BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。(CN-cuvs)
Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(Spanish)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(nkjv)
Éphésiens 3:1 ¶ A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(F)
(Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת אֵפוֹא אֲנִי פוֹלוֹס הִנְנִי אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעַנְכֶם הַגּוֹיִם׃ א Ephesians
К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.(RU)
Efésios 3:1 Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Jesus Cristo, por causa de vós gentios.(Portuguese)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(Luther-1545)
Efeziërs 3:1 Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:1 بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم
इफिसियों 3:1 ¶ इसी कारण मैं पौलुस जो तुम अन्यजातियों के लिये मसीह यीशु का बन्दी हूँ (Hindi)
Efesini 3:1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;(Italian)
Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _ (Nestle-Aland)
Eph 3:1 Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,(Danish-1933)
Ephesians 3:1 از این سبب، من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شما ای امتها،(Persian)
エペソ人への手紙 3:1 こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ―― (JP)
Ephesians 3:1 Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN)
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,(KJV-1611)
Eph 3:1 Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.(Swedish-1917)
Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(Romanian)
Ephesians 3:1 이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은 (Korean)
Ephesians 3:1 เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ (Thai)
Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(ASV-1901)
Ephesians 3:1 Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;(Finnish)
Eph 3:1 Затова аз, Павел, затворник на Исуса Христа заради вас езичниците,(Bulgarian)
Ephesians 3:1 Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah(Indonesian)
Eph 3:1 Se poutèt sa, mwen menm Pòl ki nan prizon poutèt Kris la pou byen nou, nou menm ki pa jwif, m'ap lapriyè pou nou devan Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(Geneva-1560)
Ephesians 3:1 Tādēļ es, Pāvils, esmu Tā Kunga Jēzus Kristus saistīts par jums pagāniem,—(Latvian)
Eph 3:1 Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,(Albanian)
Ephesians 3:1 Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:1 ¶ Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;(Maori-NZ)
Ephesians 3:1 For this cause I Paul am a presoner of Iesus Christ for you Heythen, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;(Polish)
Efézusiakhoz 3:1 Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;(Hungarian)
Eph 3:1 Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah(Malay)
Eph 3:1 因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。(CN-cuvt)
Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin-405AD)
Ephesians 3:1 Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,(Czech)
ефесян 3:1 Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,(Ukranian)

======= Ephesians 3:2 ============
Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;(NASB-1995)
Eph 3:2 谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:2 si es que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros;(Spanish)
Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(nkjv)
Éphésiens 3:2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.(F)
(Hebrew) הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם כִּי נִתְּנָה לִּי פְקֻדָּתִי בְּחֶסֶד אֵל בַּעֲבוּרְכֶם׃ ב Ephesians
К Ефесянам 3:2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,(RU)
Efésios 3:2 Mas se tendes ouvido o plano especial da graça de Deus, que me foi dada para convosco;(Portuguese)
Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(Luther-1545)
Efeziërs 3:2 Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:2 ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم.
इफिसियों 3:2 यदि तुम ने परमेश्‍वर के उस अनुग्रह के प्रबन्ध का समाचार सुना हो, जो तुम्हारे लिये मुझे दिया गया। (Hindi)
Efesini 3:2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.(Italian)
Eph 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Eph 3:2 om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Nåde, som blev given mig til eder,(Danish-1933)
Ephesians 3:2 اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است،(Persian)
エペソ人への手紙 3:2 わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。 (JP)
Ephesians 3:2 Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,(VN)
Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:(KJV-1611)
Eph 3:2 I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,(Swedish-1917)
Efeseni 3:2 Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;(Romanian)
Ephesians 3:2 너희를 위하여 내게 주신 하나님의 그 은혜의 경륜을 너희가 들었을 터이라 (Korean)
Ephesians 3:2 ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว (Thai)
Ephesians 3:2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;(ASV-1901)
Ephesians 3:2 Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,(Finnish)
Eph 3:2 понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,(Bulgarian)
Ephesians 3:2 --memang kamu telah mendengar tentang tugas penyelenggaraan kasih karunia Allah, yang dipercayakan kepadaku karena kamu,(Indonesian)
Eph 3:2 Mwen kwè nou konnen deja ki jan Bondye, nan bon kè l', te ban m' travay sa a pou m' te fè pou nou.(Creole-HT)
Ephesians 3:2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,(Geneva-1560)
Ephesians 3:2 Ja jūs tikai esat dzirdējuši, kādā vīzē Dieva žēlastība man priekš jums ir dota,(Latvian)
Eph 3:2 dhe nëse keni dëgjuar për dhënien e hirit të Perëndisë, që më është besuar për ju;(Albanian)
Ephesians 3:2 Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:2 Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:(Maori-NZ)
Ephesians 3:2 acordinge as ye haue herde of ye office of the grace of God which is geuen me to you warde. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:2 Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,(Polish)
Efézusiakhoz 3:2 Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;(Hungarian)
Eph 3:2 --memang kamu telah mendengar tentang tugas penyelenggaraan kasih karunia Allah, yang dipercayakan kepadaku karena kamu,(Malay)
Eph 3:2 諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,(CN-cuvt)
Eph 3:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:(Latin-405AD)
Ephesians 3:2 Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,(Czech)
ефесян 3:2 якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.(Ukranian)

======= Ephesians 3:3 ============
Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.(NASB-1995)
Eph 3:3 用 启 示 使 我 知 道 福 音 的 奥 秘 , 正 如 我 以 前 略 略 写 过 的 。(CN-cuvs)
Efesios 3:3 que por revelación me hizo conocer el misterio, como antes escribí en breve,(Spanish)
Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(nkjv)
Éphésiens 3:3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.(F)
(Hebrew) וְכִי הוֹדִיעַ לִי הַסּוֹד בַּמַּחֲזֶה כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְפָנִים בְּלָשׁוֹן קְצָרָה לֵאמֹר׃ ג Ephesians
К Ефесянам 3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),(RU)
Efésios 3:3 O qual por revelação me foi informou este mistério (conforme antes [vos] escrevi um pouco [disso] ,(Portuguese)
Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(Luther-1545)
Efeziërs 3:3 Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:3 انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز.
इफिसियों 3:3 ¶ अर्थात् यह कि वह भेद मुझ पर प्रकाश के द्वारा प्रगट हुआ, जैसा मैं पहले संक्षेप में लिख चुका हूँ। (Hindi)
Efesini 3:3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.(Italian)
Eph 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, (Nestle-Aland)
Eph 3:3 at ved Åbenbarelse blev Hemmeligheden kundgjort mig, således som jeg foran kortelig har skrevet,(Danish-1933)
Ephesians 3:3 که این سر، از راه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصراً پیش نوشتم،(Persian)
エペソ人への手紙 3:3 すなわち、すでに簡単に書きおくったように、わたしは啓示によって奥義を知らされたのである。 (JP)
Ephesians 3:3 thể nào bởi sự tỏ ra, tôi đã hiểu biết điều mầu nhiệm mà tôi mới bày tỏ cùng anh em mấy lời.(VN)
Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,(KJV-1611)
Eph 3:3 huru genom uppenbarelse den hemlighet blev för mig kungjord, varom jag ovan har i korthet skrivit.(Swedish-1917)
Efeseni 3:3 Cum prin revelație mi-a făcut cunoscut misterul; (așa cum [v-]am scris înainte pe scurt,(Romanian)
Ephesians 3:3 곧 계시로 내게 비밀을 알게 하신 것은 내가 이미 대강 기록함과 같으니 (Korean)
Ephesians 3:3 และรู้ว่าพระองค์ได้ทรงสำแดงให้ข้าพเจ้ารู้ข้อลึกลับ (ตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้แล้วอย่างย่อๆ (Thai)
Ephesians 3:3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,(ASV-1901)
Ephesians 3:3 Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,(Finnish)
Eph 3:3 че по откровение ми стана известна тайната, (както и по-преди вкратце ви писах,(Bulgarian)
Ephesians 3:3 yaitu bagaimana rahasianya dinyatakan kepadaku dengan wahyu, seperti yang telah kutulis di atas dengan singkat.(Indonesian)
Eph 3:3 Bondye devwale m' sekrè travay li a, pou m' te ka konnen plan li te gen sere nan kè li. Se sou plan sa a mwen deja ekri nou kèk mo pi wo a.(Creole-HT)
Ephesians 3:3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,(Geneva-1560)
Ephesians 3:3 (Proti) ka Viņš man caur parādīšanu ir zināmu darījis to noslēpumu, — tā kā es īsiem vārdiem to jau esmu rakstījis,(Latvian)
Eph 3:3 se si, me zbulesë, ai ma bëri të njohur misterin, sikurse ju shkrova më përpara me pak fjalë.(Albanian)
Ephesians 3:3 Kung paanong sa pahayag ay ipinakilala sa akin ang hiwaga, gaya ng isinulat ko nang una sa ilang salita.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:3 Ara tana whakakitenga, tana whakaaturanga i te mea ngaro ki ahau; he pera hoki me ena kupu torutoru i tuhituhia na e ahau i mua;(Maori-NZ)
Ephesians 3:3 For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes: (Coverdale-1535)
Ephesians 3:3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,(Polish)
Efézusiakhoz 3:3 Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,(Hungarian)
Eph 3:3 yaitu bagaimana rahasianya dinyatakan kepadaku dengan wahyu, seperti yang telah kutulis di atas dengan singkat.(Malay)
Eph 3:3 用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 祕 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。(CN-cuvt)
Eph 3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,(Latin-405AD)
Ephesians 3:3 Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce;(Czech)
ефесян 3:3 Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,(Ukranian)

======= Ephesians 3:4 ============
Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,(NASB-1995)
Eph 3:4 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。(CN-cuvs)
Efesios 3:4 leyendo lo cual, podéis entender mi conocimiento en el misterio de Cristo,(Spanish)
Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(nkjv)
Éphésiens 3:4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.(F)
(Hebrew) אִם תִּקְרְאוּ דְבָרַי תּוּכְלוּ לְהַכִּיר כְּי הַדַּעַת אִתִּי בְּסוֹד הַמָּשִׁיחַ׃ ד Ephesians
К Ефесянам 3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,(RU)
Efésios 3:4 [Através] do qual, lendo, podeis entender meu conhecimento neste mistério de Cristo),(Portuguese)
Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(Luther-1545)
Efeziërs 3:4 Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:4 الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح.
इफिसियों 3:4 जिससे तुम पढ़कर जान सकते हो कि मैं मसीह का वह भेद कहाँ तक समझता हूँ। (Hindi)
Efesini 3:4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.(Italian)
Eph 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:4 hvoraf I, når I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,(Danish-1933)
Ephesians 3:4 و از مطالعهٔ آن میتوانید ادراک مرا در سرّ مسیح بفهمید.(Persian)
エペソ人への手紙 3:4 あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。 (JP)
Ephesians 3:4 Ðọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ,(VN)
Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)(KJV-1611)
Eph 3:4 Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet,(Swedish-1917)
Efeseni 3:4 Din care, citind, puteți înțelege cunoașterea mea în misterul lui Cristos),(Romanian)
Ephesians 3:4 이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라 (Korean)
Ephesians 3:4 และโดยคำเหล่านั้น เมื่อท่านอ่านแล้ว ท่านก็รู้ถึงความเข้าใจของข้าพเจ้าในเรื่องความลึกลับของพระคริสต์) (Thai)
Ephesians 3:4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;(ASV-1901)
Ephesians 3:4 Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,(Finnish)
Eph 3:4 от което, като прочитате, може да разберете моето проумяване в Христовата тайна)(Bulgarian)
Ephesians 3:4 Apabila kamu membacanya, kamu dapat mengetahui dari padanya pengertianku akan rahasia Kristus,(Indonesian)
Eph 3:4 Lè n'a li yo, n'a kapab gen yon lide ki jan mwen konprann sekrè Kris la.(Creole-HT)
Ephesians 3:4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)(Geneva-1560)
Ephesians 3:4 Pie tam jūs, to lasīdami, varat nomanīt, kā es saprotu Kristus noslēpumu, —(Latvian)
Eph 3:4 Duke i lexuar këto, ju mund të kuptoni cila është inteligjenca ime në misterin e Krishtit,(Albanian)
Ephesians 3:4 Sa pamamagitan niyaon, sa pagbasa ninyo, ay inyong mapagtatalastas ang aking pagkakilala sa hiwaga ni Cristo;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:4 Ka oti i a koutou tena te korero, ka mohio koutou ki toku matauranga ki te mea ngaro a te Karaiti,(Maori-NZ)
Ephesians 3:4 wherby whan ye rede it, ye maye perceaue myne vnderstondynge in ye mystery of Christ, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).(Polish)
Efézusiakhoz 3:4 Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;(Hungarian)
Eph 3:4 Apabila kamu membacanya, kamu dapat mengetahui dari padanya pengertianku akan rahasia Kristus,(Malay)
Eph 3:4 你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 祕 。(CN-cuvt)
Eph 3:4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:(Latin-405AD)
Ephesians 3:4 Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;)(Czech)
ефесян 3:4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.(Ukranian)

======= Ephesians 3:5 ============
Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;(NASB-1995)
Eph 3:5 这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。(CN-cuvs)
Efesios 3:5 [misterio] que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;(Spanish)
Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(nkjv)
Éphésiens 3:5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא נוֹדַע לִבְנֵי אָדָם בְּדֹרוֹת מִקֶּדֶם כַּאֲשֶׁר נִגְלָה כַיּוֹם לִשְׁלִיחָיו הַקְּדֹשִׁים וְלִנְבִיאָיו עַל־פִּי הָרוּחַ׃ ה Ephesians
К Ефесянам 3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,(RU)
Efésios 3:5 O qual em outras gerações não foi dado a conhecer aos filhos dos homens; como agora é revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:(Portuguese)
Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(Luther-1545)
Efeziërs 3:5 Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:5 الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح.
इफिसियों 3:5 जो अन्य समयों में मनुष्यों की सन्तानों को ऐसा नहीं बताया गया था, जैसा कि आत्मा के द्वारा अब उसके पवित्र प्रेरितों और भविष्यद्वक्ताओं पर प्रगट किया गया हैं। (Hindi)
Efesini 3:5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;(Italian)
Eph 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland)
Eph 3:5 som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, således som den nu er bleven åbenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Ånden:(Danish-1933)
Ephesians 3:5 که آن در قرنهای گذشته به بنیآدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بر رسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است،(Persian)
エペソ人への手紙 3:5 この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。 (JP)
Ephesians 3:5 là lẽ mầu nhiệm trong các đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ đã được Ðức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài.(VN)
Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;(KJV-1611)
Eph 3:5 som under förgångna släktens tider icke hade blivit kungjord för människors barn, såsom den nu genom andeingivelse har blivit uppenbarad för hans heliga apostlar och profeter.(Swedish-1917)
Efeseni 3:5 Care în alte veacuri nu a fost făcut cunoscut fiilor oamenilor, așa cum este revelat acum sfinților săi apostoli și profeți prin Duhul;(Romanian)
Ephesians 3:5 이제 그의 거룩한 사도들과 선지자들에게 성령으로 나타내신 것같이 다른 세대에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니 (Korean)
Ephesians 3:5 ซึ่งในสมัยก่อน ไม่ได้ทรงโปรดสำแดงแก่บุตรทั้งหลายของมนุษย์ เหมือนอย่างบัดนี้ซึ่งทรงโปรดเผยแก่พวกอัครสาวกผู้บริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์โดยพระวิญญาณ (Thai)
Ephesians 3:5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;(ASV-1901)
Ephesians 3:5 Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:(Finnish)
Eph 3:5 която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,(Bulgarian)
Ephesians 3:5 yang pada zaman angkatan-angkatan dahulu tidak diberitakan kepada anak-anak manusia, tetapi yang sekarang dinyatakan di dalam Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus,(Indonesian)
Eph 3:5 Nan tan lontan Bondye pa t' devwale plan travay sa a bay ankenn moun sou latè, men koulye a, ak pouvwa Sentespri a, li devwale l' bay moun li mete apa pou sèvi l' apòt ak pwofèt.(Creole-HT)
Ephesians 3:5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,(Geneva-1560)
Ephesians 3:5 Par ko citos laikos cilvēku bērniem ziņa nebija dota, tā kā tā tagad caur To Garu ir parādīta Viņa svētiem apustuļiem un praviešiem:(Latvian)
Eph 3:5 që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës,(Albanian)
Ephesians 3:5 Na nang ibang panahon ay hindi ipinakilala sa mga anak ng mga tao, na gaya ngayon na ipinahayag sa kaniyang mga banal na apostol at propeta sa Espiritu;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:5 Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;(Maori-NZ)
Ephesians 3:5 which (mystery) in tymes past was not opened vnto the childre of me as it is now declared to his holy Apostles and prophetes by the sprete: namely, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:5 Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;(Polish)
Efézusiakhoz 3:5 A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:(Hungarian)
Eph 3:5 yang pada zaman angkatan-angkatan dahulu tidak diberitakan kepada anak-anak manusia, tetapi yang sekarang dinyatakan di dalam Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus,(Malay)
Eph 3:5 這 奧 祕 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。(CN-cuvt)
Eph 3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,(Latin-405AD)
Ephesians 3:5 Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,(Czech)
ефесян 3:5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,(Ukranian)

======= Ephesians 3:6 ============
Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(NASB-1995)
Eph 3:6 这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 後 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。(CN-cuvs)
Efesios 3:6 que los gentiles sean coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo por el evangelio,(Spanish)
Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(nkjv)
Éphésiens 3:6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,(F)
(Hebrew) כִּי יִקְחוּ הַגּוֹיִם חֵלֶק גַּם־הֵם בְּנַחֲלָתוֹ לִהְיוֹת כְּאֵבָרִים בִּגְוִיָּתוֹ וַחֲבֵרִים לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְקַבֵּל הַבְטָחָתוֹ עַל־פִּי הַבְּשׂרָה׃ ו Ephesians
К Ефесянам 3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,(RU)
Efésios 3:6 Que os gentios são coerdeiros, [membros] de um mesmo corpo, e que compartilham de sua promessa em Cristo pelo Evangelho.(Portuguese)
Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(Luther-1545)
Efeziërs 3:6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:6 ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل.
इफिसियों 3:6 ¶ अर्थात् यह कि मसीह यीशु में सुसमाचार के द्वारा अन्यजातीय लोग विरासत में सहभागी, और एक ही देह के और प्रतिज्ञा के भागी हैं। (Hindi)
Efesini 3:6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.(Italian)
Eph 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland)
Eph 3:6 nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,(Danish-1933)
Ephesians 3:6 که امتها در میراث و در بدن و در بهرهٔ وعدهٔ او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند.(Persian)
エペソ人への手紙 3:6 それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。 (JP)
Ephesians 3:6 Lẽ mầu nhiệm đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, đều có phần chung với chúng ta về lời hứa đã nhờ Tin Lành mà lập trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:(KJV-1611)
Eph 3:6 Jag menar den hemligheten, att hedningarna i Kristus Jesus äro våra medarvingar och jämte oss lemmar i en och samma kropp och jämte oss delaktiga i löftet -- detta genom evangelium,(Swedish-1917)
Efeseni 3:6 Că neamurile vor fi co-moștenitoare și ale aceluiași trup și părtașe ale promisiunii lui în Cristos, prin evanghelie;(Romanian)
Ephesians 3:6 이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라 (Korean)
Ephesians 3:6 คือว่าคนต่างชาติจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกัน และเป็นอวัยวะของกายอันเดียวกัน และมีส่วนได้รับพระสัญญาของพระองค์ในพระคริสต์โดยข่าวประเสริฐนั้น (Thai)
Ephesians 3:6 [ to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(ASV-1901)
Ephesians 3:6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,(Finnish)
Eph 3:6 а именно, че езичниците са сънаследници, като съставляват едно тяло, и са съпричасници на [Неговото] обещание в Христа Исуса чрез благовестието,(Bulgarian)
Ephesians 3:6 yaitu bahwa orang-orang bukan Yahudi, karena Berita Injil, turut menjadi ahli-ahli waris dan anggota-anggota tubuh dan peserta dalam janji yang diberikan dalam Kristus Yesus.(Indonesian)
Eph 3:6 Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a.(Creole-HT)
Ephesians 3:6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,(Geneva-1560)
Ephesians 3:6 Ka pagāni ir līdzmantinieki un vienā miesā savienoti, un ka tiem arīdzan ir dalība pie Viņa apsolīšanas iekš Kristus caur evaņģēliju;(Latvian)
Eph 3:6 që johebrenjtë të jenë bashkëtrashëgimtarë të të njëjtit trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin nëpërmjet ungjillit,(Albanian)
Ephesians 3:6 Na ang mga Gentil ay mga tagapagmana, at mga kasangkap ng katawan, at mga may bahagi sa pangako na kay Cristo Jesus sa pamamagitan ng evangelio,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:6 Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:(Maori-NZ)
Ephesians 3:6 that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.(Polish)
Efézusiakhoz 3:6 Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.(Hungarian)
Eph 3:6 yaitu bahwa orang-orang bukan Yahudi, karena Berita Injil, turut menjadi ahli-ahli waris dan anggota-anggota tubuh dan peserta dalam janji yang diberikan dalam Kristus Yesus.(Malay)
Eph 3:6 這 奧 祕 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。(CN-cuvt)
Eph 3:6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:(Latin-405AD)
Ephesians 3:6 Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium,(Czech)
ефесян 3:6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,(Ukranian)

======= Ephesians 3:7 ============
Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.(NASB-1995)
Eph 3:7 我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。(CN-cuvs)
Efesios 3:7 del cual yo fui hecho ministro según el don de la gracia de Dios dado a mí por la operación de su poder.(Spanish)
Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(nkjv)
Éphésiens 3:7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת בְּמַתְּנַת חֶסֶד אֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן לִי לְפִי פְּעֻלַּת גְּבוּרָתוֹ׃ ז Ephesians
К Ефесянам 3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.(RU)
Efésios 3:7 Deste [evangelho] fui feito servidor pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação de seu poder,(Portuguese)
Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(Luther-1545)
Efeziërs 3:7 Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:7 الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته.
इफिसियों 3:7 और मैं परमेश्‍वर के अनुग्रह के उस दान के अनुसार, जो सामर्थ्य के प्रभाव के अनुसार मुझे दिया गया, उस सुसमाचार का सेवक बना। (Hindi)
Efesini 3:7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.(Italian)
Eph 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:7 hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Nådes Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.(Danish-1933)
Ephesians 3:7 که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است.(Persian)
エペソ人への手紙 3:7 わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。 (JP)
Ephesians 3:7 còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.(VN)
Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.(KJV-1611)
Eph 3:7 vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.(Swedish-1917)
Efeseni 3:7 Căreia am fost făcut servitor, conform cu darul harului lui Dumnezeu dat mie, prin lucrarea efectivă a puterii lui.(Romanian)
Ephesians 3:7 이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일군이 되었노라 (Korean)
Ephesians 3:7 ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์ (Thai)
Ephesians 3:7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.(ASV-1901)
Ephesians 3:7 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.(Finnish)
Eph 3:7 на което станах служител според Божията благодат,(Bulgarian)
Ephesians 3:7 Dari Injil itu aku telah menjadi pelayannya menurut pemberian kasih karunia Allah, yang dianugerahkan kepadaku sesuai dengan pengerjaan kuasa-Nya.(Indonesian)
Eph 3:7 Kifè m'ap sèvi bon nouvèl sa a, se paske Bondye nan bon kè l' fè m' yon favè, li fè pouvwa li travay nan mwen.(Creole-HT)
Ephesians 3:7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.(Geneva-1560)
Ephesians 3:7 Tam es esmu palicis par kalpu pēc tās žēlastības dāvanas, ko Dievs man devis pēc Sava spēka varas.(Latvian)
Eph 3:7 shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m’u dha në sajë të fuqisë së tij.(Albanian)
Ephesians 3:7 Na dito'y ginawa akong ministro, ayon sa kaloob ng biyayang yaon ng Dios na sa akin ay ibinigay ayon sa paggawa ng kaniyang kapangyarihan.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:7 Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.(Maori-NZ)
Ephesians 3:7 wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.(Polish)
Efézusiakhoz 3:7 A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint.(Hungarian)
Eph 3:7 Dari Injil itu aku telah menjadi pelayannya menurut pemberian kasih karunia Allah, yang dianugerahkan kepadaku sesuai dengan pengerjaan kuasa-Nya.(Malay)
Eph 3:7 我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。(CN-cuvt)
Eph 3:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.(Latin-405AD)
Ephesians 3:7 Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho.(Czech)
ефесян 3:7 якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.(Ukranian)

======= Ephesians 3:8 ============
Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,(NASB-1995)
Eph 3:8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo;(Spanish)
Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(nkjv)
Éphésiens 3:8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,(F)
(Hebrew) אֲנִי הַצָּעִיר בַּצְּעִירִים בֵּין הַקְּדוֹשִׁים נָתוּן לִי הַחֶסֶד הַזֶּה לְבַשֵּׂר אֶל־הַגּוֹיִם חֹסֶן הַמָּשִׁיחַ כִּי־רַב הוּא לְאֵין חֵקֶר׃ ח Ephesians
К Ефесянам 3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово(RU)
Efésios 3:8 Para mim, o menor de todos os santos, é dada esta graça, para entre os gentios anunciar pelo Evangelho as inimagináveis riquezas de Cristo,(Portuguese)
Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(Luther-1545)
Efeziërs 3:8 Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:8 لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى
इफिसियों 3:8 ¶ मुझ पर जो सब पवित्र लोगों में से छोटे से भी छोटा हूँ, यह अनुग्रह हुआ कि मैं अन्यजातियों को मसीह के अगम्य धन का सुसमाचार सुनाऊँ, (Hindi)
Efesini 3:8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;(Italian)
Eph 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:8 Mig, den allerringeste af alle hellige, blev denne Nåde given at forkynde Hedningerne Evangeliet om Kristi uransagelige Rigdom(Danish-1933)
Ephesians 3:8 یعنی به من که کمتر از کمترین همهٔ مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امتها به دولت بیقیاس مسیح بشارت دهم،(Persian)
エペソ人への手紙 3:8 すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、 (JP)
Ephesians 3:8 Phải, ân điển đó đã ban cho tôi, là kẻ hèn hơn hết mọi thánh đồ, để rao truyền cho dân ngoại sự giàu có không dò được của Ðấng Christ,(VN)
Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(KJV-1611)
Eph 3:8 Ja, åt mig, den ringaste bland alla heliga, blev den nåden given att för hedningarna förkunna evangelium om Kristi outrannsakliga rikedom,(Swedish-1917)
Efeseni 3:8 Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;(Romanian)
Ephesians 3:8 모든 성도 중에 지극히 작은 자보다 더 작은 나에게 이 은혜를 주신 것은 측량할 수 없는 그리스도의 풍성을 이방인에게 전하게 하시고 (Korean)
Ephesians 3:8 ทรงโปรดประทานพระคุณนี้แก่ข้าพเจ้า ผู้เป็นคนเล็กน้อยกว่าคนเล็กน้อยที่สุดในพวกวิสุทธิชนทั้งหมด ทรงให้ข้าพเจ้าประกาศแก่คนต่างชาติถึงความไพบูลย์ของพระคริสต์ อันหาที่สุดมิได้ (Thai)
Ephesians 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(ASV-1901)
Ephesians 3:8 Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,(Finnish)
Eph 3:8 На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тая благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;(Bulgarian)
Ephesians 3:8 Kepadaku, yang paling hina di antara segala orang kudus, telah dianugerahkan kasih karunia ini, untuk memberitakan kepada orang-orang bukan Yahudi kekayaan Kristus, yang tidak terduga itu,(Indonesian)
Eph 3:8 Mwen pi pitit pase moun ki pi pitit nan tout pèp Bondye a. Men atousa, se mwen menm Bondye bay privilèj sa a, pou m' fè moun lòt nasyon yo konnen bon nouvèl richès Kris la, richès moun p'ap janm fin konprann.(Creole-HT)
Ephesians 3:8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,(Geneva-1560)
Ephesians 3:8 Man, tam vismazākajam no visiem svētiem, šī žēlastība ir dota, Kristus neizdibinājamo bagātību caur evaņģēliju pasludināt starp pagāniem,(Latvian)
Eph 3:8 Mua, më të voglit nga të gjithë shenjtorët, m’u dha ky hir për të shpallur midis johebrenjve pasuritë e papërshkrueshme të Krishtit,(Albanian)
Ephesians 3:8 Sa akin, na ako ang kababababaan sa lahat ng lalong mababa sa mga banal, ay ibinigay ang biyayang ito, upang ipangaral sa mga Gentil ang mga di malirip na mga kayamanan ni Cristo;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:8 I homai ki ahau, ki te mea iti iho i te iti rawa o te hunga tapu katoa, tenei aroha noa, kia kauwhautia e ahau i roto i nga Tauiwi te taonga o te Karaiti e kore nei e taea te rapu;(Maori-NZ)
Ephesians 3:8 Vnto me the leest of all sayntes is this grace geuen, that I shulde preach amonge the Heythe ye vnsearcheable riches of Christ, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.(Polish)
Efézusiakhoz 3:8 Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;(Hungarian)
Eph 3:8 Kepadaku, yang paling hina di antara segala orang kudus, telah dianugerahkan kasih karunia ini, untuk memberitakan kepada orang-orang bukan Yahudi kekayaan Kristus, yang tidak terduga itu,(Malay)
Eph 3:8 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,(CN-cuvt)
Eph 3:8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,(Latin-405AD)
Ephesians 3:8 Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova,(Czech)
ефесян 3:8 Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,(Ukranian)

======= Ephesians 3:9 ============
Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;(NASB-1995)
Eph 3:9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:9 y de aclarar a todos cuál [es] la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;(Spanish)
Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(nkjv)
Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,(F)
(Hebrew) וּלְהָאִיר עֵינֵי־כֹל לָדַעַת עֵרֶךְ הַסּוֹד אֲשֶׁר צָפוּן הָיָה מֵעוֹלָם בֵּאלֹהִים יוֹצֵר הַכֹּל עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ ט Ephesians
К Ефесянам 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,(RU)
Efésios 3:9 E para esclarecer a todos qual é a comunhão do mistério, que desde os [primeiros] tempos esteve escondido em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo.(Portuguese)
Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(Luther-1545)
Efeziërs 3:9 En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:9 وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح.
इफिसियों 3:9 और सब पर यह बात प्रकाशित करूँ कि उस भेद का प्रबन्ध क्या है, जो सब के सृजनहार परमेश्‍वर में आदि से गुप्त था। (Hindi)
Efesini 3:9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;(Italian)
Eph 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι, (Nestle-Aland)
Eph 3:9 og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,(Danish-1933)
Ephesians 3:9 و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمها مستور بود، در خدایی که همهچیز را بهوسیلهٔ عیسی مسیح آفرید.(Persian)
エペソ人への手紙 3:9 更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。 (JP)
Ephesians 3:9 và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật.(VN)
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:(KJV-1611)
Eph 3:9 och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare.(Swedish-1917)
Efeseni 3:9 Și să fac pe toți să vadă care [este] părtășia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;(Romanian)
Ephesians 3:9 영원부터 만물을 창조하신 하나님 속에 감취었던 비밀의 경륜이 어떠한 것을 드러내게 하려 하심이라 (Korean)
Ephesians 3:9 และทำให้คนทั้งปวงเห็นว่า อะไรคือความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแห่งความลึกลับ ซึ่งตั้งแต่แรกสร้างโลกทรงปิดบังไว้ที่พระเจ้า ผู้ทรงสร้างสารพัดทั้งปวงโดยพระเยซูคริสต์ (Thai)
Ephesians 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;(ASV-1901)
Ephesians 3:9 Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:(Finnish)
Eph 3:9 и да осветлявам всичките в наредбата относно тайната, която от векове е била скрита у Бога, създателя на всичко,(Bulgarian)
Ephesians 3:9 dan untuk menyatakan apa isinya tugas penyelenggaraan rahasia yang telah berabad-abad tersembunyi dalam Allah, yang menciptakan segala sesuatu,(Indonesian)
Eph 3:9 Li ban m' privilèj sa a pou m' fè tout moun wè aklè ki jan plan travay Bondye te sere nan kè li a ap reyalize, paske Bondye ki kreye tout bagay te kenbe plan sa a nan kè l' depi lontan.(Creole-HT)
Ephesians 3:9 And to make cleare vnto all men what the felowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,(Geneva-1560)
Ephesians 3:9 Un visus apgaismot, lai saprot, kā ir gājis ar to noslēpumu, kas no iesākuma bija apslēpts iekš Dieva, visu Radītāja;(Latvian)
Eph 3:9 dhe për t’u manifestuar të gjithëve pjesëmarrjen e misterit, i cili nga epokat më të lashta qe fshehur në Perëndinë, i cili krijoi të gjitha gjërat nëpërmjet Jezu Krishtit;(Albanian)
Ephesians 3:9 At maipakita sa lahat ng mga tao kung ano ang pagiging katiwala sa hiwaga na sa lahat ng panahon ay inilihim ng Dios na lumalang ng lahat ng mga bagay;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:9 Kia whakakitea ano hoki e ahau ki nga tangata katoa te whiwhinga tahitanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei inamata noa atu i roto i te Atua, nana nei i hanga nga mea katoa:(Maori-NZ)
Ephesians 3:9 and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which fro the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God, which made all thiges thorow Iesus Christ: (Coverdale-1535)
Ephesians 3:9 A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;(Polish)
Efézusiakhoz 3:9 És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;(Hungarian)
Eph 3:9 dan untuk menyatakan apa isinya tugas penyelenggaraan rahasia yang telah berabad-abad tersembunyi dalam Allah, yang menciptakan segala sesuatu,(Malay)
Eph 3:9 又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 ,(CN-cuvt)
Eph 3:9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:(Latin-405AD)
Ephesians 3:9 A vysvětlil všechněm, kteraké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista,(Czech)
ефесян 3:9 та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,(Ukranian)

======= Ephesians 3:10 ============
Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.(NASB-1995)
Eph 3:10 为 要 藉 着 教 会 使 天 上 执 政 的 、 掌 权 的 , 现 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。(CN-cuvs)
Efesios 3:10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer por la iglesia a los principados y potestades en los [lugares] celestiales,(Spanish)
Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(nkjv)
Éphésiens 3:10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,(F)
(Hebrew) וּבָזֹאת יִוָּדַע עַל־פִּי הָעֵדָה לְרָאשֵׁי הַצָּבָא וּלְגִבֹּרֵי כֹחַ בַּמָּרוֹם נִפְלְאוֹת חָכְמַת אֱלֹהִים׃ י Ephesians
К Ефесянам 3:10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,(RU)
Efésios 3:10 Para que agora pela igreja seja informada aos governos e autoridades nos lugares celestes a multiforme sabedoria de Deus;(Portuguese)
Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(Luther-1545)
Efeziërs 3:10 Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:10 لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة
इफिसियों 3:10 ¶ ताकि अब कलीसिया के द्वारा, परमेश्‍वर का विभिन्न प्रकार का ज्ञान, उन प्रधानों और अधिकारियों पर, जो स्वर्गीय स्थानों में हैं प्रगट किया जाए। (Hindi)
Efesini 3:10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,(Italian)
Eph 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Eph 3:10 for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,(Danish-1933)
Ephesians 3:10 تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمتِ گوناگون خدا بهوسیلهٔ کلیسا معلوم شود،(Persian)
エペソ人への手紙 3:10 それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、 (JP)
Ephesians 3:10 Ấy vậy, hiện nay sự khôn sáng mọi đường của Ðức Chúa Trời cậy Hội thánh mà bày tỏ ra cho những kẻ làm đầu và những kẻ cầm quyền trong các nơi trên trời,(VN)
Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,(KJV-1611)
Eph 3:10 Ty Gud ville att hans mångfaldiga visdom nu, i och genom församlingen, skulle bliva kunnig för furstarna och väldigheterna i den himmelska världen.(Swedish-1917)
Efeseni 3:10 Ca să le fie cunoscută acum, principatelor și autorităților în [locurile] cerești, prin biserică, înțelepciunea atât de felurită a lui Dumnezeu,(Romanian)
Ephesians 3:10 이는 이제 교회로 말미암아 하늘에서 정사와 권세들에게 하나님의 각종 지혜를 알게 하려 하심이니 (Korean)
Ephesians 3:10 ประสงค์จะให้เทพผู้ปกครองและศักดิเทพในสวรรคสถานรู้จักปัญญาอันซับซ้อนของพระเจ้าทางคริสตจักร ณ บัดนี้ (Thai)
Ephesians 3:10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,(ASV-1901)
Ephesians 3:10 Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,(Finnish)
Eph 3:10 тъй щото на небесните началства и власти да стане позната сега чрез църквата многообразната премъдрост на Бога,(Bulgarian)
Ephesians 3:10 supaya sekarang oleh jemaat diberitahukan pelbagai ragam hikmat Allah kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa di sorga,(Indonesian)
Eph 3:10 Men koulye a, avèk legliz la, tout chèf ak tout otorite ki nan syèl la pral rive konnen bon konprann Bondye a sou tout fòm li yo.(Creole-HT)
Ephesians 3:10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,(Geneva-1560)
Ephesians 3:10 Ka Dieva daudzkārtīgā gudrība tagad caur draudzi taptu zināma varām un spēkiem debesīs,(Latvian)
Eph 3:10 që nëpërmjet kishës, në kohën e tashme u manifestohej principatave dhe pushtetëve, në vendet qiellore, dituria e shumëllojshme e Perëndisë,(Albanian)
Ephesians 3:10 Upang ngayo'y sa pamamagitan ng iglesia, ay maipakikilala sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sa sangkalangitan ang kapuspusan ng karunungan ng Dios,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:10 Kia ai te hahi inaianei hei whakaatu ki nga rangatiratanga, ki nga mana i nga wahi o te rangi, i te maha o nga whakaaro nui o te Atua.(Maori-NZ)
Ephesians 3:10 to the intent that now vnto the rulers and powers in heaue mighte be knowne by the congregacion the manifolde wyssdome off God, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:10 Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.(Polish)
Efézusiakhoz 3:10 Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,(Hungarian)
Eph 3:10 supaya sekarang oleh jemaat diberitahukan pelbagai ragam hikmat Allah kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa di sorga,(Malay)
Eph 3:10 為 要 藉 著 教 會 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 , 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。(CN-cuvt)
Eph 3:10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,(Latin-405AD)
Ephesians 3:10 Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží,(Czech)
ефесян 3:10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,(Ukranian)

======= Ephesians 3:11 ============
Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,(NASB-1995)
Eph 3:11 这 是 照 神 从 万 世 以 前 , 在 我 们 主 基 督 耶 稣 里 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvs)
Efesios 3:11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro;(Spanish)
Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(nkjv)
Éphésiens 3:11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,(F)
(Hebrew) כָּעֵצָה אֲשֶׁר יָעַץ מִקֶּדֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ יא Ephesians
К Ефесянам 3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,(RU)
Efésios 3:11 Segundo o eterno propósito, que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,(Portuguese)
Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(Luther-1545)
Efeziërs 3:11 Naar het eeuwig voornemen, dat Hij gemaakt heeft in Christus Jezus, onzen Heere;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:11 حسب قصد الدهور الذي صنعه في المسيح يسوع ربنا.
इफिसियों 3:11 उस सनातन मनसा के अनुसार जो उसने हमारे प्रभु मसीह यीशु में की थीं। (Hindi)
Efesini 3:11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian)
Eph 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Eph 3:11 efter det evige Forsæt, som han fuldbyrdede ved Kristus Jesus, vor Herre,(Danish-1933)
Ephesians 3:11 برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود،(Persian)
エペソ人への手紙 3:11 わたしたちの主キリスト・イエスにあって実現された神の永遠の目的にそうものである。 (JP)
Ephesians 3:11 theo ý định đời đời của Ngài đã làm xong trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,(VN)
Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(KJV-1611)
Eph 3:11 Sådant hade hans beslut varit från tidsåldrarnas begynnelse, det som han utförde i Kristus Jesus, vår Herre.(Swedish-1917)
Efeseni 3:11 Conform scopului etern pe care l-a hotărât în Cristos Isus, Domnul nostru,(Romanian)
Ephesians 3:11 곧 영원부터 우리 주 그리스도 예수 안에서 예정하신 뜻대로 하신 것이라 (Korean)
Ephesians 3:11 ทั้งนี้ก็เป็นไปตามพระประสงค์นิรันดร์ ซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งไว้ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Ephesians 3:11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(ASV-1901)
Ephesians 3:11 Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on,(Finnish)
Eph 3:11 според превечното намерение, което Той изработи в Христа Исуса нашия Господ;(Bulgarian)
Ephesians 3:11 sesuai dengan maksud abadi, yang telah dilaksanakan-Nya dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.(Indonesian)
Eph 3:11 Bondye aji konsa dapre plan ki te la depi lontan an. Se plan sa a li reyalize nan Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT)
Ephesians 3:11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord:(Geneva-1560)
Ephesians 3:11 Pēc mūžīgā nodoma, ko Viņš ir izdarījis iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga,(Latvian)
Eph 3:11 sipas qëllimit të përjetshëm që ai kreu në Krishtin Jezus, Zotin tonë,(Albanian)
Ephesians 3:11 Ayon sa panukalang walang hanggan na ipinanukala kay Cristo Jesus na Panginoon natin:(Tagalog-PH)
Ephesians 3:11 I runga i tana i whakatakoto ai i mua noa atu, he mea mahi nana i roto i to tatou Ariki, i a Karaiti Ihu:(Maori-NZ)
Ephesians 3:11 acordinge to ye eternall purpose, which he hath shewed in Christ Iesu oure LORDE (Coverdale-1535)
Ephesians 3:11 Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,(Polish)
Efézusiakhoz 3:11 Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:(Hungarian)
Eph 3:11 sesuai dengan maksud abadi, yang telah dilaksanakan-Nya dalam Kristus Yesus, Tuhan kita.(Malay)
Eph 3:11 這 是 照 神 從 萬 世 以 前 , 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。(CN-cuvt)
Eph 3:11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:(Latin-405AD)
Ephesians 3:11 Podle předuložení věčného, kteréž jest uložil v Kristu Ježíši Pánu našem,(Czech)
ефесян 3:11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,(Ukranian)

======= Ephesians 3:12 ============
Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.(NASB-1995)
Eph 3:12 我 们 因 信 耶 稣 , 就 在 他 里 面 放 胆 无 惧 , 笃 信 不 疑 的 来 到 神 面 前 。(CN-cuvs)
Efesios 3:12 en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe de Él.(Spanish)
Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(nkjv)
Éphésiens 3:12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר בּוֹ נוֹסִיף אֹמֶץ לָגֶשֶׁת אֵלָיו בֶּאֱמוּנָתוֹ בְּלֵב נָכוֹן׃ יב Ephesians
К Ефесянам 3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него.(RU)
Efésios 3:12 No qual temos ousadia e acesso com confiança pela fé nele.(Portuguese)
Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(Luther-1545)
Efeziërs 3:12 In Denwelken wij hebben de vrijmoedigheid, en den toegang met vertrouwen, door het geloof aan Hem.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:12 الذي به لنا جراءة وقدوم بايمانه عن ثقة.
इफिसियों 3:12 ¶ जिसमें हमको उस पर विश्वास रखने से साहस और भरोसे से निकट आने का अधिकार है। (Hindi)
Efesini 3:12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso.(Italian)
Eph 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:12 i hvem vi have Frimodigheden og Adgang med Tillid ved Troen på ham.(Danish-1933)
Ephesians 3:12 که در وی جسارت و دخولِ بااعتماد داریم بهسبب ایمان وی.(Persian)
エペソ人への手紙 3:12 この主キリストにあって、わたしたちは、彼に対する信仰によって、確信をもって大胆に神に近づくことができるのである。 (JP)
Ephesians 3:12 trong Ngài chúng ta nhờ đức tin đến Ngài mà được tự do đến gần Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ.(VN)
Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.(KJV-1611)
Eph 3:12 Och i honom kunna vi med tillförsikt frimodigt träda fram, genom tron på honom.(Swedish-1917)
Efeseni 3:12 În care avem cutezanță și acces cu încredere prin credința lui.(Romanian)
Ephesians 3:12 우리가 그 안에서 그를 믿음으로 말미암아 담대함과 하나님께 당당히 나아감을 얻느니라 (Korean)
Ephesians 3:12 ในพระองค์นั้น เราจึงมีใจกล้า และมีโอกาสที่จะเข้าไปถึงพระองค์ด้วยความมั่นใจเพราะความเชื่อในพระองค์ (Thai)
Ephesians 3:12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.(ASV-1901)
Ephesians 3:12 Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä.(Finnish)
Eph 3:12 в Когото имаме своето дръзновение и достъп с увереност чрез вяра в Него;(Bulgarian)
Ephesians 3:12 Di dalam Dia kita beroleh keberanian dan jalan masuk kepada Allah dengan penuh kepercayaan oleh iman kita kepada-Nya.(Indonesian)
Eph 3:12 Ak lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la, gremesi konfyans nou gen nan li a, nou lib pou nou pwoche devan Bondye san kè sote.(Creole-HT)
Ephesians 3:12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.(Geneva-1560)
Ephesians 3:12 Iekš kā mums ir drošība un pieiešana ar uzticību caur ticību uz Viņu.(Latvian)
Eph 3:12 në të cilin kemi lirinë dhe hyrjen te Perëndia në mirëbesimin nëpërmjet besimit në të.(Albanian)
Ephesians 3:12 Na sa kaniya'y mayroon tayong lakas ng loob at pagpasok na may pagasa sa pamamagitan ng ating pananampalataya sa kaniya.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:12 Kei roto nei i a ia to tatou maiatanga me to tatou whakatatanga atu i te mea e u nei te whakaaro, he meatanga na te whakapono ki a ia.(Maori-NZ)
Ephesians 3:12 by whom we haue boldnesse and intraunce in all confidece thorow faith on him. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:12 W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,(Polish)
Efézusiakhoz 3:12 A kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által.(Hungarian)
Eph 3:12 Di dalam Dia kita beroleh keberanian dan jalan masuk kepada Allah dengan penuh kepercayaan oleh iman kita kepada-Nya.(Malay)
Eph 3:12 我 們 因 信 耶 穌 , 就 在 他 裡 面 放 膽 無 懼 , 篤 信 不 疑 的 來 到 神 面 前 。(CN-cuvt)
Eph 3:12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.(Latin-405AD)
Ephesians 3:12 V němžto máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho.(Czech)
ефесян 3:12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.(Ukranian)

======= Ephesians 3:13 ============
Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.(NASB-1995)
Eph 3:13 所 以 , 我 求 你 们 不 要 因 我 为 你 们 所 受 的 患 难 丧 胆 , 这 原 是 你 们 的 荣 耀 。(CN-cuvs)
Efesios 3:13 Por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.(Spanish)
Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(nkjv)
Éphésiens 3:13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן זֹאת אֲנִי מְבַקֵּשׁ אַל־נָא תִּתְעַטְּפוּ בְצָרוֹתַי אֲשֶׁר אֲפָפוּנִי לְמַעַנְכֶם כִּי זֹאת הִיא תִּפְאַרְתְּכֶם׃ יג Ephesians
К Ефесянам 3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.(RU)
Efésios 3:13 Portanto eu [vos] peço que não desfaleçais em minhas aflições por vós, que é vossa glória.(Portuguese)
Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(Luther-1545)
Efeziërs 3:13 Daarom bid ik, dat gij niet vertraagt in mijn verdrukkingen voor u, hetwelke is uw heerlijkheid.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:13 لذلك اطلب ان لا تكلّوا في شدائدي لاجلكم التي هي مجدكم.
इफिसियों 3:13 इसलिए मैं विनती करता हूँ कि जो क्लेश तुम्हारे लिये मुझे हो रहे हैं, उनके कारण साहस न छोड़ो, क्योंकि उनमें तुम्हारी महिमा है। (Hindi)
Efesini 3:13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria.(Italian)
Eph 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Eph 3:13 Derfor beder jeg, at I ikke tabe Modet over mine Trængsler, som jeg lider for eder, hvilket er en Ære for eder.(Danish-1933)
Ephesians 3:13 لهذا استدعا دارم که از زحمات من بجهت شما خسته خاطر مشوید که آنها فخر شما است.(Persian)
エペソ人への手紙 3:13 だから、あなたがたのためにわたしが受けている患難を見て、落胆しないでいてもらいたい。わたしの患難は、あなたがたの光栄なのである。 (JP)
Ephesians 3:13 Tôi cũng xin anh em chớ nhơn sự hoạn nạn tôi chịu vì anh em mà ngã lòng điều đó là điều vinh hiển của anh em vậy.(VN)
Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.(KJV-1611)
Eph 3:13 Därför beder jag eder att icke fälla modet vid mina lidanden för eder; de lända ju eder till ära.(Swedish-1917)
Efeseni 3:13 De aceea doresc să nu vă descurajați datorită necazurilor mele pentru voi, care sunt gloria voastră.(Romanian)
Ephesians 3:13 그러므로 너희에게 구하노니 너희를 위한 나의 여러 환난에 대하여 낙심치 말라 이는 너희의 영광이니라 (Korean)
Ephesians 3:13 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอร้องท่านว่า อย่าท้อถอย เพราะความยากลำบากของข้าพเจ้าเพราะเห็นแก่ท่านซึ่งเป็นสง่าราศีของท่านเอง (Thai)
Ephesians 3:13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.(ASV-1901)
Ephesians 3:13 Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on.(Finnish)
Eph 3:13 за която причина ви моля да се не обезсърчавате от моите изпитни за вас, тъй като те са за вас слава,(Bulgarian)
Ephesians 3:13 Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.(Indonesian)
Eph 3:13 Se sak fè, mwen mande nou pou nou pa dekouraje poutèt soufrans m'ap sibi pou nou yo, paske se yon bèl avantaj sa ye pou nou.(Creole-HT)
Ephesians 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.(Geneva-1560)
Ephesians 3:13 Tādēļ es jūs lūdzu, ka jūs nepiekūstat iekš manām bēdām par jums, kas ir jūsu gods.(Latvian)
Eph 3:13 Për këtë arsye ju lutem që të mos dekurajoheni për shkak të mundimeve të mia që vuaj për ju, e cila është lavdia juaj.(Albanian)
Ephesians 3:13 Kaya nga ipinamamanhik ko na huwag kayong manglupaypay sa mga kapighatian ko dahil sa inyo, na pawang kapurihan ninyo.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:13 Koia ahau ka mea nei kia kaua koutou e ngakaukore i oku tukinotanga mo koutou; ko to koutou kororia hoki tenei.(Maori-NZ)
Ephesians 3:13 Wherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:13 Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.(Polish)
Efézusiakhoz 3:13 Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak.(Hungarian)
Eph 3:13 Sebab itu aku minta kepadamu, supaya kamu jangan tawar hati melihat kesesakanku karena kamu, karena kesesakanku itu adalah kemuliaanmu.(Malay)
Eph 3:13 所 以 , 我 求 你 們 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 , 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。(CN-cuvt)
Eph 3:13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.~(Latin-405AD)
Ephesians 3:13 Protož prosím, abyste nehynuli v čas soužení mých pro vás, kteráž jsou sláva vaše.(Czech)
ефесян 3:13 Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.(Ukranian)

======= Ephesians 3:14 ============
Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father,(NASB-1995)
Eph 3:14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,(Spanish)
Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(nkjv)
Éphésiens 3:14 ¶ A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,(F)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֶכְרְעָה עַל בִּרְכָּי לִפְנֵי אָבִי אֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יד Ephesians
К Ефесянам 3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа,(RU)
Efésios 3:14 Por causa disso eu me ponho de joelhos diante do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo;(Portuguese)
Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545)
Efeziërs 3:14 Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:14 بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح
इफिसियों 3:14 ¶ मैं इसी कारण उस पिता के सामने घुटने टेकता हूँ, (Hindi)
Efesini 3:14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;(Italian)
Eph 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, (Nestle-Aland)
Eph 3:14 For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,(Danish-1933)
Ephesians 3:14 از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر،(Persian)
エペソ人への手紙 3:14 こういうわけで、わたしはひざをかがめて、 (JP)
Ephesians 3:14 Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,(VN)
Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,(KJV-1611)
Eph 3:14 Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --(Swedish-1917)
Efeseni 3:14 Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,(Romanian)
Ephesians 3:14 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게 (Korean)
Ephesians 3:14 เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าต่อพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father,(ASV-1901)
Ephesians 3:14 Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,(Finnish)
Eph 3:14 затова, прекланям коленете си пред Отца [на нашия Господ Исус Христос],(Bulgarian)
Ephesians 3:14 Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,(Indonesian)
Eph 3:14 Wi, se poutèt sa, mwen tonbe ajenou devan Papa a,(Creole-HT)
Ephesians 3:14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,(Geneva-1560)
Ephesians 3:14 Šās lietas labad es loku savus ceļus mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā,(Latvian)
Eph 3:14 Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,(Albanian)
Ephesians 3:14 Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:14 ¶ No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,(Maori-NZ)
Ephesians 3:14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:14 Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,(Polish)
Efézusiakhoz 3:14 Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,(Hungarian)
Eph 3:14 Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,(Malay)
Eph 3:14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,(CN-cuvt)
Eph 3:14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,(Latin-405AD)
Ephesians 3:14 A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,(Czech)
ефесян 3:14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,(Ukranian)

======= Ephesians 3:15 ============
Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,(NASB-1995)
Eph 3:15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )(CN-cuvs)
Efesios 3:15 de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,(Spanish)
Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(nkjv)
Éphésiens 3:15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,(F)
(Hebrew) אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמוֹ עַל כָּל־צִבְאוֹתָיו בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ׃ טו Ephesians
К Ефесянам 3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,(RU)
Efésios 3:15 Do qual toda a família nos céus e na terra se nomeia;(Portuguese)
Eph 3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(Luther-1545)
Efeziërs 3:15 Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض.
इफिसियों 3:15 जिससे स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है, (Hindi)
Efesini 3:15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;(Italian)
Eph 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, (Nestle-Aland)
Eph 3:15 fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,(Danish-1933)
Ephesians 3:15 که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمیٰ میشود؛(Persian)
エペソ人への手紙 3:15 天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。 (JP)
Ephesians 3:15 bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,(VN)
Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,(KJV-1611)
Eph 3:15 honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --(Swedish-1917)
Efeseni 3:15 Din care este numită întreaga familie în cer și pe pământ,(Romanian)
Ephesians 3:15 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니 (Korean)
Ephesians 3:15 ครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลกก็ได้ชื่อมาจากพระองค์ (Thai)
Ephesians 3:15 from whom every family in heaven and on earth is named,(ASV-1901)
Ephesians 3:15 Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,(Finnish)
Eph 3:15 от Когото носи името всеки род на небесата и на земята,(Bulgarian)
Ephesians 3:15 yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.(Indonesian)
Eph 3:15 ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.(Creole-HT)
Ephesians 3:15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)(Geneva-1560)
Ephesians 3:15 No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,(Latvian)
Eph 3:15 nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,(Albanian)
Ephesians 3:15 Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:15 Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,(Maori-NZ)
Ephesians 3:15 which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;(Polish)
Efézusiakhoz 3:15 A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,(Hungarian)
Eph 3:15 yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.(Malay)
Eph 3:15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )(CN-cuvt)
Eph 3:15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,(Latin-405AD)
Ephesians 3:15 Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,(Czech)
ефесян 3:15 що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,(Ukranian)

======= Ephesians 3:16 ============
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,(NASB-1995)
Eph 3:16 求 他 按 着 他 丰 盛 的 荣 耀 , 藉 着 他 的 灵 , 叫 你 们 心 里 的 力 量 刚 强 起 来 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:16 para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;(Spanish)
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(nkjv)
Éphésiens 3:16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,(F)
(Hebrew) וְהוּא יִתֵּן לָכֶם כְּפִי־חֹסֶן כְּבוֹדוֹ לְהִתְאַזֵּר בִּגְבוּרָה עַל־פִּי רוּחוֹ בָּאָדָם הַפְּנִימִי׃ טז Ephesians
К Ефесянам 3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,(RU)
Efésios 3:16 Para que ele vos conceda, segundo as riquezas de sua glória, que com poder sejais fortalecidos por seu Espírito no interior de cada um,(Portuguese)
Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(Luther-1545)
Efeziërs 3:16 Opdat Hij u geve, naar den rijkdom Zijner heerlijkheid, met kracht versterkt te worden door Zijn Geest in den inwendigen mens;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:16 لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن
इफिसियों 3:16 कि वह अपनी महिमा के धन के अनुसार तुम्हें यह दान दे कि तुम उसके आत्मा से अपने भीतरी मनुष्यत्व में सामर्थ्य पा कर बलवन्त होते जाओ, (Hindi)
Efesini 3:16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno;(Italian)
Eph 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Nestle-Aland)
Eph 3:16 at han vil give eder efter sin Herligheds Rigdom mægtigt at styrkes ved hans Ånd i det indvortes Menneske;(Danish-1933)
Ephesians 3:16 که بحسب دولت جلال خود به شما عطا کند که در انسانیتِ باطنیِ خود از روح او به قوت زورآور شوید،(Persian)
エペソ人への手紙 3:16 どうか父が、その栄光の富にしたがい、御霊により、力をもってあなたがたの内なる人を強くして下さるように、 (JP)
Ephesians 3:16 tôi cầu xin Ngài tùy sự giàu có vinh hiển Ngài khiến anh em được quyền phép bởi Thánh Linh mà nên mạnh mẽ trong lòng;(VN)
Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;(KJV-1611)
Eph 3:16 och beder att han ville efter sin härlighets rikedom förläna eder, att I genom hans Ande växen till i kraft till eder invärtes människa,(Swedish-1917)
Efeseni 3:16 Ca să vă dea, conform bogățiilor gloriei sale, să fiți întăriți cu putere prin Duhul lui, în omul dinăuntru,(Romanian)
Ephesians 3:16 그 영광의 풍성을 따라 그의 성령으로 말미암아 너희 속 사람을 능력으로 강건하게 하옵시며 (Korean)
Ephesians 3:16 ขอให้พระองค์ทรงโปรดประทานกำลังเรี่ยวแรงมากฝ่ายจิตใจแก่ท่าน โดยเดชพระวิญญาณของพระองค์ตามความไพบูลย์แห่งสง่าราศีของพระองค์ (Thai)
Ephesians 3:16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;(ASV-1901)
Ephesians 3:16 Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä;(Finnish)
Eph 3:16 да ви даде според богатствата на славата Си, да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек,(Bulgarian)
Ephesians 3:16 Aku berdoa supaya Ia, menurut kekayaan kemuliaan-Nya, menguatkan dan meneguhkan kamu oleh Roh-Nya di dalam batinmu,(Indonesian)
Eph 3:16 M'ap mande Bondye pou li ban nou, dapre richès pouvwa li a, fòs ak kouraj nan kè nou, pa mwayen pouvwa Sentespri a, pou nou ka grandi nan karaktè nou,(Creole-HT)
Ephesians 3:16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,(Geneva-1560)
Ephesians 3:16 Lai Viņš jums dod pēc Savas bagātās godības, ar spēku tapt stiprinātiem caur Viņa Garu pie iekšējā cilvēka,(Latvian)
Eph 3:16 që t’ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm,(Albanian)
Ephesians 3:16 Upang sa inyo'y ipagkaloob niya, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang kaluwalhatian, na kayo'y palakasin ng kapangyarihan sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu sa pagkataong loob;(Tagalog-PH)
Ephesians 3:16 Kia rite ki te nui rawa o tona kororia he homaitanga mana ki a koutou, kia pakari ai a roto i a koutou i te kaha o tona Wairua:(Maori-NZ)
Ephesians 3:16 that he graunte you (acordinge to ye riches of his glory) to be strengthed with power by his sprete in ye inwarde ma, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:16 Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;(Polish)
Efézusiakhoz 3:16 Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;(Hungarian)
Eph 3:16 Aku berdoa supaya Ia, menurut kekayaan kemuliaan-Nya, menguatkan dan meneguhkan kamu oleh Roh-Nya di dalam batinmu,(Malay)
Eph 3:16 求 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 , 藉 著 他 的 靈 , 叫 你 們 心 裡 的 力 量 剛 強 起 來 ,(CN-cuvt)
Eph 3:16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,(Latin-405AD)
Ephesians 3:16 Aby vám dal, podle bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku,(Czech)
ефесян 3:16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,(Ukranian)

======= Ephesians 3:17 ============
Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,(NASB-1995)
Eph 3:17 使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:17 que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,(Spanish)
Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(nkjv)
Éphésiens 3:17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,(F)
(Hebrew) וְהַמָּשִׁיחַ יִשְׁכֹּן בְּקֶרֶב לִבְּכֶם בֶּאֱמוּנָה כִּי תַשְׁרִישׁוּ וְתִוָּסְדוּ בְּאַהֲבָה׃ יז Ephesians
К Ефесянам 3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши,(RU)
Efésios 3:17 A fim de que pela fé Cristo habite em vossos corações; e vós estejais enraizados e firmados no amor;(Portuguese)
Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(Luther-1545)
Efeziërs 3:17 Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:17 ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم
इफिसियों 3:17 ¶ और विश्वास के द्वारा मसीह तुम्हारे हृदय में बसे कि तुम प्रेम में जड़ पकड़कर और नींव डालकर, (Hindi)
Efesini 3:17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.(Italian)
Eph 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, (Nestle-Aland)
Eph 3:17 at Kristus må bo ved Troen i eders Hjerter,(Danish-1933)
Ephesians 3:17 تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛(Persian)
エペソ人への手紙 3:17 また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、 (JP)
Ephesians 3:17 đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;(VN)
Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,(KJV-1611)
Eph 3:17 och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,(Swedish-1917)
Efeseni 3:17 Așa încât Cristos să locuiască în inimile voastre prin credință; pentru ca, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,(Romanian)
Ephesians 3:17 믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서 (Korean)
Ephesians 3:17 เพื่อพระคริสต์จะทรงสถิตในใจของท่านโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านได้วางรากลงมั่นคงในความรักแล้ว (Thai)
Ephesians 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,(ASV-1901)
Ephesians 3:17 Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;(Finnish)
Eph 3:17 чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта(Bulgarian)
Ephesians 3:17 sehingga oleh imanmu Kristus diam di dalam hatimu dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.(Indonesian)
Eph 3:17 pou Kris la rete nan kè nou ak konfyans nou gen nan li a. M'ap mande Bondye pou nou pouse rasin, pou nou chita byen fèm nan renmen,(Creole-HT)
Ephesians 3:17 That Christ may dwell in your heartes by faith:(Geneva-1560)
Ephesians 3:17 Ka Kristus caur ticību mājo jūsu sirdīs, un jūs mīlestībā iesakņojaties un nostiprinājaties,(Latvian)
Eph 3:17 që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,(Albanian)
Ephesians 3:17 Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:17 Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,(Maori-NZ)
Ephesians 3:17 that Christ maye dwell in youre hertes by faith, that ye beynge roted and grounded in loue, (Coverdale-1535)
Ephesians 3:17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;(Polish)
Efézusiakhoz 3:17 Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;(Hungarian)
Eph 3:17 sehingga oleh imanmu Kristus diam di dalam hatimu dan kamu berakar serta berdasar di dalam kasih.(Malay)
Eph 3:17 使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,(CN-cuvt)
Eph 3:17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,(Latin-405AD)
Ephesians 3:17 Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,(Czech)
ефесян 3:17 щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,(Ukranian)

======= Ephesians 3:18 ============
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(NASB-1995)
Eph 3:18 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 ,(CN-cuvs)
Efesios 3:18 podáis comprender con todos los santos cuál [sea] la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;(Spanish)
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(nkjv)
Éphésiens 3:18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,(F)
(Hebrew) אָז תּוּכְלוּ לְהַשְׂכִּיל עִם כָּל־הַקְּדוֹשִׁים מַה־הוּא הָרֹחַב וְהָאֹרֶךְ וְהַגֹּבַה וְהָעֹמֶק׃ יח Ephesians
К Ефесянам 3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,(RU)
Efésios 3:18 Para que vós possais compreender, junto com todos os santos, qual é a largura, e comprimento, e profundidade, e altura;(Portuguese)
Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(Luther-1545)
Efeziërs 3:18 Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو
इफिसियों 3:18 सब पवित्र लोगों के साथ भली-भाँति समझने की शक्ति पाओ; कि उसकी चौड़ाई, और लम्बाई, और ऊँचाई, और गहराई कितनी है। (Hindi)
Efesini 3:18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,(Italian)
Eph 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, (Nestle-Aland)
Eph 3:18 for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formå at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,(Danish-1933)
Ephesians 3:18 و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که با تمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول و عمق و بلندی چیست؛(Persian)
エペソ人への手紙 3:18 すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、 (JP)
Ephesians 3:18 để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,(VN)
Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;(KJV-1611)
Eph 3:18 så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är(Swedish-1917)
Efeseni 3:18 Să fiți în stare să înțelegeți cu toți sfinții care [este] lărgimea și lungimea și adâncimea și înălțimea;(Romanian)
Ephesians 3:18 능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아 (Korean)
Ephesians 3:18 ท่านก็จะได้มีความสามารถหยั่งรู้พร้อมกับวิสุทธิชนทั้งหมด ถึงความกว้าง ความยาว ความลึก ความสูง (Thai)
Ephesians 3:18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(ASV-1901)
Ephesians 3:18 Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,(Finnish)
Eph 3:18 да бъдете силни, да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,(Bulgarian)
Ephesians 3:18 Aku berdoa, supaya kamu bersama-sama dengan segala orang kudus dapat memahami, betapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya kasih Kristus,(Indonesian)
Eph 3:18 pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo.(Creole-HT)
Ephesians 3:18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:(Geneva-1560)
Ephesians 3:18 Ka spējat saņemt līdz ar visiem svētiem, kāds tas platums un garums un dziļums un augstums,(Latvian)
Eph 3:18 që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia,(Albanian)
Ephesians 3:18 Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:18 Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,(Maori-NZ)
Ephesians 3:18 maye be able to coprehende with all sayntes, what is the bredth, and the length, and the deepth, and the heyth: (Coverdale-1535)
Ephesians 3:18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;(Polish)
Efézusiakhoz 3:18 A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,](Hungarian)
Eph 3:18 Aku berdoa, supaya kamu bersama-sama dengan segala orang kudus dapat memahami, betapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya kasih Kristus,(Malay)
Eph 3:18 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,(CN-cuvt)
Eph 3:18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:(Latin-405AD)
Ephesians 3:18 Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,(Czech)
ефесян 3:18 змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,(Ukranian)

======= Ephesians 3:19 ============
Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.(NASB-1995)
Eph 3:19 并 知 道 这 爱 是 过 於 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。(CN-cuvs)
Efesios 3:19 y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.(Spanish)
Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(nkjv)
Éphésiens 3:19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.(F)
(Hebrew) וּלְהִתְבּוֹנֵן בְּאַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר מִדַּעַת נִשְׂגָּבָה עַד־אֲשֶׁר תִּמָּלְאוּ מִכָּל־מְלֹא הָאֱלֹהִים׃ יט Ephesians
К Ефесянам 3:19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.(RU)
Efésios 3:19 E conhecer o amor de Cristo, que ultrapassa o entendimento; para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.(Portuguese)
Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(Luther-1545)
Efeziërs 3:19 En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله.
इफिसियों 3:19 और मसीह के उस प्रेम को जान सको जो ज्ञान से परे है कि तुम परमेश्‍वर की सारी भरपूरी तक परिपूर्ण हो जाओ। (Hindi)
Efesini 3:19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.(Italian)
Eph 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Eph 3:19 og at kende Kristi Kærlighed, som overgår al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.(Danish-1933)
Ephesians 3:19 و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شوید تا تمامی پری خدا.(Persian)
エペソ人への手紙 3:19 また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。 (JP)
Ephesians 3:19 và được biết sự yêu thương của Ðấng Christ, là sự trổi hơn mọi sự thông biết, hầu cho anh em được đầy dẫy mọi sự dư dật của Ðức Chúa Trời.(VN)
Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.(KJV-1611)
Eph 3:19 och så lära känna Kristi kärlek, som övergår all kunskap. Ty så skolen I bliva helt uppfyllda av all Guds fullhet.(Swedish-1917)
Efeseni 3:19 Și să cunoașteți dragostea lui Cristos, care întrece cunoașterea, ca să fiți umpluți cu toată plinătatea lui Dumnezeu.(Romanian)
Ephesians 3:19 그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라 (Korean)
Ephesians 3:19 และให้เข้าใจถึงความรักของพระคริสต์ซึ่งเกินความรู้ เพื่อท่านจะได้รับความไพบูลย์ของพระเจ้าอย่างเต็มเปี่ยม (Thai)
Ephesians 3:19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.(ASV-1901)
Ephesians 3:19 Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.(Finnish)
Eph 3:19 и да повикате Христовата любов, която никое знание не може да обгърне, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.(Bulgarian)
Ephesians 3:19 dan dapat mengenal kasih itu, sekalipun ia melampaui segala pengetahuan. Aku berdoa, supaya kamu dipenuhi di dalam seluruh kepenuhan Allah.(Indonesian)
Eph 3:19 Wi, mwen mande pou nou rive konnen kalite renmen Kris la gen pou nou, atout pesonn p'ap janm ka rive konnen l' nèt. Konsa, n'a vin plen nèt ak tou sa ki nan Bondye.(Creole-HT)
Ephesians 3:19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.(Geneva-1560)
Ephesians 3:19 Un atzīt Kristus mīlestību, kas ir daudz augstāka nekā visa saprašana, ka topat piepildīti ar visu Dieva pilnību.(Latvian)
Eph 3:19 dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë.(Albanian)
Ephesians 3:19 At makilala ang pagibig ni Cristo na di masayod ng kaalaman, upang kayo'y mangapuspos hanggang sa buong kapuspusan ng Dios.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:19 A kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whakaaro; kia tino ki rawa ai koutou i te Atua.(Maori-NZ)
Ephesians 3:19 and to knowe the loue of Christ, which loue yet passeth all knowlege: that ye maye be fylled with all maner of fulnesse of God. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.(Polish)
Efézusiakhoz 3:19 És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.(Hungarian)
Eph 3:19 dan dapat mengenal kasih itu, sekalipun ia melampaui segala pengetahuan. Aku berdoa, supaya kamu dipenuhi di dalam seluruh kepenuhan Allah.(Malay)
Eph 3:19 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。(CN-cuvt)
Eph 3:19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.(Latin-405AD)
Ephesians 3:19 A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží.(Czech)
ефесян 3:19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.(Ukranian)

======= Ephesians 3:20 ============
Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,(NASB-1995)
Eph 3:20 神 能 照 着 运 行 在 我 们 心 里 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 过 我 们 所 求 所 想 的 。(CN-cuvs)
Efesios 3:20 Y a Aquél que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, según el poder que opera en nosotros,(Spanish)
Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(nkjv)
Éphésiens 3:20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,(F)
(Hebrew) וְהוּא אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לְעוֹרֵר בַּכֹּחַ לִבֵּנוּ וְלַעֲשׂוֹת לָנוּ יֶתֶר עַל־כָּל־מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ׃ כ Ephesians
К Ефесянам 3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,(RU)
Efésios 3:20 E aquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,(Portuguese)
Eph 3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(Luther-1545)
Efeziërs 3:20 Hem nu, Die machtig is meer dan overvloediglijk te doen, boven al wat wij bidden of denken, naar de kracht, die in ons werkt,(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:20 والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا
इफिसियों 3:20 ¶ अब जो ऐसा सामर्थी है, कि हमारी विनती और समझ से कहीं अधिक काम कर सकता है, उस सामर्थ्य के अनुसार जो हम में कार्य करता है, (Hindi)
Efesini 3:20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo;(Italian)
Eph 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, (Nestle-Aland)
Eph 3:20 Men ham, som formår over alle Ting at gøre langt ud over det, som vi bede eller forstå, efter den Magt, som er virksom i os,(Danish-1933)
Ephesians 3:20 الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل میکند،(Persian)
エペソ人への手紙 3:20 どうか、わたしたちのうちに働く力によって、わたしたちが求めまた思うところのいっさいを、はるかに越えてかなえて下さることができるかたに、 (JP)
Ephesians 3:20 Vả, Ðức Chúa Trời, bởi quyền lực cảm động trong chúng ta, có thể làm trổi hơn vô cùng mọi việc chúng ta cầu xin hoặc suy tưởng,(VN)
Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(KJV-1611)
Eph 3:20 Men honom, som förmår göra mer, ja, långt mer än allt vad vi bedja eller tänka, efter den kraft som är verksam i oss,(Swedish-1917)
Efeseni 3:20 Și celui care este în stare să facă toate peste măsură de abundent, peste [tot] ce cerem sau gândim, conform puterii care lucrează în noi,(Romanian)
Ephesians 3:20 우리 가운데서 역사하시는 능력대로 우리의 온갖 구하는 것이나 생각하는 것에 더 넘치도록 능히 하실 이에게 (Korean)
Ephesians 3:20 บัดนี้ ขอให้พระเกียรติจงมีแด่พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์สามารถกระทำสารพัดมากยิ่งกว่าที่เราจะทูลขอหรือคิดได้ ตามฤทธิ์เดชที่ประกอบกิจอยู่ภายในตัวเรา (Thai)
Ephesians 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(ASV-1901)
Ephesians 3:20 Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa,(Finnish)
Eph 3:20 А на Този, Който, според действуващата в нас сила, може да направи несравнено повече, отколкото искаме или мислим,(Bulgarian)
Ephesians 3:20 Bagi Dialah, yang dapat melakukan jauh lebih banyak dari pada yang kita doakan atau pikirkan, seperti yang ternyata dari kuasa yang bekerja di dalam kita,(Indonesian)
Eph 3:20 Tout lwanj lan se pou Bondye. Paske, ak pouvwa k'ap travay nan nou an, li kapab fè pi plis pase tou sa nou ka mande, pi plis pase tou sa nou ka mete nan lide nou.(Creole-HT)
Ephesians 3:20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,(Geneva-1560)
Ephesians 3:20 Bet Tam, kas ir spēcīgs pārlieku vairāk darīt pār visu, ko mēs lūdzam vai domājam, pēc tā spēka, kas iekš mums spēcīgs,(Latvian)
Eph 3:20 Tani atij që, sipas fuqisë që vepron në ne, mund të bëjë jashtë mase më tepër nga sa kërkojmë ose mendojmë,(Albanian)
Ephesians 3:20 Ngayon sa makapangyarihang gumawa ng lubhang sagana ng higit sa lahat ng ating hinihingi o iniisip, ayon sa kapangyarihang gumagawa sa atin,(Tagalog-PH)
Ephesians 3:20 Na ki a ia, e kaha nei ki te mahi i nga mea nui whakaharahara, nui noa atu i nga mea katoa e inoi ai, e whakaaro ai tatou, he penei ano me te kaha e mahi nei i roto i a tatou,(Maori-NZ)
Ephesians 3:20 Vnto him that is able to do exceadinge abundauntly, aboue all that we axe or vnderstonde (acordinge to ye power that worketh in vs) (Coverdale-1535)
Ephesians 3:20 A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;(Polish)
Efézusiakhoz 3:20 Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,(Hungarian)
Eph 3:20 Bagi Dialah, yang dapat melakukan jauh lebih banyak dari pada yang kita doakan atau pikirkan, seperti yang ternyata dari kuasa yang bekerja di dalam kita,(Malay)
Eph 3:20 神 能 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 過 我 們 所 求 所 想 的 。(CN-cuvt)
Eph 3:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:(Latin-405AD)
Ephesians 3:20 Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, nežli my prosíme aneb rozumíme, podle moci té, kterouž dělá v nás,(Czech)
ефесян 3:20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,(Ukranian)

======= Ephesians 3:21 ============
Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.(NASB-1995)
Eph 3:21 但 愿 他 在 教 会 中 , 并 在 基 督 耶 稣 里 , 得 着 荣 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Efesios 3:21 a Él [sea] gloria en la iglesia en Cristo Jesús, por todas las edades, por siempre jamás. Amén.(Spanish)
Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(nkjv)
Éphésiens 3:21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!(F)
(Hebrew) לוֹ הוּא הַכָּבוֹד בְּתוֹךְ הָעֵדָה וּבְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִדּוֹר לְדוֹר וּמֵהָעוֹלָם וְעַד־הָעוֹלָם אָמֵן׃ כא Ephesians
К Ефесянам 3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.(RU)
Efésios 3:21 A ele seja a glória na Igreja, em Cristo Jesus, por todas as gerações para todo o sempre, Amém!(Portuguese)
Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Efeziërs 3:21 Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid in de Gemeente, door Christus Jezus, in alle geslachten, tot alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 3:21 له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين
इफिसियों 3:21 कलीसिया में, और मसीह यीशु में, उसकी महिमा पीढ़ी से पीढ़ी तक युगानुयुग होती रहे। आमीन। (Hindi)
Efesini 3:21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen.(Italian)
Eph 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
Eph 3:21 ham være Ære i Menigheden og i Kristus Jesus igennem alle Slægterne i Evighedernes Evighed! Amen.(Danish-1933)
Ephesians 3:21 مر او را در کلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالآباد جلال باد. آمین.(Persian)
エペソ人への手紙 3:21 教会により、また、キリスト・イエスによって、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (JP)
Ephesians 3:21 nguyền Ngài được vinh hiển trong Hội thánh, và trong Ðức Chúa Jêsus Christ, trải các thời đại, đời đời vô cùng. A-men.(VN)
Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(KJV-1611)
Eph 3:21 honom tillhör äran i församlingen och i Kristus Jesus alla släkten igenom i evigheternas evighet, amen.(Swedish-1917)
Efeseni 3:21 A lui [fie] gloria în biserică prin Cristos Isus, prin toate veacurile, totdeauna și întotdeauna. Amin.(Romanian)
Ephesians 3:21 교회 안에서와 그리스도 예수 안에서 영광이 대대로 영원 무궁하기를 원하노라 아멘 (Korean)
Ephesians 3:21 ขอให้พระเกียรติจงมีแด่พระองค์ในคริสตจักร โดยพระเยซูคริสต์ตลอดทุกชั่วอายุคนเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
Ephesians 3:21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
Ephesians 3:21 Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
Eph 3:21 на Него да бъде слава в църквата и в Христа Исуса във всичките родове от века до века. Амин.(Bulgarian)
Ephesians 3:21 bagi Dialah kemuliaan di dalam jemaat dan di dalam Kristus Yesus turun-temurun sampai selama-lamanya. Amin.(Indonesian)
Eph 3:21 Wi, tout lwanj lan pou Bondye nan legliz la ak nan Jezikri, pou tout tan ak pou tout tan. Amèn. Se sa menm!(Creole-HT)
Ephesians 3:21 Be prayse in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.(Geneva-1560)
Ephesians 3:21 Tam lai ir gods iekš draudzes un iekš Kristus Jēzus uz radu radiem mūžīgi mūžam! Āmen.(Latvian)
Eph 3:21 atij i qoftë lavdia në kishën në Krishtin Jezus për të gjitha brezat, në jetë të jetëve. Amen.(Albanian)
Ephesians 3:21 Ay sumakaniya nawa ang kaluwalhatian sa iglesia at kay Cristo Jesus sa buong panahon magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
Ephesians 3:21 Waiho atu i a ia te kororia i roto i te hahi i runga i a Karaiti Ihu, a taea noatia nga whakatupuranga katoa, ake ake. Amine.(Maori-NZ)
Ephesians 3:21 be prayse in the congregacion, which is in Christ Iesu, at all tymes for euer and euer, Amen. (Coverdale-1535)
Ephesians 3:21 Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen.(Polish)
Efézusiakhoz 3:21 Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!(Hungarian)
Eph 3:21 bagi Dialah kemuliaan di dalam jemaat dan di dalam Kristus Yesus turun-temurun sampai selama-lamanya. Amin.(Malay)
Eph 3:21 但 願 他 在 教 會 中 , 並 在 基 督 耶 穌 裡 , 得 著 榮 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 遠 遠 。 阿 們 !(CN-cuvt)
Eph 3:21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.(Latin-405AD)
Ephesians 3:21 Tomu, pravím, buď sláva v církvi svaté skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen.(Czech)
ефесян 3:21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.(Ukranian)

======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(NASB-1995)
Eph 4:1 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。(CN-cuvs)
Efesios 4:1 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados;(Spanish)
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv)
Éphésiens 4:1 ¶ Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(F)
(Hebrew) וַאֲנִי אֲסִיר הָאָדוֹן אֶפְצַר בָּכֶם לָלֶכֶת כְּנָאוָה לְמַצַּב הַקְּרֻאִים כָּמוֹכֶם׃ א Ephesians
К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,(RU)
Efésios 4:1 Portanto eu, o prisioneiro no Senhor, vos peço que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,(Portuguese)
Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(Luther-1545)
Efeziërs 4:1 Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;(Dutch)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.
इफिसियों 4:1 ¶ इसलिए मैं जो प्रभु में बन्दी हूँ तुम से विनती करता हूँ कि जिस बुलाहट से तुम बुलाए गए थे, उसके योग्य चाल चलो, (Hindi)
Efesini 4:1 IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;(Italian)
Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Nestle-Aland)
Eph 4:1 Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,(Danish-1933)
Ephesians 4:1 لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، از شما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،(Persian)
エペソ人への手紙 4:1 さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、 (JP)
Ephesians 4:1 Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,(VN)
Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,(KJV-1611)
Eph 4:1 Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,(Swedish-1917)
Efeseni 4:1 De aceea eu, prizonierul Domnului, vă implor să umblați demni de chemarea cu care sunteți chemați,(Romanian)
Ephesians 4:1 그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여 (Korean)
Ephesians 4:1 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น (Thai)
Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(ASV-1901)
Ephesians 4:1 Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,(Finnish)
Eph 4:1 И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,(Bulgarian)
Ephesians 4:1 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.(Indonesian)
Eph 4:1 Se sa ki fè, mwen menm ki nan prizon poutèt Seyè a, m'ap mande nou pou nou viv yon jan ki konfòm ak jan Bondye te rele nou pou n' viv la.(Creole-HT)
Ephesians 4:1 I therefore, being prisoner in the Lorde, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,(Geneva-1560)
Ephesians 4:1 Tad nu jūs lūdzu, es, saistīts iekš Tā Kunga, ka jūs cienīgi staigājiet pēc aicināšanas, ar ko esat aicināti,(Latvian)
Eph 4:1 Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,(Albanian)
Ephesians 4:1 Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,(Tagalog-PH)
Ephesians 4:1 ¶ Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,(Maori-NZ)
Ephesians 4:1 I therfore which am presoner in the LORDE, exhorte you, that ye walke as it becometh yor callinge wherin ye are called, (Coverdale-1535)
Ephesians 4:1 Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;(Polish)
Efézusiakhoz 4:1 Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.(Hungarian)
Eph 4:1 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.(Malay)
Eph 4:1 我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。(CN-cuvt)
Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(Latin-405AD)
Ephesians 4:1 Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,(Czech)
ефесян 4:1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    1100_49_Ephesians_03_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_globe.html
1097_48_Galatians_06_globe.html
1098_49_Ephesians_01_globe.html
1099_49_Ephesians_02_globe.html

NEXT CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_globe.html
1102_49_Ephesians_05_globe.html
1103_49_Ephesians_06_globe.html
1104_50_Philippians_01_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."