Today's Date: ======= Philippians 4:1 ============ Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995) Phi 4:1 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。(CN-cuvs) Filipenses 4:1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.(Spanish) Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv) Philippiens 4:1 ¶ C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!(F) (Hebrew) עַל־כֵּן אַחִים אֲהוּבִים מַחֲמַדֵּי נַפְשִׁי מְשׂוֹשׂ לִבִּי וַעֲטֶרֶת רֹאשִׁי עִמְדוּ הָכֵן לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ יְדִידִים׃ א Philippians К Филиппийцам 4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.(RU) Filipenses 4:1 Portanto, meus amados e queridos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim, firmes no Senhor, amados.(Portuguese) Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(Luther-1545) Filippenzen 4:1 Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden!(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:1 اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء फिलिप्पियों 4:1 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, जिनमें मेरा जी लगा रहता है, जो मेरे आनन्द और मुकुट हो, हे प्रिय भाइयों, प्रभु में इसी प्रकार स्थिर रहो। (Hindi) Filippesi 4:1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.(Italian) Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. (Nestle-Aland) Phi 4:1 Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! står således fast i Herren, I elskede!(Danish-1933) Philippians 4:1 بنابراین، ای برادران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداوند استوار باشید ای عزیزان.(Persian) ピリピ人への手紙 4:1 だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。 (JP) Philippians 4:1 Vậy thì, hỡi anh em rất yêu rất thiết, là sự vui mừng và mão triều thiên cho tôi, kẻ rất yêu dấu ơi, hãy đứng vững trong Chúa.(VN) Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.(KJV-1611) Phi 4:1 Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.(Swedish-1917) Filipeni 4:1 De aceea, frații mei preaiubiți și mult doriți, a mea bucurie și coroană, stați astfel tari în Domnul, preaiubiții [mei]!(Romanian) Philippians 4:1 그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들,나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라 (Korean) Philippians 4:1 เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ผู้เป็นที่รัก เป็นที่ปรารถนา เป็นที่ยินดี และเป็นมงกุฎของข้าพเจ้า พวกที่รักของข้าพเจ้า จงยืนมั่นในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Philippians 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(ASV-1901) Philippians 4:1 Sentähden minun rakkaat ja ihanat veljeni, minun iloni ja minun kruununi, seisokaat niin Herrassa, minun rakkaani.(Finnish) Phi 4:1 Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои.(Bulgarian) Philippians 4:1 Karena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!(Indonesian) Phi 4:1 Se pou sa, frè m' yo ak zanmi m' yo, nou menm mwen anvi wè anpil la, nou menm ki fè kè m' kontan an, nou menm ki yon lwanj pou mwen an, se konsa pou nou kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a.(Creole-HT) Philippians 4:1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lorde, yee beloued.(Geneva-1560) Philippians 4:1 Tad nu, mani mīļie brāļi, manas sirds ilgošanās, mans prieks un mans kronis, — tā stāviet iekš Tā Kunga, jūs mīļie.(Latvian) Phi 4:1 Prandaj, o vëllezër të dashur dhe fort të dëshiruar, gëzimi dhe kurora ime, qëndroni kështu në Zotin, o shumë të dashur.(Albanian) Philippians 4:1 Kaya nga, mga kapatid kong minamahal at pinananabikan, aking katuwaan at putong, magsitibay nga kayo sa Panginoon, mga minamahal ko.(Tagalog-PH) Philippians 4:1 ¶ Heoi, e oku teina aroha, e hiahiatia atu nei, e toku haringa, e toku karauna, tena ra, e tu i runga i te Ariki, e oku hoa aroha.(Maori-NZ) Philippians 4:1 Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued. (Coverdale-1535) Philippians 4:1 Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!(Polish) Filippiekhez 4:1 Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!(Hungarian) Phi 4:1 Karena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!(Malay) Phi 4:1 我 所 親 愛 、 所 想 念 的 弟 兄 們 , 你 們 就 是 我 的 喜 樂 , 我 的 冠 冕 。 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 應 當 靠 主 站 立 得 穩 。(CN-cuvt) Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin-405AD) Philippians 4:1 A tak, bratří moji milí a přežádoucí, jenž jste radost a koruna má, tak stůjte v Pánu, milí.(Czech) филип'ян 4:1 Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!(Ukranian) ======= Philippians 4:2 ============ Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995) Phi 4:2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。(CN-cuvs) Filipenses 4:2 A Euodias ruego, y ruego a Sintique, que sean de un mismo sentir en el Señor.(Spanish) Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv) Philippiens 4:2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.(F) (Hebrew) הִנְנִי דֹרֵשׁ מִן־אַבְהוֹדִיָּה וְגַם כֵּן מִן־סוּנְטִיכִי לְהִתְהַלֵּךְ בְּלֵב אֶחָד לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ׃ ב Philippians К Филиппийцам 4:2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.(RU) Filipenses 4:2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que tenham uma mesma mentalidade no Senhor.(Portuguese) Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(Luther-1545) Filippenzen 4:2 Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:2 اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب. फिलिप्पियों 4:2 ¶ मैं यूओदिया से निवेदन करता हूँ, और सुन्तुखे से भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें। (Hindi) Filippesi 4:2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore.(Italian) Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Phi 4:2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.(Danish-1933) Philippians 4:2 از افودیه استدعا دارم و به سنتیخی التماس دارم که در خداوند یک رأی باشند.(Persian) ピリピ人への手紙 4:2 わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。 (JP) Philippians 4:2 Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.(VN) Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.(KJV-1611) Phi 4:2 Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.(Swedish-1917) Filipeni 4:2 Implor pe Euodia și implor pe Sintichia să fie cu aceeași minte în Domnul.(Romanian) Philippians 4:2 내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라 (Korean) Philippians 4:2 ข้าพเจ้าขอเตือนนางยูโอเดีย และขอเตือนนางสินทิเคให้มีจิตใจปรองดองกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Philippians 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(ASV-1901) Philippians 4:2 Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.(Finnish) Phi 4:2 Моля Еводия, моля и Синтихия, да бъдат единомислени в Господа.(Bulgarian) Philippians 4:2 Euodia kunasihati dan Sintikhe kunasihati, supaya sehati sepikir dalam Tuhan.(Indonesian) Phi 4:2 M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a.(Creole-HT) Philippians 4:2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,(Geneva-1560) Philippians 4:2 Es lūdzu Euodiju un lūdzu Sintihu, lai ir viens prāts iekš Tā Kunga;(Latvian) Phi 4:2 Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin.(Albanian) Philippians 4:2 Ipinamamanhik ko kay Euodias, at ipinamamanhik ko kay Sintique, na mangagkaisa ng pagiisip sa Panginoon.(Tagalog-PH) Philippians 4:2 He kupu tenei naku ki a Uoria, he kupu ano tenei ki a Hinatiki, kia kotahi to raua whakaaro i roto i te Ariki.(Maori-NZ) Philippians 4:2 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE. (Coverdale-1535) Philippians 4:2 Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.(Polish) Filippiekhez 4:2 Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban.(Hungarian) Phi 4:2 Euodia kunasihati dan Sintikhe kunasihati, supaya sehati sepikir dalam Tuhan.(Malay) Phi 4:2 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。(CN-cuvt) Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(Latin-405AD) Philippians 4:2 Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.(Czech) филип'ян 4:2 Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.(Ukranian) ======= Philippians 4:3 ============ Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995) Phi 4:3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 有 革 利 免 , 并 其 馀 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。(CN-cuvs) Filipenses 4:3 Y te ruego también a ti, fiel compañero, ayuda a aquellas [mujeres] que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los otros de mis colaboradores, cuyos nombres [están] en el libro de la vida.(Spanish) Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv) Philippiens 4:3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.(F) (Hebrew) וְאֵלֶיךָ חָבֵר נֶאֱמָן הַנִּצְמָד־לִי בַּעֲבֹדָה אֶקְרָא־נָא לַעֲזֹר לָהֶן אֲשֶׁר עָבְדוּ עִמִּי יַחְדָּו בְּמַלְאֲכוּת הַבְּשׂרָה עִם־קְלִימִיס וְעִם־יֶתֶר סֹמְכֵי יָדִי אֲשֶׁר שְׁמוֹתָם בְּסֵפֶר הַחַיִּים׃ ג Philippians К Филиппийцам 4:3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.(RU) Filipenses 4:3 Peço também de ti, verdadeiro companheiro, que ajude a essas que lutaram no Evangelho comigo, como também com Clemente, e com os demais cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.(Portuguese) Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(Luther-1545) Filippenzen 4:3 En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي في الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم في سفر الحياة फिलिप्पियों 4:3 हे सच्चे सहकर्मी, मैं तुझ से भी विनती करता हूँ, कि तू उन स्त्रियों की सहायता कर, क्योंकि उन्होंने मेरे साथ सुसमाचार फैलाने में, क्लेमेंस और मेरे अन्य सहकर्मियों समेत परिश्रम किया, जिनके नाम जीवन की पुस्तक में लिखे हुए हैं। (Hindi) Filippesi 4:3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita.(Italian) Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. (Nestle-Aland) Phi 4:3 Ja, jeg beder også dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne stå i Livets Bog.(Danish-1933) Philippians 4:3 و از تو نیز ای همقطار خالص خواهش میکنم که ایشان را امداد کنی، زیرا در جهاد انجیل با من شریک میبودند، با اکلیمنتسْ نیز و سایر همکاران من که نام ایشان در دفتر حیات است.(Persian) ピリピ人への手紙 4:3 ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。このふたりの女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためにわたしと共に戦ってくれた女たちである。 (JP) Philippians 4:3 Hỡi kẻ đồng liêu trung tín, tôi cũng xin anh giúp hai người đờn bà ấy, nhơn bai bà ấy cùng tôi đã vì đạo Tin Lành mà chiến đấu; Cơ-lê-măn và các bạn khác đồng làm việc với tôi cũng vậy, có tên những người đó biên vào sách sự sống rồi.(VN) Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.(KJV-1611) Phi 4:3 Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.(Swedish-1917) Filipeni 4:3 Și te rog și pe tine, adevărat părtaș de jug, ajută acele femei care au ostenit împreună cu mine în evanghelie și cu Clement și ceilalți conlucrători ai mei, ale căror nume [sunt] în cartea vieții.(Romanian) Philippians 4:3 또 참으로 나와 멍에를 같이 한 자 네게 구하노니 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 부녀들을 돕고 또한 글레멘드와 그 위에 나의 동역자들을 도우라 그 이름들이 생명책에 있느니라 (Korean) Philippians 4:3 ข้าพเจ้าขอร้องท่านด้วย ผู้เป็นเพื่อนร่วมแอกแท้ๆของข้าพเจ้า ให้ท่านช่วยผู้หญิงเหล่านั้น ผู้ซึ่งได้ทำงานในข่าวประเสริฐด้วยกันกับข้าพเจ้าและกับเคลเมด้วย รวมทั้งคนอื่นที่เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า ซึ่งชื่อของเขาเหล่านั้นมีอยู่ในหนังสือแห่งชีวิตแล้ว (Thai) Philippians 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(ASV-1901) Philippians 4:3 Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat.(Finnish) Phi 4:3 Да! и тебе умолявам, искрени ми сътруднико, помагай на тия жени, защото се трудеха за делото на благовестието заедно с мене, и с Климента, и от другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.(Bulgarian) Philippians 4:3 Bahkan, kuminta kepadamu juga, Sunsugos, temanku yang setia: tolonglah mereka. Karena mereka telah berjuang dengan aku dalam pekabaran Injil, bersama-sama dengan Klemens dan kawan-kawanku sekerja yang lain, yang nama-namanya tercantum dalam kitab kehidupan.(Indonesian) Phi 4:3 Ou menm tou k'ap travay ansanm avè m', mwen mande ou pou ou ede yo, paske de medam sa yo te travay di pou fè konnen bon nouvèl la ansanm ak Kleman ak tout lòt moun ki te travay ansanm avè mwen yo. Yo tout gen non yo ekri nan Liv Bondye a ki gen non moun ki gen lavi a.(Creole-HT) Philippians 4:3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.(Geneva-1560) Philippians 4:3 Un tevi arīdzan lūdzu, tu mans īstais darba biedri: gādā par šīm sievām, kas līdz ar mani ir cīnījušās iekš evaņģēlija, tā kā arī Klements, un mani citi darba biedri, kuru vārdi ir dzīvības grāmatā.(Latvian) Phi 4:3 Të lutem edhe ty, shok i vërtetë, ndihmoji ato, që kanë luftuar me mua në ungjill, edhe me Klementin dhe me bashkëpunëtorët e mi të tjerë, emrat e të cilëve janë në librin e jetës.(Albanian) Philippians 4:3 Oo, ipinamamanhik ko rin naman sa iyo, tapat na kasama sa pagtulong, na iyong tulungan ang mga babaing ito, sapagka't sila'y nangagpagal na kasama ko sa evangelio, at kasama rin naman ni Clemente, at ng ibang aking mga kamanggagawa, na ang kanilang pangalan ay nangasa aklat ng buhay.(Tagalog-PH) Philippians 4:3 Na, he tohe tenei naku ki a koe, e toku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whakamama i aua wahine, he hunga raua i uru tahi me ahau ki te tohe ki nga mea o te rongopai, me Keremeneta ano, me era atu hoki o oku hoa mahi, kei roto nei i te pukapuka o te ora o ratou ingoa.(Maori-NZ) Philippians 4:3 Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life. (Coverdale-1535) Philippians 4:3 Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.(Polish) Filippiekhez 4:3 Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében.(Hungarian) Phi 4:3 Bahkan, kuminta kepadamu juga, Sunsugos, temanku yang setia: tolonglah mereka. Karena mereka telah berjuang dengan aku dalam pekabaran Injil, bersama-sama dengan Klemens dan kawan-kawanku sekerja yang lain, yang nama-namanya tercantum dalam kitab kehidupan.(Malay) Phi 4:3 我 也 求 你 這 真 實 同 負 一 軛 的 , 幫 助 這 兩 個 女 人 , 因 為 他 們 在 福 音 上 曾 與 我 一 同 勞 苦 ; 還 有 革 利 免 , 並 其 餘 和 我 一 同 做 工 的 , 他 們 的 名 字 都 在 生 命 冊 上 。(CN-cuvt) Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(Latin-405AD) Philippians 4:3 Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichžto jména napsána jsou v knize života.(Czech) филип'ян 4:3 Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.(Ukranian) ======= Philippians 4:4 ============ Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995) Phi 4:4 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。(CN-cuvs) Filipenses 4:4 Regocijaos en el Señor siempre: Otra vez digo: Regocijaos.(Spanish) Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv) Philippiens 4:4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.(F) (Hebrew) שִׂישׂוּ בַאֲדֹנֵינוּ תָּמִיד וְעוֹד אֶשְׁנֶה לֵאמֹר שִׂישׂוּ בוֹ מָשׂוֹשׂ׃ ד Philippians К Филиппийцам 4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.(RU) Filipenses 4:4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Volto a dizer: alegrai-vos.(Portuguese) Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(Luther-1545) Filippenzen 4:4 Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:4 افرحوا في الرب كل حين واقول ايضا افرحوا. फिलिप्पियों 4:4 ¶ प्रभु में सदा आनन्दित रहो; मैं फिर कहता हूँ, आनन्दित रहो। (Hindi) Filippesi 4:4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.(Italian) Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. (Nestle-Aland) Phi 4:4 Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder!(Danish-1933) Philippians 4:4 در خداوند دائماً شاد باشید. و باز میگویم شاد باشید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:4 あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。 (JP) Philippians 4:4 Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.(VN) Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.(KJV-1611) Phi 4:4 Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.(Swedish-1917) Filipeni 4:4 ¶ Bucurați-vă totdeauna în Domnul! Din nou [vă] spun: Bucurați-vă!(Romanian) Philippians 4:4 주 안에서 항상 기뻐하라 ! 내가 다시 말하노니 기뻐하라 ! (Korean) Philippians 4:4 จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าทุกเวลา ข้าพเจ้าขอย้ำอีกครั้งว่า จงชื่นชมยินดีเถิด (Thai) Philippians 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(ASV-1901) Philippians 4:4 Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat.(Finnish) Phi 4:4 Радвайте се всякога в Господа; пак ще кажа: Радвайте се.(Bulgarian) Philippians 4:4 Bersukacitalah senantiasa dalam Tuhan! Sekali lagi kukatakan: Bersukacitalah!(Indonesian) Phi 4:4 Se pou nou toujou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. M'ap repete l' ankò: Fè kè nou kontan anpil.(Creole-HT) Philippians 4:4 Reioyce in the Lorde alway, againe I say, reioyce.(Geneva-1560) Philippians 4:4 Priecājaties iekš Tā Kunga vienmēr; es saku atkal: priecājaties!(Latvian) Phi 4:4 Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!(Albanian) Philippians 4:4 Mangagalak kayong lagi sa Panginoon: muli kong sasabihin, Mangagalak kayo.(Tagalog-PH) Philippians 4:4 Kia hari tonu i roto i te Ariki: ko taku kupu ano tenei, Kia hari.(Maori-NZ) Philippians 4:4 Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse. (Coverdale-1535) Philippians 4:4 Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.(Polish) Filippiekhez 4:4 Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!(Hungarian) Phi 4:4 Bersukacitalah senantiasa dalam Tuhan! Sekali lagi kukatakan: Bersukacitalah!(Malay) Phi 4:4 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 。 我 再 說 , 你 們 要 喜 樂 。(CN-cuvt) Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(Latin-405AD) Philippians 4:4 Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se.(Czech) филип'ян 4:4 Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!(Ukranian) ======= Philippians 4:5 ============ Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995) Phi 4:5 当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。(CN-cuvs) Filipenses 4:5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor [está] cerca.(Spanish) Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv) Philippiens 4:5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.(F) (Hebrew) עַנְוַת רוּחֲכֶם תִּוָּדַע לְכָל־בְּנֵי אָדָם קָרוֹב הוּא אֲדֹנֵינוּ׃ ה Philippians К Филиппийцам 4:5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.(RU) Filipenses 4:5 A vossa bondade seja conhecida por todas as pessoas. Perto está o Senhor.(Portuguese) Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(Luther-1545) Filippenzen 4:5 Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:5 ليكن حلمكم معروفا عند جميع الناس. الرب قريب. फिलिप्पियों 4:5 तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रगट हो। प्रभु निकट है। (Hindi) Filippesi 4:5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino.(Italian) Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. (Nestle-Aland) Phi 4:5 Eders milde Sind vorde kendt at alle Mennesker! Herren er nær!(Danish-1933) Philippians 4:5 اعتدال شما بر جمیع مردم معروف بشود. خداوند نزدیک است.(Persian) ピリピ人への手紙 4:5 あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。 (JP) Philippians 4:5 Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.(VN) Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.(KJV-1611) Phi 4:5 Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!(Swedish-1917) Filipeni 4:5 Tuturor oamenilor să le fie cunoscută cumpătarea voastră. Domnul [este] aproape.(Romanian) Philippians 4:5 너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라 (Korean) Philippians 4:5 จงให้จิตใจที่อ่อนสุภาพของท่านประจักษ์แก่คนทั้งปวง องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้แล้ว (Thai) Philippians 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(ASV-1901) Philippians 4:5 Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä.(Finnish) Phi 4:5 Вашата кротост да бъде позната на всичките човеци; Господ е близу.(Bulgarian) Philippians 4:5 Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat!(Indonesian) Phi 4:5 Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan.(Creole-HT) Philippians 4:5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.(Geneva-1560) Philippians 4:5 Lai jūsu lēnība top zināma visiem cilvēkiem; Tas Kungs ir tuvu.(Latvian) Phi 4:5 Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër.(Albanian) Philippians 4:5 Makilala nawa ang inyong kahinhinan ng lahat ng mga tao. Ang Panginoon ay malapit na.(Tagalog-PH) Philippians 4:5 Kia mohiotia to koutou ngakau ngawari e nga tangata katoa. Kua tata te Ariki.(Maori-NZ) Philippians 4:5 Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde. (Coverdale-1535) Philippians 4:5 Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.(Polish) Filippiekhez 4:5 A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!(Hungarian) Phi 4:5 Hendaklah kebaikan hatimu diketahui semua orang. Tuhan sudah dekat!(Malay) Phi 4:5 當 叫 眾 人 知 道 你 們 謙 讓 的 心 。 主 已 經 近 了 。(CN-cuvt) Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(Latin-405AD) Philippians 4:5 Středmost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko.(Czech) филип'ян 4:5 Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!(Ukranian) ======= Philippians 4:6 ============ Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995) Phi 4:6 应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。(CN-cuvs) Filipenses 4:6 Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias.(Spanish) Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv) Philippiens 4:6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.(F) (Hebrew) הַרְחִיקוּ כָל־דְּאָגָה מִכֶּם אַךְ הוֹדִיעוּ כָל־מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם בִּתְפִלָּה בִּתְחִנָּה וּבְתוֹדָה לֵאלֹהֵינוּ׃ ו Philippians К Филиппийцам 4:6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,(RU) Filipenses 4:6 Não estejais ansiosos por coisa alguma; mas em tudo, por meio de orações e súplicas com ações de gratidão, sejam os vossos pedidos conhecidos por Deus;(Portuguese) Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(Luther-1545) Filippenzen 4:6 Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:6 لا تهتموا بشيء بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله. फिलिप्पियों 4:6 किसी भी बात की चिन्ता मत करो; परन्तु हर एक बात में तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और विनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित किए जाएँ। (Hindi) Filippesi 4:6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento.(Italian) Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Phi 4:6 Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Påkaldelse og Bøn med Taksigelse;(Danish-1933) Philippians 4:6 برای هیچ چیز اندیشه مکنید، بلکه در هرچیز با صلات و دعا با شکرگزاری مسؤولات خود را به خدا عرض کنید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:6 何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。 (JP) Philippians 4:6 Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời.(VN) Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(KJV-1611) Phi 4:6 Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.(Swedish-1917) Filipeni 4:6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci, în toate, prin rugăciune și cerere cu mulțumire, faceți cunoscute cererile voastre către Dumnezeu.(Romanian) Philippians 4:6 아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라 (Korean) Philippians 4:6 อย่าทุกข์ร้อนในสิ่งใดๆเลย แต่จงทูลเรื่องความปรารถนาของท่านทุกอย่างต่อพระเจ้า ด้วยการอธิษฐาน การวิงวอน กับการขอบพระคุณ (Thai) Philippians 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(ASV-1901) Philippians 4:6 Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa.(Finnish) Phi 4:6 Не се безпокойте за нищо; но във всяко нещо, с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;(Bulgarian) Philippians 4:6 Janganlah hendaknya kamu kuatir tentang apapun juga, tetapi nyatakanlah dalam segala hal keinginanmu kepada Allah dalam doa dan permohonan dengan ucapan syukur.(Indonesian) Phi 4:6 Pa bay kò nou traka pou anyen. Men, nan tout sikonstans mande Bondye tou sa nou bezwen nan lapriyè. Toujou chonje di l' mèsi tou lè n'ap lapriyè.(Creole-HT) Philippians 4:6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.(Geneva-1560) Philippians 4:6 Nebēdājaties par neko; bet jūsu lūgšanas visās lietās lai pie Dieva top zināmas caur piesaukšanu un pielūgšanu ar pateikšanu.(Latvian) Phi 4:6 Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim.(Albanian) Philippians 4:6 Huwag kayong mangabalisa sa anomang bagay; kundi sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng panalangin at daing na may pagpapasalamat ay ipakilala ninyo ang inyong mga kahilingan sa Dios.(Tagalog-PH) Philippians 4:6 Kaua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki.(Maori-NZ) Philippians 4:6 Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God. (Coverdale-1535) Philippians 4:6 Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.(Polish) Filippiekhez 4:6 Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt.(Hungarian) Phi 4:6 Janganlah hendaknya kamu kuatir tentang apapun juga, tetapi nyatakanlah dalam segala hal keinginanmu kepada Allah dalam doa dan permohonan dengan ucapan syukur.(Malay) Phi 4:6 應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。(CN-cuvt) Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(Latin-405AD) Philippians 4:6 O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu.(Czech) филип'ян 4:6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.(Ukranian) ======= Philippians 4:7 ============ Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 4:7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。(CN-cuvs) Filipenses 4:7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.(Spanish) Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv) Philippiens 4:7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְהָאֱלֹהִים יְצַו אֶת־שְׁלוֹמוֹ אֲשֶׁר לֹא יְכִילֶנּוּ כָל־שֵׂכֶל לִנְצֹר אֶת־לִבְּכֶם וְאֶת־הֶגְיוֹן רוּחֲכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ז Philippians К Филиппийцам 4:7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.(RU) Filipenses 4:7 e a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes em Cristo Jesus.(Portuguese) Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(Luther-1545) Filippenzen 4:7 En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:7 وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وافكاركم في المسيح يسوع फिलिप्पियों 4:7 तब परमेश्वर की शान्ति, जो सारी समझ से बिलकुल परे है, तुम्हारे हृदय और तुम्हारे विचारों को मसीह यीशु में सुरक्षित रखेगी। (Hindi) Filippesi 4:7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.(Italian) Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Phi 4:7 og Guds Fred, som overgår al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.(Danish-1933) Philippians 4:7 و سلامتی خدا که فوق از تمامی عقل است، دلها و ذهنهای شما را در مسیح عیسی نگاه خواهد داشت.(Persian) ピリピ人への手紙 4:7 そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。 (JP) Philippians 4:7 Sự bình an của Ðức Chúa Trời vượt quá mọi sự hiểu biết, sẽ gìn giữ lòng và ý tưởng anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.(KJV-1611) Phi 4:7 Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.(Swedish-1917) Filipeni 4:7 Și pacea lui Dumnezeu, care întrece orice înțelegere, vă va păzi inimile și mințile prin Cristos Isus.(Romanian) Philippians 4:7 그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라 (Korean) Philippians 4:7 แล้วสันติสุขแห่งพระเจ้า ซึ่งเกินความเข้าใจทุกอย่าง จะคุ้มครองจิตใจและความคิดของท่านไว้ในพระเยซูคริสต์ (Thai) Philippians 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(ASV-1901) Philippians 4:7 Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish) Phi 4:7 и Божият мир, който никой ум не може да схване, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христа Исуса.(Bulgarian) Philippians 4:7 Damai sejahtera Allah, yang melampaui segala akal, akan memelihara hati dan pikiranmu dalam Kristus Yesus.(Indonesian) Phi 4:7 Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri.(Creole-HT) Philippians 4:7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.(Geneva-1560) Philippians 4:7 Un tas Dieva miers, kas augstāks nekā visa saprašana, tas pasargās jūsu sirdis un jūsu domas iekš Kristus Jēzus.(Latvian) Phi 4:7 Dhe paqja e Perëndisë, që ia tejkalon çdo zgjuarësie, do të ruajë zemrat tuaja dhe mendjet tuaja në Krishtin Jezus.(Albanian) Philippians 4:7 At ang kapayapaan ng Dios, na di masayod ng pagiisip, ay magiingat ng inyong mga puso at ng inyong mga pagiisip kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Philippians 4:7 A ma te marie o te Atua, e kore nei e taea te whakaaro, e tiaki o koutou ngakau, o koutou hinengaro, i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) Philippians 4:7 And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu. (Coverdale-1535) Philippians 4:7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.(Polish) Filippiekhez 4:7 És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.(Hungarian) Phi 4:7 Damai sejahtera Allah, yang melampaui segala akal, akan memelihara hati dan pikiranmu dalam Kristus Yesus.(Malay) Phi 4:7 神 所 賜 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 穌 裡 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。(CN-cuvt) Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(Latin-405AD) Philippians 4:7 A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši.(Czech) филип'ян 4:7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.(Ukranian) ======= Philippians 4:8 ============ Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995) Phi 4:8 弟 兄 们 , 我 还 有 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麽 德 行 , 若 有 甚 麽 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。(CN-cuvs) Filipenses 4:8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si [hay] virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.(Spanish) Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv) Philippiens 4:8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.(F) (Hebrew) סוֹף דָּבָר אַחַי שִׂימוּ לִבְּכֶם אֵיזֶה דָבָר אֱמֶת הוּא אֵיזֶה נִכְבָּדוֹת בּוֹ וְאֵיזֶה מְכוֹנוֹ ישֶׁר אֵיזֶה הוּא זָךְ אֵיזֶה הוּא נֶחְמָד וְאֵיזֶה לוֹ שֵׁם טוֹב אִם־יֵשׁ מַעֲשֵׂה צְדָקָה אוֹ דָבָר לוֹ נָאוָה תְהִלָּה שִׂימוּ לִבְּכֶם לְכָל־אֵלֶּה׃ ח Philippians К Филиппийцам 4:8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.(RU) Filipenses 4:8 No restante, meus irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algo digno de elogio, nisto pensai.(Portuguese) Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(Luther-1545) Filippenzen 4:8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا. फिलिप्पियों 4:8 ¶ इसलिए, हे भाइयों, जो-जो बातें सत्य हैं, और जो-जो बातें आदरणीय हैं, और जो-जो बातें उचित हैं, और जो-जो बातें पवित्र हैं, और जो-जो बातें सुहावनी हैं, और जो-जो बातें मनभावनी हैं, अर्थात्, जो भी सद्गुण और प्रशंसा की बातें हैं, उन्हीं पर ध्यान लगाया करो। (Hindi) Filippesi 4:8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate.(Italian) Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· (Nestle-Aland) Phi 4:8 I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det på Sinde!(Danish-1933) Philippians 4:8 خلاصه ای برادران، هرچه راست باشد و هرچه مجید و هرچه عادل و هرچه پاک و هرچه جمیل و هرچه نیکنام است و هر فضیلت و هر مدحی که بوده باشد، در آنها تفکر کنید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:8 最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。 (JP) Philippians 4:8 Rốt lại, hỡi anh em, phàm điều cho chơn thật, điều chi đáng tôn, điều chi công bình, điều chi thánh sạch, điều chi đáng yêu chuộng, điều chi có tiếng tốt, điều chi có nhân đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ đến.(VN) Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(KJV-1611) Phi 4:8 För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.(Swedish-1917) Filipeni 4:8 În final, fraților, toate cele ce sunt adevărate, toate cele oneste, toate cele drepte, toate cele pure, toate cele de iubit, toate cele vorbite de bine, dacă [este] vreo virtute și dacă[ este] vreo laudă, gândiți-vă la acestea.(Romanian) Philippians 4:8 종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 ! (Korean) Philippians 4:8 พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้ สิ่งใดที่จริง สิ่งใดที่น่านับถือ สิ่งใดที่ยุติธรรม สิ่งใดที่บริสุทธิ์ สิ่งใดที่น่ารัก สิ่งใดที่น่าฟัง คือถ้ามีสิ่งใดที่ล้ำเลิศ สิ่งใดที่ควรแก่การสรรเสริญ ก็ขอจงใคร่ครวญดูสิ่งเหล่านี้ (Thai) Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(ASV-1901) Philippians 4:8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä.(Finnish) Phi 4:8 Най-после, братя, всичко, що е истина, що е честно, що е праведно, що е любезно, що е благодатно,(Bulgarian) Philippians 4:8 Jadi akhirnya, saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang manis, semua yang sedap didengar, semua yang disebut kebajikan dan patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.(Indonesian) Phi 4:8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont.(Creole-HT) Philippians 4:8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,(Geneva-1560) Philippians 4:8 Un vēl, brāļi, visu, kas patiesīgs, visu, kas godīgs, visu, kas taisns, visu, kas šķīsts, visu, kas mīlīgs, visu, kam laba slava, ja ir kāds labs tikums, un ja ko var teikt, — to liekat vērā.(Latvian) Phi 4:8 Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni.(Albanian) Philippians 4:8 Katapustapusan, mga kapatid, anomang bagay na katotohanan, anomang bagay na kagalanggalang, anomang bagay na matuwid, anomang bagay na malinis, anomang bagay na kaibigibig, anomang bagay na mabuting ulat; kung may anomang kagalingan, at kung may anomang kapurihan, ay isipin ninyo ang mga bagay na ito.(Tagalog-PH) Philippians 4:8 Heoi, e oku teina, ko nga mea e pono ana, ko nga mea e whai honore ana, ko nga mea e tika ana, ko nga mea e kinokore ana, ko nga mea e ataahua ana, ko nga mea e korerotia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whakamoemiti; whakaaroa enei mea.(Maori-NZ) Philippians 4:8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge, (Coverdale-1535) Philippians 4:8 A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.(Polish) Filippiekhez 4:8 Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok.(Hungarian) Phi 4:8 Jadi akhirnya, saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang manis, semua yang sedap didengar, semua yang disebut kebajikan dan patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.(Malay) Phi 4:8 弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。(CN-cuvt) Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(Latin-405AD) Philippians 4:8 Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte.(Czech) филип'ян 4:8 Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!(Ukranian) ======= Philippians 4:9 ============ Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995) Phi 4:9 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。(CN-cuvs) Filipenses 4:9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.(Spanish) Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv) Philippiens 4:9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.(F) (Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר לְמַדְתֶּם וְקִבַּלְתֶּם וּכְמַעֲשַׂי אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם אוֹ רְאִיתֶם כֵּן תַּעֲשׂוּ גַּם־אַתֶּם וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יְהִי עִמָּכֶם׃ ט Philippians К Филиппийцам 4:9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.(RU) Filipenses 4:9 O que também aprendestes, recebestes, ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus da paz será convosco.(Portuguese) Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(Luther-1545) Filippenzen 4:9 Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم फिलिप्पियों 4:9 जो बातें तुम ने मुझसे सीखी, और ग्रहण की, और सुनी, और मुझ में देखीं, उन्हीं का पालन किया करो, तब परमेश्वर जो शान्ति का सोता है तुम्हारे साथ रहेगा। (Hindi) Filippesi 4:9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi.(Italian) Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland) Phi 4:9 Hvad I både have lært og modtaget og hørt og set på mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.(Danish-1933) Philippians 4:9 و آنچه در من آموخته و پذیرفته و شنیده و دیدهاید، آنها را به عمل آرید، و خدای سلامتی با شما خواهد بود.(Persian) ピリピ人への手紙 4:9 あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。 (JP) Philippians 4:9 Hễ sự gì anh em đã học, đã nhận, đã nghe ở nơi tôi và đã thấy trong tôi, hãy làm đi, thì Ðức Chúa Trời của sự bình an sẽ ở cùng anh em.(VN) Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.(KJV-1611) Phi 4:9 Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.(Swedish-1917) Filipeni 4:9 Cele pe care le[-]ați și învățat și primit și auzit și văzut în mine, practicați[-le]! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.(Romanian) Philippians 4:9 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 (Korean) Philippians 4:9 จงกระทำทุกสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ และได้รับไว้ ได้ยินและได้เห็นในข้าพเจ้าแล้ว และพระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงสถิตกับท่าน (Thai) Philippians 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(ASV-1901) Philippians 4:9 Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne.(Finnish) Phi 4:9 Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бога на мира ще бъде с вас.(Bulgarian) Philippians 4:9 Dan apa yang telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah itu. Maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu.(Indonesian) Phi 4:9 Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou.(Creole-HT) Philippians 4:9 Which yee haue both learned & receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.(Geneva-1560) Philippians 4:9 Ko jūs arī esat mācījušies un dabūjuši un dzirdējuši un redzējuši pie manis, to dariet; tad miera Dievs būs ar jums.(Latvian) Phi 4:9 Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju.(Albanian) Philippians 4:9 Ang mga bagay na inyong natutuhan at tinanggap at narinig at nakita sa akin, ang mga bagay na ito ang gawin ninyo: at ang Dios ng kapayapaan ay sasa inyo.(Tagalog-PH) Philippians 4:9 Ko nga mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai ranei ki ahau, mahia enei: a ka noho te Atua o te rangimarie ki a koutou.(Maori-NZ) Philippians 4:9 haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you. (Coverdale-1535) Philippians 4:9 Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.(Polish) Filippiekhez 4:9 A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz.(Hungarian) Phi 4:9 Dan apa yang telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah itu. Maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu.(Malay) Phi 4:9 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。(CN-cuvt) Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(Latin-405AD) Philippians 4:9 Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi.(Czech) филип'ян 4:9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!(Ukranian) ======= Philippians 4:10 ============ Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995) Phi 4:10 我 靠 主 大 大 的 喜 乐 , 因 为 你 们 思 念 我 的 心 如 今 又 发 生 ; 你 们 向 来 就 思 念 我 , 只 是 没 得 机 会 。(CN-cuvs) Filipenses 4:10 Mas en gran manera me regocijé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí, de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.(Spanish) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv) Philippiens 4:10 ¶ J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.(F) (Hebrew) וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי בַאֲדֹנֵינוּ עַד־מְאֹד כִּי עוֹד יָנוּב חֵילְכֶם וְתָשִׂימוּ עַיִן לָחוּשׁ לִי אַף כִּי־עֵינֵיכֶם שַׂמְתֶּם לָחוּשׁ לִי תָמִיד אֲבָל לֹא הָיוּ לָכֶם יָדָיִם׃ י Philippians К Филиппийцам 4:10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.(RU) Filipenses 4:10 Alegrei-me muito no Senhor de que finalmente voltastes a vos lembrardes de mim; aliás, já estáveis lembrando, porém não tínheis oportunidade.(Portuguese) Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(Luther-1545) Filippenzen 4:10 En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:10 ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة. फिलिप्पियों 4:10 ¶ मैं प्रभु में बहुत आनन्दित हूँ कि अब इतने दिनों के बाद तुम्हारा विचार मेरे विषय में फिर जागृत हुआ है; निश्चय तुम्हें आरम्भ में भी इसका विचार था, पर तुम्हें अवसर न मिला। (Hindi) Filippesi 4:10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità.(Italian) Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. (Nestle-Aland) Phi 4:10 Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, så at I kunne tænke på mit Vel, hvorpå I også forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.(Danish-1933) Philippians 4:10 و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الآن آخر، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیز تفکر میکردید، لیکن فرصت نیافتید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:10 さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。 (JP) Philippians 4:10 Tôi được rất vui mừng trong Chúa, vì nay anh em lại lo tưởng về tôi lần nữa; anh em vẫn tưởng đến điều đó lắm, nhưng không có dịp tiện.(VN) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.(KJV-1611) Phi 4:10 Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.(Swedish-1917) Filipeni 4:10 ¶ Dar foarte mult m-am bucurat în Domnul, că acum în sfârșit grija voastră pentru mine a înflorit din nou, grijă pe care o aveați și [înainte], dar vă lipsea ocazia.(Romanian) Philippians 4:10 내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라 (Korean) Philippians 4:10 แต่ข้าพเจ้ามีใจชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างยิ่ง เพราะว่าในที่สุดท่านก็ได้ฟื้นการระลึกถึงข้าพเจ้าอีก ท่านคิดถึงข้าพเจ้าจริงๆ แต่ยังหาโอกาสไม่ได้ (Thai) Philippians 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(ASV-1901) Philippians 4:10 Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa.(Finnish) Phi 4:10 Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъвти наново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, ала не сте имали благовремие.(Bulgarian) Philippians 4:10 Aku sangat bersukacita dalam Tuhan, bahwa akhirnya pikiranmu dan perasaanmu bertumbuh kembali untuk aku. Memang selalu ada perhatianmu, tetapi tidak ada kesempatan bagimu.(Indonesian) Phi 4:10 Mwen pa t' manke kontan nan lavi m'ap mennen ansanm ak Seyè a, paske nou vin fè m' wè ankò jan nou pran ka mwen. Sa pa vle di nou te lage m' non. Men, nou pa t' ankò jwenn okazyon fè m' wè jan nou fèb pou mwen.(Creole-HT) Philippians 4:10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.(Geneva-1560) Philippians 4:10 Bet es ļoti esmu priecājies iekš Tā Kunga, ka jūs nu atkal reiz esat uzsākuši gādāt par mani: par ko jūs arī esat gādājuši, bet tas laiks jums nav izdevies.(Latvian) Phi 4:10 Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast.(Albanian) Philippians 4:10 Datapuwa't ako'y totoong nagagalak sa Panginoon, na ngayon sa kahulihulihan ay inyong binuhay ang inyong pagmamalasakit sa akin; na dito'y katotohanang nangagkaroon kayo ng malasakit, nguni't kayo'y nagkulang ng mabuting pagkakataon.(Tagalog-PH) Philippians 4:10 ¶ Nui atu ia toku hari i roto i te Ariki mo to koutou whakaaro ki ahau katahi nei ka pihi ake ano; he mea ano ia i whakaaroa e koutou i mua, otiia kihai i whai meatanga.(Maori-NZ) Philippians 4:10 I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte. (Coverdale-1535) Philippians 4:10 A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.(Polish) Filippiekhez 4:10 Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.(Hungarian) Phi 4:10 Aku sangat bersukacita dalam Tuhan, bahwa akhirnya pikiranmu dan perasaanmu bertumbuh kembali untuk aku. Memang selalu ada perhatianmu, tetapi tidak ada kesempatan bagimu.(Malay) Phi 4:10 我 靠 主 大 大 的 喜 樂 , 因 為 你 們 思 念 我 的 心 如 今 又 發 生 ; 你 們 向 來 就 思 念 我 , 只 是 沒 得 機 會 。(CN-cuvt) Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(Latin-405AD) Philippians 4:10 Zradoval jsem se v Pánu velice z toho, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež bezpochyby i prve myslili jste, ale nedostalo se vám příhodného času.(Czech) филип'ян 4:10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.(Ukranian) ======= Philippians 4:11 ============ Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995) Phi 4:11 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。(CN-cuvs) Filipenses 4:11 No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.(Spanish) Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv) Philippiens 4:11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.(F) (Hebrew) וְלֹא בַעֲבוּר מַחְסֹרַי אֲנִי דֹבֵר כֵּן כִּי לָמַדְתְּי לִהְיוֹת שָׂמֵחַ בְּחֶלְקִי׃ יא Philippians К Филиппийцам 4:11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.(RU) Filipenses 4:11 Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.(Portuguese) Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(Luther-1545) Filippenzen 4:11 Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:11 ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه. फिलिप्पियों 4:11 यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूँ; क्योंकि मैंने यह सीखा है कि जिस दशा में हूँ, उसी में सन्तोष करुँ। (Hindi) Filippesi 4:11 Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.(Italian) Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. (Nestle-Aland) Phi 4:11 Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.(Danish-1933) Philippians 4:11 نه آنکه دربارهٔ احتیاج سخن میگویم، زیرا که آموختهام که در هر حالتی که باشم، قناعت کنم.(Persian) ピリピ人への手紙 4:11 わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。 (JP) Philippians 4:11 Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.(VN) Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.(KJV-1611) Phi 4:11 Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.(Swedish-1917) Filipeni 4:11 Nu referitor la lipsă spun [aceasta], fiindcă eu am învățat [ca] în orice stare sunt, să fiu mulțumit.(Romanian) Philippians 4:11 내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니 (Korean) Philippians 4:11 ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น (Thai) Philippians 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(ASV-1901) Philippians 4:11 Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.(Finnish) Phi 4:11 Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.(Bulgarian) Philippians 4:11 Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.(Indonesian) Phi 4:11 Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.(Creole-HT) Philippians 4:11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.(Geneva-1560) Philippians 4:11 Es to nesaku nekāda trūkuma dēļ; jo es esmu mācījies iztikt ar to, kas man ir.(Latvian) Phi 4:11 Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.(Albanian) Philippians 4:11 Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.(Tagalog-PH) Philippians 4:11 Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.(Maori-NZ) Philippians 4:11 I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete (Coverdale-1535) Philippians 4:11 Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.(Polish) Filippiekhez 4:11 Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.(Hungarian) Phi 4:11 Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.(Malay) Phi 4:11 我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。(CN-cuvt) Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(Latin-405AD) Philippians 4:11 Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.(Czech) филип'ян 4:11 Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.(Ukranian) ======= Philippians 4:12 ============ Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995) Phi 4:12 我 知 道 怎 样 处 卑 贱 , 也 知 道 怎 样 处 丰 富 ; 或 饱 足 , 或 饥 饿 ; 或 有 馀 , 或 缺 乏 , 随 事 随 在 , 我 都 得 了 秘 诀 。(CN-cuvs) Filipenses 4:12 Sé tener escasez, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura, como para hambre; para tener abundancia, como para padecer necesidad.(Spanish) Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv) Philippiens 4:12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.(F) (Hebrew) יֹדֵעַ אֲנִי לַעֲמֹד בִּשְׁפַל הַמַּדְרֵגָה וְלַעֲמֹד בִּהְיוֹת לִי דַּי וְהוֹתֵר בְּכָל־מָקוֹם וּבְכָל־עֵת הִסְכַּנְתִּי לִשְׂבֹּעַ וְגַם־לִרְעָב לִחְיוֹת בְּמוֹתָר וְגַם־בְּמַחְסוֹר׃ יב Philippians К Филиппийцам 4:12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.(RU) Filipenses 4:12 Sei estar humilhado, e sei ter em abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou instruído, tanto a estar farto, como a ter fome; tanto a ter em abundância, como a sofrer necessidade.(Portuguese) Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(Luther-1545) Filippenzen 4:12 En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:12 اعرف ان اتضع واعرف ايضا ان استفضل. في كل شيء وفي جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استفضل وان انقص. फिलिप्पियों 4:12 मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढ़ना भी जानता हूँ; हर एक बात और सब दशाओं में मैंने तृप्त होना, भूखा रहना, और बढ़ना-घटना सीखा है। (Hindi) Filippesi 4:12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.(Italian) Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. (Nestle-Aland) Phi 4:12 Jeg forstår at være i ringe Kår, og jeg forstår også at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, både i at mættes og i at hungre, både i at have Overflod og i at lide Savn.(Danish-1933) Philippians 4:12 و ذلت را میدانم و دولتمندی را هم میدانم، در هر صورت و در همهچیز، سیری و گرسنگی و دولتمندی و افلاس را یاد گرفتهام.(Persian) ピリピ人への手紙 4:12 わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。 (JP) Philippians 4:12 Tôi biết chịu nghèo hèn, cũng biết được dư dật. Trong mọi sự và mọi nơi, tôi đã tập cả, dầu no hay đói, dầu dư hay thiếu cũng được.(VN) Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(KJV-1611) Phi 4:12 Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.(Swedish-1917) Filipeni 4:12 Știu deopotrivă să fiu umilit și știu cum să abund; pretutindeni și în toate m-am deprins deopotrivă să fiu sătul și să fiu flămând, deopotrivă să abund și să fiu în lipsă.(Romanian) Philippians 4:12 내가 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일에 배부르며 배고픔과 풍부와 궁핍에도 일체의 비결을 배웠노라 (Korean) Philippians 4:12 ข้าพเจ้ารู้จักที่จะเผชิญกับความตกต่ำ และรู้จักที่จะเผชิญกับความอุดมสมบูรณ์ ไม่ว่าที่ไหนหรือในกรณีใดๆ ข้าพเจ้าได้รับการสั่งสอนให้เผชิญกับความอิ่มท้องและความอดอยาก ทั้งความสมบูรณ์พูนสุขและความขัดสน (Thai) Philippians 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(ASV-1901) Philippians 4:12 Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä.(Finnish) Phi 4:12 Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички обстоятелства съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.(Bulgarian) Philippians 4:12 Aku tahu apa itu kekurangan dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan.(Indonesian) Phi 4:12 Mwen konnen sa ki rele viv nan mizè, mwen konnen sa ki rele viv nan richès. Kit mwen pa gen ase, kit mwen gen plis pase sa m' bezwen, nan tout sikonstans m' aprann kontante tèt mwen toupatou ak sa mwen genyen.(Creole-HT) Philippians 4:12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.(Geneva-1560) Philippians 4:12 Un es zinu zems būt, un es zinu augsts būt; visādi un visās lietās esmu mācījies, gan paēdis būt, gan izsalcis, pilnībā dzīvot un trūkumu ciest.(Latvian) Phi 4:12 Unë di të jem i përunjur dhe di të jetoj edhe në bollëk; në çdo vend dhe për çdo gjë jam mësuar të nginjem dhe të kem uri, të kem me tepri dhe të vuaj në ngushticë.(Albanian) Philippians 4:12 Marunong akong magpakababa, at marunong naman akong magpakasagana: sa bawa't bagay at sa lahat ng bagay ay natutuhan ko ang lihim maging sa kabusugan, at maging sa kagutuman, at maging sa kasaganaan at maging sa kasalatan.(Tagalog-PH) Philippians 4:12 Ko te whakahoki i ahau ki raro, matau tonu i ahau; ko te whai rawa, matau tonu i ahau: i nga wahi katoa, i nga mea katoa, ka oti ahau te whakaako, kia makona, a kia mate i te kai, kia whai rawa, a kia rawakore ranei.(Maori-NZ) Philippians 4:12 I can be lowe, and I ca be hye. Euery where and in all thinges I am mete, both to be full, and to be hongrie: to haue plentye, and to suffre nede. (Coverdale-1535) Philippians 4:12 Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;(Polish) Filippiekhez 4:12 Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is.(Hungarian) Phi 4:12 Aku tahu apa itu kekurangan dan aku tahu apa itu kelimpahan. Dalam segala hal dan dalam segala perkara tidak ada sesuatu yang merupakan rahasia bagiku; baik dalam hal kenyang, maupun dalam hal kelaparan, baik dalam hal kelimpahan maupun dalam hal kekurangan.(Malay) Phi 4:12 我 知 道 怎 樣 處 卑 賤 , 也 知 道 怎 樣 處 豐 富 ; 或 飽 足 , 或 飢 餓 ; 或 有 餘 , 或 缺 乏 , 隨 事 隨 在 , 我 都 得 了 祕 訣 。(CN-cuvt) Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(Latin-405AD) Philippians 4:12 Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, i hojnost míti i nouzi trpěti.(Czech) филип'ян 4:12 Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.(Ukranian) ======= Philippians 4:13 ============ Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995) Phi 4:13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。(CN-cuvs) Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.(Spanish) Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv) Philippiens 4:13 Je puis tout par celui qui me fortifie.(F) (Hebrew) אֶת־כֹּל אוּכַל בְּיַד הַמָּשִׁיחַ הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל׃ יג Philippians К Филиппийцам 4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.(RU) Filipenses 4:13 Posso todas as coisas em Cristo(Portuguese) Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(Luther-1545) Filippenzen 4:13 Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:13 استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني. फिलिप्पियों 4:13 जो मुझे सामर्थ्य देता है उसमें मैं सब कुछ कर सकता हूँ। (Hindi) Filippesi 4:13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.(Italian) Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με. (Nestle-Aland) Phi 4:13 Alt formår jeg i ham, som gør mig stærk.(Danish-1933) Philippians 4:13 قوت هرچیز را دارم در مسیح که مرا تقویت میبخشد.(Persian) ピリピ人への手紙 4:13 わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。 (JP) Philippians 4:13 Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi.(VN) Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.(KJV-1611) Phi 4:13 Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.(Swedish-1917) Filipeni 4:13 Pot toate prin Cristos, care mă întărește.(Romanian) Philippians 4:13 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라 ! (Korean) Philippians 4:13 ข้าพเจ้ากระทำทุกสิ่งได้โดยพระคริสต์ผู้ทรงเสริมกำลังข้าพเจ้า (Thai) Philippians 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(ASV-1901) Philippians 4:13 Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen.(Finnish) Phi 4:13 За всичко имам сила чрез Онзи, Който ме подкрепява.(Bulgarian) Philippians 4:13 Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.(Indonesian) Phi 4:13 Nenpòt sitiyasyon ki parèt devan mwen, m'ap degaje m', gremesi Kris la ki ban mwen fòs kouraj.(Creole-HT) Philippians 4:13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.(Geneva-1560) Philippians 4:13 Es spēju visas lietas iekš Tā, kas mani dara spēcīgu, proti iekš Kristus.(Latvian) Phi 4:13 Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon.(Albanian) Philippians 4:13 Lahat ng mga bagay ay aking magagawa doon sa nagpapalakas sa akin.(Tagalog-PH) Philippians 4:13 Ka taea e ahau nga mea katoa i roto i a te Karaiti e whakakaha nei i ahau.(Maori-NZ) Philippians 4:13 I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me. (Coverdale-1535) Philippians 4:13 Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.(Polish) Filippiekhez 4:13 Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít.(Hungarian) Phi 4:13 Segala perkara dapat kutanggung di dalam Dia yang memberi kekuatan kepadaku.(Malay) Phi 4:13 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。(CN-cuvt) Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(Latin-405AD) Philippians 4:13 Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje.(Czech) филип'ян 4:13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.(Ukranian) ======= Philippians 4:14 ============ Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995) Phi 4:14 然 而 , 你 们 和 我 同 受 患 难 原 是 美 事 。(CN-cuvs) Filipenses 4:14 Sin embargo, bien hicisteis al comunicar conmigo en mi aflicción.(Spanish) Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv) Philippiens 4:14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.(F) (Hebrew) אֲבָל אַתֶּם הֵיטַבְתֶּם עֲשׂוֹ כִּי הִתְחַבַּרְתֶּם עִמִּי בְּצָרָתִי׃ יד Philippians К Филиппийцам 4:14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.(RU) Filipenses 4:14 Todavia, fizestes bem em compartilhardes da minha aflição.(Portuguese) Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(Luther-1545) Filippenzen 4:14 Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:14 غير انكم فعلتم حسنا اذ اشتركتم في ضيقتي. फिलिप्पियों 4:14 ¶ तो भी तुम ने भला किया कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए। (Hindi) Filippesi 4:14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d’aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.(Italian) Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. (Nestle-Aland) Phi 4:14 Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.(Danish-1933) Philippians 4:14 لیکن نیکویی کردید که در تنگی من شریک شدید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:14 しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。 (JP) Philippians 4:14 Nhưng anh em giúp tôi cơn hoạn nạn, thì đã làm điều thiện.(VN) Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.(KJV-1611) Phi 4:14 Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.(Swedish-1917) Filipeni 4:14 Totuși, bine ați făcut că ați luat parte cu mine în necazul meu.(Romanian) Philippians 4:14 그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다 (Korean) Philippians 4:14 ถึงกระนั้นท่านทั้งหลายได้กระทำดีอยู่แล้ว ที่ท่านได้ร่วมทุกข์กับข้าพเจ้า (Thai) Philippians 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(ASV-1901) Philippians 4:14 Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte.(Finnish) Phi 4:14 Но сторихте добро, като заехте участие в скръбтта ми.(Bulgarian) Philippians 4:14 Namun baik juga perbuatanmu, bahwa kamu telah mengambil bagian dalam kesusahanku.(Indonesian) Phi 4:14 Malgre sa, nou byen fèt ede m' nan traka m' yo.(Creole-HT) Philippians 4:14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.(Geneva-1560) Philippians 4:14 Tomēr jūs esat labi darījuši, ka jūs manas bēdas līdz ar mani esat nesuši.(Latvian) Phi 4:14 Po ju bëtë mirë që morët pjesë në pikëllimin tim.(Albanian) Philippians 4:14 Gayon man ay mabuti ang inyong ginawa na kayo'y nakiramay sa aking kapighatian.(Tagalog-PH) Philippians 4:14 He ahakoa ra, he pai ta koutou mahi, i a koutou i uru nei ki toku mate.(Maori-NZ) Philippians 4:14 Notwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion. (Coverdale-1535) Philippians 4:14 Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.(Polish) Filippiekhez 4:14 Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.(Hungarian) Phi 4:14 Namun baik juga perbuatanmu, bahwa kamu telah mengambil bagian dalam kesusahanku.(Malay) Phi 4:14 然 而 , 你 們 和 我 同 受 患 難 原 是 美 事 。(CN-cuvt) Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(Latin-405AD) Philippians 4:14 Avšak dobře jste učinili, účastni byvše mého soužení.(Czech) филип'ян 4:14 Тож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.(Ukranian) ======= Philippians 4:15 ============ Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995) Phi 4:15 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 有 别 的 教 会 供 给 我 。(CN-cuvs) Filipenses 4:15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia comunicó conmigo en el asunto de dar y recibir, sino vosotros solos,(Spanish) Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv) Philippiens 4:15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,(F) (Hebrew) גַּם־דְּעוּ־נָא בְּנֵי פִילִפִּי כְּצֵאתִי מִן־מַקְדּוֹנְיָא בִּתְחִלַּת הַבְּשׂרָה לֹא הָיְתָה עֵדָה אֲשֶׁר־בָּאָה בְדִבְרֵי מַשָּׂא וּמַתָּן עִמָּדִי זוּלָתִי אַתֶּם לְבַדְּכֶם׃ טו Philippians К Филиппийцам 4:15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;(RU) Filipenses 4:15 E também vós, filipenses, sabeis que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja compartilhou comigo no dar e no receber, a não ser vós somente;(Portuguese) Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(Luther-1545) Filippenzen 4:15 En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:15 وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم. फिलिप्पियों 4:15 हे फिलिप्पियों, तुम आप भी जानते हो कि सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में जब मैंने मकिदुनिया से कूच किया तब तुम्हें छोड़ और किसी कलीसिया ने लेने-देने के विषय में मेरी सहायता नहीं की। (Hindi) Filippesi 4:15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli.(Italian) Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· (Nestle-Aland) Phi 4:15 Men I vide det også selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.(Danish-1933) Philippians 4:15 اما ای فیلیپیان شما هم آگاهید که در ابتدای انجیل، چون از مکادونیه روانه شدم، هیچ کلیسا در امر دادن و گرفتن با من شراکت نکرد جز شما و بس.(Persian) ピリピ人への手紙 4:15 ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。 (JP) Philippians 4:15 Hỡi người Phi-líp, anh em cũng biết rằng lúc tôi khởi giảng Tin Lành trong khi lìa xứ Ma-xê-đoan, thi ngoài hội thánh của anh em, chẳng có hội nào khác hiệp với tôi để lập thành sự trao đổi trong chúng ta cả;(VN) Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.(KJV-1611) Phi 4:15 I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».(Swedish-1917) Filipeni 4:15 Acum voi, filipenilor, știți de asemenea că la începutul evangheliei, când am plecat din Macedonia, nicio biserică nu a avut comuniune cu mine referitor la dărnicie și primire, decât voi singuri.(Romanian) Philippians 4:15 빌립보 사람들아 ! 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 (Korean) Philippians 4:15 และพวกท่านชาวฟีลิปปีก็ทราบอยู่แล้วว่า การประกาศข่าวประเสริฐในเวลาเริ่มแรกนั้น เมื่อข้าพเจ้าออกไปจากแคว้นมาซิโดเนีย ไม่มีคริสตจักรใดมีส่วนร่วมกับข้าพเจ้าในการให้ทานและรับทานนั้นเลย นอกจากพวกท่านพวกเดียวเท่านั้น (Thai) Philippians 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(ASV-1901) Philippians 4:15 Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te;(Finnish) Phi 4:15 А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах делото на благовестието, ни една църква, освен едни вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане;(Bulgarian) Philippians 4:15 Kamu sendiri tahu juga, hai orang-orang Filipi; pada waktu aku baru mulai mengabarkan Injil, ketika aku berangkat dari Makedonia, tidak ada satu jemaatpun yang mengadakan perhitungan hutang dan piutang dengan aku selain dari pada kamu.(Indonesian) Phi 4:15 Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m' pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedwan, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bon nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m' pou sa m' te fè pou nou.(Creole-HT) Philippians 4:15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.(Geneva-1560) Philippians 4:15 Un arī jūs, Filipieši, zināt, ka no evaņģēlija sākuma laikiem, kad es no Maķedonijas esmu izgājis, neviena draudze nav ar mani biedrībā stāvējusi iekš došanas un ņemšanas, kā tikai jūs vien.(Latvian) Phi 4:15 Edhe ju, o Filipianë, e dini se, në fillim të predikimit të ungjillit, kur u nisa nga Maqedonia, asnjë kishë nuk ndau me mua gjë për të dhënë a për të marrë, veç jush,(Albanian) Philippians 4:15 At kayo mga taga Filipos, nalalaman naman ninyo, na nang pasimulan ang evangelio, nang ako'y umalis sa Macedonia, alin mang iglesia ay walang nakipagkaisa sa akin sa pagkakaloob at pagtanggap kundi kayo lamang;(Tagalog-PH) Philippians 4:15 Na e matau ana ano ra koutou, e nga Piripai, i te timatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kahore he hahi i uru ki taku tikanga, ara mo tetahi mea kia tukua atu, kia homai ranei, ko koutou anake.(Maori-NZ) Philippians 4:15 But ye of Philippos knowe, that in the begynngnge of the Gospell whan I departed fro Macedonia, no congregacion bare parte with me concernynge geuynge and receauynge, but ye onely. (Coverdale-1535) Philippians 4:15 A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;(Polish) Filippiekhez 4:15 Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:(Hungarian) Phi 4:15 Kamu sendiri tahu juga, hai orang-orang Filipi; pada waktu aku baru mulai mengabarkan Injil, ketika aku berangkat dari Makedonia, tidak ada satu jemaatpun yang mengadakan perhitungan hutang dan piutang dengan aku selain dari pada kamu.(Malay) Phi 4:15 腓 立 比 人 哪 , 你 們 也 知 道 我 初 傳 福 音 離 了 馬 其 頓 的 時 候 , 論 到 授 受 的 事 , 除 了 你 們 以 外 , 並 沒 有 別 的 教 會 供 給 我 。(CN-cuvt) Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(Latin-405AD) Philippians 4:15 Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami.(Czech) филип'ян 4:15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,(Ukranian) ======= Philippians 4:16 ============ Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995) Phi 4:16 就 是 我 在 帖 撒 罗 尼 迦 , 你 们 也 一 次 两 次 的 打 发 人 供 给 我 的 需 用 。(CN-cuvs) Filipenses 4:16 pues aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y otra vez.(Spanish) Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv) Philippiens 4:16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.(F) (Hebrew) כִּי גַּם־לְתַסְלוֹנִיקִי שְׁלַחְתֶּם לִי פַּעַם וּשְׁתַּיִם דֵּי מַחְסֹרָי׃ טז Philippians К Филиппийцам 4:16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.(RU) Filipenses 4:16 pois até em Tessalônica por uma e duas vezes me enviastes o que eu necessitava.(Portuguese) Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(Luther-1545) Filippenzen 4:16 Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:16 فانكم في تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين لحاجتي. फिलिप्पियों 4:16 इसी प्रकार जब मैं थिस्सलुनीके में था; तब भी तुम ने मेरी घटी पूरी करने के लिये एक बार क्या वरन् दो बार कुछ भेजा था। (Hindi) Filippesi 4:16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.(Italian) Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. (Nestle-Aland) Phi 4:16 Thi endog i Thessalonika sendte I mig både een og to Gange, hvad jeg havde nødig.(Danish-1933) Philippians 4:16 زیرا که در تسالونیکی هم یک دو دفعه برای احتیاج من فرستادید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:16 またテサロニケでも、一再ならず、物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。 (JP) Philippians 4:16 vì tại Tê-sa-lô-ni-ca, anh em đã một hai lần gởi đồ cung cấp về sự cần dùng cho tôi vậy.(VN) Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.(KJV-1611) Phi 4:16 Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --(Swedish-1917) Filipeni 4:16 Pentru că mi-ați trimis chiar în Tesalonic, odată și încă odată, pentru nevoia mea.(Romanian) Philippians 4:16 데살로니가에 있을 때에도 너희가 한 번 두 번 나의 쓸 것을 보내었도다 (Korean) Philippians 4:16 เพราะเมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่เมืองเธสะโลนิกา พวกท่านก็ได้ฝากของมาช่วยหลายครั้งหลายหน สำหรับความขัดสนของข้าพเจ้า (Thai) Philippians 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(ASV-1901) Philippians 4:16 Sillä kuin myös minä Tessalonikassa olin, lähetitte te kerran ja kaksi minun tarpeeni.(Finnish) Phi 4:16 защото и в Солун един два пъти ми пращаха за нуждата ми.(Bulgarian) Philippians 4:16 Karena di Tesalonikapun kamu telah satu dua kali mengirimkan bantuan kepadaku.(Indonesian) Phi 4:16 Lè m' te lavil Tesalonik, an de fwa nou voye sa m' te bezwen ban mwen.(Creole-HT) Philippians 4:16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,(Geneva-1560) Philippians 4:16 Jo arī, kad es biju Tesalonikā, jūs vienu un otru reizi man esat sūtījuši priekš manas vajadzības.(Latvian) Phi 4:16 sepse edhe në Thesaloniki më dërguat jo vetëm një herë por dy, përkujdesje kur isha në nevojë.(Albanian) Philippians 4:16 Sapagka't sa Tesalonica ay nagpadala kayong minsan at muli para sa aking kailangan.(Tagalog-PH) Philippians 4:16 I Teharonika ano hoki kotahi, e rua, a koutou homaitanga i nga mea i matea e ahau, kia kawea ake maku.(Maori-NZ) Philippians 4:16 For vnto Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my necessite. (Coverdale-1535) Philippians 4:16 Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,(Polish) Filippiekhez 4:16 Mert [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre.(Hungarian) Phi 4:16 Karena di Tesalonikapun kamu telah satu dua kali mengirimkan bantuan kepadaku.(Malay) Phi 4:16 就 是 我 在 帖 撒 羅 尼 迦 , 你 們 也 一 次 兩 次 的 打 發 人 供 給 我 的 需 用 。(CN-cuvt) Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(Latin-405AD) Philippians 4:16 Ano i do Tesaloniky jednou i po druhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi.(Czech) филип'ян 4:16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.(Ukranian) ======= Philippians 4:17 ============ Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995) Phi 4:17 我 并 不 求 甚 麽 ? 送 , 所 求 的 就 是 你 们 的 果 子 渐 渐 增 多 , 归 在 你 们 的 账 上 。(CN-cuvs) Filipenses 4:17 No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde a vuestra cuenta.(Spanish) Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv) Philippiens 4:17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.(F) (Hebrew) וְלֹא מַתָּן אֲנִי מְבַקֵּשׁ כִּי אִם־פֶּרְיְכֶם מְבַקֵּשׁ אֲנִי כִּי יִשְׂגֶּה לָכֶם לָרֹב׃ יז Philippians К Филиппийцам 4:17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.(RU) Filipenses 4:17 Não que eu busque doações, mas busco o fruto que aumente o crédito de vossa conta.(Portuguese) Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(Luther-1545) Filippenzen 4:17 Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر لحسابكم. फिलिप्पियों 4:17 यह नहीं कि मैं दान चाहता हूँ परन्तु मैं ऐसा फल चाहता हूँ, जो तुम्हारे लाभ के लिये बढ़ता जाए। (Hindi) Filippesi 4:17 Non già ch’io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.(Italian) Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. (Nestle-Aland) Phi 4:17 Ikke at jeg attrår Gaven, men jeg attrår den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.(Danish-1933) Philippians 4:17 نه آنکه طالب بخشش باشم، بلکه طالب ثمری هستم که به حساب شما بیفزاید.(Persian) ピリピ人への手紙 4:17 わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。 (JP) Philippians 4:17 Ấy không phải tôi cầu lễ vật, nhưng cầu sự kết quả nhiều bởi lễ vật đến cho anh em.(VN) Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.(KJV-1611) Phi 4:17 Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.(Swedish-1917) Filipeni 4:17 Nu pentru că doresc un dar, dimpotrivă, doresc rodul care să abunde în contul vostru.(Romanian) Philippians 4:17 내가 선물을 구함이 아니요 오직 너희에게 유익하도록 과실이 번성하기를 구함이라 (Korean) Philippians 4:17 มิใช่ว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะได้รับของให้ แต่ว่าข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้ผลกำไรในบัญชีของท่านมากขึ้น (Thai) Philippians 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(ASV-1901) Philippians 4:17 Ei niin, että minä lahjoja pyydän, vaan ahkeroitsen sitä, että teidän luvussanne ylitsevuotava hedelmä olis.(Finnish) Phi 4:17 Не че искам подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка.(Bulgarian) Philippians 4:17 Tetapi yang kuutamakan bukanlah pemberian itu, melainkan buahnya, yang makin memperbesar keuntunganmu.(Indonesian) Phi 4:17 Se pa dèyè kado mwen ye. Men, mwen ta renmen Bondye mete sou sa nou gen deja.(Creole-HT) Philippians 4:17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.(Geneva-1560) Philippians 4:17 Ne tā kā es dāvanu meklēju, bet es meklēju augli, kas no tās bagātīgi atlec priekš jums.(Latvian) Phi 4:17 Jo se unë po kërkoj dhurata, por kërkoj fryt që tepron për dobinë tuaj.(Albanian) Philippians 4:17 Hindi sa ako'y naghahanap ng kaloob; kundi hinahanap ko ang bunga na dumadami sa ganang inyo.(Tagalog-PH) Philippians 4:17 Ehara i te mea e whai ana ahau i tetahi mea kia homai; engari e whai ana ahau kia maha ake nga hua hei mea ma koutou.(Maori-NZ) Philippians 4:17 Not that I seke giftes, but I seke the frute, that it be abudaunt in yor rekenynge. (Coverdale-1535) Philippians 4:17 Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.(Polish) Filippiekhez 4:17 Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra.(Hungarian) Phi 4:17 Tetapi yang kuutamakan bukanlah pemberian itu, melainkan buahnya, yang makin memperbesar keuntunganmu.(Malay) Phi 4:17 我 並 不 求 甚 麼 餽 送 , 所 求 的 就 是 你 們 的 果 子 漸 漸 增 多 , 歸 在 你 們 的 賬 上 。(CN-cuvt) Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(Latin-405AD) Philippians 4:17 Ne protože bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu.(Czech) филип'ян 4:17 Кажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.(Ukranian) ======= Philippians 4:18 ============ Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995) Phi 4:18 但 我 样 样 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 ? 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。(CN-cuvs) Filipenses 4:18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; perfume de dulce fragancia, sacrificio acepto, agradable a Dios.(Spanish) Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv) Philippiens 4:18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.(F) (Hebrew) אַךְ עַתָּה יֶשׁ־לִי כֹל דַּי וְהוֹתֵר וַאֲנִי מָלֵאתִי כִּי לָקַחְתִּי מִיַּד אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אֶת־אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם לִי לְרֵיחַ נִיחֹחַ מִנְחָה עֲרֵבָה לְרָצוֹן לֵאלֹהִים׃ יח Philippians К Филиппийцам 4:18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.(RU) Filipenses 4:18 Mas de tudo tenho recebido, e tenho em abundância; estou plenamente abastecido, depois que recebi de Epafrodito o que de vossa parte [me foi enviado] , como cheiro suave, e sacrifício aceitável e agradável a Deus.(Portuguese) Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(Luther-1545) Filippenzen 4:18 Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:18 ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله. फिलिप्पियों 4:18 ¶ मेरे पास सब कुछ है, वरन् बहुतायत से भी है; जो वस्तुएँ तुम ने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेजी थीं उन्हें पा कर मैं तृप्त हो गया हूँ, वह तो सुखदायक सुगन्ध और ग्रहण करने के योग्य बलिदान है, जो परमेश्वर को भाता है। (Hindi) Filippesi 4:18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.(Italian) Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Phi 4:18 Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.(Danish-1933) Philippians 4:18 ولی همهچیز بلکه بیشتر از کفایت دارم. پر گشتهام چونکه هدایای شما را از اپفردتس یافتهام که عطر خوشبوی و قربانی مقبول و پسندیدهٔ خداست.(Persian) ピリピ人への手紙 4:18 わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。 (JP) Philippians 4:18 Vậy, tôi đã nhận được hết, và đương dư dật; tôi được đầy dẫy vì đã nhận đồ nơi Ép-ba-phô-đích mà anh em gởi cho tôi, như một thứ hương có mùi thơm, tức là một của lễ Ðức Chúa Trời đáng nhận, và đẹp lòng Ngài.(VN) Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.(KJV-1611) Phi 4:18 Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.(Swedish-1917) Filipeni 4:18 Dar am totul și abund; sunt îndestulat, primind prin Epafrodit cele[ ce au fost trimise] de la voi, o aromă a mirosului dulce, un sacrificiu acceptat, plăcut lui Dumnezeu.(Romanian) Philippians 4:18 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희의 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 (Korean) Philippians 4:18 แต่ข้าพเจ้ามีของสารพัด และมีบริบูรณ์อยู่แล้ว ข้าพเจ้าก็อิ่มอยู่เพราะได้รับของซึ่งเอปาโฟรดิทัสได้นำมาจากพวกท่าน เป็นกลิ่นหอม เป็นเครื่องบูชาที่ทรงโปรดและพอพระทัยของพระเจ้า (Thai) Philippians 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(ASV-1901) Philippians 4:18 Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin.(Finnish) Phi 4:18 Но получих всичко, и имам изобилно; наситих се като получих от Епафродита изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.(Bulgarian) Philippians 4:18 Kini aku telah menerima semua yang perlu dari padamu, malahan lebih dari pada itu. Aku berkelimpahan, karena aku telah menerima kirimanmu dari Epafroditus, suatu persembahan yang harum, suatu korban yang disukai dan yang berkenan kepada Allah.(Indonesian) Phi 4:18 Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m' te bezwen. Koulye a, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m' bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l' plezi.(Creole-HT) Philippians 4:18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smelleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.(Geneva-1560) Philippians 4:18 Bet es visu esmu dabūjis un man ir pār pārim; es esmu papilnam apgādāts ar to, ko jūs caur Epafroditu man sūtījuši, kā saldu smaržu, kā pieņēmīgu un Dievam patīkamu upuri.(Latvian) Phi 4:18 Tani i kam të gjitha dhe më teprojnë; jam përplot, mbasi mora nga Epafroditi atë që më ishte dërguar nga ju, një parfum erëmirë, një fli i pranueshëm, i pëlqyeshëm nga Perëndia.(Albanian) Philippians 4:18 Datapuwa't mayroon ako ng lahat ng bagay, at sumasagana: ako'y busog, palibhasa'y tumanggap kay Epafrodito ng mga bagay na galing sa inyo, na isang samyo ng masarap na amoy, isang handog na kaayaaya, na lubhang nakalulugod sa Dios.(Tagalog-PH) Philippians 4:18 Otiia kei te whiwhi ahau i nga mea katoa, hira noa ake hoki aku: kua ki ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu nga mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patunga tapu e manakohia ana, ko ta te Atua e ahuareka mai ai.(Maori-NZ) Philippians 4:18 For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God. (Coverdale-1535) Philippians 4:18 Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.(Polish) Filippiekhez 4:18 Megkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek.(Hungarian) Phi 4:18 Kini aku telah menerima semua yang perlu dari padamu, malahan lebih dari pada itu. Aku berkelimpahan, karena aku telah menerima kirimanmu dari Epafroditus, suatu persembahan yang harum, suatu korban yang disukai dan yang berkenan kepada Allah.(Malay) Phi 4:18 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。(CN-cuvt) Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(Latin-405AD) Philippians 4:18 Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu.(Czech) филип'ян 4:18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.(Ukranian) ======= Philippians 4:19 ============ Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 4:19 我 的 神 必 照 他 荣 耀 的 丰 富 , 在 基 督 耶 稣 里 , 使 你 们 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。(CN-cuvs) Filipenses 4:19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte, conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.(Spanish) Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv) Philippiens 4:19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וֵאלֹהַי יְמַלֵּא כָל־מַחְסֹרְכֶם בְּעָשְׁרוֹ וּבִכְבוֹדוֹ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יט Philippians К Филиппийцам 4:19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.(RU) Filipenses 4:19 E meu Deus suprirá todas a vossas necessidades segundo as suas riquezas em glória em Cristo Jesus.(Portuguese) Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(Luther-1545) Filippenzen 4:19 Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:19 فيملأ الهي كل احتياجكم بحسب غناه في المجد في المسيح يسوع. फिलिप्पियों 4:19 और मेरा परमेश्वर भी अपने उस धन के अनुसार जो महिमा सहित मसीह यीशु में है तुम्हारी हर एक घटी को पूरी करेगा। (Hindi) Filippesi 4:19 Or l’Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.(Italian) Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Phi 4:19 Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.(Danish-1933) Philippians 4:19 اما خدای من همهٔ احتیاجات شما را برحسب دولت خود در جلال در مسیح عیسی رفع خواهد نمود.(Persian) ピリピ人への手紙 4:19 わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。 (JP) Philippians 4:19 Ðức Chúa Trời tôi sẽ làm cho đầy đủ mọi sự cần dùng của anh em y theo sự giàu có của Ngài ở nơi vinh hiển trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.(KJV-1611) Phi 4:19 Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.(Swedish-1917) Filipeni 4:19 Iar Dumnezeul meu va suplini toată nevoia voastră, conform bogățiilor sale în glorie, prin Cristos Isus.(Romanian) Philippians 4:19 나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라 (Korean) Philippians 4:19 และพระเจ้าของข้าพเจ้าจะประทานสิ่งสารพัดตามที่ท่านต้องการนั้นจากทรัพย์อันรุ่งเรืองของพระองค์โดยพระเยซูคริสต์ (Thai) Philippians 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(ASV-1901) Philippians 4:19 Mutta minun Jumalani on teille antava, rikkaudestansa kaikki teidän tarpeenne, kunniassa, Jesuksen Kristuksen kautta.(Finnish) Phi 4:19 А моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своето богатство в слава на Христа Исуса.(Bulgarian) Philippians 4:19 Allahku akan memenuhi segala keperluanmu menurut kekayaan dan kemuliaan-Nya dalam Kristus Yesus.(Indonesian) Phi 4:19 Bondye ki rich anpil la va ban nou tou sa nou bezwen nan Jezikri.(Creole-HT) Philippians 4:19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.(Geneva-1560) Philippians 4:19 Bet mans Dievs piepildīs visu jūsu vajadzību pēc Savas bagātības iekš godības caur Kristu Jēzu.(Latvian) Phi 4:19 Dhe Perëndia im do të plotësojë të gjitha nevojat tuaja sipas pasurisë së tij në lavdi, në Jezu Krisht.(Albanian) Philippians 4:19 At pupunan ng aking Dios ang bawa't kailangan ninyo ayon sa kaniyang mga kayamanan sa kaluwalhatian kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Philippians 4:19 A ma toku Atua e mea kia hua nga mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tona kororia, i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ) Philippians 4:19 My God fulfyll all yor nede, acordinge to his riches in glory i Christ Iesu. (Coverdale-1535) Philippians 4:19 A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.(Polish) Filippiekhez 4:19 Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban.(Hungarian) Phi 4:19 Allahku akan memenuhi segala keperluanmu menurut kekayaan dan kemuliaan-Nya dalam Kristus Yesus.(Malay) Phi 4:19 我 的 神 必 照 他 榮 耀 的 豐 富 , 在 基 督 耶 穌 裡 , 使 你 們 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。(CN-cuvt) Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(Latin-405AD) Philippians 4:19 Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podle bohatství svého slavně v Kristu Ježíši.(Czech) филип'ян 4:19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.(Ukranian) ======= Philippians 4:20 ============ Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995) Phi 4:20 愿 荣 耀 归 给 我 们 的 父 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs) Filipenses 4:20 Y al Dios y Padre nuestro [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(Spanish) Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv) Philippiens 4:20 ¶ A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F) (Hebrew) וְלֵאלֹהֵינוּ אָבִינוּ הַכָּבוֹד לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ כ Philippians К Филиппийцам 4:20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.(RU) Filipenses 4:20 Ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre, Amém!(Portuguese) Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545) Filippenzen 4:20 Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين फिलिप्पियों 4:20 हमारे परमेश्वर और पिता की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi) Filippesi 4:20 Or all’Iddio, e Padre nostro, sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian) Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland) Phi 4:20 Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen.(Danish-1933) Philippians 4:20 و خدا و پدر ما را تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(Persian) ピリピ人への手紙 4:20 わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (JP) Philippians 4:20 Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, đời đời vô cùng! A-men.(VN) Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.(KJV-1611) Phi 4:20 Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917) Filipeni 4:20 Acum Dumnezeului și Tatălui nostru [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(Romanian) Philippians 4:20 하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁토록 영광을 돌릴지어다 아멘 (Korean) Philippians 4:20 บัดนี้ขอให้สง่าราศีจงมีแด่พระเจ้าพระบิดาของเราสืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai) Philippians 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(ASV-1901) Philippians 4:20 Mutta Jumalalle ja meidän Isällemme olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish) Phi 4:20 А на нашия Бог и Отец да бъде слава во вечни векове. Амин.(Bulgarian) Philippians 4:20 Dimuliakanlah Allah dan Bapa kita selama-lamanya! Amin.(Indonesian) Phi 4:20 Tout lwanj lan se pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn.(Creole-HT) Philippians 4:20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen.(Geneva-1560) Philippians 4:20 Bet mūsu Dievam un Tēvam lai ir gods mūžīgi mūžam. Āmen.(Latvian) Phi 4:20 Perëndisë tonë e Atit tonë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.(Albanian) Philippians 4:20 Ngayon nawa'y suma ating Dios at Ama ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH) Philippians 4:20 ¶ Na, waiho i te Atua, ara i to tatou Matua, te kororia ake ake. Amine.(Maori-NZ) Philippians 4:20 Vnto God and oure father be prayse for euer and euer Amen. (Coverdale-1535) Philippians 4:20 A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(Polish) Filippiekhez 4:20 Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen.(Hungarian) Phi 4:20 Dimuliakanlah Allah dan Bapa kita selama-lamanya! Amin.(Malay) Phi 4:20 願 榮 耀 歸 給 我 們 的 父 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt) Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD) Philippians 4:20 Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen.(Czech) филип'ян 4:20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.(Ukranian) ======= Philippians 4:21 ============ Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995) Phi 4:21 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。(CN-cuvs) Filipenses 4:21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.(Spanish) Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv) Philippiens 4:21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.(F) (Hebrew) שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־הַקְּדוֹשִׁים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָאַחִים אֲשֶׁר עִמָּדִי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃ כא Philippians К Филиппийцам 4:21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.(RU) Filipenses 4:21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.(Portuguese) Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(Luther-1545) Filippenzen 4:21 Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:21 سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. फिलिप्पियों 4:21 ¶ हर एक पवित्र जन को जो यीशु मसीह में हैं नमस्कार कहो। जो भाई मेरे साथ हैं तुम्हें नमस्कार कहते हैं। (Hindi) Filippesi 4:21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.(Italian) Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. (Nestle-Aland) Phi 4:21 Hilser hver hellig i Kristus Jesus.(Danish-1933) Philippians 4:21 هر مقدس را در مسیح عیسی سلام برسانید. و برادرانی که با من میباشند به شما سلام میفرستند.(Persian) ピリピ人への手紙 4:21 キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。 (JP) Philippians 4:21 Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em(VN) Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.(KJV-1611) Phi 4:21 Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.(Swedish-1917) Filipeni 4:21 Salutați pe fiecare sfânt în Cristos Isus. Vă salută frații care sunt cu mine.(Romanian) Philippians 4:21 그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고 (Korean) Philippians 4:21 ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังวิสุทธิชนทุกคนในพระเยซูคริสต์ พี่น้องทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน (Thai) Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(ASV-1901) Philippians 4:21 Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat.(Finnish) Phi 4:21 Поздравете всеки светия в Христа Исуса. Поздравяват ви братята, които са с мене.(Bulgarian) Philippians 4:21 Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang kudus dalam Kristus Yesus. Salam kepadamu dari saudara-saudara, yang bersama-sama dengan aku.(Indonesian) Phi 4:21 Bonjou pou pèp Bondye a k'ap viv ansanm nan Jezikri. Tout frè ki la avè m' yo voye bonjou pou nou.(Creole-HT) Philippians 4:21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.(Geneva-1560) Philippians 4:21 Sveicinājiet ikvienu svētu iekš Kristus Jēzus; tie brāļi, kas pie manis, jūs sveicina.(Latvian) Phi 4:21 Përshëndetni të gjithë shenjtorët në Jezu Krishtin.(Albanian) Philippians 4:21 Batiin ninyo ang bawa't banal kay Cristo Jesus. Binabati kayo ng mga kapatid na kasama ko.(Tagalog-PH) Philippians 4:21 Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu. He oha atu tenei ki a koutou na nga teina i ahau nei.(Maori-NZ) Philippians 4:21 Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you. (Coverdale-1535) Philippians 4:21 Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.(Polish) Filippiekhez 4:21 Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak.(Hungarian) Phi 4:21 Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang kudus dalam Kristus Yesus. Salam kepadamu dari saudara-saudara, yang bersama-sama dengan aku.(Malay) Phi 4:21 請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。(CN-cuvt) Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(Latin-405AD) Philippians 4:21 Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou.(Czech) филип'ян 4:21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.(Ukranian) ======= Philippians 4:22 ============ Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995) Phi 4:22 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。(CN-cuvs) Filipenses 4:22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César.(Spanish) Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv) Philippiens 4:22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.(F) (Hebrew) כָּל־הַקְּדוֹשִׁים שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם וּבְרֹאשָׁם אֵלֶּה אֲשֶׁר מִבֵּית קֵיסָר׃ כב Philippians К Филиппийцам 4:22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.(RU) Filipenses 4:22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.(Portuguese) Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(Luther-1545) Filippenzen 4:22 Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر. फिलिप्पियों 4:22 सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं। (Hindi) Filippesi 4:22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.(Italian) Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας. (Nestle-Aland) Phi 4:22 De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.(Danish-1933) Philippians 4:22 جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علیالخصوص آنانی که از اهل خانهٔ قیصر هستند.(Persian) ピリピ人への手紙 4:22 すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。 (JP) Philippians 4:22 Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.(VN) Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.(KJV-1611) Phi 4:22 Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.(Swedish-1917) Filipeni 4:22 Vă salută toți sfinții, mai ales cei din casa Cezarului.(Romanian) Philippians 4:22 모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라 (Korean) Philippians 4:22 พวกวิสุทธิชนทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกข้าราชการของซีซาร์ (Thai) Philippians 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(ASV-1901) Philippians 4:22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.(Finnish) Phi 4:22 Поздравяват ви всичките светии, а особено тия, които са от Кесаровия дом.(Bulgarian) Philippians 4:22 Salam kepadamu dari segala orang kudus, khususnya dari mereka yang di istana Kaisar.(Indonesian) Phi 4:22 Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.(Creole-HT) Philippians 4:22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.(Geneva-1560) Philippians 4:22 Visi svētie jūs sveicina un visvairāk tie no ķeizara nama.(Latvian) Phi 4:22 Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.(Albanian) Philippians 4:22 Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.(Tagalog-PH) Philippians 4:22 He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.(Maori-NZ) Philippians 4:22 All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house. (Coverdale-1535) Philippians 4:22 Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.(Polish) Filippiekhez 4:22 Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.(Hungarian) Phi 4:22 Salam kepadamu dari segala orang kudus, khususnya dari mereka yang di istana Kaisar.(Malay) Phi 4:22 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。(CN-cuvt) Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(Latin-405AD) Philippians 4:22 Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova.(Czech) филип'ян 4:22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.(Ukranian) ======= Philippians 4:23 ============ Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995) Phi 4:23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 !(CN-cuvs) Filipenses 4:23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(Spanish) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) Philippiens 4:23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(F) (Hebrew) חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־כֻּלְכֶם אָמֵן׃ כג Philippians К Филиппийцам 4:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU) Filipenses 4:23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém! [Para os filipenses. Escrita de Roma, enviada por Epafrodito](Portuguese) Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545) Filippenzen 4:23 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 4:23 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم آمين. كتبت الى اهل فيلبي من رومية على يد ابفرودتس फिलिप्पियों 4:23 ¶ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे। (Hindi) Filippesi 4:23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(Italian) Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (Nestle-Aland) Phi 4:23 Den Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!(Danish-1933) Philippians 4:23 فیض خداوند ما عیسی مسیح با جمیع شما باد. آمین.(Persian) ピリピ人への手紙 4:23 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。 (JP) Philippians 4:23 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở trong lòng anh em!(VN) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611) Phi 4:23 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.(Swedish-1917) Filipeni 4:23 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi toți. Amin.(Romanian) Philippians 4:23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다 (Korean) Philippians 4:23 ขอให้พระคุณแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [เขียนถึงชาวฟีลิปปีจากเมืองโรม และส่งโดยเอปาโฟรดิทัส] (Thai) Philippians 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(ASV-1901) Philippians 4:23 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(Finnish) Phi 4:23 Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде с духа ви. [Амин].(Bulgarian) Philippians 4:23 Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu!(Indonesian) Phi 4:23 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè a, toujou avè nou.(Creole-HT) Philippians 4:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.(Geneva-1560) Philippians 4:23 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem. Āmen.(Latvian) Phi 4:23 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.(Albanian) Philippians 4:23 Ang biyaya ng Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu.(Tagalog-PH) Philippians 4:23 Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.(Maori-NZ) Philippians 4:23 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen. (Coverdale-1535) Philippians 4:23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(Polish) Filippiekhez 4:23 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.(Hungarian) Phi 4:23 Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai rohmu!(Malay) Phi 4:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 們 心 裡 !(CN-cuvt) Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD) Philippians 4:23 Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. List tento k Filipenským psán jest z Říma po Epafroditovi.(Czech) филип'ян 4:23 Благодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.(Ukranian) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995) Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvs) Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(Spanish) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv) Colossiens 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(F) К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU) Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(Portuguese) Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(Luther-1545) Colossenzen 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door de wil van God, en Timotheus, de broeder,(Dutch) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ कुलुस्सियों 1:1 ¶ पौलुस की ओर से, जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से, (Hindi) Colossesi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo;(Italian) Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς (Nestle-Aland) Col 1:1 Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus.(Danish-1933) コロサイ人への手紙 1:1 ¶ 神の御旨によるキリスト・イエスの使徒パウロと兄弟テモテから、 (JP) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,(KJV-1611) Col 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, så ock brodern Timoteus,(Swedish-1917) Coloseni 1:1 ¶ Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei,(Romanian) Col 1:1 Павел, с Божията воля апостол Исус Христов, и брат Тимотей,(Bulgarian) Col 1:1 Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a(Creole-HT) Col 1:1 Pali, apostulli i Jezu Krishtit me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Timote,(Albanian) Kolosséiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi.(Hungarian) Col 1:1 Dari Paulus, rasul Kristus Yesus, oleh kehendak Allah, dan Timotius saudara kita,(Malay) Col 1:1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太(CN-cuvt) Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(Latin-405AD) колоссян 1:1 Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |