 16:18 понеже успокоиха моя дух и вашия, затова признавайте такива човеци.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:18 karena mereka menyegarkan rohku dan roh kamu. Hargailah orang-orang yang demikian!(Indonesian) 1Co 16:18 Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:18 Jo tie atspirdzinājuši manu un jūsu garu; tāpēc atzīstiet tos par tādiem.(Latvian) 1Co 16:18 sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.(Albanian) 1 Corinthians 16:18 Sapagka't inaliw nila ang aking espiritu at ang inyo: magsikilala nga kayo sa mga gayon.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:18 I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:18 they haue refresshed my sprete and youres. Knowe them therfore that are soch. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:18 Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.(Polish) 1 Korintusi 16:18 Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.(Hungarian) 1Co 16:18 karena mereka menyegarkan rohku dan roh kamu. Hargailah orang-orang yang demikian!(Malay) 1Co 16:18 他 們 叫 我 和 你 們 心 裡 都 快 活 。 這 樣 的 人 , 你 們 務 要 敬 重 。(CN-cuvt) 1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:18 Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.(Czech) 1 коринтян 16:18 бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:19 ============ 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NASB-1995) 1Co 16:19 亚 西 亚 的 众 教 会 问 你 们 安 。 亚 居 拉 和 百 基 拉 并 在 他 们 家 里 的 教 会 , 因 主 多 多 的 问 你 们 安 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.(Spanish) 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(nkjv) 1 Corinthiens 16:19 ¶ Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.(F) (Hebrew) קְהִלּוֹת אַסְיָא שֹׁאֲלוֹת לָכֶם לְשָׁלוֹם עֲקִילַס וּפְרִיסְקָא וְגַם־הָעֵדָה אֲשֶׁר בְּבֵיתָם יֹאמְרוּ לָכֶם רֹב שָׁלוֹם בַּאֲדֹנֵינוּ׃ יט Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.(RU) 1 Coríntios 16:19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.(Portuguese) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:19 U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:19 تسلم عليكم كنائس اسيا. يسلم عليكم في الرب كثيرا اكيلا وبريسكلا مع الكنيسة التي في بيتهما. 1 कुरिन्थियों 16:19 ¶ आसिया की कलीसियाओं की ओर से तुम को नमस्कार; अक्विला और प्रिस्का का और उनके घर की कलीसिया का भी तुम को प्रभु में बहुत-बहुत नमस्कार। (Hindi) 1 Corinzi 16:19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.(Italian) 1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. (Nestle-Aland) 1Co 16:19 Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:19 کلیساهای آسیا به شما سلام میرسانند و اکیلا و پرسکلاّ با کلیسایی که در خانهٔ ایشانند، به شما سلام بسیار در خداوند میرسانند.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:19 アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。 (JP) 1 Corinthians 16:19 Các Hội thánh ở xứ A-si chào thăm anh em. A-qui-la và Bê-rít-sin gởi lời chào anh em trong Chúa, Hội thánh hiệp trong nhà hai người ấy cũng vậy.(VN) 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(KJV-1611) 1Co 16:19 Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:19 Vă salută bisericile din Asia. Vă salută mult în Domnul, Aquila și Priscila, cu biserica din casa lor.(Romanian) 1 Corinthians 16:19 아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와, 브리스가와 및 그 집에 있는 교회가 주 안에서 너희에게 간절히 문안하고 (Korean) 1 Corinthians 16:19 คริสตจักรทั้งหลายในแคว้นเอเชียฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย อาควิลลาและปริสสิลลากับคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของเขา ฝากความคิดถึงมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้ามายังท่านทั้งหลาย (Thai) 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:19 Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.(Finnish) 1Co 16:19 Поздравяват ви църквите, които са в Азия. Нарочно ви поздравяват в Господа Акила и Прискила с домашната си църква.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:19 Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat di Asia Kecil. Akwila, Priskila dan Jemaat di rumah mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu.(Indonesian) 1Co 16:19 Legliz ki nan peyi Lazi yo voye bonjou pou nou. Akilas ak Prisil ansanm ak legliz ki reyini lakay yo a voye yon pakèt bonjou pou nou nan Seyè a.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:19 Āzijas draudzes jūs sveicina: Akvila un Priskilla ar to draudzi, kas viņu namā, jūs daudz sveicina iekš Tā Kunga.(Latvian) 1Co 16:19 Kishat e Azisë ju përshëndesin; Akuila dhe Prishila, bashkë me kishën që është në shtëpi të tyre, ju përshendesin shumë në Zotin.(Albanian) 1 Corinthians 16:19 Binabati kayo ng mga iglesia sa Asia. Kayo'y binabating malabis sa Panginoon ni Aquila at ni Prisca pati ng iglesiang nasa kanilang bahay.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:19 ¶ Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:19 The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moch in the LORDE, and so doth the cogregacion that is in their house. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:19 Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.(Polish) 1 Korintusi 16:19 Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe.(Hungarian) 1Co 16:19 Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat di Asia Kecil. Akwila, Priskila dan Jemaat di rumah mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu.(Malay) 1Co 16:19 亞 西 亞 的 眾 教 會 問 你 們 安 。 亞 居 拉 和 百 基 拉 並 在 他 們 家 裡 的 教 會 , 因 主 多 多 的 問 你 們 安 。(CN-cuvt) 1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:19 Pozdravujíť vás sborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domu jejich.(Czech) 1 коринтян 16:19 Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:20 ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NASB-1995) 1Co 16:20 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 你 们 要 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.(Spanish) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(nkjv) 1 Corinthiens 16:20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(F) (Hebrew) הָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לָכֶם לְשָׁלוֹם שַׁאֲלוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם בִּנְשִׁיקַת הַקֹּדֶשׁ׃ כ Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.(RU) 1 Coríntios 16:20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.(Portuguese) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:20 U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:20 يسلم عليكم الاخوة اجمعون. سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة 1 कुरिन्थियों 16:20 सब भाइयों का तुम को नमस्कार: पवित्र चुम्बन से आपस में नमस्कार करो। (Hindi) 1 Corinzi 16:20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.(Italian) 1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) 1Co 16:20 Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:20 همهٔ برادران شما را سلام میرسانند. یکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام رسانید.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:20 すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。 (JP) 1 Corinthians 16:20 Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.(VN) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.(KJV-1611) 1Co 16:20 Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:20 Vă salută toți frații. Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(Romanian) 1 Corinthians 16:20 모든 형제도 너희에게 문안하니 너희는 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라 (Korean) 1 Corinthians 16:20 พี่น้องทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่าน ท่านจงทักทายปราศรัยกันด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์ (Thai) 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:20 Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.(Finnish) 1Co 16:20 Поздравяват ви всички братя. Поздравете се един друг със света целувка.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:20 Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus.(Indonesian) 1Co 16:20 Tout frè ki isit yo voye bonjou pou nou tou. Nou menm, bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou moun k'ap viv pou Bondye.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:20 Visi brāļi jūs sveicina. Sveicinājaties savā starpā ar svētu skūpstīšanu.(Latvian) 1Co 16:20 Të gjithë vëllezërit ju përshëndesin; përshëndetni njëri-tjetrin me një puthje të shenjtë.(Albanian) 1 Corinthians 16:20 Binabati kayo ng lahat ng mga kapatid. Kayo'y mangagbatian ng halik na banal.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:20 Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute ye one another with an holy kysse. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:20 Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.(Polish) 1 Korintusi 16:20 Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal.(Hungarian) 1Co 16:20 Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus.(Malay) 1Co 16:20 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 你 們 要 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。(CN-cuvt) 1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:20 Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.(Czech) 1 коринтян 16:20 Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:21 ============ 1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.(NASB-1995) 1Co 16:21 我 ─ 保 罗 亲 笔 问 安 。(CN-cuvs) 1 Corintios 16:21 La salutación de Pablo, de mi propia mano.(Spanish) 1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(nkjv) 1 Corinthiens 16:21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.(F) (Hebrew) אֲנִי פּוֹלוֹס שֹׁאֵל לָכֶם לְשָׁלוֹם בִּכְתָב יָדִי׃ כא Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.(RU) 1 Coríntios 16:21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.(Portuguese) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:21 De groetenis met mijn hand van Paulus.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:21 السلام بيدي انا بولس. 1 कुरिन्थियों 16:21 ¶ मुझ पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ नमस्कार: यदि कोई प्रभु से प्रेम न रखे तो वह श्रापित हो। (Hindi) 1 Corinzi 16:21 Il saluto di man propria di me Paolo.(Italian) 1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. (Nestle-Aland) 1Co 16:21 Hilsenen med min, Paulus's egen Hånd.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:21 من پولس از دست خود سلام میرسانم.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:21 ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。 (JP) 1 Corinthians 16:21 Tôi là Phao-lô, chính tay tôi viết chào thăm anh em.(VN) 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(KJV-1611) 1Co 16:21 Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:21 Salutarea [este] de la [mine], Pavel, cu mâna mea.(Romanian) 1 Corinthians 16:21 나 바울은 친필로 너희에게 문안하노니 (Korean) 1 Corinthians 16:21 คำแสดงความนับถือนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล (Thai) 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:21 Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.(Finnish) 1Co 16:21 Поздравът пиша аз, Павел, със собствената си ръка.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:21 Dengan tanganku sendiri aku menulis ini: Salam dari Paulus.(Indonesian) 1Co 16:21 M'ap ekri nou sa ak men pa m': Pòl voye bonjou pou nou tout.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine owne hand.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:21 Es Pāvils, jūs sveicināju, es ar savu pašu roku.(Latvian) 1Co 16:21 Të fala me shëndet me dorën time, të Palit.(Albanian) 1 Corinthians 16:21 Ang bati ko, ni Pablo na sinulat ng aking sariling kamay.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:21 Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:21 The salutacion of me Paul wt myne awne hande. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:21 Pozdrowienie ręką moją Pawłową.(Polish) 1 Korintusi 16:21 A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval.(Hungarian) 1Co 16:21 Dengan tanganku sendiri aku menulis ini: Salam dari Paulus.(Malay) 1Co 16:21 我 ─ 保 羅 親 筆 問 安 。(CN-cuvt) 1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:21 Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.(Czech) 1 коринтян 16:21 Привітання моєю рукою Павловою.(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:22 ============ 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.(NASB-1995) 1Co 16:22 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 !(CN-cuvs) 1 Corintios 16:22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranata.(Spanish) 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(nkjv) 1 Corinthiens 16:22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.(F) (Hebrew) מִי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ אֹהֵב אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יָחֳרָם מָרַן אֲתָא׃ כב Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.(RU) 1 Coríntios 16:22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.(Portuguese) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:22 Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:22 ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. 1 कुरिन्थियों 16:22 हमारा प्रभु आनेवाला है। (Hindi) 1 Corinzi 16:22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.(Italian) 1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα. (Nestle-Aland) 1Co 16:22 Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.(Danish-1933) 1 Corinthians 16:22 اگر کسی عیسی مسیح خداوند را دوست ندارد، اناتیما باد. ماران اتا.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:22 もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。 (JP) 1 Corinthians 16:22 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha.(VN) 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.(KJV-1611) 1Co 16:22 Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:22 Dacă cineva nu îl iubește pe Domnul Isus Cristos, să fie Anatema Maranata!(Romanian) 1 Corinthians 16:22 만일 누구든지 주를 사랑하지 아니하거든 저주를 받을지어다 주께서 임하시느니라 (Korean) 1 Corinthians 16:22 ถ้าผู้ใดไม่รักพระเยซูคริสต์เจ้า ก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา (Thai) 1 Corinthians 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:22 Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.(Finnish) 1Co 16:22 Който не люби Господа да бъде проклет. Господ наш иде.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:22 Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!(Indonesian) 1Co 16:22 Si yon moun pa renmen Seyè a, madichon pou li. Seyè nou, vini non!(Creole-HT) 1 Corinthians 16:22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:22 Ja kas nemīl To Kungu Jēzu Kristu, tas lai ir nolādēts; Maran ata (Tas Kungs nāk)!(Latvian) 1Co 16:22 Nëse ndokush nuk e do Zotin Jezu Krisht, qoftë mallkuar! Maranatha a.(Albanian) 1 Corinthians 16:22 Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:22 Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:22 Yf eny ma loue not the LORDE Iesus Christ, the same be Anathema Maharan Matha. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:22 Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.(Polish) 1 Korintusi 16:22 Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.(Hungarian) 1Co 16:22 Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!(Malay) 1Co 16:22 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 !(CN-cuvt) 1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:22 Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.(Czech) 1 коринтян 16:22 Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:23 ============ 1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(NASB-1995) 1Co 16:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN-cuvs) 1 Corintios 16:23 La gracia del Señor Jesucristo [sea] con vosotros.(Spanish) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(nkjv) 1 Corinthiens 16:23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!(F) (Hebrew) חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עֲלֵיכֶם׃ כג Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,(RU) 1 Coríntios 16:23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.(Portuguese) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:23 De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:23 نعمة الرب يسوع المسيح معكم. 1 कुरिन्थियों 16:23 प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। (Hindi) 1 Corinzi 16:23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi.(Italian) 1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) 1Co 16:23 Den Herres Jesu Nåde være med eder!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:23 فیض عیسی مسیح خداوند با شما باد.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:23 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP) 1 Corinthians 16:23 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với anh em!(VN) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(KJV-1611) 1Co 16:23 Herren Jesu nåd vare med eder.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi.(Romanian) 1 Corinthians 16:23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희와 함께 하고 (Korean) 1 Corinthians 16:23 ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราสถิตอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด (Thai) 1 Corinthians 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:23 Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne!(Finnish) 1Co 16:23 Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с вас.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:23 Kasih karunia Tuhan Yesus menyertai kamu.(Indonesian) 1Co 16:23 Se pou benediksyon Jezi Seyè a toujou la avè nou.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:23 Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums.(Latvian) 1Co 16:23 Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju.(Albanian) 1 Corinthians 16:23 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:23 Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ki a koutou.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:23 The grace of the LORDE Iesus Christ be with you. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:23 Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.(Polish) 1 Korintusi 16:23 Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!(Hungarian) 1Co 16:23 Kasih karunia Tuhan Yesus menyertai kamu.(Malay) 1Co 16:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 眾 人 同 在 !(CN-cuvt) 1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:23 Milost Pána Jezukrista budiž s vámi.(Czech) 1 коринтян 16:23 Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!(Ukranian) ======= 1 Corinthians 16:24 ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NASB-1995) 1Co 16:24 我 在 基 督 耶 稣 里 的 爱 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs) 1 Corintios 16:24 Mi amor en Cristo Jesús [sea] con todos vosotros. Amén.(Spanish) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(nkjv) 1 Corinthiens 16:24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְאַהֲבָתִי עִם־כֻּלְּכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אָמֵן׃ כד Corinthians1 1-Е Коринфянам 16:24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.(RU) 1 Coríntios 16:24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo](Portuguese) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(Luther-1545) 1 Corinthiërs 16:24 Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:24 محبتي مع جميعكم في المسيح يسوع. آمين 1 कुरिन्थियों 16:24 मेरा प्रेम मसीह यीशु में तुम सब के साथ रहे। आमीन। (Hindi) 1 Corinzi 16:24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.(Italian) 1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 16:24 Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus!(Danish-1933) 1 Corinthians 16:24 محبت من با همهٔ شما در مسیح عیسی باد، آمین.(Persian) コリント人への手紙Ⅰ 16:24 わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。 (JP) 1 Corinthians 16:24 Lòng yêu thương của tôi ở với hết thảy anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611) 1Co 16:24 Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 1 Corinteni 16:24 Dragostea mea [fie] cu voi toți în Cristos Isus. Amin.(Romanian) 1 Corinthians 16:24 나의 사랑이 그리스도 예수의 안에서 너희 무리와 함께 할지어다 (Korean) 1 Corinthians 16:24 ความรักของข้าพเจ้ามีอยู่ต่อท่านทั้งหลายในพระเยซูคริสต์เสมอ เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงชาวโครินธ์ได้เขียนจากเมืองฟีลิปปี และส่งโดยสเทฟานัส ฟอร์ทูนาทัส อาคายคัสและทิโมธี] (Thai) 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(ASV-1901) 1 Corinthians 16:24 Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen!(Finnish) 1Co 16:24 Любовта ми да бъде с всички вас в Христа Исуса. Амин.(Bulgarian) 1 Corinthians 16:24 Kasihku menyertai kamu sekalian dalam Kristus Yesus.(Indonesian) 1Co 16:24 Mwen renmen nou tout nan Jezikri.(Creole-HT) 1 Corinthians 16:24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(Geneva-1560) 1 Corinthians 16:24 Mana mīlestība ir ar jums visiem iekš Jēzus Kristus. Āmen.(Latvian) 1Co 16:24 Dashuria ime qoftë me ju të gjithë në Krishtin Jezu. Amen.(Albanian) 1 Corinthians 16:24 Ang aking pagibig kay Cristo Jesus ay sumainyo nawang lahat. Siya nawa.(Tagalog-PH) 1 Corinthians 16:24 Hei a koutou katoa toku aroha i roto i a Karaiti Ihu. Amine.(Maori-NZ) 1 Corinthians 16:24 My loue be with you all in Christ Iesu. Amen. (Coverdale-1535) 1 Corinthians 16:24 Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.(Polish) 1 Korintusi 16:24 Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.(Hungarian) 1Co 16:24 Kasihku menyertai kamu sekalian dalam Kristus Yesus.(Malay) 1Co 16:24 我 在 基 督 耶 穌 裡 的 愛 與 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !(CN-cuvt) 1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(Latin-405AD) 1 Corinthians 16:24 I láska má v Kristu Ježíši se všemi vámi. Amen.(Czech) 1 коринтян 16:24 Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!(Ukranian) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(NASB-1995) 2Co 1:1 奉 神 旨 意 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太 , 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 并 亚 该 亚 遍 处 的 众 圣 徒 。(CN-cuvs) 2 Corintios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están por toda Acaya:(Spanish) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(nkjv) 2 Corinthiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים אֲנִי וְטִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ אֶל־עֲדַת אֱלֹהִים בְּקֹרִנְתּוֹס וְאֶל־כָּל־הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אֲכַיָּא׃ א Corinthians2 2-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии:(RU) 2 Coríntios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, para a igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.(Portuguese) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(Luther-1545) 2 Corinthiër 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Timotheus, de broeder, aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, met al de heiligen, die in geheel Achaje zijn:(Dutch) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ الى كنيسة الله التي في كورنثوس مع القديسين اجمعين الذين في جميع اخائية 2 कुरिन्थियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से परमेश्वर की उस कलीसिया के नाम जो कुरिन्थुस में है, और सारे अखाया के सब पवित्र लोगों के नाम: (Hindi) 2 Corinzi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio; e il fratello Timoteo; alla chiesa di Dio, ch’è in Corinto, con tutti i santi, che sono in tutta l’Acaia;(Italian) 2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ· (Nestle-Aland) 2Co 1:1 Paulus, ved Guds Villie Kristi Jesu Apostel, og Broderen Timotheus til Guds Menighed, som er i Korinth, tillige med alle de hellige, som ere i hele Akaja:(Danish-1933) コリント人への手紙Ⅱ 1:1 ¶ 神の御旨によりキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟テモテとから、コリントにある神の教会、ならびにアカヤ全土にいるすべての聖徒たちへ。 (JP) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:(KJV-1611) 2Co 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, så ock brodern Timoteus, hälsar den Guds församling som finnes i Korint, och tillika alla de heliga som finnas i hela Akaja.(Swedish-1917) 2 Corinteni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei, bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, cu toți sfinții care sunt în toată Ahaia;(Romanian) 2Co 1:1 Павел, с Божията воля апостол Исус Христос, и брат Тимотей, до Божията църква, която е в Коринт, и до всички светии, които са по цяла Ахаия:(Bulgarian) 2Co 1:1 Mwen menm Pòl, yon moun Bondye menm te deside rele pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak frè nou Timote, m'ap ekri nou tout ki nan legliz Bondye a nan lavil Korent ansanm ak tout pèp Bondye a ki nan tout peyi Lakayi.(Creole-HT) 2Co 1:1 Pali, apostull i Jezu Krishtit nëpërmjet vullnetin e Perëndisë, dhe vëllai Timote, kishës së Perëndisë që është në Korint, bashkë me gjithë shenjtorët që janë në gjithë Akainë:(Albanian) 2 Korintusi 1:1 Pál, Jézus Krisztus apostola az Isten akaratjából, és Timótheus az atyafi, az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, mindama szentekkel egybe, a kik egész Akhájában vannak:(Hungarian) 2Co 1:1 Dari Paulus, yang oleh kehendak Allah menjadi rasul Kristus Yesus, dan dari Timotius saudara kita, kepada jemaat Allah di Korintus dengan semua orang kudus di seluruh Akhaya.(Malay) 2Co 1:1 奉 神 旨 意 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太 , 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 並 亞 該 亞 遍 處 的 眾 聖 徒 。(CN-cuvt) 2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(Latin-405AD) 2 коринтян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |