Today's Date: ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.(NASB-1995) Col 3:1 所 以 , 你 们 若 真 与 基 督 一 同 复 活 , 就 当 求 在 上 面 的 事 ; 那 里 有 基 督 坐 在 神 的 右 边 。(CN-cuvs) Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(Spanish) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv) Colossiens 3:1 ¶ Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(F) (Hebrew) וְעַתָּה אִם־קַמְתֶּם עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּקְּשׁוּ אֵת אֲשֶׁר לְמָעְלָה אֲשֶׁר שָׁם הַמָּשִׁיחַ יֹשֵׁב לִימִין אֱלֹהִים׃ א Colossians К Колоссянам 3:1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;(RU) Colossenses 3:1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.(Portuguese) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(Luther-1545) Colossenzen 3:1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:1 فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله. कुलुस्सियों 3:1 ¶ तो जब तुम मसीह के साथ जिलाए गए, तो स्वर्गीय वस्तुओं की खोज में रहो, जहाँ मसीह वर्तमान है और परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है। (Hindi) Colossesi 3:1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio.(Italian) Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Nestle-Aland) Col 3:1 Når I altså, ere blevne oprejste med Kristus, da søger det, som er oventil, hvor Kristus sidder ved Guds højre Hånd.(Danish-1933) Colossians 3:1 پس چون با مسیح برخیزانیده شدید، آنچه را که در بالا است بطلبید در آنجایی که مسیح است، به دست راست خدا نشسته.(Persian) コロサイ人への手紙 3:1 このように、あなたがたはキリストと共によみがえらされたのだから、上にあるものを求めなさい。そこではキリストが神の右に座しておられるのである。 (JP) Colossians 3:1 Vậy nếu anh em được sống lại với Ðấng Christ, hãy tìm các sự ở trên trời, là nơi Ðấng Christ ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.(KJV-1611) Col 3:1 Om I alltså ären uppståndna med Kristus, så söken det som är därovan, där varest Kristus är och sitter på Guds högra sida.(Swedish-1917) Coloseni 3:1 Dacă voi, așadar, ați fost înviați împreună cu Cristos, căutați lucrurile de sus, unde Cristos șade la dreapta lui Dumnezeu.(Romanian) Colossians 3:1 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 ! 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 (Korean) Colossians 3:1 ถ้าท่านรับการทรงชุบให้เป็นขึ้นมาด้วยกันกับพระคริสต์แล้ว ก็จงแสวงหาสิ่งซึ่งอยู่เบื้องบนในที่ซึ่งพระคริสต์ทรงประทับข้างขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (Thai) Colossians 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(ASV-1901) Colossians 3:1 Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä.(Finnish) Col 3:1 И тъй, ако сте били възкресени заедно с Христа, търсете това, което е горе, гдето седи Христос отдясно на Бога.(Bulgarian) Colossians 3:1 Karena itu, kalau kamu dibangkitkan bersama dengan Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus ada, duduk di sebelah kanan Allah.(Indonesian) Col 3:1 Nou menm ki deja leve soti vivan ansanm ak Kris la nan lanmò, se pou nou chache bagay ki anwo nan syèl la kote Kris la chita sou bò dwat Bondye.(Creole-HT) Colossians 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva-1560) Colossians 3:1 Ja tad nu jūs ar Kristu esat augšāmcēlušies, tad meklējiet to, kas ir augšā, kur Kristus ir, sēdēdams pie Dieva labās rokas.(Latvian) Col 3:1 Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.(Albanian) Colossians 3:1 Kung kayo nga'y muling binuhay na kalakip ni Cristo, ay hanapin ninyo ang mga bagay na nangasa itaas, na kinaroroonan ni Cristo, na nakaupo sa kanan ng Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:1 ¶ Na, ki te mea kua ara ngatahi koutou me te Karaiti, rapua nga mea o runga, o te wahi e noho mai nei a te Karaiti i te ringa matau o te Atua.(Maori-NZ) Colossians 3:1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God. (Coverdale-1535) Colossians 3:1 A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;(Polish) Kolosséiakhoz 3:1 Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,(Hungarian) Col 3:1 Karena itu, kalau kamu dibangkitkan bersama dengan Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus ada, duduk di sebelah kanan Allah.(Malay) Col 3:1 所 以 , 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活 , 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊 。(CN-cuvt) Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin-405AD) Colossians 3:1 Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.(Czech) колоссян 3:1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці.(Ukranian) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.(NASB-1995) Col 3:2 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。(CN-cuvs) Colosenses 3:2 Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.(Spanish) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv) Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(F) (Hebrew) שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר מֵעָל וְלֹא לַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ב Colossians К Колоссянам 3:2 о горнем помышляйте, а не о земном.(RU) Colossenses 3:2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.(Portuguese) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(Luther-1545) Colossenzen 3:2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:2 اهتموا بما فوق لا بما على الارض. कुलुस्सियों 3:2 पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ। (Hindi) Colossesi 3:2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(Italian) Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland) Col 3:2 Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er på Jorden.(Danish-1933) Colossians 3:2 در آنچه بالا است تفکر کنید، نه در آنچه بر زمین است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:2 あなたがたは上にあるものを思うべきであって、地上のものに心を引かれてはならない。 (JP) Colossians 3:2 Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;(VN) Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.(KJV-1611) Col 3:2 Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.(Swedish-1917) Coloseni 3:2 Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.(Romanian) Colossians 3:2 위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 ! (Korean) Colossians 3:2 จงฝังความคิดของท่านไว้กับสิ่งทั้งหลายที่อยู่เบื้องบน ไม่ใช่กับสิ่งทั้งหลายซึ่งอยู่ที่แผ่นดินโลก (Thai) Colossians 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(ASV-1901) Colossians 3:2 Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.(Finnish) Col 3:2 Мислете за горното, а не за земното;(Bulgarian) Colossians 3:2 Pikirkanlah perkara yang di atas, bukan yang di bumi.(Indonesian) Col 3:2 Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la.(Creole-HT) Colossians 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(Geneva-1560) Colossians 3:2 Domājiet uz to, kas ir augšā, ne uz to, kas virs zemes.(Latvian) Col 3:2 Kini në mend gjërat që janë atje lart, jo ato që janë mbi tokë,(Albanian) Colossians 3:2 Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Colossians 3:2 Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.(Maori-NZ) Colossians 3:2 Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth. (Coverdale-1535) Colossians 3:2 O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.(Polish) Kolosséiakhoz 3:2 Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel.(Hungarian) Col 3:2 Pikirkanlah perkara yang di atas, bukan yang di bumi.(Malay) Col 3:2 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。(CN-cuvt) Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(Latin-405AD) Colossians 3:2 O svrchní věci pečujte, ne o zemské.(Czech) колоссян 3:2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.(Ukranian) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.(NASB-1995) Col 3:3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。(CN-cuvs) Colosenses 3:3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.(Spanish) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv) Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(F) (Hebrew) כִּי־מֵתִים אַתֶּם וְחַיֵּיכֶם צְפוּנִים עִם־הַמָּשִׁיחַ בֵּאלֹהִים׃ ג Colossians К Колоссянам 3:3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.(RU) Colossenses 3:3 Porque vós já morrestes, e vossa vida com Cristo está escondida em Deus.(Portuguese) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(Luther-1545) Colossenzen 3:3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. कुलुस्सियों 3:3 क्योंकि तुम तो मर गए, और तुम्हारा जीवन मसीह के साथ परमेश्वर में छिपा हुआ है। (Hindi) Colossesi 3:3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(Italian) Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Col 3:3 Thi I ere døde, og eders Liv er skjult med Kristus i Gud.(Danish-1933) Colossians 3:3 زیرا که مردید و زندگی شما با مسیح در خدا مخفی است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:3 あなたがたはすでに死んだものであって、あなたがたのいのちは、キリストと共に神のうちに隠されているのである。 (JP) Colossians 3:3 vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời.(VN) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(KJV-1611) Col 3:3 Ty I haven dött, och edert liv är fördolt med Kristus i Gud.(Swedish-1917) Coloseni 3:3 Fiindcă sunteți morți și viața voastră este ascunsă împreună cu Cristos în Dumnezeu.(Romanian) Colossians 3:3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라 (Korean) Colossians 3:3 เพราะว่าท่านได้ตายแล้วและชีวิตของท่านซ่อนไว้กับพระคริสต์ในพระเจ้า (Thai) Colossians 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(ASV-1901) Colossians 3:3 Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa.(Finnish) Col 3:3 защото умряхте, и животът ви е скрит с Христа в Бога.(Bulgarian) Colossians 3:3 Sebab kamu telah mati dan hidupmu tersembunyi bersama dengan Kristus di dalam Allah.(Indonesian) Col 3:3 Konnen sa byen: nou mouri deja, lavi nou kache ansanm ak Kris la nan Bondye.(Creole-HT) Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(Geneva-1560) Colossians 3:3 Jo jūs esat nomiruši, un jūsu dzīvība ir apslēpta ar Kristu iekš Dieva.(Latvian) Col 3:3 sepse ju keni vdekur dhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin në Perëndinë.(Albanian) Colossians 3:3 Sapagka't kayo'y nangamatay na, at ang inyong buhay ay natatagong kasama ni Cristo sa Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:3 Kua mate hoki koutou, a kua oti to koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua.(Maori-NZ) Colossians 3:3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God. (Coverdale-1535) Colossians 3:3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu.(Polish) Kolosséiakhoz 3:3 Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.(Hungarian) Col 3:3 Sebab kamu telah mati dan hidupmu tersembunyi bersama dengan Kristus di dalam Allah.(Malay) Col 3:3 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。(CN-cuvt) Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(Latin-405AD) Colossians 3:3 Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.(Czech) колоссян 3:3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.(Ukranian) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.(NASB-1995) Col 3:4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。(CN-cuvs) Colosenses 3:4 Cuando Cristo, nuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.(Spanish) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv) Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(F) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יוֹפִיעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ אָז גַּם־אַתֶּם תּוֹפִיעוּ עִמּוֹ בִּכְבוֹדוֹ׃ ד Colossians К Колоссянам 3:4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.(RU) Colossenses 3:4 Quando Cristo, [que é] nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.(Portuguese) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(Luther-1545) Colossenzen 3:4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد कुलुस्सियों 3:4 जब मसीह जो हमारा जीवन है, प्रगट होगा, तब तुम भी उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे। (Hindi) Colossesi 3:4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria.(Italian) Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland) Col 3:4 Når Kristus, vort Liv, åbenbares, da skulle også I åbenbares med ham i Herlighed.(Danish-1933) Colossians 3:4 چون مسیح که زندگی ما است ظاهر شود، آنگاه شما هم با وی در جلال ظاهر خواهید شد.(Persian) コロサイ人への手紙 3:4 わたしたちのいのちなるキリストが現れる時には、あなたがたも、キリストと共に栄光のうちに現れるであろう。 (JP) Colossians 3:4 Khi nào Ðấng Christ, là sự sống của anh em, sẽ hiện ra, bấy giờ anh em cũng sẽ hiện ra với Ngài trong sự vinh hiển.(VN) Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.(KJV-1611) Col 3:4 När Kristus, han som är vårt liv, bliver uppenbarad, då skolen ock I med honom bliva uppenbarade i härlighet.(Swedish-1917) Coloseni 3:4 Când Cristos, [care este] viața noastră, se va arăta, atunci și voi vă veți arăta cu el în glorie.(Romanian) Colossians 3:4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라 (Korean) Colossians 3:4 เมื่อพระคริสต์ผู้ทรงเป็นชีวิตของเราจะทรงปรากฏ ขณะนั้นท่านก็จะปรากฏพร้อมกับพระองค์ในสง่าราศีด้วย (Thai) Colossians 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(ASV-1901) Colossians 3:4 Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan.(Finnish) Col 3:4 Когато Христос, нашият живот, се яви, тогава и вие ще се явите с Него в слава.(Bulgarian) Colossians 3:4 Apabila Kristus, yang adalah hidup kita, menyatakan diri kelak, kamupun akan menyatakan diri bersama dengan Dia dalam kemuliaan.(Indonesian) Col 3:4 Se Kris la ki lavi nou tout bon. Lè la parèt, nou menm tou n'a parèt ansanm avè l' nan tout bèl pouvwa li.(Creole-HT) Colossians 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(Geneva-1560) Colossians 3:4 Kad nu Kristus, jūsu dzīvība, atspīdēs, tad arī jūs ar Viņu atspīdēsiet iekš godības.(Latvian) Col 3:4 Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju do të shfaqeni në lavdi bashkë me të.(Albanian) Colossians 3:4 Pagka si Cristo na ating buhay ay mahayag, ay mahahayag nga rin kayo na kasama niya sa kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Colossians 3:4 I te whakakitenga mai o te Karaiti, o to tatou ora, ko reira hoki koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga i te kororia.(Maori-NZ) Colossians 3:4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory. (Coverdale-1535) Colossians 3:4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.(Polish) Kolosséiakhoz 3:4 Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben.(Hungarian) Col 3:4 Apabila Kristus, yang adalah hidup kita, menyatakan diri kelak, kamupun akan menyatakan diri bersama dengan Dia dalam kemuliaan.(Malay) Col 3:4 基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。(CN-cuvt) Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(Latin-405AD) Colossians 3:4 Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.(Czech) колоссян 3:4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.(Ukranian) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.(NASB-1995) Col 3:5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 欲 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 像 一 样 。(CN-cuvs) Colosenses 3:5 Haced morir, pues, vuestros miembros que están en la tierra; fornicación, impureza, pasiones desordenadas, mala concupiscencia y avaricia, que es idolatría;(Spanish) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv) Colossiens 3:5 ¶ Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַכְחִידוּ כְּלֵי תַאֲוַתְכֶם בָּאָרֶץ זְנוּנִים שִׁקּוּצִים וּתְשׁוּקוֹת זָרוֹת יֵצֶר רָע וְאַהֲבַת בֶּצַע אֲשֶׁר דָּמְתָה לַעֲבֹדַת אֱלִילִים׃ ה Colossians К Колоссянам 3:5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,(RU) Colossenses 3:5 Portanto, mortificai vossos membros, que estão sobre a terra; [são eles] : pecado sexual, impureza, paixão pecaminosa, desejo maligno, e ganância, que é idolatria.(Portuguese) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(Luther-1545) Colossenzen 3:5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان कुलुस्सियों 3:5 ¶ इसलिए अपने उन अंगों को मार डालो, जो पृथ्वी पर हैं, अर्थात् व्यभिचार, अशुद्धता, दुष्कामना, बुरी लालसा और लोभ को जो मूर्ति पूजा के बराबर है। (Hindi) Colossesi 3:5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria.(Italian) Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, (Nestle-Aland) Col 3:5 Så døder da de jordiske Lemmer, Utugt Urenhed, Brynde, ondt Begær og Havesygen, som jo er Afgudsdyrkelse;(Danish-1933) Colossians 3:5 پس اعضای خود را که بر زمین است مقتول سازید، زنا و ناپاکی و هویٰ و هوس و شهوت قبیح و طمع که بتپرستی است(Persian) コロサイ人への手紙 3:5 だから、地上の肢体、すなわち、不品行、汚れ、情欲、悪欲、また貪欲を殺してしまいなさい。貪欲は偶像礼拝にほかならない。 (JP) Colossians 3:5 Vậy hãy làm chết các chi thể của anh em ở nơi hạ giới, tức là tà dâm, ô uế, tình dục, tham lam, tham lam chẳng khác gì thờ hình tượng:(VN) Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:(KJV-1611) Col 3:5 Så döden nu edra lemmar, som höra jorden till: otukt, orenhet, lusta, ond begärelse, så ock girigheten, som ju är avgudadyrkan;(Swedish-1917) Coloseni 3:5 ¶ De aceea ucideți membrele voastre care sunt pe pământ: curvie, necurăție, pasiune necumpătată, poftă rea și lăcomie, care este idolatrie,(Romanian) Colossians 3:5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 (Korean) Colossians 3:5 เหตุฉะนั้นจงประหารอวัยวะของท่านซึ่งอยู่ฝ่ายโลกนี้ คือการล่วงประเวณี การโสโครก ราคะตัณหา ความปรารถนาชั่ว และความโลภ ซึ่งเป็นการนับถือรูปเคารพ (Thai) Colossians 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(ASV-1901) Colossians 3:5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus,(Finnish) Col 3:5 Затова умъртвете природните си части, които действуват за земята: блудство, нечистота, страст, зла пощявка и сребролюбие, което е идолопоклонство;(Bulgarian) Colossians 3:5 Karena itu matikanlah dalam dirimu segala sesuatu yang duniawi, yaitu percabulan, kenajisan, hawa nafsu, nafsu jahat dan juga keserakahan, yang sama dengan penyembahan berhala,(Indonesian) Col 3:5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl).(Creole-HT) Colossians 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(Geneva-1560) Colossians 3:5 Tāpēc nonāvējiet savus locekļus, kas pasaulei pieder, maucību, nešķīstību, bezkaunību, ļaunu iekārošanu un mantas kārību, kas ir elku kalpošana.(Latvian) Col 3:5 Bëni, pra, të vdesin gjymtyrët tuaja që janë mbi tokë: kurvërinë, ndyrësinë, pasionet, dëshirat e këqija dhe lakminë, që është idhujtari;(Albanian) Colossians 3:5 Patayin nga ninyo ang inyong mga sangkap ng katawang nangasa ibabaw ng lupa, pakikiapid, karumihan, masamang pita, masasamang nasa, at kasakiman, na iya'y pagsamba sa mga diosdiosan;(Tagalog-PH) Colossians 3:5 ¶ Na, whakamatea o koutou wahi i runga i te whenua; te moe tahae, te poke, te minamina ki te he, te hiahia kino, me te apo, he karakia whakapakoko hoki tena.(Maori-NZ) Colossians 3:5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: (Coverdale-1535) Colossians 3:5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,(Polish) Kolosséiakhoz 3:5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;(Hungarian) Col 3:5 Karena itu matikanlah dalam dirimu segala sesuatu yang duniawi, yaitu percabulan, kenajisan, hawa nafsu, nafsu jahat dan juga keserakahan, yang sama dengan penyembahan berhala,(Malay) Col 3:5 所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。(CN-cuvt) Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(Latin-405AD) Colossians 3:5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.(Czech) колоссян 3:5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження,(Ukranian) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,(NASB-1995) Col 3:6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvs) Colosenses 3:6 cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia;(Spanish) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv) Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(F) (Hebrew) כִּי בִגְלַל אֵלֶּה שְׁפוּכָה חֲמַת אֱלֹהִים עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי׃ ו Colossians К Колоссянам 3:6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,(RU) Colossenses 3:6 Por causa das quais vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;(Portuguese) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(Luther-1545) Colossenzen 3:6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية कुलुस्सियों 3:6 इन ही के कारण परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न माननेवालों पर पड़ता है। (Hindi) Colossesi 3:6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(Italian) Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· (Nestle-Aland) Col 3:6 for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede.(Danish-1933) Colossians 3:6 که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت وارد میآید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:6 これらのことのために、神の怒りが下るのである。 (JP) Colossians 3:6 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;(VN) Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:(KJV-1611) Col 3:6 ty för sådant kommer Guds vrede.(Swedish-1917) Coloseni 3:6 Fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării,(Romanian) Colossians 3:6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 (Korean) Colossians 3:6 เพราะสิ่งเหล่านี้ พระอาชญาของพระเจ้าก็ลงมาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง (Thai) Colossians 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(ASV-1901) Colossians 3:6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee;(Finnish) Col 3:6 поради които иде Божия гняв върху рода на непокорните;(Bulgarian) Colossians 3:6 semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka).(Indonesian) Col 3:6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li.(Creole-HT) Colossians 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(Geneva-1560) Colossians 3:6 To dēļ Dieva dusmība nāk pār neticības bērniem.(Latvian) Col 3:6 për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes,(Albanian) Colossians 3:6 Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway:(Tagalog-PH) Colossians 3:6 He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu.(Maori-NZ) Colossians 3:6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: (Coverdale-1535) Colossians 3:6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.(Polish) Kolosséiakhoz 3:6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;(Hungarian) Col 3:6 semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka).(Malay) Col 3:6 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvt) Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(Latin-405AD) Colossians 3:6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.(Czech) колоссян 3:6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних.(Ukranian) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.(NASB-1995) Col 3:7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。(CN-cuvs) Colosenses 3:7 en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.(Spanish) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv) Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(F) (Hebrew) וְגַם־אַתֶּם לְפָנִים כַּאֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בְּתוֹכָם כֵּן הֲלַכְתֶּם בְּדַרְכֵיהֶם׃ ז Colossians К Колоссянам 3:7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.(RU) Colossenses 3:7 Nas quais também antes andastes, quando vós vivíeis nelas.(Portuguese) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(Luther-1545) Colossenzen 3:7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. कुलुस्सियों 3:7 और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे। (Hindi) Colossesi 3:7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(Italian) Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. (Nestle-Aland) Col 3:7 I dem vandrede også I fordum, da I levede deri.(Danish-1933) Colossians 3:7 که شما نیز سابقاً در اینها رفتار میکردید، هنگامی که در آنها زیست مینمودید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:7 あなたがたも、以前これらのうちに日を過ごしていた時には、これらのことをして歩いていた。 (JP) Colossians 3:7 lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.(VN) Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.(KJV-1611) Col 3:7 I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.(Swedish-1917) Coloseni 3:7 În care ați umblat și voi odinioară, când ați trăit în ele.(Romanian) Colossians 3:7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 (Korean) Colossians 3:7 ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้ (Thai) Colossians 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(ASV-1901) Colossians 3:7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.(Finnish) Col 3:7 в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.(Bulgarian) Colossians 3:7 Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya.(Indonesian) Col 3:7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.(Creole-HT) Colossians 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(Geneva-1560) Colossians 3:7 Šajos grēkos arī jūs citkārt esat staigājuši, kad iekš tiem dzīvojāt.(Latvian) Col 3:7 midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.(Albanian) Colossians 3:7 Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;(Tagalog-PH) Colossians 3:7 I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.(Maori-NZ) Colossians 3:7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. (Coverdale-1535) Colossians 3:7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.(Polish) Kolosséiakhoz 3:7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.(Hungarian) Col 3:7 Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya.(Malay) Col 3:7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。(CN-cuvt) Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(Latin-405AD) Colossians 3:7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.(Czech) колоссян 3:7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.(Ukranian) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.(NASB-1995) Col 3:8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。(CN-cuvs) Colosenses 3:8 Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.(Spanish) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv) Colossiens 3:8 ¶ Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(F) (Hebrew) אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ כָל־אֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם זַעַף וְעֶבְרָה וְרִשְׁעָה וַחֲרָפוֹת וְדִבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם׃ ח Colossians К Колоссянам 3:8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;(RU) Colossenses 3:8 Mas agora abandonai vós também, todas estas coisas: indignação, ira, malícia, blasfêmia, palavras vergonhosas de vossa boca.(Portuguese) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(Luther-1545) Colossenzen 3:8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم. कुलुस्सियों 3:8 पर अब तुम भी इन सब को अर्थात् क्रोध, रोष, बैर-भाव, निन्दा, और मुँह से गालियाँ बकना ये सब बातें छोड़ दो। (Hindi) Colossesi 3:8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.(Italian) Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· (Nestle-Aland) Col 3:8 Men nu skulle også I aflægge det alt sammen, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Forhånelse, slem Snak af eders Mund.(Danish-1933) Colossians 3:8 لیکن الحال شما همه را ترک کنید، یعنی خشم و غیظ و بدخویی و بدگویی و فحش را از زبان خود.(Persian) コロサイ人への手紙 3:8 しかし今は、これらいっさいのことを捨て、怒り、憤り、悪意、そしり、口から出る恥ずべき言葉を、捨ててしまいなさい。 (JP) Colossians 3:8 Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Ðừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.(VN) Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.(KJV-1611) Col 3:8 Men nu skolen också I lägga bort alltsammans; vrede, häftighet, ondska, smädelse och skamligt tal ur eder mun;(Swedish-1917) Coloseni 3:8 Dar acum, puneți deoparte și voi toate acestea: mânie, furie, răutate, blasfemie, vorbire murdară din gura voastră.(Romanian) Colossians 3:8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라 (Korean) Colossians 3:8 แต่บัดนี้สารพัดสิ่งเหล่านี้ท่านจงเปลื้องทิ้งเสียด้วย คือความโกรธ ความขัดเคือง การคิดปองร้าย การหมิ่นประมาท คำพูดหยาบโลนจากปากของท่าน (Thai) Colossians 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(ASV-1901) Colossians 3:8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.(Finnish) Col 3:8 Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамотно говорене от устата си.(Bulgarian) Colossians 3:8 Tetapi sekarang, buanglah semuanya ini, yaitu marah, geram, kejahatan, fitnah dan kata-kata kotor yang keluar dari mulutmu.(Indonesian) Col 3:8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou.(Creole-HT) Colossians 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(Geneva-1560) Colossians 3:8 Bet tagad arī jūs visu to noliekat: dusmību, bardzību, ļaunumu, Dieva zaimošanu, bezkaunīgus vārdus no savas mutes.(Latvian) Col 3:8 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.(Albanian) Colossians 3:8 Datapuwa't ngayon ay inyo namang layuan ang lahat ng mga ito: galit, kapootan, paghihinala, panunungayaw, mga salitang kahalay-halay na mula sa inyong bibig:(Tagalog-PH) Colossians 3:8 ¶ Tena ko tenei whakarerea enei mea katoa; te aritarita, te riri, te mauahara, te korero kino, te korero whakarihariha, i roto i o koutou mangai.(Maori-NZ) Colossians 3:8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth. (Coverdale-1535) Colossians 3:8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.(Polish) Kolosséiakhoz 3:8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.(Hungarian) Col 3:8 Tetapi sekarang, buanglah semuanya ini, yaitu marah, geram, kejahatan, fitnah dan kata-kata kotor yang keluar dari mulutmu.(Malay) Col 3:8 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。(CN-cuvt) Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(Latin-405AD) Colossians 3:8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.(Czech) колоссян 3:8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.(Ukranian) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,(NASB-1995) Col 3:9 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 ,(CN-cuvs) Colosenses 3:9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;(Spanish) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv) Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(F) (Hebrew) אַל־תְּשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר פְּשַׁטְתֶּם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי עִם־פְּעָלָיו׃ ט Colossians К Колоссянам 3:9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его(RU) Colossenses 3:9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com seus costumes;(Portuguese) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(Luther-1545) Colossenzen 3:9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله कुलुस्सियों 3:9 ¶ एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है। (Hindi) Colossesi 3:9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(Italian) Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Col 3:9 Lyver ikke for hverandre, da I have afført eder det gamle Menneske med dets Gerninger(Danish-1933) Colossians 3:9 به یکدیگر دروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کردهاید،(Persian) コロサイ人への手紙 3:9 互にうそを言ってはならない。あなたがたは、古き人をその行いと一緒に脱ぎ捨て、 (JP) Colossians 3:9 Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,(VN) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;(KJV-1611) Col 3:9 I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar(Swedish-1917) Coloseni 3:9 Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați despuiat de omul cel vechi cu faptele lui,(Romanian) Colossians 3:9 너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고 (Korean) Colossians 3:9 อย่าพูดมุสาต่อกันเพราะว่าท่านได้ถอดทิ้งมนุษย์เก่ากับการปฏิบัติของมนุษย์นั้นเสียแล้ว (Thai) Colossians 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(ASV-1901) Colossians 3:9 Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,(Finnish) Col 3:9 Не се лъжете един друг, понеже сте съблякли стария човек с делата му,(Bulgarian) Colossians 3:9 Jangan lagi kamu saling mendustai, karena kamu telah menanggalkan manusia lama serta kelakuannya,(Indonesian) Col 3:9 Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.(Creole-HT) Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(Geneva-1560) Colossians 3:9 Nemelojiet cits pret citu un novelkat veco cilvēku ar viņa darbiem,(Latvian) Col 3:9 Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,(Albanian) Colossians 3:9 Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,(Tagalog-PH) Colossians 3:9 Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;(Maori-NZ) Colossians 3:9 Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes, (Coverdale-1535) Colossians 3:9 Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,(Polish) Kolosséiakhoz 3:9 Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt.(Hungarian) Col 3:9 Jangan lagi kamu saling mendustai, karena kamu telah menanggalkan manusia lama serta kelakuannya,(Malay) Col 3:9 不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 ,(CN-cuvt) Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(Latin-405AD) Colossians 3:9 Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,(Czech) колоссян 3:9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,(Ukranian) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(NASB-1995) Col 3:10 穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。(CN-cuvs) Colosenses 3:10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,(Spanish) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv) Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(F) (Hebrew) וּלְבַשְׁתֶּם אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הוּא אֲשֶׁר הִתְחַדֵּשׁ בְּדַעַת כְּצֶלֶם יֹצְרוֹ׃ י Colossians К Колоссянам 3:10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,(RU) Colossenses 3:10 E vos vestistes do novo [homem] , que se renova para [ter] conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;(Portuguese) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(Luther-1545) Colossenzen 3:10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه कुलुस्सियों 3:10 और नये मनुष्यत्व को पहन लिया है जो अपने सृजनहार के स्वरूप के अनुसार ज्ञान प्राप्त करने के लिये नया बनता जाता है। (Hindi) Colossesi 3:10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.(Italian) Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, (Nestle-Aland) Col 3:10 og iført eder det nye, som fornyes til Erkendelse efter hans Billede, der skabte det;(Danish-1933) Colossians 3:10 و تازه را پوشیدهاید که به صورت خالق خویش تا به معرفت کامل، تازه میشود،(Persian) コロサイ人への手紙 3:10 造り主のかたちに従って新しくされ、真の知識に至る新しき人を着たのである。 (JP) Colossians 3:10 mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Ðấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.(VN) Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:(KJV-1611) Col 3:10 och iklätt eder den nya, den som förnyas till sann kunskap och så bliver en avbild av honom som har skapat henne.(Swedish-1917) Coloseni 3:10 Și v-ați îmbrăcat [cu] [omul] cel nou, care se înnoiește în cunoaștere după chipul celui ce l-a creat;(Romanian) Colossians 3:10 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라 (Korean) Colossians 3:10 และได้สวมมนุษย์ใหม่ที่กำลังทรงสร้างขึ้นใหม่ในความรู้ตามแบบพระฉายของพระองค์ผู้ได้ทรงสร้างขึ้นนั้น (Thai) Colossians 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(ASV-1901) Colossians 3:10 Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.(Finnish) Col 3:10 и сте се облякли в новия, който се подновява в познание по образа на Този, Който го е създал;(Bulgarian) Colossians 3:10 dan telah mengenakan manusia baru yang terus-menerus diperbaharui untuk memperoleh pengetahuan yang benar menurut gambar Khaliknya;(Indonesian) Col 3:10 Koulye a, nou tounen yon lòt kalite moun, n'ap chanje jouk n'a rive sanble ak Bondye ki kreye nou an pou n' te ka konnen l' nèt.(Creole-HT) Colossians 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(Geneva-1560) Colossians 3:10 Un apvelkat jauno, kas top atjaunots uz atzīšanu pēc sava Radītāja ģīmja.(Latvian) Col 3:10 edhe veshët njeriun e ri, që përtërihet në njohurinë sipas shëmbullit të atij që e krijoi.(Albanian) Colossians 3:10 At kayo'y nangagbihis ng bagong pagkatao, na nagbabago sa kaalaman ayon sa larawan niyaong lumalang sa kaniya:(Tagalog-PH) Colossians 3:10 Kua kakahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te matauranga kia rite ki te ahua o tona kaihanga.(Maori-NZ) Colossians 3:10 and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him: (Coverdale-1535) Colossians 3:10 A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.(Polish) Kolosséiakhoz 3:10 És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:(Hungarian) Col 3:10 dan telah mengenakan manusia baru yang terus-menerus diperbaharui untuk memperoleh pengetahuan yang benar menurut gambar Khaliknya;(Malay) Col 3:10 穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。(CN-cuvt) Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(Latin-405AD) Colossians 3:10 A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,(Czech) колоссян 3:10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,(Ukranian) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.(NASB-1995) Col 3:11 在 此 并 不 分 希 利 尼 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。(CN-cuvs) Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo [es] el todo, y en todos.(Spanish) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv) Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(F) (Hebrew) אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ יְוָנִי אוֹ יְהוּדִי נִמּוֹל אוֹ עָרֵל נִלְעַג לָשׁוֹן פֶּרֶא אָדָם עֶבֶד אוֹ בֶן־חוֹרִים כִּי הַכֹּל וּבַכֹּל הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ יא Colossians К Колоссянам 3:11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.(RU) Colossenses 3:11 Em quem não há grego, nem judeu, nem circuncisão, nem incircuncisão, [nem] bárbaro, [nem] cita, [nem] servo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.(Portuguese) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(Luther-1545) Colossenzen 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:11 حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل कुलुस्सियों 3:11 उसमें न तो यूनानी रहा, न यहूदी, न खतना, न खतनारहित, न जंगली, न स्कूती, न दास और न स्वतंत्र केवल मसीह सब कुछ और सब में है। (Hindi) Colossesi 3:11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.(Italian) Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. (Nestle-Aland) Col 3:11 hvor der ikke er Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Skyther, Træl, fri, men Kristus er alt og i alle.(Danish-1933) Colossians 3:11 که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بربری، نه سکیتی، نه غلام و نه آزاد، بلکه مسیح همه و در همه است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:11 そこには、もはやギリシヤ人とユダヤ人、割礼と無割礼、未開の人、スクテヤ人、奴隷、自由人の差別はない。キリストがすべてであり、すべてのもののうちにいますのである。 (JP) Colossians 3:11 Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.(VN) Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.(KJV-1611) Col 3:11 Och därvid kommer det icke an på om någon är grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar eller skyt, träl eller fri; nej, Kristus är allt och i alla.(Swedish-1917) Coloseni 3:11 Unde nu este nici grec, nici iudeu, nici circumcizie, nici necircumcizie, barbar, scit, rob [sau] liber, ci Cristos [este] totul și în toate.(Romanian) Colossians 3:11 거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라 (Korean) Colossians 3:11 อย่างนี้ไม่เป็นพวกกรีกหรือพวกยิว ไม่เป็นผู้ที่เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต พวกคนต่างชาติหรือชาวสิเธีย ทาสหรือไทยก็ไม่เป็น แต่ว่าพระคริสต์ทรงเป็นสารพัดและทรงดำรงอยู่ในสารพัด (Thai) Colossians 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(ASV-1901) Colossians 3:11 Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.(Finnish) Col 3:11 гдето не може да има грях и юдеин, обрязани и необрязани, варварин, скит, роб, свободен; но Христос е всичко и в всичко.(Bulgarian) Colossians 3:11 dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tak bersunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah semua dan di dalam segala sesuatu.(Indonesian) Col 3:11 Se sak fè, pa gen moun ki jwif ak moun ki pa jwif ankò, pa gen moun ki sikonsi ak moun ki pa sikonsi ankò, pa gen moun ki etranje, ni moun ki bèt, pa gen moun ki esklav ak moun ki pa esklav. Se Kris la ki tout, se li ki nan nou tout.(Creole-HT) Colossians 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(Geneva-1560) Colossians 3:11 Tur nav nedz Grieķis, nedz Jūds, nedz apgraizīšana, nedz priekšāda, nedz barbars, nedz Skitietis, nedz kalps, nedz svabadnieks: bet Kristus ir viss un iekš visiem.(Latvian) Col 3:11 Këtu nuk ka më Grek e Jud, rrethprerje dhe parrethprerje, Barbar e Skithas, shërbëtor e i lirë, por Krishti është gjithçka dhe në të gjithë.(Albanian) Colossians 3:11 Doo'y hindi maaaring magkaroon ng Griego at ng Judio, ng pagtutuli at ng di pagtutuli, ng barbaro, ng Scita, ng alipin, ng laya; kundi si Cristo ang lahat, at sa lahat.(Tagalog-PH) Colossians 3:11 Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.(Maori-NZ) Colossians 3:11 where there is no Greke, Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all. (Coverdale-1535) Colossians 3:11 Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.(Polish) Kolosséiakhoz 3:11 A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.(Hungarian) Col 3:11 dalam hal ini tiada lagi orang Yunani atau orang Yahudi, orang bersunat atau orang tak bersunat, orang Barbar atau orang Skit, budak atau orang merdeka, tetapi Kristus adalah semua dan di dalam segala sesuatu.(Malay) Col 3:11 在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。(CN-cuvt) Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(Latin-405AD) Colossians 3:11 Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.(Czech) колоссян 3:11 де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос!(Ukranian) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;(NASB-1995) Col 3:12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。(CN-cuvs) Colosenses 3:12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;(Spanish) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv) Colossiens 3:12 ¶ Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם כִּבְחִירֵי הָאֱלֹהִים כִּקְדֹשָׁיו וִידִידָיו לִבְשׁוּ רַחֲמִים וַחֲסָדִים מִמְּקוֹר לִבְּכֶם רוּחַ שְׁפָלָה עֲנָוָה וְאֹרֶךְ אַפָּיִם׃ יב Colossians К Колоссянам 3:12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,(RU) Colossenses 3:12 Por isso vesti-vos (como escolhidos de Deus, santos e amados) de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, paciência;(Portuguese) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(Luther-1545) Colossenzen 3:12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة कुलुस्सियों 3:12 ¶ इसलिए परमेश्वर के चुने हुओं के समान जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करुणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो; (Hindi) Colossesi 3:12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;(Italian) Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, (Nestle-Aland) Col 3:12 Så ifører eder da som Guds udvalgte, hellige og elskede inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,(Danish-1933) Colossians 3:12 پس مانند برگزیدگان مقدس و محبوب خدا، احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمل و حلم را بپوشید؛(Persian) コロサイ人への手紙 3:12 だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者であるから、あわれみの心、慈愛、謙そん、柔和、寛容を身に着けなさい。 (JP) Colossians 3:12 Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,(VN) Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;(KJV-1611) Col 3:12 Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod.(Swedish-1917) Coloseni 3:12 Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, [cu] adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare,(Romanian) Colossians 3:12 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고 (Korean) Colossians 3:12 เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน (Thai) Colossians 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(ASV-1901) Colossians 3:12 Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,(Finnish) Col 3:12 И тъй, като Божии избрани, свети и възлюблени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дърготърпение.(Bulgarian) Colossians 3:12 Karena itu, sebagai orang-orang pilihan Allah yang dikuduskan dan dikasihi-Nya, kenakanlah belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan dan kesabaran.(Indonesian) Col 3:12 Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans.(Creole-HT) Colossians 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(Geneva-1560) Colossians 3:12 Tad nu apvelciet kā Dieva izredzētie, svētie un mīļotie, sirds žēlastību, laipnību, pazemību, lēnību, lēnprātību,(Latvian) Col 3:12 Vishuni, pra, si të zgjedhur të Perëndisë, shenjtorë dhe të dashur, me dhembshuri të brendshme, mirësinë, përulësinë, zemërbutësinë dhe me durimin,(Albanian) Colossians 3:12 Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod:(Tagalog-PH) Colossians 3:12 ¶ Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;(Maori-NZ) Colossians 3:12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge, (Coverdale-1535) Colossians 3:12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,(Polish) Kolosséiakhoz 3:12 Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;(Hungarian) Col 3:12 Karena itu, sebagai orang-orang pilihan Allah yang dikuduskan dan dikasihi-Nya, kenakanlah belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan dan kesabaran.(Malay) Col 3:12 所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。(CN-cuvt) Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(Latin-405AD) Colossians 3:12 Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,(Czech) колоссян 3:12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.(Ukranian) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.(NASB-1995) Col 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。(CN-cuvs) Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también [hacedlo] vosotros.(Spanish) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv) Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(F) (Hebrew) לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־פְּנֵי רֵעֵהוּ וְלִסְלֹחַ לוֹ לִדְבַר רִיב כִּי־יִמָּצֵא בֵינֵיכֶם וּכְמוֹ אֲדֹנֵינוּ סָלַח לָכֶם כֵּן תִּסְלְחוּ גַּם־אַתֶּם׃ יג Colossians К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.(RU) Colossenses 3:13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros; se alguém tiver queixa contra outro, assim como Cristo vos perdoou, também assim [fazei] vós.(Portuguese) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(Luther-1545) Colossenzen 3:13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. कुलुस्सियों 3:13 और यदि किसी को किसी पर दोष देने को कोई कारण हो, तो एक दूसरे की सह लो, और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो: जैसे प्रभु ने तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी करो। (Hindi) Colossesi 3:13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.(Italian) Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· (Nestle-Aland) Col 3:13 så I bære over med hverandre og tilgive hverandre,dersom nogen har Klagemål imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, således også I!(Danish-1933) Colossians 3:13 و متحمل یکدیگر شده، همدیگر را عفو کنید هرگاه بر دیگری ادعایی داشته باشید؛ چنانکه مسیح شما را آمرزید، شما نیز چنین کنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:13 互に忍びあい、もし互に責むべきことがあれば、ゆるし合いなさい。主もあなたがたをゆるして下さったのだから、そのように、あなたがたもゆるし合いなさい。 (JP) Colossians 3:13 nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.(VN) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.(KJV-1611) Col 3:13 Och haven fördrag med varandra och förlåten varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit eder, så skolen ock I förlåta.(Swedish-1917) Coloseni 3:13 Răbdând unii altora și iertând unii altora, dacă cineva are o plângere împotriva cuiva, așa cum și Cristos v-a iertat vouă, [faceți] și voi la fel.(Romanian) Colossians 3:13 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 (Korean) Colossians 3:13 จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกันก็จงยกโทษให้กันและกัน พระคริสต์ได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน (Thai) Colossians 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(ASV-1901) Colossians 3:13 Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.(Finnish) Col 3:13 Претърпявайте си един друг, и един на друг си прощавайте, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил вам, така прощавайте и вие.(Bulgarian) Colossians 3:13 Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.(Indonesian) Col 3:13 Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou.(Creole-HT) Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(Geneva-1560) Colossians 3:13 Cits citu panesdami un cits citam piedodami, ja vienam ir ko sūdzēt pret otru, tā kā arī Kristus jums ir piedevis, tāpat arī jūs.(Latvian) Col 3:13 duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju.(Albanian) Colossians 3:13 Mangagtiisan kayo sa isa't isa, at mangagpatawaran kayo sa isa't isa, kung ang sinoman ay may sumbong laban sa kanino man; na kung paanong pinatawad kayo ng Panginoon, ay gayon din naman ang inyong gawin:(Tagalog-PH) Colossians 3:13 Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou.(Maori-NZ) Colossians 3:13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also. (Coverdale-1535) Colossians 3:13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.(Polish) Kolosséiakhoz 3:13 Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;(Hungarian) Col 3:13 Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.(Malay) Col 3:13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。(CN-cuvt) Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(Latin-405AD) Colossians 3:13 Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.(Czech) колоссян 3:13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!(Ukranian) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.(NASB-1995) Col 3:14 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。(CN-cuvs) Colosenses 3:14 Y sobre todas estas cosas, [vestíos] de amor que es el vínculo de perfección.(Spanish) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv) Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(F) (Hebrew) וְעַל־כָּל־אֵלֶּה לִבְשׁוּ אַהֲבָה אֲשֶׁר הִיא אֲגֻדַּת הַתְּמִימִים׃ יד Colossians К Колоссянам 3:14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.(RU) Colossenses 3:14 E acima de tudo isto, [vesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.(Portuguese) Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(Luther-1545) Colossenzen 3:14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:14 وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال कुलुस्सियों 3:14 और इन सब के ऊपर प्रेम को जो सिद्धता का कटिबन्ध है बाँध लो। (Hindi) Colossesi 3:14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione.(Italian) Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. (Nestle-Aland) Col 3:14 Men over alt dette skulle I iføre eder Kærligheden, hvilket er Fuldkommenhedens Bånd.(Danish-1933) Colossians 3:14 و بر این همه محبت را که کمربند کمال است بپوشید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:14 これらいっさいのものの上に、愛を加えなさい。愛は、すべてを完全に結ぶ帯である。 (JP) Colossians 3:14 Nhưng trên hết mọi sự đó, phải mặc lấy lòng yêu thương, vì là dây liên lạc của sự trọn lành.(VN) Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.(KJV-1611) Col 3:14 Men över allt detta skolen I ikläda eder kärleken, ty den är fullkomlighetens sammanhållande band.(Swedish-1917) Coloseni 3:14 Iar peste toate acestea, [îmbrăcați] dragoste creștină, care este legătura desăvârșirii.(Romanian) Colossians 3:14 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라 (Korean) Colossians 3:14 แล้วจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์ (Thai) Colossians 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(ASV-1901) Colossians 3:14 Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side.(Finnish) Col 3:14 А над всичко това облечете се в любовта, която свързва всичко в съвършенство.(Bulgarian) Colossians 3:14 Dan di atas semuanya itu: kenakanlah kasih, sebagai pengikat yang mempersatukan dan menyempurnakan.(Indonesian) Col 3:14 Men, anvan tout bagay, se pou nou gen renmen ki tankou yon kòd k'ap mare nou ansanm yonn ak lòt.(Creole-HT) Colossians 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(Geneva-1560) Colossians 3:14 Un pār visu šo apvelciet mīlestību, kas ir pilnības saite.(Latvian) Col 3:14 Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë.(Albanian) Colossians 3:14 At sa ibabaw ng lahat ng mga bagay na ito ay mangagbihis kayo ng pagibig na siyang tali ng kasakdalan.(Tagalog-PH) Colossians 3:14 A hei waho i enei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tauhere tika rawa ia.(Maori-NZ) Colossians 3:14 But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse. (Coverdale-1535) Colossians 3:14 A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości.(Polish) Kolosséiakhoz 3:14 Mindezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele.(Hungarian) Col 3:14 Dan di atas semuanya itu: kenakanlah kasih, sebagai pengikat yang mempersatukan dan menyempurnakan.(Malay) Col 3:14 在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。(CN-cuvt) Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(Latin-405AD) Colossians 3:14 Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.(Czech) колоссян 3:14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости!(Ukranian) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.(NASB-1995) Col 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。(CN-cuvs) Colosenses 3:15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.(Spanish) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv) Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(F) (Hebrew) וּשְׁלוֹם הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִבְחַרְתֶּם לוֹ בְּגוּף אֶחָד יִמְשֹׁל בְּקֶרֶב לִבְּכֶם וְאֶת־טוּבוֹ תַּכִּירוּ׃ טו Colossians К Колоссянам 3:15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.(RU) Colossenses 3:15 E a paz de Deus governe em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo; e sede agradecidos.(Portuguese) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(Luther-1545) Colossenzen 3:15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:15 وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين कुलुस्सियों 3:15 ¶ और मसीह की शान्ति, जिसके लिये तुम एक देह होकर बुलाए भी गए हो, तुम्हारे हृदय में राज्य करे, और तुम धन्यवादी बने रहो। (Hindi) Colossesi 3:15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.(Italian) Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. (Nestle-Aland) Col 3:15 Og Kristi Fred råde i eders Hjerter, til hvilken I også bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige!(Danish-1933) Colossians 3:15 و سلامتی خدا در دلهای شما مسلط باشد که به آن هم در یک بدن خوانده شدهاید و شاکر باشید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:15 キリストの平和が、あなたがたの心を支配するようにしなさい。あなたがたが召されて一体となったのは、このためでもある。いつも感謝していなさい。 (JP) Colossians 3:15 Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.(VN) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.(KJV-1611) Col 3:15 Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma.(Swedish-1917) Coloseni 3:15 Și pacea lui Dumnezeu să stăpânească în inimile voastre, la care ați și fost chemați într-un [singur] trup, și fiți mulțumitori.(Romanian) Colossians 3:15 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라 (Korean) Colossians 3:15 และจงให้สันติสุขแห่งพระเจ้าครอบครองอยู่ในใจของท่านทั้งหลาย ในสันติสุขนั้นทรงเรียกท่านทั้งหลายไว้ให้เป็นกายอันเดียวด้วย และท่านทั้งหลายจงขอบพระคุณ (Thai) Colossians 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(ASV-1901) Colossians 3:15 Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.(Finnish) Col 3:15 И нека царува в сърцата ви Христовия мир, за който бяхте и призвани и в едно тяло; и бъдете благодарни.(Bulgarian) Colossians 3:15 Hendaklah damai sejahtera Kristus memerintah dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi satu tubuh. Dan bersyukurlah.(Indonesian) Col 3:15 Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou.(Creole-HT) Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(Geneva-1560) Colossians 3:15 Un Dieva miers lai valda jūsu sirdīs, uz ko jūs arī esat aicināti vienā miesā, un esat pateicīgi.(Latvian) Col 3:15 Dhe paqja e Perëndisë, për të cilin ju u thirrët në një trup të vetëm, të mbretërojë në zemrat tuaja; dhe jini mirënjohës!(Albanian) Colossians 3:15 At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat.(Tagalog-PH) Colossians 3:15 A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou.(Maori-NZ) Colossians 3:15 And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull. (Coverdale-1535) Colossians 3:15 A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.(Polish) Kolosséiakhoz 3:15 És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.(Hungarian) Col 3:15 Hendaklah damai sejahtera Kristus memerintah dalam hatimu, karena untuk itulah kamu telah dipanggil menjadi satu tubuh. Dan bersyukurlah.(Malay) Col 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。(CN-cuvt) Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(Latin-405AD) Colossians 3:15 A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.(Czech) колоссян 3:15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!(Ukranian) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.(NASB-1995) Col 3:16 当 用 各 样 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , ( 或 作 : 当 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , 以 各 样 的 智 慧 ) , 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 , 彼 此 教 导 , 互 相 劝 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 颂 神 。(CN-cuvs) Colosenses 3:16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, en toda sabiduría; enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.(Spanish) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv) Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(F) (Hebrew) וְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תִּהְיֶה בְפִיכֶם תָּמִיד בְּכָל־חָכְמָה לְלַמֵּד וּלְעוֹרֵר אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ בִּתְהִלּוֹת וְשִׁירוֹת וְזִמְרוֹת־יָהּ וּמִקֶּרֶב לִבְּכֶם תָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים בְּתוֹדָה׃ טז Colossians К Колоссянам 3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.(RU) Colossenses 3:16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.(Portuguese) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(Luther-1545) Colossenzen 3:16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:16 لتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى وانتم بكل حكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية بنعمة مترنمين في قلوبكم للرب कुलुस्सियों 3:16 मसीह के वचन को अपने हृदय में अधिकाई से बसने दो; और सिद्ध ज्ञान सहित एक दूसरे को सिखाओ, और चिताओ, और अपने-अपने मन में कृतज्ञता के साथ परमेश्वर के लिये भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाओ। (Hindi) Colossesi 3:16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore.(Italian) Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Col 3:16 Lad Kristi Ord bo rigeligt iblandt eder, så I med al Visdom lære og påminde hverandre med Salmer, Lovsange og åndelige Viser, idet I synge med Ynde i eders Hjerter for Gud.(Danish-1933) Colossians 3:16 کلام مسیح در شما به دولتمندی و به کمال حکمت ساکن بشود؛ و یکدیگر را تعلیم و نصیحت کنید به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی و با فیض در دلهای خود خدا را بسرایید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:16 キリストの言葉を、あなたがたのうちに豊かに宿らせなさい。そして、知恵をつくして互に教えまた訓戒し、詩とさんびと霊の歌とによって、感謝して心から神をほめたたえなさい。 (JP) Colossians 3:16 Nguyền xin lời của Ðấng Christ ở đầy trong lòng anh em, và anh em dư dật mọi sự khôn ngoan. Hãy dùng những ca vịnh, thơ thánh, bài hát thiêng liêng mà dạy và khuyên nhau, vì được đầy ơn Ngài nên hãy hết lòng hát khen Ðức Chúa Trời.(VN) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(KJV-1611) Col 3:16 Låten Kristi ord rikligen bo ibland eder; undervisen och förmanen varandra i all vishet, med psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen med tacksägelse till Guds ära i edra hjärtan.(Swedish-1917) Coloseni 3:16 Cuvântul lui Cristos să locuiască abundent în voi, în toată înțelepciunea, învățându-vă și avertizându-vă unii pe alții cu psalmi și imnuri și cântări spirituale, cântând Domnului cu har în inimile voastre.(Romanian) Colossians 3:16 그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고 (Korean) Colossians 3:16 จงให้พระวาทะของพระคริสต์ดำรงอยู่ในตัวท่านอย่างบริบูรณ์ด้วยปัญญาทั้งสิ้น จงสั่งสอนและเตือนสติกันด้วยเพลงสดุดี เพลงสรรเสริญและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณด้วย จงร้องเพลงด้วยพระคุณจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(ASV-1901) Colossians 3:16 Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne.(Finnish) Col 3:16 Христовото слово да се вселява във вас богато; с пълна мъдрост учете се и увещавайте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете на Бога с благодат в сърцата си.(Bulgarian) Colossians 3:16 Hendaklah perkataan Kristus diam dengan segala kekayaannya di antara kamu, sehingga kamu dengan segala hikmat mengajar dan menegur seorang akan yang lain dan sambil menyanyikan mazmur, dan puji-pujian dan nyanyian rohani, kamu mengucap syukur kepada Allah di dalam hatimu.(Indonesian) Col 3:16 Kenbe pawòl Kris la ak tout richès li yo byen fèm nan kè nou. Se pou nou yonn aprann nan men lòt, se pou nou yonn bay lòt konsèy avèk anpil bon konprann. Se pou nou chante sòm, kantik ak tout lòt chante Lespri Bondye a va moutre nou, pou di Bondye mèsi ak tout kè nou.(Creole-HT) Colossians 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(Geneva-1560) Colossians 3:16 Kristus vārds lai mīt bagātīgi jūsu starpā iekš visas gudrības, ka jūs paši mācaties un paskubinājaties ar svētām dziesmām un pateicības dziesmām un garīgām dziesmām, Tam Kungam mīlīgi dziedādami savās sirdīs.(Latvian) Col 3:16 Fjala e Krishtit banoftë në ju me begatinë e vet; në çdo dituri, mësoni dhe këshilloni njeri tjetrin me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar Zotit me hir në zemrat tuaja!(Albanian) Colossians 3:16 Manahanan nawang sagana sa inyo ang salita ni Cristo; ayon sa buong karunungan, kayo'y mangagturuan at mangagpaalalahanan sa isa't isa sa pamamagitan ng mga salmo at ng mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na magsiawit kayong may biyaya sa inyong puso sa Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:16 Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te matauranga katoa; me whakaako, me whakatupato tetahi e tetahi ki nga waiata tapu, ki nga himene, ki nga waiata wairua, me te waiata ano ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i o koutou ngakau.(Maori-NZ) Colossians 3:16 Let ye worde of Christ dwell in you plenteously in all wyssdome. Teach and exhorte youre awne selues with psalmes and ymnes, and spirituall songes which haue fauoure with them, synginge in youre hertes to the LORDE. (Coverdale-1535) Colossians 3:16 Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu.(Polish) Kolosséiakhoz 3:16 A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.(Hungarian) Col 3:16 Hendaklah perkataan Kristus diam dengan segala kekayaannya di antara kamu, sehingga kamu dengan segala hikmat mengajar dan menegur seorang akan yang lain dan sambil menyanyikan mazmur, dan puji-pujian dan nyanyian rohani, kamu mengucap syukur kepada Allah di dalam hatimu.(Malay) Col 3:16 當 用 各 樣 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , 以 各 樣 的 智 慧 ) , 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 , 彼 此 教 導 , 互 相 勸 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 頌 神 。(CN-cuvt) Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(Latin-405AD) Colossians 3:16 Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.(Czech) колоссян 3:16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні!(Ukranian) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.(NASB-1995) Col 3:17 无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。(CN-cuvs) Colosenses 3:17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.(Spanish) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv) Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(F) (Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר־תַּעֲשׂוּ גַּם־בִּדְבַר שְׂפָתַיִם גַּם־בְּמַעֲשֵׂה יָדָיִם עָשׂוּ כֹל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וּלְהֹדוֹת עַל־יָדוֹ לֵאלֹהִים אָבִינוּ׃ יז Colossians К Колоссянам 3:17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.(RU) Colossenses 3:17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando graças ao Deus e Pai por meio dele.(Portuguese) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(Luther-1545) Colossenzen 3:17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:17 وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به कुलुस्सियों 3:17 वचन से या काम से जो कुछ भी करो सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके द्वारा परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो। (Hindi) Colossesi 3:17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.(Italian) Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Col 3:17 Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham.(Danish-1933) Colossians 3:17 و آنچه کنید در قول و فعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید و خدای پدر را بهوسیلهٔ او شکر کنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:17 そして、あなたのすることはすべて、言葉によるとわざによるとを問わず、いっさい主イエスの名によってなし、彼によって父なる神に感謝しなさい。 (JP) Colossians 3:17 Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.(VN) Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.(KJV-1611) Col 3:17 Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom.(Swedish-1917) Coloseni 3:17 Și orice faceți în cuvânt sau în faptă, [faceți] toate în numele Domnului Isus, aducând mulțumiri lui Dumnezeu și Tatălui prin el.(Romanian) Colossians 3:17 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라 (Korean) Colossians 3:17 และเมื่อท่านจะกระทำสิ่งใดด้วยวาจาหรือด้วยการประพฤติก็ตาม จงกระทำทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยพระองค์นั้น (Thai) Colossians 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(ASV-1901) Colossians 3:17 Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.(Finnish) Col 3:17 и каквото и да вършите, словом или делом, вършете всичко в името на Господа Исуса, благодарещи чрез Него на Бога Отца.(Bulgarian) Colossians 3:17 Dan segala sesuatu yang kamu lakukan dengan perkataan atau perbuatan, lakukanlah semuanya itu dalam nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur oleh Dia kepada Allah, Bapa kita.(Indonesian) Col 3:17 Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li.(Creole-HT) Colossians 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(Geneva-1560) Colossians 3:17 Un visu, ko jūs dariet ar vārdiem vai ar darbiem, to visu dariet Tā Kunga Jēzus vārdā, pateikdamies Dievam Tam Tēvam caur Viņu.(Latvian) Col 3:17 Dhe çdo gjë që të bëni, me fjalë a me vepër, t’i bëni në emër të Zotit Jezus, duke e falënderuar Perëndinë Atë nëpërmjet tij.(Albanian) Colossians 3:17 At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH) Colossians 3:17 Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia.(Maori-NZ) Colossians 3:17 And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him. (Coverdale-1535) Colossians 3:17 A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.(Polish) Kolosséiakhoz 3:17 És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa.(Hungarian) Col 3:17 Dan segala sesuatu yang kamu lakukan dengan perkataan atau perbuatan, lakukanlah semuanya itu dalam nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur oleh Dia kepada Allah, Bapa kita.(Malay) Col 3:17 無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。(CN-cuvt) Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(Latin-405AD) Colossians 3:17 A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.(Czech) колоссян 3:17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.(Ukranian) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.(NASB-1995) Col 3:18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。(CN-cuvs) Colosenses 3:18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.(Spanish) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv) Colossiens 3:18 ¶ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(F) (Hebrew) וְאַתֵּנָה נָשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ׃ יח Colossians К Колоссянам 3:18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.(RU) Colossenses 3:18 Vós, mulheres, sede sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.(Portuguese) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(Luther-1545) Colossenzen 3:18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. कुलुस्सियों 3:18 ¶ हे पत्नियों, जैसा प्रभु में उचित है, वैसा ही अपने-अपने पति के अधीन रहो। (Hindi) Colossesi 3:18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Italian) Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:18 I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.(Danish-1933) Colossians 3:18 ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند میشاید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:18 妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。 (JP) Colossians 3:18 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.(VN) Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.(KJV-1611) Col 3:18 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.(Swedish-1917) Coloseni 3:18 ¶ Soțiilor, supuneți-vă propriilor voștri soți, așa cum este cuvenit în Domnul.(Romanian) Colossians 3:18 아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 (Korean) Colossians 3:18 ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตน ซึ่งเป็นการสมควรในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Colossians 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(ASV-1901) Colossians 3:18 Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.(Finnish) Col 3:18 Жени подчинявайте се на мъжете си,както прилича в Господа.(Bulgarian) Colossians 3:18 Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.(Indonesian) Col 3:18 Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.(Creole-HT) Colossians 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(Geneva-1560) Colossians 3:18 Jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, tā kā pieklājās iekš Tā Kunga.(Latvian) Col 3:18 Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.(Albanian) Colossians 3:18 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.(Tagalog-PH) Colossians 3:18 ¶ E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.(Maori-NZ) Colossians 3:18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale-1535) Colossians 3:18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.(Polish) Kolosséiakhoz 3:18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.(Hungarian) Col 3:18 Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.(Malay) Col 3:18 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。(CN-cuvt) Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(Latin-405AD) Colossians 3:18 Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.(Czech) колоссян 3:18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!(Ukranian) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.(NASB-1995) Col 3:19 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。(CN-cuvs) Colosenses 3:19 Maridos, amad [a vuestras] esposas, y no seáis amargos para con ellas.(Spanish) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv) Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(F) (Hebrew) בַּעֲלֵי אִשָּׁה אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם וְלֹא תִהְיוּ לָהֶן לְמֹרַת רוּחַ׃ יט Colossians К Колоссянам 3:19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.(RU) Colossenses 3:19 Vós, maridos, amai [vossas] esposas, e não vos irriteis contra elas.(Portuguese) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(Luther-1545) Colossenzen 3:19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:19 ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ कुलुस्सियों 3:19 हे पतियों, अपनी-अपनी पत्नी से प्रेम रखो, और उनसे कठोरता न करो। (Hindi) Colossesi 3:19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(Italian) Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. (Nestle-Aland) Col 3:19 I Mænd! elsker eders Hustruer, og værer ikke bitre imod dem!(Danish-1933) Colossians 3:19 ای شوهران، زوجههای خود را محبت نمایید و با ایشان تلخی مکنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:19 夫たる者よ、妻を愛しなさい。つらくあたってはいけない。 (JP) Colossians 3:19 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người.(VN) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(KJV-1611) Col 3:19 I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem.(Swedish-1917) Coloseni 3:19 Soților, iubiți-[vă] soțiile [voastre] și nu fiți cu amărăciune față de ele.(Romanian) Colossians 3:19 남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 (Korean) Colossians 3:19 ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตนและอย่ามีใจขมขื่นต่อนาง (Thai) Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(ASV-1901) Colossians 3:19 Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan.(Finnish) Col 3:19 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях.(Bulgarian) Colossians 3:19 Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia.(Indonesian) Col 3:19 Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo.(Creole-HT) Colossians 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(Geneva-1560) Colossians 3:19 Jūs vīri, mīļojiet savas sievas un neesat bargi pret tām.(Latvian) Col 3:19 Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre.(Albanian) Colossians 3:19 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila.(Tagalog-PH) Colossians 3:19 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou.(Maori-NZ) Colossians 3:19 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. (Coverdale-1535) Colossians 3:19 Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.(Polish) Kolosséiakhoz 3:19 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek.(Hungarian) Col 3:19 Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia.(Malay) Col 3:19 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。(CN-cuvt) Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(Latin-405AD) Colossians 3:19 Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.(Czech) колоссян 3:19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них!(Ukranian) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.(NASB-1995) Col 3:20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs) Colosenses 3:20 Hijos, obedeced [a vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.(Spanish) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv) Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(F) (Hebrew) שִׁמְעוּ בָנִים אֶל־יֹלְדֵיכֶם לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן כִּי לְרָצוֹן הוּא לַאֲדֹנֵנוּ׃ כ Colossians К Колоссянам 3:20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.(RU) Colossenses 3:20 Vós, filhos, obedecei em tudo a [vossos] pais, porque isto é agradável para o Senhor.(Portuguese) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(Luther-1545) Colossenzen 3:20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب कुलुस्सियों 3:20 हे बच्चों, सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इससे प्रसन्न होता है। (Hindi) Colossesi 3:20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Italian) Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:20 I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.(Danish-1933) Colossians 3:20 ای فرزندان، والدین خود را در همهچیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است در خداوند.(Persian) コロサイ人への手紙 3:20 子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。 (JP) Colossians 3:20 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.(VN) Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.(KJV-1611) Col 3:20 I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.(Swedish-1917) Coloseni 3:20 Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.(Romanian) Colossians 3:20 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 (Korean) Colossians 3:20 ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(ASV-1901) Colossians 3:20 Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.(Finnish) Col 3:20 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.(Bulgarian) Colossians 3:20 Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan.(Indonesian) Col 3:20 Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.(Creole-HT) Colossians 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(Geneva-1560) Colossians 3:20 Jūs bērni, esiet paklausīgi vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.(Latvian) Col 3:20 Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.(Albanian) Colossians 3:20 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.(Tagalog-PH) Colossians 3:20 E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.(Maori-NZ) Colossians 3:20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. (Coverdale-1535) Colossians 3:20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.(Polish) Kolosséiakhoz 3:20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.(Hungarian) Col 3:20 Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan.(Malay) Col 3:20 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。(CN-cuvt) Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(Latin-405AD) Colossians 3:20 Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.(Czech) колоссян 3:20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!(Ukranian) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.(NASB-1995) Col 3:21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。(CN-cuvs) Colosenses 3:21 Padres, no provoquéis [a ira] a vuestros hijos, para que no se desanimen.(Spanish) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv) Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(F) (Hebrew) אָבוֹת אַל־תַּכְעִיסוּ אֶת־בְּנֵיכֶם פֶּן־יֹאמְרוּ נוֹאָשׁ׃ כא Colossians К Колоссянам 3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.(RU) Colossenses 3:21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.(Portuguese) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(Luther-1545) Colossenzen 3:21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. कुलुस्सियों 3:21 हे पिताओं, अपने बच्चों को भड़काया न करो, न हो कि उनका साहस टूट जाए। (Hindi) Colossesi 3:21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Italian) Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. (Nestle-Aland) Col 3:21 I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.(Danish-1933) Colossians 3:21 ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکستهدل شوند.(Persian) コロサイ人への手紙 3:21 父たる者よ、子供をいらだたせてはいけない。心がいじけるかも知れないから。 (JP) Colossians 3:21 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.(VN) Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.(KJV-1611) Col 3:21 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.(Swedish-1917) Coloseni 3:21 Taților, nu vă provocați copiii [la mânie], ca nu cumva să se descurajeze.(Romanian) Colossians 3:21 아비들아 ! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라 (Korean) Colossians 3:21 ฝ่ายบิดาก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ (Thai) Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(ASV-1901) Colossians 3:21 Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.(Finnish) Col 3:21 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават.(Bulgarian) Colossians 3:21 Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.(Indonesian) Col 3:21 Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo.(Creole-HT) Colossians 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(Geneva-1560) Colossians 3:21 Jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus, ka tie nepaliek bailīgi.(Latvian) Col 3:21 Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra.(Albanian) Colossians 3:21 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.(Tagalog-PH) Colossians 3:21 E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.(Maori-NZ) Colossians 3:21 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale-1535) Colossians 3:21 Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.(Polish) Kolosséiakhoz 3:21 Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.(Hungarian) Col 3:21 Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.(Malay) Col 3:21 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。(CN-cuvt) Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(Latin-405AD) Colossians 3:21 Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.(Czech) колоссян 3:21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!(Ukranian) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.(NASB-1995) Col 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。(CN-cuvs) Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo [a vuestros] amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.(Spanish) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv) Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(F) (Hebrew) וְאַתֶּם עֲבָדִים שִׁמְעוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם אֲדֹנֵי הַבָּשָׂר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן וְלֹא בַעֲבֹדָה לְמַרְאֵה עֵינַיִם לְהָפִיק רָצוֹן מִבְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בְּתָם־לֵב כְּיִרְאֵי יְהוָֹה׃ כב Colossians К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.(RU) Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazerem aos homens, mas sim com sinceridade de coração, temendo a Deus.(Portuguese) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(Luther-1545) Colossenzen 3:22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. कुलुस्सियों 3:22 ¶ हे सेवकों, जो शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, सब बातों में उनकी आज्ञा का पालन करो, मनुष्यों को प्रसन्न करनेवालों के समान दिखाने के लिये नहीं, परन्तु मन की सिधाई और परमेश्वर के भय से। (Hindi) Colossesi 3:22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio.(Italian) Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. (Nestle-Aland) Col 3:22 I Trælle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter Kødet, ikke med Øjentjeneste som de, der ville tækkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren.(Danish-1933) Colossians 3:22 ای غلامان، آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید، نه به خدمت حضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب و از خداوند بترسید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:22 僕たる者よ、何事についても、肉による主人に従いなさい。人にへつらおうとして、目先だけの勤めをするのではなく、真心をこめて主を恐れつつ、従いなさい。 (JP) Colossians 3:22 Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc.(VN) Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;(KJV-1611) Col 3:22 I tjänare, varen i allt edra jordiska herrar lydiga, icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan av uppriktigt hjärta, i Herrens fruktan.(Swedish-1917) Coloseni 3:22 ¶ Robilor, ascultați în toate de stăpânii voștri conform cărnii, nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci în simplitatea inimii, temându-vă de Dumnezeu;(Romanian) Colossians 3:22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 (Korean) Colossians 3:22 ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า (Thai) Colossians 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(ASV-1901) Colossians 3:22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa,(Finnish) Col 3:22 Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, като работите не за очи като човекоугодници, но със сърдечна простота, боейки се от Господа.(Bulgarian) Colossians 3:22 Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dalam segala hal, jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan mereka, melainkan dengan tulus hati karena takut akan Tuhan.(Indonesian) Col 3:22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a.(Creole-HT) Colossians 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(Geneva-1560) Colossians 3:22 Jūs kalpi, paklausiet visās lietās tiem, kas pēc miesas jūsu kungi, ne priekš acīm kalpodami, tā kā gribēdami cilvēkiem patikt, bet sirds vientiesībā Dievu bīdamies.(Latvian) Col 3:22 Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t’u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë.(Albanian) Colossians 3:22 Mga alipin, magsitalima kayo sa lahat ng mga bagay sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon: hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa katapatan ng puso, na mangatakot sa Panginoon:(Tagalog-PH) Colossians 3:22 E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua.(Maori-NZ) Colossians 3:22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. (Coverdale-1535) Colossians 3:22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga.(Polish) Kolosséiakhoz 3:22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent.(Hungarian) Col 3:22 Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dalam segala hal, jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan mereka, melainkan dengan tulus hati karena takut akan Tuhan.(Malay) Col 3:22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。(CN-cuvt) Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(Latin-405AD) Colossians 3:22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.(Czech) колоссян 3:22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога!(Ukranian) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,(NASB-1995) Col 3:23 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,(CN-cuvs) Colosenses 3:23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;(Spanish) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv) Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(F) (Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בְכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃ כג Colossians К Колоссянам 3:23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,(RU) Colossenses 3:23 E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para os homens.(Portuguese) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(Luther-1545) Colossenzen 3:23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس कुलुस्सियों 3:23 और जो कुछ तुम करते हो, तन मन से करो, यह समझकर कि मनुष्यों के लिये नहीं परन्तु प्रभु के लिये करते हो। (Hindi) Colossesi 3:23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(Italian) Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Nestle-Aland) Col 3:23 Hvad I end foretage eder, så gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,(Danish-1933) Colossians 3:23 و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه بخاطر انسان.(Persian) コロサイ人への手紙 3:23 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。 (JP) Colossians 3:23 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,(VN) Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;(KJV-1611) Col 3:23 Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.(Swedish-1917) Coloseni 3:23 Și orice faceți, faceți din suflet, ca Domnului și nu [ca] oamenilor.(Romanian) Colossians 3:23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라 (Korean) Colossians 3:23 ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์ (Thai) Colossians 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(ASV-1901) Colossians 3:23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,(Finnish) Col 3:23 Каквото и да вършите работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;(Bulgarian) Colossians 3:23 Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.(Indonesian) Col 3:23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.(Creole-HT) Colossians 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(Geneva-1560) Colossians 3:23 Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,(Latvian) Col 3:23 Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,(Albanian) Colossians 3:23 Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;(Tagalog-PH) Colossians 3:23 Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;(Maori-NZ) Colossians 3:23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. (Coverdale-1535) Colossians 3:23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.(Polish) Kolosséiakhoz 3:23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;(Hungarian) Col 3:23 Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.(Malay) Col 3:23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,(CN-cuvt) Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(Latin-405AD) Colossians 3:23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,(Czech) колоссян 3:23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!(Ukranian) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.(NASB-1995) Col 3:24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。(CN-cuvs) Colosenses 3:24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.(Spanish) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv) Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(F) (Hebrew) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי מֵאֵת יְהוָֹה תִּקְחוּ שְׂכַרְכֶם וְנַחֲלַתְכֶם כִּי אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם עֹבְדִים׃ כד Colossians К Колоссянам 3:24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.(RU) Colossenses 3:24 Sabendo que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque vós servis ao Senhor Cristo.(Portuguese) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(Luther-1545) Colossenzen 3:24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. कुलुस्सियों 3:24 क्योंकि तुम जानते हो कि तुम्हें इसके बदले प्रभु से विरासत मिलेगी। तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो। (Hindi) Colossesi 3:24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.(Italian) Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· (Nestle-Aland) Col 3:24 da I vide, at I af Herren skulle få Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.(Danish-1933) Colossians 3:24 چون میدانید که از خداوند مکافات میراث را خواهید یافت، چونکه مسیح خداوند را بندگی میکنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:24 あなたがたが知っているとおり、あなたがたは御国をつぐことを、報いとして主から受けるであろう。あなたがたは、主キリストに仕えているのである。 (JP) Colossians 3:24 vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.(VN) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.(KJV-1611) Col 3:24 I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.(Swedish-1917) Coloseni 3:24 Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.(Romanian) Colossians 3:24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라 (Korean) Colossians 3:24 ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่ (Thai) Colossians 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(ASV-1901) Colossians 3:24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.(Finnish) Col 3:24 понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.(Bulgarian) Colossians 3:24 Kamu tahu, bahwa dari Tuhanlah kamu akan menerima bagian yang ditentukan bagimu sebagai upah. Kristus adalah tuan dan kamu hamba-Nya.(Indonesian) Col 3:24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.(Creole-HT) Colossians 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(Geneva-1560) Colossians 3:24 Zinādami, ka jūs no Tā Kunga dabūsiet par atmaksu to iemantošanu, jo jūs kalpojat Tam Kungam Kristum.(Latvian) Col 3:24 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.(Albanian) Colossians 3:24 Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Colossians 3:24 Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.(Maori-NZ) Colossians 3:24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ. (Coverdale-1535) Colossians 3:24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.(Polish) Kolosséiakhoz 3:24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.(Hungarian) Col 3:24 Kamu tahu, bahwa dari Tuhanlah kamu akan menerima bagian yang ditentukan bagimu sebagai upah. Kristus adalah tuan dan kamu hamba-Nya.(Malay) Col 3:24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。(CN-cuvt) Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(Latin-405AD) Colossians 3:24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.(Czech) колоссян 3:24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.(Ukranian) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.(NASB-1995) Col 3:25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。(CN-cuvs) Colosenses 3:25 Mas el que hace lo malo, recibirá el mal que hiciere, y no hay acepción de personas.(Spanish) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv) Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(F) (Hebrew) כִּי הַמְעַוֵּל יִקְצָר־עָוֶל כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵין מַשּׂוֹא פָנִים׃ כה Colossians К Колоссянам 3:25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.(RU) Colossenses 3:25 Mas aquele que fizer o mal, receberá [a punição] pelo mal que fizer; e não há acepção de pessoas.(Portuguese) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(Luther-1545) Colossenzen 3:25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة कुलुस्सियों 3:25 क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहाँ किसी का पक्षपात नहीं। (Hindi) Colossesi 3:25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.(Italian) Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. (Nestle-Aland) Col 3:25 Thi den, som gør Uret, skal få igen, hvad Uret han gjorde, og der er ikke Persons Anseelse.(Danish-1933) Colossians 3:25 زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت و ظاهربینی نیست.(Persian) コロサイ人への手紙 3:25 不正を行う者は、自分の行った不正に対して報いを受けるであろう。それには差別扱いはない。 (JP) Colossians 3:25 Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.(VN) Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(KJV-1611) Col 3:25 Den som gör orätt, han skall få igen den orätt han har gjort, utan anseende till personen.(Swedish-1917) Coloseni 3:25 Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.(Romanian) Colossians 3:25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라 (Korean) Colossians 3:25 ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย (Thai) Colossians 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(ASV-1901) Colossians 3:25 Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.(Finnish) Col 3:25 Защото, който струва неправда, ще получи обратно неправдата си, и то без лицеприятие.(Bulgarian) Colossians 3:25 Barangsiapa berbuat kesalahan, ia akan menanggung kesalahannya itu, karena Tuhan tidak memandang orang.(Indonesian) Col 3:25 Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun.(Creole-HT) Colossians 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(Geneva-1560) Colossians 3:25 Bet kas nepareizi dara, tas dabūs, ko tas nepareizi ir darījis, un (tur) cilvēka vaigs netiek uzlūkots.(Latvian) Col 3:25 Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë.(Albanian) Colossians 3:25 Sapagka't ang gumagawa ng masama ay tatanggap ng ayon sa masama na kaniyang ginawa; at walang itinatanging mga tao.(Tagalog-PH) Colossians 3:25 Ko te tangata hoki e he ana te mahi, ka whakawhiwhia ano ia ki tana he i mahi ai: kahore hoki he whakapai kanohi.(Maori-NZ) Colossians 3:25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.) (Coverdale-1535) Colossians 3:25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.(Polish) Kolosséiakhoz 3:25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.(Hungarian) Col 3:25 Barangsiapa berbuat kesalahan, ia akan menanggung kesalahannya itu, karena Tuhan tidak memandang orang.(Malay) Col 3:25 那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。(CN-cuvt) Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(Latin-405AD) Colossians 3:25 Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.(Czech) колоссян 3:25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!(Ukranian) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995) Col 4:1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。(CN-cuvs) Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(Spanish) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) Colossiens 4:1 ¶ Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(F) (Hebrew) וְגַם־אַתֶּם אֲדֹנִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט תַּעֲבִידוּן אֶת־עַבְדֵיכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי גַם־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם׃ א Colossians К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.(RU) Colossenses 4:1 Vós, senhores, procedei de forma justa e imparcial com [vossos] servos, sabendo que vós também tendes um Senhor nos céus.(Portuguese) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545) Colossenzen 4:1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات कुलुस्सियों 4:1 ¶ हे स्वामियों, अपने-अपने दासों के साथ न्याय और ठीक-ठीक व्यवहार करो, यह समझकर कि स्वर्ग में तुम्हारा भी एक स्वामी है। (Hindi) Colossesi 4:1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Italian) Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland) Col 4:1 I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at også I have en Herre i Himmelen.(Danish-1933) Colossians 4:1 ای آقایان، با غلامان خود عدل و انصاف را بجا آرید، چونکه میدانید شما را نیز آقایی هست در آسمان.(Persian) コロサイ人への手紙 4:1 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (JP) Colossians 4:1 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.(VN) Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV-1611) Col 4:1 I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen.(Swedish-1917) Coloseni 4:1 Stăpânilor, dați robilor [voștri] ce este drept și echitabil, știind că și voi aveți un Stăpân în cer.(Romanian) Colossians 4:1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 (Korean) Colossians 4:1 ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย (Thai) Colossians 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(ASV-1901) Colossians 4:1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.(Finnish) Col 4:1 Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата.(Bulgarian) Colossians 4:1 Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hambamu; ingatlah, kamu juga mempunyai tuan di sorga.(Indonesian) Col 4:1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.(Creole-HT) Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva-1560) Colossians 4:1 Jūs kungi, kas ir pareizi un pēc tiesas, to dariet kalpiem, zinādami, ka jums arīdzan Kungs ir debesīs.(Latvian) Col 4:1 Zotërinj, bëni ç’është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.(Albanian) Colossians 4:1 Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.(Tagalog-PH) Colossians 4:1 ¶ E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi.(Maori-NZ) Colossians 4:1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. (Coverdale-1535) Colossians 4:1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.(Polish) Kolosséiakhoz 4:1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.(Hungarian) Col 4:1 Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hambamu; ingatlah, kamu juga mempunyai tuan di sorga.(Malay) Col 4:1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。(CN-cuvt) Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin-405AD) Colossians 4:1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.(Czech) колоссян 4:1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |