Today's Date: ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(NASB-1995) Eph 4:1 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。(CN-cuvs) Efesios 4:1 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados;(Spanish) Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv) Éphésiens 4:1 ¶ Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(F) (Hebrew) וַאֲנִי אֲסִיר הָאָדוֹן אֶפְצַר בָּכֶם לָלֶכֶת כְּנָאוָה לְמַצַּב הַקְּרֻאִים כָּמוֹכֶם׃ א Ephesians К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,(RU) Efésios 4:1 Portanto eu, o prisioneiro no Senhor, vos peço que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,(Portuguese) Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(Luther-1545) Efeziërs 4:1 Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها. इफिसियों 4:1 ¶ इसलिए मैं जो प्रभु में बन्दी हूँ तुम से विनती करता हूँ कि जिस बुलाहट से तुम बुलाए गए थे, उसके योग्य चाल चलो, (Hindi) Efesini 4:1 IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;(Italian) Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Nestle-Aland) Eph 4:1 Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,(Danish-1933) Ephesians 4:1 لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، از شما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،(Persian) エペソ人への手紙 4:1 さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、 (JP) Ephesians 4:1 Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,(VN) Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,(KJV-1611) Eph 4:1 Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,(Swedish-1917) Efeseni 4:1 De aceea eu, prizonierul Domnului, vă implor să umblați demni de chemarea cu care sunteți chemați,(Romanian) Ephesians 4:1 그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여 (Korean) Ephesians 4:1 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น (Thai) Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(ASV-1901) Ephesians 4:1 Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,(Finnish) Eph 4:1 И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,(Bulgarian) Ephesians 4:1 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.(Indonesian) Eph 4:1 Se sa ki fè, mwen menm ki nan prizon poutèt Seyè a, m'ap mande nou pou nou viv yon jan ki konfòm ak jan Bondye te rele nou pou n' viv la.(Creole-HT) Ephesians 4:1 I therefore, being prisoner in the Lorde, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,(Geneva-1560) Ephesians 4:1 Tad nu jūs lūdzu, es, saistīts iekš Tā Kunga, ka jūs cienīgi staigājiet pēc aicināšanas, ar ko esat aicināti,(Latvian) Eph 4:1 Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,(Albanian) Ephesians 4:1 Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,(Tagalog-PH) Ephesians 4:1 ¶ Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,(Maori-NZ) Ephesians 4:1 I therfore which am presoner in the LORDE, exhorte you, that ye walke as it becometh yor callinge wherin ye are called, (Coverdale-1535) Ephesians 4:1 Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;(Polish) Efézusiakhoz 4:1 Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.(Hungarian) Eph 4:1 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.(Malay) Eph 4:1 我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。(CN-cuvt) Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(Latin-405AD) Ephesians 4:1 Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,(Czech) ефесян 4:1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,(Ukranian) ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,(NASB-1995) Eph 4:2 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,(CN-cuvs) Efesios 4:2 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportándoos los unos a los otros en amor,(Spanish) Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(nkjv) Éphésiens 4:2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,(F) (Hebrew) בְּהַצְנֵעַ וַעֲנָוָה בְּאֹרֶךְ אַפָּיִם וְלָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃ ב Ephesians К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,(RU) Efésios 4:2 Com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor;(Portuguese) Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(Luther-1545) Efeziërs 4:2 Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة. इफिसियों 4:2 अर्थात् सारी दीनता और नम्रता सहित, और धीरज धरकर प्रेम से एक दूसरे की सह लो, (Hindi) Efesini 4:2 con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;(Italian) Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland) Eph 4:2 med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, så I bære over med hverandre i Kærlighed(Danish-1933) Ephesians 4:2 با کمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگر در محبت باشید؛(Persian) エペソ人への手紙 4:2 できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、 (JP) Ephesians 4:2 phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,(VN) Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(KJV-1611) Eph 4:2 med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek(Swedish-1917) Efeseni 4:2 Cu toată umilința și blândețea, cu îndelungă răbdare, răbdând unii altora în dragoste,(Romanian) Ephesians 4:2 모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고 (Korean) Ephesians 4:2 คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก (Thai) Ephesians 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(ASV-1901) Ephesians 4:2 Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.(Finnish) Eph 4:2 със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов,(Bulgarian) Ephesians 4:2 Hendaklah kamu selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dalam hal saling membantu.(Indonesian) Eph 4:2 Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.(Creole-HT) Ephesians 4:2 With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue,(Geneva-1560) Ephesians 4:2 Ar visu pazemību un laipnību un lēnprātību, cits citu panesdami iekš mīlestības,(Latvian) Eph 4:2 me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,(Albanian) Ephesians 4:2 Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;(Tagalog-PH) Ephesians 4:2 ¶ Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;(Maori-NZ) Ephesians 4:2 with all humblenes off mynde and mekenes, and longe sufferinge, forbearinge one another in loue, (Coverdale-1535) Ephesians 4:2 Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,(Polish) Efézusiakhoz 4:2 Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,(Hungarian) Eph 4:2 Hendaklah kamu selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dalam hal saling membantu.(Malay) Eph 4:2 凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 ,(CN-cuvt) Eph 4:2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,(Latin-405AD) Ephesians 4:2 Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,(Czech) ефесян 4:2 зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,(Ukranian) ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.(NASB-1995) Eph 4:3 用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。(CN-cuvs) Efesios 4:3 solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.(Spanish) Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(nkjv) Éphésiens 4:3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.(F) (Hebrew) לִשְׁקֹד וְלִשְׁמֹר לְיַחֵד רוּחֲכֶם בְּמַחְבֶּרֶת הַשָּׁלוֹם׃ ג Ephesians К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.(RU) Efésios 4:3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.(Portuguese) Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(Luther-1545) Efeziërs 4:3 U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام. इफिसियों 4:3 और मेल के बन्धन में आत्मा की एकता रखने का यत्न करो। (Hindi) Efesini 4:3 studiandovi di serbar l’unità dello Spirito per il legame della pace.(Italian) Eph 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· (Nestle-Aland) Eph 4:3 og gøre eder Flid for at bevare Åndens Enhed i Fredens Bånd;(Danish-1933) Ephesians 4:3 و سعی کنید که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید.(Persian) エペソ人への手紙 4:3 平和のきずなで結ばれて、聖霊による一致を守り続けるように努めなさい。 (JP) Ephesians 4:3 dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.(VN) Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(KJV-1611) Eph 4:3 och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:(Swedish-1917) Efeseni 4:3 Străduindu-vă să țineți unitatea Duhului în legătura păcii.(Romanian) Ephesians 4:3 평안의 매는 줄로 성령의 하나되게 하신 것을 힘써 지키라 (Korean) Ephesians 4:3 จงเพียรพยายามเอาสันติสุขผูกมัดความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวแห่งพระวิญญาณ (Thai) Ephesians 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(ASV-1901) Ephesians 4:3 Ahkeroitkaat myös pitämään hengen yhteyttä rauhan siteen kautta:(Finnish) Eph 4:3 и се стараете в свръзката на мира да упазите единството в Духа.(Bulgarian) Ephesians 4:3 Dan berusahalah memelihara kesatuan Roh oleh ikatan damai sejahtera:(Indonesian) Eph 4:3 Sentespri a mete nou ansanm. Se pou nou fè tou sa nou kapab pou nou ka toujou fè yon sèl kò, pou nou viv ak kè poze ansanm yonn ak lòt.(Creole-HT) Ephesians 4:3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.(Geneva-1560) Ephesians 4:3 Un čakli būdami, sargāt gara vienprātību caur miera saiti,(Latvian) Eph 4:3 duke u përpjekur të ruani unitetin e Frymës në lidhjen e paqes.(Albanian) Ephesians 4:3 Na pagsakitan ninyong ingatan ang pakikipagkaisa sa Espiritu sa tali ng kapayapaan.(Tagalog-PH) Ephesians 4:3 Me whai kia mau te kotahitanga o te Wairua, he mea paihere na te rangimarie.(Maori-NZ) Ephesians 4:3 and be diligent to kepe the vnite of the sprete thorow the bonde of peace. (Coverdale-1535) Ephesians 4:3 Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.(Polish) Efézusiakhoz 4:3 Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.(Hungarian) Eph 4:3 Dan berusahalah memelihara kesatuan Roh oleh ikatan damai sejahtera:(Malay) Eph 4:3 用 和 平 彼 此 聯 絡 , 竭 力 保 守 聖 靈 所 賜 合 而 為 一 的 心 。(CN-cuvt) Eph 4:3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.(Latin-405AD) Ephesians 4:3 Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.(Czech) ефесян 4:3 пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.(Ukranian) ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;(NASB-1995) Eph 4:4 身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。(CN-cuvs) Efesios 4:4 Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.(Spanish) Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(nkjv) Éphésiens 4:4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;(F) (Hebrew) לִהְיוֹת כְּאֵבָרִים בְּגוּף אֶחָד וּבְרוּחַ אֶחָד כַּאֲשֶׁר גַּם־נִקְרַאתֶם לְמַצַּבְכֶם בְּתִקְוָה אֶחָת׃ ד Ephesians К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;(RU) Efésios 4:4 Há um [só] corpo, e um [só] Espírito, assim como também fostes chamados para uma [só] esperança de vosso chamado.(Portuguese) Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(Luther-1545) Efeziërs 4:4 Een lichaam is het, en een Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot een hoop uwer roeping;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد. इफिसियों 4:4 ¶ एक ही देह है, और एक ही आत्मा; जैसे तुम्हें जो बुलाए गए थे अपने बुलाए जाने से एक ही आशा है। (Hindi) Efesini 4:4 V’è un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un’unica speranza della vostra vocazione.(Italian) Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· (Nestle-Aland) Eph 4:4 eet Legeme og een Ånd, ligesom I også bleve kaldede til eet Håb i eders Kaldelse;(Danish-1933) Ephesians 4:4 یک جسد هست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امیدِ دعوت خویش.(Persian) エペソ人への手紙 4:4 からだは一つ、御霊も一つである。あなたがたが召されたのは、一つの望みを目ざして召されたのと同様である。 (JP) Ephesians 4:4 Chỉ có một thân thể, một Thánh Linh, như anh em bởi chức phận mình đã được gọi đến một sự trông cậy mà thôi;(VN) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;(KJV-1611) Eph 4:4 en kropp och en Ande, likasom I ock bleven kallade till att leva i ett och samma hopp, det som tillhör eder kallelse --(Swedish-1917) Efeseni 4:4 [Este] un [singur] trup și un [singur] Duh, precum și voi sunteți chemați într-o [singură] speranță a chemării voastre;(Romanian) Ephesians 4:4 몸이 하나이요, 성령이 하나이니 이와 같이 너희가 부르심의 한 소망 안에서 부르심을 입었느니라 (Korean) Ephesians 4:4 มีกายเดียวและมีพระวิญญาณองค์เดียว เหมือนมีความหวังใจอันเดียวที่เนื่องในการที่ทรงเรียกท่าน (Thai) Ephesians 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(ASV-1901) Ephesians 4:4 Yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin tekin olette teidän kutsumisessanne yhdenkaltaiseen toivoon kutsutut,(Finnish) Eph 4:4 Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на званието ви:(Bulgarian) Ephesians 4:4 satu tubuh, dan satu Roh, sebagaimana kamu telah dipanggil kepada satu pengharapan yang terkandung dalam panggilanmu,(Indonesian) Eph 4:4 Gen yon sèl kò ak yon sèl Sentespri, konsa tou se yon sèl Bondye a ki rele nou pou nou gen yon sèl espwa.(Creole-HT) Ephesians 4:4 There is one body, and one Spirit, euen as yee are called in one hope of your vocation.(Geneva-1560) Ephesians 4:4 Viena miesa un viens gars, tā kā jūs arī esat aicināti savā aicināšanā uz vienu cerību;(Latvian) Eph 4:4 Éshtë një trup i vetëm dhe një Frym i vetëm, sikurse ju u thirrët në shpresën e vetme të thirrjes suaj.(Albanian) Ephesians 4:4 May isang katawan, at isang Espiritu, gaya naman ng pagkatawag sa inyo sa isang pagasa ng pagtawag sa inyo;(Tagalog-PH) Ephesians 4:4 Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pera hoki me to koutou karangatanga, kotahi tonu te mea o to koutou karangatanga hei tumanakotanga atu;(Maori-NZ) Ephesians 4:4 One body and one sprete, eue as ye are called in one hope of youre callynge. (Coverdale-1535) Ephesians 4:4 Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.(Polish) Efézusiakhoz 4:4 Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;(Hungarian) Eph 4:4 satu tubuh, dan satu Roh, sebagaimana kamu telah dipanggil kepada satu pengharapan yang terkandung dalam panggilanmu,(Malay) Eph 4:4 身 體 只 有 一 個 , 聖 靈 只 有 一 個 , 正 如 你 們 蒙 召 同 有 一 個 指 望 。(CN-cuvt) Eph 4:4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.(Latin-405AD) Ephesians 4:4 Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho.(Czech) ефесян 4:4 Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.(Ukranian) ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(NASB-1995) Eph 4:5 一 主 , 一 信 , 一 洗 ,(CN-cuvs) Efesios 4:5 Un Señor, una fe, un bautismo,(Spanish) Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(nkjv) Éphésiens 4:5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,(F) (Hebrew) אָדוֹן אֶחָד אֱמוּנָה אַחַת וּטְבִילָה אֶחָת׃ ה Ephesians К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение,(RU) Efésios 4:5 Um [só] Senhor, uma [só] fé, um [só] batismo;(Portuguese) Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(Luther-1545) Efeziërs 4:5 Een Heere, een geloof, een doop,(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة इफिसियों 4:5 एक ही प्रभु है, एक ही विश्वास, एक ही बपतिस्मा, (Hindi) Efesini 4:5 V’è un unico Signore, una fede, un battesimo;(Italian) Eph 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· (Nestle-Aland) Eph 4:5 een Herre, een Tro, een Dåb,(Danish-1933) Ephesians 4:5 یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛(Persian) エペソ人への手紙 4:5 主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つ。 (JP) Ephesians 4:5 chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem;(VN) Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism,(KJV-1611) Eph 4:5 en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader,(Swedish-1917) Efeseni 4:5 Un [singur] Domn, o [singură] credință, un [singur] botez,(Romanian) Ephesians 4:5 주도 하나이요, 믿음도 하나이요, 세례도 하나이요, (Korean) Ephesians 4:5 มีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว ความเชื่อเดียว บัพติศมาเดียว (Thai) Ephesians 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(ASV-1901) Ephesians 4:5 Yksi Herra, yksi usko, yksi kaste,(Finnish) Eph 4:5 един Господ, една вяра, едно кръщение(Bulgarian) Ephesians 4:5 satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,(Indonesian) Eph 4:5 Gen yon sèl Seyè, yon sèl konfyans, yon sèl batèm.(Creole-HT) Ephesians 4:5 There is one Lord, one Faith, one Baptisme,(Geneva-1560) Ephesians 4:5 Viens Kungs, viena ticība, viena kristība;(Latvian) Eph 4:5 Éshtë një Zot i vetëm, një besim i vetëm, një pagëzim i vetëm,(Albanian) Ephesians 4:5 Isang Panginoon, isang pananampalataya, isang bautismo,(Tagalog-PH) Ephesians 4:5 Kotahi Ariki, kotahi whakapono, kotahi iriiri,(Maori-NZ) Ephesians 4:5 One LORDE, one faith, one baptyme, (Coverdale-1535) Ephesians 4:5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;(Polish) Efézusiakhoz 4:5 Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;(Hungarian) Eph 4:5 satu Tuhan, satu iman, satu baptisan,(Malay) Eph 4:5 一 主 , 一 信 , 一 洗 ,(CN-cuvt) Eph 4:5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.(Latin-405AD) Ephesians 4:5 Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,(Czech) ефесян 4:5 Один Господь, одна віра, одне хрищення,(Ukranian) ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.(NASB-1995) Eph 4:6 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。(CN-cuvs) Efesios 4:6 un Dios y Padre de todos, el cual [es] sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.(Spanish) Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(nkjv) Éphésiens 4:6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.(F) (Hebrew) אֵל אֶחָד וַאֲבִי־כֹל אֲשֶׁר הוּא עַל־כֹּל וְעִם־כֹּל וּבְתוֹךְ כֻּלְכֶם׃ ו Ephesians К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.(RU) Efésios 4:6 Um [só] Deus, e Pai de todos, que está sobre todos, e por todos, e em todos vós.(Portuguese) Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(Luther-1545) Efeziërs 4:6 Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم. इफिसियों 4:6 और सब का एक ही परमेश्वर और पिता है, जो सब के ऊपर और सब के मध्य में, और सब में है। (Hindi) Efesini 4:6 un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.(Italian) Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland) Eph 4:6 een Gud og alles Fader, som er over alle og igennem alle og i alle!(Danish-1933) Ephesians 4:6 یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔ شما است.(Persian) エペソ人への手紙 4:6 すべてのものの上にあり、すべてのものを貫き、すべてのものの内にいます、すべてのものの父なる神は一つである。 (JP) Ephesians 4:6 chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.(VN) Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(KJV-1611) Eph 4:6 han som är över alla, genom alla och i alla.(Swedish-1917) Efeseni 4:6 Un [singur] Dumnezeu și Tată al tuturor, care [este] peste toți și prin toți și în voi toți.(Romanian) Ephesians 4:6 하나님도 하나이시니 곧 만유의 아버지시라 만유 위에 계시고 만유를 통일하시고 만유 가운데 계시도다 (Korean) Ephesians 4:6 พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของคนทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือคนทั้งปวง และทั่วคนทั้งปวง และในท่านทั้งปวง (Thai) Ephesians 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(ASV-1901) Ephesians 4:6 Yksi Jumala ja kaikkein Isä, joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa.(Finnish) Eph 4:6 един Бог и Отец на всички, Който е над всички, чрез всички и във всички.(Bulgarian) Ephesians 4:6 satu Allah dan Bapa dari semua, Allah yang di atas semua dan oleh semua dan di dalam semua.(Indonesian) Eph 4:6 Gen yon sèl Bondye, ki papa nou tout, k'ap dominen sou nou tout, k'ap aji nan nou tout, ki nan nou tout.(Creole-HT) Ephesians 4:6 One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all.(Geneva-1560) Ephesians 4:6 Viens visu Dievs un Tēvs, kas ir pār visiem un caur visiem un iekš visiem.(Latvian) Eph 4:6 një Perëndi i vetëm dhe Atë i të gjithëve, që është përmbi të gjithë, në mes të të gjithëve dhe në ju të gjithë.(Albanian) Ephesians 4:6 Isang Dios at Ama ng lahat, na siyang sumasa ibabaw sa lahat, at sumasa lahat, at nasa lahat.(Tagalog-PH) Ephesians 4:6 Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.(Maori-NZ) Ephesians 4:6 one God and father of vs all, which is aboue all, and thorow all, and in you all. (Coverdale-1535) Ephesians 4:6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.(Polish) Efézusiakhoz 4:6 Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.(Hungarian) Eph 4:6 satu Allah dan Bapa dari semua, Allah yang di atas semua dan oleh semua dan di dalam semua.(Malay) Eph 4:6 一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。(CN-cuvt) Eph 4:6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.~(Latin-405AD) Ephesians 4:6 Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.(Czech) ефесян 4:6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.(Ukranian) ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NASB-1995) Eph 4:7 我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。(CN-cuvs) Efesios 4:7 Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.(Spanish) Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(nkjv) Éphésiens 4:7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(F) (Hebrew) אַךְ לְאִישׁ אִישׁ מִמֶּנּוּ חֻלַּק מְנָת חָסֶד כְּמִדַּת מַתְּנַת הַמָּשִׁיחַ׃ ז Ephesians К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.(RU) Efésios 4:7 Mas a cada um de nós é dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.(Portuguese) Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(Luther-1545) Efeziërs 4:7 Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح. इफिसियों 4:7 ¶ पर हम में से हर एक को मसीह के दान के परिमाण से अनुग्रह मिला है। (Hindi) Efesini 4:7 Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.(Italian) Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) Eph 4:7 Men hver enkelt af os blev Nåden given efter Kristi Gaves Mål.(Danish-1933) Ephesians 4:7 لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازهٔ بخشش مسیح.(Persian) エペソ人への手紙 4:7 しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。 (JP) Ephesians 4:7 Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Ðấng Christ.(VN) Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.(KJV-1611) Eph 4:7 Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.(Swedish-1917) Efeseni 4:7 Dar fiecăruia dintre noi îi este dat har conform măsurii darului lui Cristos.(Romanian) Ephesians 4:7 우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니 (Korean) Ephesians 4:7 แต่ว่าพระคุณนั้นทรงโปรดประทานแก่เราทุกๆคนตามขนาดที่พระคริสต์ทรงประทานให้ (Thai) Ephesians 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(ASV-1901) Ephesians 4:7 Mutta jokaiselle meille on armo annettu Kristuksen lahjan mitan jälkeen.(Finnish) Eph 4:7 А на всеки от нас се даде благодат според мярката на това, което Христос ни е дал(Bulgarian) Ephesians 4:7 Tetapi kepada kita masing-masing telah dianugerahkan kasih karunia menurut ukuran pemberian Kristus.(Indonesian) Eph 4:7 Nou chak nou resevwa yon kado apa, dapre sa Kris la te bay la,(Creole-HT) Ephesians 4:7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.(Geneva-1560) Ephesians 4:7 Bet ikvienam no jums žēlastība ir dota pēc Kristus dāvanas mēra.(Latvian) Eph 4:7 Po secilit nga ne iu dha hiri sipas masës së dhuntisë së Krishtit.(Albanian) Ephesians 4:7 Datapuwa't ang bawa't isa sa atin ay binigyan ng biyaya ayon sa sukat na kaloob ni Cristo.(Tagalog-PH) Ephesians 4:7 Kua oti ia te aroha noa te homai ki tenei, ki tenei, o tatou, i runga i te mehua o ta te Karaiti homaitanga.(Maori-NZ) Ephesians 4:7 Vnto euery one of vs is geuen grace, acordinge to the measure off the gifte off Christ. (Coverdale-1535) Ephesians 4:7 Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.(Polish) Efézusiakhoz 4:7 Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.(Hungarian) Eph 4:7 Tetapi kepada kita masing-masing telah dianugerahkan kasih karunia menurut ukuran pemberian Kristus.(Malay) Eph 4:7 我 們 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 。(CN-cuvt) Eph 4:7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.(Latin-405AD) Ephesians 4:7 Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova.(Czech) ефесян 4:7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.(Ukranian) ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(NASB-1995) Eph 4:8 所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。(CN-cuvs) Efesios 4:8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.(Spanish) Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(nkjv) Éphésiens 4:8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר עָלָה לַמָּרוֹם שָׁבָה שֶׁבִי וַיִּתֵּן מַתָּנוֹת לָאָדָם׃ ח Ephesians К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.(RU) Efésios 4:8 Portanto ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo ao cativeiro, e deu dons aos homens.(Portuguese) Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(Luther-1545) Efeziërs 4:8 Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا. इफिसियों 4:8 इसलिए वह कहता है, (Hindi) Efesini 4:8 Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.(Italian) Eph 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Eph 4:8 Derfor hedder det: "Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver."(Danish-1933) Ephesians 4:8 بنابراین میگوید، چون او به اعلیعلیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.(Persian) エペソ人への手紙 4:8 そこで、こう言われている、 「彼は高いところに上った時、 とりこを捕えて引き行き、 人々に賜物を分け与えた」。 (JP) Ephesians 4:8 Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.(VN) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.(KJV-1611) Eph 4:8 Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»(Swedish-1917) Efeseni 4:8 De aceea el spune: Când s-a urcat în înălțime, a dus în captivitate captivitatea și a dat daruri oamenilor.(Romanian) Ephesians 4:8 그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로 잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다 (Korean) Ephesians 4:8 เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์' (Thai) Ephesians 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(ASV-1901) Ephesians 4:8 Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.(Finnish) Eph 4:8 Затова казва:(Bulgarian) Ephesians 4:8 Itulah sebabnya kata nas: "Tatkala Ia naik ke tempat tinggi, Ia membawa tawanan-tawanan; Ia memberikan pemberian-pemberian kepada manusia."(Indonesian) Eph 4:8 jan sa ekri nan Liv la: Lè li moute anwo, li mennen anpil prizonye ak li, li bay lèzòm anpil kado.(Creole-HT) Ephesians 4:8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, & gaue gifts vnto men.(Geneva-1560) Ephesians 4:8 Tāpēc Tas saka: “Viņš ir uzkāpis augstībā, cietumu pārvarējis un cilvēkiem dāvanas devis.”(Latvian) Eph 4:8 Për ç’ka Shkrimi thotë: “Kur ai u ngjit lart, ai e burgosi burgosjen dhe u dha dhurata njerëzve.”(Albanian) Ephesians 4:8 Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.(Tagalog-PH) Ephesians 4:8 Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.(Maori-NZ) Ephesians 4:8 Therfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men. (Coverdale-1535) Ephesians 4:8 Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.(Polish) Efézusiakhoz 4:8 Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.(Hungarian) Eph 4:8 Itulah sebabnya kata nas: "Tatkala Ia naik ke tempat tinggi, Ia membawa tawanan-tawanan; Ia memberikan pemberian-pemberian kepada manusia."(Malay) Eph 4:8 所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。(CN-cuvt) Eph 4:8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.(Latin-405AD) Ephesians 4:8 Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.(Czech) ефесян 4:8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!(Ukranian) ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?(NASB-1995) Eph 4:9 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?(CN-cuvs) Efesios 4:9 (Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?(Spanish) Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(nkjv) Éphésiens 4:9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?(F) (Hebrew) וְכִי נֹאמַר כִּי־עָלָה אֵין זֶה כִּי אִם־יָרַד בָּרִאשֹׁנָה לְתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃ ט Ephesians К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?(RU) Efésios 4:9 (E este que subiu, o que é, senão aquele que primeiro desceu às partes mais baixas da terra?(Portuguese) Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(Luther-1545) Efeziërs 4:9 Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. इफिसियों 4:9 ¶ (उसके चढ़ने से, और क्या अर्थ पाया जाता है केवल यह कि वह पृथ्वी की निचली जगहों में उतरा भी था। (Hindi) Efesini 4:9 Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?(Italian) Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; (Nestle-Aland) Eph 4:9 Men dette: "Han opfor," hvad er det, uden at han også nedfor til Jordens nedre Egne.(Danish-1933) Ephesians 4:9 اما این صعود نمود، چیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین.(Persian) エペソ人への手紙 4:9 さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。 (JP) Ephesians 4:9 Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?(VN) Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?(KJV-1611) Eph 4:9 Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?(Swedish-1917) Efeseni 4:9 (Și că el s-a urcat, ce înseamnă decât că el de asemenea a coborât [mai] întâi în părțile de jos ale pământului?(Romanian) Ephesians 4:9 올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐 (Korean) Ephesians 4:9 (ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย (Thai) Ephesians 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(ASV-1901) Ephesians 4:9 Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.(Finnish) Eph 4:9 (А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [по-напред] слязъл в местата по-долни от земята.(Bulgarian) Ephesians 4:9 Bukankah "Ia telah naik" berarti, bahwa Ia juga telah turun ke bagian bumi yang paling bawah?(Indonesian) Eph 4:9 Enben, kisa sa vle di: Li moute anwo? Sa vle di, li te desann anvan sa jouk kote ki pi fon anba tè a.(Creole-HT) Ephesians 4:9 (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth?(Geneva-1560) Ephesians 4:9 (Bet tas vārds: Viņš ir uzkāpis, ko citu tas saka nekā: Viņš arī papriekš ir nokāpis jo zemās zemes vietās?(Latvian) Eph 4:9 Tani kjo: “Ai u ngjit,” ç’do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?(Albanian) Ephesians 4:9 (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?(Tagalog-PH) Ephesians 4:9 Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?(Maori-NZ) Ephesians 4:9 That he wente, vp what is it, but that he first came downe in to ye lowest partes of ye earth? (Coverdale-1535) Ephesians 4:9 Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?(Polish) Efézusiakhoz 4:9 (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?(Hungarian) Eph 4:9 Bukankah "Ia telah naik" berarti, bahwa Ia juga telah turun ke bagian bumi yang paling bawah?(Malay) Eph 4:9 ( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?(CN-cuvt) Eph 4:9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?(Latin-405AD) Ephesians 4:9 Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?(Czech) ефесян 4:9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?(Ukranian) ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(NASB-1995) Eph 4:10 那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )(CN-cuvs) Efesios 4:10 El que descendió, es el mismo que también subió sobre todos los cielos para llenar todas las cosas.)(Spanish) Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(nkjv) Éphésiens 4:10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.(F) (Hebrew) הַיֹּרֵד הוּא הָעֹלֶה לְמַעְלָה מִכָּל־שְׁמֵי מָרוֹם לְמַלֵּא אֶת־הַכֹּל׃ י Ephesians К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.(RU) Efésios 4:10 Aquele que desceu, é também o mesmo que subiu muito mais alto que todos os céus, para cumprir todas as coisas).(Portuguese) Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(Luther-1545) Efeziërs 4:10 Die nedergedaald is, is Dezelfde ook, Die opgevaren is verre boven al de hemelen, opdat Hij alle dingen vervullen zou.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل. इफिसियों 4:10 और जो उतर गया यह वही है जो सारे आकाश के ऊपर चढ़ भी गया कि सब कुछ परिपूर्ण करे।) (Hindi) Efesini 4:10 Colui che è disceso è quello stesso, il quale ancora è salito di sopra a tutti i cieli, acciocchè empia tutte le cose.(Italian) Eph 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. (Nestle-Aland) Eph 4:10 Han, som nedfor, han er også den, som opfor højt over alle. Himlene, for at han skulde fylde alle Ting.(Danish-1933) Ephesians 4:10 آنکه نزول نمود، همان است که صعود نیز کرد بالاتر از جمیع افلاک تا همهٔ چیزها را پر کند.(Persian) エペソ人への手紙 4:10 降りてこられた者自身は、同時に、あらゆるものに満ちるために、もろもろの天の上にまで上られたかたなのである。 (JP) Ephesians 4:10 Ðấng đã xuống tức là Ðấng đã lên trên hết các từng trời, để làm cho đầy dẫy mọi sự.(VN) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)(KJV-1611) Eph 4:10 Den som for ned, han är ock den som for upp över alla himlar, för att han skulle uppfylla allt.(Swedish-1917) Efeseni 4:10 Cel ce a coborât este chiar cel ce a urcat mult deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.)(Romanian) Ephesians 4:10 내리셨던 그가 곧 모든 하늘 위에 오르신 자니 이는 만물을 충만케 하려 하심이니라 (Korean) Ephesians 4:10 พระองค์ผู้เสด็จลงไปนั้น ก็คือพระองค์ผู้ที่เสด็จขึ้นไปสู่เบื้องสูงเหนือฟ้าสวรรค์ทั้งปวงนั่นเอง เพื่อจะได้ทำให้สิ่งสารพัดสำเร็จ) (Thai) Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(ASV-1901) Ephesians 4:10 Joka on astunut alas, hän on se, joka kaikkein taivasten päälle astui ylös, että hän kaikki täyttäis,(Finnish) Eph 4:10 Тоя, Който е слязъл е същият, Който и възлезе по-горе от всичките небеса, за да изпълни всичко).(Bulgarian) Ephesians 4:10 Ia yang telah turun, Ia juga yang telah naik jauh lebih tinggi dari pada semua langit, untuk memenuhkan segala sesuatu.(Indonesian) Eph 4:10 Moun ki te desann lan, se li menm tou ki te moute anwo nan syèl la, pou l' te kapab plen tou sa ki egziste ak presans li.(Creole-HT) Ephesians 4:10 Hee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things)(Geneva-1560) Ephesians 4:10 Kas ir nokāpis, tas ir Tas Pats, kas arī uz augšu kāpis, tālu pār visām debesīm, ka Tas visu piepildītu.)(Latvian) Eph 4:10 Ai që zbriti është po ai që edhe u ngjit përmbi të gjithë qiejt, për të përmbushur të gjitha gjërat.(Albanian) Ephesians 4:10 Ang bumaba ay siya rin namang umakyat sa kaitaasan ng buong sangkalangitan, upang kaniyang mapuspos ang lahat ng mga bagay.)(Tagalog-PH) Ephesians 4:10 Tera i heke ra, ko ia ano i kake atu nei ki runga ake i nga rangi katoa, kia ki ai nga mea katoa i a ia.(Maori-NZ) Ephesians 4:10 He that came downe, is euen the same which is gone vp aboue all heauens, to fulfill all. (Coverdale-1535) Ephesians 4:10 A który zstąpił, ten jest, który i wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko.(Polish) Efézusiakhoz 4:10 A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)(Hungarian) Eph 4:10 Ia yang telah turun, Ia juga yang telah naik jauh lebih tinggi dari pada semua langit, untuk memenuhkan segala sesuatu.(Malay) Eph 4:10 那 降 下 的 , 就 是 遠 升 諸 天 之 上 要 充 滿 萬 有 的 。 )(CN-cuvt) Eph 4:10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.(Latin-405AD) Ephesians 4:10 Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.(Czech) ефесян 4:10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.(Ukranian) ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,(NASB-1995) Eph 4:11 他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,(CN-cuvs) Efesios 4:11 Y Él mismo dio a unos, apóstoles; y a unos, profetas; y a unos, evangelistas; y a unos, pastores y maestros;(Spanish) Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(nkjv) Éphésiens 4:11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,(F) (Hebrew) וְהוּא נָתַן אֶת־אֵלֶּה לִהְיוֹת שְׁלִיחִים וְאֶת־אֵלֶּה נְבִיאִים וְאֶת־אֵלֶּה מְבַשְּׂרִים וְאֶת־אֵלֶּה רֹעִים וּמוֹרִים׃ יא Ephesians К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,(RU) Efésios 4:11 E o mesmo deu a uns para apóstolos, e outros para profetas, e a outros para evangelistas, e a outros para pastores e instrutores.(Portuguese) Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(Luther-1545) Efeziërs 4:11 En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين इफिसियों 4:11 ¶ और उसने कुछ को प्रेरित नियुक्त करके, और कुछ को भविष्यद्वक्ता नियुक्त करके, और कुछ को सुसमाचार सुनानेवाले नियुक्त करके, और कुछ को रखवाले और उपदेशक नियुक्त करके दे दिया। (Hindi) Efesini 4:11 Ed egli stesso ha dati gli uni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri pastori, e dottori;(Italian) Eph 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, (Nestle-Aland) Eph 4:11 Og han gav nogle som Apostle, andre som Profeter, andre som Evangelister, andre som Hyrder og Lærere,(Danish-1933) Ephesians 4:11 و او بخشید بعضی رسولان و بعضی انبیا و بعضی مبشرین و بعضی شبانان و معلمان را،(Persian) エペソ人への手紙 4:11 そして彼は、ある人を使徒とし、ある人を預言者とし、ある人を伝道者とし、ある人を牧師、教師として、お立てになった。 (JP) Ephesians 4:11 Ấy chính Ngài đã cho người nầy làm sứ đồ, kẻ kia làm tiên tri, người khác làm thầy giảng Tin Lành, kẻ khác nữa làm mục sư và giáo sư,(VN) Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(KJV-1611) Eph 4:11 Och han gav oss somliga till apostlar, somliga till profeter, somliga till evangelister, somliga till herdar och lärare.(Swedish-1917) Efeseni 4:11 Și el a dat pe unii apostoli, și pe unii profeți, și pe unii evangheliști, și pe unii păstori și învățători,(Romanian) Ephesians 4:11 그가 혹은 사도로, 혹은 선지자로, 혹은 복음 전하는 자로, 혹은 목사와 교사로 주셨으니 (Korean) Ephesians 4:11 พระองค์จึงให้บางคนเป็นอัครสาวก บางคนเป็นศาสดาพยากรณ์ บางคนเป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ บางคนเป็นศิษยาภิบาล และอาจารย์ (Thai) Ephesians 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(ASV-1901) Ephesians 4:11 Ja hän on pannut muutamat apostoleiksi, muutamat prophetaiksi, muutamat evankelistaiksi, muutamat paimeniksi ja opettajiksi.(Finnish) Eph 4:11 И Той даде едни да бъдат апостоли, други пророци, други пък благовестители, а други пастири и учители,(Bulgarian) Ephesians 4:11 Dan Ialah yang memberikan baik rasul-rasul maupun nabi-nabi, baik pemberita-pemberita Injil maupun gembala-gembala dan pengajar-pengajar,(Indonesian) Eph 4:11 Se li menm ki fè lèzòm kado divès pouvwa. Li bay kèk ladan yo pouvwa pou sèvi apòt, li bay lòt ladan yo pouvwa pou sèvi pwofèt, li bay lòt ankò pouvwa pou anonse bon nouvèl la, li bay dòt ankò pouvwa pou sèvi tankou pastè ak dirèktè.(Creole-HT) Ephesians 4:11 Hee therefore gaue some to be Apostles, and some Prophets, and some Euangelists, and some Pastours, and Teachers,(Geneva-1560) Ephesians 4:11 Un Viņš citus ir devis par apustuļiem un citus par praviešiem un citus par evaņģēlistiem un citus par ganiem un mācītājiem,(Latvian) Eph 4:11 Dhe ai vetë i dha disa si apostuj, të tjerë si profetë, të tjerë si ungjilltarë dhe të tjerë si barinj e mësues,(Albanian) Ephesians 4:11 At pinagkalooban niya ang mga iba na maging mga apostol; at ang mga iba'y propeta; at ang mga iba'y evangelista; at ang mga iba'y pastor at mga guro;(Tagalog-PH) Ephesians 4:11 A homai ana e ia ko etahi hei apotoro; ko etahi hei poropiti; ko etahi hei kaikauwhau i te rongopai; ko etahi hei hepara, hei kaiwhakaako;(Maori-NZ) Ephesians 4:11 And ye same hath set some to be Apostles, some to be prophetes, some to be Euangelistes, some to be shepherdes & teachers, (Coverdale-1535) Ephesians 4:11 I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre proroki, a drugie ewangielisty, drugie też pasterze i nauczyciele.(Polish) Efézusiakhoz 4:11 És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:(Hungarian) Eph 4:11 Dan Ialah yang memberikan baik rasul-rasul maupun nabi-nabi, baik pemberita-pemberita Injil maupun gembala-gembala dan pengajar-pengajar,(Malay) Eph 4:11 他 所 賜 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 傳 福 音 的 , 有 牧 師 和 教 師 ,(CN-cuvt) Eph 4:11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,(Latin-405AD) Ephesians 4:11 A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele,(Czech) ефесян 4:11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,(Ukranian) ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;(NASB-1995) Eph 4:12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,(CN-cuvs) Efesios 4:12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo;(Spanish) Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(nkjv) Éphésiens 4:12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,(F) (Hebrew) לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּדֹשִׁים לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְמַעַן יִבָּנֶה גּוּף הַמָּשִׁיחַ׃ יב Ephesians К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,(RU) Efésios 4:12 Para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço [da igreja] , para a edificação do corpo de Cristo.(Portuguese) Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(Luther-1545) Efeziërs 4:12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح इफिसियों 4:12 जिससे पवित्र लोग सिद्ध हो जाएँ और सेवा का काम किया जाए, और मसीह की देह उन्नति पाए। (Hindi) Efesini 4:12 per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo;(Italian) Eph 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:12 til de helliges fuldkomne Beredelse, til en Tjenestegerning, til Kristi Legemes Opbyggelse,(Danish-1933) Ephesians 4:12 برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح،(Persian) エペソ人への手紙 4:12 それは、聖徒たちをととのえて奉仕のわざをさせ、キリストのからだを建てさせ、 (JP) Ephesians 4:12 để các thánh đồ được trọn vẹn về công việc của chức dịch và sự gây dựng thân thể Ðấng Christ,(VN) Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:(KJV-1611) Eph 4:12 Ty han ville göra de heliga skickliga till att utföra sitt tjänarvärv, att uppbygga Kristi kropp,(Swedish-1917) Efeseni 4:12 Pentru desăvârșirea sfinților, pentru lucrarea servirii, pentru edificarea trupului lui Cristos,(Romanian) Ephesians 4:12 이는 성도를 온전케 하며 봉사의 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우려 하심이라 (Korean) Ephesians 4:12 เพื่อเตรียมวิสุทธิชนให้ดีรอบคอบ เพื่อช่วยในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างพระกายของพระคริสต์ให้จำเริญขึ้น (Thai) Ephesians 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(ASV-1901) Ephesians 4:12 Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen,(Finnish) Eph 4:12 за делото на служението, за назиданието на Христовото тяло, с цел да се усъвършенствуват светиите;(Bulgarian) Ephesians 4:12 untuk memperlengkapi orang-orang kudus bagi pekerjaan pelayanan, bagi pembangunan tubuh Kristus,(Indonesian) Eph 4:12 Konsa, li byen òganize pèp Bondye a pou yo chak fè travay sèvis yo, pou kò Kris la ka grandi nan konfyans.(Creole-HT) Ephesians 4:12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,(Geneva-1560) Ephesians 4:12 Ka svētie top sataisīti uz kalpošanas darbu, Kristus miesai par uztaisīšanu,(Latvian) Eph 4:12 për përsosjen e shenjtorëve, për veprën e shërbimit dhe për ndërtimin e trupit të Krishtit,(Albanian) Ephesians 4:12 Sa ikasasakdal ng mga banal, sa gawaing paglilingkod sa ikatitibay ng katawan ni Cristo:(Tagalog-PH) Ephesians 4:12 Kia tino rite ai te hunga tapu mo te mahi minita, mo te hanga i te whare, ara i te tinana o te Karaiti:(Maori-NZ) Ephesians 4:12 wherby the sayntes mighte be coupled together thorow comen seruyce to the edifienge of ye body of Christ, (Coverdale-1535) Ephesians 4:12 Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;(Polish) Efézusiakhoz 4:12 A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:(Hungarian) Eph 4:12 untuk memperlengkapi orang-orang kudus bagi pekerjaan pelayanan, bagi pembangunan tubuh Kristus,(Malay) Eph 4:12 為 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 ,(CN-cuvt) Eph 4:12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:(Latin-405AD) Ephesians 4:12 Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova,(Czech) ефесян 4:12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,(Ukranian) ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.(NASB-1995) Eph 4:13 直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,(CN-cuvs) Efesios 4:13 hasta que todos lleguemos en la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;(Spanish) Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(nkjv) Éphésiens 4:13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,(F) (Hebrew) עַד אֲשֶׁר כֻּלָּנוּ נָבוֹא לְיַחֵד לְבָבֵנוּ בֶּאֱמוּנָה אַחַת וּבְדַעַת בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהָיִינוּ לְאָדָם שָׁלֵם בַּמִּדָּה כִּמְלֹא קוֹמַת הַמָשִׁיחַ׃ יג Ephesians К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;(RU) Efésios 4:13 Até que todos venhamos à unidade da fé, e do conhecimento do Filho de Deus, em homem maduro, à medida da estatura da plenitude de Cristo;(Portuguese) Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(Luther-1545) Efeziërs 4:13 Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح. इफिसियों 4:13 जब तक कि हम सब के सब विश्वास, और परमेश्वर के पुत्र की पहचान में एक न हो जाएँ, और एक सिद्ध मनुष्य न बन जाएँ और मसीह के पूरे डील-डौल तक न बढ़ जाएँ। (Hindi) Efesini 4:13 finchè ci scontriamo tutti nell’unità della fede, e della conoscenza del Figliuol di Dio, in uomo compiuto, alla misura della statura perfetta del corpo di Cristo.(Italian) Eph 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:13 indtil vi alle nå til Enheden i Troen på og Erkendelsen af Guds Søn, til Mands Modenhed, til Kristi Fyldes Mål af Vækst,(Danish-1933) Ephesians 4:13 تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تامِ پسر خدا و به انسانِ کامل، به اندازهٔ قامت پری مسیح برسیم.(Persian) エペソ人への手紙 4:13 わたしたちすべての者が、神の子を信じる信仰の一致と彼を知る知識の一致とに到達し、全き人となり、ついに、キリストの満ちみちた徳の高さにまで至るためである。 (JP) Ephesians 4:13 cho đến chừng chúng ta thảy đều hiệp một trong đức tin và trong sự hiểu biết Con Ðức Chúa Trời, mà nên bậc thành nhơn, được tầm thước vóc giạc trọn vẹn của Ðấng Christ.(VN) Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(KJV-1611) Eph 4:13 till dess att vi allasammans komma fram till enheten i tron och i kunskapen om Guds Son, till manlig mognad, och så bliva fullvuxna, intill Kristi fullhet.(Swedish-1917) Efeseni 4:13 Până vom ajunge toți la unitatea credinței și [a] cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul desăvârșit, la măsura staturii plinătății lui Cristos;(Romanian) Ephesians 4:13 우리가 다 하나님의 아들을 믿는 것과 아는 일에 하나가 되어 온전한 사람을 이루어 그리스도의 장성한 분량이 충만한 데까지 이르리니 (Korean) Ephesians 4:13 จนกว่าเราทุกคนจะบรรลุถึงความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อและในความรู้ถึงพระบุตรของพระเจ้า จนกว่าเราจะโตเป็นผู้ใหญ่เต็มที่คือเต็มถึงขนาดความไพบูลย์ของพระคริสต์ (Thai) Ephesians 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(ASV-1901) Ephesians 4:13 Siihenasti kuin me kaikki tulemme uskon ja Jumalan Pojan tuntemisen yhteydessä täydeksi mieheksi, Kristuksen täydellisen varren mitan jälkeen:(Finnish) Eph 4:13 докле всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота;(Bulgarian) Ephesians 4:13 sampai kita semua telah mencapai kesatuan iman dan pengetahuan yang benar tentang Anak Allah, kedewasaan penuh, dan tingkat pertumbuhan yang sesuai dengan kepenuhan Kristus,(Indonesian) Eph 4:13 Li fè sa konsa pou nou tout ansanm nou ka rive fè yon sèl kò nan konfyans nou genyen an ak nan konesans Pitit Bondye a. Konsa, nou tout ansanm nou ka vin granmoun ki byen devlope, dapre dènye mezi devlòpman Kris la ki bon nèt.(Creole-HT) Ephesians 4:13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ,(Geneva-1560) Ephesians 4:13 Kamēr mēs visi tiekam pie Dieva Dēla vienādas ticības un atzīšanas un uzaugam par pilnīgu vīru, pilnīgi Kristum līdzīgi;(Latvian) Eph 4:13 derisa të arrijmë të gjithë te uniteti i besimit dhe të njohjes së Birit të Perëndisë, te një njeri i përsosur, në masën e shtatit të plotësisë së Krishtit,(Albanian) Ephesians 4:13 Hanggang sa abutin nating lahat ang pagkakaisa ng pananampalataya, at ang pagkakilala sa Anak ng Dios, hanggang sa lubos na paglaki ng tao, hanggang sa sukat ng pangangatawan ng kapuspusan ni Cristo:(Tagalog-PH) Ephesians 4:13 Kia tae katoa ra ano tatou ki te kotahitanga o te whakapono, o te matauranga hoki ki te Tama a te Atua, kia tino tangata, kia eke ki te mehua o te tino kaumatuatanga e tutuki ai ki to te Karaiti:(Maori-NZ) Ephesians 4:13 tyll we all come vnto one maner of faith and knowlege of the sonne of God, and become a perfecte man in to the measure of the perfecte age of Christ (Coverdale-1535) Ephesians 4:13 A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego,(Polish) Efézusiakhoz 4:13 Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:(Hungarian) Eph 4:13 sampai kita semua telah mencapai kesatuan iman dan pengetahuan yang benar tentang Anak Allah, kedewasaan penuh, dan tingkat pertumbuhan yang sesuai dengan kepenuhan Kristus,(Malay) Eph 4:13 直 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 , 認 識 神 的 兒 子 , 得 以 長 大 成 人 , 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 ,(CN-cuvt) Eph 4:13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:(Latin-405AD) Ephesians 4:13 Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,(Czech) ефесян 4:13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,(Ukranian) ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;(NASB-1995) Eph 4:14 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;(CN-cuvs) Efesios 4:14 para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error.(Spanish) Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(nkjv) Éphésiens 4:14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,(F) (Hebrew) לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עוֹלֲלִים נִדָּפִים וְנִגְרָשִׁים מִפְּנֵי כָל־רוּחַ בְּתוֹרַת אֲנָשִׁים וְתַרְמִיתָם אֲשֶׁר בְּנִכְלֵיהֶם יָצוּדוּ חֵרֶם׃ יד Ephesians К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,(RU) Efésios 4:14 Para que não mais sejamos crianças inconstantes, sendo levados com todo vento de doutrina pelo engano dos homens com astúcia, para enganar com fraudes;(Portuguese) Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(Luther-1545) Efeziërs 4:14 Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال. इफिसियों 4:14 ¶ ताकि हम आगे को बालक न रहें, जो मनुष्यों की ठग-विद्या और चतुराई से उनके भ्रम की युक्तियों की, और उपदेश की, हर एक वायु से उछाले, और इधर-उधर घुमाए जाते हों। (Hindi) Efesini 4:14 Acciocchè non siam più bambini, fiottando e trasportati da ogni vento di dottrina, per la baratteria degli uomini, per la loro astuzia all’artificio, ed insidie dell’inganno.(Italian) Eph 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, (Nestle-Aland) Eph 4:14 for at vi ikke; mere skulle være umyndige, der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind, ved Menneskenes Tærningspil, ved Træskhed efter Vildfarelsens Rænkespind;(Danish-1933) Ephesians 4:14 تا بعد از این اطفال متموج و رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، از دغابازی مردمان در حیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی؛(Persian) エペソ人への手紙 4:14 こうして、わたしたちはもはや子供ではないので、だまし惑わす策略により、人々の悪巧みによって起る様々な教の風に吹きまわされたり、もてあそばれたりすることがなく、 (JP) Ephesians 4:14 Ngài muốn chúng ta không như trẻ con nữa, bị người ta lừa đảo, bị mưu chước dỗ dành làm cho lầm lạc, mà day động và dời đổi theo chiều gió của đạo lạc,(VN) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;(KJV-1611) Eph 4:14 Så skulle vi icke mer vara barn, icke såsom havets vågor drivas omkring av vart vindkast i läran, vid människornas bedrägliga spel, när de illfundigt söka främja villfarelsens listiga anslag.(Swedish-1917) Efeseni 4:14 Ca să nu mai fim copii, aruncați încoace și încolo și purtați de fiecare vânt de doctrină prin șiretlicul oamenilor [și] prin viclenie iscusită, prin care pândesc să înșele;(Romanian) Ephesians 4:14 이는 우리가 이제부터 어린 아이가 되지 아니하여 사람의 궤술과 간사한 유혹에 빠져 모든 교훈의 풍조에 밀려 요동치 않게 하려 함이라 (Korean) Ephesians 4:14 เพื่อเราจะไม่เป็นเด็กอีกต่อไปถูกซัดไปซัดมาและหันไปเหมาด้วยลมปากแห่งคำสั่งสอนทุกอย่าง และด้วยเล่ห์กลของมนุษย์ตามอุบายฉลาดอันเป็นการล่อลวง (Thai) Ephesians 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(ASV-1901) Ephesians 4:14 Ettemme silleen lapset olisi, jotka horjuisimme ja kaikkinaisilta opetuksen tuulilta vieteltäisiin, ihmisten koiruuden ja kavaluuden kautta, jolla he meitä käyvät ympäri, saadaksensa pettää;(Finnish) Eph 4:14 за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на учение, чрез човешките заблуди, в лукавство, по измамителни хитрости;(Bulgarian) Ephesians 4:14 sehingga kita bukan lagi anak-anak, yang diombang-ambingkan oleh rupa-rupa angin pengajaran, oleh permainan palsu manusia dalam kelicikan mereka yang menyesatkan,(Indonesian) Eph 4:14 Lè sa a, nou p'ap viv tankou timoun ankò, tankou moun k'ap chanje lide fasil, ki kite kouran nenpòt doktrin trennen yo ale, ki tankou jwèt nan men bann rize sa yo ki konn ki jan pou yo pran tèt moun nan bay manti.(Creole-HT) Ephesians 4:14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue.(Geneva-1560) Ephesians 4:14 Lai vairs neesam bērni, kas top šaubīti un mētāti no ikkatra mācības vēja caur cilvēku blēdību un viltību, ar ko tie meklē mūs pievilt,(Latvian) Eph 4:14 që të mos jemi më foshnja, të lëkundur dhe të transportuar nga çdo erë doktrineje, nga mashtrimi i njerëzve, nga dinakëria e tyre nëpërmjet gënjeshtrave të gabimit,(Albanian) Ephesians 4:14 Upang tayo'y huwag nang maging mga bata pa, na napapahapay dito't doon at dinadala sa magkabikabila ng lahat na hangin ng aral, sa pamamagitan ng mga daya ng mga tao, sa katusuhan, ayon sa mga lalang ng kamalian;(Tagalog-PH) Ephesians 4:14 Kia mutu ai to tatou tamarikitanga, te akina, te kahakahakina e nga hau katoa o te whakaako, he whakawiringa ke na te tangata, he maminga, he whakapohehe;(Maori-NZ) Ephesians 4:14 that we be nomore children, waueringe & caried aboute with euery wynde of doctryne thorow the wickednes of men and craftynes, wherby they laye awayte for vs to disceaue vs. (Coverdale-1535) Ephesians 4:14 Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem.(Polish) Efézusiakhoz 4:14 Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;(Hungarian) Eph 4:14 sehingga kita bukan lagi anak-anak, yang diombang-ambingkan oleh rupa-rupa angin pengajaran, oleh permainan palsu manusia dalam kelicikan mereka yang menyesatkan,(Malay) Eph 4:14 使 我 們 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 詭 計 和 欺 騙 的 法 術 , 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 , 飄 來 飄 去 , 就 隨 從 各 樣 的 異 端 ;(CN-cuvt) Eph 4:14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.(Latin-405AD) Ephesians 4:14 Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;(Czech) ефесян 4:14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,(Ukranian) ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,(NASB-1995) Eph 4:15 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,(CN-cuvs) Efesios 4:15 Antes hablando la verdad en amor, crezcamos en todas las cosas, en Aquél que es la cabeza, [en] Cristo;(Spanish) Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(nkjv) Éphésiens 4:15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.(F) (Hebrew) כִּי אִם־נַחֲזִיק בָּאֱמֶת מֵאַהֲבָה וְהָלַכְנוּ הָלוֹךְ וְגָדוֹל לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא הָרֹאשׁ׃ טו Ephesians К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,(RU) Efésios 4:15 A contrário, pratiquemos a verdade em amor, e cresçamos em tudo naquele que é o cabeça: Cristo.(Portuguese) Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(Luther-1545) Efeziërs 4:15 Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het Hoofd is, namelijk Christus;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح इफिसियों 4:15 वरन् प्रेम में सच बोलें और सब बातों में उसमें जो सिर है, अर्थात् मसीह में बढ़ते जाएँ, (Hindi) Efesini 4:15 Ma che, seguitando verità in carità, cresciamo in ogni cosa in colui che è il capo, cioè in Cristo.(Italian) Eph 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, (Nestle-Aland) Eph 4:15 men for at vi, Sandheden tro i Kærlighed, skulle i alle Måder opvokse til ham, som er Hovedet, Kristus,(Danish-1933) Ephesians 4:15 بلکه در محبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او که سر است، یعنی مسیح؛(Persian) エペソ人への手紙 4:15 愛にあって真理を語り、あらゆる点において成長し、かしらなるキリストに達するのである。 (JP) Ephesians 4:15 nhưng muốn cho chúng ta lấy lòng yêu thương nói ra lẽ chơn thật, để trong mọi việc chúng ta đều được thêm lên trong Ðấng làm đầu, tức là Ðấng Christ.(VN) Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:(KJV-1611) Eph 4:15 Nej, vi skulle då hålla oss till sanningen, och i alla stycken i kärlek växa upp till honom som är huvudet, Kristus.(Swedish-1917) Efeseni 4:15 Ci, vorbind adevărul în dragoste, să creștem în toate în el, care este capul, Cristos;(Romanian) Ephesians 4:15 오직 사랑 안에서 참된 것을 하여 범사에 그에게까지 자랄지라 그는 머리니 곧 그리스도라 (Korean) Ephesians 4:15 แต่ให้เราพูดความจริงด้วยใจรักเพื่อจะจำเริญขึ้นทุกอย่างสู่พระองค์ผู้เป็นศีรษะคือพระคริสต์ (Thai) Ephesians 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(ASV-1901) Ephesians 4:15 Mutta olkaamme toimelliset rakkaudessa ja kasvakaamme kaikissa, hänessä, joka pää on, Kristus,(Finnish) Eph 4:15 но, действуващи истинно в любов, да порастнем по всичко в Него, Който е главата, Христос,(Bulgarian) Ephesians 4:15 tetapi dengan teguh berpegang kepada kebenaran di dalam kasih kita bertumbuh di dalam segala hal ke arah Dia, Kristus, yang adalah Kepala.(Indonesian) Eph 4:15 Okontrè, ann pale verite a avèk renmen nan kè nou, konsa n'a ka grandi nan tout sans nan Kris la ki chèf kò a.(Creole-HT) Ephesians 4:15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ.(Geneva-1560) Ephesians 4:15 Bet patiesīgi būdami iekš mīlestības lai augam visās lietās iekš Tā, kas ir galva, proti Kristus,(Latvian) Eph 4:15 por, duke thënë të vërtetën me dashuri, të rritemi në çdo gjë drejt atij që është kreu, Krishti.(Albanian) Ephesians 4:15 Kundi sa pagsasalita ng katotohanan na may pagibig, ay mangagsilaki sa lahat ng mga bagay sa kaniya, na siyang pangulo, sa makatuwid baga'y si Cristo;(Tagalog-PH) Ephesians 4:15 Engari kia korero pono ai i runga i te aroha, kia tupu ai tatou ki roto ki a ia i nga mea katoa, ko te nei ia, ko te Karaiti:(Maori-NZ) Ephesians 4:15 But let vs folowe the trueth in loue, and in all thinges growe in him, which is the heade, euen Christ, (Coverdale-1535) Ephesians 4:15 Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa,(Polish) Efézusiakhoz 4:15 Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;(Hungarian) Eph 4:15 tetapi dengan teguh berpegang kepada kebenaran di dalam kasih kita bertumbuh di dalam segala hal ke arah Dia, Kristus, yang adalah Kepala.(Malay) Eph 4:15 惟 用 愛 心 說 誠 實 話 , 凡 事 長 進 , 連 於 元 首 基 督 ,(CN-cuvt) Eph 4:15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:(Latin-405AD) Ephesians 4:15 Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus,(Czech) ефесян 4:15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.(Ukranian) ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.(NASB-1995) Eph 4:16 全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。(CN-cuvs) Efesios 4:16 de quien todo el cuerpo bien ligado entre sí, y unido por lo que cada coyuntura suple, conforme a la eficacia y medida de cada miembro, hace que el cuerpo crezca para la edificación de sí mismo en amor.(Spanish) Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(nkjv) Éphésiens 4:16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.(F) (Hebrew) וּבוֹ מֻדְבָּק וּמְקֻשָּׁר כָּל־הַגּוּף עִם כָּל־פרקיו וַחֲלָקָיו אֶל־נָכוֹן אֲשֶׁר בְּאַהֲבָה יַעַבְדוּן לְהַגְדִּילוֹ וּלְהַאֲדִירוֹ כְּדֵי כֹחָם׃ טז Ephesians К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.(RU) Efésios 4:16 A partir dele todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos de apoio, segundo a operação de cada parte em [sua] medida, faz o corpo crescer, para sua própria edificação em amor.(Portuguese) Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(Luther-1545) Efeziërs 4:16 Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة इफिसियों 4:16 जिससे सारी देह हर एक जोड़ की सहायता से एक साथ मिलकर, और एक साथ गठकर, उस प्रभाव के अनुसार जो हर एक अंग के ठीक-ठीक कार्य करने के द्वारा उसमें होता है, अपने आप को बढ़ाती है कि वह प्रेम में उन्नति करती जाए। (Hindi) Efesini 4:16 Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.(Italian) Eph 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. (Nestle-Aland) Eph 4:16 ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenføjes og sammenknyttes ved ethvert hjælpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilmålte Virkekraft, fuldbyrder Legemets Vækst til Opbyggelse af sig selv i Kærlighed.(Danish-1933) Ephesians 4:16 که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازهٔ هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در محبت.(Persian) エペソ人への手紙 4:16 また、キリストを基として、全身はすべての節々の助けにより、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、からだを成長させ、愛のうちに育てられていくのである。 (JP) Ephesians 4:16 Ấy nhờ Ngài mà cả thân thể ràng buộc vững bền bởi những cái lắt léo, khiến các phần giao thông với nhau, tùy lượng sức mạnh của từng phần, làm cho thân thể lớn lên, và tự gây dựng trong sự yêu thương.(VN) Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.(KJV-1611) Eph 4:16 Ty från honom hämtar hela kroppen sin tillväxt, till att bliva uppbyggd i kärlek, i det att den sammanslutes och får sammanhållning genom det bistånd var led giver, med en kraft som är avmätt efter var särskild dels uppgift.(Swedish-1917) Efeseni 4:16 Din care întregul trup bine închegat și strâns legat împreună, prin aportul fiecărei încheieturi, conform lucrării efective în măsura fiecărei părți, își face creșterea trupului pentru edificarea lui însuși în dragoste.(Romanian) Ephesians 4:16 그에게서 온 몸이 각 마디를 통하여 도움을 입음으로 연락하고 상합하여 각 지체의 분량대로 역사하여 그 몸을 자라게 하며 사랑 안에서 스스로 세우느니라 (Korean) Ephesians 4:16 คือเนื่องจากพระองค์นั้น ร่างกายทั้งสิ้นที่ติดต่อสนิทและผูกพันกันโดยที่ทุกๆข้อต่อได้ช่วยชูกำลังตามขนาดแห่งอวัยวะทุกส่วน ร่างกายนั้นจึงได้จำเริญเติบโตขึ้นเองด้วยความรัก (Thai) Ephesians 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(ASV-1901) Ephesians 4:16 Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.(Finnish) Eph 4:16 от Когото цялото тяло, сглобявано и свързано чрез доставяното от всеки става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растенето на тялото за своето назидание в любовта.(Bulgarian) Ephesians 4:16 Dari pada-Nyalah seluruh tubuh, --yang rapih tersusun dan diikat menjadi satu oleh pelayanan semua bagiannya, sesuai dengan kadar pekerjaan tiap-tiap anggota--menerima pertumbuhannya dan membangun dirinya dalam kasih.(Indonesian) Eph 4:16 Gremesi Kris la, tout pati nan kò a byen òganize, yo tout byen mare yonn ak lòt nan jwenti yo. Konsa, lè chak pati fè sa yo gen pou yo fè a, tout kò a ap grandi, l'ap devlope nan renmen.(Creole-HT) Ephesians 4:16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.(Geneva-1560) Ephesians 4:16 No kā visa miesa top salaista un sastiprināta caur visādām palīdzības saitēm pēc tā spēka, kas ikkatram loceklim ir, ka tā miesa uzaug pati uztaisīdamies iekš mīlestības.(Latvian) Eph 4:16 Prej të cilit gjithë trupi, i lidhur mirë dhe i bashkuar, me anë të kontributit që jep çdo gjymtyrë dhe sipas forcës së çdo pjese të veçantë, shkakton rritjen e trupit, për ndërtimin e vetes së tij në dashuri.(Albanian) Ephesians 4:16 Na dahil sa kaniya'y ang buong katawan na nakalapat na mabuti at nagkakalakip sa pamamagitan ng tulong ng bawa't kasukasuan, ayon sa paggawang nauukol sa bawa't iba't ibang sangkap, ay nagpapalaki sa katawan sa ikatitibay ng kaniyang sarili sa pagibig.(Tagalog-PH) Ephesians 4:16 Nona nei te tinana katoa, he mea whakapiri marie, he mea ata hono e nga meatanga a nga hononga katoa, whakarite rawa ki te nui o te mahinga a ia wahi, a ia wahi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.(Maori-NZ) Ephesians 4:16 in whom all the body is coupled together, and one membre hangeth by another thorow out all ye ioyntes. Wherby one mynistreth vnto another (acordinge to the operacion as euery membre hath his measure) and maketh, that ye body groweth to the edifienge of it selfe in loue. (Coverdale-1535) Ephesians 4:16 Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.(Polish) Efézusiakhoz 4:16 A kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.(Hungarian) Eph 4:16 Dari pada-Nyalah seluruh tubuh, --yang rapih tersusun dan diikat menjadi satu oleh pelayanan semua bagiannya, sesuai dengan kadar pekerjaan tiap-tiap anggota--menerima pertumbuhannya dan membangun dirinya dalam kasih.(Malay) Eph 4:16 全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 百 節 各 按 各 職 , 照 著 各 體 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 , 在 愛 中 建 立 自 己 。(CN-cuvt) Eph 4:16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.~(Latin-405AD) Ephesians 4:16 Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.(Czech) ефесян 4:16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.(Ukranian) ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,(NASB-1995) Eph 4:17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。(CN-cuvs) Efesios 4:17 Esto, pues, digo y requiero en el Señor; que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,(Spanish) Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(nkjv) Éphésiens 4:17 ¶ Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.(F) (Hebrew) וְעַתָּה הַעִדֹתִי בָכֶם לִפְנֵי הָאָדוֹן לֵאמֹר אַל־תֵּלְכוּ כְּיֶתֶר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אַחֲרֵי הַבְלֵי שָׁוְא לִבָּם הֹלֵךְ׃ יז Ephesians К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,(RU) Efésios 4:17 Portanto isto digo e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os outros gentios andam, no vazio de vossas mentes.(Portuguese) Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(Luther-1545) Efeziërs 4:17 Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم इफिसियों 4:17 ¶ इसलिए मैं यह कहता हूँ और प्रभु में जताए देता हूँ कि जैसे अन्यजातीय लोग अपने मन की अनर्थ की रीति पर चलते हैं, तुम अब से फिर ऐसे न चलो। (Hindi) Efesini 4:17 QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;(Italian) Eph 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:17 Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, således som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,(Danish-1933) Ephesians 4:17 پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امتها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار مینمایند.(Persian) エペソ人への手紙 4:17 そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。 (JP) Ephesians 4:17 Vậy, nầy là điều tôi nói và điều tôi nhơn danh Chúa mà rao ra: ấy là anh em chớ nên ăn ở như người ngoại đạo nữa, họ theo sự hư không của ý tưởng mình,(VN) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,(KJV-1611) Eph 4:17 Jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i Herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,(Swedish-1917) Efeseni 4:17 ¶ De aceea spun aceasta și aduc mărturie în Domnul, ca voi de acum înainte să nu umblați cum umblă celelalte neamuri, în deșertăciunea minții lor,(Romanian) Ephesians 4:17 그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증거하노니 이제부터는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함같이 너희는 행하지 말라 (Korean) Ephesians 4:17 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอยืนยันและเป็นพยานในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ตั้งแต่บัดนี้ เป็นต้นไป ท่านอย่าประพฤติอย่างคนต่างชาติ ที่เขาประพฤติกันนั้นคือมีใจจดจ่ออยู่กับสิ่งที่ไม่มีสาระ (Thai) Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(ASV-1901) Ephesians 4:17 Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä,(Finnish) Eph 4:17 Прочее, това казвам и заявявам в Господа, да не се обхождате вече, както се обхождат и езичниците, по своя суетен ум,(Bulgarian) Ephesians 4:17 Sebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya yang sia-sia(Indonesian) Eph 4:17 Se sa ki fè, men sa m'ap di nou, men sa m'ap deklare nou nan non Seyè a: Sispann viv tankou moun ki pa konn Bondye epi k'ap swiv lide pa yo ki pa vo anyen.(Creole-HT) Ephesians 4:17 This I say therefore and testifie in the Lorde, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde,(Geneva-1560) Ephesians 4:17 To nu es saku un apliecināju iekš Tā Kunga, ka jums nebūs vairs staigāt, kā tie citi pagāni staigā iekš prāta nelietības,(Latvian) Eph 4:17 Këtë, pra, po dëshmoj në Zotin: të mos ecni më si po ecin ende johebrenjtë e tjerë, në kotësinë e mendjes së tyre,(Albanian) Ephesians 4:17 Ito nga ang sinasabi ko, at sinasaksihan sa Panginoon, na kayo'y hindi na nagsisilakad pa na gaya naman ng lakad ng mga Gentil, sa pagpapalalo sa kanilang pagiisip,(Tagalog-PH) Ephesians 4:17 ¶ Na ko taku tenei e ki nei, e whakaatu nei i roto i te Ariki, kia kati ta koutou haere pera me era atu Tauiwi, e haere nei i roto i te whakahihi o to ratou hinengaro,(Maori-NZ) Ephesians 4:17 This I saye therfore, and testifye in the LORDE, that ye walke nomore as ye other Heythen walke in the vanite of their mynde, (Coverdale-1535) Ephesians 4:17 To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;(Polish) Efézusiakhoz 4:17 Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,(Hungarian) Eph 4:17 Sebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya yang sia-sia(Malay) Eph 4:17 所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。(CN-cuvt) Eph 4:17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,(Latin-405AD) Ephesians 4:17 A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,(Czech) ефесян 4:17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,(Ukranian) ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;(NASB-1995) Eph 4:18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;(CN-cuvs) Efesios 4:18 teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;(Spanish) Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(nkjv) Éphésiens 4:18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.(F) (Hebrew) מְאוֹר דַּעְתָּם חָשַׁךְ וְחַיֵּי אֱלֹהִים מוּזָרִים לָהֶם עֵקֶב אֲשֶׁר הִקְשׁוּ רוּחָם בְּאִוַּלְתָּם׃ יח Ephesians К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.(RU) Efésios 4:18 Eles têm [seu] entendimento nas trevas, estranhos à vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza de seus corações.(Portuguese) Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(Luther-1545) Efeziërs 4:18 Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم. इफिसियों 4:18 क्योंकि उनकी बुद्धि अंधेरी हो गई है और उस अज्ञानता के कारण जो उनमें है और उनके मन की कठोरता के कारण वे परमेश्वर के जीवन से अलग किए हुए हैं; (Hindi) Efesini 4:18 intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.(Italian) Eph 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:18 formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem på Grund af deres Hjertes Forhærdelse,(Danish-1933) Ephesians 4:18 که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم، بهسبب جهالتی که بجهت سختدلی ایشان در ایشان است.(Persian) エペソ人への手紙 4:18 彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、 (JP) Ephesians 4:18 bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.(VN) Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:(KJV-1611) Eph 4:18 hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.(Swedish-1917) Efeseni 4:18 Având înțelegerea întunecată, fiind înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei, din cauza orbirii inimii lor;(Romanian) Ephesians 4:18 저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다 (Korean) Ephesians 4:18 โดยที่ความเข้าใจของเขามืดมนไปและเขาอยู่ห่างจากชีวิตซึ่งมาจากพระเจ้า เพราะเหตุความโง่ซึ่งอยู่ในตัวเขา อันเนื่องจากใจที่แข็งกระด้างของเขา (Thai) Ephesians 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(ASV-1901) Ephesians 4:18 Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,(Finnish) Eph 4:18 помрачени в разума, и странни на живота от Бога поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на сърцето им;(Bulgarian) Ephesians 4:18 dan pengertiannya yang gelap, jauh dari hidup persekutuan dengan Allah, karena kebodohan yang ada di dalam mereka dan karena kedegilan hati mereka.(Indonesian) Eph 4:18 Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di.(Creole-HT) Ephesians 4:18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorace that is in them, because of the hardnesse of their heart:(Geneva-1560) Ephesians 4:18 Saprašanā aptumšoti, sveši būdami Dieva dzīvībai caur nezināšanu, kas iekš tiem ir, caur viņu sirds cietību,(Latvian) Eph 4:18 të errësuar në mendje, të shkëputur nga jeta e Perëndisë, për shkak të padijes që është në ta dhe ngurtësimit të zemrës së tyre.(Albanian) Ephesians 4:18 Na sa kadiliman ng kanilang pagiisip, ay nangahiwalay sa buhay ng Dios, dahil sa kahangalang nasa kanila, dahil sa pagmamatigas ng kanilang puso;(Tagalog-PH) Ephesians 4:18 Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:(Maori-NZ) Ephesians 4:18 blynded in their vnderstondinge, beynge straungers fro the life which is in God thorow the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of their hert: (Coverdale-1535) Ephesians 4:18 Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.(Polish) Efézusiakhoz 4:18 Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;(Hungarian) Eph 4:18 dan pengertiannya yang gelap, jauh dari hidup persekutuan dengan Allah, karena kebodohan yang ada di dalam mereka dan karena kedegilan hati mereka.(Malay) Eph 4:18 他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ;(CN-cuvt) Eph 4:18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,(Latin-405AD) Ephesians 4:18 Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.(Czech) ефесян 4:18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,(Ukranian) ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.(NASB-1995) Eph 4:19 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。(CN-cuvs) Efesios 4:19 los cuales habiendo perdido toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para con avidez cometer toda clase de impureza.(Spanish) Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(nkjv) Éphésiens 4:19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.(F) (Hebrew) הֵם אֲשֶׁר טָפַשׁ לִבָּם וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת כָּל־נְבָלָה וְתוֹעֵבָה וְלֹא יֵדְעוּ שָׂבְעָה׃ יט Ephesians К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.(RU) Efésios 4:19 Por terem se tornado insensíveis, eles se entregaram ao mau desejo, para cometerem toda impureza com avidez.(Portuguese) Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(Luther-1545) Efeziërs 4:19 Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid, om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع. इफिसियों 4:19 और वे सुन्न होकर लुचपन में लग गए हैं कि सब प्रकार के गंदे काम लालसा से किया करें। (Hindi) Efesini 4:19 I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità.(Italian) Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. (Nestle-Aland) Eph 4:19 de, som jo følesløse have hengivet sig til Uterligheden, til at øve al Urenhed i Havesyge.(Danish-1933) Ephesians 4:19 که بیفکر شده، خود را به فجور تسلیم کردهاند تا هر قسم ناپاکی را به حرص به عمل آورند.(Persian) エペソ人への手紙 4:19 自ら無感覚になって、ほしいままにあらゆる不潔な行いをして、放縦に身をゆだねている。 (JP) Ephesians 4:19 Họ đã mất cả sự cảm biết, đành bỏ mình trong một đời buông lung, đem lòng mê đắm không biết chán mà phạm hết mọi điều ô uế.(VN) Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(KJV-1611) Eph 4:19 Ty i sin försoffning hava de överlämnat sig åt lösaktighet, så att de i girighet bedriva alla slags orena gärningar.(Swedish-1917) Efeseni 4:19 Care, fiind nesimțitori, s-au dedat ei înșiși desfrânării, pentru a lucra toată necurăția cu lăcomie.(Romanian) Ephesians 4:19 저희가 감각 없는 자 되어 자신을 방탕에 방임하여 모든 더러운 것을 욕심으로 행하되 (Korean) Ephesians 4:19 เขามีใจปราศจากความสะดุ้งต่อบาป ปล่อยตัวทำการลามก ทำการโสโครกทุกอย่างด้วยความละโมบ (Thai) Ephesians 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(ASV-1901) Ephesians 4:19 Jotka, sitten kuin he olivat paatuneet, antoivat ylön heitänsä haureuteen ja tekivät kaikkinaista saastaisuutta ylönpalttisessa himossa.(Finnish) Eph 4:19 които, изгубили чувство, са се предали на сладострастие, да вършат ненаситно всякаква нечистота.(Bulgarian) Ephesians 4:19 Perasaan mereka telah tumpul, sehingga mereka menyerahkan diri kepada hawa nafsu dan mengerjakan dengan serakah segala macam kecemaran.(Indonesian) Eph 4:19 Yo san wont konsa, yo lage kò yo nan tout kalite vis, yo pran plezi yo nan fè tout kalite vye bagay sal san rete.(Creole-HT) Ephesians 4:19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse.(Geneva-1560) Ephesians 4:19 Kas par nebēdniekiem palikuši, ir nodevušies bezkaunībai uz visādas nešķīstības darbiem iekš mantas kārības.(Latvian) Eph 4:19 Ata, duke u bërë të pandjeshëm, e dhanë veten në shthurje, duke kryer çdo papastërti me lakmi të pangopur.(Albanian) Ephesians 4:19 Na sila sa di pagkaramdam ng kahihiyan ay napahikayat sa kalibugan, upang kalakalin ang lahat ng karumihan ng buong kasakiman.(Tagalog-PH) Ephesians 4:19 Kahore o ratou ohoohonga, a tukua ana ratou e ratou ano ki te hiahia taikaha; riro pu ratou ki te mahi i nga mea poke katoa.(Maori-NZ) Ephesians 4:19 which beynge past repentaunce, haue geue them selues ouer vnto wantonnes, to worke all maner of vnclennes euen with gredynesse. (Coverdale-1535) Ephesians 4:19 Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością.(Polish) Efézusiakhoz 4:19 Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére.(Hungarian) Eph 4:19 Perasaan mereka telah tumpul, sehingga mereka menyerahkan diri kepada hawa nafsu dan mengerjakan dengan serakah segala macam kecemaran.(Malay) Eph 4:19 良 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。(CN-cuvt) Eph 4:19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.(Latin-405AD) Ephesians 4:19 Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.(Czech) ефесян 4:19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.(Ukranian) ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,(NASB-1995) Eph 4:20 你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。(CN-cuvs) Efesios 4:20 Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo;(Spanish) Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(nkjv) Éphésiens 4:20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,(F) (Hebrew) וְאַתֶּם לֹא כָזֹאת לְמַדְתֶּם דַּרְכֵי הַמָּשִׁיח׃ כ Ephesians К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа;(RU) Efésios 4:20 Mas vós não aprendestes assim de Cristo;(Portuguese) Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(Luther-1545) Efeziërs 4:20 Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا इफिसियों 4:20 ¶ पर तुम ने मसीह की ऐसी शिक्षा नहीं पाई। (Hindi) Efesini 4:20 Ma voi non avete così imparato Cristo;(Italian) Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, (Nestle-Aland) Eph 4:20 Men I have ikke således lært Kristus,(Danish-1933) Ephesians 4:20 لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموختهاید.(Persian) エペソ人への手紙 4:20 しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。 (JP) Ephesians 4:20 Nhưng anh em học cho biết Ðấng Christ thì chẳng phải như vậy,(VN) Eph 4:20 But ye have not so learned Christ;(KJV-1611) Eph 4:20 Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,(Swedish-1917) Efeseni 4:20 Dar voi nu ați învățat astfel [despre] Cristos;(Romanian) Ephesians 4:20 오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라 (Korean) Ephesians 4:20 แต่ว่าท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น (Thai) Ephesians 4:20 But ye did not so learn Christ;(ASV-1901) Ephesians 4:20 Mutta ette niin Kristusta ole oppineet.(Finnish) Eph 4:20 Но вие не сте така познали Христа;(Bulgarian) Ephesians 4:20 Tetapi kamu bukan demikian. Kamu telah belajar mengenal Kristus.(Indonesian) Eph 4:20 Men nou menm, se pa konsa yo te fè nou konnen Kris la,(Creole-HT) Ephesians 4:20 But yee haue not so learned Christ,(Geneva-1560) Ephesians 4:20 Bet tā jūs Kristu neesat mācījušies,(Latvian) Eph 4:20 Por ju nuk e keni njohur kështu Krishtin,(Albanian) Ephesians 4:20 Nguni't kayo'y hindi nangatuto ng ganito kay Cristo;(Tagalog-PH) Ephesians 4:20 Ko koutou ia kihai i pera to koutou ako i a te Karaiti;(Maori-NZ) Ephesians 4:20 But ye haue not so learned Christ, (Coverdale-1535) Ephesians 4:20 Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,(Polish) Efézusiakhoz 4:20 Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;(Hungarian) Eph 4:20 Tetapi kamu bukan demikian. Kamu telah belajar mengenal Kristus.(Malay) Eph 4:20 你 們 學 了 基 督 , 卻 不 是 這 樣 。(CN-cuvt) Eph 4:20 Vos autem non ita didicistis Christum,(Latin-405AD) Ephesians 4:20 Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista,(Czech) ефесян 4:20 Але ви не так пізнали Христа,(Ukranian) ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,(NASB-1995) Eph 4:21 如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,(CN-cuvs) Efesios 4:21 si es que le habéis oído, y habéis sido por Él enseñados de cómo la verdad está en Jesús.(Spanish) Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(nkjv) Éphésiens 4:21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits(F) (Hebrew) אִם רַק מַקְשִׁיבִים הֱיִיתֶם לְקוֹלוֹ וְלִמּוּדֵי דְבָרוֹ אַתֶּם כִּי הֵם אֱמֶת בִּפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ כא Ephesians К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –(RU) Efésios 4:21 Se realmente vós tendes o ouvido, e por ele fostes ensinados, assim como a verdade está em Jesus;(Portuguese) Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(Luther-1545) Efeziërs 4:21 Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع इफिसियों 4:21 वरन् तुम ने सचमुच उसी की सुनी, और जैसा यीशु में सत्य है, उसी में सिखाए भी गए। (Hindi) Efesini 4:21 se pur l’avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù:(Italian) Eph 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) Eph 4:21 om I da have hørt om ham og ere blevne oplærte i ham, således som Sandhed er i Jesus,(Danish-1933) Ephesians 4:21 هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید، به نهجی که راستی در عیسی است.(Persian) エペソ人への手紙 4:21 あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。 (JP) Ephesians 4:21 vì anh em đã nghe đạo Ngài, và được dạy dỗ trong Ngài (y theo lẽ thật trong Ðức Chúa Jêsus)(VN) Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:(KJV-1611) Eph 4:21 om I eljest så haven hört om honom och så blivit lärda i honom, som sanning är i Jesus:(Swedish-1917) Efeseni 4:21 Dacă așa este că l-ați auzit și ați fost învățați de către el, precum adevărul este în Isus;(Romanian) Ephesians 4:21 진리가 예수 안에 있는 것같이 너희가 과연 그에게서 듣고 또한 그 안에서 가르침을 받았을진대 (Korean) Ephesians 4:21 ถ้าแม้ท่านได้ฟังเรื่องพระองค์ และได้รับการสอนโดยพระองค์ตามความจริงซึ่งมีอยู่ในพระเยซูแล้ว (Thai) Ephesians 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(ASV-1901) Ephesians 4:21 Jos te muutoin hänestä kuulleet olette ja hänessä opetetut olette, niinkuin totuus Jesuksessa on,(Finnish) Eph 4:21 понеже сте чули, и сте научили от Него, (както е истината в Исуса),(Bulgarian) Ephesians 4:21 Karena kamu telah mendengar tentang Dia dan menerima pengajaran di dalam Dia menurut kebenaran yang nyata dalam Yesus,(Indonesian) Eph 4:21 si tout bon vre nou te tande pale sou Kris la, si tout bon vre yo te moutre nou verite a jan l' ye nan Jezi, lè nou te mete konfyans nou nan li a.(Creole-HT) Ephesians 4:21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,(Geneva-1560) Ephesians 4:21 Ja tikai par Viņu esat dzirdējuši un iekš Viņa esat mācīti, tā kā iekš Jēzus ir patiesība.(Latvian) Eph 4:21 në qoftë se e keni dëgjuar atë dhe keni qënë të mësuar në të sipas së vërtetës që është në Jezusin,(Albanian) Ephesians 4:21 Kung tunay na siya'y inyong pinakinggan, at kayo'y tinuruan sa kaniya, gaya ng katotohanan na kay Jesus.(Tagalog-PH) Ephesians 4:21 Ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whakaakona e ia ki nga mea e rite ana ki te pono i roto i a Ihu:(Maori-NZ) Ephesians 4:21 yf so be that ye haue herde of him, & are taught in him, euen as the trueth is in Iesu. (Coverdale-1535) Ephesians 4:21 Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,(Polish) Efézusiakhoz 4:21 Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:(Hungarian) Eph 4:21 Karena kamu telah mendengar tentang Dia dan menerima pengajaran di dalam Dia menurut kebenaran yang nyata dalam Yesus,(Malay) Eph 4:21 如 果 你 們 聽 過 他 的 道 , 領 了 他 的 教 , 學 了 他 的 真 理 ,(CN-cuvt) Eph 4:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,(Latin-405AD) Ephesians 4:21 Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi,(Czech) ефесян 4:21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,(Ukranian) ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,(NASB-1995) Eph 4:22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;(CN-cuvs) Efesios 4:22 En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas;(Spanish) Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(nkjv) Éphésiens 4:22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,(F) (Hebrew) וְעֵן עֲזַבְתֶּם דַּרְכֵיכֶם הָרִאשֹׁנִים עַד־לְהָסִיר מֵעֲלֵיכֶם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי הַנִּשְׁחָת וְהַנִּתְעֶה בְּתַאֲוָתוֹ׃ כב Ephesians К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,(RU) Efésios 4:22 Acerca do comportamento do passado, a abandonar o velho homem, que se corrompe pelos maus e enganosos desejos;(Portuguese) Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(Luther-1545) Efeziërs 4:22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور इफिसियों 4:22 कि तुम अपने चाल-चलन के पुराने मनुष्यत्व को जो भरमानेवाली अभिलाषाओं के अनुसार भ्रष्ट होता जाता है, उतार डालो। (Hindi) Efesini 4:22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;(Italian) Eph 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (Nestle-Aland) Eph 4:22 at I, hvad eders forrige Vandel angår, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,(Danish-1933) Ephesians 4:22 تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود، انسانیت کهنه را که از شهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید.(Persian) エペソ人への手紙 4:22 すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、 (JP) Ephesians 4:22 rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,(VN) Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;(KJV-1611) Eph 4:22 att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,(Swedish-1917) Efeseni 4:22 Ca voi să puneți deoparte [cele] referitoare la purtarea voastră de mai înainte, omul vechi, care este corupt conform poftelor înșelătoare;(Romanian) Ephesians 4:22 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고 (Korean) Ephesians 4:22 ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง (Thai) Ephesians 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(ASV-1901) Ephesians 4:22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;(Finnish) Eph 4:22 да съблечете, според предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,(Bulgarian) Ephesians 4:22 yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,(Indonesian) Eph 4:22 Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou.(Creole-HT) Ephesians 4:22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,(Geneva-1560) Ephesians 4:22 Tad nu jums pēc tās iepriekšējās dzīvošanas būs nolikt veco cilvēku, kas samaitāts caur viltīgām kārībām;(Latvian) Eph 4:22 që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës,(Albanian) Ephesians 4:22 At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;(Tagalog-PH) Ephesians 4:22 Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;(Maori-NZ) Ephesians 4:22 So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes: (Coverdale-1535) Ephesians 4:22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;(Polish) Efézusiakhoz 4:22 Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;(Hungarian) Eph 4:22 yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,(Malay) Eph 4:22 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;(CN-cuvt) Eph 4:22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.(Latin-405AD) Ephesians 4:22 Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,(Czech) ефесян 4:22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,(Ukranian) ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,(NASB-1995) Eph 4:23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,(CN-cuvs) Efesios 4:23 y renovaos en el espíritu de vuestra mente,(Spanish) Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(nkjv) Éphésiens 4:23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,(F) (Hebrew) לְהִתְחַדֵּשׁ בְּרוּחַ חֲדָשָׁה בְּקֶרֶב לִבְּכֶם׃ כג Ephesians К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего(RU) Efésios 4:23 A serdes renovados no espírito de vossa mente;(Portuguese) Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(Luther-1545) Efeziërs 4:23 En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds,(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:23 وتتجددوا بروح ذهنكم इफिसियों 4:23 ¶ और अपने मन के आत्मिक स्वभाव में नये बनते जाओ, (Hindi) Efesini 4:23 e d’essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente;(Italian) Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:23 men fornyes i eders Sinds Ånd(Danish-1933) Ephesians 4:23 و به روح ذهن خود تازه شوید.(Persian) エペソ人への手紙 4:23 心の深みまで新たにされて、 (JP) Ephesians 4:23 mà phải làm nên mới trong tâm chí mình,(VN) Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind;(KJV-1611) Eph 4:23 och nu förnyens genom Anden som bor i edert sinne,(Swedish-1917) Efeseni 4:23 Și să vă înnoiți în duhul minții voastre;(Romanian) Ephesians 4:23 오직 심령으로 새롭게 되어 (Korean) Ephesians 4:23 และจงให้จิตวิญญาณของท่านเปลี่ยนใหม่ (Thai) Ephesians 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(ASV-1901) Ephesians 4:23 Mutta uudistakaat teitänne teidän mielenne hengessä,(Finnish) Eph 4:23 да се обновите в духа на своя ум,(Bulgarian) Ephesians 4:23 supaya kamu dibaharui di dalam roh dan pikiranmu,(Indonesian) Eph 4:23 Se pou nou chanje nèt ni nan kè nou ni nan lespri nou.(Creole-HT) Ephesians 4:23 And be renued in the spirit of your minde,(Geneva-1560) Ephesians 4:23 Un jums būs atjaunoties savā sirds prātā un garā,(Latvian) Eph 4:23 dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj(Albanian) Ephesians 4:23 At kayo'y mangagbago sa espiritu ng inyong pagiisip,(Tagalog-PH) Ephesians 4:23 Kia whakahoutia te wairua o to koutou hinengaro;(Maori-NZ) Ephesians 4:23 but be ye renued in the sprete of youre mynde, (Coverdale-1535) Ephesians 4:23 I odnowili się duchem umysłu waszego;(Polish) Efézusiakhoz 4:23 Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,(Hungarian) Eph 4:23 supaya kamu dibaharui di dalam roh dan pikiranmu,(Malay) Eph 4:23 又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 ,(CN-cuvt) Eph 4:23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,(Latin-405AD) Ephesians 4:23 Obnoviti se pak duchem mysli vaší,(Czech) ефесян 4:23 та відновлятися духом вашого розуму,(Ukranian) ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.(NASB-1995) Eph 4:24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。(CN-cuvs) Efesios 4:24 y vestíos del nuevo hombre, que es creado según Dios, en justicia y en santidad verdadera.(Spanish) Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(nkjv) Éphésiens 4:24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.(F) (Hebrew) וְלִלְבּשׁ אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא בְצֶדֶק וּבְקֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כְּלֵב הָאֱלֹהִים׃ כד Ephesians К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.(RU) Efésios 4:24 E a vos revestirdes do novo homem, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.(Portuguese) Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(Luther-1545) Efeziërs 4:24 En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق इफिसियों 4:24 और नये मनुष्यत्व को पहन लो, जो परमेश्वर के अनुसार सत्य की धार्मिकता, और पवित्रता में सृजा गया है। (Hindi) Efesini 4:24 e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.(Italian) Eph 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) Eph 4:24 og iføre eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.(Danish-1933) Ephesians 4:24 و انسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت و قدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید.(Persian) エペソ人への手紙 4:24 真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。 (JP) Ephesians 4:24 và mặc lấy người mới, tức là người đã được dựng nên giống như Ðức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật.(VN) Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.(KJV-1611) Eph 4:24 och att I haven iklätt eder den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sanningens rättfärdighet och helighet.(Swedish-1917) Efeseni 4:24 Și să vă îmbrăcați cu omul nou, care, conform lui Dumnezeu, este creat în dreptate și adevărată sfințenie.(Romanian) Ephesians 4:24 하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지으심을 받은 새 사람을 입으라 (Korean) Ephesians 4:24 และให้ท่านสวมมนุษย์ใหม่ซึ่งทรงสร้างขึ้นใหม่ตามแบบอย่างของพระเจ้า ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง (Thai) Ephesians 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(ASV-1901) Ephesians 4:24 Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.(Finnish) Eph 4:24 и да се облечете в новия човек, създаден по образа на Бога в правда и светост на истината.(Bulgarian) Ephesians 4:24 dan mengenakan manusia baru, yang telah diciptakan menurut kehendak Allah di dalam kebenaran dan kekudusan yang sesungguhnya.(Indonesian) Eph 4:24 Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la.(Creole-HT) Ephesians 4:24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines.(Geneva-1560) Ephesians 4:24 Un apvilkt jauno cilvēku, kas pēc Dieva radīts iekš patiesas taisnības un svētības.(Latvian) Eph 4:24 dhe të visheni me njeriun e ri, të krijuar sipas Perëndisë në drejtësinë dhe shenjtërinë e së vërtetës.(Albanian) Ephesians 4:24 At kayo'y mangagbihis ng bagong pagkatao, na ayon sa Dios ay nilalang sa katuwiran at sa kabanalan ng katotohanan.(Tagalog-PH) Ephesians 4:24 Kia kakahuria iho hoki ki a koutou te tangata hou, no ta te Atua nei te hanganga i runga i te tika, i te tapu o te pono.(Maori-NZ) Ephesians 4:24 and put on that new man, which is shapen after God, in true righteousnes and holynes. (Coverdale-1535) Ephesians 4:24 I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.(Polish) Efézusiakhoz 4:24 És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.(Hungarian) Eph 4:24 dan mengenakan manusia baru, yang telah diciptakan menurut kehendak Allah di dalam kebenaran dan kekudusan yang sesungguhnya.(Malay) Eph 4:24 並 且 穿 上 新 人 ; 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 義 和 聖 潔 。(CN-cuvt) Eph 4:24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.~(Latin-405AD) Ephesians 4:24 A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.(Czech) ефесян 4:24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.(Ukranian) ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.(NASB-1995) Eph 4:25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。(CN-cuvs) Efesios 4:25 Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.(Spanish) Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(nkjv) Éphésiens 4:25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.(F) (Hebrew) עַל־כֵּן הַרְחִיקוּ שֶׁקֶר מִכֶּם וְדַבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעוֹ כִּי אֵבָרִים אֲנַחְנוּ אִישׁ לְאָחִיו׃ כה Ephesians К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.(RU) Efésios 4:25 Portanto deixai a mentira, e falai a verdade cada um com seu próximo; porque somos membros uns dos outros.(Portuguese) Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(Luther-1545) Efeziërs 4:25 Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; want wij zijn elkanders leden.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض. इफिसियों 4:25 ¶ इस कारण झूठ बोलना छोड़कर, हर एक अपने पड़ोसी से सच बोले, क्योंकि हम आपस में एक दूसरे के अंग हैं। (Hindi) Efesini 4:25 Perciò, deposta la menzogna, parlate in verità ciascuno col suo prossimo; poichè noi siam membra gli uni degli altri.(Italian) Eph 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. (Nestle-Aland) Eph 4:25 Derfor aflægger Løgnen og taler Sandhed, hver med sin Næste, efterdi vi ere hverandres Lemmer.(Danish-1933) Ephesians 4:25 لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایهٔ خود راست بگوید، زیرا که ما اعضای یکدیگریم.(Persian) エペソ人への手紙 4:25 こういうわけだから、あなたがたは偽りを捨てて、おのおの隣り人に対して、真実を語りなさい。わたしたちは、お互に肢体なのであるから。 (JP) Ephesians 4:25 Như vậy, mỗi người trong anh em phải chừa sự nói dối, hãy nói thật với kẻ lân cận mình, vì chúng ta làm chi thể cho nhau.(VN) Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.(KJV-1611) Eph 4:25 Läggen därför bort lögnen, och talen sanning med varandra, eftersom vi äro varandras lemmar.(Swedish-1917) Efeseni 4:25 De aceea punând deoparte minciuna, vorbiți adevărul fiecare cu aproapele lui, pentru că suntem membre unii altora.(Romanian) Ephesians 4:25 그런즉 거짓을 버리고 각각 그 이웃으로 더불어 참된 것을 말하라 이는 우리가 서로 지체가 됨이니라 (Korean) Ephesians 4:25 เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และ`จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน' เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน (Thai) Ephesians 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(ASV-1901) Ephesians 4:25 Sentähden pankaat pois valhe, ja puhukaan jokainen lähimmäisensä kanssa totuutta; sillä me olemme jäsenet keskenämme.(Finnish) Eph 4:25 Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото сме части един на друг.(Bulgarian) Ephesians 4:25 Karena itu buanglah dusta dan berkatalah benar seorang kepada yang lain, karena kita adalah sesama anggota.(Indonesian) Eph 4:25 Se poutèt sa, sispann bay manti. Se pou nou di verite lè n'ap pale ak frè nou, paske nou tout se manm yon sèl kò nou ye.(Creole-HT) Ephesians 4:25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another.(Geneva-1560) Ephesians 4:25 Tādēļ noliekat melus un runājiet patiesību, ikviens ar savu tuvāko, jo mēs esam locekļi savā starpā.(Latvian) Eph 4:25 Prandaj, duke e lënë mënjanë gënjeshtrën, secili t’i thotë të vërtetën të afërmit të vet, sepse jemi gjymtyrë, njeri me tjetrin.(Albanian) Ephesians 4:25 Kaya nga, pagkatakuwil ng kasinungalingan, ay magsasalita ang bawa't isa sa inyo ng katotohanan sa kaniyang kapuwa: sapagka't tayo'y mga sangkap na isa't isa sa atin.(Tagalog-PH) Ephesians 4:25 Heoi whakarerea atu te teka; kia pono te korero ki tona hoa, ki ona hoa: he wahi hoki tatou tetahi no tetahi.(Maori-NZ) Ephesians 4:25 Wherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another. (Coverdale-1535) Ephesians 4:25 Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich.(Polish) Efézusiakhoz 4:25 Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk.(Hungarian) Eph 4:25 Karena itu buanglah dusta dan berkatalah benar seorang kepada yang lain, karena kita adalah sesama anggota.(Malay) Eph 4:25 所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 , 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 , 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。(CN-cuvt) Eph 4:25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.(Latin-405AD) Ephesians 4:25 Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové.(Czech) ефесян 4:25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.(Ukranian) ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,(NASB-1995) Eph 4:26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,(CN-cuvs) Efesios 4:26 Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;(Spanish) Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(nkjv) Éphésiens 4:26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(F) (Hebrew) רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ וְלֹא תָבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּעוֹד רֹגֶז בְּאַפְּכֶם׃ כו Ephesians К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;(RU) Efésios 4:26 Irai-vos, mas não pequeis; não se ponha o sol sobre vossa ira;(Portuguese) Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(Luther-1545) Efeziërs 4:26 Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم इफिसियों 4:26 क्रोध तो करो, पर पाप मत करो; सूर्य अस्त होने तक तुम्हारा क्रोध न रहे। (Hindi) Efesini 4:26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.(Italian) Eph 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν, (Nestle-Aland) Eph 4:26 Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gå ned over eders Forbitrelse;(Danish-1933) Ephesians 4:26 خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظ شما غروب نکند.(Persian) エペソ人への手紙 4:26 怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。 (JP) Ephesians 4:26 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,(VN) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(KJV-1611) Eph 4:26 »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,(Swedish-1917) Efeseni 4:26 Mâniați-vă și nu păcătuiți; să nu apună soarele peste furia voastră,(Romanian) Ephesians 4:26 분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고 (Korean) Ephesians 4:26 `โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป' อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่ (Thai) Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(ASV-1901) Ephesians 4:26 Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,(Finnish) Eph 4:26 Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;(Bulgarian) Ephesians 4:26 Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu(Indonesian) Eph 4:26 Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.(Creole-HT) Ephesians 4:26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,(Geneva-1560) Ephesians 4:26 Dusmojiet un negrēkojiet; lai saule nenoiet pār jūsu dusmību.(Latvian) Eph 4:26 Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj;(Albanian) Ephesians 4:26 Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:(Tagalog-PH) Ephesians 4:26 Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:(Maori-NZ) Ephesians 4:26 Be angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath: (Coverdale-1535) Ephesians 4:26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.(Polish) Efézusiakhoz 4:26 Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;(Hungarian) Eph 4:26 Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu(Malay) Eph 4:26 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,(CN-cuvt) Eph 4:26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.(Latin-405AD) Ephesians 4:26 Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.(Czech) ефесян 4:26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,(Ukranian) ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.(NASB-1995) Eph 4:27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。(CN-cuvs) Efesios 4:27 ni deis lugar al diablo.(Spanish) Eph 4:27 nor give place to the devil.(nkjv) Éphésiens 4:27 et ne donnez pas accès au diable.(F) (Hebrew) פֶּן־תִּתְּנוּ מָקוֹם לַשָּׂטָן׃ כז Ephesians К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу.(RU) Efésios 4:27 Nem deis lugar ao diabo.(Portuguese) Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(Luther-1545) Efeziërs 4:27 En geeft den duivel geen plaats.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:27 ولا تعطوا ابليس مكانا. इफिसियों 4:27 और न शैतान को अवसर दो। (Hindi) Efesini 4:27 E non date luogo al diavolo.(Italian) Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. (Nestle-Aland) Eph 4:27 giver ikke heller Djævelen Rum!(Danish-1933) Ephesians 4:27 ابلیس را مجال ندهید.(Persian) エペソ人への手紙 4:27 また、悪魔に機会を与えてはいけない。 (JP) Ephesians 4:27 và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.(VN) Eph 4:27 Neither give place to the devil.(KJV-1611) Eph 4:27 och given icke djävulen något tillfälle.(Swedish-1917) Efeseni 4:27 Nici nu dați loc diavolului.(Romanian) Ephesians 4:27 마귀로 틈을 타지 못하게 하라 ! (Korean) Ephesians 4:27 และอย่าให้โอกาสแก่พญามาร (Thai) Ephesians 4:27 neither give place to the devil.(ASV-1901) Ephesians 4:27 Älkäät antako laittajalle siaa.(Finnish) Eph 4:27 нито давайте място на дявола.(Bulgarian) Ephesians 4:27 dan janganlah beri kesempatan kepada Iblis.(Indonesian) Eph 4:27 Pa bay Satan pye sou nou.(Creole-HT) Ephesians 4:27 Neither giue place to the deuill.(Geneva-1560) Ephesians 4:27 Nedodiet vietu velnam.(Latvian) Eph 4:27 dhe mos i jepni vend djallit.(Albanian) Ephesians 4:27 Ni bigyan daan man ang diablo.(Tagalog-PH) Ephesians 4:27 Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.(Maori-NZ) Ephesians 4:27 nether geue place to the bacbyter. (Coverdale-1535) Ephesians 4:27 Nie dawajcie miejsca dyjabłu.(Polish) Efézusiakhoz 4:27 Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.(Hungarian) Eph 4:27 dan janganlah beri kesempatan kepada Iblis.(Malay) Eph 4:27 也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。(CN-cuvt) Eph 4:27 Nolite locum dare diabolo:(Latin-405AD) Ephesians 4:27 Nedávejte místa ďáblu.(Czech) ефесян 4:27 і місця дияволові не давайте!(Ukranian) ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.(NASB-1995) Eph 4:28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。(CN-cuvs) Efesios 4:28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, haciendo con [sus] manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padeciere necesidad.(Spanish) Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(nkjv) Éphésiens 4:28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(F) (Hebrew) מִי שֶׁגָּנַב אַל־יֹסֵף לִגְנֹב עוֹד כִּי אִם־יַעֲמֹל לַעֲשׂוֹת טוֹב בְּיָדָיו לִהְיוֹת לוֹ לָתֵת לָאֶבְיוֹן׃ כח Ephesians К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.(RU) Efésios 4:28 O que furtava, não furte mais; mas sim trabalhe, operando o bem com as mãos, para que tenha com que repartir com o que tiver necessidade.(Portuguese) Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(Luther-1545) Efeziërs 4:28 Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج. इफिसियों 4:28 ¶ चोरी करनेवाला फिर चोरी न करे; वरन् भले काम करने में अपने हाथों से परिश्रम करे; इसलिए कि जिसे प्रयोजन हो, उसे देने को उसके पास कुछ हो। (Hindi) Efesini 4:28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.(Italian) Eph 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. (Nestle-Aland) Eph 4:28 Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.(Danish-1933) Ephesians 4:28 دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به دستهای خود کار نیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی را چیزی دهد.(Persian) エペソ人への手紙 4:28 盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。 (JP) Ephesians 4:28 Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.(VN) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.(KJV-1611) Eph 4:28 Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.(Swedish-1917) Efeseni 4:28 Cel ce a furat, să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească, lucrând cu mâinile ce este bun, ca să aibă să dea celui ce are nevoie.(Romanian) Ephesians 4:28 도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라 (Korean) Ephesians 4:28 คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน (Thai) Ephesians 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(ASV-1901) Ephesians 4:28 Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.(Finnish) Eph 4:28 Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си нещо полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда(Bulgarian) Ephesians 4:28 Orang yang mencuri, janganlah ia mencuri lagi, tetapi baiklah ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia dapat membagikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan.(Indonesian) Eph 4:28 Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen.(Creole-HT) Ephesians 4:28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.(Geneva-1560) Ephesians 4:28 Kas zadzis, tam vairs nebūs zagt, bet jo vairāk strādāt un ar rokām ko labu sagādāt, lai būtu ko dot tam, kam trūkst.(Latvian) Eph 4:28 Ai që vidhte, le të mos vjedhë më, por më tepër të mundohet duke bërë ndonjë punë të mirë me duart e veta, që të ketë t’i japë diçka atij që ka nevojë.(Albanian) Ephesians 4:28 Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.(Tagalog-PH) Ephesians 4:28 Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.(Maori-NZ) Ephesians 4:28 He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth. (Coverdale-1535) Ephesians 4:28 Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.(Polish) Efézusiakhoz 4:28 A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek.(Hungarian) Eph 4:28 Orang yang mencuri, janganlah ia mencuri lagi, tetapi baiklah ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia dapat membagikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan.(Malay) Eph 4:28 從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。(CN-cuvt) Eph 4:28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.(Latin-405AD) Ephesians 4:28 Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.(Czech) ефесян 4:28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.(Ukranian) ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.(NASB-1995) Eph 4:29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。(CN-cuvs) Efesios 4:29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca; sino la que sea buena y sirva para edificación, para que dé gracia a los oyentes.(Spanish) Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(nkjv) Éphésiens 4:29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.(F) (Hebrew) כָּל־דְּבַר בְּלִיַּעַל לֹא־יֵצֵא מִפִּיכֶם כִּי אִם־דְּבָרִים טוֹבִים וּנְכֹחִים לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ וְלָתֶת־חֵן לְשֹׁמְעֵיהֶם׃ כט Ephesians К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.(RU) Efésios 4:29 De vossa boca não saia palavra imoral; mas sim a que for boa para a edificação [quando] necessária; para que dê graça aos que a ouvem.(Portuguese) Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(Luther-1545) Efeziërs 4:29 Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين. इफिसियों 4:29 कोई गंदी बात तुम्हारे मुँह से न निकले, पर आवश्यकता के अनुसार वही निकले जो उन्नति के लिये उत्तम हो, ताकि उससे सुननेवालों पर अनुग्रह हो। (Hindi) Efesini 4:29 Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se ve n’è alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti.(Italian) Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. (Nestle-Aland) Eph 4:29 Lad ingen rådden Tale udgå af eders Mund, men sådan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, for at den kan skaffe dem Nåde, som høre derpå;(Danish-1933) Ephesians 4:29 هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکو باشد تا شنوندگان را فیض رساند.(Persian) エペソ人への手紙 4:29 悪い言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。必要があれば、人の徳を高めるのに役立つような言葉を語って、聞いている者の益になるようにしなさい。 (JP) Ephesians 4:29 chớ có một lời dữ nào ra từ miệng anh em; nhưng khi đáng nói hãy nói một vài lời lành giúp ơn cho và có ích lợi cho kẻ nghe đến.(VN) Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.(KJV-1611) Eph 4:29 Låten intet ohöviskt tal utgå ur eder mun, utan allenast det som är gott, till uppbyggelse, där sådan behöves, så att det bliver till välsignelse för dem som höra det.(Swedish-1917) Efeseni 4:29 Să nu iasă din gura voastră niciun cuvânt stricat, ci [doar] ce este bun pentru folosul edificării, ca să dea har celor ce aud.(Romanian) Ephesians 4:29 무릇 더러운 말은 너희 입 밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는 데 소용되는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라 (Korean) Ephesians 4:29 อย่าให้คำหยาบคายออกมาจากปากท่านเลย แต่จงกล่าวคำที่ดี และเป็นประโยชน์ให้เกิดความจำเริญเพื่อจะได้เป็นคุณแก่คนที่ได้ยินได้ฟัง (Thai) Ephesians 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(ASV-1901) Ephesians 4:29 Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis.(Finnish) Eph 4:29 Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, но онова, което е добро, за назидание според нуждата, за да принесе благодат на тия, които слушат;(Bulgarian) Ephesians 4:29 Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia.(Indonesian) Eph 4:29 Pa kite ankenn move pawòl soti nan bouch nou. Pale bon koze ki ka ede lòt yo grandi nan konfyans Bondye, koze ki ka ede yo lè yo nan move pa. Konsa, se yon byen n'a fè pou moun k'ap tande nou yo.(Creole-HT) Ephesians 4:29 Let no corrupt comunicatio proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.(Geneva-1560) Ephesians 4:29 Nekādai nelietīgai valodai nebūs iziet no jūsu mutes; bet tādai, kas ir laba un derīga priekš uztaisīšanas, lai dod svētību tiem, kas to dzird.(Latvian) Eph 4:29 Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t’u japë hir atyre që dëgjojnë.(Albanian) Ephesians 4:29 Anomang salitang mahalay ay huwag lumabas sa inyong bibig, kundi ang mabuting ikatitibay ayon sa pangangailangan, upang makinabang ng biyaya ang mga nagsisipakinig.(Tagalog-PH) Ephesians 4:29 Kei puta tetahi kupu kino i o koutou mangai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whiwhi ai ki te pai nga tangata e rongo ana.(Maori-NZ) Ephesians 4:29 Let no filthy communicacion proceade out of youre mouth, but that which is good to edifye withall, wha nede is, that it be gracious to heare. (Coverdale-1535) Ephesians 4:29 Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym.(Polish) Efézusiakhoz 4:29 Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.(Hungarian) Eph 4:29 Janganlah ada perkataan kotor keluar dari mulutmu, tetapi pakailah perkataan yang baik untuk membangun, di mana perlu, supaya mereka yang mendengarnya, beroleh kasih karunia.(Malay) Eph 4:29 污 穢 的 言 語 一 句 不 可 出 口 , 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 , 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。(CN-cuvt) Eph 4:29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.(Latin-405AD) Ephesians 4:29 Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům.(Czech) ефесян 4:29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.(Ukranian) ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NASB-1995) Eph 4:30 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。(CN-cuvs) Efesios 4:30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.(Spanish) Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(nkjv) Éphésiens 4:30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.(F) (Hebrew) וְאַל־תְּעַצְּבוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא רוּחַ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בּוֹ נֶחְתָּמִים אַתֶּם עַד יוֹם הַגְּאֻלָּה׃ ל Ephesians К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.(RU) Efésios 4:30 E não entristeceis ao Espírito Santo de Deus, pelo qual estais selados para o dia da libertação.(Portuguese) Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(Luther-1545) Efeziërs 4:30 En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء. इफिसियों 4:30 परमेश्वर के पवित्र आत्मा को शोकित मत करो, जिससे तुम पर छुटकारे के दिन के लिये छाप दी गई है। (Hindi) Efesini 4:30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.(Italian) Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Nestle-Aland) Eph 4:30 og bedrøver ikke Guds hellige Ånd, med hvilken I bleve beseglede til Forløsningens Dag.(Danish-1933) Ephesians 4:30 و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید.(Persian) エペソ人への手紙 4:30 神の聖霊を悲しませてはいけない。あなたがたは、あがないの日のために、聖霊の証印を受けたのである。 (JP) Ephesians 4:30 Anh em chớ làm buồn cho Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, vì nhờ Ngài anh em được ấn chứng đến ngày cứu chuộc.(VN) Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.(KJV-1611) Eph 4:30 Och bedröven icke Guds helige Ande, vilken I haven undfått såsom ett insegel, för förlossningens dag.(Swedish-1917) Efeseni 4:30 Și nu mâhniți Duhul sfânt al lui Dumnezeu, prin care sunteți sigilați pentru ziua răscumpărării.(Romanian) Ephesians 4:30 하나님의 성령을 근심하게 하지 말라 그 안에서 너희가 구속의 날까지 인치심을 받았느니라 (Korean) Ephesians 4:30 และอย่าทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้าเสียพระทัย เพราะโดยพระวิญญาณนั้นท่านได้ถูกประทับตราหมายท่านไว้จนถึงวันที่ทรงไถ่ให้รอด (Thai) Ephesians 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(ASV-1901) Ephesians 4:30 Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette.(Finnish) Eph 4:30 и не оскърбявайте Светия Божий Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението,(Bulgarian) Ephesians 4:30 Dan janganlah kamu mendukakan Roh Kudus Allah, yang telah memeteraikan kamu menjelang hari penyelamatan.(Indonesian) Eph 4:30 Pa fè Sentespri Bondye a lapenn, paske Lespri a se mak letanp Bondye sou nou, li ban nou garanti Bondye ap fin delivre nou lè jou a va rive.(Creole-HT) Ephesians 4:30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemptio(Geneva-1560) Ephesians 4:30 Un neapbēdinājiet Svēto Dieva Garu, caur ko jūs esat apzieģelēti uz atpestīšanas dienu.(Latvian) Eph 4:30 Dhe mos e trishtoni Frymën e Shenjtë të Perëndisë, me të cilin u vulosët për ditën e shpengimit.(Albanian) Ephesians 4:30 At huwag ninyong pighatiin ang Espiritu Santo ng Dios, na sa kaniya kayo'y tinatakan hanggang sa kaarawan ng pagkatubos.(Tagalog-PH) Ephesians 4:30 Kaua hoki e whakapouritia te Wairua Tapu o te Atua, nana nei koutou i hiri mo te ra o te whakaoranga.(Maori-NZ) Ephesians 4:30 And greue not the holy sprete of God, wherwith ye are sealed vnto ye daye of redempcion. (Coverdale-1535) Ephesians 4:30 A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.(Polish) Efézusiakhoz 4:30 És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.(Hungarian) Eph 4:30 Dan janganlah kamu mendukakan Roh Kudus Allah, yang telah memeteraikan kamu menjelang hari penyelamatan.(Malay) Eph 4:30 不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 ; 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 , 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。(CN-cuvt) Eph 4:30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.(Latin-405AD) Ephesians 4:30 A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení.(Czech) ефесян 4:30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.(Ukranian) ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.(NASB-1995) Eph 4:31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;(CN-cuvs) Efesios 4:31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros;(Spanish) Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(nkjv) Éphésiens 4:31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.(F) (Hebrew) וְהַרְחִיקוּ מִכֶּם כָּל־מְרִירוּת לֵב וַחֲרוֹן אָף רֹגֶז וּתְלוּנָּה וּנְאָצָה עִם כָּל־דָּבָר רָע׃ לא Ephesians К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;(RU) Efésios 4:31 Toda amargura, e ira, e irritação, e grito [de raiva] , e blasfêmia se tire de vós, junto com toda malícia.(Portuguese) Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(Luther-1545) Efeziërs 4:31 Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. इफिसियों 4:31 ¶ सब प्रकार की कड़वाहट और प्रकोप और क्रोध, और कलह, और निन्दा सब बैर-भाव समेत तुम से दूर की जाए। (Hindi) Efesini 4:31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.(Italian) Eph 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. (Nestle-Aland) Eph 4:31 Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhånelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!(Danish-1933) Ephesians 4:31 و هر قسم تلخی و غیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را از خود دور کنید،(Persian) エペソ人への手紙 4:31 すべての無慈悲、憤り、怒り、騒ぎ、そしり、また、いっさいの悪意を捨て去りなさい。 (JP) Ephesians 4:31 Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác.(VN) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:(KJV-1611) Eph 4:31 All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder.(Swedish-1917) Efeseni 4:31 Orice amărăciune și furie și mânie și strigăte și vorbire rea să fie înlăturate de la voi, împreună cu toată răutatea;(Romanian) Ephesians 4:31 너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고 (Korean) Ephesians 4:31 จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด (Thai) Ephesians 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(ASV-1901) Ephesians 4:31 Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa.(Finnish) Eph 4:31 всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба да се махне от вас;(Bulgarian) Ephesians 4:31 Segala kepahitan, kegeraman, kemarahan, pertikaian dan fitnah hendaklah dibuang dari antara kamu, demikian pula segala kejahatan.(Indonesian) Eph 4:31 Piga yo jwenn nan mitan nou moun ki kenbe lòt nan kè yo, moun ki gen san wo, moun ki renmen fè kòlè. Piga yo tande woywoy ak joure nan mitan nou. Nou pa fèt pou gen okenn lòt kalite mechanste k'ap fèt nan mitan nou.(Creole-HT) Ephesians 4:31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.(Geneva-1560) Ephesians 4:31 Ikviens rūgtums un dusmība un bardzība un kliegšana un zaimošana līdz ar visu ļaunumu lai ir tālu nost no jums.(Latvian) Eph 4:31 Le të flaket larg jush çdo hidhërim, zemërim, inat, trazirë dhe shpifje me çdo ligësi.(Albanian) Ephesians 4:31 Ang lahat ng kapaitan, at kagalitan, at pagkakaalit, at kadaldalan, at panglilibak, ay mangaalis nawa sa inyo, pati ng lahat ng masasamang akala:(Tagalog-PH) Ephesians 4:31 Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa:(Maori-NZ) Ephesians 4:31 Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes. (Coverdale-1535) Ephesians 4:31 Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;(Polish) Efézusiakhoz 4:31 Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;(Hungarian) Eph 4:31 Segala kepahitan, kegeraman, kemarahan, pertikaian dan fitnah hendaklah dibuang dari antara kamu, demikian pula segala kejahatan.(Malay) Eph 4:31 一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ;(CN-cuvt) Eph 4:31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.(Latin-405AD) Ephesians 4:31 Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,(Czech) ефесян 4:31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.(Ukranian) ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.(NASB-1995) Eph 4:32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。(CN-cuvs) Efesios 4:32 y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.(Spanish) Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(nkjv) Éphésiens 4:32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.(F) (Hebrew) אֲבָל חֹנְנִים תִּהְיוּ זֶה לָזֶה מְרַחֲמִים וְסַלָּחִים אִישׁ לְאָחִיו כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאֱלֹהִים סָלַח לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ׃ לב Ephesians К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.(RU) Efésios 4:32 E sede benignos uns para com os outros, [e] misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, assim como também Deus vos perdoou em Cristo.(Portuguese) Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(Luther-1545) Efeziërs 4:32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح इफिसियों 4:32 एक दूसरे पर कृपालु, और करुणामय हो, और जैसे परमेश्वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो। (Hindi) Efesini 4:32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.(Italian) Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (Nestle-Aland) Eph 4:32 Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.(Danish-1933) Ephesians 4:32 و با یگدیگر مهربان باشید و رحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا در مسیح شما را هم آمرزیده است.(Persian) エペソ人への手紙 4:32 互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。 (JP) Ephesians 4:32 Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.(VN) Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(KJV-1611) Eph 4:32 Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.(Swedish-1917) Efeseni 4:32 Și fiți buni unii cu alții, compătimitori, iertându-vă unii pe alții precum și Dumnezeu, pentru Cristos, v-a iertat pe voi.(Romanian) Ephesians 4:32 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라 (Korean) Ephesians 4:32 และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ (Thai) Ephesians 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(ASV-1901) Ephesians 4:32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.(Finnish) Eph 4:32 а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.(Bulgarian) Ephesians 4:32 Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu.(Indonesian) Eph 4:32 Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.(Creole-HT) Ephesians 4:32 Be ye courteous one to another, & tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.(Geneva-1560) Ephesians 4:32 Bet esiet cits pret citu laipnīgi, sirds žēlīgi, cits par citu apžēlodamies, tā kā arī Dievs iekš Kristus ir apžēlojies par jums.(Latvian) Eph 4:32 Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin.(Albanian) Ephesians 4:32 At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.(Tagalog-PH) Ephesians 4:32 Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.(Maori-NZ) Ephesians 4:32 But be ye curteous one to another, mercifull, and forgeue one another, eue as God hath forgeuen you in Christ. (Coverdale-1535) Ephesians 4:32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.(Polish) Efézusiakhoz 4:32 Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.(Hungarian) Eph 4:32 Tetapi hendaklah kamu ramah seorang terhadap yang lain, penuh kasih mesra dan saling mengampuni, sebagaimana Allah di dalam Kristus telah mengampuni kamu.(Malay) Eph 4:32 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。(CN-cuvt) Eph 4:32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.(Latin-405AD) Ephesians 4:32 Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.(Czech) ефесян 4:32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!(Ukranian) ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995) Eph 5:1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。(CN-cuvs) Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(Spanish) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) Éphésiens 5:1 ¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F) (Hebrew) לָכֵן אַחֲרֵי אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ כְּבָנִים אֲהוּבִים׃ א Ephesians К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,(RU) Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(Portuguese) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(Luther-1545) Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(Dutch) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. इफिसियों 5:1 ¶ इसलिए प्रिय बच्चों के समान परमेश्वर का अनुसरण करो; (Hindi) Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(Italian) Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland) Eph 5:1 Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,(Danish-1933) Ephesians 5:1 پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.(Persian) エペソ人への手紙 5:1 こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。 (JP) Ephesians 5:1 Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;(VN) Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children;(KJV-1611) Eph 5:1 Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,(Swedish-1917) Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(Romanian) Ephesians 5:1 그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고 (Korean) Ephesians 5:1 เหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก (Thai) Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(ASV-1901) Ephesians 5:1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,(Finnish) Eph 5:1 И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;(Bulgarian) Ephesians 5:1 Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih(Indonesian) Eph 5:1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.(Creole-HT) Ephesians 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(Geneva-1560) Ephesians 5:1 Tad nu Dievam dzenaties pakaļ kā mīļi bērni.(Latvian) Eph 5:1 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,(Albanian) Ephesians 5:1 Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;(Tagalog-PH) Ephesians 5:1 ¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;(Maori-NZ) Ephesians 5:1 Be ye the folowers therfore of God as deare children, (Coverdale-1535) Ephesians 5:1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;(Polish) Efézusiakhoz 5:1 Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:(Hungarian) Eph 5:1 Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasih(Malay) Eph 5:1 所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。(CN-cuvt) Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin-405AD) Ephesians 5:1 Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.(Czech) ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |