BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995)
Eph 2:1 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。(CN-cuvs)
Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(Spanish)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(nkjv)
Éphésiens 2:1 ¶ Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(F)
(Hebrew) גַּם־אַתֶּם אֲשֶׁר מֵתִים הֱיִיתֶם בְּפִשְׁעֵיכֶם וְחַטֹּאתֵיכֶם׃ א Ephesians
К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,(RU)
Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(Portuguese)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(Luther-1545)
Efeziërs 2:1 En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:1 وانتم اذ كنتم امواتا بالذنوب والخطايا
इफिसियों 2:1 ¶ और उसने तुम्हें भी जिलाया, जो अपने अपराधों और पापों के कारण मरे हुए थे। (Hindi)
Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(Italian)
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 2:1 Også eder, da I vare døde ved eders Overtrædelser og Synder,(Danish-1933)
Ephesians 2:1 و شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید، زنده گردانید،(Persian)
エペソ人への手紙 2:1 さてあなたがたは、先には自分の罪過と罪とによって死んでいた者であって、 (JP)
Ephesians 2:1 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,(VN)
Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;(KJV-1611)
Eph 2:1 Så har han ock gjort eder levande, eder som voren döda genom de överträdelser och synder(Swedish-1917)
Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(Romanian)
Ephesians 2:1 너희의 허물과 죄로 죽었던 너희를 살리셨도다 (Korean)
Ephesians 2:1 พระองค์ทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ แม้ว่าท่านตายแล้วโดยการละเมิดและการบาป (Thai)
Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(ASV-1901)
Ephesians 2:1 Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,(Finnish)
Eph 2:1 И съживи вас, когато бяхте мъртви чрез вашите престъпления и грехове,(Bulgarian)
Ephesians 2:1 Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.(Indonesian)
Eph 2:1 Nou menm moun Efèz, nou te mouri poutèt mechanste ak peche nou yo.(Creole-HT)
Ephesians 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva-1560)
Ephesians 2:1 Un arī jūs, kas bijāt nomiruši iekš pārkāpšanām un grēkiem,(Latvian)
Eph 2:1 Ai ju dha jetë edhe juve, që ishit të vdekur në faje dhe në mëkate,(Albanian)
Ephesians 2:1 At kayo'y binuhay niya, nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan,(Tagalog-PH)
Ephesians 2:1 ¶ Me koutou ano nana i whakaora, i te mea he tupapaku i nga he, i nga hara,(Maori-NZ)
Ephesians 2:1 And quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:1 I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.(Polish)
Efézusiakhoz 2:1 Titeket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,(Hungarian)
Eph 2:1 Kamu dahulu sudah mati karena pelanggaran-pelanggaran dan dosa-dosamu.(Malay)
Eph 2:1 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。(CN-cuvt)
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin-405AD)
Ephesians 2:1 I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,(Czech)
ефесян 2:1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,(Ukranian)

======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995)
Eph 2:2 那 时 , 你 们 在 其 中 行 事 为 人 , 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。(CN-cuvs)
Efesios 2:2 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;(Spanish)
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(nkjv)
Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(F)
(Hebrew) כִּי־בְאָרְחוֹתָם הֲלַכְתֶּם לְפָנִים כְּמִנְהַג בְּנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה וְכִרְצוֹן שַׂר חֵיל הָרוּחוֹת מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא הָרוּחַ הַמִּתְעוֹרֵר בְּלֵב בָּנִים לֹא־אָבוּ שְׁמוֹעַ׃ ב Ephesians
К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,(RU)
Efésios 2:2 Nos quais anteriormente andastes segundo o proceder deste mundo, segundo o chefe da autoridade do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;(Portuguese)
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(Luther-1545)
Efeziërs 2:2 In welke gij eertijds gewandeld hebt, naar de eeuw dezer wereld, naar den overste van de macht der lucht, van den geest, die nu werkt in de kinderen der ongehoorzaamheid;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:2 التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية
इफिसियों 2:2 जिनमें तुम पहले इस संसार की रीति पर, और आकाश के अधिकार के अधिपति अर्थात् उस आत्मा के अनुसार चलते थे, जो अब भी आज्ञा न माननेवालों में कार्य करता है। (Hindi)
Efesini 2:2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza.(Italian)
Eph 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· (Nestle-Aland)
Eph 2:2 hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tidsånd, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den Ånd, der nu er virksom i Gen tridighedens Børn,(Danish-1933)
Ephesians 2:2 که در آنها قبل، رفتار میکردید برحسب دورهٔ این جهان، بر وفق رئیس قدرت هوا، یعنی آن روحی که الحال در فرزندان معصیت عمل میکند.(Persian)
エペソ人への手紙 2:2 かつてはそれらの中で、この世のならわしに従い、空中の権をもつ君、すなわち、不従順の子らの中に今も働いている霊に従って、歩いていたのである。 (JP)
Ephesians 2:2 đều là những sự anh em xưa đã học đòi, theo thói quen đời nầy, vâng phục vua cầm quyền chốn không trung tức là thần hiện đương hành động trong các con bạn nghịch.(VN)
Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:(KJV-1611)
Eph 2:2 i vilka I förut vandraden, efter denna världs och tidsålders sätt, i det I följden fursten över luftens härsmakt, över den andemakt som nu är verksam i de ohörsamma.(Swedish-1917)
Efeseni 2:2 În care ați umblat odinioară, conform mersului acestei lumi, conform cu prințul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în copiii neascultării;(Romanian)
Ephesians 2:2 그 때에 너희가 그 가운데서 행하여 이 세상 풍속을 좇고 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영(靈)이라 (Korean)
Ephesians 2:2 ครั้งเมื่อก่อนท่านเคยประพฤติตามวิถีของโลกนี้ตามเจ้าแห่งอำนาจในย่านอากาศ คือวิญญาณที่ครอบครองอยู่ในบุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง (Thai)
Ephesians 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(ASV-1901)
Ephesians 2:2 Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa,(Finnish)
Eph 2:2 в които сте ходили някога според вървежа на тоя свят, по княза на въздушната власт, на духа, който сега действува в синовете на непокорството;(Bulgarian)
Ephesians 2:2 Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti jalan dunia ini, karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa, yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.(Indonesian)
Eph 2:2 Se nan bagay sa yo nou t'ap viv nan tan lontan. Nou t'ap swiv move kouran ki nan lemonn, nou t'ap fè volonte chèf otorite yo ki nan lè a, move lespri k'ap travay koulye a nan moun k'ap dezobeyi Bondye yo.(Creole-HT)
Ephesians 2:2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,(Geneva-1560)
Ephesians 2:2 Iekš kuriem jūs citkārt staigājuši pēc šās pasaules ieraduma un pēc virsnieka, kas valda gaisā, gara, kas tagad spēcīgi darbojās iekš neticības bērniem;(Latvian)
Eph 2:2 në të cilat keni ecur dikur, sipas ecjës së kësaj bote, sipas prijësit të pushtetit të erës, sipas frymës që vepron tani në bijtë e mosbindjes,(Albanian)
Ephesians 2:2 Na inyong nilakaran noong una ayon sa lakad ng sanglibutang ito, ayon sa pangulo ng mga kapangyarihan ng hangin, ng espiritu na ngayon ay gumagawa sa mga anak ng pagsuway;(Tagalog-PH)
Ephesians 2:2 I haereerea ra e koutou i mua i runga i ta tenei ao tikanga, i ta te rangatira o te kaha o nga kapua, o te wairua e mahi nei inaianei i roto i nga tama a te tutu.(Maori-NZ)
Ephesians 2:2 in the which in tyme past ye walked, acordinge to the course off this worlde, and after the prynce that ruleth in the ayre namely, after ye sprete, which now worketh in the children of vnbeleue, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:2 W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa.(Polish)
Efézusiakhoz 2:2 Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;(Hungarian)
Eph 2:2 Kamu hidup di dalamnya, karena kamu mengikuti jalan dunia ini, karena kamu mentaati penguasa kerajaan angkasa, yaitu roh yang sekarang sedang bekerja di antara orang-orang durhaka.(Malay)
Eph 2:2 那 時 , 你 們 在 其 中 行 事 為 人 , 隨 從 今 世 的 風 俗 , 順 服 空 中 掌 權 者 的 首 領 , 就 是 現 今 在 悖 逆 之 子 心 中 運 行 的 邪 靈 。(CN-cuvt)
Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin-405AD)
Ephesians 2:2 V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.(Czech)
ефесян 2:2 в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних,(Ukranian)

======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995)
Eph 2:3 我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 欲 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。(CN-cuvs)
Efesios 2:3 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.(Spanish)
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(nkjv)
Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(F)
(Hebrew) וּכְמוֹהֶם גַּם־אֲנַחְנוּ רָדַפְנוּ תַאֲוֹת בְּשָׂרִים לְמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹת הַבָּשָׂר וְהַלֵּב הָרָע עַד אֲשֶׁר־נִדְמִינוּ בְּדַרְכֵי חַיֵּינוּ לִשְׁאָר בָּנִים עוֹרְרֵי זָעַם׃ ג Ephesians
К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,(RU)
Efésios 2:3 Entre os quais também todos nós antes andávamos nos desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos [nossos] pensamentos; e éramos filhos da ira por natureza, assim como também os demais.(Portuguese)
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(Luther-1545)
Efeziërs 2:3 Onder dewelke ook wij allen eertijds verkeerd hebben in de begeerlijkheden onzes vleses, doende den wil des vleses en der gedachten; en wij waren van nature kinderen des toorns, gelijk ook de anderen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
इफिसियों 2:3 इनमें हम भी सब के सब पहले अपने शरीर की लालसाओं में दिन बिताते थे, और शरीर, और मन की मनसाएँ पूरी करते थे, और अन्य लोगों के समान स्वभाव ही से क्रोध की सन्तान थे। (Hindi)
Efesini 2:3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.(Italian)
Eph 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· (Nestle-Aland)
Eph 2:3 iblandt hvilke også vi fordum alle vandrede i vort Køds Begæringer og gjorde Kødets og Tankernes Villie og vare af Natur Vredes Børn ligesom også de andre,(Danish-1933)
Ephesians 2:3 که در میان ایشان، همهٔ ما نیز در شهوات جسمانی خود قبل از این زندگی میکردیم و هوسهای جسمانی و افکار خود را به عمل میآوردیم و طبعاً فرزندان غضب بودیم، چنانکه دیگران.(Persian)
エペソ人への手紙 2:3 また、わたしたちもみな、かつては彼らの中にいて、肉の欲に従って日を過ごし、肉とその思いとの欲するままを行い、ほかの人々と同じく、生れながらの怒りの子であった。 (JP)
Ephesians 2:3 Chúng ta hết thảy cũng đều ở trong số ấy, trước kia sống theo tư dục xác thịt mình, làm trọn các sự ham mê của xác thịt và ý tưởng chúng ta, tự nhiên làm con của sự thạnh nộ, cũng như mọi người khác.(VN)
Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.(KJV-1611)
Eph 2:3 Bland dessa voro förut också vi allasammans, där vi vandrade i vårt kötts begärelser och gjorde vad köttet och sinnet ville; och vi voro genom vår natur hemfallna åt vredesdomen, vi likasom de andra.(Swedish-1917)
Efeseni 2:3 Printre care și noi toți ne-am comportat odinioară în poftele cărnii noastre, împlinind dorințele cărnii și minții; și, prin natură, eram copiii furiei, ca și ceilalți.(Romanian)
Ephesians 2:3 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니 (Korean)
Ephesians 2:3 เมื่อก่อนเราทั้งปวงเคยประพฤติเป็นพรรคพวกกับคนเหล่านั้นที่ประพฤติตามตัณหาของเนื้อหนังเช่นกัน คือกระทำตามความปรารถนาของเนื้อหนังและความคิดในใจ ตามสันดานเราจึงเป็นบุตรแห่งพระอาชญาเหมือนอย่างคนอื่น (Thai)
Ephesians 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(ASV-1901)
Ephesians 2:3 Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.(Finnish)
Eph 2:3 между които и ние всички сме живели някога в нашите плътски страсти, като сме изпълнявали волята на плътта и на помислите, и по естество сме били чада на гнева, както и другите.(Bulgarian)
Ephesians 2:3 Sebenarnya dahulu kami semua juga terhitung di antara mereka, ketika kami hidup di dalam hawa nafsu daging dan menuruti kehendak daging dan pikiran kami yang jahat. Pada dasarnya kami adalah orang-orang yang harus dimurkai, sama seperti mereka yang lain.(Indonesian)
Eph 2:3 Lè sa a, nou menm jwif yo, nou te menm jan ak yo. Nou t'ap mennen lavi nou dapre egzijans lachè, nou t'ap fè kapris kò nou ak tout vye lide ki te vin nan tèt nou. Konsa, nou menm jwif, jan nou te ye a, nou te kondannen pou n' te tonbe anba kolè Bondye tankou lòt yo.(Creole-HT)
Ephesians 2:3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.(Geneva-1560)
Ephesians 2:3 Starp tiem arī mēs visi citkārt dzīvojām savas miesas kārībās, darīdami miesas un sirds prātu, un no dabas bijām dusmības bērni, tā kā arī tie citi;(Latvian)
Eph 2:3 ndërmjet të cilëve edhe ne dikur jetuam në lakmitë e mishit tonë duke i plotësuar dëshirat e mishit dhe të mendjes, dhe ishim prej natyre bij të zemërimit, ashtu si edhe të tjerët.(Albanian)
Ephesians 2:3 Sa gitna ng mga yaon, tayo rin naman, ng ibang panahon ay nangabubuhay sa mga kahalayan ng ating laman, na ating ginagawa ang mga pita ng laman at ng pagiisip, at tayo noo'y katutubong mga anak ng kagalitan, gaya naman ng mga iba:(Tagalog-PH)
Ephesians 2:3 Ara i era hoa o tatou katoa i mua, i a tatou e noho ana i runga i nga hiahia o to tatou kikokiko, e mahi ana i nga mea e paingia ana e te kikokiko, e te whakaaro, i te maoritanga hoki he tamariki na te riri, he pera me era atu.(Maori-NZ)
Ephesians 2:3 amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:3 Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.(Polish)
Efézusiakhoz 2:3 A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:(Hungarian)
Eph 2:3 Sebenarnya dahulu kami semua juga terhitung di antara mereka, ketika kami hidup di dalam hawa nafsu daging dan menuruti kehendak daging dan pikiran kami yang jahat. Pada dasarnya kami adalah orang-orang yang harus dimurkai, sama seperti mereka yang lain.(Malay)
Eph 2:3 我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin-405AD)
Ephesians 2:3 Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.(Czech)
ефесян 2:3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,(Ukranian)

======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995)
Eph 2:4 然 而 , 神 既 有 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 ,(CN-cuvs)
Efesios 2:4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,(Spanish)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(nkjv)
Éphésiens 2:4 ¶ Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(F)
(Hebrew) אַךְ אֵל מָלֵא רַחֲמִים בְּרֹב אַהֲבָתוֹ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ׃ ד Ephesians
К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,(RU)
Efésios 2:4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, por seu muito amor com que nos amou,(Portuguese)
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(Luther-1545)
Efeziërs 2:4 Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:4 الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها
इफिसियों 2:4 ¶ परन्तु परमेश्‍वर ने जो दया का धनी है; अपने उस बड़े प्रेम के कारण जिससे उसने हम से प्रेम किया, (Hindi)
Efesini 2:4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;(Italian)
Eph 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, (Nestle-Aland)
Eph 2:4 men Gud, som er rig på Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,(Danish-1933)
Ephesians 2:4 لیکن خدا که در رحمانیت، دولتمند است، از حیثیتِ محبتِ عظیمِ خود که با ما نمود،(Persian)
エペソ人への手紙 2:4 しかるに、あわれみに富む神は、わたしたちを愛して下さったその大きな愛をもって、 (JP)
Ephesians 2:4 Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,(VN)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(KJV-1611)
Eph 2:4 Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,(Swedish-1917)
Efeseni 2:4 Dar Dumnezeu, care este bogat în milă, din cauza dragostei sale mari cu care ne-a iubit,(Romanian)
Ephesians 2:4 긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여 (Korean)
Ephesians 2:4 แต่พระเจ้า ผู้ทรงเปี่ยมด้วยพระกรุณา เพราะเหตุความรักอันใหญ่หลวง ซึ่งพระองค์ทรงรักเรานั้น (Thai)
Ephesians 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(ASV-1901)
Ephesians 2:4 Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,(Finnish)
Eph 2:4 Бог, обаче, Който е богат с милост, поради голямата любов, с която ни възлюби,(Bulgarian)
Ephesians 2:4 Tetapi Allah yang kaya dengan rahmat, oleh karena kasih-Nya yang besar, yang dilimpahkan-Nya kepada kita,(Indonesian)
Eph 2:4 Men, Bondye sitèlman gen kè sansib, li sitèlman renmen nou,(Creole-HT)
Ephesians 2:4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,(Geneva-1560)
Ephesians 2:4 Bet Dievs, bagāts būdams apžēlošanā, mūs ir mīlējis Savas lielās mīlestības pēc,(Latvian)
Eph 2:4 Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,(Albanian)
Ephesians 2:4 Nguni't ang Dios, palibhasa'y mayaman sa awa, dahil sa kaniyang malaking pagibig na kaniyang iniibig sa atin,(Tagalog-PH)
Ephesians 2:4 ¶ Ko ta te Atua ia tenei, ranea rawa hoki tana mahi tohu, nui atu tona aroha i arohaina mai ai tatou e ia,(Maori-NZ)
Ephesians 2:4 But God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs (Coverdale-1535)
Ephesians 2:4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.(Polish)
Efézusiakhoz 2:4 De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,(Hungarian)
Eph 2:4 Tetapi Allah yang kaya dengan rahmat, oleh karena kasih-Nya yang besar, yang dilimpahkan-Nya kepada kita,(Malay)
Eph 2:4 然 而 , 神 既 有 豐 富 的 憐 憫 , 因 他 愛 我 們 的 大 愛 ,(CN-cuvt)
Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin-405AD)
Ephesians 2:4 Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás,(Czech)
ефесян 2:4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,(Ukranian)

======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995)
Eph 2:5 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。(CN-cuvs)
Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),(Spanish)
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(nkjv)
Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(F)
(Hebrew) הֶחֱיָנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ בִּהְיוֹתֵנוּ מֵתִים בַּפְּשָׁעִים וְאַךְ בַּחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם׃ ה Ephesians
К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –(RU)
Efésios 2:5 Estando nós ainda mortos em [nossas] ofensas, juntamente com Cristo nos vivificou; pela graça sois salvos.(Portuguese)
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(Luther-1545)
Efeziërs 2:5 Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.
इफिसियों 2:5 जब हम अपराधों के कारण मरे हुए थे, तो हमें मसीह के साथ जिलाया; अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है, (Hindi)
Efesini 2:5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;(Italian)
Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _ (Nestle-Aland)
Eph 2:5 også da vi vare døde ved vore Overtrædelser, levendegjort os med Kristus - af Nåde ere I frelste!(Danish-1933)
Ephesians 2:5 ما را نیز که در خطایا مرده بودیم با مسیح زنده گردانید، زیرا که محض فیض نجات یافتهاید.(Persian)
エペソ人への手紙 2:5 罪過によって死んでいたわたしたちを、キリストと共に生かし――あなたがたの救われたのは、恵みによるのである―― (JP)
Ephesians 2:5 nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,(VN)
Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)(KJV-1611)
Eph 2:5 gjort oss levande med Kristus, oss som voro döda genom våra synder. Av nåd ären I frälsta!(Swedish-1917)
Efeseni 2:5 Chiar pe când eram morți în păcate, ne-a dat viață împreună cu Cristos (prin har sunteți salvați);(Romanian)
Ephesians 2:5 허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라) (Korean)
Ephesians 2:5 ถึงแม้ว่าเมื่อเราตายไปแล้วในการบาป พระองค์ยังทรงกระทำให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์ (ซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณ) (Thai)
Ephesians 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(ASV-1901)
Ephesians 2:5 Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)(Finnish)
Eph 2:5 даже, когато бяхме мъртви чрез престъпленията си, съживи ни заедно с Христа (по благодат сте спасени),(Bulgarian)
Ephesians 2:5 telah menghidupkan kita bersama-sama dengan Kristus, sekalipun kita telah mati oleh kesalahan-kesalahan kita--oleh kasih karunia kamu diselamatkan--(Indonesian)
Eph 2:5 li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.(Creole-HT)
Ephesians 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,(Geneva-1560)
Ephesians 2:5 Un mūs, kas bijām nomiruši grēkos, ar Kristu ir darījis dzīvus (caur žēlastību jūs esat izglābti),(Latvian)
Eph 2:5 edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit),(Albanian)
Ephesians 2:5 Bagama't tayo'y mga patay dahil sa ating mga kasalanan, tayo'y binuhay na kalakip ni Cristo (sa pamamagitan ng biyaya kayo'y nangaligtas),(Tagalog-PH)
Ephesians 2:5 I te mea he tupapaku tatou i nga he, whakaorangia ngatahitia ana tatou e ia me te Karaiti, he aroha noa i whakaorangia ai koutou;(Maori-NZ)
Ephesians 2:5 eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued) (Coverdale-1535)
Ephesians 2:5 I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)(Polish)
Efézusiakhoz 2:5 Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)(Hungarian)
Eph 2:5 telah menghidupkan kita bersama-sama dengan Kristus, sekalipun kita telah mati oleh kesalahan-kesalahan kita--oleh kasih karunia kamu diselamatkan--(Malay)
Eph 2:5 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。(CN-cuvt)
Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin-405AD)
Ephesians 2:5 Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,(Czech)
ефесян 2:5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,(Ukranian)

======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995)
Eph 2:6 他 又 叫 我 们 与 基 督 耶 稣 一 同 复 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,(CN-cuvs)
Efesios 2:6 y juntamente [con Él nos] resucitó, y asimismo [nos] hizo sentar con Él, en [lugares] celestiales en Cristo Jesús;(Spanish)
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(nkjv)
Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(F)
(Hebrew) כִּי הֲקִימָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּתֶּן־לָנוּ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ בַּמָּרוֹם׃ ו Ephesians
К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,(RU)
Efésios 2:6 E juntamente [nos] ressuscitou, e [nos] fez sentar nos lugares celestes em Cristo Jesus.(Portuguese)
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(Luther-1545)
Efeziërs 2:6 En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع
इफिसियों 2:6 और मसीह यीशु में उसके साथ उठाया, और स्वर्गीय स्थानों में उसके साथ बैठाया। (Hindi)
Efesini 2:6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.(Italian)
Eph 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:6 og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Ephesians 2:6 و با او برخیزانید و در جایهای آسمانی در مسیح عیسی نشانید.(Persian)
エペソ人への手紙 2:6 キリスト・イエスにあって、共によみがえらせ、共に天上で座につかせて下さったのである。 (JP)
Ephesians 2:6 và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN)
Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:(KJV-1611)
Eph 2:6 Ja, han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,(Swedish-1917)
Efeseni 2:6 Și [ne-]a înviat împreună și [ne-]a așezat împreună în [locurile] cerești în Cristos Isus,(Romanian)
Ephesians 2:6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니 (Korean)
Ephesians 2:6 และพระองค์ทรงให้เราเป็นขึ้นมากับพระองค์ และทรงโปรดให้เรานั่งในสวรรคสถานกับพระองค์ในพระเยซูคริสต์ (Thai)
Ephesians 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(ASV-1901)
Ephesians 2:6 Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,(Finnish)
Eph 2:6 и, като ни съвъзкреси, тури ни да седим с Него в небесни места, в Христа Исуса;(Bulgarian)
Ephesians 2:6 dan di dalam Kristus Yesus Ia telah membangkitkan kita juga dan memberikan tempat bersama-sama dengan Dia di sorga,(Indonesian)
Eph 2:6 Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou.(Creole-HT)
Ephesians 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Ephesians 2:6 Un līdz uzmodinājis un līdz sēdinājis debesīs iekš Kristus Jēzus,(Latvian)
Eph 2:6 edhe na ringjalli me të, dhe me të na vuri të rrimë në vendet qiellore në Krishtin Jezus,(Albanian)
Ephesians 2:6 At tayo'y ibinangong kalakip niya, at pinaupong kasama niya sa sangkalangitan, kay Cristo Jesus:(Tagalog-PH)
Ephesians 2:6 A whakaarahia ngatahitia ana e ia, whakanohoia ngatahitia ana ki nga wahi o te rangi i roto i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ)
Ephesians 2:6 and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:6 I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,(Polish)
Efézusiakhoz 2:6 És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:(Hungarian)
Eph 2:6 dan di dalam Kristus Yesus Ia telah membangkitkan kita juga dan memberikan tempat bersama-sama dengan Dia di sorga,(Malay)
Eph 2:6 他 又 叫 我 們 與 基 督 耶 穌 一 同 復 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,(CN-cuvt)
Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin-405AD)
Ephesians 2:6 A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,(Czech)
ефесян 2:6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,(Ukranian)

======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995)
Eph 2:7 要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 後 来 的 世 代 看 。(CN-cuvs)
Efesios 2:7 para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesús(Spanish)
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(nkjv)
Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(F)
(Hebrew) לְהַרְאוֹת בַּיָּמִים יָבוֹאוּ אֶת־גֹּדֶל עשֶׁר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־גָּמַל עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ז Ephesians
К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.(RU)
Efésios 2:7 Para que nos tempos futuros mostrasse as abundantes riquezas de sua graça, por [sua] bondade para conosco em Cristo Jesus.(Portuguese)
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(Luther-1545)
Efeziërs 2:7 Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:7 ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.
इफिसियों 2:7 कि वह अपनी उस दया से जो मसीह यीशु में हम पर है, आनेवाले समयों में अपने अनुग्रह का असीम धन दिखाए। (Hindi)
Efesini 2:7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.(Italian)
Eph 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:7 for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Nådes overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.(Danish-1933)
Ephesians 2:7 تا در عالمهای آینده، دولت بینهایت فیض خود را به لطفی که بر ما در مسیح عیسی دارد ظاهر سازد.(Persian)
エペソ人への手紙 2:7 それは、キリスト・イエスにあってわたしたちに賜わった慈愛による神の恵みの絶大な富を、きたるべき世々に示すためであった。 (JP)
Ephesians 2:7 hầu cho về đời sau tỏ ra sự giàu có vô hạn của ân điển Ngài, mà Ngài bởi lòng nhơn từ đã dùng ra cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.(KJV-1611)
Eph 2:7 för att i de kommande tidsåldrarna bevisa sin nåds översvinnliga rikedom, genom godhet mot oss i Kristus Jesus.(Swedish-1917)
Efeseni 2:7 Ca în veacurile ce vin să arate nemărginitele bogății ale harului său, în bunătatea [lui] față de noi, prin Cristos Isus.(Romanian)
Ephesians 2:7 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라 (Korean)
Ephesians 2:7 เพื่อว่าในยุคต่อๆไป พระองค์จะได้ทรงสำแดงพระคุณของพระองค์อันอุดมเหลือล้น ในการซึ่งพระองค์ได้ทรงเมตตาเราในพระเยซูคริสต์ (Thai)
Ephesians 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(ASV-1901)
Ephesians 2:7 Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.(Finnish)
Eph 2:7 за да показва през идните векове премногото богатства на Своята благодат чрез добрината Си към нас в Христа Исуса.(Bulgarian)
Ephesians 2:7 supaya pada masa yang akan datang Ia menunjukkan kepada kita kekayaan kasih karunia-Nya yang melimpah-limpah sesuai dengan kebaikan-Nya terhadap kita dalam Kristus Yesus.(Indonesian)
Eph 2:7 Li fè tou sa pou moutre pou tout tan ki gen pou vini yo jan li renmen nou anpil anpil, jan li aji byen avèk nou nan Jezikri.(Creole-HT)
Ephesians 2:7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Ephesians 2:7 Ka Tas nākamos laikos parādītu Savas žēlastības pārliekam lielo bagātību caur laipnību pār mums iekš Kristus Jēzus.(Latvian)
Eph 2:7 për të treguar në epokat që do të vijnë pasurinë e pamasë të hirit të tij, me anë të mirësisë ndaj nesh në Krishtin Jezus.(Albanian)
Ephesians 2:7 Upang sa mga panahong darating ay maihayag niya ang dakilang kayamanan ng kaniyang biyaya sa kagandahang-loob sa atin kay Cristo Jesus:(Tagalog-PH)
Ephesians 2:7 Kia whakakite ai e ia i nga wa e haere ake nei te hira o te taonga o tona aroha noa, i a ia ka manaaki i a tatou i roto i a Karaiti Ihu.(Maori-NZ)
Ephesians 2:7 yt in tymes to come he mighte shewe the exceadinge riches of his grace, in kyndnesse to vs warde in Christ Iesu. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:7 Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.(Polish)
Efézusiakhoz 2:7 Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.(Hungarian)
Eph 2:7 supaya pada masa yang akan datang Ia menunjukkan kepada kita kekayaan kasih karunia-Nya yang melimpah-limpah sesuai dengan kebaikan-Nya terhadap kita dalam Kristus Yesus.(Malay)
Eph 2:7 要 將 他 極 豐 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 穌 裡 向 我 們 所 施 的 恩 慈 , 顯 明 給 後 來 的 世 代 看 。(CN-cuvt)
Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Ephesians 2:7 Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.(Czech)
ефесян 2:7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.(Ukranian)

======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995)
Eph 2:8 你 们 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 着 信 ; 这 并 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 赐 的 ;(CN-cuvs)
Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; [pues es] don de Dios;(Spanish)
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(nkjv)
Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(F)
(Hebrew) כִּי־בַחֶסֶד נוֹשַׁעְתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם וְלֹא מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת לָכֶם כִּי־מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃ ח Ephesians
К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:(RU)
Efésios 2:8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não [vem] de vós; é dom de Deus.(Portuguese)
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(Luther-1545)
Efeziërs 2:8 Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:8 لانكم بالنعمة مخلّصون بالايمان وذلك ليس منكم. هو عطية الله.
इफिसियों 2:8 ¶ क्योंकि विश्वास के द्वारा अनुग्रह ही से तुम्हारा उद्धार हुआ है, और यह तुम्हारी ओर से नहीं, वरन् परमेश्‍वर का दान है; (Hindi)
Efesini 2:8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.(Italian)
Eph 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· (Nestle-Aland)
Eph 2:8 Thi af Nåden ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;(Danish-1933)
Ephesians 2:8 زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بهوسیلهٔ ایمان و این از شما نیست بلکه بخشش خداست،(Persian)
エペソ人への手紙 2:8 あなたがたの救われたのは、実に、恵みにより、信仰によるのである。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物である。 (JP)
Ephesians 2:8 Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:(KJV-1611)
Eph 2:8 Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --(Swedish-1917)
Efeseni 2:8 Fiindcă prin har sunteți salvați, prin credință; și aceasta nu din voi înșivă, [ci este] darul lui Dumnezeu;(Romanian)
Ephesians 2:8 너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라 (Korean)
Ephesians 2:8 ด้วยว่าซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณเพราะความเชื่อ และมิใช่โดยตัวท่านทั้งหลายเอง แต่พระเจ้าทรงประทานให้ (Thai)
Ephesians 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(ASV-1901)
Ephesians 2:8 Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:(Finnish)
Eph 2:8 Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами нас; това е дар от Бога;(Bulgarian)
Ephesians 2:8 Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,(Indonesian)
Eph 2:8 Se paske li renmen nou kifè li delivre nou, nou menm ki mete konfyans nou nan li. Sa pa soti nan nou menm menm, se yon kado Bondye ban nou.(Creole-HT)
Ephesians 2:8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,(Geneva-1560)
Ephesians 2:8 Jo no žēlastības jūs esat pestīti caur ticību, un tas ne no jums: tā ir Dieva dāvana;(Latvian)
Eph 2:8 Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,(Albanian)
Ephesians 2:8 Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;(Tagalog-PH)
Ephesians 2:8 Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:(Maori-NZ)
Ephesians 2:8 For by grace are ye saued thorow faith, and that not of youre selues, For it is ye gifte of God, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:8 Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;(Polish)
Efézusiakhoz 2:8 Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;(Hungarian)
Eph 2:8 Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,(Malay)
Eph 2:8 你 們 得 救 是 本 乎 恩 , 也 因 著 信 ; 這 並 不 是 出 於 自 己 , 乃 是 神 所 賜 的 ;(CN-cuvt)
Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin-405AD)
Ephesians 2:8 Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,(Czech)
ефесян 2:8 Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,(Ukranian)

======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995)
Eph 2:9 也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。(CN-cuvs)
Efesios 2:9 no por obras, para que nadie se gloríe.(Spanish)
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(nkjv)
Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(F)
(Hebrew) לֹא בִשְׂכַר מַעֲשֵׂיכֶם פֶּן־יִתְהַלֵּל אִישׁ׃ ט Ephesians
К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился.(RU)
Efésios 2:9 Não por obras, para que ninguém tenha orgulho de si [mesmo] .(Portuguese)
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(Luther-1545)
Efeziërs 2:9 Niet uit de werken, opdat niemand roeme.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:9 ليس من اعمال كي لا يفتخر احد
इफिसियों 2:9 और न कर्मों के कारण, ऐसा न हो कि कोई घमण्ड करे। (Hindi)
Efesini 2:9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii.(Italian)
Eph 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. (Nestle-Aland)
Eph 2:9 ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.(Danish-1933)
Ephesians 2:9 و نه از اعمال، تا هیچکس فخر نکند.(Persian)
エペソ人への手紙 2:9 決して行いによるのではない。それは、だれも誇ることがないためなのである。 (JP)
Ephesians 2:9 Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình;(VN)
Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast.(KJV-1611)
Eph 2:9 icke av gärningar, för att ingen skall berömma sig.(Swedish-1917)
Efeseni 2:9 Nu prin fapte, ca să nu se fălească nimeni.(Romanian)
Ephesians 2:9 행위에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑치 못하게 함이니라 (Korean)
Ephesians 2:9 ความรอดนั้นจะเนื่องด้วยการกระทำก็หามิได้เพื่อมิให้คนหนึ่งคนใดอวดได้ (Thai)
Ephesians 2:9 not of works, that no man should glory.(ASV-1901)
Ephesians 2:9 Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi.(Finnish)
Eph 2:9 не чрез дела, за да се не похвали никой.(Bulgarian)
Ephesians 2:9 itu bukan hasil pekerjaanmu: jangan ada orang yang memegahkan diri.(Indonesian)
Eph 2:9 Non, nou pa fè anyen pou sa. Konsa, pesonn pa ka vante tèt yo.(Creole-HT)
Ephesians 2:9 Not of workes, least any man should boast himselfe.(Geneva-1560)
Ephesians 2:9 Ne no darbiem, lai neviens nelielās.(Latvian)
Eph 2:9 jo nga vepra, që të mos mburret askush.(Albanian)
Ephesians 2:9 Hindi sa pamamagitan ng mga gawa, upang ang sinoman ay huwag magmapuri.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:9 Ehara i nga mahi, kei whakamanamana te tangata.(Maori-NZ)
Ephesians 2:9 not of workes, lest eny ma shulde boast him selfe. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:9 Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.(Polish)
Efézusiakhoz 2:9 Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék.(Hungarian)
Eph 2:9 itu bukan hasil pekerjaanmu: jangan ada orang yang memegahkan diri.(Malay)
Eph 2:9 也 不 是 出 於 行 為 , 免 得 有 人 自 誇 。(CN-cuvt)
Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin-405AD)
Ephesians 2:9 Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.(Czech)
ефесян 2:9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.(Ukranian)

======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995)
Eph 2:10 我 们 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 稣 里 造 成 的 , 为 要 叫 我 们 行 善 , 就 是 神 所 预 备 叫 我 们 行 的 。(CN-cuvs)
Efesios 2:10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.(Spanish)
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(nkjv)
Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(F)
(Hebrew) כִּי אֲנַחְנוּ מַעֲשֵׂה יָדָיו נוֹצַרְנוּ בְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעֲשִׂים טוֹבִים אֲשֶׁר הֵכִין לָנוּ מִקֶּדֶם לָלֶכֶת בָּם׃ י Ephesians
К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.(RU)
Efésios 2:10 Porque nós somos resultado de seu agir, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que nelas andássemos.(Portuguese)
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(Luther-1545)
Efeziërs 2:10 Want wij zijn Zijn maaksel, geschapen in Christus Jezus tot goede werken, welke God voorbereid heeft, opdat wij in dezelve zouden wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:10 لاننا نحن عمله مخلوقين في المسيح يسوع لاعمال صالحة قد سبق الله فاعدها لكي نسلك فيها
इफिसियों 2:10 क्योंकि हम परमेश्‍वर की रचना हैं; और मसीह यीशु में उन भले कामों के लिये सृजे गए जिन्हें परमेश्‍वर ने पहले से हमारे करने के लिये तैयार किया। (Hindi)
Efesini 2:10 Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse.(Italian)
Eph 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland)
Eph 2:10 Thi vi ere hans Værk, skabte i Kristus Jesus til gode Gerninger, som Gud forud beredte, for at vi skulde vandre i dem.(Danish-1933)
Ephesians 2:10 زیرا که صنعت او هستیم، آفریده شده در مسیح عیسی برای کارهای نیکو، که خدا قبل مهیا نمود تا در آنها سلوک نماییم.(Persian)
エペソ人への手紙 2:10 わたしたちは神の作品であって、良い行いをするように、キリスト・イエスにあって造られたのである。神は、わたしたちが、良い行いをして日を過ごすようにと、あらかじめ備えて下さったのである。 (JP)
Ephesians 2:10 vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Ðức Chúa Jêsus Christ để làm việc lành mà Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn trước cho chúng ta làm theo.(VN)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.(KJV-1611)
Eph 2:10 Ty hans verk äro vi, skapade i Kristus Jesus till goda gärningar, vilka Gud förut har berett, för att vi skola vandra i dem.(Swedish-1917)
Efeseni 2:10 Fiindcă noi suntem lucrarea lui, creați în Cristos Isus pentru fapte bune, pe care Dumnezeu le-a rânduit dinainte, ca să umblăm în ele.(Romanian)
Ephesians 2:10 우리는 그의 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라 (Korean)
Ephesians 2:10 เพราะว่าเราเป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ที่ทรงสร้างขึ้นในพระเยซูคริสต์ เพื่อให้ประกอบการดีซึ่งพระเจ้าได้ทรงดำริไว้ล่วงหน้าเพื่อให้เราประพฤติตามนั้น (Thai)
Ephesians 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(ASV-1901)
Ephesians 2:10 Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jesuksessa hyviin töihin, joihin Jumala meidät on jo ennen vaeltamaan valmistanut.(Finnish)
Eph 2:10 Защото сме Негово творение създадени в Христа Исуса за добри дела, в които Бог отнапред е наредил да ходим.(Bulgarian)
Ephesians 2:10 Karena kita ini buatan Allah, diciptakan dalam Kristus Yesus untuk melakukan pekerjaan baik, yang dipersiapkan Allah sebelumnya. Ia mau, supaya kita hidup di dalamnya.(Indonesian)
Eph 2:10 Se Bondye ki fè nou. Nan Jezikri li kreye nou pou nou ka fè anpil bon zèv nan lavi nou, dapre sa li te pare davans pou nou te fè.(Creole-HT)
Ephesians 2:10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them.(Geneva-1560)
Ephesians 2:10 Jo mēs esam Viņa darbs, radīti iekš Kristus Jēzus uz labiem darbiem, uz kuriem Dievs mūs papriekš ir sataisījis, ka mums iekš tiem būs staigāt.(Latvian)
Eph 2:10 Ne në fakt jemi vepra e tij, e krijuar në Krishtin Jezus për veprat e mira që Perëndia përgatiti që më parë, që ne të ecim në to.(Albanian)
Ephesians 2:10 Sapagka't tayo'y kaniyang gawa, na nilalang kay Cristo Jesus para sa mabubuting gawa, na mga inihanda ng Dios nang una upang siya nating lakaran.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:10 He mahinga hoki tatou nana, he mea hanga i roto i a Karaiti Ihu mo nga mahi pai i whakaritea e te Atua i mua hei haereerenga mo tatou.(Maori-NZ)
Ephesians 2:10 For we are his workmanshippe, created in Christ Iesu vnto good workes, to ye which God ordeyned vs before, that we shulde walke in them. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:10 Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.(Polish)
Efézusiakhoz 2:10 Mert az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk.(Hungarian)
Eph 2:10 Karena kita ini buatan Allah, diciptakan dalam Kristus Yesus untuk melakukan pekerjaan baik, yang dipersiapkan Allah sebelumnya. Ia mau, supaya kita hidup di dalamnya.(Malay)
Eph 2:10 我 們 原 是 他 的 工 作 , 在 基 督 耶 穌 裡 造 成 的 , 為 要 叫 我 們 行 善 , 就 是 神 所 預 備 叫 我 們 行 的 。(CN-cuvt)
Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin-405AD)
Ephesians 2:10 Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili.(Czech)
ефесян 2:10 Бо ми Його твориво, створені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував, щоб ми в них перебували.(Ukranian)

======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995)
Eph 2:11 所 以 你 们 应 当 记 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。(CN-cuvs)
Efesios 2:11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne;(Spanish)
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(nkjv)
Éphésiens 2:11 ¶ C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן זִכְרוּ זֹאת כִּי־גוֹיִם עַרְלֵי בָשָׂר הֱיִיתֶם לְפָנִים וְהַנִּקְרָאִים נִמּוֹלֵי בָשָׂר אֲשֶׁר הוּא מַעֲשֵׂה יָדַיִם קָרְאוּ לָכֶם עֲרֵלִים׃ יא Ephesians
К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,(RU)
Efésios 2:11 Portanto lembrai-vos de que vós, que antes éreis gentios na carne, e chamados de incircuncisos pelos que se chamam de circuncisos na carne, [uma obra] feita por mãos;(Portuguese)
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(Luther-1545)
Efeziërs 2:11 Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد
इफिसियों 2:11 ¶ इस कारण स्मरण करो, कि तुम जो शारीरिक रीति से अन्यजाति हो, और जो लोग शरीर में हाथ के किए हुए खतने से खतनावाले कहलाते हैं, वे तुम को खतनारहित कहते हैं, (Hindi)
Efesini 2:11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;(Italian)
Eph 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, (Nestle-Aland)
Eph 2:11 Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den såkaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Hånden,(Danish-1933)
Ephesians 2:11 لهذا به یاد آورید که شما در زمان سلف (ای امتهای در جسم که آنانی که به اهل ختنه نامیده میشوند، اما ختنهٔ ایشان در جسم و ساخته شده به دست است، شما را نامختون میخوانند)،(Persian)
エペソ人への手紙 2:11 だから、記憶しておきなさい。あなたがたは以前には、肉によれば異邦人であって、手で行った肉の割礼ある者と称せられる人々からは、無割礼の者と呼ばれており、 (JP)
Ephesians 2:11 Vậy, anh em, theo xác thịt là người ngoại, bị những kẻ xưng mình là người chịu cắt bì bởi tay người ta, gọi anh em mà người không chịu cắt bì, hãy nhớ lại lúc trước,(VN)
Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;(KJV-1611)
Eph 2:11 Kommen därför ihåg att I förut, I som voren hedningar i köttet och bleven kallade oomskurna av dem som kallas omskurna, efter den omskärelse som med händer göres på köttet --(Swedish-1917)
Efeseni 2:11 ¶ De aceea, amintiți-vă că voi, [fiind] odinioară neamuri în carne, care erați numiți necircumcizie de către aceea numită circumcizie în carne, făcută de mâini;(Romanian)
Ephesians 2:11 그러므로 생각하라 ! 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라 (Korean)
Ephesians 2:11 เหตุฉะนั้นท่านจงระลึกว่า เมื่อก่อนท่านเคยเป็นคนต่างชาติตามเนื้อหนัง และพวกที่รับพิธีเข้าสุหนัตซึ่งกระทำแก่เนื้อหนังด้วยมือเคยเรียกท่านว่า เป็นพวกที่มิได้เข้าสุหนัต (Thai)
Ephesians 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(ASV-1901)
Ephesians 2:11 Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään,(Finnish)
Eph 2:11 Затова помнете, че вие, някога езичници по плът, наричани необрязани от тия, които се наричат обрязани с обрязване на плътта, което се извършва с ръце,(Bulgarian)
Ephesians 2:11 Karena itu ingatlah, bahwa dahulu kamu--sebagai orang-orang bukan Yahudi menurut daging, yang disebut orang-orang tak bersunat oleh mereka yang menamakan dirinya "sunat", yaitu sunat lahiriah yang dikerjakan oleh tangan manusia, --(Indonesian)
Eph 2:11 Nou menm ki pa t' fèt nan ras jwif la, jwif yo te rele nou moun ki pa sikonsi, menm jan yo te rele tèt yo moun ki sikonsi. Yo t'ap gade sou mak lèzòm fè sou kò yo ak men yo. Wi, nou menm moun lòt nasyon yo, chonje sa nou te ye nan tan lontan.(Creole-HT)
Ephesians 2:11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,(Geneva-1560)
Ephesians 2:11 Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas citkārt bijāt pagāni pēc miesas un tapāt par priekšādu saukti no tiem, kas top saukta apgraizīšana, kas pie miesas ar rokām darīta,(Latvian)
Eph 2:11 Prandaj kujtohuni se dikur ju johebrenj në mish, të quajtur të parrethprerë nga ata që e quajnë veten të rrethprerë, sepse të tillë u bënë në mish, nga dora e njeriut,(Albanian)
Ephesians 2:11 Kaya nga alalahanin ninyo, na kayo noong una, mga Gentil sa laman, tinatawag na Di-pagtutuli niyaong tinatawag na Pagtutuli sa laman, na ginawa ng mga kamay:(Tagalog-PH)
Ephesians 2:11 ¶ Na, kia mahara he tauiwi koutou i mua no te wahi ki te kikokiko, e kiia ana hoki ko te Kotingakore e tenei e kiia nei ko te Kotinga, ara to te kikokiko, he mea na te ringa;(Maori-NZ)
Ephesians 2:11 Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande) (Coverdale-1535)
Ephesians 2:11 Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;(Polish)
Efézusiakhoz 2:11 Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,(Hungarian)
Eph 2:11 Karena itu ingatlah, bahwa dahulu kamu--sebagai orang-orang bukan Yahudi menurut daging, yang disebut orang-orang tak bersunat oleh mereka yang menamakan dirinya "sunat", yaitu sunat lahiriah yang dikerjakan oleh tangan manusia, --(Malay)
Eph 2:11 所 以 你 們 應 當 記 念 : 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 ; 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 。(CN-cuvt)
Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin-405AD)
Ephesians 2:11 Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,(Czech)
ефесян 2:11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,(Ukranian)

======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995)
Eph 2:12 那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 有 指 望 , 没 有 神 。(CN-cuvs)
Efesios 2:12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.(Spanish)
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(nkjv)
Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(F)
(Hebrew) וְכִי־בָעֵת הַהִיא הֱיִיתֶם בְּלֹא מָשִׁיחַ נָכְרִים לְכָל־אֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל וְזָרִים לְכָל־בְּרִית וְהַבְטָחָה בְּאֶפֶס תִּקְוָה וּבְלֹא אֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃ יב Ephesians
К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.(RU)
Efésios 2:12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, excluídos do povo de Israel, e estrangeiros aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.(Portuguese)
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(Luther-1545)
Efeziërs 2:12 Dat gij in dien tijd waart zonder Christus, vervreemd van het burgerschap Israels, en vreemdelingen van de verbonden der belofte, geen hoop hebbende, en zonder God in de wereld.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:12 انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
इफिसियों 2:12 तुम लोग उस समय मसीह से अलग और इस्राएल की प्रजा के पद से अलग किए हुए, और प्रतिज्ञा की वाचाओं के भागी न थे, और आशाहीन और जगत में ईश्वर रहित थे। (Hindi)
Efesini 2:12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.(Italian)
Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Eph 2:12 at I på den Tid, uden for Kristus, vare udelukkede fra Israels Borgerret og fremmede for Forjættelsens Pagter, uden Håb og uden Gud i Verden.(Danish-1933)
Ephesians 2:12 که شما در آن زمان از مسیح جدا و از وطنیتِ خاندانِ اسرائیل، اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه و بیامید و بیخدا در دنیا بودید.(Persian)
エペソ人への手紙 2:12 またその当時は、キリストを知らず、イスラエルの国籍がなく、約束されたいろいろの契約に縁がなく、この世の中で希望もなく神もない者であった。 (JP)
Ephesians 2:12 trong thuở đó, anh em không có Ðấng Christ, bị ngoại quyền công dân trong Y-sơ-ra-ên, chẳng dự vào giao ước của lời hứa, ở thế gian không có sự trông cậy và không có Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:(KJV-1611)
Eph 2:12 kommen ihåg att I på den tiden, då när I voren utan Kristus, voren utestängda från medborgarskap i Israel och främmande för löftets förbund, utan hopp och utan Gud i världen.(Swedish-1917)
Efeseni 2:12 Că în acel timp erați fără Cristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele promisiunii, neavând speranță și fără Dumnezeu în lume,(Romanian)
Ephesians 2:12 그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여 외인(外人)이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니 (Korean)
Ephesians 2:12 จงระลึกว่า ครั้งนั้นท่านทั้งหลายเป็นคนอยู่นอกพระคริสต์ ขาดจากการเป็นพลเมืองอิสราเอลและไม่มีส่วนในบรรดาพันธสัญญาซึ่งทรงสัญญาไว้นั้น ไม่มีที่หวัง และอยู่ในโลกปราศจากพระเจ้า (Thai)
Ephesians 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(ASV-1901)
Ephesians 2:12 Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa;(Finnish)
Eph 2:12 в онова време бяхте отделени от Христа, странни на Израилевото гражданство и чужденци към заветите на обещанието, без да имате надежда и без Бог на света.(Bulgarian)
Ephesians 2:12 bahwa waktu itu kamu tanpa Kristus, tidak termasuk kewargaan Israel dan tidak mendapat bagian dalam ketentuan-ketentuan yang dijanjikan, tanpa pengharapan dan tanpa Allah di dalam dunia.(Indonesian)
Eph 2:12 Lè sa a, nou t'ap viv byen lwen Kris la, nou te tankou etranje, nou pa t' fè pati pèp Bondye te chwazi pou li a. Nou pa t' nan kontra Bondye te fè ak pèp li a dapre sa l' te pwomèt la. Nou t'ap viv sou latè san okenn espwa, san Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 2:12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.(Geneva-1560)
Ephesians 2:12 Ka jūs tanī laikā bijāt bez Kristus, šķirti no Israēla draudzes un svešinieki apsolīšanas derībām, bez cerības un bez Dieva pasaulē.(Latvian)
Eph 2:12 ishit në atë kohë pa Krishtin, të huaj në qytetërinë e Izraelit dhe të huaj për besëlidhjen e premtimit, pa pasur shpresë dhe duke qënë pa Perëndi në botë.(Albanian)
Ephesians 2:12 Na kayo nang panahong yaon ay mga hiwalay kay Cristo, na mga di kabilang sa bansa ng Israel, at mga taga ibang lupa tungkol sa mga tipan ng pangako, na walang pagasa at walang Dios sa sanglibutan.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:12 I taua wa he mea motu ke atu koutou i a te Karaiti, ehara i te tangata whenua no Iharaira, he tangata ke ki nga kawenata o te mea i whakaaria mai i mua, kahore he tumanakotanga atu, he hunga Atuakore i te ao.(Maori-NZ)
Ephesians 2:12 that ye at the same tyme were without Christ, and reputed aleauntes from the comen welth of Israel, and were straungers from the Testamentes of promes, therfore had ye no hope, and were without God in this worlde. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:12 Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.(Polish)
Efézusiakhoz 2:12 Hogy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;(Hungarian)
Eph 2:12 bahwa waktu itu kamu tanpa Kristus, tidak termasuk kewargaan Israel dan tidak mendapat bagian dalam ketentuan-ketentuan yang dijanjikan, tanpa pengharapan dan tanpa Allah di dalam dunia.(Malay)
Eph 2:12 那 時 , 你 們 與 基 督 無 關 , 在 以 色 列 國 民 以 外 , 在 所 應 許 的 諸 約 上 是 局 外 人 , 並 且 活 在 世 上 沒 有 指 望 , 沒 有 神 。(CN-cuvt)
Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin-405AD)
Ephesians 2:12 A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.(Czech)
ефесян 2:12 що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.(Ukranian)

======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995)
Eph 2:13 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。(CN-cuvs)
Efesios 2:13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.(Spanish)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(nkjv)
Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(F)
(Hebrew) אַךְ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הָרְחֹקִים מֵאָז נִקְרַבְתֶּם כַּיּוֹם בְּדַם הַמָּשִׁיחַ׃ יג Ephesians
К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.(RU)
Efésios 2:13 Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo vos aproximastes.(Portuguese)
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(Luther-1545)
Efeziërs 2:13 Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
इफिसियों 2:13 ¶ पर अब मसीह यीशु में तुम जो पहले दूर थे, मसीह के लहू के द्वारा निकट हो गए हो। (Hindi)
Efesini 2:13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.(Italian)
Eph 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 2:13 Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne nær til ved Kristi Blod.(Danish-1933)
Ephesians 2:13 لیکن الحال در مسیح عیسی، شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شدهاید.(Persian)
エペソ人への手紙 2:13 ところが、あなたがたは、このように以前は遠く離れていたが、今ではキリスト・イエスにあって、キリストの血によって近いものとなったのである。 (JP)
Ephesians 2:13 Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.(VN)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.(KJV-1611)
Eph 2:13 Nu däremot, då I ären i Kristus Jesus, haven I, som förut voren fjärran, kommit nära, i och genom Kristi blod.(Swedish-1917)
Efeseni 2:13 Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.(Romanian)
Ephesians 2:13 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라 (Korean)
Ephesians 2:13 แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้โดยพระโลหิตของพระคริสต์ (Thai)
Ephesians 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(ASV-1901)
Ephesians 2:13 Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;(Finnish)
Eph 2:13 А сега в Христа Исуса вие, които някога сте били далеч, сте поставени близу чрез кръвта на Христа.(Bulgarian)
Ephesians 2:13 Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus.(Indonesian)
Eph 2:13 Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.(Creole-HT)
Ephesians 2:13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.(Geneva-1560)
Ephesians 2:13 Bet tagad iekš Kristus Jēzus jūs, kas citkārt bijuši tālu, esat tuvu nākuši caur Kristus asinīm.(Latvian)
Eph 2:13 Por tani, në Krishtin Jezus, ju që dikur ishit larg, u afruat me anë të gjakut të Krishtit.(Albanian)
Ephesians 2:13 Datapuwa't ngayon kay Cristo Jesus kayo na noong panahon ay nalalayo ay inilapit sa dugo ni Cristo.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:13 Na, inaianei i roto i a Karaiti Ihu, ko koutou, ko te hunga i tawhiti i mua, kua meinga e nga toto o te Karaiti kia tata.(Maori-NZ)
Ephesians 2:13 But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:13 Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,(Polish)
Efézusiakhoz 2:13 Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.(Hungarian)
Eph 2:13 Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Kristus.(Malay)
Eph 2:13 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。(CN-cuvt)
Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin-405AD)
Ephesians 2:13 Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.(Czech)
ефесян 2:13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.(Ukranian)

======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995)
Eph 2:14 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;(CN-cuvs)
Efesios 2:14 Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;(Spanish)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(nkjv)
Éphésiens 2:14 ¶ Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(F)
(Hebrew) כִּי הוּא שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁנַיִם לְאֶחָד וְאֶת־הַקִּיר הַמַּבְדִּיל בֵּינֵינוּ הָרָס׃ יד Ephesians
К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,(RU)
Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, que tornou os dois [povos] em um, e derrubou o muro da separação.(Portuguese)
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(Luther-1545)
Efeziërs 2:14 Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط
इफिसियों 2:14 ¶ क्योंकि वही हमारा मेल है, जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया और अलग करनेवाले दीवार को जो बीच में थी, ढा दिया। (Hindi)
Efesini 2:14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,(Italian)
Eph 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:14 Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,(Danish-1933)
Ephesians 2:14 زیرا که او سلامتی ما است، که هر دو را یک گردانید و دیوار جدایی را که در میان بود منهدم ساخت،(Persian)
エペソ人への手紙 2:14 キリストはわたしたちの平和であって、二つのものを一つにし、敵意という隔ての中垣を取り除き、ご自分の肉によって、 (JP)
Ephesians 2:14 Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,(VN)
Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;(KJV-1611)
Eph 2:14 Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.(Swedish-1917)
Efeseni 2:14 Fiindcă el este pacea noastră, care a făcut [din] doi unul și a dărâmat zidul din mijloc al despărțirii [dintre noi],(Romanian)
Ephesians 2:14 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고 (Korean)
Ephesians 2:14 เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ทรงกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และทรงรื้อกำแพงที่กั้นระหว่างสองฝ่ายลง (Thai)
Ephesians 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(ASV-1901)
Ephesians 2:14 Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,(Finnish)
Eph 2:14 Защото Той е нашият мир, който направи двата отдела едно, и развали средната стена, която ги отделяше,(Bulgarian)
Ephesians 2:14 Karena Dialah damai sejahtera kita, yang telah mempersatukan kedua pihak dan yang telah merubuhkan tembok pemisah, yaitu perseteruan,(Indonesian)
Eph 2:14 Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt.(Creole-HT)
Ephesians 2:14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,(Geneva-1560)
Ephesians 2:14 Jo Viņš ir mūsu miers, kas no abiem ir darījis vienu un sienu, kas bija starpā, ir noārdījis,(Latvian)
Eph 2:14 Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes,(Albanian)
Ephesians 2:14 Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,(Tagalog-PH)
Ephesians 2:14 ¶ Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;(Maori-NZ)
Ephesians 2:14 For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:14 Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;(Polish)
Efézusiakhoz 2:14 Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,(Hungarian)
Eph 2:14 Karena Dialah damai sejahtera kita, yang telah mempersatukan kedua pihak dan yang telah merubuhkan tembok pemisah, yaitu perseteruan,(Malay)
Eph 2:14 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ;(CN-cuvt)
Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin-405AD)
Ephesians 2:14 Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,(Czech)
ефесян 2:14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,(Ukranian)

======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995)
Eph 2:15 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。(CN-cuvs)
Efesios 2:15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos [contenidos] en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo [así] la paz;(Spanish)
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(nkjv)
Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(F)
(Hebrew) כִּי־בִבְשָׂרוֹ מָחָה אֶת־הָאֵיבָה וְאֶת־מִצְוֹת הַחֻקִּים בַּתּוֹרָה וַיַּעַשׂ שְׁנַיִם לְאִישׁ־אֶחָד חָדָשׁ בְּנַפְשׁוֹ וּבָזֹאת עָשָׂה לָנוּ שָׁלוֹם׃ טו Ephesians
К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,(RU)
Efésios 2:15 Em sua carne ele desfez as inimizades da Lei dos mandamentos [que consistia] em regras, para criar em si mesmo os dois em um [só] novo homem, fazendo a paz;(Portuguese)
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(Luther-1545)
Efeziërs 2:15 Heeft Hij de vijandschap in Zijn vlees te niet gemaakt, namelijk de wet der geboden in inzettingen bestaande; opdat Hij die twee in Zichzelven tot een nieuwen mens zou scheppen, vrede makende;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:15 اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما
इफिसियों 2:15 और अपने शरीर में बैर अर्थात् वह व्यवस्था जिसकी आज्ञाएँ विधियों की रीति पर थीं, मिटा दिया कि दोनों से अपने में एक नई जाति उत्‍पन्‍न करके मेल करा दे, (Hindi)
Efesini 2:15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;(Italian)
Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, (Nestle-Aland)
Eph 2:15 Fjendskabet, da han i sit Kød afskaffede Budenes Lov med dens Befalinger, for at han i sig kunde skabe de to til eet nyt Menneske ved at stifte Fred(Danish-1933)
Ephesians 2:15 و عداوت، یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود، به جسم خود نابود ساخت تا که مصالحه کرده، از هر دو یک انسان جدید در خود بیافریند.(Persian)
エペソ人への手紙 2:15 数々の規定から成っている戒めの律法を廃棄したのである。それは、彼にあって、二つのものをひとりの新しい人に造りかえて平和をきたらせ、 (JP)
Ephesians 2:15 là sự thù nghịch đã phân rẽ ra, bởi vì Ngài đã đem thân mình mà trừ bỏ luật pháp của các điều răn chép thành điều lệ. Như vậy, khi làm cho hòa nhau, Ngài muốn lấy cả hai lập nên một người mới ở trong Ngài,(VN)
Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;(KJV-1611)
Eph 2:15 Ty i sitt kött gjorde han om intet budens stadgelag, för att han skulle av de två i sig skapa en enda ny människa och så bereda frid,(Swedish-1917)
Efeseni 2:15 Abolind în carnea lui dușmănia, legea poruncilor [cuprinsă] în rânduieli, ca să facă în el însuși din doi un om nou, făcând pace;(Romanian)
Ephesians 2:15 원수 된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 (Korean)
Ephesians 2:15 และได้ทรงกำจัดการซึ่งเป็นปฏิปักษ์กันในเนื้อหนังของพระองค์ คือกฎของพระบัญญัติซึ่งให้ถือศีลต่างๆนั้น เพื่อจะกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นคนใหม่คนเดียวในพระองค์ เช่นนั้นแหละจึงทรงกระทำให้เกิดสันติสุข (Thai)
Ephesians 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(ASV-1901)
Ephesians 2:15 Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan,(Finnish)
Eph 2:15 като в плътта Си унищожи враждата, сиреч, закона със заповедите му изразени в постановления, за да създаде в Себе Си двата в един нов човек, и тъй да направи мир,(Bulgarian)
Ephesians 2:15 sebab dengan mati-Nya sebagai manusia Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera,(Indonesian)
Eph 2:15 Li aboli lalwa Moyiz la ansanm ak kòmandman l' yo ak tout regleman l' yo. Li pran de pèp sa yo, li fè yo tounen yon sèl pèp tou nouvo k'ap viv ansanm nan li. Se konsa li fè nou byen yonn ak lòt.(Creole-HT)
Ephesians 2:15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,(Geneva-1560)
Ephesians 2:15 Ienaidību noceldams caur Savu miesu, to baušļu bauslību, kas stāv likumos, ka Viņš tos divus iekš Sevis paša radītu par vienu jaunu cilvēku, mieru darīdams,(Latvian)
Eph 2:15 duke e prishur armiqësinë në mishin e tij, ligjin e urdhërimeve të përftuar nga porosi, për të krijuar në vetvete nga dy një njeri të ri, duke bërë paqen,(Albanian)
Ephesians 2:15 Na inalis ang pagkakaalit sa pamamagitan ng kaniyang laman, kahit kautusan na may mga batas at ang palatuntunan; upang sa dalawa ay lalangin sa kaniyang sarili ang isang taong bago, sa ganito'y ginagawa ang kapayapaan;(Tagalog-PH)
Ephesians 2:15 Whakakahoretia ana hoki e ia ki tona kikokiko te mauahara, ara te ture i nga kupu ako, i nga tikanga; kia hanga ai i roto i a ia te tokorua hei tangata kotahi, hei tangata hou, kia mau ai te rongo i a ia;(Maori-NZ)
Ephesians 2:15 and hath also thorow his flesh put awaye the cause off hatred (namely the lawe of the commaundemetes contayned in the lawe wrytten) that of twayne he mighte create one new man in him selfe, and make peace, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:15 Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój;(Polish)
Efézusiakhoz 2:15 Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;(Hungarian)
Eph 2:15 sebab dengan mati-Nya sebagai manusia Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera,(Malay)
Eph 2:15 而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。(CN-cuvt)
Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin-405AD)
Ephesians 2:15 A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,(Czech)
ефесян 2:15 Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши,(Ukranian)

======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995)
Eph 2:16 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,(CN-cuvs)
Efesios 2:16 y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.(Spanish)
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(nkjv)
Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(F)
(Hebrew) כִּי עַל־הַצְּלִיב הִשְׁלִים שְׁנֵיהֶם בְּגֵו אֶחָד אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּמַח אֶת־הָאֵיבָה בְּנַפְשׁוֹ׃ טז Ephesians
К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.(RU)
Efésios 2:16 E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando nela as inimizades.(Portuguese)
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(Luther-1545)
Efeziërs 2:16 En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
इफिसियों 2:16 और क्रूस पर बैर को नाश करके इसके द्वारा दोनों को एक देह बनाकर परमेश्‍वर से मिलाए। (Hindi)
Efesini 2:16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.(Italian)
Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Eph 2:16 og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dræbte Fjendskabet.(Danish-1933)
Ephesians 2:16 و تا هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد، بوساطت صلیب خود که بر آن عداوت را کشت،(Persian)
エペソ人への手紙 2:16 十字架によって、二つのものを一つのからだとして神と和解させ、敵意を十字架にかけて滅ぼしてしまったのである。 (JP)
Ephesians 2:16 và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:(KJV-1611)
Eph 2:16 och för att han skulle åt dem båda, förenade i en enda kropp, skaffa försoning med Gud, sedan han genom korset hade i sin person dödat ovänskapen.(Swedish-1917)
Efeseni 2:16 Și să îi împace pe amândoi cu Dumnezeu într-un [singur] trup, prin cruce, ucigând, prin ea, dușmănia;(Romanian)
Ephesians 2:16 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고 (Korean)
Ephesians 2:16 และเพื่อพระองค์จะทรงกระทำให้ทั้งสองพวกคืนดีกับพระเจ้า เป็นกายเดียวโดยกางเขนซึ่งเป็นการทำให้การเป็นปฏิปักษ์ต่อกันหมดสิ้นไป (Thai)
Ephesians 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(ASV-1901)
Ephesians 2:16 Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,(Finnish)
Eph 2:16 и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.(Bulgarian)
Ephesians 2:16 dan untuk memperdamaikan keduanya, di dalam satu tubuh, dengan Allah oleh salib, dengan melenyapkan perseteruan pada salib itu.(Indonesian)
Eph 2:16 Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.(Creole-HT)
Ephesians 2:16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,(Geneva-1560)
Ephesians 2:16 Un ka Viņš abus vienā miesā Dievam salīdzinātu caur krustu, ienaidību pie tā nokāvis.(Latvian)
Eph 2:16 dhe për t’i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete.(Albanian)
Ephesians 2:16 At upang papagkasunduin silang dalawa sa isang katawan sa Dios sa pamamagitan ng krus, na sa kaniya'y pinatay ang pagkakaalit.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:16 Kia houhia ai ano hoki e ia te rongo a te tokorua ki te Atua i roto i te tinana kotahi, he meatanga na te ripeka, ma reira hoki e whakamate te mauahara;(Maori-NZ)
Ephesians 2:16 and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:16 I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.(Polish)
Efézusiakhoz 2:16 És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.(Hungarian)
Eph 2:16 dan untuk memperdamaikan keduanya, di dalam satu tubuh, dengan Allah oleh salib, dengan melenyapkan perseteruan pada salib itu.(Malay)
Eph 2:16 既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,(CN-cuvt)
Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin-405AD)
Ephesians 2:16 A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.(Czech)
ефесян 2:16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.(Ukranian)

======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995)
Eph 2:17 并 且 来 传 和 平 的 福 音 给 你 们 远 处 的 人 , 也 给 那 近 处 的 人 。(CN-cuvs)
Efesios 2:17 Y vino, y predicó la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;(Spanish)
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(nkjv)
Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(F)
(Hebrew) וַיָּבֹא וַיְבַשֵּׂר שָׁלוֹם לָרְחוֹקִים וְשָׁלוֹם לַקְּרוֹבִים׃ יז Ephesians
К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,(RU)
Efésios 2:17 E vindo, trouxe o evangelho da paz a vós que [estáveis] longe, e aos que estavam perto.(Portuguese)
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(Luther-1545)
Efeziërs 2:17 En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.
इफिसियों 2:17 ¶ और उसने आकर तुम्हें जो दूर थे, और उन्हें जो निकट थे, दोनों को मेल-मिलाप का सुसमाचार सुनाया। (Hindi)
Efesini 2:17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.(Italian)
Eph 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· (Nestle-Aland)
Eph 2:17 Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare nær.(Danish-1933)
Ephesians 2:17 و آمده بشارت مصالحه را رسانید به شما که دور بودید و مصالحه را به آنانی که نزدیک بودند.(Persian)
エペソ人への手紙 2:17 それから彼は、こられた上で、遠く離れているあなたがたに平和を宣べ伝え、また近くにいる者たちにも平和を宣べ伝えられたのである。 (JP)
Ephesians 2:17 Ngài lại đã đến rao truyền sự hòa bình cho anh em là kẻ ở xa, và sự hòa bình cho kẻ ở gần.(VN)
Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.(KJV-1611)
Eph 2:17 Och han har kommit och har förkunnat det glada budskapet om frid för eder, I som voren fjärran, och om frid för dem som voro nära.(Swedish-1917)
Efeseni 2:17 Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.(Romanian)
Ephesians 2:17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니 (Korean)
Ephesians 2:17 และพระองค์ได้เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านที่อยู่ไกล และแก่คนที่อยู่ใกล้ (Thai)
Ephesians 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(ASV-1901)
Ephesians 2:17 Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat.(Finnish)
Eph 2:17 И като дойде, благовествува мир на вас, които бяхте далеч, и мир на тия, които бяха близу;(Bulgarian)
Ephesians 2:17 Ia datang dan memberitakan damai sejahtera kepada kamu yang "jauh" dan damai sejahtera kepada mereka yang "dekat",(Indonesian)
Eph 2:17 Wi, Kris la te vini, li anonse bon nouvèl k'ap mete lapè a ni pou moun lòt nasyon yo ki te lwen Bondye, ni pou jwif yo ki te toupre Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 2:17 And came, and preached peace to you which were afarre off, & to them that were neere.(Geneva-1560)
Ephesians 2:17 Un nākdams Viņš mieru pasludinājis caur evaņģēliju jums, kas bijāt tālu, un tiem, kas ir tuvu.(Latvian)
Eph 2:17 Dhe ai erdhi për t’ju shpallur paqen, juve që ishit larg dhe atyre që ishin afër,(Albanian)
Ephesians 2:17 At siya'y naparito at ipinangaral ang kapayapaan sa inyong nalalayo, at ang kapayapaan sa nangalalapit:(Tagalog-PH)
Ephesians 2:17 A haere mai ana ia, kauwhau ana i te maunga rongo ki a koutou i tawhiti, ki te hunga hoki e tata ana.(Maori-NZ)
Ephesians 2:17 and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:17 I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.(Polish)
Efézusiakhoz 2:17 És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.(Hungarian)
Eph 2:17 Ia datang dan memberitakan damai sejahtera kepada kamu yang "jauh" dan damai sejahtera kepada mereka yang "dekat",(Malay)
Eph 2:17 並 且 來 傳 和 平 的 福 音 給 你 們 遠 處 的 人 , 也 給 那 近 處 的 人 。(CN-cuvt)
Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin-405AD)
Ephesians 2:17 A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.(Czech)
ефесян 2:17 І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,(Ukranian)

======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995)
Eph 2:18 因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。(CN-cuvs)
Efesios 2:18 porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.(Spanish)
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(nkjv)
Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(F)
(Hebrew) כִּי־בוֹ נִפְתַּח לִשְׁנֵינוּ מָבוֹא לָגֶשֶׁת בְּרוּחַ אֶחָד אֶל־אָבִינוּ׃ יח Ephesians
К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.(RU)
Efésios 2:18 Porque por meio dele ambos temos por um [mesmo] Espírito ao Pai.(Portuguese)
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(Luther-1545)
Efeziërs 2:18 Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:18 لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.
इफिसियों 2:18 क्योंकि उस ही के द्वारा हम दोनों की एक आत्मा में पिता के पास पहुँच होती है। (Hindi)
Efesini 2:18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.(Italian)
Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Eph 2:18 Thi ved ham have vi begge i een Ånd Adgang til Faderen.(Danish-1933)
Ephesians 2:18 زیرا که بهوسیلهٔ او هردو نزد پدر در یک روح دخول داریم.(Persian)
エペソ人への手紙 2:18 というのは、彼によって、わたしたち両方の者が一つの御霊の中にあって、父のみもとに近づくことができるからである。 (JP)
Ephesians 2:18 Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.(VN)
Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.(KJV-1611)
Eph 2:18 Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.(Swedish-1917)
Efeseni 2:18 Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.(Romanian)
Ephesians 2:18 이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라 (Korean)
Ephesians 2:18 เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน (Thai)
Ephesians 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(ASV-1901)
Ephesians 2:18 Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.(Finnish)
Eph 2:18 защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.(Bulgarian)
Ephesians 2:18 karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.(Indonesian)
Eph 2:18 Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.(Creole-HT)
Ephesians 2:18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.(Geneva-1560)
Ephesians 2:18 Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.(Latvian)
Eph 2:18 sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.(Albanian)
Ephesians 2:18 Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:18 Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.(Maori-NZ)
Ephesians 2:18 For thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:18 Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.(Polish)
Efézusiakhoz 2:18 Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához.(Hungarian)
Eph 2:18 karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.(Malay)
Eph 2:18 因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。(CN-cuvt)
Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin-405AD)
Ephesians 2:18 Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.(Czech)
ефесян 2:18 бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця.(Ukranian)

======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995)
Eph 2:19 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;(CN-cuvs)
Efesios 2:19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;(Spanish)
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(nkjv)
Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֵינְכֶם עוֹד גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים כִּי אִם־אֶזְרְחֵי הָעִיר בְּקֶרֶב הַקְּדוֹשִׁים וּבְנֵי בֵית הָאֱלֹהִים׃ יט Ephesians
К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,(RU)
Efésios 2:19 Portanto já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,(Portuguese)
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(Luther-1545)
Efeziërs 2:19 Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
इफिसियों 2:19 ¶ इसलिए तुम अब परदेशी और मुसाफिर नहीं रहे, परन्तु पवित्र लोगों के संगी स्वदेशी और परमेश्‍वर के घराने के हो गए। (Hindi)
Efesini 2:19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.(Italian)
Eph 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:19 Så ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,(Danish-1933)
Ephesians 2:19 پس، از این به بعد غریب و اجنبی نیستید، بلکه هموطن مقدسین هستید و از اهل خانهٔ خدا.(Persian)
エペソ人への手紙 2:19 そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである。 (JP)
Ephesians 2:19 Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;(KJV-1611)
Eph 2:19 Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,(Swedish-1917)
Efeseni 2:19 De aceea acum nu mai sunteți străini și locuitori temporari, ci [sunteți] concetățeni cu sfinții și cu cei ai casei lui Dumnezeu,(Romanian)
Ephesians 2:19 그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라 (Korean)
Ephesians 2:19 เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า (Thai)
Ephesians 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(ASV-1901)
Ephesians 2:19 Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,(Finnish)
Eph 2:19 Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство:(Bulgarian)
Ephesians 2:19 Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,(Indonesian)
Eph 2:19 Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.(Creole-HT)
Ephesians 2:19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,(Geneva-1560)
Ephesians 2:19 Tad nu jūs vairs neesat svešinieki un piedzīvotāji, bet līdzpavalstnieki ar svētiem un Dieva saime,(Latvian)
Eph 2:19 Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë,(Albanian)
Ephesians 2:19 Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,(Tagalog-PH)
Ephesians 2:19 Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;(Maori-NZ)
Ephesians 2:19 Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:19 A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.(Polish)
Efézusiakhoz 2:19 Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,(Hungarian)
Eph 2:19 Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,(Malay)
Eph 2:19 這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;(CN-cuvt)
Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin-405AD)
Ephesians 2:19 Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,(Czech)
ефесян 2:19 Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,(Ukranian)

======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995)
Eph 2:20 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 ,(CN-cuvs)
Efesios 2:20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,(Spanish)
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(nkjv)
Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(F)
(Hebrew) בְּנוּיִים עַל־מוֹסְדוֹת הַשְּׁלִיחִים וְהַנְּבִיאִים שֶׁשָּׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הָיָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ כ Ephesians
К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,(RU)
Efésios 2:20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos, e dos profetas, sendo que Jesus Cristo é a pedra principal da esquina,(Portuguese)
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(Luther-1545)
Efeziërs 2:20 Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية
इफिसियों 2:20 और प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं की नींव पर जिसके कोने का पत्थर मसीह यीशु आप ही है, बनाए गए हो। (Hindi)
Efesini 2:20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;(Italian)
Eph 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 2:20 opbyggede på Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhjørnestenen er Kristus Jesus selv,(Danish-1933)
Ephesians 2:20 و بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شدهاید، که خودِ عیسی مسیح سنگ زاویه است.(Persian)
エペソ人への手紙 2:20 またあなたがたは、使徒たちや預言者たちという土台の上に建てられたものであって、キリスト・イエスご自身が隅のかしら石である。 (JP)
Ephesians 2:20 Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà,(VN)
Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;(KJV-1611)
Eph 2:20 uppbyggda på apostlarnas och profeternas grundval, där hörnstenen är Kristus Jesus själv,(Swedish-1917)
Efeseni 2:20 Fiind zidiți pe temelia apostolilor și profeților, Isus Cristos însuși fiind[ piatra] unghiulară [a temeliei],(Romanian)
Ephesians 2:20 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 (Korean)
Ephesians 2:20 ท่านได้ถูกประดิษฐานขึ้นบนรากแห่งพวกอัครสาวกและพวกศาสดาพยากรณ์ พระเยซูคริสต์เองทรงเป็นศิลามุมเอก (Thai)
Ephesians 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(ASV-1901)
Ephesians 2:20 Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on,(Finnish)
Eph 2:20 понеже бяхте съградени върху основата на апостолите и пророците, като с краеъгълен камък сам Христос Исус,(Bulgarian)
Ephesians 2:20 yang dibangun di atas dasar para rasul dan para nabi, dengan Kristus Yesus sebagai batu penjuru.(Indonesian)
Eph 2:20 Nou menm moun lòt nasyon yo, nou se kay Bondye ap bati sou fondasyon apòt yo ak pwofèt yo te poze a, men se Jezikri menm ki gwo wòch ki kenbe kay la kanpe a.(Creole-HT)
Ephesians 2:20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,(Geneva-1560)
Ephesians 2:20 Uztaisīti uz apustuļu un praviešu pamata, kur Pats Jēzus Kristus ir stūra akmens,(Latvian)
Eph 2:20 të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,(Albanian)
Ephesians 2:20 Na mga itinatayo sa ibabaw ng kinasasaligan ng mga apostol at ng mga propeta, na si Cristo Jesus din ang pangulong bato sa panulok;(Tagalog-PH)
Ephesians 2:20 He mea hanga ki runga ki te turanga o nga apotoro ratou ko nga poropiti, ko Ihu Karaiti ano hei tino kamaka mo te kokonga;(Maori-NZ)
Ephesians 2:20 buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone (Coverdale-1535)
Ephesians 2:20 Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,(Polish)
Efézusiakhoz 2:20 Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,(Hungarian)
Eph 2:20 yang dibangun di atas dasar para rasul dan para nabi, dengan Kristus Yesus sebagai batu penjuru.(Malay)
Eph 2:20 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 ,(CN-cuvt)
Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin-405AD)
Ephesians 2:20 Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,(Czech)
ефесян 2:20 збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,(Ukranian)

======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995)
Eph 2:21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。(CN-cuvs)
Efesios 2:21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;(Spanish)
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(nkjv)
Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(F)
(Hebrew) וּבוֹ כָּל־הַבִּנְיָן חֻבָּר וַיִּגְדַּל לְהֵיכַל קָדוֹשׁ בַּיהוָֹה׃ כא Ephesians
К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,(RU)
Efésios 2:21 Em quem todo o edifício bem ajustado, cresce como um templo santo no Senhor.(Portuguese)
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(Luther-1545)
Efeziërs 2:21 Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب.
इफिसियों 2:21 जिसमें सारी रचना एक साथ मिलकर प्रभु में एक पवित्र मन्दिर बनती जाती है, (Hindi)
Efesini 2:21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.(Italian)
Eph 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
Eph 2:21 i hvem enhver Bygning sammenføjes og vokser til et helligt Tempel i Herren,(Danish-1933)
Ephesians 2:21 که در وی تمامی عمارت با هم مرتب شده، به هیکل مقدس در خداوند نمو میکند.(Persian)
エペソ人への手紙 2:21 このキリストにあって、建物全体が組み合わされ、主にある聖なる宮に成長し、 (JP)
Ephesians 2:21 cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa.(VN)
Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:(KJV-1611)
Eph 2:21 i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren.(Swedish-1917)
Efeseni 2:21 În care[ ]toată clădirea, bine închegată, crește pentru [a fi] un templu sfânt în Domnul;(Romanian)
Ephesians 2:21 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고 (Korean)
Ephesians 2:21 ในพระองค์นั้น ทุกส่วนของโครงร่างต่อกันสนิท และเจริญขึ้นเป็นวิหารอันบริสุทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai)
Ephesians 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(ASV-1901)
Ephesians 2:21 Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa,(Finnish)
Eph 2:21 върху когото всяко здание, стройно сглобено расте за храм свет на Господа;(Bulgarian)
Ephesians 2:21 Di dalam Dia tumbuh seluruh bangunan, rapih tersusun, menjadi bait Allah yang kudus, di dalam Tuhan.(Indonesian)
Eph 2:21 Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 2:21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.(Geneva-1560)
Ephesians 2:21 Uz kā viss nams taisīts aug par svētu Dieva namu iekš Tā Kunga;(Latvian)
Eph 2:21 mbi të cilin gjithë ndërtesa, e lidhur mirë, rritet për të qenë një tempull i shenjtë në Zotin,(Albanian)
Ephesians 2:21 Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon;(Tagalog-PH)
Ephesians 2:21 Kei roto nei i a ia tena whare, tena whare, he mea ata tatai marie, ka tupu hei whare tapu i roto i te Ariki;(Maori-NZ)
Ephesians 2:21 in whom euery buyldinge coupled together, groweth to an holy temple in the LODRE, (Coverdale-1535)
Ephesians 2:21 Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;(Polish)
Efézusiakhoz 2:21 A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;(Hungarian)
Eph 2:21 Di dalam Dia tumbuh seluruh bangunan, rapih tersusun, menjadi bait Allah yang kudus, di dalam Tuhan.(Malay)
Eph 2:21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。(CN-cuvt)
Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin-405AD)
Ephesians 2:21 Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu;(Czech)
ефесян 2:21 що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,(Ukranian)

======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995)
Eph 2:22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。(CN-cuvs)
Efesios 2:22 en quien también vosotros sois juntamente edificados, para morada de Dios en el Espíritu.(Spanish)
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(nkjv)
Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(F)
(Hebrew) וּבוֹ נִבְנֵיתֶם גַּם־אַתֶּם לְמִשְׁכַּן אֱלֹהִים בָּרוּחַ׃ כב Ephesians
К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.(RU)
Efésios 2:22 Em quem também vós juntamente estais edificados para morada de Deus em Espírito.(Portuguese)
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(Luther-1545)
Efeziërs 2:22 Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 2:22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
इफिसियों 2:22 जिसमें तुम भी आत्मा के द्वारा परमेश्‍वर का निवास-स्थान होने के लिये एक साथ बनाए जाते हो। (Hindi)
Efesini 2:22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.(Italian)
Eph 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. (Nestle-Aland)
Eph 2:22 i hvem også I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Ånden.(Danish-1933)
Ephesians 2:22 و در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید.(Persian)
エペソ人への手紙 2:22 そしてあなたがたも、主にあって共に建てられて、霊なる神のすまいとなるのである。 (JP)
Ephesians 2:22 Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.(VN)
Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(KJV-1611)
Eph 2:22 I honom bliven också I med de andra uppbyggda till en Guds boning, i Anden.(Swedish-1917)
Efeseni 2:22 În care și voi sunteți zidiți împreună, pentru [a fi] locuință lui Dumnezeu, prin Duhul.(Romanian)
Ephesians 2:22 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라 (Korean)
Ephesians 2:22 และในพระองค์นั้น ท่านก็กำลังจะถูกก่อขึ้นให้เป็นที่สถิตของพระเจ้าในฝ่ายพระวิญญาณด้วย (Thai)
Ephesians 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(ASV-1901)
Ephesians 2:22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.(Finnish)
Eph 2:22 в който и вие се вграждате заедно в Духа на Божие обиталище(Bulgarian)
Ephesians 2:22 Di dalam Dia kamu juga turut dibangunkan menjadi tempat kediaman Allah, di dalam Roh.(Indonesian)
Eph 2:22 Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.(Creole-HT)
Ephesians 2:22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.(Geneva-1560)
Ephesians 2:22 Uz kā arī jūs topat līdz uztaisīti par Dieva mājas vietu iekš Gara.(Latvian)
Eph 2:22 në të cilin edhe ju jeni bashkëndërtuar për të qenë një banesë e Perëndisë në Frymë.(Albanian)
Ephesians 2:22 Na sa kaniya'y itinayo naman kayo upang maging tahanan ng Dios sa Espiritu.(Tagalog-PH)
Ephesians 2:22 Me koutou ano e hanga tahitia ana i roto i a ia, hei nohoanga mo te Atua, he mea na te Wairua.(Maori-NZ)
Ephesians 2:22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete. (Coverdale-1535)
Ephesians 2:22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.(Polish)
Efézusiakhoz 2:22 A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.(Hungarian)
Eph 2:22 Di dalam Dia kamu juga turut dibangunkan menjadi tempat kediaman Allah, di dalam Roh.(Malay)
Eph 2:22 你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。(CN-cuvt)
Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin-405AD)
Ephesians 2:22 Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.(Czech)
ефесян 2:22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.(Ukranian)

======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。(CN-cuvs)
Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(Spanish)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv)
Éphésiens 3:1 ¶ A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(F)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת אֵפוֹא אֲנִי פוֹלוֹס הִנְנִי אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעַנְכֶם הַגּוֹיִם׃ א Ephesians
К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.(RU)
Efésios 3:1 Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Jesus Cristo, por causa de vós gentios.(Portuguese)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(Luther-1545)
Efeziërs 3:1 Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم
इफिसियों 3:1 ¶ इसी कारण मैं पौलुस जो तुम अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का बन्दी हूँ (Hindi)
Efesini 3:1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;(Italian)
Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ (Nestle-Aland)
Eph 3:1 Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,(Danish-1933)
Ephesians 3:1 از این سبب، من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شما ای امتها،(Persian)
エペソ人への手紙 3:1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ―― (JP)
Ephesians 3:1 Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,(KJV-1611)
Eph 3:1 Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.(Swedish-1917)
Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(Romanian)
Ephesians 3:1 이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은 (Korean)
Ephesians 3:1 เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ (Thai)
Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(ASV-1901)
Ephesians 3:1 Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;(Finnish)
Eph 3:1 Затова аз, Павел, затворник на Исуса Христа заради вас езичниците,(Bulgarian)
Ephesians 3:1 Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah(Indonesian)
Eph 3:1 Se poutèt sa, mwen menm Pòl ki nan prizon poutèt Kris la pou byen nou, nou menm ki pa jwif, m'ap lapriyè pou nou devan Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(Geneva-1560)
Ephesians 3:1 Tādēļ es, Pāvils, esmu Tā Kunga Jēzus Kristus saistīts par jums pagāniem,—(Latvian)
Eph 3:1 Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,(Albanian)
Ephesians 3:1 Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:1 ¶ Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;(Maori-NZ)
Ephesians 3:1 For this cause I Paul am a presoner of Iesus Christ for you Heythen, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;(Polish)
Efézusiakhoz 3:1 Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;(Hungarian)
Eph 3:1 Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah(Malay)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。(CN-cuvt)
Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin-405AD)
Ephesians 3:1 Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,(Czech)
ефесян 3:1 Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_globe.html
1096_48_Galatians_05_globe.html
1097_48_Galatians_06_globe.html
1098_49_Ephesians_01_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_globe.html
1101_49_Ephesians_04_globe.html
1102_49_Ephesians_05_globe.html
1103_49_Ephesians_06_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."