BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995)
Eph 5:1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。(CN-cuvs)
Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(Spanish)
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv)
Éphésiens 5:1 ¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F)
(Hebrew) לָכֵן אַחֲרֵי אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ כְּבָנִים אֲהוּבִים׃ א Ephesians
К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,(RU)
Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(Portuguese)
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(Luther-1545)
Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.
इफिसियों 5:1 ¶ इसलिए प्रिय बच्चों के समान परमेश्‍वर का अनुसरण करो; (Hindi)
Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(Italian)
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland)
Eph 5:1 Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,(Danish-1933)
Ephesians 5:1 پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:1 こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。 (JP)
Ephesians 5:1 Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;(VN)
Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children;(KJV-1611)
Eph 5:1 Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,(Swedish-1917)
Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(Romanian)
Ephesians 5:1 그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고 (Korean)
Ephesians 5:1 เหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก (Thai)
Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(ASV-1901)
Ephesians 5:1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,(Finnish)
Eph 5:1 И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;(Bulgarian)
Ephesians 5:1 Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih(Indonesian)
Eph 5:1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.(Creole-HT)
Ephesians 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(Geneva-1560)
Ephesians 5:1 Tad nu Dievam dzenaties pakaļ kā mīļi bērni.(Latvian)
Eph 5:1 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,(Albanian)
Ephesians 5:1 Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:1 ¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;(Maori-NZ)
Ephesians 5:1 Be ye the folowers therfore of God as deare children, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;(Polish)
Efézusiakhoz 5:1 Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:(Hungarian)
Eph 5:1 Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih(Malay)
Eph 5:1 所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。(CN-cuvt)
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin-405AD)
Ephesians 5:1 Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.(Czech)
ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(Ukranian)

======= Ephesians 5:2 ============
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.(NASB-1995)
Eph 5:2 也 要 凭 爱 心 行 事 , 正 如 基 督 爱 我 们 , 为 我 们 舍 了 自 己 , 当 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 献 与 神 。(CN-cuvs)
Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(Spanish)
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv)
Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(F)
(Hebrew) וּבְאַהְבָה תָּכִינוּ צְעָדֵיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אָהַב אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ לְקָרְבָּן וָזֶבַח לְרֵיחַ נִיחֹחַ לֵאלֹהִים׃ ב Ephesians
К Ефесянам 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.(RU)
Efésios 5:2 E andai em amor, assim como também Cristo nos amou, e entregou a si mesmo em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.(Portuguese)
Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(Luther-1545)
Efeziërs 5:2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة
इफिसियों 5:2 और प्रेम में चलो जैसे मसीह ने भी तुम से प्रेम किया; और हमारे लिये अपने आप को सुखदायक सुगन्ध के लिये परमेश्‍वर के आगे भेंट करके बलिदान कर दिया। (Hindi)
Efesini 5:2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.(Italian)
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Nestle-Aland)
Eph 5:2 og vandrer i Kærlighed, ligesom også Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.(Danish-1933)
Ephesians 5:2 و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود، و خویشتن را برای ما به خدا هدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:2 また愛のうちを歩きなさい。キリストもあなたがたを愛して下さって、わたしたちのために、ご自身を、神へのかんばしいかおりのささげ物、また、いけにえとしてささげられたのである。 (JP)
Ephesians 5:2 hãy bước đi trong sự yêu thương, cũng như Ðấng Christ đã yêu thương anh em, và vì chúng ta phó chính mình Ngài cho Ðức Chúa Trời làm của dâng và của tế lễ, như một thức hương có mùi thơm.(VN)
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.(KJV-1611)
Eph 5:2 och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».(Swedish-1917)
Efeseni 5:2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.(Romanian)
Ephesians 5:2 그리스도께서 너희를 사랑하신 것같이 너희도 사랑 가운데서 행하라 그는 우리를 위하여 자신을 버리사 향기로운 제물과 생축으로 하나님께 드리셨느니라 (Korean)
Ephesians 5:2 และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนดังที่พระคริสต์ได้ทรงรักเรา และทรงประทานพระองค์เองเพื่อเราให้เป็นเครื่องถวาย และเครื่องบูชาแด่พระเจ้าเพื่อเป็นกลิ่นสุคนธรสอันหอมหวาน (Thai)
Ephesians 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(ASV-1901)
Ephesians 5:2 Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.(Finnish)
Eph 5:2 и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.(Bulgarian)
Ephesians 5:2 dan hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Kristus Yesus juga telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah.(Indonesian)
Eph 5:2 Se pou nou viv ak renmen nan kè nou, menm jan Kris la te fè l' la, li menm ki te renmen nou, ki te bay lavi l' pou nou tankou yon ti mouton yo ofri pou touye pou Bondye, ofrann k'ap fè Bondye plezi ak bon sant li.(Creole-HT)
Ephesians 5:2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smelling sauour to God.(Geneva-1560)
Ephesians 5:2 Un staigājiet iekš mīlestības, kā arī Kristus mūs ir mīlējis un Pats par mums nodevies par dāvanu un upuri Dievam par saldu smaržu.(Latvian)
Eph 5:2 edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.(Albanian)
Ephesians 5:2 At magsilakad kayo sa pagibig, gaya rin naman ng pagibig ni Cristo sa inyo, at ibinigay dahil sa atin ang kaniyang sarili, na hain at handog sa Dios upang maging samyo ng masarap na amoy.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:2 Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.(Maori-NZ)
Ephesians 5:2 and walke in loue, euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and sacrifice of a swete sauoure vnto God. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:2 A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.(Polish)
Efézusiakhoz 5:2 És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.(Hungarian)
Eph 5:2 dan hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Kristus Yesus juga telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah.(Malay)
Eph 5:2 也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。(CN-cuvt)
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(Latin-405AD)
Ephesians 5:2 A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.(Czech)
ефесян 5:2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.(Ukranian)

======= Ephesians 5:3 ============
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;(NASB-1995)
Eph 5:3 至 於 淫 乱 并 一 切 污 秽 , 或 是 贪 婪 , 在 你 们 中 间 连 题 都 不 可 , 方 合 圣 徒 的 体 统 。(CN-cuvs)
Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(Spanish)
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv)
Éphésiens 5:3 ¶ Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(F)
(Hebrew) אַךְ זְנוּת וְכָל־זִמָּה וּבֶצַע לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיכֶם כַּאֲשֶׁר נָכוֹן לְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ׃ ג Ephesians
К Ефесянам 5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.(RU)
Efésios 5:3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou ganância, nem mesmo ente vós se nomeie, assim como convém a santos;(Portuguese)
Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(Luther-1545)
Efeziërs 5:3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين
इफिसियों 5:3 ¶ जैसा पवित्र लोगों के योग्य है, वैसा तुम में व्यभिचार, और किसी प्रकार के अशुद्ध काम, या लोभ की चर्चा तक न हो। (Hindi)
Efesini 5:3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;(Italian)
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Nestle-Aland)
Eph 5:3 Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,(Danish-1933)
Ephesians 5:3 اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:3 また、不品行といろいろな汚れや貪欲などを、聖徒にふさわしく、あなたがたの間では、口にすることさえしてはならない。 (JP)
Ephesians 5:3 Phàm những sự gian dâm, hoặc sự ô uế, hoặc sự tham lam, cũng chớ nên nói đến giữa anh em, theo như cách xứng đáng cho các thánh đồ.(VN)
Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;(KJV-1611)
Eph 5:3 Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,(Swedish-1917)
Efeseni 5:3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;(Romanian)
Ephesians 5:3 음행과 온갖 더러운 것과 탐욕은 너희 중에서 그 이름이라도 부르지 말라 이는 성도의 마땅한 바니라 (Korean)
Ephesians 5:3 แต่การเอ่ยถึงการล่วงประเวณี การลามกต่างๆและความโลภ อย่าให้มีขึ้นในพวกท่านเลยจะได้สมกับที่ท่านเป็นวิสุทธิชน (Thai)
Ephesians 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(ASV-1901)
Ephesians 5:3 Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,(Finnish)
Eph 5:3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;(Bulgarian)
Ephesians 5:3 Tetapi percabulan dan rupa-rupa kecemaran atau keserakahan disebut sajapun jangan di antara kamu, sebagaimana sepatutnya bagi orang-orang kudus.(Indonesian)
Eph 5:3 Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.(Creole-HT)
Ephesians 5:3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,(Geneva-1560)
Ephesians 5:3 Bet maucība un visa nešķīstība vai mantas kārība lai jūsu starpā netop ne minēta, kā svētiem pieklājās;(Latvian)
Eph 5:3 Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;(Albanian)
Ephesians 5:3 Nguni't ang pakikiapid, at ang lahat ng karumihan, o kasakiman, ay huwag man lamang masambit sa inyo, gaya ng nararapat sa mga banal;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:3 ¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;(Maori-NZ)
Ephesians 5:3 As for whordome and all vnclennes, or couetousnes, let it not be named amoge you, as it becommeth sayntes: (Coverdale-1535)
Ephesians 5:3 A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.(Polish)
Efézusiakhoz 5:3 Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;(Hungarian)
Eph 5:3 Tetapi percabulan dan rupa-rupa kecemaran atau keserakahan disebut sajapun jangan di antara kamu, sebagaimana sepatutnya bagi orang-orang kudus.(Malay)
Eph 5:3 至 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。(CN-cuvt)
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(Latin-405AD)
Ephesians 5:3 Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,(Czech)
ефесян 5:3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,(Ukranian)

======= Ephesians 5:4 ============
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NASB-1995)
Eph 5:4 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。(CN-cuvs)
Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(Spanish)
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv)
Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(F)
(Hebrew) וְכֵן לֹא דִבְרֵי נְבָלָה וְלֹא הוֹלֵלוֹת וְתָהֳלָה אֲשֶׁר לֹא לְתִפְאֶרֶת לָכֶם כִּי אִם־אִמְרֵי תְהִלָּה׃ ד Ephesians
К Ефесянам 5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;(RU)
Efésios 5:4 Nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; mas sim façamos ações de graças.(Portuguese)
Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(Luther-1545)
Efeziërs 5:4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
इफिसियों 5:4 और न निर्लज्जता, न मूर्खता की बातचीत की, न उपहास किया, क्योंकि ये बातें शोभा नहीं देती, वरन् धन्यवाद ही सुना जाए। (Hindi)
Efesini 5:4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.(Italian)
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Nestle-Aland)
Eph 5:4 ej heller ublu Væsen eller dårlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.(Danish-1933)
Ephesians 5:4 و نه قباحت و بیهودهگویی و چربزبانی که اینها شایسته نیست، بلکه شکرگزاری.(Persian)
エペソ人への手紙 5:4 また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。 (JP)
Ephesians 5:4 Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.(VN)
Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.(KJV-1611)
Eph 5:4 ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.(Swedish-1917)
Efeseni 5:4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.(Romanian)
Ephesians 5:4 누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라 (Korean)
Ephesians 5:4 ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า (Thai)
Ephesians 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(ASV-1901)
Ephesians 5:4 Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.(Finnish)
Eph 5:4 нито срамотии или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.(Bulgarian)
Ephesians 5:4 Demikian juga perkataan yang kotor, yang kosong atau yang sembrono--karena hal-hal ini tidak pantas--tetapi sebaliknya ucapkanlah syukur.(Indonesian)
Eph 5:4 Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.(Creole-HT)
Ephesians 5:4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.(Geneva-1560)
Ephesians 5:4 Arī bezkaunīga būšana un ģeķīga tērzēšana vai smiekli, kas neklājās, bet jo vairāk pateicība.(Latvian)
Eph 5:4 as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.(Albanian)
Ephesians 5:4 O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:4 Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.(Maori-NZ)
Ephesians 5:4 nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:4 Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.(Polish)
Efézusiakhoz 5:4 Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.(Hungarian)
Eph 5:4 Demikian juga perkataan yang kotor, yang kosong atau yang sembrono--karena hal-hal ini tidak pantas--tetapi sebaliknya ucapkanlah syukur.(Malay)
Eph 5:4 淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。(CN-cuvt)
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(Latin-405AD)
Ephesians 5:4 A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.(Czech)
ефесян 5:4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.(Ukranian)

======= Ephesians 5:5 ============
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.(NASB-1995)
Eph 5:5 因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 有 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 有 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 像 的 一 样 。(CN-cuvs)
Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(Spanish)
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv)
Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי־זֹאת יָדֹע תֵּדְעוּ כִּי כָּל־אִישׁ זֹנֶה וְטַמֵא אוֹ אֹהֵב בֶּצַע מַעֲשַׁקּוֹת אֲשֶׁר הוּא כְּעֹבֵד אֱלִילִים אֵין לָהֶם נַחֲלָה בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵנוּ וֵאלֹהֵינוּ׃ ה Ephesians
К Ефесянам 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.(RU)
Efésios 5:5 Porque vós sabeis disto, que nenhum que comete pecados sexuais, ou impuro, ou ganancioso, [ou] quem é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.(Portuguese)
Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(Luther-1545)
Efeziërs 5:5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.
इफिसियों 5:5 ¶ क्योंकि तुम यह जानते हो कि किसी व्यभिचारी, या अशुद्ध जन, या लोभी मनुष्य की, जो मूर्तिपूजक के बराबर है, मसीह और परमेश्‍वर के राज्य में विरासत नहीं। (Hindi)
Efesini 5:5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.(Italian)
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:5 Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.(Danish-1933)
Ephesians 5:5 زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خدا ندارد.(Persian)
エペソ人への手紙 5:5 あなたがたは、よく知っておかねばならない。すべて不品行な者、汚れたことをする者、貪欲な者、すなわち、偶像を礼拝する者は、キリストと神との国をつぐことができない。 (JP)
Ephesians 5:5 Vì anh em phải biết rõ rằng kẻ gian dâm, ô uế, tham lam, tức là kẻ thờ hình tượng, không một kẻ nào được dự phần kế nghiệp của nước Ðấng Christ và Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.(KJV-1611)
Eph 5:5 Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.(Swedish-1917)
Efeseni 5:5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.(Romanian)
Ephesians 5:5 너희도 이것을 정녕히 알거니와 음행하는 자나 더러운 자나 탐하는 자 곧 우상 숭배자는 다 그리스도와 하나님 나라에서 기업을 얻지 못하리니 (Korean)
Ephesians 5:5 เพราะท่านรู้แน่ว่า คนล่วงประเวณี คนโสโครก คนโลภ ที่เป็นคนไหว้รูปเคารพ จะได้อาณาจักรของพระคริสต์และของพระเจ้าเป็นมรดกก็หามิได้ (Thai)
Ephesians 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(ASV-1901)
Ephesians 5:5 Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.(Finnish)
Eph 5:5 Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.(Bulgarian)
Ephesians 5:5 Karena ingatlah ini baik-baik: tidak ada orang sundal, orang cemar atau orang serakah, artinya penyembah berhala, yang mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah.(Indonesian)
Eph 5:5 Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a.(Creole-HT)
Ephesians 5:5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.(Geneva-1560)
Ephesians 5:5 Jo to jūs zināt, ka neviens maucinieks nedz nešķīsts, nedz negausis, kas ir elkadieva kalps, nedabū mantību Kristus un Dieva valstībā.(Latvian)
Eph 5:5 Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.(Albanian)
Ephesians 5:5 Sapagka't talastas ninyong lubos, na sinomang mapakiapid, o mahalay, o masakim, na isang mapagsamba sa mga diosdiosan, ay walang anomang mamanahin sa kaharian ni Cristo at ng Dios.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:5 E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.(Maori-NZ)
Ephesians 5:5 For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:5 Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.(Polish)
Efézusiakhoz 5:5 Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.(Hungarian)
Eph 5:5 Karena ingatlah ini baik-baik: tidak ada orang sundal, orang cemar atau orang serakah, artinya penyembah berhala, yang mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah.(Malay)
Eph 5:5 因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。(CN-cuvt)
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(Latin-405AD)
Ephesians 5:5 Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.(Czech)
ефесян 5:5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!(Ukranian)

======= Ephesians 5:6 ============
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NASB-1995)
Eph 5:6 不 要 被 人 虚 浮 的 话 欺 哄 ; 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvs)
Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(Spanish)
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv)
Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(F)
(Hebrew) אַל־תִּתְּנוּ לִבְּכֶם לִשְׁגּוֹת בְּדִבְרֵי מַהְבִּלִים כִּי בִגְלַל־זֶה יְשַׁלַּח אֱלֹהִים חֲרוֹן אַפּוֹ בְּבָנִים סוֹרְרִים׃ ו Ephesians
К Ефесянам 5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;(RU)
Efésios 5:6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.(Portuguese)
Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(Luther-1545)
Efeziërs 5:6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.
इफिसियों 5:6 कोई तुम्हें व्यर्थ बातों से धोखा न दे; क्योंकि इन ही कामों के कारण परमेश्‍वर का क्रोध आज्ञा न माननेवालों पर भड़कता है। (Hindi)
Efesini 5:6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.(Italian)
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Nestle-Aland)
Eph 5:6 Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Gen tridighedens Børn.(Danish-1933)
Ephesians 5:6 هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود.(Persian)
エペソ人への手紙 5:6 あなたがたは、だれにも不誠実な言葉でだまされてはいけない。これらのことから、神の怒りは不従順の子らに下るのである。 (JP)
Ephesians 5:6 Ðừng để cho ai lấy lời giả trá phỉnh dổ anh em; vì ấy là nhơn những điều đó mà cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời giáng trên các con bạn nghịch.(VN)
Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.(KJV-1611)
Eph 5:6 Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.(Swedish-1917)
Efeseni 5:6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.(Romanian)
Ephesians 5:6 누구든지 헛된 말로 너희를 속이지 못하게 하라 이를 인하여 하나님의 진노가 불순종의 아들들에게 임하나니 (Korean)
Ephesians 5:6 อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำที่ไม่มีสาระ เพราะการกระทำเหล่านั้นเอง พระเจ้าจึงทรงลงพระอาชญาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง (Thai)
Ephesians 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(ASV-1901)
Ephesians 5:6 Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.(Finnish)
Eph 5:6 Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.(Bulgarian)
Ephesians 5:6 Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka.(Indonesian)
Eph 5:6 Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo.(Creole-HT)
Ephesians 5:6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.(Geneva-1560)
Ephesians 5:6 Lai neviens jūs nepieviļ ar tukšiem vārdiem, jo caur to Dieva dusmība nāk pār neticības bērniem.(Latvian)
Eph 5:6 Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.(Albanian)
Ephesians 5:6 Huwag kayong madaya ng sinoman ng mga salitang walang kabuluhan: sapagka't dahil sa mga bagay na ito'y dumarating ang galit ng Dios sa mga anak ng pagsuway.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:6 Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.(Maori-NZ)
Ephesians 5:6 (Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;(Polish)
Efézusiakhoz 5:6 Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira.(Hungarian)
Eph 5:6 Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka.(Malay)
Eph 5:6 不 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvt)
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(Latin-405AD)
Ephesians 5:6 Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.(Czech)
ефесян 5:6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,(Ukranian)

======= Ephesians 5:7 ============
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;(NASB-1995)
Eph 5:7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。(CN-cuvs)
Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(Spanish)
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv)
Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן לֹא תִהְיוּ חֲבֵרִים לָהֶם׃ ז Ephesians
К Ефесянам 5:7 итак, не будьте сообщниками их.(RU)
Efésios 5:7 Portanto não sejais companheiros deles.(Portuguese)
Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(Luther-1545)
Efeziërs 5:7 Zo zijt dan hun medegenoten niet.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:7 فلا تكونوا شركاءهم.
इफिसियों 5:7 इसलिए तुम उनके सहभागी न हो। (Hindi)
Efesini 5:7 Non siate adunque loro compagni.(Italian)
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Eph 5:7 Derfor, bliver ikke meddelagtige med dem!(Danish-1933)
Ephesians 5:7 پس با ایشان شریک مباشید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:7 だから、彼らの仲間になってはいけない。 (JP)
Ephesians 5:7 Vậy, chớ có thông đồng điều chi với họ hết.(VN)
Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them.(KJV-1611)
Eph 5:7 Haven alltså ingen del i sådant.(Swedish-1917)
Efeseni 5:7 De aceea nu fiți părtași cu ei.(Romanian)
Ephesians 5:7 그러므로 저희와 함께 참예하는 자 되지 말라 (Korean)
Ephesians 5:7 เหตุฉะนั้นท่านอย่าคบหาสมาคมกับคนเหล่านั้นเลย (Thai)
Ephesians 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(ASV-1901)
Ephesians 5:7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä.(Finnish)
Eph 5:7 И тъй, не бивайте съучастници на тях.(Bulgarian)
Ephesians 5:7 Sebab itu janganlah kamu berkawan dengan mereka.(Indonesian)
Eph 5:7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa.(Creole-HT)
Ephesians 5:7 Be not therefore companions with them.(Geneva-1560)
Ephesians 5:7 Tāpēc neesiet viņu biedri.(Latvian)
Eph 5:7 Mos jini, pra, shokë me ta.(Albanian)
Ephesians 5:7 Huwag kayong makibahagi sa kanila;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:7 Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.(Maori-NZ)
Ephesians 5:7 Be not ye therfore companions with them. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.(Polish)
Efézusiakhoz 5:7 Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;(Hungarian)
Eph 5:7 Sebab itu janganlah kamu berkawan dengan mereka.(Malay)
Eph 5:7 所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。(CN-cuvt)
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(Latin-405AD)
Ephesians 5:7 Nebývejtež tedy účastníci jejich.(Czech)
ефесян 5:7 тож не будьте їм спільниками!(Ukranian)

======= Ephesians 5:8 ============
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(NASB-1995)
Eph 5:8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。(CN-cuvs)
Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(Spanish)
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv)
Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(F)
(Hebrew) כִּי־חֲשֵׁכָה הֱיִיתֶם לְפָנִים וְעַתָּה נֶהְפַּכְתֶּם לְאוֹרָה בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי־אוֹר׃ ח Ephesians
К Ефесянам 5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,(RU)
Efésios 5:8 Porque antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,(Portuguese)
Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(Luther-1545)
Efeziërs 5:8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.
इफिसियों 5:8 ¶ क्योंकि तुम तो पहले अंधकार थे परन्तु अब प्रभु में ज्योति हो, अतः ज्योति की सन्तान के समान चलो। (Hindi)
Efesini 5:8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce(Italian)
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (Nestle-Aland)
Eph 5:8 Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;(Danish-1933)
Ephesians 5:8 زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال در خداوند، نور میباشید. پس چون فرزندان نور رفتار کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:8 あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい―― (JP)
Ephesians 5:8 Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;(VN)
Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:(KJV-1611)
Eph 5:8 I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.(Swedish-1917)
Efeseni 5:8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum [sunteți] lumină în Domnul; umblați[ ]precum copii[ ]ai luminii;(Romanian)
Ephesians 5:8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라 (Korean)
Ephesians 5:8 เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง (Thai)
Ephesians 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(ASV-1901)
Ephesians 5:8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;(Finnish)
Eph 5:8 Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, одхождайте се като чада на светлината;(Bulgarian)
Ephesians 5:8 Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,(Indonesian)
Eph 5:8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.(Creole-HT)
Ephesians 5:8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,(Geneva-1560)
Ephesians 5:8 Jo jūs citkārt bijāt tumsība, bet tagad jūs esat gaisma iekš Tā Kunga. Staigājiet kā gaismas bērni,(Latvian)
Eph 5:8 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,(Albanian)
Ephesians 5:8 Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:(Tagalog-PH)
Ephesians 5:8 He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:(Maori-NZ)
Ephesians 5:8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,(Polish)
Efézusiakhoz 5:8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.(Hungarian)
Eph 5:8 Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,(Malay)
Eph 5:8 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。(CN-cuvt)
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(Latin-405AD)
Ephesians 5:8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,(Czech)
ефесян 5:8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,(Ukranian)

======= Ephesians 5:9 ============
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),(NASB-1995)
Eph 5:9 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。(CN-cuvs)
Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(Spanish)
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv)
Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(F)
(Hebrew) וְזֶה פְּרִי הָרוּחַ הוּא עֲשׂוֹת חֶסֶד לַכֹּל וְצֶדֶק וֶאֱמֶת׃ ט Ephesians
К Ефесянам 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.(RU)
Efésios 5:9 (Porque o fruto do Espírito [consiste] em toda bondade, e justiça, e verdade),(Portuguese)
Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(Luther-1545)
Efeziërs 5:9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق.
इफिसियों 5:9 (क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की भलाई, और धार्मिकता, और सत्य है), (Hindi)
Efesini 5:9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,(Italian)
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ (Nestle-Aland)
Eph 5:9 (Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed,)(Danish-1933)
Ephesians 5:9 زیرا که میوهٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و راستی است.(Persian)
エペソ人への手紙 5:9 光はあらゆる善意と正義と真実との実を結ばせるものである―― (JP)
Ephesians 5:9 vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật.(VN)
Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)(KJV-1611)
Eph 5:9 Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.(Swedish-1917)
Efeseni 5:9 (Fiindcă rodul Duhului [este] în toată bunătatea și [în ]dreptate și [în] adevăr),(Romanian)
Ephesians 5:9 빛의 열매는 모든 착함과, 의로움과, 진실함에 있느니라 (Korean)
Ephesians 5:9 (ด้วยว่าผลของพระวิญญาณคือ ความดีทุกอย่างและความชอบธรรมทั้งมวลและความจริงทั้งสิ้น) (Thai)
Ephesians 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(ASV-1901)
Ephesians 5:9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)(Finnish)
Eph 5:9 (защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).(Bulgarian)
Ephesians 5:9 karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,(Indonesian)
Eph 5:9 Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre.(Creole-HT)
Ephesians 5:9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)(Geneva-1560)
Ephesians 5:9 (Jo gaismas auglis ir visāda labprātība un taisnība un patiesība),(Latvian)
Eph 5:9 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,(Albanian)
Ephesians 5:9 (Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan),(Tagalog-PH)
Ephesians 5:9 Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.(Maori-NZ)
Ephesians 5:9 (For the frute of the sprete is all maner of goodnes, and righteousnes and trueth:) (Coverdale-1535)
Ephesians 5:9 (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)(Polish)
Efézusiakhoz 5:9 (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),(Hungarian)
Eph 5:9 karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,(Malay)
Eph 5:9 光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。(CN-cuvt)
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(Latin-405AD)
Ephesians 5:9 (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)(Czech)
ефесян 5:9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.(Ukranian)

======= Ephesians 5:10 ============
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.(NASB-1995)
Eph 5:10 总 要 察 验 何 为 主 所 喜 悦 的 事 。(CN-cuvs)
Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(Spanish)
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv)
Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(F)
(Hebrew) וּבָחוֹן מַה־יִּיטַב בְּעֵינֵי אֲדֹנֵינוּ׃ י Ephesians
К Ефесянам 5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу,(RU)
Efésios 5:10 Provando o que é agradável ao Senhor.(Portuguese)
Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(Luther-1545)
Efeziërs 5:10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب.
इफिसियों 5:10 और यह परखो, कि प्रभु को क्या भाता है? (Hindi)
Efesini 5:10 provando ciò che è accettevole al Signore.(Italian)
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· (Nestle-Aland)
Eph 5:10 så I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.(Danish-1933)
Ephesians 5:10 و تحقیق نمایید که پسندیدهٔ خداوند چیست.(Persian)
エペソ人への手紙 5:10 主に喜ばれるものがなんであるかを、わきまえ知りなさい。 (JP)
Ephesians 5:10 Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,(VN)
Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.(KJV-1611)
Eph 5:10 Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.(Swedish-1917)
Efeseni 5:10 Încercând ce este plăcut Domnului.(Romanian)
Ephesians 5:10 주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라 (Korean)
Ephesians 5:10 ท่านจงพิสูจน์ดูว่า ทำประการใดจึงจะเป็นที่ชอบพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Ephesians 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(ASV-1901)
Ephesians 5:10 Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.(Finnish)
Eph 5:10 Опитвайте, що е благоугодно на Господа;(Bulgarian)
Ephesians 5:10 dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.(Indonesian)
Eph 5:10 Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi.(Creole-HT)
Ephesians 5:10 Approuing that which is pleasing to the Lorde.(Geneva-1560)
Ephesians 5:10 Un pārbaudiet, kas Tam Kungam labi patīk,(Latvian)
Eph 5:10 duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.(Albanian)
Ephesians 5:10 Na inyong pinatutunayan ang kinalulugdan ng Panginoon;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:10 Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.(Maori-NZ)
Ephesians 5:10 and prone what is pleasinge vnto the LORDE, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:10 Obierając to, co by się podobało Panu;(Polish)
Efézusiakhoz 5:10 Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.(Hungarian)
Eph 5:10 dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.(Malay)
Eph 5:10 總 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。(CN-cuvt)
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(Latin-405AD)
Ephesians 5:10 O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.(Czech)
ефесян 5:10 Допевняйтеся, що приємне для Господа,(Ukranian)

======= Ephesians 5:11 ============
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;(NASB-1995)
Eph 5:11 那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ;(CN-cuvs)
Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(Spanish)
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv)
Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(F)
(Hebrew) וְאַל־תִּתְעָרְבוּ בְּמַעַלֲלֵי רִיק וְחֹשֶׁךְ כִּי אִם־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּן אֹתָם׃ יא Ephesians
К Ефесянам 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.(RU)
Efésios 5:11 E não sejais coparticipantes das obras infrutíferas das trevas, mas ao invés disso, reprovai-as.(Portuguese)
Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(Luther-1545)
Efeziërs 5:11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها.
इफिसियों 5:11 और अंधकार के निष्फल कामों में सहभागी न हो, वरन् उन पर उलाहना दो। (Hindi)
Efesini 5:11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.(Italian)
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Nestle-Aland)
Eph 5:11 Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;(Danish-1933)
Ephesians 5:11 و در اعمال بیثمر ظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید،(Persian)
エペソ人への手紙 5:11 実を結ばないやみのわざに加わらないで、むしろ、それを指摘してやりなさい。 (JP)
Ephesians 5:11 và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;(VN)
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.(KJV-1611)
Eph 5:11 Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.(Swedish-1917)
Efeseni 5:11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-[le].(Romanian)
Ephesians 5:11 너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라 (Korean)
Ephesians 5:11 และอย่าเข้าส่วนกับกิจการของความมืดอันไร้ผล แต่จงติเตียนกิจการเหล่านั้นดีกว่า (Thai)
Ephesians 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(ASV-1901)
Ephesians 5:11 Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.(Finnish)
Eph 5:11 и не участвувайте в безплодни дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;(Bulgarian)
Ephesians 5:11 Janganlah turut mengambil bagian dalam perbuatan-perbuatan kegelapan yang tidak berbuahkan apa-apa, tetapi sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.(Indonesian)
Eph 5:11 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye.(Creole-HT)
Ephesians 5:11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.(Geneva-1560)
Ephesians 5:11 Un neņemiet daļas pie neauglīgiem tumsības darbiem, bet jo vairāk tos arī norājiet.(Latvian)
Eph 5:11 Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,(Albanian)
Ephesians 5:11 At huwag kayong makibahagi sa mga walang mapapakinabang na gawa ng kadiliman, kundi bagkus inyong sawatain;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:11 Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.(Maori-NZ)
Ephesians 5:11 and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:11 A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.(Polish)
Efézusiakhoz 5:11 És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;(Hungarian)
Eph 5:11 Janganlah turut mengambil bagian dalam perbuatan-perbuatan kegelapan yang tidak berbuahkan apa-apa, tetapi sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.(Malay)
Eph 5:11 那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;(CN-cuvt)
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(Latin-405AD)
Ephesians 5:11 A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.(Czech)
ефесян 5:11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.(Ukranian)

======= Ephesians 5:12 ============
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.(NASB-1995)
Eph 5:12 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。(CN-cuvs)
Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(Spanish)
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv)
Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(F)
(Hebrew) כִּי אֶת־אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים בַּמַּחְשָׁךְ חֶרְפָּה הִיא לְסַפֵּר׃ יב Ephesians
К Ефесянам 5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.(RU)
Efésios 5:12 Porque as coisas que eles fazem em segredo é vergonhoso até mesmo dizê-las.(Portuguese)
Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(Luther-1545)
Efeziërs 5:12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح.
इफिसियों 5:12 क्योंकि उनके गुप्त कामों की चर्चा भी लज्जा की बात है। (Hindi)
Efesini 5:12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.(Italian)
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Nestle-Aland)
Eph 5:12 thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;(Danish-1933)
Ephesians 5:12 زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است.(Persian)
エペソ人への手紙 5:12 彼らが隠れて行っていることは、口にするだけでも恥ずかしい事である。 (JP)
Ephesians 5:12 vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.(VN)
Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.(KJV-1611)
Eph 5:12 Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;(Swedish-1917)
Efeseni 5:12 Fiindcă este rușine și [numai] a vorbi despre cele făcute de ei în taină.(Romanian)
Ephesians 5:12 저희의 은밀히 행하는 것들은 말하기도 부끄러움이라 (Korean)
Ephesians 5:12 เพราะว่าแม้แต่จะพูดถึงการเหล่านั้น ซึ่งพวกเขากระทำในที่ลับก็ยังเป็นที่น่าละอาย (Thai)
Ephesians 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(ASV-1901)
Ephesians 5:12 Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;(Finnish)
Eph 5:12 защото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.(Bulgarian)
Ephesians 5:12 Sebab menyebutkan sajapun apa yang dibuat oleh mereka di tempat-tempat yang tersembunyi telah memalukan.(Indonesian)
Eph 5:12 Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa.(Creole-HT)
Ephesians 5:12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.(Geneva-1560)
Ephesians 5:12 Jo ko tie slepeni dara, to izsacīt jau ir kauns.(Latvian)
Eph 5:12 sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.(Albanian)
Ephesians 5:12 Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:12 He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.(Maori-NZ)
Ephesians 5:12 For it is shame euen to name those thinges, which are done of them in secrete. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:12 Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.(Polish)
Efézusiakhoz 5:12 Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.(Hungarian)
Eph 5:12 Sebab menyebutkan sajapun apa yang dibuat oleh mereka di tempat-tempat yang tersembunyi telah memalukan.(Malay)
Eph 5:12 因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。(CN-cuvt)
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(Latin-405AD)
Ephesians 5:12 Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.(Czech)
ефесян 5:12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!(Ukranian)

======= Ephesians 5:13 ============
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.(NASB-1995)
Eph 5:13 凡 事 受 了 责 备 , 就 被 光 显 明 出 来 , 因 为 一 切 能 显 明 的 就 是 光 。(CN-cuvs)
Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(Spanish)
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv)
Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(F)
(Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר יִוָּכְחוּ אָז יִגָּלוּ לָאוֹר מָה הֵם לָאוֹר הַמְגַלֶּה אֹתָם׃ יג Ephesians
К Ефесянам 5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.(RU)
Efésios 5:13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo expostas à reprovação pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.(Portuguese)
Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(Luther-1545)
Efeziërs 5:13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور.
इफिसियों 5:13 ¶ पर जितने कामों पर उलाहना दिया जाता है वे सब ज्योति से प्रगट होते हैं, क्योंकि जो सब कुछ को प्रगट करता है, वह ज्योति है। (Hindi)
Efesini 5:13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.(Italian)
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Nestle-Aland)
Eph 5:13 men alt dette bliver åbenbaret, når det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver åbenbaret, er Lys.(Danish-1933)
Ephesians 5:13 لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است.(Persian)
エペソ人への手紙 5:13 しかし、光にさらされる時、すべてのものは、明らかになる。 (JP)
Ephesians 5:13 Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.(VN)
Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.(KJV-1611)
Eph 5:13 men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.(Swedish-1917)
Efeseni 5:13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.(Romanian)
Ephesians 5:13 그러나 책망을 받는 모든 것이 빛으로 나타나나니 나타나지는 것마다 빛이니라 (Korean)
Ephesians 5:13 แต่สิ่งสารพัดที่ถูกติเตียนแล้ว ก็จะปรากฏแจ้งโดยความสว่าง เพราะว่าทุกๆสิ่งที่ให้ปรากฏแจ้งก็คือความสว่าง (Thai)
Ephesians 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(ASV-1901)
Ephesians 5:13 Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.(Finnish)
Eph 5:13 А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветено.(Bulgarian)
Ephesians 5:13 Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang.(Indonesian)
Eph 5:13 Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon.(Creole-HT)
Ephesians 5:13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.(Geneva-1560)
Ephesians 5:13 Bet visas lietas, kad tās no gaismas top norātas nāk gaismā: jo kas nāk gaismā, ir gaisma.(Latvian)
Eph 5:13 Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.(Albanian)
Ephesians 5:13 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay pagka sawata ay itinatanyag ng kaliwanagan: sapagka't ang lahat ng mga bagay na itinatanyag ay kaliwanagan.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:13 Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.(Maori-NZ)
Ephesians 5:13 But all thinges are manifest, whan they are rebuked of the lighte. For what so euer is manifest, that same is lighte. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:13 Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;(Polish)
Efézusiakhoz 5:13 Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság.(Hungarian)
Eph 5:13 Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang.(Malay)
Eph 5:13 凡 事 受 了 責 備 , 就 被 光 顯 明 出 來 , 因 為 一 切 能 顯 明 的 就 是 光 。(CN-cuvt)
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(Latin-405AD)
Ephesians 5:13 Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.(Czech)
ефесян 5:13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.(Ukranian)

======= Ephesians 5:14 ============
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(NASB-1995)
Eph 5:14 所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。(CN-cuvs)
Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(Spanish)
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv)
Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(F)
(Hebrew) וְעַל־זֶה נֶאֱמַר קוּם לְךָ נִרְדָּם הָקִיצָה מִן־הַמֵּתִים וְהַמָּשִׁיחַ יִזְרַח עָלֶיךָ׃ יד Ephesians
К Ефесянам 5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".(RU)
Efésios 5:14 Por isso ele diz: Desperta tu, o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te esclarecerá.(Portuguese)
Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(Luther-1545)
Efeziërs 5:14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح
इफिसियों 5:14 इस कारण वह कहता है, (Hindi)
Efesini 5:14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.(Italian)
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
Eph 5:14 Derfor hedder det: "Vågn op, du, som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!"(Danish-1933)
Ephesians 5:14 بنابراین میگوید، ای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تا مسیح بر تو درخشد.(Persian)
エペソ人への手紙 5:14 明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、 「眠っている者よ、起きなさい。 死人のなかから、立ち上がりなさい。 そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。 (JP)
Ephesians 5:14 Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.(VN)
Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.(KJV-1611)
Eph 5:14 Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»(Swedish-1917)
Efeseni 5:14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.(Romanian)
Ephesians 5:14 그러므로 이르시기를 잠 자는 자여 ! 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라 (Korean)
Ephesians 5:14 เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน' (Thai)
Ephesians 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(ASV-1901)
Ephesians 5:14 Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.(Finnish)
Eph 5:14 Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкресни от мъртвите, И ще те осветли Христос.(Bulgarian)
Ephesians 5:14 Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu."(Indonesian)
Eph 5:14 Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.(Creole-HT)
Ephesians 5:14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.(Geneva-1560)
Ephesians 5:14 Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”(Latvian)
Eph 5:14 Prandaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty.”(Albanian)
Ephesians 5:14 Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:14 Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.(Maori-NZ)
Ephesians 5:14 Therfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:14 Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.(Polish)
Efézusiakhoz 5:14 Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.(Hungarian)
Eph 5:14 Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu."(Malay)
Eph 5:14 所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。(CN-cuvt)
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(Latin-405AD)
Ephesians 5:14 Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.(Czech)
ефесян 5:14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!(Ukranian)

======= Ephesians 5:15 ============
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,(NASB-1995)
Eph 5:15 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。(CN-cuvs)
Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(Spanish)
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv)
Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(F)
(Hebrew) וְעַתָּה תָּשִׂימוּ עַיִן עַל־דַּרְכֵיכֶם לְהֵיטִיב לֶכֶת וְלֹא כֶאֱוִילִים כִּי אִם־כַּחֲכָמִים׃ טו Ephesians
К Ефесянам 5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,(RU)
Efésios 5:15 Portanto olhai prudentemente como andais, não como tolos, mas sim como sábios.(Portuguese)
Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(Luther-1545)
Efeziërs 5:15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء
इफिसियों 5:15 ¶ इसलिए ध्यान से देखो, कि कैसी चाल चलते हो; निर्बुद्धियों के समान नहीं पर बुद्धिमानों के समान चलो। (Hindi)
Efesini 5:15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;(Italian)
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, (Nestle-Aland)
Eph 5:15 Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,(Danish-1933)
Ephesians 5:15 پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان.(Persian)
エペソ人への手紙 5:15 そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、 (JP)
Ephesians 5:15 Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.(VN)
Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,(KJV-1611)
Eph 5:15 Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;(Swedish-1917)
Efeseni 5:15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum [cei] proști, ci precum [cei] înțelepți,(Romanian)
Ephesians 5:15 그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여 (Korean)
Ephesians 5:15 เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา (Thai)
Ephesians 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(ASV-1901)
Ephesians 5:15 Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.(Finnish)
Eph 5:15 И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,(Bulgarian)
Ephesians 5:15 Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,(Indonesian)
Eph 5:15 Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.(Creole-HT)
Ephesians 5:15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,(Geneva-1560)
Ephesians 5:15 Tad nu pielūkojiet, ka jūs apdomīgi staigājiet, nekā neprātnieki, bet kā prāta ļaudis.(Latvian)
Eph 5:15 Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,(Albanian)
Ephesians 5:15 Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:15 Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;(Maori-NZ)
Ephesians 5:15 Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:15 Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.(Polish)
Efézusiakhoz 5:15 Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:(Hungarian)
Eph 5:15 Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,(Malay)
Eph 5:15 你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。(CN-cuvt)
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(Latin-405AD)
Ephesians 5:15 Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,(Czech)
ефесян 5:15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,(Ukranian)

======= Ephesians 5:16 ============
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.(NASB-1995)
Eph 5:16 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。(CN-cuvs)
Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(Spanish)
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv)
Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(F)
(Hebrew) דִּי עִדָּנָא זָבְנִין בַּעֲבוּר כִּי רָעִים הַיָּמִים׃ טז Ephesians
К Ефесянам 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы.(RU)
Efésios 5:16 Aproveitando o tempo, porque os dias são maus.(Portuguese)
Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(Luther-1545)
Efeziërs 5:16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة.
इफिसियों 5:16 और अवसर को बहुमूल्य समझो, क्योंकि दिन बुरे हैं। (Hindi)
Efesini 5:16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.(Italian)
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Nestle-Aland)
Eph 5:16 så I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.(Danish-1933)
Ephesians 5:16 و وقت را دریابید زیرا این روزها شریر است.(Persian)
エペソ人への手紙 5:16 今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。 (JP)
Ephesians 5:16 Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.(VN)
Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil.(KJV-1611)
Eph 5:16 och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.(Swedish-1917)
Efeseni 5:16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.(Romanian)
Ephesians 5:16 세월을 아끼라 ! 때가 악하니라 ! (Korean)
Ephesians 5:16 จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่ว (Thai)
Ephesians 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(ASV-1901)
Ephesians 5:16 Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.(Finnish)
Eph 5:16 като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.(Bulgarian)
Ephesians 5:16 dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat.(Indonesian)
Eph 5:16 Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.(Creole-HT)
Ephesians 5:16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.(Geneva-1560)
Ephesians 5:16 Ņemiet vērā to laiku, jo tās dienas ir ļaunas.(Latvian)
Eph 5:16 duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.(Albanian)
Ephesians 5:16 Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:16 Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.(Maori-NZ)
Ephesians 5:16 and redeme the tyme, for it is a miserable tyme. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:16 Czas odkupując; bo dni złe są.(Polish)
Efézusiakhoz 5:16 Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.(Hungarian)
Eph 5:16 dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat.(Malay)
Eph 5:16 要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。(CN-cuvt)
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(Latin-405AD)
Ephesians 5:16 Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.(Czech)
ефесян 5:16 використовуючи час, дні бо лукаві!(Ukranian)

======= Ephesians 5:17 ============
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.(NASB-1995)
Eph 5:17 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。(CN-cuvs)
Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(Spanish)
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv)
Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(F)
(Hebrew) וְלֹא תִהְיוּ חַסְרֵי לֵב כִּי אִם־תַּשְׁכִּילוּ לָדַעַת מַה חֵפֶץ אֲדֹנֵינוּ׃ יז Ephesians
К Ефесянам 5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.(RU)
Efésios 5:17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.(Portuguese)
Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(Luther-1545)
Efeziërs 5:17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب.
इफिसियों 5:17 इस कारण निर्बुद्धि न हो, पर ध्यान से समझो, कि प्रभु की इच्छा क्या है। (Hindi)
Efesini 5:17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.(Italian)
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Eph 5:17 Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.(Danish-1933)
Ephesians 5:17 از این جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که ارادهٔ خداوند چیست.(Persian)
エペソ人への手紙 5:17 だから、愚かな者にならないで、主の御旨がなんであるかを悟りなさい。 (JP)
Ephesians 5:17 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.(VN)
Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.(KJV-1611)
Eph 5:17 Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.(Swedish-1917)
Efeseni 5:17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care [este] voia Domnului.(Romanian)
Ephesians 5:17 그러므로 어리석은 자가 되지 말고 오직 주의 뜻이 무엇인가 이해하라 (Korean)
Ephesians 5:17 เหตุฉะนั้นอย่าเป็นคนโง่เขลา แต่จงเข้าใจน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเป็นอย่างไร (Thai)
Ephesians 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(ASV-1901)
Ephesians 5:17 Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.(Finnish)
Eph 5:17 Затова не бивайте неомислени, но проумявайте, що е Господната воля.(Bulgarian)
Ephesians 5:17 Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.(Indonesian)
Eph 5:17 Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.(Creole-HT)
Ephesians 5:17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.(Geneva-1560)
Ephesians 5:17 Tādēļ neesat neprātīgi, bet saprotiet, kas ir Tā Kunga prāts.(Latvian)
Eph 5:17 Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.(Albanian)
Ephesians 5:17 Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:17 Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.(Maori-NZ)
Ephesians 5:17 Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:17 Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.(Polish)
Efézusiakhoz 5:17 Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.(Hungarian)
Eph 5:17 Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.(Malay)
Eph 5:17 不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。(CN-cuvt)
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(Latin-405AD)
Ephesians 5:17 Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.(Czech)
ефесян 5:17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.(Ukranian)

======= Ephesians 5:18 ============
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,(NASB-1995)
Eph 5:18 不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 荡 ; 乃 要 被 圣 灵 充 满 。(CN-cuvs)
Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(Spanish)
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv)
Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(F)
(Hebrew) וְאַל־תִּסְבְּאוּ יַיִן אֲשֶׁר רוּחַ עִוְעִים בְּקִרְבּוֹ רַק הִמָּלְאוּ רוּחַ עֶלְיוֹן׃ יח Ephesians
К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,(RU)
Efésios 5:18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há corrupção, mas enchei-vos do Espírito;(Portuguese)
Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(Luther-1545)
Efeziërs 5:18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:18 ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح
इफिसियों 5:18 ¶ और दाखरस से मतवाले न बनो, क्योंकि इससे लुचपन होता है, पर पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते जाओ, (Hindi)
Efesini 5:18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;(Italian)
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland)
Eph 5:18 Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden,(Danish-1933)
Ephesians 5:18 و مست شراب مشوید که در آن فجور است، بلکه از روح پر شوید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:18 酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、 (JP)
Ephesians 5:18 Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.(VN)
Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;(KJV-1611)
Eph 5:18 Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,(Swedish-1917)
Efeseni 5:18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,(Romanian)
Ephesians 5:18 술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라 ! (Korean)
Ephesians 5:18 และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ (Thai)
Ephesians 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(ASV-1901)
Ephesians 5:18 Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.(Finnish)
Eph 5:18 И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но напълняйте се с Духа;(Bulgarian)
Ephesians 5:18 Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh,(Indonesian)
Eph 5:18 Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.(Creole-HT)
Ephesians 5:18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,(Geneva-1560)
Ephesians 5:18 Un nepiedzeraties ar vīnu, tas ir posts; bet topiet piepildīti ar Garu,(Latvian)
Eph 5:18 Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,(Albanian)
Ephesians 5:18 At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:18 Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;(Maori-NZ)
Ephesians 5:18 and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the sprete (Coverdale-1535)
Ephesians 5:18 A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,(Polish)
Efézusiakhoz 5:18 És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,(Hungarian)
Eph 5:18 Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh,(Malay)
Eph 5:18 不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。(CN-cuvt)
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(Latin-405AD)
Ephesians 5:18 A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,(Czech)
ефесян 5:18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,(Ukranian)

======= Ephesians 5:19 ============
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(NASB-1995)
Eph 5:19 当 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 、 彼 此 对 说 , 口 唱 心 和 的 赞 美 主 。(CN-cuvs)
Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(Spanish)
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv)
Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(F)
(Hebrew) וְאִמְרוּ בְנַפְשְׁכֶם תְּהִלּוֹת וְשִׁירוֹת וְזִמְרוֹת יָהּ שִׁירוּ וְזַמְּרוּ בִלְבַבְכֶם לַיהוָֹה׃ יט Ephesians
К Ефесянам 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,(RU)
Efésios 5:19 Falando entre vós com salmos e hinos e cânticos espirituais; cantando e tocando música ao Senhor em vosso coração;(Portuguese)
Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(Luther-1545)
Efeziërs 5:19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب.
इफिसियों 5:19 और आपस में भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाया करो, और अपने-अपने मन में प्रभु के सामने गाते और स्तुति करते रहो। (Hindi)
Efesini 5:19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.(Italian)
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 5:19 så I tale hverandre til med Salmer og Lovsange og åndelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren(Danish-1933)
Ephesians 5:19 و با یکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوند بسرایید و ترنم نمایید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:19 詩とさんびと霊の歌とをもって語り合い、主にむかって心からさんびの歌をうたいなさい。 (JP)
Ephesians 5:19 Hãy lấy ca vịnh, thơ thánh, và bài hát thiêng liêng mà đối đáp cùng nhau, và hết lòng hát mừng ngợi khen Chúa.(VN)
Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;(KJV-1611)
Eph 5:19 och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,(Swedish-1917)
Efeseni 5:19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,(Romanian)
Ephesians 5:19 시와 찬미와 신령한 노래들로 서로 화답하며 너희의 마음으로 주께 노래하며 찬송하며 (Korean)
Ephesians 5:19 จงปราศรัยกันด้วยเพลงสดุดี เพลงนมัสการและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณ คือร้องเพลงสรรเสริญและสดุดีจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Ephesians 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(ASV-1901)
Ephesians 5:19 Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,(Finnish)
Eph 5:19 и разговаряйте се със псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,(Bulgarian)
Ephesians 5:19 dan berkata-katalah seorang kepada yang lain dalam mazmur, kidung puji-pujian dan nyanyian rohani. Bernyanyi dan bersoraklah bagi Tuhan dengan segenap hati.(Indonesian)
Eph 5:19 Lè n'ap pale yonn ak lòt, sèvi ak pawòl ki nan sòm yo, nan kantik yo, ak nan chante Lespri Bondye a moutre nou. Chante kantik ak sòm pou Seyè a lè n'ap fè lwanj li ak tout kè nou.(Creole-HT)
Ephesians 5:19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,(Geneva-1560)
Ephesians 5:19 Runādami savā starpā slavas dziesmās un pateicības dziesmās un garīgās dziesmās, dziedādami un slavu dodami Tam Kungam savās sirdīs,(Latvian)
Eph 5:19 duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,(Albanian)
Ephesians 5:19 Na kayo'y mangagusapan ng mga salmo at mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na nangagaawitan at nangagpupuri sa inyong mga puso sa Panginoon;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:19 Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;(Maori-NZ)
Ephesians 5:19 and talke amoge youre selues of Psalmes, and ymnes, and spirituall songes, synginge and makynge melody vnto the LORDE in youre hertes (Coverdale-1535)
Ephesians 5:19 Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,(Polish)
Efézusiakhoz 5:19 Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.(Hungarian)
Eph 5:19 dan berkata-katalah seorang kepada yang lain dalam mazmur, kidung puji-pujian dan nyanyian rohani. Bernyanyi dan bersoraklah bagi Tuhan dengan segenap hati.(Malay)
Eph 5:19 當 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 、 彼 此 對 說 , 口 唱 心 和 的 讚 美 主 。(CN-cuvt)
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(Latin-405AD)
Ephesians 5:19 Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu,(Czech)
ефесян 5:19 розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,(Ukranian)

======= Ephesians 5:20 ============
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(NASB-1995)
Eph 5:20 凡 事 要 奉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 常 常 感 谢 父 神 。(CN-cuvs)
Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv)
Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
(Hebrew) וְעַל־הַכֹּל הוֹדוּ לֵאלֹהֵינוּ אָבִינוּ תָּמִיד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כ Ephesians
К Ефесянам 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,(RU)
Efésios 5:20 Dando sempre graças por todas as coisas a [nosso] Deus e Pai, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo;(Portuguese)
Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
Efeziërs 5:20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:20 شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب.
इफिसियों 5:20 और सदा सब बातों के लिये हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से परमेश्‍वर पिता का धन्यवाद करते रहो। (Hindi)
Efesini 5:20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.(Italian)
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, (Nestle-Aland)
Eph 5:20 og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn(Danish-1933)
Ephesians 5:20 و پیوسته، بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:20 そしてすべてのことにつき、いつも、わたしたちの主イエス・キリストの御名によって、父なる神に感謝し、 (JP)
Ephesians 5:20 Hãy thường thường nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta.(VN)
Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;(KJV-1611)
Eph 5:20 och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.(Swedish-1917)
Efeseni 5:20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian)
Ephesians 5:20 범사에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 아버지 하나님께 감사하며 (Korean)
Ephesians 5:20 จงขอบพระคุณพระเจ้าคือพระบิดาสำหรับสิ่งสารพัดเสมอ ในพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Ephesians 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(ASV-1901)
Ephesians 5:20 Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.(Finnish)
Eph 5:20 и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,(Bulgarian)
Ephesians 5:20 Ucaplah syukur senantiasa atas segala sesuatu dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus kepada Allah dan Bapa kita(Indonesian)
Eph 5:20 Nan non Seyè nou an, Jezikri, se tout tan pou n'ap di Bondye Papa a mèsi pou tout bagay.(Creole-HT)
Ephesians 5:20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lorde Iesus Christ,(Geneva-1560)
Ephesians 5:20 Pateicieties vienmēr par visu Dievam un Tam Tēvam iekš mūsu Kunga Jēzus Kristus vārda,(Latvian)
Eph 5:20 duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;(Albanian)
Ephesians 5:20 Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:20 Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;(Maori-NZ)
Ephesians 5:20 geuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:20 Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.(Polish)
Efézusiakhoz 5:20 Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.(Hungarian)
Eph 5:20 Ucaplah syukur senantiasa atas segala sesuatu dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus kepada Allah dan Bapa kita(Malay)
Eph 5:20 凡 事 要 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 常 常 感 謝 父 神 。(CN-cuvt)
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(Latin-405AD)
Ephesians 5:20 Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,(Czech)
ефесян 5:20 дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,(Ukranian)

======= Ephesians 5:21 ============
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.(NASB-1995)
Eph 5:21 又 当 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 顺 服 。(CN-cuvs)
Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(Spanish)
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv)
Éphésiens 5:21 ¶ vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(F)
(Hebrew) הִכָּנְעוּ אִישׁ מִפְּנֵי אָחִיו בְּיִרְאַת אֱלֹהִים׃ כא Ephesians
К Ефесянам 5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием.(RU)
Efésios 5:21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.(Portuguese)
Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(Luther-1545)
Efeziërs 5:21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:21 خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله
इफिसियों 5:21 और मसीह के भय से एक दूसरे के अधीन रहो। (Hindi)
Efesini 5:21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.(Italian)
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:21 og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;(Danish-1933)
Ephesians 5:21 همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:21 キリストに対する恐れの心をもって、互に仕え合うべきである。 (JP)
Ephesians 5:21 Hãy kính sợ Ðấng Christ mà vâng phục nhau.(VN)
Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.(KJV-1611)
Eph 5:21 Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.(Swedish-1917)
Efeseni 5:21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.(Romanian)
Ephesians 5:21 그리스도를 경외함으로 피차 복종하라 (Korean)
Ephesians 5:21 จงยอมฟังกันและกันด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า (Thai)
Ephesians 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(ASV-1901)
Ephesians 5:21 Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.(Finnish)
Eph 5:21 като се подчинявате един на друг в страх от Христа.(Bulgarian)
Ephesians 5:21 dan rendahkanlah dirimu seorang kepada yang lain di dalam takut akan Kristus.(Indonesian)
Eph 5:21 Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.(Creole-HT)
Ephesians 5:21 Submitting your selues one to another in the feare of God.(Geneva-1560)
Ephesians 5:21 Cits citam padodamies iekš Dieva bijāšanas.(Latvian)
Eph 5:21 nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!(Albanian)
Ephesians 5:21 Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:21 ¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.(Maori-NZ)
Ephesians 5:21 submyttinge youreselues one to another in the feare of God. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:21 Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.(Polish)
Efézusiakhoz 5:21 Engedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében.(Hungarian)
Eph 5:21 dan rendahkanlah dirimu seorang kepada yang lain di dalam takut akan Kristus.(Malay)
Eph 5:21 又 當 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 順 服 。(CN-cuvt)
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(Latin-405AD)
Ephesians 5:21 Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.(Czech)
ефесян 5:21 корячися один одному у Христовім страху.(Ukranian)

======= Ephesians 5:22 ============
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.(NASB-1995)
Eph 5:22 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。(CN-cuvs)
Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(Spanish)
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv)
Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(F)
(Hebrew) וְהַנָּשִׁים נִכְנָעוֹת תִּהְיֶינָה מִפְּנֵי בַעֲלֵיהֶן כְּמוֹ מִפְּנֵי הָאָדוֹן׃ כב Ephesians
К Ефесянам 5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,(RU)
Efésios 5:22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;(Portuguese)
Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(Luther-1545)
Efeziërs 5:22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.
इफिसियों 5:22 ¶ हे पत्नियों, अपने-अपने पति के ऐसे अधीन रहो, जैसे प्रभु के। (Hindi)
Efesini 5:22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.(Italian)
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 5:22 Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;(Danish-1933)
Ephesians 5:22 ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنید چنانکه خداوند را.(Persian)
エペソ人への手紙 5:22 妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。 (JP)
Ephesians 5:22 Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,(VN)
Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.(KJV-1611)
Eph 5:22 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;(Swedish-1917)
Efeseni 5:22 ¶ Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;(Romanian)
Ephesians 5:22 아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라 (Korean)
Ephesians 5:22 ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Ephesians 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(ASV-1901)
Ephesians 5:22 Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.(Finnish)
Eph 5:22 Жени, подчинявайте се на своите мъже, като длъжност към Господа;(Bulgarian)
Ephesians 5:22 Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,(Indonesian)
Eph 5:22 Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.(Creole-HT)
Ephesians 5:22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.(Geneva-1560)
Ephesians 5:22 Jūs sievas, esat paklausīgas saviem vīriem kā Tam Kungam.(Latvian)
Eph 5:22 Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,(Albanian)
Ephesians 5:22 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:22 E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.(Maori-NZ)
Ephesians 5:22 Let the wemen submytte them selues vnto their hussbandes, as vnto the LORDE. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:22 Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;(Polish)
Efézusiakhoz 5:22 Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.(Hungarian)
Eph 5:22 Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,(Malay)
Eph 5:22 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。(CN-cuvt)
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(Latin-405AD)
Ephesians 5:22 Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.(Czech)
ефесян 5:22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,(Ukranian)

======= Ephesians 5:23 ============
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.(NASB-1995)
Eph 5:23 因 为 丈 夫 是 妻 子 的 头 , 如 同 基 督 是 教 会 的 头 ; 他 又 是 教 会 全 体 的 救 主 。(CN-cuvs)
Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(Spanish)
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv)
Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(F)
(Hebrew) כִּי הַבַּעַל הוּא־רֹאשׁ הָאִשָּׁה כְּמוֹ גַם־הַמָּשִׁיחַ רֹאשׁ הָעֵדָה וְהוּא הַמוֹשִׁיעַ לִגְוִיָּתוֹ׃ כג Ephesians
К Ефесянам 5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.(RU)
Efésios 5:23 Porque o marido é o cabeça da mulher, assim como também Cristo é o cabeça da Igreja; e ele é o salvador do corpo.(Portuguese)
Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(Luther-1545)
Efeziërs 5:23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد.
इफिसियों 5:23 क्योंकि पति तो पत्‍नी का सिर है जैसे कि मसीह कलीसिया का सिर है; और आप ही देह का उद्धारकर्ता है। (Hindi)
Efesini 5:23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.(Italian)
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Nestle-Aland)
Eph 5:23 thi en Mand er sin Hustrus Hoved, ligesom også Kristus er Menighedens Hoved. Han er sit Legemes Frelser.(Danish-1933)
Ephesians 5:23 زیرا که شوهر سر زن است، چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهندهٔ بدن است.(Persian)
エペソ人への手紙 5:23 キリストが教会のかしらであって、自らは、からだなる教会の救主であられるように、夫は妻のかしらである。 (JP)
Ephesians 5:23 vì chồng là đầu vợ, khác nào Ðấng Christ là đầu Hội thánh, Hội thánh là thân thể Ngài, và Ngài là Cứu Chúa của Hội thánh.(VN)
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.(KJV-1611)
Eph 5:23 ty en man är sin hustrus huvud, såsom Kristus är församlingens huvud, han som ock är denna sin kropps Frälsare.(Swedish-1917)
Efeseni 5:23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos [este] capul bisericii și el este salvatorul trupului.(Romanian)
Ephesians 5:23 이는 남편이 아내의 머리 됨이 그리스도께서 교회의 머리 됨과 같음이니 그가 친히 몸의 구주시니라 (Korean)
Ephesians 5:23 เพราะว่าสามีเป็นศีรษะของภรรยา เหมือนพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของคริสตจักร และพระองค์ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของกายนั้น (Thai)
Ephesians 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(ASV-1901)
Ephesians 5:23 Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja.(Finnish)
Eph 5:23 защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).(Bulgarian)
Ephesians 5:23 karena suami adalah kepala isteri sama seperti Kristus adalah kepala jemaat. Dialah yang menyelamatkan tubuh.(Indonesian)
Eph 5:23 Paske, yon mari se chèf madanm li menm jan Kris la se chèf legliz la. Se Kris la menm ki delivre legliz la ki kò li.(Creole-HT)
Ephesians 5:23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.(Geneva-1560)
Ephesians 5:23 Jo vīrs ir sievas galva, kā arī Kristus draudzes galva; Viņš ir Savas miesas Pestītājs.(Latvian)
Eph 5:23 sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.(Albanian)
Ephesians 5:23 Sapagka't ang lalake ay pangulo ng kaniyang asawa, gaya naman ni Cristo na pangulo ng iglesia, na siya rin ang tagapagligtas ng katawan.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:23 No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.(Maori-NZ)
Ephesians 5:23 For the hussbande is the wyues heade, eue as Christ also is the heade of the congregacion, and he is the Sauioure of his body. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:23 Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.(Polish)
Efézusiakhoz 5:23 Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek.(Hungarian)
Eph 5:23 karena suami adalah kepala isteri sama seperti Kristus adalah kepala jemaat. Dialah yang menyelamatkan tubuh.(Malay)
Eph 5:23 因 為 丈 夫 是 妻 子 的 頭 , 如 同 基 督 是 教 會 的 頭 ; 他 又 是 教 會 全 體 的 救 主 。(CN-cuvt)
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(Latin-405AD)
Ephesians 5:23 Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla.(Czech)
ефесян 5:23 бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!(Ukranian)

======= Ephesians 5:24 ============
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.(NASB-1995)
Eph 5:24 教 会 怎 样 顺 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 样 凡 事 顺 服 丈 夫 。(CN-cuvs)
Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(Spanish)
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv)
Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(F)
(Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר נִכְנַעַת הָעֵדָה מִלִּפְנֵי מְשִׁיחָהּ כֵּן גַּם־הַנָּשִׁים תִּכָּנַעְנָה מִלִּפְנֵי בַעֲלֵיהֶן בְּכָל־אָרְחוֹתָן׃ כד Ephesians
К Ефесянам 5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.(RU)
Efésios 5:24 E assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim [estejam] também as mulheres a seus próprios maridos em tudo.(Portuguese)
Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(Luther-1545)
Efeziërs 5:24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء.
इफिसियों 5:24 पर जैसे कलीसिया मसीह के अधीन है, वैसे ही पत्नियाँ भी हर बात में अपने-अपने पति के अधीन रहें। (Hindi)
Efesini 5:24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.(Italian)
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Nestle-Aland)
Eph 5:24 Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, således skulle også Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.(Danish-1933)
Ephesians 5:24 لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هر امری باشند.(Persian)
エペソ人への手紙 5:24 そして教会がキリストに仕えるように、妻もすべてのことにおいて、夫に仕えるべきである。 (JP)
Ephesians 5:24 Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.(VN)
Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.(KJV-1611)
Eph 5:24 Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.(Swedish-1917)
Efeseni 5:24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, [tot] așa și soțiile [să se supună] propriilor soți în totul.(Romanian)
Ephesians 5:24 그러나 교회가 그리스도에게 하듯 아내들도 범사에 그 남편에게 복종할지니라 (Korean)
Ephesians 5:24 เหตุฉะนั้นคริสตจักรยอมฟังพระคริสต์ฉันใด ภรรยาก็ควรยอมฟังสามีทุกประการฉันนั้น (Thai)
Ephesians 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(ASV-1901)
Ephesians 5:24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.(Finnish)
Eph 5:24 Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.(Bulgarian)
Ephesians 5:24 Karena itu sebagaimana jemaat tunduk kepada Kristus, demikian jugalah isteri kepada suami dalam segala sesuatu.(Indonesian)
Eph 5:24 Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.(Creole-HT)
Ephesians 5:24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbads in euery thing.(Geneva-1560)
Ephesians 5:24 Bet kā draudze Kristum ir paklausīga, tāpat arī sievas saviem vīriem visās lietās.(Latvian)
Eph 5:24 Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.(Albanian)
Ephesians 5:24 Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:24 Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.(Maori-NZ)
Ephesians 5:24 Therfore as the congregacion is in subieccion to Christ, likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes in all thinges. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:24 Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.(Polish)
Efézusiakhoz 5:24 De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben.(Hungarian)
Eph 5:24 Karena itu sebagaimana jemaat tunduk kepada Kristus, demikian jugalah isteri kepada suami dalam segala sesuatu.(Malay)
Eph 5:24 教 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。(CN-cuvt)
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(Latin-405AD)
Ephesians 5:24 A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.(Czech)
ефесян 5:24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.(Ukranian)

======= Ephesians 5:25 ============
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,(NASB-1995)
Eph 5:25 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 正 如 基 督 爱 教 会 , 为 教 会 舍 己 。(CN-cuvs)
Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(Spanish)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv)
Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(F)
(Hebrew) וְאַתֶּם אֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אֶת־עֲדָתוֹ אָהֵב וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשָׁהּ׃ כה Ephesians
К Ефесянам 5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,(RU)
Efésios 5:25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, assim como também Cristo amou a sua Igreja, e entregou a si mesmo por ela;(Portuguese)
Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(Luther-1545)
Efeziërs 5:25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:25 ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها
इफिसियों 5:25 ¶ हे पतियों, अपनी-अपनी पत्‍नी से प्रेम रखो, जैसा मसीह ने भी कलीसिया से प्रेम करके अपने आप को उसके लिये दे दिया, (Hindi)
Efesini 5:25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;(Italian)
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Nestle-Aland)
Eph 5:25 I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom også Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,(Danish-1933)
Ephesians 5:25 ای شوهران، زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود و خویشتن را برای آن داد.(Persian)
エペソ人への手紙 5:25 夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。 (JP)
Ephesians 5:25 Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,(VN)
Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;(KJV-1611)
Eph 5:25 I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne(Swedish-1917)
Efeseni 5:25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,(Romanian)
Ephesians 5:25 남편들아 ! 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심같이 하라 (Korean)
Ephesians 5:25 ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร (Thai)
Ephesians 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(ASV-1901)
Ephesians 5:25 Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,(Finnish)
Eph 5:25 Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,(Bulgarian)
Ephesians 5:25 Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya(Indonesian)
Eph 5:25 Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.(Creole-HT)
Ephesians 5:25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, & gaue himselfe for it,(Geneva-1560)
Ephesians 5:25 Jūs vīri, mīlējiet savas sievas, tā kā arī Kristus draudzi mīlējis un Pats par to ir nodevies,(Latvian)
Eph 5:25 Ju, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,(Albanian)
Ephesians 5:25 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:25 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;(Maori-NZ)
Ephesians 5:25 Ye hussbandes loue youre wyues, euen as Christ loued the congregacion, and gaue himselfe for it, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:25 Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,(Polish)
Efézusiakhoz 5:25 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;(Hungarian)
Eph 5:25 Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya(Malay)
Eph 5:25 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。(CN-cuvt)
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(Latin-405AD)
Ephesians 5:25 Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,(Czech)
ефесян 5:25 Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,(Ukranian)

======= Ephesians 5:26 ============
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,(NASB-1995)
Eph 5:26 要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 ,(CN-cuvs)
Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(Spanish)
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv)
Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(F)
(Hebrew) לְמַעַן יְקַדְּשֶׁנָּה בִדְבָרוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־רָחַץ אֹתָהּ בְּמִקְוֵה מָיִם׃ כו Ephesians
К Ефесянам 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;(RU)
Efésios 5:26 Para que a santificasse, purificando [-a] com o banho da água pela palavra,(Portuguese)
Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(Luther-1545)
Efeziërs 5:26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة
इफिसियों 5:26 कि उसको वचन के द्वारा जल के स्नान से शुद्ध करके पवित्र बनाए, (Hindi)
Efesini 5:26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;(Italian)
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Nestle-Aland)
Eph 5:26 for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,(Danish-1933)
Ephesians 5:26 تا آن را به غسلِ آب بهوسیلهٔ کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،(Persian)
エペソ人への手紙 5:26 キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、 (JP)
Ephesians 5:26 để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,(VN)
Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,(KJV-1611)
Eph 5:26 till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.(Swedish-1917)
Efeseni 5:26 Ca să o sfințească și să [o] curețe cu spălarea apei prin cuvânt,(Romanian)
Ephesians 5:26 이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고 (Korean)
Ephesians 5:26 เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ (Thai)
Ephesians 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(ASV-1901)
Ephesians 5:26 Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:(Finnish)
Eph 5:26 за да я освети, като я е очистил с водно омиване чрез словото,(Bulgarian)
Ephesians 5:26 untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,(Indonesian)
Eph 5:26 Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.(Creole-HT)
Ephesians 5:26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,(Geneva-1560)
Ephesians 5:26 Ka Viņš to svētītu, ko ir šķīstījis caur ūdens mazgāšanu iekš vārda,(Latvian)
Eph 5:26 që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,(Albanian)
Ephesians 5:26 Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,(Tagalog-PH)
Ephesians 5:26 Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,(Maori-NZ)
Ephesians 5:26 to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the worde, (Coverdale-1535)
Ephesians 5:26 Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;(Polish)
Efézusiakhoz 5:26 Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,(Hungarian)
Eph 5:26 untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,(Malay)
Eph 5:26 要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,(CN-cuvt)
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(Latin-405AD)
Ephesians 5:26 Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,(Czech)
ефесян 5:26 щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,(Ukranian)

======= Ephesians 5:27 ============
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.(NASB-1995)
Eph 5:27 可 以 献 给 自 己 , 作 个 荣 耀 的 教 会 , 毫 无 玷 污 、 皱 纹 等 类 的 病 , 乃 是 圣 洁 没 有 瑕 疵 的 。(CN-cuvs)
Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(Spanish)
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv)
Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(F)
(Hebrew) לְהָקִים לוֹ עֵדָה נִכְבָּדָה בָּרָה וּתְמִימָה מִבְּלִי בַהֶרֶת אוֹ פְּחֶתֶת וְכָל־מוּם אֵין בָּהּ׃ כז Ephesians
К Ефесянам 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.(RU)
Efésios 5:27 Para apresentar a si mesmo uma Igreja gloriosa, que não tivesse mancha, nem ruga, nem coisa semelhante; mas sim que fosse santa e irrepreensível.(Portuguese)
Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(Luther-1545)
Efeziërs 5:27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:27 لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب.
इफिसियों 5:27 और उसे एक ऐसी तेजस्वी कलीसिया बनाकर अपने पास खड़ी करे, जिसमें न कलंक, न झुर्री, न कोई ऐसी वस्तु हो, वरन् पवित्र और निर्दोष हो। (Hindi)
Efesini 5:27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.(Italian)
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Nestle-Aland)
Eph 5:27 for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den måtte være hellig og ulastelig.(Danish-1933)
Ephesians 5:27 تا کلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه و چین یا هیچ چیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تا مقدس و بیعیب باشد.(Persian)
エペソ人への手紙 5:27 また、しみも、しわも、そのたぐいのものがいっさいなく、清くて傷のない栄光の姿の教会を、ご自分に迎えるためである。 (JP)
Ephesians 5:27 đặng tỏ ra hội thánh đầy vinh hiển, không vết, không nhăn, không chi giống như vậy, nhưng thánh sạch không chỗ trách được ở trước mặt Ngài.(VN)
Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(KJV-1611)
Eph 5:27 Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.(Swedish-1917)
Efeseni 5:27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.(Romanian)
Ephesians 5:27 자기 앞에 영광스러운 교회로 세우사 티나 주름잡힌 것이나 이런 것들이 없이 거룩하고 흠이 없게 하려 하심이니라 (Korean)
Ephesians 5:27 เพื่อพระองค์จะได้ทรงมอบคริสตจักรที่มีสง่าราศีแด่พระองค์เอง ไม่มีจุดด่างพร้อย ริ้วรอย หรือมลทินใดๆเลย แต่บริสุทธิ์ปราศจากตำหนิ (Thai)
Ephesians 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(ASV-1901)
Ephesians 5:27 Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.(Finnish)
Eph 5:27 за да й представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.(Bulgarian)
Ephesians 5:27 supaya dengan demikian Ia menempatkan jemaat di hadapan diri-Nya dengan cemerlang tanpa cacat atau kerut atau yang serupa itu, tetapi supaya jemaat kudus dan tidak bercela.(Indonesian)
Eph 5:27 Paske, li te vle pou legliz la parèt devan l' nan tout bèl pouvwa li, byen pwòp, san okenn defo, ni okenn tach, ni okenn pli, ni okenn mank.(Creole-HT)
Ephesians 5:27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.(Geneva-1560)
Ephesians 5:27 Ka Viņš draudzi stādītu Savā priekšā pagodinātu, kurai nebūtu nekāds traips, nedz grumba, nedz cita kāda vaina, bet ka tā būtu svēta un bezvainīga.(Latvian)
Eph 5:27 që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.(Albanian)
Ephesians 5:27 Upang ang iglesia ay maiharap sa kaniyang sarili na maluwalhati, na walang dungis o kulubot o anomang gayong bagay; kundi ito'y nararapat maging banal at walang kapintasan.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:27 Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.(Maori-NZ)
Ephesians 5:27 to make it vnto himselfe a glorious congregacion, hauynge no spot ner wrynkle, ner eny soch thinge, but that it shulde be holy and without blame. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:27 Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.(Polish)
Efézusiakhoz 5:27 Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.(Hungarian)
Eph 5:27 supaya dengan demikian Ia menempatkan jemaat di hadapan diri-Nya dengan cemerlang tanpa cacat atau kerut atau yang serupa itu, tetapi supaya jemaat kudus dan tidak bercela.(Malay)
Eph 5:27 可 以 獻 給 自 己 , 作 個 榮 耀 的 教 會 , 毫 無 玷 污 、 皺 紋 等 類 的 病 , 乃 是 聖 潔 沒 有 瑕 疵 的 。(CN-cuvt)
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(Latin-405AD)
Ephesians 5:27 Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.(Czech)
ефесян 5:27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!(Ukranian)

======= Ephesians 5:28 ============
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;(NASB-1995)
Eph 5:28 丈 夫 也 当 照 样 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 的 身 子 ; 爱 妻 子 便 是 爱 自 己 了 。(CN-cuvs)
Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(Spanish)
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv)
Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(F)
(Hebrew) כֵּן הַמִּצְוָה עַל־הָאֲנָשִׁי לְאַהֲבָה אֶת־נְשֵׁיהֶם כְּגוּפָם כִּי הָאֹהֵב אֶת־אִשְׁתּוֹ הוּא אֹהֵב אֶת־עַצְמוֹ וְאֶת־בְּשָׂרוֹ׃ כח Ephesians
К Ефесянам 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.(RU)
Efésios 5:28 Assim os maridos devem amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo;(Portuguese)
Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(Luther-1545)
Efeziërs 5:28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:28 كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه.
इफिसियों 5:28 ¶ इसी प्रकार उचित है, कि पति अपनी-अपनी पत्‍नी से अपनी देह के समान प्रेम रखे, जो अपनी पत्‍नी से प्रेम रखता है, वह अपने आप से प्रेम रखता है। (Hindi)
Efesini 5:28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.(Italian)
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Nestle-Aland)
Eph 5:28 Således ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den,som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.(Danish-1933)
Ephesians 5:28 به همینطور، باید مردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجهٔ خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:28 それと同じく、夫も自分の妻を、自分のからだのように愛さねばならない。自分の妻を愛する者は、自分自身を愛するのである。 (JP)
Ephesians 5:28 Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy.(VN)
Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.(KJV-1611)
Eph 5:28 På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.(Swedish-1917)
Efeseni 5:28 Așa [sunt] datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.(Romanian)
Ephesians 5:28 이와 같이 남편들도 자기 아내 사랑하기를 제 몸같이 할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하는 것이라 (Korean)
Ephesians 5:28 เช่นนั้นแหละ สามีจึงควรจะรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาของตนก็รักตนเอง (Thai)
Ephesians 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(ASV-1901)
Ephesians 5:28 Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.(Finnish)
Eph 5:28 Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.(Bulgarian)
Ephesians 5:28 Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.(Indonesian)
Eph 5:28 Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou.(Creole-HT)
Ephesians 5:28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.(Geneva-1560)
Ephesians 5:28 Tāpat pienākas vīriem savas sievas mīlēt kā savu miesu; jo kas savu sievu mīl, tas mīl sevi pašu.(Latvian)
Eph 5:28 Kështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.(Albanian)
Ephesians 5:28 Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili:(Tagalog-PH)
Ephesians 5:28 Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.(Maori-NZ)
Ephesians 5:28 So oughte men also to loue their wyues, euen as their awne bodyes. He that loueth his wife, loueth himselfe. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:28 Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.(Polish)
Efézusiakhoz 5:28 Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti.(Hungarian)
Eph 5:28 Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.(Malay)
Eph 5:28 丈 夫 也 當 照 樣 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 的 身 子 ; 愛 妻 子 便 是 愛 自 己 了 。(CN-cuvt)
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(Latin-405AD)
Ephesians 5:28 Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje.(Czech)
ефесян 5:28 Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.(Ukranian)

======= Ephesians 5:29 ============
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,(NASB-1995)
Eph 5:29 从 来 没 有 人 恨 恶 自 己 的 身 子 , 总 是 保 养 顾 惜 , 正 像 基 督 待 教 会 一 样 ,(CN-cuvs)
Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(Spanish)
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv)
Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(F)
(Hebrew) כִּי מֵעוֹלָם לֹא־שָׂנֵא אִישׁ אֶת־בְּשָׂרוֹ רַק מְכַלְכֵּל וּמְפַנֵּק אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אֶת־עֲדָתוֹ׃ כט Ephesians
К Ефесянам 5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,(RU)
Efésios 5:29 Porque ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.(Portuguese)
Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(Luther-1545)
Efeziërs 5:29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:29 فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة.
इफिसियों 5:29 क्योंकि किसी ने कभी अपने शरीर से बैर नहीं रखा वरन् उसका पालन-पोषण करता है, जैसा मसीह भी कलीसिया के साथ करता है। (Hindi)
Efesini 5:29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.(Italian)
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Nestle-Aland)
Eph 5:29 Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom også Kristus Menigheden.(Danish-1933)
Ephesians 5:29 زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن را تربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیز کلیسا را.(Persian)
エペソ人への手紙 5:29 自分自身を憎んだ者は、いまだかつて、ひとりもいない。かえって、キリストが教会になさったようにして、おのれを育て養うのが常である。 (JP)
Ephesians 5:29 Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,(VN)
Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:(KJV-1611)
Eph 5:29 Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,(Swedish-1917)
Efeseni 5:29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci [o] hrănește și o îngrijește, precum și Domnul [face] bisericii;(Romanian)
Ephesians 5:29 누구든지 언제든지 제 육체를 미워하지 않고 오직 양육하여 보호하기를 그리스도께서 교회를 보양(保養)함과 같이 하나니 (Korean)
Ephesians 5:29 เพราะว่าไม่มีผู้ใดเกลียดชังเนื้อหนังของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูและทนุถนอม เหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำแก่คริสตจักร (Thai)
Ephesians 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(ASV-1901)
Ephesians 5:29 Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.(Finnish)
Eph 5:29 Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;(Bulgarian)
Ephesians 5:29 Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,(Indonesian)
Eph 5:29 Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la(Creole-HT)
Ephesians 5:29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.(Geneva-1560)
Ephesians 5:29 Jo neviens vēl nav ienīdējis savu paša miesu, bet tas to kopj un glabā, tā kā arī Kristus draudzi.(Latvian)
Eph 5:29 Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,(Albanian)
Ephesians 5:29 Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:29 Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:(Maori-NZ)
Ephesians 5:29 For no ma euer yet hated his awne flesshe, but norisheth and cherissheth it, euen as the LORDE doth also the congregacion. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:29 Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.(Polish)
Efézusiakhoz 5:29 Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;(Hungarian)
Eph 5:29 Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,(Malay)
Eph 5:29 從 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 ,(CN-cuvt)
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(Latin-405AD)
Ephesians 5:29 Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.(Czech)
ефесян 5:29 Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,(Ukranian)

======= Ephesians 5:30 ============
Eph 5:30 because we are members of His body.(NASB-1995)
Eph 5:30 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。(CN-cuvs)
Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(Spanish)
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv)
Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(F)
(Hebrew) כִּי־אֵבָרֵי גוּפוֹ אֲנָחְנוּ מִבְּשָׂרוֹ וּמֵעֲצָמָיו׃ ל Ephesians
К Ефесянам 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.(RU)
Efésios 5:30 Porque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.(Portuguese)
Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(Luther-1545)
Efeziërs 5:30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه.
इफिसियों 5:30 इसलिए कि हम उसकी देह के अंग हैं। (Hindi)
Efesini 5:30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.(Italian)
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 5:30 Thi vi ere Lemmer på hans Legeme.(Danish-1933)
Ephesians 5:30 زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او.(Persian)
エペソ人への手紙 5:30 わたしたちは、キリストのからだの肢体なのである。 (JP)
Ephesians 5:30 vì chúng ta là các chi thể của thân Ngài.(VN)
Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.(KJV-1611)
Eph 5:30 eftersom vi äro lemmar av hans kropp.(Swedish-1917)
Efeseni 5:30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.(Romanian)
Ephesians 5:30 우리는 그 몸의 지체임이니라 (Korean)
Ephesians 5:30 เพราะว่าเราเป็นอวัยวะแห่งพระกายของพระองค์ แห่งเนื้อหนังของพระองค์ และแห่งกระดูกของพระองค์ (Thai)
Ephesians 5:30 because we are members of his body.(ASV-1901)
Ephesians 5:30 Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa.(Finnish)
Eph 5:30 понеже сме части на Неговото тяло [от Неговата плът и от Неговите кости].(Bulgarian)
Ephesians 5:30 karena kita adalah anggota tubuh-Nya.(Indonesian)
Eph 5:30 paske nou se manm kò li.(Creole-HT)
Ephesians 5:30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.(Geneva-1560)
Ephesians 5:30 Jo mēs esam Viņa miesas locekļi, no Viņa miesām un no Viņa kauliem.(Latvian)
Eph 5:30 sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.(Albanian)
Ephesians 5:30 Sapagka't tayo ay mga sangkap ng kaniyang katawan.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:30 He wahi hoki tatou no tona tinana.(Maori-NZ)
Ephesians 5:30 For we are membres of his body, of his flesh and of his bones. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:30 Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.(Polish)
Efézusiakhoz 5:30 Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók.(Hungarian)
Eph 5:30 karena kita adalah anggota tubuh-Nya.(Malay)
Eph 5:30 因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。(CN-cuvt)
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(Latin-405AD)
Ephesians 5:30 Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.(Czech)
ефесян 5:30 бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!(Ukranian)

======= Ephesians 5:31 ============
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.(NASB-1995)
Eph 5:31 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN-cuvs)
Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(Spanish)
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv)
Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃ לא Ephesians
К Ефесянам 5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.(RU)
Efésios 5:31 Por isso o homem deixará a seu pai e a sua mãe, e se juntará com sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.(Portuguese)
Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(Luther-1545)
Efeziërs 5:31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
इफिसियों 5:31 ¶ “इस कारण पुरुष माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्‍नी से मिला रहेगा, और वे दोनों एक तन होंगे।” (Hindi)
Efesini 5:31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.(Italian)
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland)
Eph 5:31 Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.(Danish-1933)
Ephesians 5:31 از اینجاست که مرد، پدر و مادر را رها کرده، با زوجهٔ خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود.(Persian)
エペソ人への手紙 5:31 「それゆえに、人は父母を離れてその妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである」。 (JP)
Ephesians 5:31 Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.(VN)
Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.(KJV-1611)
Eph 5:31 »Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --(Swedish-1917)
Efeseni 5:31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama [sa] și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un [singur] trup.(Romanian)
Ephesians 5:31 이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니 (Korean)
Ephesians 5:31 `เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' (Thai)
Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(ASV-1901)
Ephesians 5:31 Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.(Finnish)
Eph 5:31 "Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си и двамата ще станат една плът".(Bulgarian)
Ephesians 5:31 Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.(Indonesian)
Eph 5:31 Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.(Creole-HT)
Ephesians 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.(Geneva-1560)
Ephesians 5:31 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas, un tie divi būs viena miesa.(Latvian)
Eph 5:31 “Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm.”(Albanian)
Ephesians 5:31 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:31 Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.(Maori-NZ)
Ephesians 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: (Coverdale-1535)
Ephesians 5:31 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.(Polish)
Efézusiakhoz 5:31 Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.(Hungarian)
Eph 5:31 Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.(Malay)
Eph 5:31 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。(CN-cuvt)
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin-405AD)
Ephesians 5:31 A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.(Czech)
ефесян 5:31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.(Ukranian)

======= Ephesians 5:32 ============
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.(NASB-1995)
Eph 5:32 这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。(CN-cuvs)
Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(Spanish)
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv)
Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(F)
(Hebrew) גָּדוֹל הַסּוֹד הַזֶּה וַאֲנִי מְדַבֵּר עַל־הַמָּשִׁיחַ וְעַל־עֲדָתוֹ׃ לב Ephesians
К Ефесянам 5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.(RU)
Efésios 5:32 Grande é este mistério; mas digo [isto] quanto a Cristo e à Igreja.(Portuguese)
Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(Luther-1545)
Efeziërs 5:32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
इफिसियों 5:32 यह भेद तो बड़ा है; पर मैं मसीह और कलीसिया के विषय में कहता हूँ। (Hindi)
Efesini 5:32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.(Italian)
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland)
Eph 5:32 Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.(Danish-1933)
Ephesians 5:32 این سر، عظیم است، لیکن من دربارهٔ مسیح و کلیسا سخن میگویم.(Persian)
エペソ人への手紙 5:32 この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。 (JP)
Ephesians 5:32 Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.(VN)
Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.(KJV-1611)
Eph 5:32 Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.(Swedish-1917)
Efeseni 5:32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.(Romanian)
Ephesians 5:32 이 비밀이 크도다 ! 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라 (Korean)
Ephesians 5:32 ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร (Thai)
Ephesians 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(ASV-1901)
Ephesians 5:32 Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.(Finnish)
Eph 5:32 Тая тайна е голяма; но аз говоря това за Христа и за църквата;(Bulgarian)
Ephesians 5:32 Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat.(Indonesian)
Eph 5:32 Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.(Creole-HT)
Ephesians 5:32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.(Geneva-1560)
Ephesians 5:32 Šis noslēpums ir liels; bet es runāju par Kristu un par draudzi.(Latvian)
Eph 5:32 Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.(Albanian)
Ephesians 5:32 Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:32 He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.(Maori-NZ)
Ephesians 5:32 This is a greate secrete: but I speake of Christ and the congregacion. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:32 Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.(Polish)
Efézusiakhoz 5:32 Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.(Hungarian)
Eph 5:32 Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat.(Malay)
Eph 5:32 這 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。(CN-cuvt)
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(Latin-405AD)
Ephesians 5:32 Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.(Czech)
ефесян 5:32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!(Ukranian)

======= Ephesians 5:33 ============
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.(NASB-1995)
Eph 5:33 然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。(CN-cuvs)
Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(Spanish)
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv)
Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(F)
(Hebrew) אַךְ גַּם־אַתֶּם אִישׁ אִישׁ מִכֶּם יֶאֱהַב אֶת־אִשְׁתּוֹ כְּנַפְשׁוֹ וְהָאִשָּׁה אֶת־בַּעְלָהּ תִּירָא׃ לג Ephesians
К Ефесянам 5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.(RU)
Efésios 5:33 Assim também vós, cada um em particular, cada qual ame a sua própria mulher como a si mesmo, e que a mulher tenha temor ao marido.(Portuguese)
Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(Luther-1545)
Efeziërs 5:33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها
इफिसियों 5:33 पर तुम में से हर एक अपनी पत्‍नी से अपने समान प्रेम रखे, और पत्‍नी भी अपने पति का भय माने। (Hindi)
Efesini 5:33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.(Italian)
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland)
Eph 5:33 Dog, også I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!(Danish-1933)
Ephesians 5:33 خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود.(Persian)
エペソ人への手紙 5:33 いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。 (JP)
Ephesians 5:33 Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.(VN)
Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(KJV-1611)
Eph 5:33 Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.(Swedish-1917)
Efeseni 5:33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.(Romanian)
Ephesians 5:33 그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라 (Korean)
Ephesians 5:33 ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน (Thai)
Ephesians 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(ASV-1901)
Ephesians 5:33 Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.(Finnish)
Eph 5:33 Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.(Bulgarian)
Ephesians 5:33 Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.(Indonesian)
Eph 5:33 Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.(Creole-HT)
Ephesians 5:33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.(Geneva-1560)
Ephesians 5:33 Tāpat arī jums ikvienam būs savu sievu mīlēt kā sevi pašu; bet sieva lai bīstas vīru.(Latvian)
Eph 5:33 Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.(Albanian)
Ephesians 5:33 Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.(Tagalog-PH)
Ephesians 5:33 Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.(Maori-NZ)
Ephesians 5:33 Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande. (Coverdale-1535)
Ephesians 5:33 A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.(Polish)
Efézusiakhoz 5:33 Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.(Hungarian)
Eph 5:33 Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.(Malay)
Eph 5:33 然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。(CN-cuvt)
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(Latin-405AD)
Ephesians 5:33 Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.(Czech)
ефесян 5:33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!(Ukranian)

======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NASB-1995)
Eph 6:1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs)
Efesios 6:1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.(Spanish)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv)
Éphésiens 6:1 ¶ Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.(F)
(Hebrew) שִׁמְעוּ בָנִים בְּקוֹל יֹלְדֵיכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ כִּי דָבָר יָשָׁר הוּא׃ א Ephesians
К Ефесянам 6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.(RU)
Efésios 6:1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor; porque isto é justo.(Portuguese)
Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(Luther-1545)
Efeziërs 6:1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق.
इफिसियों 6:1 ¶ हे बच्चों, प्रभु में अपने माता-पिता के आज्ञाकारी बनो, क्योंकि यह उचित है। (Hindi)
Efesini 6:1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto.(Italian)
Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. (Nestle-Aland)
Eph 6:1 I Børn! adlyder eders Forældre i Herren, thi dette er ret.(Danish-1933)
Ephesians 6:1 ای فرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید، زیرا که این انصاف است.(Persian)
エペソ人への手紙 6:1 子たる者よ。主にあって両親に従いなさい。これは正しいことである。 (JP)
Ephesians 6:1 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.(VN)
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(KJV-1611)
Eph 6:1 I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt.(Swedish-1917)
Efeseni 6:1 Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, fiindcă aceasta este drept.(Romanian)
Ephesians 6:1 자녀들아 ! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라 (Korean)
Ephesians 6:1 ฝ่ายบุตรจงนบนอบเชื่อฟังบิดามารดาของตนในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะกระทำอย่างนั้นเป็นการถูก (Thai)
Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(ASV-1901)
Ephesians 6:1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein.(Finnish)
Eph 6:1 Деца, покорявайте се на родителите си в Господа;(Bulgarian)
Ephesians 6:1 Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian.(Indonesian)
Eph 6:1 Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(Geneva-1560)
Ephesians 6:1 Jūs bērni, paklausiet saviem vecākiem iekš Tā Kunga, jo tas pieklājās.(Latvian)
Eph 6:1 Fëmijë, binduni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë.(Albanian)
Ephesians 6:1 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong mga magulang sa Panginoon: sapagka't ito'y matuwid.(Tagalog-PH)
Ephesians 6:1 ¶ E nga tamariki, kia ngohengohe ki o koutou matua i roto i te Ariki: ko te mea tika hoki tenei.(Maori-NZ)
Ephesians 6:1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. (Coverdale-1535)
Ephesians 6:1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.(Polish)
Efézusiakhoz 6:1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz.(Hungarian)
Eph 6:1 Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian.(Malay)
Eph 6:1 你 們 作 兒 女 的 , 要 在 主 裡 聽 從 父 母 , 這 是 理 所 當 然 的 。(CN-cuvt)
Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(Latin-405AD)
Ephesians 6:1 Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.(Czech)
ефесян 6:1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1102_49_Ephesians_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_globe.html
1099_49_Ephesians_02_globe.html
1100_49_Ephesians_03_globe.html
1101_49_Ephesians_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_globe.html
1104_50_Philippians_01_globe.html
1105_50_Philippians_02_globe.html
1106_50_Philippians_03_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."