Today's Date: ======= Philippians 1:1 ============ Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995) Phi 1:1 基 督 耶 稣 的 仆 人 保 罗 和 提 摩 太 写 信 给 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 稣 里 的 众 圣 徒 , 和 诸 位 监 督 , 诸 位 执 事 。(CN-cuvs) Filipenses 1:1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos.(Spanish) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv) Philippiens 1:1 ¶ Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:(F) (Hebrew) פּוֹלוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס עַבְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֶל־כָּל־הַקְּדוֹשִׁים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַיֹּשְׁבִים בְּפִלִפִּי עִם־זִקְנֵיהֶם וּמְשָׁרְתֵיהֶם׃ א Philippians К Филиппийцам 1:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:(RU) Filipenses 1:1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.(Portuguese) Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(Luther-1545) Filippenzen 1:1 Paulus en Timotheus, dienstknechten van Jezus Christus, al den heiligen in Christus Jezus, die te Filippi zijn, met de opzieners en diakenen:(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. फिलिप्पियों 1:1 ¶ मसीह यीशु के दास पौलुस और तीमुथियुस की ओर से सब पवित्र लोगों के नाम, जो मसीह यीशु में होकर फिलिप्पी में रहते हैं, अध्यक्षों और सेवकों समेत, (Hindi) Filippesi 1:1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.(Italian) Phi 1:1 παῦλος καὶ τιμόθεος δοῦλοι χριστοῦ ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ τοῖς οὗσιν ἐν φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· (Nestle-Aland) Phi 1:1 Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.(Danish-1933) Philippians 1:1 پولس و تیموتاؤس، غلامان عیسی مسیح، به همهٔ مقدسین در مسیح عیسی که در فیلپی میباشند، با اسقفان و شماسان.(Persian) ピリピ人への手紙 1:1 ¶ キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。 (JP) Philippians 1:1 Phao-lô và Ti-mô-thê, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ, ở thành Phi líp, cùng cho các giám mục và các chấp sự:(VN) Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:(KJV-1611) Phi 1:1 Paulus och Timoteus, Kristi Jesu tjänare, hälsa alla de heliga i Kristus Jesus som bo i Filippi, tillika med församlingsföreståndare och församlingstjänare.(Swedish-1917) Filipeni 1:1 ¶ Pavel și Timotei, robi ai lui Isus Cristos, tuturor sfinților în Cristos Isus care sunt în Filipi, împreună cu episcopii și diaconii;(Romanian) Philippians 1:1 그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또는 감독들과 집사들에게 편지하노니 (Korean) Philippians 1:1 เปาโลและทิโมธี ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ เรียน บรรดาวิสุทธิชนในพระเยซูคริสต์ ซึ่งอยู่ในเมืองฟีลิปปี ทั้งบรรดาเจ้าอธิการและผู้ช่วย (Thai) Philippians 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(ASV-1901) Philippians 1:1 Paavali ja Timoteus, Jesuksen Kristuksen palveliat, kaikille pyhille Kristuksessa Jesuksessa, jotka Philipissä ovat, ynnä piispoille ja palvelioille:(Finnish) Phi 1:1 Павел и Тимотей, слуги Исус Христови, до всичките в Исуса Христа светии, които са в Филипи, заедно с епископите и дяконите:(Bulgarian) Philippians 1:1 Dari Paulus dan Timotius, hamba-hamba Kristus Yesus, kepada semua orang kudus dalam Kristus Yesus di Filipi, dengan para penilik jemaat dan diaken.(Indonesian) Phi 1:1 Se mwen menm Pòl ak Timote, de sèvitè Jezikri, k'ap ekri lèt sa a voye bay tout pèp Bondye nan lavil Filip la k'ap viv ansanm nan Jezikri. Lèt sa a se pou tout moun ki chèf nan legliz la ak pou tout dyak yo tou.(Creole-HT) Philippians 1:1 Paul and Timotheus the seruants of Iesvs Christ, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:(Geneva-1560) Philippians 1:1 Pāvils un Timotejs, Jēzus Kristus kalpi, visiem svētiem iekš Kristus Jēzus, kas ir Filipos, un arī bīskapiem un palīgiem:(Latvian) Phi 1:1 Pali dhe Timoteu, shërbëtorë të Jezu Krishtit, gjithë shenjtorëve në Jezu Krishtin që janë në Filipi, bashkë me peshkopët dhe dhjakët:(Albanian) Philippians 1:1 ¶ Si Pablo at si Timoteo, na mga alipin ni Cristo Jesus, sa lahat ng mga banal kay Cristo Jesus na nangasa Filipos, pati ng mga obispo at ng mga diakono:(Tagalog-PH) Philippians 1:1 ¶ Na Paora, raua ko Timoti, na nga pononga a Ihu Karaiti, ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu e noho ana i Piripai, ratou ko nga pihopa, ko nga rikona.(Maori-NZ) Philippians 1:1 Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters. (Coverdale-1535) Philippians 1:1 Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.(Polish) Filippiekhez 1:1 Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:(Hungarian) Phi 1:1 Dari Paulus dan Timotius, hamba-hamba Kristus Yesus, kepada semua orang kudus dalam Kristus Yesus di Filipi, dengan para penilik jemaat dan diaken.(Malay) Phi 1:1 基 督 耶 穌 的 僕 人 保 羅 和 提 摩 太 寫 信 給 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 穌 裡 的 眾 聖 徒 , 和 諸 位 監 督 , 諸 位 執 事 。(CN-cuvt) Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin-405AD) Philippians 1:1 Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:(Czech) филип'ян 1:1 Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:(Ukranian) ======= Philippians 1:2 ============ Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995) Phi 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN-cuvs) Filipenses 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(Spanish) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!(F) (Hebrew) חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִתֵּן לָכֶם אֱלֹהִים אָבִינוּ וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Philippians К Филиппийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) Filipenses 1:2 Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545) Filippenzen 1:2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح फिलिप्पियों 1:2 हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) Filippesi 1:2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian) Phi 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:2 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933) Philippians 1:2 فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شما باد.(Persian) ピリピ人への手紙 1:2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP) Philippians 1:2 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.(KJV-1611) Phi 1:2 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917) Filipeni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(Romanian) Philippians 1:2 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도에게로서 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다 (Korean) Philippians 1:2 ขอให้พระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากพระเยซูคริสต์เจ้า จงดำรงอยู่กับท่านเถิด (Thai) Philippians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(ASV-1901) Philippians 1:2 Armo olkoon ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish) Phi 1:2 Благодат и мир да бъде на Вас от Бога, нашия Отец и от Господа Исуса Христа.(Bulgarian) Philippians 1:2 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Indonesian) Phi 1:2 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) Philippians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva-1560) Philippians 1:2 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(Latvian) Phi 1:2 paçi hir e paqe nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.(Albanian) Philippians 1:2 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Philippians 1:2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Philippians 1:2 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale-1535) Philippians 1:2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(Polish) Filippiekhez 1:2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(Hungarian) Phi 1:2 Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu.(Malay) Phi 1:2 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !(CN-cuvt) Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD) Philippians 1:2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(Czech) филип'ян 1:2 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(Ukranian) ======= Philippians 1:3 ============ Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995) Phi 1:3 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ;(CN-cuvs) Filipenses 1:3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,(Spanish) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv) Philippiens 1:3 ¶ Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,(F) (Hebrew) אֲבָרְכָה אֶת־אֱלֹהָי בְּכָל־עֵת אֲשֶׁר אֱזְכֹּר אֶתְכֶם׃ ג Philippians К Филиппийцам 1:3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,(RU) Filipenses 1:3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,(Portuguese) Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(Luther-1545) Filippenzen 1:3 Ik dank mijn God, zo dikwijls als ik uwer gedenk.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم फिलिप्पियों 1:3 ¶ मैं जब-जब तुम्हें स्मरण करता हूँ, तब-तब अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ, (Hindi) Filippesi 1:3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(Italian) Phi 1:3 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, (Nestle-Aland) Phi 1:3 Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu,(Danish-1933) Philippians 1:3 در تمامی یادگاری شما خدای خود را شکر میگزارم،(Persian) ピリピ人への手紙 1:3 わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、 (JP) Philippians 1:3 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi,(VN) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(KJV-1611) Phi 1:3 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder,(Swedish-1917) Filipeni 1:3 Mulțumesc Dumnezeului meu la fiecare aducere aminte despre voi,(Romanian) Philippians 1:3 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며 (Korean) Philippians 1:3 ข้าพเจ้าระลึกถึงท่านเมื่อใด ข้าพเจ้าก็ขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้าทุกครั้ง (Thai) Philippians 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(ASV-1901) Philippians 1:3 Minä kiitän minun Jumalaani, niin usein kuin minä teitä muistan,(Finnish) Phi 1:3 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас,(Bulgarian) Philippians 1:3 Aku mengucap syukur kepada Allahku setiap kali aku mengingat kamu.(Indonesian) Phi 1:3 Mwen di Bondye mwen an mèsi pou nou chak fwa lide m' frape sou nou.(Creole-HT) Philippians 1:3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,(Geneva-1560) Philippians 1:3 Es pateicos savam Dievam, cikkārt jūs pieminu,(Latvian) Phi 1:3 E falënderoj Perëndinë tim, sa herë që ju kujtoj,(Albanian) Philippians 1:3 Ako'y nagpapasalamat sa aking Dios, sa tuwing kayo'y aking naaalaala,(Tagalog-PH) Philippians 1:3 ¶ E whakawhetai ana ahau ki toku Atua i oku maharatanga katoa ki a koutou,(Maori-NZ) Philippians 1:3 I thanke my God, as oft as I remebre you (Coverdale-1535) Philippians 1:3 Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,(Polish) Filippiekhez 1:3 Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,(Hungarian) Phi 1:3 Aku mengucap syukur kepada Allahku setiap kali aku mengingat kamu.(Malay) Phi 1:3 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ;(CN-cuvt) Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(Latin-405AD) Philippians 1:3 Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,(Czech) филип'ян 1:3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,(Ukranian) ======= Philippians 1:4 ============ Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995) Phi 1:4 每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。(CN-cuvs) Filipenses 1:4 siempre en todas mis oraciones, suplicando con gozo por todos vosotros,(Spanish) Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv) Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie(F) (Hebrew) וְאֶעֶלְצָה תָּמִיד בְּכָל־תְּפִלּוֹתָי כַּאֲשֶׁר אֶתְפַּלֵּל בְּעַד כֻּלְּכֶם׃ ד Philippians К Филиппийцам 1:4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,(RU) Filipenses 1:4 sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,(Portuguese) Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(Luther-1545) Filippenzen 1:4 (Te allen tijd in al mijn gebed voor u allen met blijdschap het gebed doende)(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح फिलिप्पियों 1:4 और जब कभी तुम सब के लिये विनती करता हूँ, तो सदा आनन्द के साथ विनती करता हूँ (Hindi) Filippesi 1:4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;(Italian) Phi 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, (Nestle-Aland) Phi 1:4 idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,(Danish-1933) Philippians 1:4 و پیوسته در هر دعای خود برای جمیع شما به خوشی دعا میکنم،(Persian) ピリピ人への手紙 1:4 あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、 (JP) Philippians 1:4 và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở,(VN) Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,(KJV-1611) Phi 1:4 i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.(Swedish-1917) Filipeni 1:4 Întotdeauna, în fiecare rugăciune a mea pentru voi toți, făcând cerere cu bucurie,(Romanian) Philippians 1:4 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은 (Korean) Philippians 1:4 และทุกเวลาที่ข้าพเจ้าอธิษฐานเพื่อท่านทุกคน ข้าพเจ้าก็ทูลขอด้วยความยินดี (Thai) Philippians 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(ASV-1901) Philippians 1:4 (Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla,)(Finnish) Phi 1:4 винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост,(Bulgarian) Philippians 1:4 Dan setiap kali aku berdoa untuk kamu semua, aku selalu berdoa dengan sukacita.(Indonesian) Phi 1:4 Chak fwa m'ap lapriyè tou pou nou, mwen fè l' ak kè kontan,(Creole-HT) Philippians 1:4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)(Geneva-1560) Philippians 1:4 Arvien ikkatrā lūgšanā par jums visiem ar līksmību lūgdamies,(Latvian) Phi 1:4 duke iu lutur gjithmonë me gëzim për ju të gjithë në çdo lutje që bëj,(Albanian) Philippians 1:4 Na parating sa bawa't daing ko, ay masayang nananaing ako na patungkol sa inyong lahat,(Tagalog-PH) Philippians 1:4 I aku inoinga katoa, e puta ana taku inoi mo koutou i nga wa katoa i runga i te hari,(Maori-NZ) Philippians 1:4 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) (Coverdale-1535) Philippians 1:4 (Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).(Polish) Filippiekhez 1:4 Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,(Hungarian) Phi 1:4 Dan setiap kali aku berdoa untuk kamu semua, aku selalu berdoa dengan sukacita.(Malay) Phi 1:4 每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。(CN-cuvt) Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(Latin-405AD) Philippians 1:4 (Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)(Czech) филип'ян 1:4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,(Ukranian) ======= Philippians 1:5 ============ Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995) Phi 1:5 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。(CN-cuvs) Filipenses 1:5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;(Spanish) Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv) Philippiens 1:5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.(F) (Hebrew) אַתֶּם הַנִּלְוִים אֶל־הַבְּשׂרָה לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְעַד־עָתָּה׃ ה Philippians К Филиппийцам 1:5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,(RU) Filipenses 1:5 por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.(Portuguese) Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(Luther-1545) Filippenzen 1:5 Over uw gemeenschap aan het Evangelie, van den eersten dag af tot nu toe;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن फिलिप्पियों 1:5 इसलिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहभागी रहे हो। (Hindi) Filippesi 1:5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.(Italian) Phi 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, (Nestle-Aland) Phi 1:5 for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;(Danish-1933) Philippians 1:5 بهسبب مشارکت شما برای انجیل از روز اول تا به حال.(Persian) ピリピ人への手紙 1:5 あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。 (JP) Philippians 1:5 vì cớ từ buổi ban đầu cho đến bây giờ, anh em đã được thông công trong sự tấn tới của đạo Tin Lành;(VN) Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;(KJV-1611) Phi 1:5 Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium.(Swedish-1917) Filipeni 1:5 Pentru părtășia voastră în evanghelie, din prima zi până acum;(Romanian) Philippians 1:5 첫날부터 이제까지 복음에서 너희가 교제함을 인함이라 (Korean) Philippians 1:5 เพราะเหตุที่ท่านทั้งหลายมีส่วนในข่าวประเสริฐด้วยกัน ตั้งแต่วันแรกมาจนกระทั่งบัดนี้ (Thai) Philippians 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(ASV-1901) Philippians 1:5 Että te olette evankeliumista osalliseksi tulleet, ensimäisestä päivästä niin tähän asti,(Finnish) Phi 1:5 за вашето участие в делото на благовестието, от първия ден дори до сега;(Bulgarian) Philippians 1:5 Aku mengucap syukur kepada Allahku karena persekutuanmu dalam Berita Injil mulai dari hari pertama sampai sekarang ini.(Indonesian) Phi 1:5 poutèt jan nou te ede m' gaye bon nouvèl la, depi premye jou a jouk koulye a.(Creole-HT) Philippians 1:5 Because of the felowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.(Geneva-1560) Philippians 1:5 Jūsu biedrības dēļ pie evaņģēlija no pirmās dienas līdz šim laikam;(Latvian) Phi 1:5 për pjesëmarrjen tuaj në ungjillin që nga dita e parë e deri tani,(Albanian) Philippians 1:5 Dahil sa inyong pakikisama sa pagpapalaganap ng evangelio, mula nang unang araw hanggang ngayon;(Tagalog-PH) Philippians 1:5 Mo koutou i uru tahi mai hei tautoko i te rongopai, mai o te ra tuatahi a moroki noa nei;(Maori-NZ) Philippians 1:5 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, (Coverdale-1535) Philippians 1:5 Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;(Polish) Filippiekhez 1:5 Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;(Hungarian) Phi 1:5 Aku mengucap syukur kepada Allahku karena persekutuanmu dalam Berita Injil mulai dari hari pertama sampai sekarang ini.(Malay) Phi 1:5 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。(CN-cuvt) Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(Latin-405AD) Philippians 1:5 Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,(Czech) филип'ян 1:5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.(Ukranian) ======= Philippians 1:6 ============ Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 1:6 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。(CN-cuvs) Filipenses 1:6 estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.(Spanish) Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv) Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וּבָזֹאת אֲנִי בֹטֵחַ כִּי הוּא אֲשֶׁר הֵחֵל לִפְעֹל דָּבָר טוֹב בָּכֶם גַּם־הוּא יְכַלֶּנּוּ עַד־יוֹם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ו Philippians К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,(RU) Filipenses 1:6 E nisto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Jesus Cristo.(Portuguese) Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(Luther-1545) Filippenzen 1:6 Vertrouwende ditzelve, dat Hij, Die in u een goed werk begonnen heeft, dat voleindigen zal tot op den dag van Jezus Christus;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. फिलिप्पियों 1:6 मुझे इस बात का भरोसा है कि जिसने तुम में अच्छा काम आरम्भ किया है, वही उसे यीशु मसीह के दिन तक पूरा करेगा। (Hindi) Filippesi 1:6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.(Italian) Phi 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Phi 1:6 forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,(Danish-1933) Philippians 1:6 چونکه به این اعتماد دارم که او که عمل نیکو را در شما شروع کرد، آن را تا روز عیسی مسیح به کمال خواهد رسانید.(Persian) ピリピ人への手紙 1:6 そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。 (JP) Philippians 1:6 tôi tin chắc rằng Ðấng đã khởi làm việc lành trong anh em, sẽ làm trọn hết cho đến ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:(KJV-1611) Phi 1:6 Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.(Swedish-1917) Filipeni 1:6 Fiind încredințat de acest lucru, că cel ce a început o bună lucrare în voi, [o] va termina până în ziua lui Isus Cristos.(Romanian) Philippians 1:6 너희 속에 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리가 확신하노라 (Korean) Philippians 1:6 ข้าพเจ้าแน่ใจในสิ่งนี้ว่า พระองค์ผู้ทรงตั้งต้นการดีไว้ในพวกท่านแล้ว จะทรงกระทำให้สำเร็จจนถึงวันแห่งพระเยซูคริสต์ (Thai) Philippians 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(ASV-1901) Philippians 1:6 Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä:(Finnish) Phi 1:6 като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал доброто дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа.(Bulgarian) Philippians 1:6 Akan hal ini aku yakin sepenuhnya, yaitu Ia, yang memulai pekerjaan yang baik di antara kamu, akan meneruskannya sampai pada akhirnya pada hari Kristus Yesus.(Indonesian) Phi 1:6 Mwen sèten Bondye ki te konmanse bon travay sa a nan nou, li gen pou l' kontinye l' jouk li va fini l' nèt, lè jou Jezikri a va rive.(Creole-HT) Philippians 1:6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,(Geneva-1560) Philippians 1:6 To īpaši cerēdams, ka Tas, kas labo darbu iekš jums iesācis, to pabeigs līdz Jēzus Kristus dienai.(Latvian) Phi 1:6 duke qënë i bindur për këtë, se ai që nisi një punë të mirë në ju, do ta përfundojë deri në ditën e Jezu Krishtit.(Albanian) Philippians 1:6 Na ako'y may lubos na pagkakatiwala sa bagay na ito, na ang nagpasimula sa inyo ng mabuting gawa, ay lulubusin hanggang sa araw ni Jesucristo:(Tagalog-PH) Philippians 1:6 Pumau tonu toku whakaaro ki tenei mea nei ano, tera te kaitimata o te mahi pai i roto i a koutou e whakaoti, taea noatia te ra o Ihu Karaiti;(Maori-NZ) Philippians 1:6 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ: (Coverdale-1535) Philippians 1:6 Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.(Polish) Filippiekhez 1:6 Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:(Hungarian) Phi 1:6 Akan hal ini aku yakin sepenuhnya, yaitu Ia, yang memulai pekerjaan yang baik di antara kamu, akan meneruskannya sampai pada akhirnya pada hari Kristus Yesus.(Malay) Phi 1:6 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。(CN-cuvt) Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(Latin-405AD) Philippians 1:6 Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,(Czech) филип'ян 1:6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.(Ukranian) ======= Philippians 1:7 ============ Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995) Phi 1:7 我 为 你 们 众 人 有 这 样 的 意 念 , 原 是 应 当 的 ; 因 你 们 常 在 我 心 里 , 无 论 我 是 在 捆 锁 之 中 , 是 辩 明 证 实 福 音 的 时 候 , 你 们 都 与 我 一 同 得 恩 。(CN-cuvs) Filipenses 1:7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en mi corazón; y en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partícipes de mi gracia.(Spanish) Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv) Philippiens 1:7 ¶ Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.(F) (Hebrew) כֵּן חָשְׁבָה נַפְשִׁי עֲלֵיכֶם בְּמֵישָׁרִים כִּי בְקֶרֶב לְבָבִי אֶשָּׂא אֶתְכֶם אִם בְּשִׁבְתִּי בְּבֵית הָאֲסוּרִים אוֹ מִדֵּי דַבְּרִי לְהַצְדִּיק אֶת־הַבְּשׂרָה ולְהַאֲדִירָהּ כִּי דְבֵקִים אַתֶּם בִּי כֻלְּכֶם בַּחֲבָלִים נָפְלוּ לִי בֶּחָסֶד׃ ז Philippians К Филиппийцам 1:7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.(RU) Filipenses 1:7 Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.(Portuguese) Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(Luther-1545) Filippenzen 1:7 Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. फिलिप्पियों 1:7 ¶ उचित है कि मैं तुम सब के लिये ऐसा ही विचार करूँ, क्योंकि तुम मेरे मन में आ बसे हो, और मेरी कैद में और सुसमाचार के लिये उत्तर और प्रमाण देने में तुम सब मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी हो। (Hindi) Filippesi 1:7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.(Italian) Phi 1:7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. (Nestle-Aland) Phi 1:7 således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden.(Danish-1933) Philippians 1:7 چنانکه مرا سزاوار است که دربارهٔ همهٔ شما همین فکر کنم زیرا که شما را در دل خود میدارم که در زنجیرهای من و در حجت و اثبات انجیل همهٔ شما با من شریک در این نعمت هستید.(Persian) ピリピ人への手紙 1:7 わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。 (JP) Philippians 1:7 Tôi nghĩ đến hết thảy anh em dường ấy, là phải lắm; vì anh em ở trong lòng tôi, dầu trong vòng xiềng xích tôi, hoặc trong khi binh vực và làm chứng đạo Tin Lành, thì anh em cũng có dự phần ân điển đã ban cho tôi.(VN) Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.(KJV-1611) Phi 1:7 Och det är ju rätt och tillbörligt att jag tänker så om eder alla, eftersom jag, både när jag ligger i bojor, och när jag försvarar och befäster evangelium, har eder i mitt hjärta såsom alla med mig delaktiga i nåden.(Swedish-1917) Filipeni 1:7 ¶ Așa cum este drept pentru mine să gândesc aceasta despre voi toți, pentru că vă port în inima mea; întrucât, deopotrivă în lanțurile mele și în apărarea și confirmarea evangheliei, voi toți sunteți părtași ai harului meu.(Romanian) Philippians 1:7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라 (Korean) Philippians 1:7 การที่ข้าพเจ้าคิดอย่างนั้นเนื่องด้วยท่านทั้งหลายก็สมควรแล้ว เพราะว่าข้าพเจ้ามีท่านในใจของข้าพเจ้า ท่านทั้งหลายได้รับส่วนในพระคุณด้วยกันกับข้าพเจ้า ในการที่ข้าพเจ้าถูกจำจอง และในการกล่าวแก้ และหนุนให้ข่าวประเสริฐนั้นตั้งมั่นคงอยู่ (Thai) Philippians 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(ASV-1901) Philippians 1:7 Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette.(Finnish) Phi 1:7 И право е да мисля това за всички вас, понеже ви имам на сърце, тъй като вие всички сте съучастници с мене в благодатта, както в оковите ми, тъй и за защитата и в утвърждението на благовестието.(Bulgarian) Philippians 1:7 Memang sudahlah sepatutnya aku berpikir demikian akan kamu semua, sebab kamu ada di dalam hatiku, oleh karena kamu semua turut mendapat bagian dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan, maupun pada waktu aku membela dan meneguhkan Berita Injil.(Indonesian) Phi 1:7 Se tou nòmal pou m' fè lide konsa sou nou, paske nou toujou nan lespri m', nou tout ki kanpe la avè m' nan tout favè Bondye fè m', kit lè mwen nan prizon tankou koulye a, kit lè mwen te lib pou m' defann bon nouvèl la, pou m' moutre se laverite li ye.(Creole-HT) Philippians 1:7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, & confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.(Geneva-1560) Philippians 1:7 Tā man piederas par jums visiem domāt, tādēļ ka es jūs turu savā sirdī, gan iekš savām saitēm, gan iekš savas aizstāvēšanas un evaņģēlija apstiprināšanas, jūs visus, kam līdz ar mani ir daļa pie žēlastības.(Latvian) Phi 1:7 Dhe është e drejtë që unë të ndjej këto për ju të gjithë, sepse ju kam në zemër, sepse ju si në vargonjtë e mi ashtu edhe në mbrojtjen dhe në vërtetimin e ungjillit jeni të gjithë pjestarë me mua të hirit.(Albanian) Philippians 1:7 Gaya ng matuwid na aking isiping gayon tungkol sa inyong lahat, sapagka't kayo'y nasa aking puso, palibhasa'y, sa aking mga tanikala at pagsasanggalang at sa pagpapatunay naman sa evangelio, kayong lahat na kasama ko ay may bahagi sa biyaya.(Tagalog-PH) Philippians 1:7 ¶ He tika hoki kia penei oku whakaaro ki a koutou katoa, no te mea kei roto koutou i toku ngakau; ara, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e korero whakaara nei, e whakau nei i te rongopai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.(Maori-NZ) Philippians 1:7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell. (Coverdale-1535) Philippians 1:7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.(Polish) Filippiekhez 1:7 A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.(Hungarian) Phi 1:7 Memang sudahlah sepatutnya aku berpikir demikian akan kamu semua, sebab kamu ada di dalam hatiku, oleh karena kamu semua turut mendapat bagian dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan, maupun pada waktu aku membela dan meneguhkan Berita Injil.(Malay) Phi 1:7 我 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 , 原 是 應 當 的 ; 因 你 們 常 在 我 心 裡 , 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 , 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 , 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。(CN-cuvt) Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(Latin-405AD) Philippians 1:7 Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.(Czech) филип'ян 1:7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.(Ukranian) ======= Philippians 1:8 ============ Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995) Phi 1:8 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 证 的 。(CN-cuvs) Filipenses 1:8 Porque Dios me es testigo de cuánto os amo a todos vosotros entrañablemente en Jesucristo.(Spanish) Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv) Philippiens 1:8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.(F) (Hebrew) הֵן אֱלֹהִים לִי לְעֵד כַּמָּה אֶרְחָמְכֶם בְּרַחֲמֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ח Philippians К Филиппийцам 1:8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;(RU) Filipenses 1:8 Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.(Portuguese) Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(Luther-1545) Filippenzen 1:8 Want God is mijn Getuige, hoezeer ik begerig ben naar u allen, met innerlijke bewegingen van Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. फिलिप्पियों 1:8 इसमें परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं मसीह यीशु के समान प्रेम करके तुम सब की लालसा करता हूँ। (Hindi) Filippesi 1:8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.(Italian) Phi 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις χριστοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:8 Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.(Danish-1933) Philippians 1:8 زیرا خدا مرا شاهد است که چقدر در احشای عیسی مسیح، مشتاق همهٔ شما هستم.(Persian) ピリピ人への手紙 1:8 わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。 (JP) Philippians 1:8 Ðức Chúa Trời cũng chứng rằng: tôi lấy lòng yêu dấu của Ðức Chúa Jêsus Christ và tríu mến anh em.(VN) Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.(KJV-1611) Phi 1:8 Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.(Swedish-1917) Filipeni 1:8 Fiindcă Dumnezeu îmi este martor cât de mult tânjesc după voi toți în adâncurile milei lui Isus Cristos.(Romanian) Philippians 1:8 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 어떻게 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라 (Korean) Philippians 1:8 เพราะว่าพระเจ้าทรงเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าเป็นห่วงท่านทั้งหลายเพียงไรตามพระทัยเมตตาของพระเยซูคริสต์ (Thai) Philippians 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(ASV-1901) Philippians 1:8 Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan,(Finnish) Phi 1:8 Защото Бог ми е свидетел как милея за всички ви с милосърдие Исус Христово.(Bulgarian) Philippians 1:8 Sebab Allah adalah saksiku betapa aku dengan kasih mesra Kristus Yesus merindukan kamu sekalian.(Indonesian) Phi 1:8 Mwen pran Bondye sèvi m' temwen, sa m'ap di nou la a se vre wi. Mwen renmen nou tout anpil anpil avèk renmen ki soti nan Jezikri.(Creole-HT) Philippians 1:8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.(Geneva-1560) Philippians 1:8 Jo Dievs ir mans liecinieks, cik ļoti es pēc jums visiem ilgojos ar Jēzus Kristus sirds mīlestību.(Latvian) Phi 1:8 Sepse Perëndia, është dëshmitari im, si ju dua të gjithë me dashuri të zjarrtë në Jezu Krisht.(Albanian) Philippians 1:8 Sapagka't saksi ko ang Dios, kung gaano ang pananabik ko sa inyong lahat sa mahinahong habag ni Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Philippians 1:8 Ko te Atua hoki hei kaiwhakaatu moku, mo te nui o toku koingo ki a koutou katoa, i runga i te ngakau aroha o Ihu Karaiti.(Maori-NZ) Philippians 1:8 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ. (Coverdale-1535) Philippians 1:8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.(Polish) Filippiekhez 1:8 Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.(Hungarian) Phi 1:8 Sebab Allah adalah saksiku betapa aku dengan kasih mesra Kristus Yesus merindukan kamu sekalian.(Malay) Phi 1:8 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。(CN-cuvt) Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(Latin-405AD) Philippians 1:8 Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.(Czech) филип'ян 1:8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.(Ukranian) ======= Philippians 1:9 ============ Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995) Phi 1:9 我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 ,(CN-cuvs) Filipenses 1:9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y [en] todo discernimiento;(Spanish) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv) Philippiens 1:9 ¶ Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence(F) (Hebrew) וְעַל־זֹאת אֶתְפַּלֵּל כִּי־תִרְבֶּה אַהֲבַתְכֶם הָלוֹךְ וָרָב בְּכָל־דֵּעָה וְהַשְׂכֵּל׃ ט Philippians К Филиппийцам 1:9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,(RU) Filipenses 1:9 E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,(Portuguese) Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(Luther-1545) Filippenzen 1:9 En dit bid ik God, dat uw liefde nog meer en meer overvloedig worde in erkentenis en alle gevoelen;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم फिलिप्पियों 1:9 ¶ और मैं यह प्रार्थना करता हूँ, कि तुम्हारा प्रेम, ज्ञान और सब प्रकार के विवेक सहित और भी बढ़ता जाए, (Hindi) Filippesi 1:9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.(Italian) Phi 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, (Nestle-Aland) Phi 1:9 Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,(Danish-1933) Philippians 1:9 و برای این دعا میکنم تا محبت شما در معرفت و کمال فهم بسیار افزونتر شود.(Persian) ピリピ人への手紙 1:9 わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、 (JP) Philippians 1:9 Lại, điều tôi xin trong khi cầu nguyện, ấy là lòng yêu thương của anh em càng ngày càng chan chứa hơn, trong sự thông biết và sự suy hiểu,(VN) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;(KJV-1611) Phi 1:9 Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,(Swedish-1917) Filipeni 1:9 Și aceasta mă rog, ca dragostea voastră să abunde chiar din ce în ce mai mult în cunoaștere și [în] toată judecata,(Romanian) Philippians 1:9 내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사 (Korean) Philippians 1:9 และข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ความรักของท่านจำเริญยิ่งๆขึ้นในความรู้และในวิจารณญาณทุกอย่าง (Thai) Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(ASV-1901) Philippians 1:9 Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä,(Finnish) Phi 1:9 И затова се моля, щото любовта ви да бъде все повече и повече изобилно просветена и всячески проницателна,(Bulgarian) Philippians 1:9 Dan inilah doaku, semoga kasihmu makin melimpah dalam pengetahuan yang benar dan dalam segala macam pengertian,(Indonesian) Phi 1:9 Lè m'ap lapriyè Bondye, mwen mande l' pou nou gen plis renmen toujou, ak bonkou konesans pou nou ka rive konprann tout bagay,(Creole-HT) Philippians 1:9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,(Geneva-1560) Philippians 1:9 Un par to es Dievu lūdzu, ka jūsu mīlestība jo dienas vairotos iekš atzīšanas un visas samanīšanas,(Latvian) Phi 1:9 Dhe për këtë lutem që dashuria juaj të teprojë gjithnjë e më shumë në njohuri dhe në çdo dallim,(Albanian) Philippians 1:9 At ito'y idinadalangin ko, na ang inyong pagibig ay lalo't lalo pang sumagana nawa sa kaalaman at sa lahat ng pagkakilala;(Tagalog-PH) Philippians 1:9 ¶ Ko taku inoi ano tenei, kia nui haere tonu to koutou aroha i runga i te matauranga, i nga mahara mohio katoa;(Maori-NZ) Philippians 1:9 And for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience, (Coverdale-1535) Philippians 1:9 I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,(Polish) Filippiekhez 1:9 És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;(Hungarian) Phi 1:9 Dan inilah doaku, semoga kasihmu makin melimpah dalam pengetahuan yang benar dan dalam segala macam pengertian,(Malay) Phi 1:9 我 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 ,(CN-cuvt) Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(Latin-405AD) Philippians 1:9 A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,(Czech) филип'ян 1:9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,(Ukranian) ======= Philippians 1:10 ============ Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995) Phi 1:10 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;(CN-cuvs) Filipenses 1:10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo;(Spanish) Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv) Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,(F) (Hebrew) לְהָכִּיר וּלְהַבְדִּיל בֵּין טוֹב לָרָע לִהְיוֹת בָּרֵי לֵב וְלֹא לְמוֹקֵשׁ עַד־יוֹם הַמָּשִׁיחַ׃ י Philippians К Филиппийцам 1:10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,(RU) Filipenses 1:10 para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;(Portuguese) Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(Luther-1545) Filippenzen 1:10 Opdat gij beproeft de dingen, die daarvan verschillen, opdat gij oprecht zijt, en zonder aanstoot te geven, tot den dag van Christus;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح फिलिप्पियों 1:10 यहाँ तक कि तुम उत्तम से उत्तम बातों को प्रिय जानो, और मसीह के दिन तक सच्चे बने रहो, और ठोकर न खाओ; (Hindi) Filippesi 1:10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;(Italian) Phi 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ, (Nestle-Aland) Phi 1:10 så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag,(Danish-1933) Philippians 1:10 تا چیزهای بهتر را برگزینید و در روز مسیح بیغش و بیلغزش باشید،(Persian) ピリピ人への手紙 1:10 それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、 (JP) Philippians 1:10 để nghiệm thử những sự tốt lành hơn, hầu cho anh em được tinh sạch không chỗ trách được, cho đến ngày Ðấng Christ,(VN) Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.(KJV-1611) Phi 1:10 så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,(Swedish-1917) Filipeni 1:10 Ca voi să deosebiți lucrurile alese, ca să fiți sinceri și fără poticnire până în ziua lui Cristos,(Romanian) Philippians 1:10 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고 (Korean) Philippians 1:10 เพื่อท่านทั้งหลายจะสังเกตได้ว่าสิ่งใดประเสริฐที่สุด และเพื่อท่านจะได้เป็นคนซื่อสัตย์ และไม่เป็นที่ติได้ จนถึงวันของพระคริสต์ (Thai) Philippians 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(ASV-1901) Philippians 1:10 Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti,(Finnish) Phi 1:10 за да изпитате нещата, които се различават, та да бъдете искрени и незлобни до деня на Христа,(Bulgarian) Philippians 1:10 sehingga kamu dapat memilih apa yang baik, supaya kamu suci dan tak bercacat menjelang hari Kristus,(Indonesian) Phi 1:10 pou nou ka toujou chwazi sa ki pi bon. Konsa, n'a mennen yon lavi ki pwòp, yo p'ap jwenn anyen pou repwòche nou lè Kris la va vini.(Creole-HT) Philippians 1:10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,(Geneva-1560) Philippians 1:10 Ka jūs varat pārbaudīt to, kas labs un kas ļauns, lai jūs esat skaidri un nepiedauzīgi uz Kristus dienu,(Latvian) Phi 1:10 që të dalloni gjërat më të mira dhe të mund të jeni të pastër dhe panjollë për ditën e Krishtit,(Albanian) Philippians 1:10 Upang inyong kilalanin ang mga bagay na magagaling; upang kayo'y maging mga tapat at walang kapintasan hanggang sa kaarawan ni Cristo;(Tagalog-PH) Philippians 1:10 Kia whakaaetia ai e koutou nga mea papai; kia kore ai o koutou tinihanga, o koutou he, a taea noatia te ra o te Karaiti;(Maori-NZ) Philippians 1:10 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ: (Coverdale-1535) Philippians 1:10 Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,(Polish) Filippiekhez 1:10 Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;(Hungarian) Phi 1:10 sehingga kamu dapat memilih apa yang baik, supaya kamu suci dan tak bercacat menjelang hari Kristus,(Malay) Phi 1:10 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;(CN-cuvt) Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(Latin-405AD) Philippians 1:10 K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,(Czech) филип'ян 1:10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,(Ukranian) ======= Philippians 1:11 ============ Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995) Phi 1:11 并 靠 着 耶 稣 基 督 结 满 了 仁 义 的 果 子 , 叫 荣 耀 称 赞 归 与 神 。(CN-cuvs) Filipenses 1:11 llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.(Spanish) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv) Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.(F) (Hebrew) מְלֵאִים פְּרִי צֶדֶק עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים וְתִפְאַרְתּוֹ׃ יא Philippians К Филиппийцам 1:11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.(RU) Filipenses 1:11 cheios dos frutos da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, são para glória e louvor a Deus.(Portuguese) Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(Luther-1545) Filippenzen 1:11 Vervuld met vruchten der gerechtigheid, die door Jezus Christus zijn tot heerlijkheid en prijs van God.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده फिलिप्पियों 1:11 और उस धार्मिकता के फल से जो यीशु मसीह के द्वारा होते हैं, भरपूर होते जाओ जिससे परमेश्वर की महिमा और स्तुति होती रहे। (Hindi) Filippesi 1:11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.(Italian) Phi 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. (Nestle-Aland) Phi 1:11 fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.(Danish-1933) Philippians 1:11 و پر شوید از میوهٔ عدالت که بهوسیلهٔ عیسی مسیح برای تمجید و حمد خداست.(Persian) ピリピ人への手紙 1:11 イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。 (JP) Philippians 1:11 được đầy trái công bình đến bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, làm cho sáng danh và khen ngợi Ðức Chúa Trời.(VN) Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(KJV-1611) Phi 1:11 och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.(Swedish-1917) Filipeni 1:11 Fiind umpluți cu roadele dreptății, care sunt prin Isus Cristos, pentru gloria și lauda lui Dumnezeu.(Romanian) Philippians 1:11 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되게 하시기를 구하노라 (Korean) Philippians 1:11 จะได้เป็นผู้ที่บริบูรณ์ด้วยผลของความชอบธรรม ซึ่งเกิดขึ้นโดยพระเยซูคริสต์ เพื่อถวายพระเกียรติและความสรรเสริญแด่พระเจ้า (Thai) Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(ASV-1901) Philippians 1:11 Täytetyt vanhurskauden hedelmillä, jotka Jesuksen Kristuksen kautta teissä tapahtuvat, Jumalan kiitokseksi ja kunniaksi.(Finnish) Phi 1:11 изпълнени с плодовете на правдата, които са чрез Исуса Христа, за слава и хвала на Бога.(Bulgarian) Philippians 1:11 penuh dengan buah kebenaran yang dikerjakan oleh Yesus Kristus untuk memuliakan dan memuji Allah.(Indonesian) Phi 1:11 Konsa, Jezikri va fè nou fè anpil bagay ki dwat epi ki bon, pou sa ka sèvi yon lwanj ak yon bèl bagay pou Bondye.(Creole-HT) Philippians 1:11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie & praise of God.(Geneva-1560) Philippians 1:11 Piepildīti ar taisnības augļiem, kas ir caur Jēzu Kristu, Dievam par godu un slavu.(Latvian) Phi 1:11 të mbushur me fryte drejtësie që arrihen me anë të Jezu Krishtit, për lavdi e për lëvdim të Perëndisë.(Albanian) Philippians 1:11 Na mangapuspos ng bunga ng kabanalan, na ito'y sa pamamagitan ni Jesucristo, sa ikaluluwalhati at ikapupuri ng Dios.(Tagalog-PH) Philippians 1:11 Kia ki ai hoki i nga hua o te tika, e puta mai ana i a Ihu Karaiti, hei kororia, hei whakamoemiti i te Atua.(Maori-NZ) Philippians 1:11 fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God. (Coverdale-1535) Philippians 1:11 Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.(Polish) Filippiekhez 1:11 Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására.(Hungarian) Phi 1:11 penuh dengan buah kebenaran yang dikerjakan oleh Yesus Kristus untuk memuliakan dan memuji Allah.(Malay) Phi 1:11 並 靠 著 耶 穌 基 督 結 滿 了 仁 義 的 果 子 , 叫 榮 耀 稱 讚 歸 與 神 。(CN-cuvt) Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(Latin-405AD) Philippians 1:11 Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.(Czech) филип'ян 1:11 наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.(Ukranian) ======= Philippians 1:12 ============ Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995) Phi 1:12 弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 ,(CN-cuvs) Filipenses 1:12 Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me [han sucedido], han redundado más bien para el progreso del evangelio;(Spanish) Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv) Philippiens 1:12 ¶ Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.(F) (Hebrew) וַאֲנִי חָפֵץ כִּי תֵדְעוּן אֶחָי זֹאת אֲשֶׁר בָּאַתְנִי בָּאָה רַק לְהוֹעִיל לַהֲלִיכוֹת הַבְּשׂרָה׃ יב Philippians К Филиппийцам 1:12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,(RU) Filipenses 1:12 Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,(Portuguese) Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(Luther-1545) Filippenzen 1:12 En ik wil, dat gij weet, broeders, dat hetgeen aan mij is geschied, meer tot bevordering van het Evangelie gekomen is;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل फिलिप्पियों 1:12 ¶ हे भाइयों, मैं चाहता हूँ, कि तुम यह जान लो कि मुझ पर जो बीता है, उससे सुसमाचार ही की उन्नति हुई है। (Hindi) Filippesi 1:12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;(Italian) Phi 1:12 γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, (Nestle-Aland) Phi 1:12 Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,(Danish-1933) Philippians 1:12 اما ای برادران، میخواهم شما بدانید که آنچه بر من واقع گشت، برعکس به ترقی انجیل انجامید،(Persian) ピリピ人への手紙 1:12 さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。 (JP) Philippians 1:12 Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,(VN) Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;(KJV-1611) Phi 1:12 Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.(Swedish-1917) Filipeni 1:12 ¶ Dar voiesc să înțelegeți, fraților, că cele ce mi [s-au întâmplat], mai degrabă au ajutat la înaintarea evangheliei;(Romanian) Philippians 1:12 형제들아 나의 당한 일이 도리어 복음의 진보가 된 줄을 너희가 알기를 원하노라 (Korean) Philippians 1:12 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านทราบว่า การทั้งปวงที่อุบัติขึ้นกับข้าพเจ้านั้น ได้กลับเป็นเหตุให้ข่าวประเสริฐแผ่แพร่กว้างออกไป (Thai) Philippians 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(ASV-1901) Philippians 1:12 Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,(Finnish) Phi 1:12 А желая да знаете, братя, че това, което ме сполетя, спомогна повече за преуспяване на благовестието,(Bulgarian) Philippians 1:12 Aku menghendaki, saudara-saudara, supaya kamu tahu, bahwa apa yang terjadi atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan Injil,(Indonesian) Phi 1:12 Frè m' yo, mwen vle nou konn sa byen: Tout bagay sa yo ki rive m' lan, yo pi fè travay predikasyon bon nouvèl la mache pase yo fè lòt bagay.(Creole-HT) Philippians 1:12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,(Geneva-1560) Philippians 1:12 Bet es gribu, ka jūs zināt, brāļi, ka tas, kas man ir noticis, jo vairāk ir izdevies evaņģēlijam par pieaugšanu;(Latvian) Phi 1:12 Tani, vëllezër dua ta dini, se gjërat që më kanë ndodhur ndihmuan më shumë për përhapjen e ungjillit,(Albanian) Philippians 1:12 Ngayon ibig ko na inyong maalaman, mga kapatid, na ang mga bagay na nangyari sa akin ay nangyari sa lalong ikasusulong ng evangelio;(Tagalog-PH) Philippians 1:12 ¶ Na e mea ana ahau kia matau koutou, e oku teina, ki te tukunga iho o nga mea i pa ki ahau, pai tonu hei whakaneke ake i te rongopai;(Maori-NZ) Philippians 1:12 I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell, (Coverdale-1535) Philippians 1:12 A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.(Polish) Filippiekhez 1:12 Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;(Hungarian) Phi 1:12 Aku menghendaki, saudara-saudara, supaya kamu tahu, bahwa apa yang terjadi atasku ini justru telah menyebabkan kemajuan Injil,(Malay) Phi 1:12 弟 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 ,(CN-cuvt) Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(Latin-405AD) Philippians 1:12 Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,(Czech) филип'ян 1:12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,(Ukranian) ======= Philippians 1:13 ============ Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995) Phi 1:13 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。(CN-cuvs) Filipenses 1:13 de tal manera que mis prisiones en Cristo se han hecho notorias en todo el pretorio, y en todos los demás [lugares].(Spanish) Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv) Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,(F) (Hebrew) עַד אֲשֶׁר נִשְׁמַע בְּשַׁעַר הַבִּירָה וּבְכָל־שְׁאָר הַמְּקֹמוֹת כִּי אָסִיר אֲנִי לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ׃ יג Philippians К Филиппийцам 1:13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,(RU) Filipenses 1:13 de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;(Portuguese) Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(Luther-1545) Filippenzen 1:13 Alzo dat mijn banden in Christus openbaar geworden zijn in het ganse rechthuis, en aan alle anderen;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. फिलिप्पियों 1:13 यहाँ तक कि कैसर के राजभवन की सारी सैन्य-दल और शेष सब लोगों में यह प्रगट हो गया है कि मैं मसीह के लिये कैद हूँ, (Hindi) Filippesi 1:13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(Italian) Phi 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῶ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῶ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, (Nestle-Aland) Phi 1:13 så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,(Danish-1933) Philippians 1:13 به حدی که زنجیرهای من آشکارا شد در مسیح در تمام فوج خاصّ و به همهٔ دیگران.(Persian) ピリピ人への手紙 1:13 すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、 (JP) Philippians 1:13 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích.(VN) Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;(KJV-1611) Phi 1:13 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;(Swedish-1917) Filipeni 1:13 Așa că lanțurile mele în Cristos sunt arătate în tot palatul și în toate celelalte [locuri].(Romanian) Philippians 1:13 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 기타 모든 사람에게 나타났으니 (Korean) Philippians 1:13 จนการที่ข้าพเจ้าถูกพันธนาการเพราะพระคริสต์นั้น ก็ปรากฏทั่วตึกนั้นและทั่วสถานที่แห่งอื่นๆทั้งสิ้น (Thai) Philippians 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(ASV-1901) Philippians 1:13 Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.(Finnish) Phi 1:13 до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа;(Bulgarian) Philippians 1:13 sehingga telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain, bahwa aku dipenjarakan karena Kristus.(Indonesian) Phi 1:13 Se konsa, tout gad palè yo ansanm ak tout lòt moun yo konnen se paske m'ap sèvi Kris la kifè m' nan prizon.(Creole-HT) Philippians 1:13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,(Geneva-1560) Philippians 1:13 Tā, ka manas saites ir tapušas zināmas iekš Kristus visā tiesas namā un visiem citiem,(Latvian) Phi 1:13 aq sa gjithë pretoriumi dhe të tjerët mbarë e dinë se unë jam në vargonj për Krishtin;(Albanian) Philippians 1:13 Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa;(Tagalog-PH) Philippians 1:13 Kua kitea hoki oku mekameka mo ta te Karaiti, puta noa i te wahi katoa o nga hoia tiaki i te kingi, i era atu wahi katoa ano hoki;(Maori-NZ) Philippians 1:13 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places: (Coverdale-1535) Philippians 1:13 Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.(Polish) Filippiekhez 1:13 Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;(Hungarian) Phi 1:13 sehingga telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain, bahwa aku dipenjarakan karena Kristus.(Malay) Phi 1:13 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。(CN-cuvt) Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(Latin-405AD) Philippians 1:13 Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.(Czech) филип'ян 1:13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.(Ukranian) ======= Philippians 1:14 ============ Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995) Phi 1:14 并 且 那 在 主 里 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 锁 就 笃 信 不 疑 , 越 发 放 胆 传 神 的 道 , 无 所 惧 怕 。(CN-cuvs) Filipenses 1:14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.(Spanish) Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv) Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.(F) (Hebrew) וְאַחִים רַבִּים הַדְּבֵקִים בַּאֲדֹנֵינוּ לָבְשׁוּ אֹמֶץ רָב לְנֹכַח מוּסָרִי וַיַּשְׁמִיעוּ בְיֶתֶר עֹז אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בִּבְלִי־פָחַד׃ יד Philippians К Филиппийцам 1:14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.(RU) Filipenses 1:14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra muito mais, sem medo.(Portuguese) Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(Luther-1545) Filippenzen 1:14 En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. फिलिप्पियों 1:14 और प्रभु में जो भाई हैं, उनमें से अधिकांश मेरे कैद होने के कारण, साहस बाँध कर, परमेश्वर का वचन बेधड़क सुनाने का और भी साहस करते हैं। (Hindi) Filippesi 1:14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.(Italian) Phi 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. (Nestle-Aland) Phi 1:14 og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.(Danish-1933) Philippians 1:14 و اکثر از برادران در خداوند از زنجیرهای من اعتماد به هم رسانیده، بیشتر جرأت میکنند که کلام خدا را بیترس بگویند.(Persian) ピリピ人への手紙 1:14 そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。 (JP) Philippians 1:14 Phần nhiều trong anh em nhơn tôi bị xiềng xích mà có lòng tin rất lớn trong Ðấng Christ, dám truyền đạo Ðức Chúa Trời chẳng sợ hãi gì.(VN) Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.(KJV-1611) Phi 1:14 och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.(Swedish-1917) Filipeni 1:14 Și mulți dintre frații în Domnul, încredințați din cauza lanțurilor mele, sunt mult mai cutezători să vorbească fără teamă cuvântul.(Romanian) Philippians 1:14 형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라 (Korean) Philippians 1:14 และพี่น้องมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ได้เกิดความเชื่อมั่นเนื่องด้วยเครื่องพันธนาการทั้งหลายของข้าพเจ้า และพวกเขาก็มีใจกล้าขึ้นที่จะกล่าวพระวจนะนั้นโดยปราศจากความกลัว (Thai) Philippians 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(ASV-1901) Philippians 1:14 Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan.(Finnish) Phi 1:14 и повечето от братята на Господа, одързостени от успеха в оковите ми, станаха по-смели да говорят Божието слово без страх.(Bulgarian) Philippians 1:14 Dan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut.(Indonesian) Phi 1:14 Frè yo menm, bò pa yo, lè yo wè m' nan prizon an, pifò ladan yo vin gen plis konfyans toujou nan Seyè a. Sa ba yo plis kouraj koulye a pou fè konnen pawòl Bondye a san yo pa pè anyen.(Creole-HT) Philippians 1:14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.(Geneva-1560) Philippians 1:14 Un ka daudz no brāļiem iekš Tā Kunga, caur manām saitēm iedrošināti, jo vairāk uzdrīkstas vārdu runāt bez bailības.(Latvian) Phi 1:14 dhe pjesa më e madhe e vëllezërve në Zotin, të inkurajuar nga vargonjtë e mia, kanë marrë me shumë guxim në shpalljen e fjalës së Perëndisë pa frikë.(Albanian) Philippians 1:14 At ang karamihan sa mga kapatid sa Panginoon, na palibhasa'y may pagkakatiwala sa aking mga tanikala, ay lalong nagkaroon ng tapang upang salitaing walang takot ang salita ng Dios.(Tagalog-PH) Philippians 1:14 Kua ngakau nui hoki te tokomaha o nga teina i roto i te Ariki, i oku mekameka nei, hira rawa ano hoki to ratou maia ki te korero i te kupu, kahore he mataku.(Maori-NZ) Philippians 1:14 In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare. (Coverdale-1535) Philippians 1:14 A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.(Polish) Filippiekhez 1:14 És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.(Hungarian) Phi 1:14 Dan kebanyakan saudara dalam Tuhan telah beroleh kepercayaan karena pemenjaraanku untuk bertambah berani berkata-kata tentang firman Allah dengan tidak takut.(Malay) Phi 1:14 並 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 就 篤 信 不 疑 , 越 發 放 膽 傳 神 的 道 , 無 所 懼 怕 。(CN-cuvt) Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(Latin-405AD) Philippians 1:14 A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.(Czech) филип'ян 1:14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.(Ukranian) ======= Philippians 1:15 ============ Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995) Phi 1:15 有 的 传 基 督 是 出 於 嫉 妒 纷 争 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。(CN-cuvs) Filipenses 1:15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; y otros también de buena voluntad.(Spanish) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv) Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.(F) (Hebrew) אָמְנָם יֵשׁ מַגִּידִים עֵדוּת הַמָּשִׁיחַ מִקִּנְאָה וּמְרִיבָה וְיֵשׁ מַגִּידִים מֵרוּחַ נְדִיבָה׃ טו Philippians К Филиппийцам 1:15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.(RU) Filipenses 1:15 É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.(Portuguese) Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(Luther-1545) Filippenzen 1:15 Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. फिलिप्पियों 1:15 ¶ कुछ तो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं और कुछ भली मनसा से। (Hindi) Filippesi 1:15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.(Italian) Phi 1:15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν· (Nestle-Aland) Phi 1:15 Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.(Danish-1933) Philippians 1:15 اما بعضی از حسد و نزاع به مسیح موعظه میکنند، ولی بعضی هم از خشنودی.(Persian) ピリピ人への手紙 1:15 一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。 (JP) Philippians 1:15 Thật có một đôi người vì lòng ganh tị và cãi lẫy mà rao truyền Ðấng Christ, nhưng cũng có kẻ lấy ý tốt mà rao truyền.(VN) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(KJV-1611) Phi 1:15 Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.(Swedish-1917) Filipeni 1:15 Unii, într-adevăr, predică pe Cristos chiar din invidie și ceartă; iar alții, de asemenea, din bunăvoință.(Romanian) Philippians 1:15 어떤 이들은 투기와 분쟁으로 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니 (Korean) Philippians 1:15 ความจริงมีบางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจริษยาและทุ่มเถียงกัน แต่ก็มีคนอื่นที่ประกาศด้วยใจหวังดี (Thai) Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(ASV-1901) Philippians 1:15 Muutamat tosin saarnaavat Kristusta kateudesta ja riidasta, mutta muutamat hyvästä tahdosta.(Finnish) Phi 1:15 Някои наистина проповядват Христа дори от завист и от препирлив дух, а някоъ и от добра воля.(Bulgarian) Philippians 1:15 Ada orang yang memberitakan Kristus karena dengki dan perselisihan, tetapi ada pula yang memberitakan-Nya dengan maksud baik.(Indonesian) Phi 1:15 Gen ladan yo k'ap fè konnen Kris la paske jalouzi moute yo nan tèt, yo ta renmen ban m' traka. Se vre. Men, gen lòt tou k'ap fè l' ak bon lide nan tèt yo.(Creole-HT) Philippians 1:15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.(Geneva-1560) Philippians 1:15 Citi gan sludina Kristu arī ar skaudību un strīdu, bet citi arī ar labu prātu.(Latvian) Phi 1:15 Disa me të vërtetë predikojnë Krishtin edhe për smirë dhe për grindje, por disa të tjerë me vullnet të mirë.(Albanian) Philippians 1:15 Tunay na ipinangangaral ng iba si Cristo sa kapanaghilian at sa pakikipagtalo; at ng mga iba naman sa mabuting kalooban:(Tagalog-PH) Philippians 1:15 Ko etahi na te hae, na te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko etahi na te whakaaro pai;(Maori-NZ) Philippians 1:15 Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil. (Coverdale-1535) Philippians 1:15 Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.(Polish) Filippiekhez 1:15 Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.(Hungarian) Phi 1:15 Ada orang yang memberitakan Kristus karena dengki dan perselisihan, tetapi ada pula yang memberitakan-Nya dengan maksud baik.(Malay) Phi 1:15 有 的 傳 基 督 是 出 於 嫉 妒 紛 爭 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。(CN-cuvt) Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(Latin-405AD) Philippians 1:15 Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.(Czech) филип'ян 1:15 Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;(Ukranian) ======= Philippians 1:16 ============ Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995) Phi 1:16 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ;(CN-cuvs) Filipenses 1:16 Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;(Spanish) Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv) Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,(F) (Hebrew) וְאֵלֶּה הַמַּגִּידִים עֵדוּת הַמָּשִׁיחַ מִמְּרִיבָה וְלֹא בְּתָם־לֵב יַחְשְׁבוּ לְהוֹסִיף לַחַץ לְמוּסָרִי׃ טז Philippians К Филиппийцам 1:16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;(RU) Filipenses 1:16 Uns em verdade anunciam a Cristo por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.(Portuguese) Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(Luther-1545) Filippenzen 1:16 Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. फिलिप्पियों 1:16 कई एक तो यह जानकर कि मैं सुसमाचार के लिये उत्तर देने को ठहराया गया हूँ प्रेम से प्रचार करते हैं। (Hindi) Filippesi 1:16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.(Italian) Phi 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, (Nestle-Aland) Phi 1:16 Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;(Danish-1933) Philippians 1:16 اما آنان از تعصب نه از اخلاص به مسیح اعلام میکنند و گمان میبرند که به زنجیرهای من زحمت میافزایند.(Persian) ピリピ人への手紙 1:16 後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、 (JP) Philippians 1:16 Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.(VN) Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:(KJV-1611) Phi 1:16 Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.(Swedish-1917) Filipeni 1:16 Unii predică pe Cristos din ceartă, nu sincer, închipuindu-și că adaugă necaz lanțurilor mele;(Romanian) Philippians 1:16 이들은 내가 복음을 변명하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나 (Korean) Philippians 1:16 ฝ่ายหนึ่งประกาศพระคริสต์ด้วยการชิงดีชิงเด่นกัน ไม่ใช่ด้วยความจริงใจ จงใจจะเพิ่มความทุกข์ยากให้แก่เครื่องพันธนาการของข้าพเจ้า (Thai) Philippians 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(ASV-1901) Philippians 1:16 Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.(Finnish) Phi 1:16 Едните правят това от любов, като знаят, че съм изпратен да защищавам благовестието;(Bulgarian) Philippians 1:16 Mereka ini memberitakan Kristus karena kasih, sebab mereka tahu, bahwa aku ada di sini untuk membela Injil,(Indonesian) Phi 1:16 Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la.(Creole-HT) Philippians 1:16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.(Geneva-1560) Philippians 1:16 Kas to dara ar strīdu, tie Kristu sludina ne no skaidras sirds, un domā manām saitēm bēdas pielikt;(Latvian) Phi 1:16 Këta e predikojnë Krishtin për grindje, me qëllime jo të pastra, duke menduar që t’u shtojnë pikëllimin vargonjve të mia.(Albanian) Philippians 1:16 Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio;(Tagalog-PH) Philippians 1:16 Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:(Maori-NZ) Philippians 1:16 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. (Coverdale-1535) Philippians 1:16 A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;(Polish) Filippiekhez 1:16 Némelyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;(Hungarian) Phi 1:16 Mereka ini memberitakan Kristus karena kasih, sebab mereka tahu, bahwa aku ada di sini untuk membela Injil,(Malay) Phi 1:16 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ;(CN-cuvt) Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(Latin-405AD) Philippians 1:16 Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;(Czech) филип'ян 1:16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;(Ukranian) ======= Philippians 1:17 ============ Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995) Phi 1:17 那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。(CN-cuvs) Filipenses 1:17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.(Spanish) Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv) Philippiens 1:17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.(F) (Hebrew) אֵלֶּה הַמַּגִּידִים מֵאַהֲבָה יֹדְעִים כִּי לְהוֹצִיא צִדְקַת הַבְּשׂרָה לְאוֹר אָנֹכִי עֹמֵד פֹּה׃ יז Philippians К Филиппийцам 1:17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.(RU) Filipenses 1:17 Mas outros [anunciam] por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.(Portuguese) Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(Luther-1545) Filippenzen 1:17 Doch dezen uit liefde, dewijl zij weten, dat ik tot verantwoording van het Evangelie gezet ben.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. फिलिप्पियों 1:17 और कई एक तो सिधाई से नहीं पर विरोध से मसीह की कथा सुनाते हैं, यह समझकर कि मेरी कैद में मेरे लिये क्लेश उत्पन्न करें। (Hindi) Filippesi 1:17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.(Italian) Phi 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. (Nestle-Aland) Phi 1:17 men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.(Danish-1933) Philippians 1:17 ولی اینان از راه محبت، چونکه میدانند که من بجهتِ حمایتِ انجیل معین شدهام.(Persian) ピリピ人への手紙 1:17 前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。 (JP) Philippians 1:17 Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi.(VN) Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.(KJV-1611) Phi 1:17 De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.(Swedish-1917) Filipeni 1:17 Iar ceilalți, din dragoste, știind că sunt pus pentru apărarea evangheliei.(Romanian) Philippians 1:17 저들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순전치 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라 (Korean) Philippians 1:17 แต่ฝ่ายหนึ่งประกาศด้วยใจรัก โดยรู้แล้วว่าทรงตั้งข้าพเจ้าไว้ป้องกันข่าวประเสริฐนั้นไว้ (Thai) Philippians 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(ASV-1901) Philippians 1:17 Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi.(Finnish) Phi 1:17 а другите възвестяват Христа от партизанство, не искрено като мислят да ми турят тяга в оковите ми.(Bulgarian) Philippians 1:17 tetapi yang lain karena kepentingan sendiri dan dengan maksud yang tidak ikhlas, sangkanya dengan demikian mereka memperberat bebanku dalam penjara.(Indonesian) Phi 1:17 Men, lòt yo ap fè konnen Kris la ak move lide dèyè tèt yo, y'ap fè l' pou lanbisyon pèsonèl pa yo. Y'ap fè l' pou chache m' kont. Yo konprann yo ka fè m' lapenn antan m' nan prizon an.(Creole-HT) Philippians 1:17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.(Geneva-1560) Philippians 1:17 Bet kas to dara no mīlestības, tie to dara zinādami, ka es esmu likts par evaņģēlija aizstāvētāju.(Latvian) Phi 1:17 kurse ata e bëjnë nga dashuria, duke ditur se unë jam vënë për mbrojtjen e ungjillit.(Albanian) Philippians 1:17 Datapuwa't itinatanyag ng iba si Cristo dahil sa pagkakampikampi, hindi sa pagtatapat, na ang iniisip ay dalhan ako ng kapighatian sa aking mga tanikala.(Tagalog-PH) Philippians 1:17 Ko etahi na te totohe ta ratou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whakaaro pono, e mea ana ki te whakatupu mamae moku e mekameka nei.(Maori-NZ) Philippians 1:17 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell. (Coverdale-1535) Philippians 1:17 A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,(Polish) Filippiekhez 1:17 De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.(Hungarian) Phi 1:17 tetapi yang lain karena kepentingan sendiri dan dengan maksud yang tidak ikhlas, sangkanya dengan demikian mereka memperberat bebanku dalam penjara.(Malay) Phi 1:17 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。(CN-cuvt) Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(Latin-405AD) Philippians 1:17 Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.(Czech) филип'ян 1:17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.(Ukranian) ======= Philippians 1:18 ============ Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995) Phi 1:18 这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;(CN-cuvs) Filipenses 1:18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.(Spanish) Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv) Philippiens 1:18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.(F) (Hebrew) אַךְ מָה אֵפוֹא עַתָּה אִם־בִּלְשׁוֹן רְמִיָּה אוֹ בִּשְׂפַת אֱמֶת הֲלֹא מִכָּל־עֵבֶר הֻגַּד הַמָּשִׁיחַ עַל־פִּיהֶם וְעַל־זֶה עָלֵז אֲנִי וְגִיל תָּגִיל נַפְשִׁי׃ יח Philippians К Филиппийцам 1:18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,(RU) Filipenses 1:18 Que, pois? Afinal de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo é anunciado;(Portuguese) Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(Luther-1545) Filippenzen 1:18 Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا फिलिप्पियों 1:18 ¶ तो क्या हुआ? केवल यह, कि हर प्रकार से चाहे बहाने से, चाहे सच्चाई से, मसीह की कथा सुनाई जाती है, और मैं इससे आनन्दित हूँ, और आनन्दित रहूँगा भी। (Hindi) Filippesi 1:18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.(Italian) Phi 1:18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, (Nestle-Aland) Phi 1:18 Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig.(Danish-1933) Philippians 1:18 پس چه؟ جز اینکه به هر صورت، خواه به بهانه و خواه به راستی، به مسیح موعظه میشود و از این شادمانم بلکه شادی هم خواهم کرد،(Persian) ピリピ人への手紙 1:18 すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。 (JP) Philippians 1:18 Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa.(VN) Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.(KJV-1611) Phi 1:18 Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;(Swedish-1917) Filipeni 1:18 Atunci ce [este]? Cu toate acestea, în orice fel, fie de ochii lumii, fie în adevăr, Cristos este predicat; și în aceasta mă bucur, da și mă voi bucura.(Romanian) Philippians 1:18 그러면 무엇이뇨 ? 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라 (Korean) Philippians 1:18 ถ้าเช่นนั้นจะแปลกอะไร แม้เขาจะประกาศด้วยประการใดก็ตาม จะเป็นด้วยการแกล้งทำก็ดี หรือด้วยใจจริงก็ดี แต่เขาก็ได้ประกาศพระคริสต์ ในการนี้ทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดี และจะมีความชื่นชมยินดีต่อไปด้วย (Thai) Philippians 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(ASV-1901) Philippians 1:18 Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita.(Finnish) Phi 1:18 Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било присторено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам.(Bulgarian) Philippians 1:18 Tetapi tidak mengapa, sebab bagaimanapun juga, Kristus diberitakan, baik dengan maksud palsu maupun dengan jujur. Tentang hal itu aku bersukacita. Dan aku akan tetap bersukacita,(Indonesian) Phi 1:18 Men, sa pa fè m' anyen. Kit yo gen bon lide, kit yo gen move lide, tout jan se Kris la y'ap fè konnen. Epi sa fè kè m' kontan. M'ap pi kontan toujou,(Creole-HT) Philippians 1:18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.(Geneva-1560) Philippians 1:18 Kas par to? Taču Kristus top sludināts visādā vīzē, lai nu ar neskaidru, lai ar patiesīgu sirdi; par to es priecājos un priecāšos.(Latvian) Phi 1:18 Ç’rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem.(Albanian) Philippians 1:18 Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak.(Tagalog-PH) Philippians 1:18 A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.(Maori-NZ) Philippians 1:18 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. (Coverdale-1535) Philippians 1:18 Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;(Polish) Filippiekhez 1:18 Mert mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok.(Hungarian) Phi 1:18 Tetapi tidak mengapa, sebab bagaimanapun juga, Kristus diberitakan, baik dengan maksud palsu maupun dengan jujur. Tentang hal itu aku bersukacita. Dan aku akan tetap bersukacita,(Malay) Phi 1:18 這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ;(CN-cuvt) Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(Latin-405AD) Philippians 1:18 Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.(Czech) филип'ян 1:18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.(Ukranian) ======= Philippians 1:19 ============ Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995) Phi 1:19 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。(CN-cuvs) Filipenses 1:19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,(Spanish) Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv) Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,(F) (Hebrew) כִּי בִתְפִלַּתְכֶם וּבְרוּחַ יֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ הַנָּתוּן לִי יָדַעְתִּי כִּי גַּם־זֹאת תִּהְיֶה־לִּי לִישׁוּעָה׃ יט Philippians К Филиппийцам 1:19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,(RU) Filipenses 1:19 pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;(Portuguese) Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(Luther-1545) Filippenzen 1:19 Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح फिलिप्पियों 1:19 क्योंकि मैं जानता हूँ कि तुम्हारी विनती के द्वारा, और यीशु मसीह की आत्मा के दान के द्वारा, इसका प्रतिफल, मेरा उद्धार होगा। (Hindi) Filippesi 1:19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;(Italian) Phi 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ἰησοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Phi 1:19 Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,(Danish-1933) Philippians 1:19 زیرا میدانم که به نجات من خواهد انجامید بهوسیلهٔ دعای شما و تأیید روح عیسی مسیح،(Persian) ピリピ人への手紙 1:19 なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。 (JP) Philippians 1:19 Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.(VN) Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(KJV-1611) Phi 1:19 ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.(Swedish-1917) Filipeni 1:19 Căci știu că aceasta se va întoarce pentru salvarea mea prin rugăciunea voastră și prin aportul Duhului lui Isus Cristos,(Romanian) Philippians 1:19 이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로 (Korean) Philippians 1:19 เพราะข้าพเจ้ารู้ว่า โดยคำอธิษฐานของท่าน และโดยการช่วยเหลือของพระวิญญาณแห่งพระเยซูคริสต์นี้ จะเป็นเหตุให้ข้าพเจ้ารับการช่วยให้พ้น (Thai) Philippians 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(ASV-1901) Philippians 1:19 Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.(Finnish) Phi 1:19 Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването на мене Духа Исус Христов,(Bulgarian) Philippians 1:19 karena aku tahu, bahwa kesudahan semuanya ini ialah keselamatanku oleh doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus.(Indonesian) Phi 1:19 paske mwen konnen tout bagay sa yo pral vire anbyen pou mwen, gremesi lapriyè n'ap fè pou mwen ak lasistans Lespri Jezikri a ap ban mwen.(Creole-HT) Philippians 1:19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,(Geneva-1560) Philippians 1:19 Jo es zinu, ka tas man par svētību izdosies caur jūsu lūgšanu un caur Jēzus Kristus Gara palīdzību,(Latvian) Phi 1:19 E di në fakt, se kjo do të dalë për shpëtimin tim, me anë të lutjes suaj dhe me ndihmën e Frymës së Jezu Krishtit,(Albanian) Philippians 1:19 Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo,(Tagalog-PH) Philippians 1:19 E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;(Maori-NZ) Philippians 1:19 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ, (Coverdale-1535) Philippians 1:19 Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,(Polish) Filippiekhez 1:19 Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,(Hungarian) Phi 1:19 karena aku tahu, bahwa kesudahan semuanya ini ialah keselamatanku oleh doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus.(Malay) Phi 1:19 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。(CN-cuvt) Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(Latin-405AD) Philippians 1:19 Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,(Czech) филип'ян 1:19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,(Ukranian) ======= Philippians 1:20 ============ Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995) Phi 1:20 照 着 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 没 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 胆 , 无 论 是 生 是 死 , 总 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 显 大 。(CN-cuvs) Filipenses 1:20 conforme a mi expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes con toda confianza, como siempre, así también ahora, Cristo será magnificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.(Spanish) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv) Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;(F) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר הוֹחַלְתִּי כִּי בְכָל־דְּרָכַי לֹא אֵבוֹשׁ מִשִּׁבְרִי וְכָל־מִבְטָחִי כְּאָז כֵּן עַתָּה כִּי יָרוּם הַמָּשִׁיחַ בְּמוֹ־נַפְשִׁי אִם־בַּחַיִּים אִם־בַּמָּוֶת׃ כ Philippians К Филиппийцам 1:20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.(RU) Filipenses 1:20 conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.(Portuguese) Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(Luther-1545) Filippenzen 1:20 Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. फिलिप्पियों 1:20 ¶ मैं तो यही हार्दिक लालसा और आशा रखता हूँ कि मैं किसी बात में लज्जित न होऊँ, पर जैसे मेरे प्रबल साहस के कारण मसीह की बड़ाई मेरी देह के द्वारा सदा होती रही है, वैसा ही अब भी हो चाहे मैं जीवित रहूँ या मर जाऊँ। (Hindi) Filippesi 1:20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.(Italian) Phi 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῶ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Nestle-Aland) Phi 1:20 efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.(Danish-1933) Philippians 1:20 برحسب انتظار و امید من که در هیچ چیز خجالت نخواهم کشید، بلکه در کمال دلیری، چنانکه همیشه، الآن نیز مسیح در بدن من جلال خواهد یافت، خواه در حیات و خواه در موت.(Persian) ピリピ人への手紙 1:20 そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。 (JP) Philippians 1:20 Tôi có lòng trông cậy chắc chắn nầy, việc chi tôi cũng chẳng hổ thẹn cả, nhưng bao giờ cũng thế, tôi nói cách tự do mọi bề, như vậy, dầu tôi sống hay chết, Ðấng Christ sẽ được cả sáng trong mình tôi.(VN) Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.(KJV-1611) Phi 1:20 Det är nämligen min trängtan och mitt hopp att jag i intet skall komma på skam, utan att Kristus, nu såsom alltid, skall av mig med all frimodighet bliva förhärligad i min kropp, det må ske genom liv eller genom död.(Swedish-1917) Filipeni 1:20 Conform anticipării mele arzătoare și speranței [mele,] că nu voi fi în nimic rușinat, ci cu toată cutezanța, ca întotdeauna, [așa] și acum Cristos va fi preamărit în trupul meu, fie prin viață, fie prin moarte.(Romanian) Philippians 1:20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니 (Korean) Philippians 1:20 เพราะว่าเป็นความมุ่งมาดปรารถนาและความหวังของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความละอายใดๆเลย แต่เมื่อก่อนทุกครั้งมีใจกล้าเสมอฉันใด บัดนี้ก็ขอให้เป็นเช่นเดียวกันฉันนั้น พระคริสต์จะได้ทรงรับเกียรติในร่างกายของข้าพเจ้าเสมอ แม้จะโดยชีวิตหรือโดยความตาย (Thai) Philippians 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(ASV-1901) Philippians 1:20 Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta;(Finnish) Phi 1:20 според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, но, че, както всякога, така и сега ще възвелича Христа в тялото си с пълно дръзновение, било чрез живот, или чрез смърт.(Bulgarian) Philippians 1:20 Sebab yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa aku dalam segala hal tidak akan beroleh malu, melainkan seperti sediakala, demikianpun sekarang, Kristus dengan nyata dimuliakan di dalam tubuhku, baik oleh hidupku, maupun oleh matiku.(Indonesian) Phi 1:20 Paske, mwen ta renmen pou m' pa soti wont nan anyen. Se la tout espwa m' pou m' ka pale ak kouraj, pou jòdi a tankou anvan lèzòm ka wè pouvwa Kris la nan mwen, kit mwen vivan, kit mwen mouri.(Creole-HT) Philippians 1:20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.(Geneva-1560) Philippians 1:20 Pēc manas sirsnīgas gaidīšanas un cerības, ka es nekādā lietā nepalikšu kaunā, bet ka ar visu drošību, tā kā arvien, tā arī tagad, Kristus taps paaugstināts pie manām miesām, vai caur dzīvību vai caur nāvi.(Latvian) Phi 1:20 sipas të priturit tim me padurim dhe me shpresë, se unë nuk do të turpërohem në asnjë gjë, por me çdo guxim, tani si gjithmonë, Krishti do të madhërohet në trupin tim, ose me jetën ose me vdekjen.(Albanian) Philippians 1:20 Ayon sa aking maningas na paghihintay at pagasa, na, sa anoma'y hindi ako mapapahiya, kundi sa buong katapangan, na gaya ng dati, gayon din naman ngayon, ay dadakilain si Cristo sa aking katawan, maging sa pamamagitan ng kabuhayan, o sa pamamagitan ng kamatayan.(Tagalog-PH) Philippians 1:20 Ko taku hoki tenei e whakamau tonu nei, e tumanako atu nei, e kore ahau e whakama i tetahi mea, engari ka tino maia ahau, a ka pera me to nga wa katoa, ka whakanuia ano a te Karaiti aianei e toku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.(Maori-NZ) Philippians 1:20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death. (Coverdale-1535) Philippians 1:20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.(Polish) Filippiekhez 1:20 Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.(Hungarian) Phi 1:20 Sebab yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa aku dalam segala hal tidak akan beroleh malu, melainkan seperti sediakala, demikianpun sekarang, Kristus dengan nyata dimuliakan di dalam tubuhku, baik oleh hidupku, maupun oleh matiku.(Malay) Phi 1:20 照 著 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 膽 , 無 論 是 生 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。(CN-cuvt) Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(Latin-405AD) Philippians 1:20 Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.(Czech) филип'ян 1:20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.(Ukranian) ======= Philippians 1:21 ============ Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995) Phi 1:21 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。(CN-cuvs) Filipenses 1:21 Porque para mí el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.(Spanish) Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv) Philippiens 1:21 ¶ car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.(F) (Hebrew) כִּי חַיָּתִי הוּא הַמָּשִׁיחַ וְהַמָּוֶת הוּא לְרַוְחָתִי׃ כא Philippians К Филиппийцам 1:21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.(RU) Filipenses 1:21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.(Portuguese) Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(Luther-1545) Filippenzen 1:21 Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. फिलिप्पियों 1:21 क्योंकि मेरे लिये जीवित रहना मसीह है, और मर जाना लाभ है। (Hindi) Filippesi 1:21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(Italian) Phi 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. (Nestle-Aland) Phi 1:21 Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.(Danish-1933) Philippians 1:21 زیرا که مرا زیستن مسیح است و مردن نفع.(Persian) ピリピ人への手紙 1:21 わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。 (JP) Philippians 1:21 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.(VN) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(KJV-1611) Phi 1:21 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.(Swedish-1917) Filipeni 1:21 ¶ Fiindcă pentru mine a trăi [este] Cristos, și a muri [este] câștig.(Romanian) Philippians 1:21 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 (Korean) Philippians 1:21 เพราะว่าสำหรับข้าพเจ้านั้น การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร (Thai) Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(ASV-1901) Philippians 1:21 Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto.(Finnish) Phi 1:21 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.(Bulgarian) Philippians 1:21 Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.(Indonesian) Phi 1:21 Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen.(Creole-HT) Philippians 1:21 For Christ is to me both in life, & in death aduantage.(Geneva-1560) Philippians 1:21 Jo mana dzīvība ir Kristus, un miršana man nes augļus.(Latvian) Phi 1:21 Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim.(Albanian) Philippians 1:21 Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang.(Tagalog-PH) Philippians 1:21 ¶ Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.(Maori-NZ) Philippians 1:21 For Christ is to me life, & death is to me auautage. (Coverdale-1535) Philippians 1:21 Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.(Polish) Filippiekhez 1:21 Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.(Hungarian) Phi 1:21 Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.(Malay) Phi 1:21 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。(CN-cuvt) Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(Latin-405AD) Philippians 1:21 Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.(Czech) филип'ян 1:21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.(Ukranian) ======= Philippians 1:22 ============ Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995) Phi 1:22 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。(CN-cuvs) Filipenses 1:22 Mas si vivo en la carne, este [es] el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.(Spanish) Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv) Philippiens 1:22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.(F) (Hebrew) אָכֵן אִם יִנָּתְנוּ לִי חַיֵּי בְשָׂרִי לְהָבִיא עוֹד פְּרִי עֲמָלִי אָז לֹא אֵדַע מָה אֶבְחָר׃ כב Philippians К Филиппийцам 1:22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.(RU) Filipenses 1:22 Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,(Portuguese) Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(Luther-1545) Filippenzen 1:22 Maar of te leven in het vlees, hetzelve mij oorbaar zij, en wat ik verkiezen zal, weet ik niet.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. फिलिप्पियों 1:22 ¶ पर यदि शरीर में जीवित रहना ही मेरे काम के लिये लाभदायक है तो मैं नहीं जानता कि किसको चुनूँ। (Hindi) Filippesi 1:22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.(Italian) Phi 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. (Nestle-Aland) Phi 1:22 Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;(Danish-1933) Philippians 1:22 و لیکن اگر زیستن در جسم، همان ثمر کار من است، پس نمیدانم کدام را اختیار کنم.(Persian) ピリピ人への手紙 1:22 しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。 (JP) Philippians 1:22 Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.(VN) Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.(KJV-1611) Phi 1:22 Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.(Swedish-1917) Filipeni 1:22 Dar dacă trăiesc în carne, aceasta [este] rodul muncii mele; totuși nu știu ce voi alege.(Romanian) Philippians 1:22 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라 (Korean) Philippians 1:22 ถ้าข้าพเจ้ายังจะมีชีวิตอยู่ในร่างกาย ข้าพเจ้าก็จะทำงานให้เกิดผล แต่ข้าพเจ้าบอกไม่ได้ว่าจะเลือกฝ่ายไหนดี (Thai) Philippians 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(ASV-1901) Philippians 1:22 Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.(Finnish) Phi 1:22 Но ако живея в тялото, това значи плод от делото ми; и така що да избера не зная,(Bulgarian) Philippians 1:22 Tetapi jika aku harus hidup di dunia ini, itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu.(Indonesian) Phi 1:22 Men, si antan m'ap viv sou tè a toujou, mwen ka fè kèk travay ankò pou Seyè a, nan ka sa a, mwen pa konn sa m' pito.(Creole-HT) Philippians 1:22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.(Geneva-1560) Philippians 1:22 Bet ja miesā dzīvot manam darbam ir par labu, tad, ko man būs vēlēties, to nezinu.(Latvian) Phi 1:22 Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,(Albanian) Philippians 1:22 Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin.(Tagalog-PH) Philippians 1:22 Ki te ora ia ahau i te kikokiko, mehemea ko te hua tenei o taku mahi, heoi kahore ahau e mohio ko te aha taku e whiriwhiri ai.(Maori-NZ) Philippians 1:22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what (Coverdale-1535) Philippians 1:22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.(Polish) Filippiekhez 1:22 De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.(Hungarian) Phi 1:22 Tetapi jika aku harus hidup di dunia ini, itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu.(Malay) Phi 1:22 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。(CN-cuvt) Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(Latin-405AD) Philippians 1:22 Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.(Czech) филип'ян 1:22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.(Ukranian) ======= Philippians 1:23 ============ Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995) Phi 1:23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。(CN-cuvs) Filipenses 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;(Spanish) Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv) Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;(F) (Hebrew) כִּי נִלְחָץ אֲנִי בֵּין שְׁתָּיִם נַפְשִׁי כָלְתָה לְהִפָּרֵד לִהְיוֹת עִם־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא טוֹב לִי מִכֹּל׃ כג Philippians К Филиппийцам 1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;(RU) Filipenses 1:23 pois estou pressionado por ambos [os lados] : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;(Portuguese) Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(Luther-1545) Filippenzen 1:23 Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. फिलिप्पियों 1:23 क्योंकि मैं दोनों के बीच असमंजस में हूँ; जी तो चाहता है कि देह-त्याग के मसीह के पास जा रहूँ, क्योंकि यह बहुत ही अच्छा है, (Hindi) Filippesi 1:23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(Italian) Phi 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῶ εἶναι, πολλῶ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· (Nestle-Aland) Phi 1:23 men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;(Danish-1933) Philippians 1:23 زیرا در میان این دو سخت گرفتار هستم، چونکه خواهش دارم که رحلت کنم و با مسیح باشم، زیرا این بسیار بهتر است.(Persian) ピリピ人への手紙 1:23 わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。 (JP) Philippians 1:23 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;(VN) Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:(KJV-1611) Phi 1:23 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;(Swedish-1917) Filipeni 1:23 Fiindcă sunt strâmtorat din două [părți], având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea ce este mult mai bine;(Romanian) Philippians 1:23 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 (Korean) Philippians 1:23 ข้าพเจ้าลังเลใจอยู่ในระหว่างสองฝ่ายนี้ คือว่า ข้าพเจ้ามีความปรารถนาที่จะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก (Thai) Philippians 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(ASV-1901) Philippians 1:23 Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.(Finnish) Phi 1:23 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;(Bulgarian) Philippians 1:23 Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik;(Indonesian) Phi 1:23 Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen.(Creole-HT) Philippians 1:23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.(Geneva-1560) Philippians 1:23 Jo es topu spiests abējādi, man gribās tapt atraisītam un būt pie Kristus, — jo tas ir ļoti daudz labāk;(Latvian) Phi 1:23 sepse unë jam i shtrënguar nga dy anë, sepse kam dëshirë të iki nga kjo çadër dhe të jem bashkë me Krishtin, gjëja më e mirë,(Albanian) Philippians 1:23 Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti:(Tagalog-PH) Philippians 1:23 E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:(Maori-NZ) Philippians 1:23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale-1535) Philippians 1:23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:(Polish) Filippiekhez 1:23 Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;(Hungarian) Phi 1:23 Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik;(Malay) Phi 1:23 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。(CN-cuvt) Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(Latin-405AD) Philippians 1:23 K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,(Czech) филип'ян 1:23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.(Ukranian) ======= Philippians 1:24 ============ Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995) Phi 1:24 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。(CN-cuvs) Filipenses 1:24 pero quedar en la carne [es] más necesario por causa de vosotros.(Spanish) Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv) Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.(F) (Hebrew) אֶפֶס לְהַאֲרִיךְ חַיֵּי בְשָׂרִי יֹתֵר טוֹב הוּא לָכֶם׃ כד Philippians К Филиппийцам 1:24 а оставаться во плоти нужнее для вас.(RU) Filipenses 1:24 entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.(Portuguese) Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(Luther-1545) Filippenzen 1:24 Maar in het vlees te blijven, is nodiger om uwentwil.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. फिलिप्पियों 1:24 परन्तु शरीर में रहना तुम्हारे कारण और भी आवश्यक है। (Hindi) Filippesi 1:24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Italian) Phi 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Phi 1:24 men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.(Danish-1933) Philippians 1:24 لیکن در جسم ماندن برای شما لازمتر است.(Persian) ピリピ人への手紙 1:24 しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。 (JP) Philippians 1:24 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em.(VN) Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.(KJV-1611) Phi 1:24 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden.(Swedish-1917) Filipeni 1:24 Totuși, a rămâne în carne [este] mai necesar pentru voi.(Romanian) Philippians 1:24 그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라 (Korean) Philippians 1:24 แต่การที่ข้าพเจ้ายังมีชีวิตอยู่ในร่างกายนี้ ก็มีความจำเป็นสำหรับพวกท่านมากกว่า (Thai) Philippians 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(ASV-1901) Philippians 1:24 Mutta paljoa tarpeellisempi on lihassa olla teidän tähtenne.(Finnish) Phi 1:24 но да остана в тялото е по-нужно за вас.(Bulgarian) Philippians 1:24 tetapi lebih perlu untuk tinggal di dunia ini karena kamu.(Indonesian) Phi 1:24 Men, li ta pi bon pou nou pou m' rete viv sou latè.(Creole-HT) Philippians 1:24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.(Geneva-1560) Philippians 1:24 Bet miesā palikt ir vēl jo vajadzīgi jūsu dēļ.(Latvian) Phi 1:24 por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju.(Albanian) Philippians 1:24 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo.(Tagalog-PH) Philippians 1:24 Ko te noho ranei i te kikokiko, ko te mea pai ake hoki tena mo koutou.(Maori-NZ) Philippians 1:24 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale-1535) Philippians 1:24 Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.(Polish) Filippiekhez 1:24 De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.(Hungarian) Phi 1:24 tetapi lebih perlu untuk tinggal di dunia ini karena kamu.(Malay) Phi 1:24 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。(CN-cuvt) Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(Latin-405AD) Philippians 1:24 Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.(Czech) филип'ян 1:24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.(Ukranian) ======= Philippians 1:25 ============ Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995) Phi 1:25 我 既 然 这 样 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 间 , 且 与 你 们 众 人 同 住 , 使 你 们 在 所 信 的 道 上 又 长 进 又 喜 乐 ,(CN-cuvs) Filipenses 1:25 Y confiado en esto, sé que quedaré y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,(Spanish) Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv) Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,(F) (Hebrew) וּבָזֹאת אֲנִי בֹטֵחַ וְיוֹדֵעַ כִּי אִוָּתֵר פֹּה וְיָשַׁבְתִּי עִם־כֻּלְּכֶם לְמַרְבֶּה הָאֱמוּנָה וְהַשִּׂמְחָה לָכֶם׃ כה Philippians К Филиппийцам 1:25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,(RU) Filipenses 1:25 E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;(Portuguese) Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(Luther-1545) Filippenzen 1:25 En dit vertrouw en weet ik, dat ik zal blijven, en met u allen zal verblijven tot uw bevordering en blijdschap des geloofs;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان फिलिप्पियों 1:25 ¶ और इसलिए कि मुझे इसका भरोसा है। अतः मैं जानता हूँ कि मैं जीवित रहूँगा, वरन् तुम सब के साथ रहूँगा, जिससे तुम विश्वास में दृढ़ होते जाओ और उसमें आनन्दित रहो; (Hindi) Filippesi 1:25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.(Italian) Phi 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, (Nestle-Aland) Phi 1:25 Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,(Danish-1933) Philippians 1:25 و چون این اعتماد را دارم، میدانم که خواهم ماند و نزد همهٔ شما توقف خواهم نمود بجهت ترقی و خوشی ایمان شما،(Persian) ピリピ人への手紙 1:25 こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。 (JP) Philippians 1:25 Trong sự tin chắc đó, tôi biết rằng tôi sẽ cứ còn lại và ở với hết thảy anh em, để giúp đức tin anh em được tấn tới và vui vẻ;(VN) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;(KJV-1611) Phi 1:25 Och då jag är förvissad härom, vet jag att jag skall leva kvar och förbliva hos eder alla, eder till förkovran och glädje i tron,(Swedish-1917) Filipeni 1:25 Și, având această încredere, știu că voi trăi și voi continua cu voi toți, pentru înaintarea voastră și bucuria credinței,(Romanian) Philippians 1:25 내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니 (Korean) Philippians 1:25 เมื่อข้าพเจ้าแน่ใจอย่างนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ทราบว่าข้าพเจ้าจะยังอยู่ และคงอยู่กับท่านทั้งหลายเพื่อให้ท่านจำเริญขึ้นและชื่นชมยินดีในความเชื่อ (Thai) Philippians 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(ASV-1901) Philippians 1:25 Ja minä tiedän totisesti, että minun pitää oleman ja teidän kaikkein kansanne pysymän, teidän menestykseksenne ja uskonne iloksi,(Finnish) Phi 1:25 И като имам тая увереност, зная, че ще остана и ще пребъда с всички вас за вашето преуспяване и радост във вярата;(Bulgarian) Philippians 1:25 Dan dalam keyakinan ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya kamu makin maju dan bersukacita dalam iman,(Indonesian) Phi 1:25 Mwen sèten se sa k'ap rive menm. Se poutèt sa, mwen konnen mwen gen pou m' rete, pou m' ka viv ansanm ak nou, pou m' ede nou grandi, pou m' ka fè nou kontan nan konfyans nou gen nan Bondye.(Creole-HT) Philippians 1:25 And this am I sure of, that I shal abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,(Geneva-1560) Philippians 1:25 Un to ticēdams es zinu, ka es palikšu un pie jums visiem palikšu jums par pieaugšanu un ticības līksmību,(Latvian) Phi 1:25 Këtë e di me siguri, që do të rri dhe qëndroj me ju të gjithë për përparimin tuaj dhe për gëzimin e besimit tuaj.(Albanian) Philippians 1:25 At sa pagkakatiwalang ito, ay aking nalalaman na ako'y mananatili, oo, at mananatili ako na kasama ninyong lahat, sa ikasusulong ninyo at ikagagalak sa pananampalataya;(Tagalog-PH) Philippians 1:25 Na ka u nei toku whakaaro ki tenei, e matau ana ahau tera ahau e noho, ae ra, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whakaneke ake, hei whakahari i a koutou i runga i te whakapono;(Maori-NZ) Philippians 1:25 And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith, (Coverdale-1535) Philippians 1:25 A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,(Polish) Filippiekhez 1:25 És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;(Hungarian) Phi 1:25 Dan dalam keyakinan ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya kamu makin maju dan bersukacita dalam iman,(Malay) Phi 1:25 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 間 , 且 與 你 們 眾 人 同 住 , 使 你 們 在 所 信 的 道 上 又 長 進 又 喜 樂 ,(CN-cuvt) Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(Latin-405AD) Philippians 1:25 Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,(Czech) филип'ян 1:25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,(Ukranian) ======= Philippians 1:26 ============ Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995) Phi 1:26 叫 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 欢 乐 , 因 我 再 到 你 们 那 里 去 , 就 越 发 加 增 。(CN-cuvs) Filipenses 1:26 para que abunde vuestro regocijo por mí en Jesucristo por mi presencia otra vez entre vosotros.(Spanish) Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv) Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.(F) (Hebrew) וְתִפְאַרְתְּכֶם לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תִּגְדַּל בִּי כַּאֲשֶׁר אָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃ כו Philippians К Филиппийцам 1:26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.(RU) Filipenses 1:26 a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.(Portuguese) Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(Luther-1545) Filippenzen 1:26 Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم फिलिप्पियों 1:26 और जो घमण्ड तुम मेरे विषय में करते हो, वह मेरे फिर तुम्हारे पास आने से मसीह यीशु में अधिक बढ़ जाए। (Hindi) Filippesi 1:26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.(Italian) Phi 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Phi 1:26 for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.(Danish-1933) Philippians 1:26 تا فخر شما در مسیح عیسی در من افزوده شود بهوسیلهٔ آمدن من بار دیگر نزد شما.(Persian) ピリピ人への手紙 1:26 そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。 (JP) Philippians 1:26 hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.(KJV-1611) Phi 1:26 för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.(Swedish-1917) Filipeni 1:26 Ca bucuria voastră să fie mai abundentă în Isus Cristos pentru mine, prin venirea mea din nou la voi.(Romanian) Philippians 1:26 내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라 (Korean) Philippians 1:26 เพื่อความปลาบปลื้มของท่านจะมากยิ่งขึ้นในพระเยซูคริสต์เนื่องด้วยข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะมาหาท่านอีก (Thai) Philippians 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(ASV-1901) Philippians 1:26 Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne.(Finnish) Phi 1:26 тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа.(Bulgarian) Philippians 1:26 sehingga kemegahanmu dalam Kristus Yesus makin bertambah karena aku, apabila aku kembali kepada kamu.(Indonesian) Phi 1:26 Konsa, lè m'a tounen bò kote nou, m'a ban nou yon bèl okazyon pou nou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.(Creole-HT) Philippians 1:26 That ye may more aboundantly reioyce in Iesvs Christ for me, by my comming to you againe.(Geneva-1560) Philippians 1:26 Ka jūsu slavēšana iekš Kristus Jēzus par mani vairojās caur to, ka es atkal pie jums nākšu.(Latvian) Phi 1:26 që mburrja tuaj për mua të teprojë në Jezu Krishtin, për praninë time sërish midis jush.(Albanian) Philippians 1:26 Upang managana ang inyong pagmamapuri kay Cristo Jesus sa akin sa pamamagitan ng aking pagharap na muli sa inyo.(Tagalog-PH) Philippians 1:26 Kia hira rawa ai to koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Ihu ki ahau, moku ka noho tahi ano me koutou.(Maori-NZ) Philippians 1:26 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. (Coverdale-1535) Philippians 1:26 Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.(Polish) Filippiekhez 1:26 Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.(Hungarian) Phi 1:26 sehingga kemegahanmu dalam Kristus Yesus makin bertambah karena aku, apabila aku kembali kepada kamu.(Malay) Phi 1:26 叫 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 , 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 , 就 越 發 加 增 。(CN-cuvt) Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(Latin-405AD) Philippians 1:26 Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.(Czech) филип'ян 1:26 щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.(Ukranian) ======= Philippians 1:27 ============ Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995) Phi 1:27 只 要 你 们 行 事 为 人 与 基 督 的 福 音 相 称 , 叫 我 或 来 见 你 们 , 或 不 在 你 们 那 里 , 可 以 听 见 你 们 的 景 况 , 知 道 你 们 同 有 一 个 心 志 , 站 立 得 稳 , 为 所 信 的 福 音 齐 心 努 力 。(CN-cuvs) Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ya sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntos por la fe del evangelio;(Spanish) Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv) Philippiens 1:27 ¶ Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,(F) (Hebrew) רַק שִׂימוּ דַרְכְּכֶם כַּאֲשֶׁר יָאֲתָה לִבְשׂרַת הַמָּשִׁיחַ וְכִי אָבוֹא לִרְאֹתְכֶם אוֹ לְשֵׁמַע אֹזֶן מֵרָחוֹק אָז אֶמְצָא כִּי רוּחַ אֶחָד בָּכֶם וְנֶפֶשׁ אַחַת לְהִלָּחֵם יַחְדָּו מִלְחֲמוֹת אֱמוּנַת הַבְּשׂרָה׃ כז Philippians К Филиппийцам 1:27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,(RU) Filipenses 1:27 Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;(Portuguese) Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(Luther-1545) Filippenzen 1:27 Alleenlijk wandelt waardiglijk het Evangelie van Christus, opdat, hetzij ik kom en u zie, hetzij ik afwezig ben, ik van uw zaken moge horen, dat gij staat in een geest, met een gemoed gezamenlijk strijdende door het geloof des Evangelies;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل फिलिप्पियों 1:27 ¶ केवल इतना करो कि तुम्हारा चाल-चलन मसीह के सुसमाचार के योग्य हो कि चाहे मैं आकर तुम्हें देखूँ, चाहे न भी आऊँ, तुम्हारे विषय में यह सुनूँ कि तुम एक ही आत्मा में स्थिर हो, और एक चित्त होकर सुसमाचार के विश्वास के लिये परिश्रम करते रहते हो। (Hindi) Filippesi 1:27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;(Italian) Phi 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) Phi 1:27 Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet(Danish-1933) Philippians 1:27 باری بطور شایستهٔ انجیل مسیح رفتار نمایید تا خواه آیم و شما را بینم و خواه غایب باشم، احوال شما را بشنوم که به یک روح برقرارید و به یک نفس برای ایمان انجیل مجاهده میکنید.(Persian) ピリピ人への手紙 1:27 ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、 (JP) Philippians 1:27 Duy anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với đạo Tin Lành của Ðấng Christ, để hoặc khi đến thăm anh em, hoặc khi vắng mặt, tôi cũng biết rằng anh em một lòng đứng vững, đồng tâm chống cự vì đức tin của đạo Tin Lành, phàm sự chẳng để cho kẻ thù nghịch ngăm dọa mình;(VN) Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(KJV-1611) Phi 1:27 Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,(Swedish-1917) Filipeni 1:27 Numai purtați-vă cum se cuvine evangheliei lui Cristos, pentru ca, fie că vin și vă văd, fie că sunt absent, să aud despre ale voastre că stați neclintiți într-un singur duh, cu o singură minte, luptând împreună pentru credința evangheliei,(Romanian) Philippians 1:27 오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희를 가 보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과 (Korean) Philippians 1:27 ขอแต่เพียงให้ท่านดำเนินชีวิตให้สมกับข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพื่อว่าแม้ข้าพเจ้าจะมาหาท่านหรือไม่ก็ตาม ข้าพเจ้าก็จะได้รู้ข่าวของท่านว่า ท่านตั้งมั่นคงอยู่ เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน ต่อสู้เหมือนอย่างเป็นคนเดียวเพื่อความเชื่อแห่งข่าวประเสริฐนั้น (Thai) Philippians 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(ASV-1901) Philippians 1:27 Ainoastaan käyttäkäät itsenne niinkuin Kristuksen evankeliumille sovelias on, että jos minä tulen ja näen teidät eli poissa ollessani saan kuulla teistä, että te olette yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa meidän kanssamme evankeliumin uskossa kilvoitelleet.(Finnish) Phi 1:27 Само се обхождайте достойно на Христовото благовестие, тъй щото, било че дойда и ви видя, или че не съм при вас, да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и се подвизавате единодушно във вярата на благовестието,(Bulgarian) Philippians 1:27 Hanya, hendaklah hidupmu berpadanan dengan Injil Kristus, supaya, apabila aku datang aku melihat, dan apabila aku tidak datang aku mendengar, bahwa kamu teguh berdiri dalam satu roh, dan sehati sejiwa berjuang untuk iman yang timbul dari Berita Injil,(Indonesian) Phi 1:27 Sèl bagay ki konsekan se pou nou viv yon jan ki konfòm ak bon nouvèl Kris la. Konsa, mwen ta mèt rive vin wè nou, mwen ta mèt pa kapab, se pou m' tande jan n'ap kenbe fèm, jan n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Se pou m' tande jan n'ap mennen batay la ansanm pou defann konfyans bon nouvèl la fè nou gen nan Bondye.(Creole-HT) Philippians 1:27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.(Geneva-1560) Philippians 1:27 Tikai turaties cienīgi pēc Kristus evaņģēlija, ka es, vai nākdams un jūs redzēdams, vai pie jums nebūdams, varu dzirdēt, ka jūs stāvat vienā garā, vienā prātā kopā cīnīdamies par evaņģēlija ticību,(Latvian) Phi 1:27 Ju veç, silluni në mënyrë të denjë në ungjillin e Krishtit, që, kur të vij e t’ju shoh, ose nga larg kur s’jam aty, të dëgjoj për ju se qëndroni fort në një frymë të përbashkët, duke luftuar bashkë me një shpirt për besimin e ungjillit,(Albanian) Philippians 1:27 Ang inyo lamang pamumuhay ay maging karapatdapat sa evangelio ni Cristo: upang, maging ako ay dumating at kayo'y makita, o wala man sa harap ninyo, ay mabalitaan ko ang inyong kalagayan, na kayo'y matitibay sa isang espiritu, na kayo'y mangagkaisa ng kaluluwa na nangagsisikap sa pananampalataya sa evangelio;(Tagalog-PH) Philippians 1:27 ¶ Engari kia tika ta koutou whakahaere, kia rite ki ta te rongopai o te Karaiti: na, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai ranei, kia rongo tonu atu ahau ki to koutou ahua, kei te tu koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngakau kota hi, me te tohe tahi ano ki te whakapono o te rongopai:(Maori-NZ) Philippians 1:27 Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell, (Coverdale-1535) Philippians 1:27 Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.(Polish) Filippiekhez 1:27 Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;(Hungarian) Phi 1:27 Hanya, hendaklah hidupmu berpadanan dengan Injil Kristus, supaya, apabila aku datang aku melihat, dan apabila aku tidak datang aku mendengar, bahwa kamu teguh berdiri dalam satu roh, dan sehati sejiwa berjuang untuk iman yang timbul dari Berita Injil,(Malay) Phi 1:27 只 要 你 們 行 事 為 人 與 基 督 的 福 音 相 稱 , 叫 我 或 來 見 你 們 , 或 不 在 你 們 那 裡 , 可 以 聽 見 你 們 的 景 況 , 知 道 你 們 同 有 一 個 心 志 , 站 立 得 穩 , 為 所 信 的 福 音 齊 心 努 力 。(CN-cuvt) Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(Latin-405AD) Philippians 1:27 Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,(Czech) филип'ян 1:27 Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,(Ukranian) ======= Philippians 1:28 ============ Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995) Phi 1:28 凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 证 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 於 神 。(CN-cuvs) Filipenses 1:28 y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.(Spanish) Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv) Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,(F) (Hebrew) וְאַל־תִּירָאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵי הַקָּמִים עֲלֵיכֶם זֶה הוּא לָהֶם לְאוֹת כִּלָּיוֹן וְלָכֶם לִתְשׁוּעָה וְגַם־זֹאת יָצְאָה מֵעִם הָאֱלֹהִים׃ כח Philippians К Филиппийцам 1:28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,(RU) Filipenses 1:28 e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.(Portuguese) Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(Luther-1545) Filippenzen 1:28 En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. फिलिप्पियों 1:28 ¶ और किसी बात में विरोधियों से भय नहीं खाते। यह उनके लिये विनाश का स्पष्ट चिन्ह है, परन्तु तुम्हारे लिये उद्धार का, और यह परमेश्वर की ओर से है। (Hindi) Filippesi 1:28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.(Italian) Phi 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· (Nestle-Aland) Phi 1:28 og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud.(Danish-1933) Philippians 1:28 و در هیچ امری از دشمنان ترسان نیستید که همین برای ایشان دلیل هلاکت است، اما شما را دلیل نجات و این از خداست.(Persian) ピリピ人への手紙 1:28 かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。 (JP) Philippians 1:28 điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,(VN) Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.(KJV-1611) Phi 1:28 utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.(Swedish-1917) Filipeni 1:28 Și nefiind înspăimântați în nimic de potrivnicii voștri, ceea ce le este o dovadă a pieirii, dar vouă a salvării, și aceasta de la Dumnezeu.(Romanian) Philippians 1:28 아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라 (Korean) Philippians 1:28 และไม่เกรงกลัวผู้ที่ขัดขวางท่านแต่ประการใดเลย เมื่อเป็นเช่นนี้ก็จะเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่า พวกเขาจะถึงซึ่งความพินาศ แต่พวกท่านก็จะถึงซึ่งความรอด และการนั้นมาจากพระเจ้า (Thai) Philippians 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(ASV-1901) Philippians 1:28 Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.(Finnish) Phi 1:28 и че в нищо не се плашите от противниците; което е и доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога;(Bulgarian) Philippians 1:28 dengan tiada digentarkan sedikitpun oleh lawanmu. Bagi mereka semuanya itu adalah tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu tanda keselamatan, dan itu datangnya dari Allah.(Indonesian) Phi 1:28 Pa kite okenn lènmi kraponnen nou. Se pou tout bagay sa yo sèvi tankou yon prèv pou fè lènmi yo wè se pèdi y'ap pèdi tèt yo. Men, pou nou menm, yo fè wè se delivre n'ap delivre. Sa se travay Bondye.(Creole-HT) Philippians 1:28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.(Geneva-1560) Philippians 1:28 Un ka jūs nekādā lietā netopat iztrūcināti no pretiniekiem; jo tas tiem ir par zīmi, ka pazudīs, bet jums, ka tapsiet izglābti, un tas ir no Dieva.(Latvian) Phi 1:28 duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.(Albanian) Philippians 1:28 At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios;(Tagalog-PH) Philippians 1:28 Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.(Maori-NZ) Philippians 1:28 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God. (Coverdale-1535) Philippians 1:28 Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;(Polish) Filippiekhez 1:28 És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;](Hungarian) Phi 1:28 dengan tiada digentarkan sedikitpun oleh lawanmu. Bagi mereka semuanya itu adalah tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu tanda keselamatan, dan itu datangnya dari Allah.(Malay) Phi 1:28 凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。(CN-cuvt) Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(Latin-405AD) Philippians 1:28 A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.(Czech) филип'ян 1:28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!(Ukranian) ======= Philippians 1:29 ============ Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995) Phi 1:29 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。(CN-cuvs) Filipenses 1:29 Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,(Spanish) Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv) Philippiens 1:29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,(F) (Hebrew) אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם גַּם־לְהַאֲמִין בַּמָּשִׁיחַ וְגַם־לְהִתְעַנּוֹת בִּגְלָלוֹ׃ כט Philippians К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него(RU) Filipenses 1:29 Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,(Portuguese) Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(Luther-1545) Filippenzen 1:29 Want u is uit genade gegeven in de zaak van Christus, niet alleen in Hem te geloven, maar ook voor Hem te lijden;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. फिलिप्पियों 1:29 क्योंकि मसीह के कारण तुम पर यह अनुग्रह हुआ कि न केवल उस पर विश्वास करो पर उसके लिये दुःख भी उठाओ, (Hindi) Filippesi 1:29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;(Italian) Phi 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, (Nestle-Aland) Phi 1:29 Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld,(Danish-1933) Philippians 1:29 زیرا که به شما عطا شد بهخاطر مسیح نه فقط ایمان آوردن به او، بلکه زحمت کشیدن هم برای او.(Persian) ピリピ人への手紙 1:29 あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。 (JP) Philippians 1:29 Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,(VN) Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;(KJV-1611) Phi 1:29 Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,(Swedish-1917) Filipeni 1:29 Fiindcă vouă vă este dat, pe partea lui Cristos, nu numai a crede în el, dar și a suferi pentru el.(Romanian) Philippians 1:29 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라 (Korean) Philippians 1:29 เพราะว่าได้ทรงโปรดแก่ท่านเพราะเห็นแก่พระคริสต์ มิใช่ให้ท่านเชื่อถือในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ท่านทนความทุกข์ยากเพราะเห็นแก่พระองค์ด้วย (Thai) Philippians 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(ASV-1901) Philippians 1:29 Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,(Finnish) Phi 1:29 защото, относно Христа, вам е дадено не само да вярвате в Него, но и да страдате за Него;(Bulgarian) Philippians 1:29 Sebab kepada kamu dikaruniakan bukan saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita untuk Dia,(Indonesian) Phi 1:29 Paske nou menm k'ap sèvi Kris la, Bondye ban nou favè sa a, non sèlman pou nou gen konfyans nan li, men pou nou ka soufri avè li tou.(Creole-HT) Philippians 1:29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,(Geneva-1560) Philippians 1:29 Jo jums žēlastība ir dota Kristus dēļ, ne vien uz Viņu ticēt, bet arīdzan par Viņu ciest, —(Latvian) Phi 1:29 Sepse juve ju është dhënë hiri për hir të Krishtit, jo vetëm që të besoni në të, por edhe të vuani për të,(Albanian) Philippians 1:29 Sapagka't sa inyo'y ipinagkaloob alangalang kay Cristo, hindi lamang upang manampalataya sa kaniya, kundi upang magtiis din naman alangalang sa kaniya:(Tagalog-PH) Philippians 1:29 No te mea kua hoatu ki a koutou hei meatanga ma koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whakapono anake ki a ia, engari ko te mate ano hoki mo te whakaaro ki a ia;(Maori-NZ) Philippians 1:29 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake, (Coverdale-1535) Philippians 1:29 Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,(Polish) Filippiekhez 1:29 Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:(Hungarian) Phi 1:29 Sebab kepada kamu dikaruniakan bukan saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita untuk Dia,(Malay) Phi 1:29 因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。(CN-cuvt) Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(Latin-405AD) Philippians 1:29 Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,(Czech) филип'ян 1:29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,(Ukranian) ======= Philippians 1:30 ============ Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995) Phi 1:30 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。(CN-cuvs) Filipenses 1:30 teniendo el mismo conflicto que visteis en mí, y ahora oís [está] en mí.(Spanish) Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv) Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.(F) (Hebrew) וְנַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתֶּם כָּמֹנִי כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתִי וְכַאֲשֶׁר הִנְּכֶם שֹׁמְעִים עָלַי כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ל Philippians К Филиппийцам 1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.(RU) Filipenses 1:30 de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.(Portuguese) Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(Luther-1545) Filippenzen 1:30 Denzelfden strijd hebbende, hoedanigen gij in mij gezien hebt, en nu in mij hoort.(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ फिलिप्पियों 1:30 और तुम्हें वैसा ही परिश्रम करना है, जैसा तुम ने मुझे करते देखा है, और अब भी सुनते हो कि मैं वैसा ही करता हूँ। (Hindi) Filippesi 1:30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.(Italian) Phi 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland) Phi 1:30 idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.(Danish-1933) Philippians 1:30 و شما را همان مجاهده است که در من دیدید و الآن هم میشنوید که در من است.(Persian) ピリピ人への手紙 1:30 あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。 (JP) Philippians 1:30 là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi.(VN) Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(KJV-1611) Phi 1:30 i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.(Swedish-1917) Filipeni 1:30 Având același conflict pe care l-ați văzut în mine și acum auziți [că] [este] în mine.(Romanian) Philippians 1:30 너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라 (Korean) Philippians 1:30 คือให้ท่านต้องต่อสู้เช่นเดียวกับที่ท่านได้เห็นข้าพเจ้าต่อสู้ และซึ่งท่านได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังสู้อยู่ในขณะนี้ (Thai) Philippians 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(ASV-1901) Philippians 1:30 Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette.(Finnish) Phi 1:30 като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал.(Bulgarian) Philippians 1:30 dalam pergumulan yang sama seperti yang dahulu kamu lihat padaku, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.(Indonesian) Phi 1:30 Batay n'ap mennen an, se menm batay la m'ap mennen tou. Se menm batay nou te wè m'ap mennen nan tan lontan an. Se li menm m'ap mennen jouk koulye a, jan nou konnen an.(Creole-HT) Philippians 1:30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.(Geneva-1560) Philippians 1:30 To pašu cīnīšanos cīnīdamies, ko pie manis esat redzējuši un tagad no manis dzirdat.(Latvian) Phi 1:30 duke patur të njejtën beteje që e patë në mua, dhe tani po dëgjoni që është në mua.(Albanian) Philippians 1:30 Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko.(Tagalog-PH) Philippians 1:30 Kei a koutou hoki taua pakanga i kite ra koutou ki ahau, a ka rongo nei inaianei kei ahau.(Maori-NZ) Philippians 1:30 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me. (Coverdale-1535) Philippians 1:30 Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.(Polish) Filippiekhez 1:30 Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem.(Hungarian) Phi 1:30 dalam pergumulan yang sama seperti yang dahulu kamu lihat padaku, dan yang sekarang kamu dengar tentang aku.(Malay) Phi 1:30 你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。(CN-cuvt) Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(Latin-405AD) Philippians 1:30 Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.(Czech) филип'ян 1:30 маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.(Ukranian) ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995) Phi 2:1 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 ,(CN-cuvs) Filipenses 2:1 Por tanto, si [hay] alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable y misericordias,(Spanish) Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv) Philippiens 2:1 ¶ Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(F) (Hebrew) לָכֵן אִם־יֵשׁ נֹחַם מָה בַּמָּשִׁיחַ אִם־יֵשׁ אַהֲבָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ אִם־יֵשׁ חִבּוּר הָרוּחַ אִם־יֵשׁ רַחֲמִים וַחֲסָדִים׃ א Philippians К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,(RU) Filipenses 2:1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,(Portuguese) Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545) Filippenzen 2:1 Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;(Dutch) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة फिलिप्पियों 2:1 ¶ अतः यदि मसीह में कुछ प्रोत्साहन और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करुणा और दया हो, (Hindi) Filippesi 2:1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,(Italian) Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, (Nestle-Aland) Phi 2:1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:(Danish-1933) Philippians 2:1 بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت و رحمت هست،(Persian) ピリピ人への手紙 2:1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、 (JP) Philippians 2:1 Vậy nếu trong Ðấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,(VN) Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,(KJV-1611) Phi 2:1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,(Swedish-1917) Filipeni 2:1 Așadar, dacă [este] vreo încurajare în Cristos, dacă [este] vreo mângâiere a dragostei, dacă [este] vreo părtășie a Duhului, dacă [sunt] adâncuri ale iubirii și îndurări,(Romanian) Philippians 2:1 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 (Korean) Philippians 2:1 เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด (Thai) Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(ASV-1901) Philippians 2:1 Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,(Finnish) Phi 2:1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,(Bulgarian) Philippians 2:1 Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,(Indonesian) Phi 2:1 Konsa, si se nan Kris la nou jwenn fòs kouraj nou tout bon vre, si se renmen li renmen nou an ki ban nou ankourajman tout bon vre, si Sentespri l' rete nan kè nou tout bon vre, si tout bon vre nou yonn renmen lòt, si nou sansib yonn pou lòt,(Creole-HT) Philippians 2:1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of the Spirit, if any compassion and mercie,(Geneva-1560) Philippians 2:1 Ja tad nu ir kāda pamācīšana iekš Kristus, ja tad ir mīlestības iepriecināšana, ja tad ir Tā Gara biedrība, ja tad ir sirds žēlastība un apžēlošana,(Latvian) Phi 2:1 Pra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,(Albanian) Philippians 2:1 Kaya nga kung mayroong anomang kasiglahan kay Cristo, kung mayroong anomang kaaliwan ng pagibig, kung mayroong anomang pakikisama ng Espiritu, kung mayroong anomang mahinahong awa at habag,(Tagalog-PH) Philippians 2:1 ¶ Na, ki te mea he whakamarie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pehi mamae to te aroha, ki te mea he whiwhinga tahitanga ki te Wairua, ki te mea he ngakau aroha, he mahi tohu,(Maori-NZ) Philippians 2:1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy, (Coverdale-1535) Philippians 2:1 Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,(Polish) Filippiekhez 2:1 Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,(Hungarian) Phi 2:1 Jadi karena dalam Kristus ada nasihat, ada penghiburan kasih, ada persekutuan Roh, ada kasih mesra dan belas kasihan,(Malay) Phi 2:1 所 以 , 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 ,(CN-cuvt) Phi 2:1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:(Latin-405AD) Philippians 2:1 Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,(Czech) филип'ян 2:1 Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |