BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(NASB-1995)
2Co 6:1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:1 Así, pues, nosotros, como [sus] colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.(Spanish)
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv)
2 Corinthiens 6:1 ¶ Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.(F)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ כְּעֹשִׂים עִמּוֹ בִּמְלַאכְתּוֹ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אַל־נָא תִשְׂאוּ חֶסֶד־אֵל לָרִיק׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.(RU)
2 Coríntios 6:1 E nós, como trabalhadores conjuntamente [com ele] , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.(Portuguese)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:1 فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.
2 कुरिन्थियों 6:1 ¶ हम जो परमेश्‍वर के सहकर्मी हैं यह भी समझाते हैं, कि परमेश्‍वर का अनुग्रह जो तुम पर हुआ, व्यर्थ न रहने दो। (Hindi)
2 Corinzi 6:1 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano(Italian)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _ (Nestle-Aland)
2Co 6:1 Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:1 پس چون همکاران او هستیم، التماس مینماییم که فیض خدا را بیفایده نیافته باشید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:1 わたしたちはまた、神と共に働く者として、あなたがたに勧める。神の恵みをいたずらに受けてはならない。 (JP)
2 Corinthians 6:1 Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.(VN)
2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.(KJV-1611)
2Co 6:1 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:1 Atunci noi, conlucrători [cu el,] [vă] implorăm de asemenea ca voi să nu primiți harul lui Dumnezeu în zadar.(Romanian)
2 Corinthians 6:1 우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라 (Korean)
2 Corinthians 6:1 ฉะนั้นเราผู้เป็นคนทำการร่วมกับพระองค์ขอวิงวอนท่านว่า อย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้าเป็นการหาประโยชน์มิได้ (Thai)
2 Corinthians 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(ASV-1901)
2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(Finnish)
2Co 6:1 И ние, като съдействуваме с Бога, тоже ви умоляваме да не приемате напраздно Божията благодат.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:1 Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.(Indonesian)
2Co 6:1 Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:1 Bet mēs arīdzan kā palīgi lūdzam, ka jūs Dieva žēlastību velti nedabūjat.(Latvian)
2Co 6:1 Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,(Albanian)
2 Corinthians 6:1 At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:1 ¶ Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:1 Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.(Polish)
2 Korintusi 6:1 Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.(Hungarian)
2Co 6:1 Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.(Malay)
2Co 6:1 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。(CN-cuvt)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:1 Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,(Czech)
2 коринтян 6:1 А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:2 ============
2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--(NASB-1995)
2Co 6:2 因 为 他 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 搭 救 了 你 。 看 哪 ! 现 在 正 是 悦 纳 的 时 候 ; 现 在 正 是 拯 救 的 日 子 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:2 Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salvación te he socorrido. He aquí ahora el tiempo aceptable, he aquí ahora el día de salvación.(Spanish)
2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(nkjv)
2 Corinthiens 6:2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.(F)
(Hebrew) כִּי הוּא אֹמֵר בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ וּבְיוֹם יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ הִנֵה עַתָּה עֵת רָצוֹן הִנֵּה עַתָּה יוֹם יְשׁוּעָה׃ ב Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.(RU)
2 Coríntios 6:2 Porque ele diz: Em tempo agradável te ouvi, e no dia da salvação te socorri; eis agora o tempo agradável, eis agora o dia da salvação(Portuguese)
2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:2 لانه يقول. في وقت مقبول سمعتك وفي يوم خلاص اعنتك. هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص.
2 कुरिन्थियों 6:2 क्योंकि वह तो कहता है, (Hindi)
2 Corinzi 6:2 perciocchè egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole, e ti ho aiutato nel giorno della salute. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute;(Italian)
2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _ (Nestle-Aland)
2Co 6:2 (han siger jo: "På en behagelig Tid bønhørte jeg dig, og på en Frelsens Dag hjalp jeg dig." Se, nu er det en velbehagelig Tid, se, nu er det en Frelsens Dag;)(Danish-1933)
2 Corinthians 6:2 زیرا میگوید، در وقتِ مقبول تو رامستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم. اینک، الحال زمان مقبول است؛ اینک، الآن روز نجات است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:2 神はこう言われる、 「わたしは、恵みの時にあなたの願いを聞きいれ、 救の日にあなたを助けた」。 見よ、今は恵みの時、見よ、今は救の日である。 (JP)
2 Corinthians 6:2 Vì Ngài phán rằng: Ta đã nhậm lời ngươi trong thì thuận tiện, Ta đã phù hộ ngươi trong ngày cứu rỗi. Kìa, hiện nay là thì thuận tiện; kìa, hiện nay là ngày cứu rỗi!(VN)
2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)(KJV-1611)
2Co 6:2 Han säger ju: »Jag bönhör dig i behaglig tid, och jag hjälper dig på frälsningens dag.» Se, nu är den välbehagliga tiden; se, nu är frälsningens dag.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:2 (Fiindcă [el] spune: La timpul acceptat te-am ascultat și în ziua salvării te-am ajutat; iată acum [este] timpul acceptat; iată acum[ este] ziua salvării.)(Romanian)
2 Corinthians 6:2 가라사대 내가 은혜를 베풀 때에 너를 듣고 구원의 날에 너를 도왔다 하셨으니 보라 ! 지금은 은혜 받을만한 때요, 보라 ! 지금은 구원의 날이로다 (Korean)
2 Corinthians 6:2 (เพราะพระองค์ตรัสว่า `ในเวลาอันชอบ เราได้ฟังเจ้า ในวันแห่งความรอด เราได้ช่วยเจ้า' ดูเถิด บัดนี้เป็นเวลาอันชอบ ดูเถิด บัดนี้เป็นวันแห่งความรอด) (Thai)
2 Corinthians 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(ASV-1901)
2 Corinthians 6:2 Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.(Finnish)
2Co 6:2 (Защото казва:(Bulgarian)
2 Corinthians 6:2 Sebab Allah berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau." Sesungguhnya, waktu ini adalah waktu perkenanan itu; sesungguhnya, hari ini adalah hari penyelamatan itu.(Indonesian)
2Co 6:2 Paske, nan Liv la Bondye te di: Mwen te koute ou, lè lè a te rive pou m' te fè ou gras la. Mwen te pote ou sekou, lè jou a te rive pou m' te delivre ou la. Enben, koulye a, men lè a rive pou n' resevwa favè Bondye a; se jòdi a menm nou ka jwenn delivrans.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:2 Jo Viņš saka: “Pieņēmīgā laikā Es tevi esmu paklausījis un pestīšanas dienā tev par palīgu nācis.” Redzi, tagad ir labais pieņēmīgais laiks; redzi, tagad ir pestīšanas diena.(Latvian)
2Co 6:2 sepse ai thotë: “Në kohë të pëlqyer unë të dëgjova dhe në ditë shpëtimi të ndihmova.” Ja, pra, koha e pëlqyer, ja, pra, dita e shpëtimit.(Albanian)
2 Corinthians 6:2 (Sapagka't sinasabi niya, Sa panahong ukol kita'y pinakinggan, At sa araw ng pagliligtas kita'y sinaklolohan: Narito, ngayon ang panahong ukol; narito, ngayon ang araw ng kaligtasan):(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:2 E mea ana hoki ia, No te wa manakohanga atu i whakarongo ai ahau ki a koe, awhinatia ana hoki koe e ahau i te ra o te whakaoranga: nana, tenei te wa manakohanga: nana, tenei te wa manakohanga mai; nana, tenei te ra o te whakaoranga.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:2 For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:2 (Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)(Polish)
2 Korintusi 6:2 Mert õ mondja: Kellemetes idõben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idõ, ímé itt az üdvösség napja.(Hungarian)
2Co 6:2 Sebab Allah berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau." Sesungguhnya, waktu ini adalah waktu perkenanan itu; sesungguhnya, hari ini adalah hari penyelamatan itu.(Malay)
2Co 6:2 因 為 他 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 搭 救 了 你 。 看 哪 ! 現 在 正 是 悅 納 的 時 候 ; 現 在 正 是 拯 救 的 日 子 。(CN-cuvt)
2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:2 (Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)(Czech)
2 коринтян 6:2 Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:3 ============
2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,(NASB-1995)
2Co 6:3 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 6:3 No dando a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado;(Spanish)
2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(nkjv)
2 Corinthiens 6:3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.(F)
(Hebrew) וְלֹא נִתֵּן מִכְשֹׁל לִפְנֵי־כֹל פֶּן־תֵּחָשֵׁב עֲבֹדָתֵנוּ לְשִׁמְצָה׃ ג Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,(RU)
2 Coríntios 6:3 Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que [nosso] trabalho não seja acusado.(Portuguese)
2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:3 ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة.
2 कुरिन्थियों 6:3 ¶ हम किसी बात में ठोकर खाने का कोई भी अवसर नहीं देते, कि हमारी सेवा पर कोई दोष न आए। (Hindi)
2 Corinzi 6:3 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(Italian)
2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, (Nestle-Aland)
2Co 6:3 og vi give ikke i nogen Ting noget Anstød, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:3 در هیچ چیز لغزش نمیدهیم که مبادا خدمت ما ملامت کرده شود،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:3 この務がそしりを招かないために、わたしたちはどんな事にも、人につまずきを与えないようにし、 (JP)
2 Corinthians 6:3 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.(VN)
2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:(KJV-1611)
2Co 6:3 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:3 Nedând poticnire în nimic, ca nu cumva serviciul să fie defăimat,(Romanian)
2 Corinthians 6:3 우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고 (Korean)
2 Corinthians 6:3 เรามิได้ให้ผู้ใดมีเหตุสะดุดในสิ่งหนึ่งสิ่งใดเลย เพื่อมิให้การที่เรารับใช้ปฏิบัตินั้นเป็นที่เขาจะติเตียนได้ (Thai)
2 Corinthians 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(ASV-1901)
2 Corinthians 6:3 Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;(Finnish)
2Co 6:3 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение;(Bulgarian)
2 Corinthians 6:3 Dalam hal apapun kami tidak memberi sebab orang tersandung, supaya pelayanan kami jangan sampai dicela.(Indonesian)
2Co 6:3 Mwen pa ta vle pesonn jwenn anyen pou kritike nan travay mwen. Se poutèt sa, m'ap chache mwayen nan travay mwen pou m' pa bay pesonn okazyon tonbe nan peche.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:3 Mēs nevienā lietā nedodam nekādu apgrēcību, lai amats netop lamāts.(Latvian)
2Co 6:3 Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë;(Albanian)
2 Corinthians 6:3 Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:3 E kore hoki e hoatu e matou tetahi take e he ai, ahakoa i te aha, kei whakahengia ta matou mahi minita;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:3 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:3 Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.(Polish)
2 Korintusi 6:3 Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék.(Hungarian)
2Co 6:3 Dalam hal apapun kami tidak memberi sebab orang tersandung, supaya pelayanan kami jangan sampai dicela.(Malay)
2Co 6:3 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ;(CN-cuvt)
2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:3 Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše;(Czech)
2 коринтян 6:3 Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:4 ============
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,(NASB-1995)
2Co 6:4 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、(CN-cuvs)
2 Corintios 6:4 antes, aprobándonos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;(Spanish)
2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(nkjv)
2 Corinthiens 6:4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,(F)
(Hebrew) אוּלָם בְּכָל־מַעֲמָד נַעֲמֹד לְעֵינֵי הָרֹאִים כִּמְשָׁרְתֵי־אֵל בְּרֹב עֹצֶר רוּחַ בְּלַחַץ בְּמָצוֹק וּבְחֹסֶר כֹּל׃ ד Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,(RU)
2 Coríntios 6:4 Mas em tudo nos fizemos agradáveis como trabalhadores de Deus, em muita tolerância, em aflições, em necessidades, em angústias;(Portuguese)
2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:4 بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات
2 कुरिन्थियों 6:4 ¶ परन्तु हर बात में परमेश्‍वर के सेवकों के समान अपने सद्गुणों को प्रगट करते हैं, बड़े धैर्य से, क्लेशों से, दरिद्रता से, संकटों से, (Hindi)
2 Corinzi 6:4 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,(Italian)
2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, (Nestle-Aland)
2Co 6:4 men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Trængsler, i Nød, i Angster,(Danish-1933)
2 Corinthians 6:4 بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم که خدام خدا هستیم، در صبر بسیار، در زحمات، در حاجات، در تنگیها،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:4 かえって、あらゆる場合に、神の僕として、自分を人々にあらわしている。すなわち、極度の忍苦にも、患難にも、危機にも、行き詰まりにも、 (JP)
2 Corinthians 6:4 Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ,(VN)
2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(KJV-1611)
2Co 6:4 Fastmer vilja vi i allting bevisa oss såsom Guds tjänare, i mycken ståndaktighet, under bedrövelse och nöd och ångest,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:4 Ci în toate dovedindu-ne pe noi înșine ca servitori ai lui Dumnezeu, în multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,(Romanian)
2 Corinthians 6:4 오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는 것과, 환난과, 궁핍과, 곤난과 (Korean)
2 Corinthians 6:4 แต่ว่าในการทั้งปวงเราได้กระทำตัวให้เป็นที่ชอบ เหมือนผู้รับใช้ของพระเจ้า โดยความเพียรอดทนเป็นอันมาก ในความทุกข์ ในความขัดสน ในเหตุวิบัติ (Thai)
2 Corinthians 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(ASV-1901)
2 Corinthians 6:4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,(Finnish)
2Co 6:4 но във всичко биваме одобрени, като божии служители, с голяма твърдост, в скърби, в нужди, в утеснения,(Bulgarian)
2 Corinthians 6:4 Sebaliknya, dalam segala hal kami menunjukkan, bahwa kami adalah pelayan Allah, yaitu: dalam menahan dengan penuh kesabaran dalam penderitaan, kesesakan dan kesukaran,(Indonesian)
2Co 6:4 Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:4 Bet ikkatrā lietā mēs sevi pašus darām pieņēmīgus, tā kā Dieva kalpi: iekš daudz paciešanām, iekš bēdām, iekš spaidīšanām, iekš bailībām.(Latvian)
2Co 6:4 por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,(Albanian)
2 Corinthians 6:4 Datapuwa't sa lahat ng mga bagay ay ipinagkakapuri namin ang aming sarili, gaya ng mga ministro ng Dios, sa maraming pagtitiis, sa mga kapighatian, sa mga pangangailangan, sa mga paghihinagpis,(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:4 Engari i nga mea katoa e whakakite ana i a matou, he minita na te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i nga tukinotanga, i nga aitua, i nga rarunga,(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:4 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:4 Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,(Polish)
2 Korintusi 6:4 Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban.(Hungarian)
2Co 6:4 Sebaliknya, dalam segala hal kami menunjukkan, bahwa kami adalah pelayan Allah, yaitu: dalam menahan dengan penuh kesabaran dalam penderitaan, kesesakan dan kesukaran,(Malay)
2Co 6:4 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、(CN-cuvt)
2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:4 Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,(Czech)
2 коринтян 6:4 а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:5 ============
2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,(NASB-1995)
2Co 6:5 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、(CN-cuvs)
2 Corintios 6:5 en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;(Spanish)
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(nkjv)
2 Corinthiens 6:5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;(F)
(Hebrew) בְּמַהֲלֻמּוֹת בְּבָתֵּי כְלָאִים בִּמְהוּמוֹת בִּתְלָאוֹת בִּבְלִי־שֵׁנָה בַּלַּיְלָה וּבְהִתְעַנּוֹת בַּיּוֹם׃ ה Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,(RU)
2 Coríntios 6:5 Em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns;(Portuguese)
2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:5 في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام
2 कुरिन्थियों 6:5 कोड़े खाने से, कैद होने से, हुल्लड़ों से, परिश्रम से, जागते रहने से, उपवास करने से, (Hindi)
2 Corinzi 6:5 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;(Italian)
2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, (Nestle-Aland)
2Co 6:5 under Slag, i Fængsler, under Oprør, under Besværligheder, i Nattevågen, i Faste,(Danish-1933)
2 Corinthians 6:5 در تازیانهها، در زندانها، در فتنهها، در محنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:5 むち打たれることにも、入獄にも、騒乱にも、労苦にも、徹夜にも、飢餓にも、 (JP)
2 Corinthians 6:5 đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn;(VN)
2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;(KJV-1611)
2Co 6:5 under hugg och slag, under fångenskap och upprorslarm, under mödor, vakor och svält,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:5 În biciuiri, în închisori, în răscoale, în munci, în vegheri, în posturi,(Romanian)
2 Corinthians 6:5 매맞음과, 갇힘과, 요란한 것과, 수고로움과, 자지 못함과, 먹지 못함과, (Korean)
2 Corinthians 6:5 ในการถูกเฆี่ยน ในการที่ถูกจำคุก ในการวุ่นวาย ในการงานต่างๆ ในการอดหลับอดนอน ในการอดอาหาร (Thai)
2 Corinthians 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(ASV-1901)
2 Corinthians 6:5 Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa,(Finnish)
2Co 6:5 чрез бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в неядене,(Bulgarian)
2 Corinthians 6:5 dalam menanggung dera, dalam penjara dan kerusuhan, dalam berjerih payah, dalam berjaga-jaga dan berpuasa;(Indonesian)
2Co 6:5 Yo bat mwen, yo mete m' nan prizon. Yo moute tèt moun sou do mwen, yo fè m' fè travo fòse. Yo fè m' pase nwit san dòmi, yo fè m' rete san manje.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:5 Iekš sitieniem, iekš cietumiem, iekš trokšņiem, iekš darbiem, iekš nomodām, iekš gavēšanām,(Latvian)
2Co 6:5 në rrahje, në burgosje, në kryengritje, në mundime, në të pafjetura, në agjërime,(Albanian)
2 Corinthians 6:5 Sa mga latay, sa mga pagkabilanggo, sa mga kaguluhan, sa mga gawa, sa mga pagpupuyat, sa mga pagaayuno;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:5 I nga whiunga, i nga hereheretanga, i nga ngangaretanga, i nga mauiuitanga, i nga mataaratanga, i nga nohoanga pukutanga;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:5 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:5 W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,(Polish)
2 Korintusi 6:5 Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bõjtölésben.(Hungarian)
2Co 6:5 dalam menanggung dera, dalam penjara dan kerusuhan, dalam berjerih payah, dalam berjaga-jaga dan berpuasa;(Malay)
2Co 6:5 鞭 打 、 監 禁 、 擾 亂 、 勤 勞 、 儆 醒 、 不 食 、(CN-cuvt)
2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:5 V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech,(Czech)
2 коринтян 6:5 у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:6 ============
2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,(NASB-1995)
2Co 6:6 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、(CN-cuvs)
2 Corintios 6:6 en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor no fingido;(Spanish)
2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(nkjv)
2 Corinthiens 6:6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,(F)
(Hebrew) בְּבֹר לֵב בְּאוֹר הַדַּעַת וּבְאֹרֶךְ רוּחַ בַּחֲנִינָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְאַהֲבָה בְּלֹא לֵב וָלֵב׃ ו Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,(RU)
2 Coríntios 6:6 Em pureza, em conhecimento, em paciência, em bondade, no Espírito Santo, em amor não fingido;(Portuguese)
2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:6 In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest, in ongeveinsde liefde,(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:6 في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء
2 कुरिन्थियों 6:6 पवित्रता से, ज्ञान से, धीरज से, कृपालुता से, पवित्र आत्मा से। (Hindi)
2 Corinzi 6:6 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;(Italian)
2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, (Nestle-Aland)
2Co 6:6 ved Renhed, ved Kundskab, ved Langmodighed, ved Velvillighed, ved den Helligånd, ved uskrømtet Kærlighed,(Danish-1933)
2 Corinthians 6:6 در طهارت، در معرفت، در حلم، در مهربانی، در روحالقدس، در محبت بیریا،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:6 真実と知識と寛容と、慈愛と聖霊と偽りのない愛と、 (JP)
2 Corinthians 6:6 bởi sự thanh sạch, thông biết, khoan nhẫn, nhơn từ, bởi Ðức Thánh Linh, bởi lòng yêu thương thật tình,(VN)
2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,(KJV-1611)
2Co 6:6 i renhet, i kunskap, i tålamod och godhet, i helig ande, i oskrymtad kärlek,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:6 Prin puritate, prin cunoaștere, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfânt, prin dragoste neprefăcută,(Romanian)
2 Corinthians 6:6 깨끗함과, 지식과, 오래 참음과, 자비함과, 성령의 감화와, 거짓이 없는 사랑과 , (Korean)
2 Corinthians 6:6 โดยความบริสุทธิ์ โดยความรู้ โดยความอดกลั้นไว้นาน โดยใจกรุณา โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ โดยความรักแท้ (Thai)
2 Corinthians 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(ASV-1901)
2 Corinthians 6:6 Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa.(Finnish)
2Co 6:6 с чистота, с благоразумие, с дълготърпение, с благост, със Светия Дух, с нелицемерна любов,(Bulgarian)
2 Corinthians 6:6 dalam kemurnian hati, pengetahuan, kesabaran, dan kemurahan hati; dalam Roh Kudus dan kasih yang tidak munafik;(Indonesian)
2Co 6:6 Mwen fè tout moun wè se moun k'ap sèvi Bondye mwen ye pou jan m' mache dwat, pou jan m' konn verite a, pou jan m' gen pasyans ak bon kè, pou jan m' kite Sentespri dirije lavi m', pou jan m' renmen tout moun ak tout kè mwen,(Creole-HT)
2 Corinthians 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:6 Iekš šķīstības, iekš atzīšanas, iekš lēnprātības, iekš laipnības, iekš Svētā Gara, iekš neviltotas mīlestības,(Latvian)
2Co 6:6 me pastërti, me njohuri, me durim, me mirësi, me Frymën e Shenjtë, me dashuri jo të shtirur,(Albanian)
2 Corinthians 6:6 Sa kalinisan, sa kaalaman, sa pagpapahinuhod, sa kagandahang-loob, sa Espiritu Santo, sa pagibig na hindi pakunwari,(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:6 I runga i te kinokore, i te matauranga, i te manawanui, i te ngakau ngawari, i te Wairua Tapu, i te aroha tinihangakore,(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:6 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:6 W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;(Polish)
2 Korintusi 6:6 Tisztaságban, tudományban, hosszútûrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben,(Hungarian)
2Co 6:6 dalam kemurnian hati, pengetahuan, kesabaran, dan kemurahan hati; dalam Roh Kudus dan kasih yang tidak munafik;(Malay)
2Co 6:6 廉 潔 、 知 識 、 恆 忍 、 恩 慈 、 聖 靈 的 感 化 、 無 偽 的 愛 心 、(CN-cuvt)
2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:6 V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné,(Czech)
2 коринтян 6:6 у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:7 ============
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,(NASB-1995)
2Co 6:7 真 实 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 义 的 兵 器 在 左 在 右 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 6:7 en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a derecha e izquierda;(Spanish)
2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(nkjv)
2 Corinthiens 6:7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;(F)
(Hebrew) בְּדִברֵי אֱמֶת בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים וּבִכְלִי נֵשֶׁק הַצְּדָקָה מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל׃ ז Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,(RU)
2 Coríntios 6:7 Em palavra da verdade, em poder de Deus, com armas da justiça, à esquerda, e à direita;(Portuguese)
2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:7 In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter en aan de linker zijde;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:7 في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار
2 कुरिन्थियों 6:7 सच्चे प्रेम से, सत्य के वचन से, परमेश्‍वर की सामर्थ्य से; धार्मिकता के हथियारों से जो दाहिने, बाएँ हैं, (Hindi)
2 Corinzi 6:7 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra;(Italian)
2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, (Nestle-Aland)
2Co 6:7 ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, ved Retfærdighedens Våben både til Angreb og Forsvar;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:7 در کلامِ حق، در قوت خدا با اسلحه عدالت بر طرف راست و چپ،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:7 真理の言葉と神の力とにより、左右に持っている義の武器により、 (JP)
2 Corinthians 6:7 bởi lời chơn thật, bởi quyền phép Ðức Chúa Trời, cầm những khí giới công bình ở tay hữu và tay tả;(VN)
2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,(KJV-1611)
2Co 6:7 med sanning i vårt tal, med kraft från Gud, med rättfärdighetens vapen både i högra handen och i vänstra,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:7 Prin cuvântul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armura dreptății din dreapta și[ ]din stânga,(Romanian)
2 Corinthians 6:7 진리의 말씀과, 하나님의 능력 안에 있어 의의 병기로 좌우하고 (Korean)
2 Corinthians 6:7 โดยพระวจนะแห่งความจริง โดยฤทธิ์เดชของพระเจ้า โดยใช้เครื่องอาวุธแห่งความชอบธรรมด้วยมือขวาและมือซ้าย (Thai)
2 Corinthians 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(ASV-1901)
2 Corinthians 6:7 Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella,(Finnish)
2Co 6:7 с говорене истината, с Божия сила, чрез оръжията на правдата в дясната ръка и в лявата;(Bulgarian)
2 Corinthians 6:7 dalam pemberitaan kebenaran dan kekuasaan Allah; dengan menggunakan senjata-senjata keadilan untuk menyerang ataupun untuk membela(Indonesian)
2Co 6:7 pou jan m'ap mache bay verite a, pou jan Bondye soutni m' ak pouvwa li. Mwen sèvi ak tout bagay ki dwat tankou zam, kit pou atake, kit pou defann tèt mwen.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:7 Iekš patiesības vārda, iekš Dieva spēka, caur taisnības bruņām pa labo un kreiso pusi,(Latvian)
2Co 6:7 me fjalën e së vërtetës, me fuqinë e Perëndisë, me armët e drejtësisë në të djathtë dhe në të majtë,(Albanian)
2 Corinthians 6:7 Sa salita ng katotohanan, sa kapangyarihan ng Dios; sa pamamagitan ng mga sandata ng katuwiran sa kanan at sa kaliwa,(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:7 I runga i te kupu o te pono, i te kaha o te Atua, i nga mea whawhai o te tika ki matau, ki maui,(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:7 in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:7 W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;(Polish)
2 Korintusi 6:7 Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felõl való fegyvereivel;(Hungarian)
2Co 6:7 dalam pemberitaan kebenaran dan kekuasaan Allah; dengan menggunakan senjata-senjata keadilan untuk menyerang ataupun untuk membela(Malay)
2Co 6:7 真 實 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 義 的 兵 器 在 左 在 右 ;(CN-cuvt)
2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:7 V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo,(Czech)
2 коринтян 6:7 у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:8 ============
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;(NASB-1995)
2Co 6:8 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 6:8 por honra y por deshonra, por mala fama, y por buena fama; como engañadores, pero veraces;(Spanish)
2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(nkjv)
2 Corinthiens 6:8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;(F)
(Hebrew) בְּכָבוֹד וּבְקָלוֹן בְּדִבָּה רָעָה וּבְשֵׁמַע תְּהִלָּה כְּמַתְעִים וְנֶאֱמָנִים׃ ח Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;(RU)
2 Coríntios 6:8 Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; [considerados] como enganadores, e como verdadeiros.(Portuguese)
2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:8 Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:8 بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون
2 कुरिन्थियों 6:8 ¶ आदर और निरादर से, दुर्नाम और सुनाम से, यद्यपि भरमानेवालों के जैसे मालूम होते हैं तो भी सच्चे हैं। (Hindi)
2 Corinzi 6:8 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(Italian)
2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, (Nestle-Aland)
2Co 6:8 ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddru;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:8 به عزت و ذلت، و بدنامی و نیکنامی؛ چون گمراهکنندگان و اینک، راستگو هستیم؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:8 ほめられても、そしられても、悪評を受けても、好評を博しても、神の僕として自分をあらわしている。わたしたちは、人を惑わしているようであるが、しかも真実であり、 (JP)
2 Corinthians 6:8 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;(VN)
2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;(KJV-1611)
2Co 6:8 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:8 Prin onoare și dezonoare, prin vorbire de rău și vorbire de bine, ca înșelători și [totuși] adevărați,(Romanian)
2 Corinthians 6:8 영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고 (Korean)
2 Corinthians 6:8 โดยมีเกียรติยศและไร้เกียรติยศ โดยเล่าลือกันว่าชั่วและเล่าลือกันว่าดี เหมือนถูกเขาหาว่าเป็นคนที่ล่อลวงเขาให้หลง แต่ยังเป็นคนสัตย์จริง (Thai)
2 Corinthians 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(ASV-1901)
2 Corinthians 6:8 Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,(Finnish)
2Co 6:8 всред слава и опозорение, всред укори и похвали; считани като измамници, но пак истинни;(Bulgarian)
2 Corinthians 6:8 ketika dihormati dan ketika dihina; ketika diumpat atau ketika dipuji; ketika dianggap sebagai penipu, namun dipercayai,(Indonesian)
2Co 6:8 Yon lè yo respekte mwen, yon lòt lè yo fè m' wont. Yon lè yo pale byen pou mwen, yon lòt lè yo pale m' mal. Yo fè m' pase pou moun k'ap bay manti, men se verite a m'ap di.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:8 Caur godu un negodu, caur slavu un neslavu, kā viltnieki, un tomēr patiesīgi,(Latvian)
2Co 6:8 në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;(Albanian)
2 Corinthians 6:8 Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:8 I rungia i te kororia, i te honorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, a he hunga pono ano:(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:8 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:8 Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;(Polish)
2 Korintusi 6:8 Dicsõség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetõk, és igazak;(Hungarian)
2Co 6:8 ketika dihormati dan ketika dihina; ketika diumpat atau ketika dipuji; ketika dianggap sebagai penipu, namun dipercayai,(Malay)
2Co 6:8 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ;(CN-cuvt)
2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:8 Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní,(Czech)
2 коринтян 6:8 через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві;(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:9 ============
2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,(NASB-1995)
2Co 6:9 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ;(CN-cuvs)
2 Corintios 6:9 como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;(Spanish)
2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(nkjv)
2 Corinthiens 6:9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;(F)
(Hebrew) כִּבְנֵי בְלִי־שֵׁם וְאַנְשֵׁי שֵׁם כְּמֵתִים וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ חַיִּים כְּמֻכִּים וְלֹא מוּמָתִים׃ ט Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:9 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;(RU)
2 Coríntios 6:9 Como estranhos, e conhecidos; como morrendo, e eis que estamos vivendo; como castigados e [ainda] não mortos.(Portuguese)
2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:9 Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood;(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:9 كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين
2 कुरिन्थियों 6:9 अनजानों के सदृश्य हैं; तो भी प्रसिद्ध हैं; मरते हुओं के समान हैं और देखो जीवित हैं; मार खानेवालों के सदृश हैं परन्तु प्राण से मारे नहीं जाते। (Hindi)
2 Corinzi 6:9 come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;(Italian)
2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, (Nestle-Aland)
2Co 6:9 som ukendte og dog velkendte; som døende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til Døde;(Danish-1933)
2 Corinthians 6:9 چون مجهول و اینک، معروف؛ چون در حالت موت و اینک، زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، اما مقتول نی؛(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:9 人に知られていないようであるが、認められ、死にかかっているようであるが、見よ、生きており、懲らしめられているようであるが、殺されず、 (JP)
2 Corinthians 6:9 ngó như kẻ phỉnh dỗ, nhưng là kẻ thật thà; ngó như kẻ xa lạ, nhưng là kẻ quen biết lắm; ngó như gần chết, mà nay vẫn sống; ngó như bị sửa phạt, mà không đến chịu giết;(VN)
2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;(KJV-1611)
2Co 6:9 såsom okända, fastän vi äro väl kända, såsom döende, men se, vi leva, såsom tuktade, men likväl icke till döds,(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:9 Ca necunoscuți și [totuși] bine cunoscuți; ca murind și iată, trăim; ca [fiind] disciplinați și nu uciși;(Romanian)
2 Corinthians 6:9 무명한 자 같으나 유명한 자요 죽는 자 같으나 보라 ! 우리가 살고 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하고 (Korean)
2 Corinthians 6:9 เหมือนถูกเขาหาว่าเป็นคนไม่มีใครรู้จัก แต่ยังเป็นคนที่เขาทั้งหลายรู้จักดี เหมือนคนตาย แต่ดูเถิด เรายังเป็นอยู่ เหมือนคนถูกเฆี่ยน แต่ยังไม่ตาย (Thai)
2 Corinthians 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(ASV-1901)
2 Corinthians 6:9 Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut,(Finnish)
2Co 6:9 като непознати, а пък добре познати; като на умиране, а, ето, живеем; като наказани, а не умъртвявани;(Bulgarian)
2 Corinthians 6:9 sebagai orang yang tidak dikenal, namun terkenal; sebagai orang yang nyaris mati, dan sungguh kami hidup; sebagai orang yang dihajar, namun tidak mati;(Indonesian)
2Co 6:9 Yo fè m' pase pou moun pesonn pa konnen, men tout moun konnen m' byen pwòp. Yo fè m' pase pou moun ki fin mouri, men mwen byen vivan. Yo bat mwen, men yo pa touye mwen.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:9 Tā kā nepazīstami un tomēr pazīstami, tā kā mirdami, un redzi, mēs dzīvojam, tā kā pārmācīti un ne nonāvēti,(Latvian)
2Co 6:9 si gënjeshtarë, por të vërtetë; si të panjohur, por të njohur; si njerëz që vdesin, por ja, jetojmë; si të ndëshkuar, por jo të vrarë;(Albanian)
2 Corinthians 6:9 Waring hindi mga kilala, gayon ma'y mga kilalang mabuti; tulad sa nangaghihingalo, at narito, kami ay nangabubuhay; gaya ng mga pinarurusahan, at hindi pinapatay;(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:9 Me te mea kahore e mohiotia, otiia e mohiotia nuitia ana; me te mea ka mate, heoi tenei ano matou te ora nei; me te mea e pakia ana, heoi kahore e whakamatea;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:9 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:9 Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;(Polish)
2 Korintusi 6:9 Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élõk; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek;(Hungarian)
2Co 6:9 sebagai orang yang tidak dikenal, namun terkenal; sebagai orang yang nyaris mati, dan sungguh kami hidup; sebagai orang yang dihajar, namun tidak mati;(Malay)
2Co 6:9 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 ; 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 ;(CN-cuvt)
2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:9 Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní,(Czech)
2 коринтян 6:9 як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті;(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:10 ============
2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.(NASB-1995)
2Co 6:10 似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 有 , 却 是 样 样 都 有 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:10 como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.(Spanish)
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(nkjv)
2 Corinthiens 6:10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.(F)
(Hebrew) כְּנֶעֱצָבִים וּשְׂמֵחִים תָּמִיד כְּרָשִׁים וּמַעֲשִׁירֵי רַבִּים כְּאֵין לָהֶם מְאוּמָה וְיֵשׁ לָהֶם כֹּל׃ י Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.(RU)
2 Coríntios 6:10 Como entristecidos, porém sempre alegres; como pobres, porém enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.(Portuguese)
2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:10 Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:10 كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء
2 कुरिन्थियों 6:10 शोक करनेवालों के समान हैं, परन्तु सर्वदा आनन्द करते हैं, कंगालों के समान हैं, परन्तु बहुतों को धनवान बना देते हैं; ऐसे हैं जैसे हमारे पास कुछ नहीं फिर भी सब कुछ रखते हैं। (Hindi)
2 Corinzi 6:10 come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.(Italian)
2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. (Nestle-Aland)
2Co 6:10 som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gøre mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.(Danish-1933)
2 Corinthians 6:10 چون محزون، ولی دائماً شادمان؛ چون فقیر و اینک، بسیاری را دولتمند میسازیم؛ چون بیچیز، اما مالک همه چیز.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:10 悲しんでいるようであるが、常に喜んでおり、貧しいようであるが、多くの人を富ませ、何も持たないようであるが、すべての物を持っている。 (JP)
2 Corinthians 6:10 ngó như buồn rầu, mà thường được vui mừng; ngó như nghèo ngặt, mà thật làm cho nhiều người được giàu có ngó như không có gì cả, mà có đủ mọi sự!(VN)
2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(KJV-1611)
2Co 6:10 såsom bedrövade, men dock alltid glada, såsom fattiga, medan vi dock göra många rika, såsom utblottade på allt, men likväl ägande allt.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:10 Ca întristați, totuși totdeauna bucurându-ne; ca săraci, totuși făcând bogați pe mulți; ca neavând nimic și [totuși] stăpânind toate.(Romanian)
2 Corinthians 6:10 근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고, 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고, 아무 것도 없는 자 같으나 모든 것을 가진 자로다 (Korean)
2 Corinthians 6:10 เหมือนคนที่มีความทุกข์ แต่ยังมีความชื่นชมยินดีอยู่เสมอ เหมือนคนยากจน แต่ยังทำให้คนเป็นอันมากมั่งมี เหมือนคนไม่มีอะไรเลย แต่ยังมีสิ่งสารพัดบริบูรณ์ (Thai)
2 Corinthians 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:10 Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.(Finnish)
2Co 6:10 като наскърбени, а винаги радостни, като сиромаси, но обогатяваме мнозина; като че нищо нямаме, но притежаваме всичко.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:10 sebagai orang berdukacita, namun senantiasa bersukacita; sebagai orang miskin, namun memperkaya banyak orang; sebagai orang tak bermilik, sekalipun kami memiliki segala sesuatu.(Indonesian)
2Co 6:10 Y'ap fè m' lapenn, men mwen toujou gen kè kontan. Mwen sanblè m' pòv, men mwen fè anpil moun rich. Mwen sanble m' pa gen anyen, men se mwen menm ki gen tout bagay.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:10 Tā kā noskumuši, bet vienmēr priecīgi, tā kā nabagi, bet darīdami daudz bagātus, tā kā tādi, kam nav nenieka un kam tomēr ir visas lietas.(Latvian)
2Co 6:10 si të brengosur, por gjithmonë të gëzuar; si të varfër, por shumë veta i bëjmë të pasur; si njerëz që s’kanë kurrgjë, por kanë gjithçka.(Albanian)
2 Corinthians 6:10 Tulad sa nangalulungkot, gayon ma'y laging nangagagalak; tulad sa mga dukha, gayon ma'y nangagpapayaman sa marami; gaya ng walang anomang pag-aari, gayon ma'y mayroon ng lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:10 Me te mea e pouri ana, heoi e hari tonu ana; me te mea e rawakore ana, heoi e mea ana i te tokomaha kia whai taonga; me te mea kahore a matou aha, otiia kei a matou nga mea katoa.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:10 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:10 Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.(Polish)
2 Korintusi 6:10 Mint bánkódók, noha mindig örvendezõk; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók.(Hungarian)
2Co 6:10 sebagai orang berdukacita, namun senantiasa bersukacita; sebagai orang miskin, namun memperkaya banyak orang; sebagai orang tak bermilik, sekalipun kami memiliki segala sesuatu.(Malay)
2Co 6:10 似 乎 憂 愁 , 卻 是 常 常 快 樂 的 ; 似 乎 貧 窮 , 卻 是 叫 許 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 無 所 有 , 卻 是 樣 樣 都 有 的 。(CN-cuvt)
2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:10 Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce.(Czech)
2 коринтян 6:10 як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:11 ============
2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.(NASB-1995)
2Co 6:11 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:11 Nuestra boca está abierta a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado.(Spanish)
2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(nkjv)
2 Corinthiens 6:11 ¶ Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם יוֹשְׁבֵי קֹרִנְתּוֹס פִּינוּ פָתַחְנוּ לָכֶם אַף לִבֵּנוּ רָחָב׃ יא Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.(RU)
2 Coríntios 6:11 Para vós, ó coríntios, está aberta nossa boca; [e] nosso coração está ampliado.(Portuguese)
2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:11 Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:11 فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع.
2 कुरिन्थियों 6:11 ¶ हे कुरिन्थियों, हमने खुलकर तुम से बातें की हैं, हमारा हृदय तुम्हारी ओर खुला हुआ है। (Hindi)
2 Corinzi 6:11 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Italian)
2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· (Nestle-Aland)
2Co 6:11 Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.(Danish-1933)
2 Corinthians 6:11 ای قرنتیان، دهان ما به سوی شما گشاده و دل ما وسیع شده است.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:11 コリントの人々よ。あなたがたに向かってわたしたちの口は開かれており、わたしたちの心は広くなっている。 (JP)
2 Corinthians 6:11 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng.(VN)
2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:11 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:11 ¶ Corintenilor, gura noastră este deschisă spre voi, inima noastră s-a lărgit!(Romanian)
2 Corinthians 6:11 고린도인들이여 ! 너희를 향하여 우리의 입이 열리고 우리의 마음이 넓었으니 (Korean)
2 Corinthians 6:11 ท่านชาวโครินธ์ เราพูดกับท่านอย่างไม่ปิดบังเลย และใจของเราก็เปิดรับท่าน (Thai)
2 Corinthians 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:11 Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt.(Finnish)
2Co 6:11 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърдцето ни се разшири.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:11 Hai orang Korintus! Kami telah berbicara terus terang kepada kamu, hati kami terbuka lebar-lebar bagi kamu.(Indonesian)
2Co 6:11 Zanmi m' yo, moun Korent, mwen pale kare avè nou, mwen louvri tout kè m' ban nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:11 Mūsu mute ir atvērusies uz jums, ak Korintieši, mūsu sirds ir atdarījusies!(Latvian)
2Co 6:11 Goja jonë u hap për ju, o Korintas, zemra jonë u bë e gjërë.(Albanian)
2 Corinthians 6:11 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:11 ¶ Tuwhera tonu o matou mangai ki a koutou, e nga Koriniti, kua nui to matou ngakau.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:11 Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.(Polish)
2 Korintusi 6:11 A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult.(Hungarian)
2Co 6:11 Hai orang Korintus! Kami telah berbicara terus terang kepada kamu, hati kami terbuka lebar-lebar bagi kamu.(Malay)
2Co 6:11 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。(CN-cuvt)
2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:11 Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.(Czech)
2 коринтян 6:11 Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце наше розширене!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:12 ============
2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.(NASB-1995)
2Co 6:12 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:12 No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.(Spanish)
2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(nkjv)
2 Corinthiens 6:12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.(F)
(Hebrew) לֹא־צַר הוּא מֵהָכִיל אֶתְכֶם אַךְ מֵעֵיכֶם וְרַחֲמֵיכֶם צָרוּ מֵהָכִיל אֹתָנוּ׃ יב Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.(RU)
2 Coríntios 6:12 Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.(Portuguese)
2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:12 Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:12 لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم.
2 कुरिन्थियों 6:12 तुम्हारे लिये हमारे मन में कुछ संकोच नहीं, पर तुम्हारे ही मनों में संकोच है। (Hindi)
2 Corinzi 6:12 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.(Italian)
2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· (Nestle-Aland)
2Co 6:12 I have ikke snæver Plads i os, men der er snæver Plads i eders Hjerter.(Danish-1933)
2 Corinthians 6:12 در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:12 あなたがたは、わたしたちに心をせばめられていたのではなく、自分で心をせばめていたのだ。 (JP)
2 Corinthians 6:12 Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.(VN)
2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.(KJV-1611)
2Co 6:12 Ja, det rum I haven i vårt inre är icke litet, men i edra hjärtan är allenast litet rum.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:12 Nu sunteți strâmtorați în noi, ci sunteți strâmtorați în adâncurile voastre.(Romanian)
2 Corinthians 6:12 너희가 우리 안에서 좁아진 것이 아니라 오직 너희 심정에서 좁아진 것이니라 (Korean)
2 Corinthians 6:12 ใจของท่านทั้งหลายไม่ได้ปิดเพราะเรา แต่ปิดเพราะความรู้สึกของตนเอง (Thai)
2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:12 Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.(Finnish)
2Co 6:12 Вам не е тясно в нас, но в сами вас е тясно нам.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:12 Dan bagi kamu ada tempat yang luas dalam hati kami, tetapi bagi kami hanya tersedia tempat yang sempit di dalam hati kamu.(Indonesian)
2Co 6:12 Se pa mwen ki te fèmen kè m' ban nou, se nou menm ki te fèmen kè nou ban mwen.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:12 Neslēpjat mums savas bēdas! Bet jūs tās gan slēpjat savā sirds dziļumā.(Latvian)
2Co 6:12 Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.(Albanian)
2 Corinthians 6:12 Hindi kayo nangakasisikip sa amin, kundi nangasisikipan kayo sa inyong sariling pagibig.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:12 Ehara i te mea no matou te kuiti i a koutou, engari no o koutou ngakau te kuiti.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:12 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:12 Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.(Polish)
2 Korintusi 6:12 Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben.(Hungarian)
2Co 6:12 Dan bagi kamu ada tempat yang luas dalam hati kami, tetapi bagi kami hanya tersedia tempat yang sempit di dalam hati kamu.(Malay)
2Co 6:12 你 們 狹 窄 , 原 不 在 乎 我 們 , 是 在 乎 自 己 的 心 腸 狹 窄 。(CN-cuvt)
2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:12 Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich.(Czech)
2 коринтян 6:12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:13 ============
2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.(NASB-1995)
2Co 6:13 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:13 Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros.(Spanish)
2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(nkjv)
2 Corinthiens 6:13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!(F)
(Hebrew) וַאֲנִי כְּמוֹ אֶל־בָּנִים אֲנִי מְדַבֵּר הָשִׁיבוּ גְמוּל וְהַרְחִיבוּ לִבְּכֶם גַּם־אַתֶּם׃ יג Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:13 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы.(RU)
2 Coríntios 6:13 E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.(Portuguese)
2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:13 Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:13 فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين
2 कुरिन्थियों 6:13 पर अपने बच्चे जानकर तुम से कहता हूँ, कि तुम भी उसके बदले में अपना हृदय खोल दो। (Hindi)
2 Corinzi 6:13 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(Italian)
2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
2Co 6:13 Men ligeså til Gen æld (jeg taler som til mine Børn), må også I udvide eders Hjerter!(Danish-1933)
2 Corinthians 6:13 پس در جزای این، زیرا که به فرزندان خود سخن میگویم، شما نیز گشاده شوید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:13 わたしは子供たちに対するように言うが、どうかあなたがたの方でも心を広くして、わたしに応じてほしい。 (JP)
2 Corinthians 6:13 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!(VN)
2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.(KJV-1611)
2Co 6:13 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan.(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:13 Dar [ca] răsplată de același fel, (vă vorbesc ca unor copii ai [mei],) lărgiți-vă și voi.(Romanian)
2 Corinthians 6:13 내가 자녀에게 말하듯 하노니 보답하는 양으로 너희도 마음을 넓히라 (Korean)
2 Corinthians 6:13 ดังนั้นในการตอบสนองอย่างเดียวกัน (ข้าพเจ้าขอพูดกับท่านเหมือนอย่างพูดกับบุตร) คือจงเปิดจิตใจของท่านด้วย (Thai)
2 Corinthians 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:13 Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.(Finnish)
2Co 6:13 И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие сърдцата си.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:13 Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku--:Bukalah hati kamu selebar-lebarnya!(Indonesian)
2Co 6:13 Se poutèt sa, m'ap pale avè nou tankou si nou te pitit mwen. Santiman mwen gen pou nou an se li menm tou pou nou gen pou mwen: louvri tout kè nou ban mwen.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:13 Bet par atmaksu prasu no jums kā no saviem bērniem, lai jūsu sirds arīdzan atdarās.(Latvian)
2Co 6:13 Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.(Albanian)
2 Corinthians 6:13 Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:13 Na, hei utu e rite ana, he kupu tenei naku ki aku tamariki, kia whakanuia ano hoki koutou.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:13 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:13 O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.(Polish)
2 Korintusi 6:13 Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.(Hungarian)
2Co 6:13 Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku--:Bukalah hati kamu selebar-lebarnya!(Malay)
2Co 6:13 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 。 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 。(CN-cuvt)
2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:13 O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy.(Czech)
2 коринтян 6:13 Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:14 ============
2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?(NASB-1995)
2Co 6:14 你 们 和 不 信 的 原 不 相 配 , 不 要 同 负 一 轭 。 义 和 不 义 有 甚 麽 相 交 呢 ? 光 明 和 黑 暗 有 甚 麽 相 通 呢 ?(CN-cuvs)
2 Corintios 6:14 No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas?(Spanish)
2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(nkjv)
2 Corinthiens 6:14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?(F)
(Hebrew) אַל־תִּצָּמְדוּ לִמְהָרְסֵי אֱמוּנָה לִמְשֹׁךְ עִמָּם בְּעֹל אֶחָד כִּי מַה אַחֲוָה בֵּין צֶדֶק לָרֶשַׁע וּמַה בְּרִית בֵּין אוֹר לַחֹשֶׁךְ׃ יד Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?(RU)
2 Coríntios 6:14 Não vos ajunteis em outro jugo com os descrentes. Porque, que parceria tem a justiça com injustiça? E que parceria tem a luz com as trevas?(Portuguese)
2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:14 Trekt niet een ander juk aan met de ongelovigen; want wat mededeel heeft de gerechtigheid met de ongerechtigheid, en wat gemeenschap heeft het licht met de duisternis?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:14 لا تكونوا تحت نير مع غير المؤمنين. لانه اية خلطة للبر والاثم. واية شركة للنور مع الظلمة.
2 कुरिन्थियों 6:14 ¶ अविश्वासियों के साथ असमान जूए में न जुतो, क्योंकि धार्मिकता और अधर्म का क्या मेल जोल? या ज्योति और अंधकार की क्या संगति? (Hindi)
2 Corinzi 6:14 Non vi accoppiate con gl’infedeli; perciocchè, che partecipazione vi è egli tra la giustizia e l’iniquità? e che comunione vi è egli della luce con le tenebre?(Italian)
2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; (Nestle-Aland)
2Co 6:14 Drager ikke i ulige Åg med vantro; thi hvad Fællesskab har Retfærdighed og Lovløshed? eller hvad Samfund har Lys med Mørke?(Danish-1933)
2 Corinthians 6:14 زیر یوغ ناموافق با بیایمانان مشوید، زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:14 不信者と、つり合わないくびきを共にするな。義と不義となんの係わりがあるか。光とやみとなんの交わりがあるか。 (JP)
2 Corinthians 6:14 Chớ mang ách chung với kẻ chẳng tin. Bởi vì công bình với gian ác có hòa hiệp nhau được chăng? Sự sáng với sự tối có thông đồng nhau được chăng?(VN)
2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?(KJV-1611)
2Co 6:14 Gån icke i ok tillsammans med dem som icke tro; det bleve omaka par. Vad har väl rättfärdighet att skaffa med orättfärdighet, eller vilken gemenskap har ljus med mörker?(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:14 ¶ Nu vă înjugați în mod inegal cu cei ce nu cred; fiindcă ce părtășie are dreptatea la fărădelege? Și ce comuniune are lumina cu întunericul?(Romanian)
2 Corinthians 6:14 너희는 믿지 않는 자와 멍에를 같이 하지 말라 의와 불법이 어찌 함께 하며 빛과 어두움이 어찌 사귀며 (Korean)
2 Corinthians 6:14 ท่านอย่าเข้าเทียมแอกกับคนที่ไม่เชื่อ เพราะว่าความชอบธรรมจะมีหุ้นส่วนอะไรกับความอธรรม และความสว่างจะเข้าสนิทกับความมืดได้อย่างไร (Thai)
2 Corinthians 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(ASV-1901)
2 Corinthians 6:14 Älkäät vetäkö ijestä epäuskoisten kanssa; sillä mitä oikeuden on vääryyden kanssa tekemistä? eli mitä osallisuutta on valkeudella pimeyden kanssa?(Finnish)
2Co 6:14 Не се впрягайте заедно с невярващите; защото какво общо имат правдата и беззаконието или какво общение има светлината с тъмнината?(Bulgarian)
2 Corinthians 6:14 Janganlah kamu merupakan pasangan yang tidak seimbang dengan orang-orang yang tak percaya. Sebab persamaan apakah terdapat antara kebenaran dan kedurhakaan? Atau bagaimanakah terang dapat bersatu dengan gelap?(Indonesian)
2Co 6:14 Pa mete tèt nou ansanm ak moun ki pa gen konfyans nan Kris la: Se pa sosyete konsa ki bon pou nou. Ki jan nou ta vle wè sa pou bagay ki bon, bagay ki dwat, mele ak bagay ki mal? Ki jan pou limyè ta ka mache ak fènwa?(Creole-HT)
2 Corinthians 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:14 Nevelciet svešu jūgu ar neticīgiem, jo kāda daļa ir taisnībai ar netaisnību? Kāda biedrība ir gaismai ar tumsību?(Latvian)
2Co 6:14 Mos hyni në një zgjedhë bashkë me të pabesët, sepse ç’lidhje ka drejtësia me paudhësinë? Dhe çfarë afrie ka drita me terrin?(Albanian)
2 Corinthians 6:14 Huwag kayong makipamatok ng kabilan sa mga di nagsisisampalataya: sapagka't anong pakikisama mayroon ang katuwiran at kalikuan? o anong pakikisama mayroon ang kaliwanagan sa kadiliman?(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:14 Kei iokatia ketia koutou ki te hunga whakaponokore: no hea hoki te whakahoatanga o te tika raua ko te tutu? no hea hoki te huihuinga tahitanga o te marama ki te pouri?(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:14 Set youre selues therfore at large.Beare not a straunge yock with the vnbeleuers. For what fellishippe hath righteousnes with vnrighteousnes? What company hath lighte wt darknesse? (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:14 Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?(Polish)
2 Korintusi 6:14 Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi szövetsége van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel?(Hungarian)
2Co 6:14 Janganlah kamu merupakan pasangan yang tidak seimbang dengan orang-orang yang tak percaya. Sebab persamaan apakah terdapat antara kebenaran dan kedurhakaan? Atau bagaimanakah terang dapat bersatu dengan gelap?(Malay)
2Co 6:14 你 們 和 不 信 的 原 不 相 配 , 不 要 同 負 一 軛 。 義 和 不 義 有 甚 麼 相 交 呢 ? 光 明 和 黑 暗 有 甚 麼 相 通 呢 ?(CN-cuvt)
2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:14 A netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi?(Czech)
2 коринтян 6:14 До чужого ярма не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззаконням, або яка спільність у світла з темрявою?(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:15 ============
2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?(NASB-1995)
2Co 6:15 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 别 名 ) 有 甚 麽 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麽 相 干 呢 ?(CN-cuvs)
2 Corintios 6:15 ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo?(Spanish)
2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(nkjv)
2 Corinthiens 6:15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?(F)
(Hebrew) בַּמֶּה יִשְׁוֶה הַמָּשִׁיחַ לִבְלִיָּעַל אוֹ מֶה חֵלֶק לְשֹׁמֵר אֱמוּנָה עִם־מְהָרֵס אֱמוּנָה׃ טו Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?(RU)
2 Coríntios 6:15 E que acordo há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?(Portuguese)
2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:15 En wat samenstemming heeft Christus met Belial, of wat deel heeft de gelovige met den ongelovige?(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:15 واي اتفاق للمسيح مع بليعال. واي نصيب للمؤمن مع غير المؤمن.
2 कुरिन्थियों 6:15 और मसीह का बलियाल के साथ क्या लगाव? या विश्वासी के साथ अविश्वासी का क्या नाता? (Hindi)
2 Corinzi 6:15 E che armonia vi è egli di Cristo con Belial? o che parte ha il fedele con l’infedele?(Italian)
2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου; (Nestle-Aland)
2Co 6:15 Hvad Samklang er der mellem Kristus og Belial? eller hvad Delagtighed har en troende med en vantro?(Danish-1933)
2 Corinthians 6:15 و مسیح را با بلیعالچه مناسبت و مؤمن را با کافر چه نصیب است؟(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:15 キリストとベリアルとなんの調和があるか。信仰と不信仰となんの関係があるか。 (JP)
2 Corinthians 6:15 Ðấng Christ và Bê-li-an nào có hòa hiệp chi, hay là kẻ tin có phần gì với kẻ chẳng tin?(VN)
2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?(KJV-1611)
2Co 6:15 Huru förlika sig Kristus och Beliar, eller vad delaktighet har den som tror med den som icke tror?(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:15 Și ce armonie este între Cristos și Belial? Sau ce parte are cel ce crede cu cel ce nu crede?(Romanian)
2 Corinthians 6:15 그리스도와 벨리알이 어찌 조화되며 믿는 자와 믿지 않는 자가 어찌 상관하며 (Korean)
2 Corinthians 6:15 พระคริสต์กับเบลีอัลจะลงรอยกันอย่างไรได้ หรือคนที่เชื่อจะมีส่วนอะไรกับคนที่ไม่เชื่อ (Thai)
2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(ASV-1901)
2 Corinthians 6:15 Ja mikä sovinto on Kristuksella belialin kanssa? taikka mikä osa on uskovaisella uskottoman kanssa?(Finnish)
2Co 6:15 и какво съгласие има Христос с Велиала? или какво съучастие има вярващия с невярващия?(Bulgarian)
2 Corinthians 6:15 Persamaan apakah yang terdapat antara Kristus dan Belial? Apakah bagian bersama orang-orang percaya dengan orang-orang tak percaya?(Indonesian)
2Co 6:15 Kouman Kris la ta ka antann li ak Satan? Osinon, kisa yon moun ki kwè gen pou wè ansanm ak moun ki pa kwè?(Creole-HT)
2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:15 Kā saskan Kristus ar Belialu? Jeb kāda daļa ir ticīgam ar neticīgu?(Latvian)
2Co 6:15 Dhe ç’harmoni ka Krishti me Belialin? Ose ç’pjesë ka besimtari me jobesimtarin?(Albanian)
2 Corinthians 6:15 At anong pakikipagkasundo mayroon si Cristo kay Belial? o anong bahagi mayroon ang sumasampalataya sa di sumasampalataya?(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:15 Ko ehea mea a te Karaiti i huihuia ki a Periara? na tehea wahi ranei i huanga ai te tangata whakapono ki te tangata whakaponokore?(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:15 How agreeth Christ with Belial? Or what parte hath the beleuer with the infydele? (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:15 A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?(Polish)
2 Korintusi 6:15 És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? vagy mi köze hívõnek hitetlenhez?(Hungarian)
2Co 6:15 Persamaan apakah yang terdapat antara Kristus dan Belial? Apakah bagian bersama orang-orang percaya dengan orang-orang tak percaya?(Malay)
2Co 6:15 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 別 名 ) 有 甚 麼 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麼 相 干 呢 ?(CN-cuvt)
2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:15 A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věřícímu s nevěřícím?(Czech)
2 коринтян 6:15 Яка згода в Христа з белійяаром? Або яка частка вірного з невірним?(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:16 ============
2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(NASB-1995)
2Co 6:16 神 的 殿 和 偶 像 有 甚 麽 相 同 呢 ? 因 为 我 们 是 永 生 神 的 殿 , 就 如 神 曾 说 : 我 要 在 他 们 中 间 居 住 , 在 他 们 中 间 来 往 ; 我 要 作 他 们 的 神 ; 他 们 要 作 我 的 子 民 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:16 ¿Y qué concierto tiene el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos; y seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.(Spanish)
2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(nkjv)
2 Corinthiens 6:16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.(F)
(Hebrew) מַה־קֶּשֶׁר לְהֵיכַל אֱלֹהִים עִם־אֱלִילִים כִּי־אֲנַחְנוּ הֵיכַל אֱלֹהִים חַיִּים כַּאֲשֶׁר אָמַר הָאֱלֹהִים וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם וְהִתְהַלַּכְתִּי בְתוֹכָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵם יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ טז Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом.(RU)
2 Coríntios 6:16 E que acordo há entre o Templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre [eles] andarei; e eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.(Portuguese)
2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:16 Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een volk zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:16 واية موافقة لهيكل الله مع الاوثان. فانكم انتم هيكل الله الحي كما قال الله اني سأسكن فيهم واسير بينهم واكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا.
2 कुरिन्थियों 6:16 और मूरतों के साथ परमेश्‍वर के मन्दिर का क्या सम्बन्ध? क्योंकि हम तो जीविते परमेश्‍वर के मन्दिर हैं; जैसा परमेश्‍वर ने कहा है (Hindi)
2 Corinzi 6:16 E che accordo vi è egli del tempio di Dio con gl’idoli? poichè voi siete il tempio dell’Iddio vivente; siccome Iddio disse: Io abiterò nel mezzo di loro, e camminerò fra loro; e sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.(Italian)
2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. (Nestle-Aland)
2Co 6:16 Hvad Samstemning har Guds Tempel med Afguder? Thi vi ere den levende Guds Tempel, ligesom Gud har sagt: "Jeg vil bo og vandre iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skulle være mit Folk."(Danish-1933)
2 Corinthians 6:16 و هیکل خدا را با بتها چه موافقت؟ زیرا شما هیکل خدای حیّ میباشید، چنانکه خدا گفت که، در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت و خدای ایشان خواهم بود، و ایشان قوم من خواهند بود.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:16 神の宮と偶像となんの一致があるか。わたしたちは、生ける神の宮である。神がこう仰せになっている、 「わたしは彼らの間に住み、 かつ出入りをするであろう。 そして、わたしは彼らの神となり、 彼らはわたしの民となるであろう」。 (JP)
2 Corinthians 6:16 Có thể nào hiệp đền thờ Ðức Chúa Trời lại với hình tượng tà thần? Vì chúng ta là đền thờ của Ðức Chúa Trời hằng sống, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ ở và đi lại giữa họ; ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ, và họ làm dân ta.(VN)
2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(KJV-1611)
2Co 6:16 Eller huru låter ett Guds tempel förena sig med avgudar? Vi äro ju ett den levande Gudens tempel, ty Gud har sagt: »Jag skall bo i dem och vandra ibland dem; jag skall vara deras Gud, och de skola vara mitt folk.»(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:16 Și ce înțelegere are templul lui Dumnezeu cu idolii? Fiindcă voi sunteți templul Dumnezeului cel viu așa cum a spus Dumnezeu: Voi locui în ei și voi umbla între [ei]; și voi fi Dumnezeul lor, și ei vor fi poporul meu.(Romanian)
2 Corinthians 6:16 하나님의 성전과 우상이 어찌 일치가 되리요 우리는 살아계신 하나님의 성전이라 이와 같이 하나님께서 가라사대 내가 저희 가운데 거하며 두루 행하여 나는 저희 하나님이 되고 저희는 나의 백성이 되리라 하셨느니라 (Korean)
2 Corinthians 6:16 วิหารของพระเจ้าจะตกลงอะไรกับรูปเคารพได้ เพราะว่าท่านเป็นวิหารของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์ ดังที่พระเจ้าตรัสไว้ว่า `เราจะอยู่ในเขาทั้งหลาย และจะดำเนินในหมู่พวกเขา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา' (Thai)
2 Corinthians 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:16 Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.(Finnish)
2Co 6:16 и какво споразумение има Божият храм с идолите? Защото ние сме храм на живия Бог, както рече Бог: "Ще се заселя между тях и между тях ще ходя; ще им бъда Бог, и те ще Ми бъдат люде".(Bulgarian)
2 Corinthians 6:16 Apakah hubungan bait Allah dengan berhala? Karena kita adalah bait dari Allah yang hidup menurut firman Allah ini: "Aku akan diam bersama-sama dengan mereka dan hidup di tengah-tengah mereka, dan Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.(Indonesian)
2Co 6:16 Kisa kay Bondye a gen pou wè ak zidòl? Nou se kay Bondye vivan an, pa vre? Se Bondye menm ki di sa: M'a vin rete, m'a viv nan mitan yo. M'a tounen Bondye yo, y'a tounen pèp mwen.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:16 Un kāda līdzība ir Dieva namam ar elkadieviem? Jo jūs esat Tā dzīvā Dieva nams; tā kā Dievs sacījis: “Es iekš tiem gribu mājot un viņu starpā staigāt, un gribu būt viņu Dievs, un viņi būs Mani ļaudis.”(Latvian)
2Co 6:16 Dhe çfarë marrëveshje ka tempulli i Perëndisë me idhujt? Sepse ju jeni tempulli i Perëndisë së gjallë, sikurse tha Perëndia: “Unë do të banoj në mes tyre, dhe do të ec ndër ta; do të jem Perëndia i tyre dhe ata do të jenë populli im.”(Albanian)
2 Corinthians 6:16 At anong pakikipagkaisa mayroon ang templo ng Dios sa mga diosdiosan? sapagka't tayo'y templo ng Dios na buhay; gaya ng sabi ng Dios, Mananahan ako sa kanila, at lalakad ako sa kanila; at ako'y magiging kanilang Dios, at sila'y magiging aking bayan.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:16 A kei hea he tatanga mo te whare tapu o te Atua ki nga whakapakoko? he whare tapu hoki koutou no te Atua ora; ko ta te Atua hoki tena i mea ai, ka noho ahau i roto i a ratou, ka haereere ahau i roto i a ratou; a ko ahau hei Atua mo ratou, ko rat ou hoki hei iwi maku.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:16 How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:16 A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.(Polish)
2 Korintusi 6:16 Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élõ Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és õk én népem lesznek.(Hungarian)
2Co 6:16 Apakah hubungan bait Allah dengan berhala? Karena kita adalah bait dari Allah yang hidup menurut firman Allah ini: "Aku akan diam bersama-sama dengan mereka dan hidup di tengah-tengah mereka, dan Aku akan menjadi Allah mereka, dan mereka akan menjadi umat-Ku.(Malay)
2Co 6:16 神 的 殿 和 偶 像 有 甚 麼 相 同 呢 ? 因 為 我 們 是 永 生 神 的 殿 , 就 如 神 曾 說 : 我 要 在 他 們 中 間 居 住 , 在 他 們 中 間 來 往 ; 我 要 作 他 們 的 神 ; 他 們 要 作 我 的 子 民 。(CN-cuvt)
2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:16 A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.(Czech)
2 коринтян 6:16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:17 ============
2Co 6:17 "; And I will welcome you.(NASB-1995)
2Co 6:17 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:17 Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y yo os recibiré,(Spanish)
2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(nkjv)
2 Corinthiens 6:17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן צְאוּ מִתּוֹכָם וְהִבָּרוּ נְאֻם־יְהוָֹה וְטָמֵא אַל־תִּגָּעוּ וַאֲנִי אֲקַבֵּל אֶתְכֶם׃ יז Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.(RU)
2 Coríntios 6:17 Portanto: saí do meio deles, e vos separai, diz o Senhor; e não toqueis coisa impura, e eu vos aceitarei.(Portuguese)
2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:17 لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم
2 कुरिन्थियों 6:17 ¶ इसलिए प्रभु कहता है, (Hindi)
2 Corinzi 6:17 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;(Italian)
2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
2Co 6:17 "Derfor går ud fra dem og udskiller eder fra dem, siger Herren, og rører ikke noget urent; og jeg vil antage mig eder,"(Danish-1933)
2 Corinthians 6:17 پس خداوند میگوید، از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیز ناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم،(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:17 だから、「彼らの間から出て行き、 彼らと分離せよ、と主は言われる。 そして、汚れたものに触てはならない。 触なければ、わたしはあなたがたを受けいれよう。 (JP)
2 Corinthians 6:17 Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi:(VN)
2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.(KJV-1611)
2Co 6:17 Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:17 De aceea ieșiți din mijlocul lor și fiți separați, spune Domnul, și nu atingeți [ce] [este] necurat; și vă voi primi.(Romanian)
2 Corinthians 6:17 그러므로 주께서 말씀하시기를 너희는 저희 중에서 나와서 따로 있고 부정한 것을 만지지 말라 내가 너희를 영접하여 (Korean)
2 Corinthians 6:17 องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า `เหตุฉะนั้นเจ้าจงออกจากหมู่พวกเขาเหล่านั้น และจงแยกตัวออกจากเขาทั้งหลาย อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด แล้วเราจึงจะรับพวกเจ้าทั้งหลาย (Thai)
2 Corinthians 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(ASV-1901)
2 Corinthians 6:17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,(Finnish)
2Co 6:17 Затова(Bulgarian)
2 Corinthians 6:17 Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara mereka, dan pisahkanlah dirimu dari mereka, firman Tuhan, dan janganlah menjamah apa yang najis, maka Aku akan menerima kamu.(Indonesian)
2Co 6:17 Se poutèt sa, Bondye te di nou: Soti nan mitan moun sa yo. Pa mele ak yo. Pa manyen anyen nou pa dwe manyen. Lè sa a, mwen menm, m'a resevwa nou.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:17 Tas Kungs saka: “Tāpēc izejiet no viņu vidus un atšķiraties un neaiztiekat neko, kas ir nešķīsts; tad Es jūs gribu pieņemt.”(Latvian)
2Co 6:17 Prandaj “dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t’ju pranoj,(Albanian)
2 Corinthians 6:17 Kaya nga, Magsialis kayo sa kanila, at magsihiwalay kayo, sabi ng Panginoon, At huwag kayong magsihipo ng mga bagay na marumi, At kayo'y aking tatanggapin,(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:17 Mo konei, Puta mai i roto i a ratou, kia motu ke, e ai ta te Ariki. Kaua hoki e pa ki te mea poke; a ka riro mai koutou i ahau;(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:17 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:17 Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.(Polish)
2 Korintusi 6:17 Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,(Hungarian)
2Co 6:17 Sebab itu: Keluarlah kamu dari antara mereka, dan pisahkanlah dirimu dari mereka, firman Tuhan, dan janganlah menjamah apa yang najis, maka Aku akan menerima kamu.(Malay)
2Co 6:17 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。(CN-cuvt)
2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin-405AD)
2 Corinthians 6:17 A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.(Czech)
2 коринтян 6:17 Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,(Ukranian)

======= 2 Corinthians 6:18 ============
2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.(NASB-1995)
2Co 6:18 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。(CN-cuvs)
2 Corintios 6:18 y seré Padre a vosotros, y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.(Spanish)
2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(nkjv)
2 Corinthiens 6:18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.(F)
(Hebrew) וְהָיִיתִי לָכֶם לְאָב וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְבָנִים וּלְבָנוֹת נְאֻם־יְהוָֹה צְבָאוֹת׃ יח Corinthians2
2-Е Коринфянам 6:18 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.(RU)
2 Coríntios 6:18 E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas,diz o Senhor Todo Poderoso.(Portuguese)
2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(Luther-1545)
2 Corinthiër 6:18 En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:18 واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء
2 कुरिन्थियों 6:18 और तुम्हारा पिता हूँगा, (Hindi)
2 Corinzi 6:18 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.(Italian)
2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. (Nestle-Aland)
2Co 6:18 "og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige."(Danish-1933)
2 Corinthians 6:18 و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران و دختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق میگوید.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 6:18 そしてわたしは、あなたがたの父となり、 あなたがたは、 わたしのむすこ、むすめとなるであろう。 全能の主が、こう言われる」。 (JP)
2 Corinthians 6:18 Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy.(VN)
2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(KJV-1611)
2Co 6:18 och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.»(Swedish-1917)
2 Corinteni 6:18 Și vă voi fi Tată, și voi îmi veți fi fii și fiice, spune Domnul Cel Atotputernic.(Romanian)
2 Corinthians 6:18 너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라 (Korean)
2 Corinthians 6:18 เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้าและพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา' องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทั้งสิ้นได้ตรัสดังนั้น (Thai)
2 Corinthians 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(ASV-1901)
2 Corinthians 6:18 Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.(Finnish)
2Co 6:18 И ще ви бъда Отец, И вие ще Ми бъдете синове и дъщери", казва всемогъщият Господ.(Bulgarian)
2 Corinthians 6:18 Dan Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan demikianlah firman Tuhan, Yang Mahakuasa."(Indonesian)
2Co 6:18 M'a tankou yon papa pou nou. Nou menm, n'a tankou pitit gason m' ak pitit fi mwen. Se Mèt ki gen tout pouvwa a ki di sa.(Creole-HT)
2 Corinthians 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(Geneva-1560)
2 Corinthians 6:18 “Un Es būšu jums par Tēvu, un jūs būsiet Man par dēliem un meitām, to Tas Kungs saka, Tas Visuvaldītājs.”(Latvian)
2Co 6:18 dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm.”(Albanian)
2 Corinthians 6:18 At ako sa inyo'y magiging ama, At sa akin kayo'y magiging mga anak na lalake at babae, sabi ng Panginoong Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 6:18 Ko ahau ano hoki hei Matua mo koutou, ko koutou hoki hei tama hei tamahine ki ahau, e ai ta te Ariki Kaha Rawa.(Maori-NZ)
2 Corinthians 6:18 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 6:18 I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.(Polish)
2 Korintusi 6:18 És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr.(Hungarian)
2Co 6:18 Dan Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan demikianlah firman Tuhan, Yang Mahakuasa."(Malay)
2Co 6:18 我 要 作 你 們 的 父 ; 你 們 要 作 我 的 兒 女 。 這 是 全 能 的 主 說 的 。(CN-cuvt)
2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin-405AD)
2 Corinthians 6:18 A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.(Czech)
2 коринтян 6:18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!(Ukranian)

======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NASB-1995)
2Co 7:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 既 有 这 等 应 许 , 就 当 洁 净 自 己 , 除 去 身 体 、 灵 魂 一 切 的 污 秽 , 敬 畏 神 , 得 以 成 圣 。(CN-cuvs)
2 Corintios 7:1 Así que, amados, teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.(Spanish)
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(nkjv)
2 Corinthiens 7:1 ¶ Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.(F)
(Hebrew) לָכֵן יְדִידִים בִּהְיוֹת לָנוּ הַבְטָחוֹת אֵלֶּה נְטַהֵר נַפְשֵׁנוּ מִכָּל־טֻמְאַת בָּשָׂר וָרוּחַ וְנַעֲלֶה בַקֹּדֶשׁ בְּיִרְאַת אֱלֹהִים׃ א Corinthians2
2-Е Коринфянам 7:1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.(RU)
2 Coríntios 7:1 Amados, por termos tais promessas, limpemo-nos de toda impureza da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.(Portuguese)
2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(Luther-1545)
2 Corinthiër 7:1 Dewijl wij dan deze beloften hebben, geliefden, laat ons onszelven reinigen van alle besmetting des vleses en des geestes, voleindigende de heiligmaking in de vreze Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 7:1 فاذ لنا هذه المواعيد ايها الاحباء لنطهر ذواتنا من كل دنس الجسد والروح مكملين القداسة في خوف الله
2 कुरिन्थियों 7:1 ¶ हे प्यारों जब कि ये प्रतिज्ञाएँ हमें मिली हैं, तो आओ, हम अपने आप को शरीर और आत्मा की सब मलिनता से शुद्ध करें, और परमेश्‍वर का भय रखते हुए पवित्रता को सिद्ध करें। (Hindi)
2 Corinzi 7:1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.(Italian)
2Co 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. (Nestle-Aland)
2Co 7:1 Derfor, efterdi vi have disse Forjættelser, I elskede! så lader os rense os selv fra al Kødets og Åndens Besmittelse, så vi gennemføre Hellighed i Guds Frygt!(Danish-1933)
2 Corinthians 7:1 پس ای عزیزان، چون این وعدهها را داریم، خویشتن را از هر نجاست جسم و روح طاهر بسازیم و قدوسیت را در خدا ترسی به کمال رسانیم.(Persian)
コリント人への手紙Ⅱ 7:1 愛する者たちよ。わたしたちは、このような約束を与えられているのだから、肉と霊とのいっさいの汚れから自分をきよめ、神をおそれて全く清くなろうではないか。 (JP)
2 Corinthians 7:1 Hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, chúng ta đã có lời hứa dường ấy, thì hãy làm cho mình sạch khỏi mọi sự dơ bẩn phần xác thịt và phần thần linh, lại lấy sự kính sợ Ðức Chúa Trời mà làm cho trọn việc nên thánh của chúng ta.(VN)
2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(KJV-1611)
2Co 7:1 Då vi nu hava dessa löften, mina älskade, så låtom oss rena oss från allt som befläckar vare sig kött eller ande, i det vi fullborda vår helgelse i Guds fruktan.(Swedish-1917)
2 Corinteni 7:1 De aceea având aceste promisiuni, preaiubiților, să ne curățim de fiecare întinare a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în teama de Dumnezeu.(Romanian)
2 Corinthians 7:1 그런즉 사랑하는 자들아 이 약속을 가진 우리가 하나님을 두려워하는 가운데서 거룩함을 온전히 이루어 육과 영의 온갖 더러운 것에서 자신을 깨끗케 하자 (Korean)
2 Corinthians 7:1 ท่านที่รัก เมื่อเรามีพระสัญญาเช่นนี้แล้ว ให้เราชำระตัวเราให้ปราศจากมลทินทุกอย่างของเนื้อหนังและจิตวิญญาณ และจงทำให้มีความบริสุทธิ์ครบถ้วนโดยความเกรงกลัวพระเจ้า (Thai)
2 Corinthians 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(ASV-1901)
2 Corinthians 7:1 Että meillä nyt senkaltaiset lupaukset ovat, minun rakkaani, puhdistakaamme siis itsemme kaikesta lihan ja hengen saastaisuudesta, täyttäin pyhyyttä Jumalan pelvossa.(Finnish)
2Co 7:1 И тъй, възлюбени, като имаме тия обещания, нека очистим себе си от всяка плътска и духовна нечистота, като се усъвършенствуваме в светост със страх от Бога.(Bulgarian)
2 Corinthians 7:1 Saudara-saudaraku yang kekasih, karena kita sekarang memiliki janji-janji itu, marilah kita menyucikan diri kita dari semua pencemaran jasmani dan rohani, dan dengan demikian menyempurnakan kekudusan kita dalam takut akan Allah.(Indonesian)
2Co 7:1 Mezanmi, se pou nou wi Bondye te fè tout pwomès sa yo. Ann kenbe kò nou ak nanm nou nan kondisyon pou n' sèvi Bondye! Ann voye tout bagay ki ka wete nou nan kondisyon sa a jete! Ann chache viv apa pou Bondye! Ann viv nan krentif li!(Creole-HT)
2 Corinthians 7:1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God.(Geneva-1560)
2 Corinthians 7:1 Kad nu mums ir tādas apsolīšanas, tad, mīļie, lai paši šķīstamies no visas apgānīšanas pie miesas un pie gara un lai topam pilnīgi svēti iekš Dieva bijāšanas.(Latvian)
2Co 7:1 Duke i pasur këto premtime, o të dashur, le ta pastrojmë veten nga çdo ndotje e mishit dhe e frymës dhe ta përfundojmë shenjtërimin tonë në druajtjen e Perëndisë.(Albanian)
2 Corinthians 7:1 Yamang taglay natin ang mga pangakong ito, mga minamahal, ay magsipaglinis tayo sa lahat ng karumihan ng laman at ng espiritu, na pakasakdalin ang kabanalan sa takot sa Dios.(Tagalog-PH)
2 Corinthians 7:1 ¶ Na, i a tatou ka whiwhi nei ki enei kupu whakaari, e oku hoa aroha, tahuri tatou ki te horoi atu i a tatou i nga mea poke katoa o te kikokiko, o te wairua, me te whai ano ki te tino tapu i runga i te wehi ki te Atua.(Maori-NZ)
2 Corinthians 7:1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God. (Coverdale-1535)
2 Corinthians 7:1 Te tedy obietnice mając, najmilsi! oczyszczajmy samych siebie od wszelakiej zmazy ciała i ducha, wykonywając poświęcenie w bojaźni Bożej.(Polish)
2 Korintusi 7:1 Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket.(Hungarian)
2Co 7:1 Saudara-saudaraku yang kekasih, karena kita sekarang memiliki janji-janji itu, marilah kita menyucikan diri kita dari semua pencemaran jasmani dan rohani, dan dengan demikian menyempurnakan kekudusan kita dalam takut akan Allah.(Malay)
2Co 7:1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 既 有 這 等 應 許 , 就 當 潔 淨 自 己 , 除 去 身 體 、 靈 魂 一 切 的 污 穢 , 敬 畏 神 , 得 以 成 聖 。(CN-cuvt)
2Co 7:1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.(Latin-405AD)
2 Corinthians 7:1 Taková tedy majíce zaslíbení, nejmilejší, očišťujmež se od všeliké poskvrny těla i ducha, konajíce posvěcení naše v bázni Boží.(Czech)
2 коринтян 7:1 Отож, мої любі, мавши ці обітниці, очистьмо себе від усякої нечисти тіла та духа, і творімо святиню у Божім страху!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1084_47_2_Corinthians_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_globe.html
1081_47_2_Corinthians_03_globe.html
1082_47_2_Corinthians_04_globe.html
1083_47_2_Corinthians_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_globe.html
1086_47_2_Corinthians_08_globe.html
1087_47_2_Corinthians_09_globe.html
1088_47_2_Corinthians_10_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."